PDF Job 11

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-17 11:18:12 -04:00
parent c87b65edfe
commit 902f4a5cc5
7 changed files with 21 additions and 14 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Should this man, so full of talk, be believed?
# Should this man, so full of talk, be acquitted?
Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying simply because Job talks much. Alternate translation: "This man is full of much talk, but we should not believe him!" or "Job, your many words alone do not show that you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"My understanding is correct"
# I am blameless in your eyes
# I am clean in your eyes
The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The word "clean" here is a metaphor for innocence, and the "eyes" here are a metonym for the thinking or judgment of the person whose eyes they are. Alternate translation: "You should know that I am innocent" or "You should consider me innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,6 +2,14 @@
What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# sound wisdom has two sides
The word "wisdom" here is probably a metonym for a wise person, and the "two sides" are the different arguments in a dispute. When there is a disagreement, a wise person will listen to everyone before deciding what the truth is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Know then
"Acknowledge then" or "So admit"
# God demands from you less than your iniquity deserves
Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"If God ... shuts anyone up in prison"
# if he calls anyone to judgment
# if he calls an assembly
The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "assembly" can be translated with the verb "assemble." You may need to make explicit that the "assembly" is a court that will judge whether someone is guilty. Alternate translation: "if God calls people together for a court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# who can stop him?

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# But foolish people have no understanding
# foolish people will gain understanding when the foal of a wild donkey is born a man
The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "foolish people would be able to get understanding only if a wild donkey could give birth to a man" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
# they will get it when a wild donkey gives birth to a man
# But foolish people will gain understanding
Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people will be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Your life will ... like the morning.
Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# Your life will be brighter than the noonday
Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life will be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,3 +2,6 @@
Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# they will have no refuge
"there will be no place to which they can escape"