This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-03-11 15:08:19 -04:00
parent c729a8ca5b
commit c0ec8ea5f6
8 changed files with 25 additions and 17 deletions

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate transla
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
# they threshed Gilead with instruments of iron
# they threshed Gilead with sharp threshing sledges of iron
Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Yahweh speaks of how the people of Damascus treated the people of Gilead as if they had threshed grain with sharp iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Gilead

View File

@ -18,11 +18,11 @@ The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended,
"showed them no mercy"
# His anger raged continually, and his wrath lasted forever
# His anger tore them apart continually
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "anger" can be translated using the adjective "angry." Here it is a metonym for a person who is angry and who tears his victims apart. If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here. Alternate translation: "He was angry and did great harm to his victims" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# his wrath lasted forever
This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
The abstract noun "wrath" can be translated using the adjective "furious." This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. Alternate translation: "he was always furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# The swift ... the strong ... the mighty
# Escape will perish from the swift
Possible meanings are 1) even people who usually can run fast will be unable to escape, or 2) there will be no safe place to which even fast runners can escape.
# the swift ... the strong ... the mighty
These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alter
Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Therefore I will punish you for all your sins
# Therefore I will punish you for all your iniquities
It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Will two walk together unless they have agreed?
# Will two walk together unless they have made an appointment?
Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have made an appointment to do that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Will a lion roar in the forest when he has no victim?
# Will a lion roar in the forest when he has no prey?
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a prey." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Will a young lion growl from his den if he has caught nothing?

View File

@ -2,13 +2,13 @@
This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt.
# see what great confusion is in her
# see what great tumults are in her
The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# what great confusion is in her
# what great tumults are in her
Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
Here "great tumults is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "tumults" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# what oppression is in her

View File

@ -2,7 +2,11 @@
The word "they" refers to the people of Samaria.
# They store up violence and destruction
# do right
Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"do what is right"
# They store up violence and devastation
Here "violence" and "devastation" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])