λυπέω

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-05 11:22:28 -04:00
parent 3bcb25f1f0
commit e984290c38
6 changed files with 30 additions and 8 deletions

View File

@ -6,7 +6,11 @@ Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a pre
"I made the decision"
# in painful circumstances
# in sorrow
"in circumstances that would cause you pain"
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]
# sorrow
great sadness

View File

@ -1,8 +1,12 @@
# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?
# If I caused you sorrow, who could cheer me up but the very one who was made sorrowful by me?
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had made sorrowful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# the very one who was hurt by me
# sorrow ... sorrowful
See how you translated "sorrow" in [2 Corinthians 2:1](../02/01.md).
# the very one who was made sorrowful by me
This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -10,3 +10,7 @@ Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# deeply grieved
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated "grieved" in [Matthew 14:9](../14/09.md).

View File

@ -6,3 +6,7 @@
Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# their sons
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])

View File

@ -12,9 +12,9 @@ If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md
# From others
In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md).
# sons
# their sons
people over whom a ruler or king rules
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])

View File

@ -6,3 +6,9 @@
"told the king"
# deeply grieved
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated this phrase in [Matthew 17:23](../17/23.md).