PDF Mark 8

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-31 12:37:14 -05:00
parent e1160c9d9b
commit aa9d0efa3b
10 changed files with 24 additions and 28 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# With plague and blood I will enter into judgment with him,
# I will judge him by plague and blood
Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# I will rain on him and on his troops, and on the many nations with him—a torrential downpour, hailstones, fire and sulfur.
# overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him and his troops
It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops."
It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops"
# hailstones

View File

@ -14,7 +14,7 @@ It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in act
"The pile is ready with much wood to make a fire"
# The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire
# The breath of Yahweh, like a stream of burning sulfur, will set it on fire
This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# they rushed
"the pigs rushed"
# into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea
You can make the words after the comma a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# They laughed at him
# They began to mock him
Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus speak are laughing at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
# put them all outside

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?
Here "walk according to" is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unwashed hands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Here "walk according to" is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unclean hands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# unclean
The hands were ritually unclean because the disciples had not performed the ceremonial washing. The Pharisees were not accusing them of eating with physical dirt on their hands.
# bread

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
"You refuse to obey the commandment of God"
# hold fast to
# hold on to
"hold strongly to" or "only keep"
This phrase is a metaphor for strictly obeying. Alternate translation: "strictly obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,12 +1,8 @@
# He who speaks evil of his father or mother will surely be put to death
This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# who speaks evil of
"who curses"
# will surely die
"must be put to death"
# He who speaks evil of his father or mother will surely die
This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not
A person might say this so that he would not have to give anything to help his parents. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will not help you, because whatever help you would have received from me is Corban" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# Given to God
# a Gift
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. This seems to have been the proper name of a sacrifice. You may need to make explicit who the gift was given to. Alternate translation: "a Gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Do you have hearts unwilling to hear?
# Do you have hardened hearts?
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Here "hearts" is a metonym for a person's mind and "hardened" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are so slow to understand what I mean!" or "You are unwilling to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He spoke that message clearly
# He spoke that message openly
"He said this in a way that was easy to understand"
Possible meanings are 1) "He said this so that people could hear him" or 2) "He said this in a way that was easy to understand."
# began to rebuke him