PDF 2 Chron 19-27

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-08-28 19:57:12 -04:00
parent e2f63766bd
commit 8fb703fc1e
12 changed files with 24 additions and 25 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# David's name went out into all lands # David's fame went out into all lands
The word "name" here is a metonym for David's reputation. His name is spoken of as if it were a person who could move. The word "lands" is a metonym for the people living in those lands. Alternate translation: "People in all the lands nearby knew who David was" or "People in all the lands nearby knew that David was a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) The word "fame" here is spoken of as if it were a person who could move. The word "lands" is a metonym for the people living in those lands. Alternate translation: "People in all the lands nearby knew who David was" or "People in all the lands nearby knew that David was a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# heads of the ancestral houses # heads of the families
Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# for carrying out judgment for Yahweh # for carrying out judgment for Yahweh

View File

@ -6,11 +6,15 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# your works
"the things you have made"
# The ships were wrecked so that # The ships were wrecked so that
This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# they were not able to sail # they could not go
"no one was able to sail them" "no one was able to sail them"

View File

@ -2,11 +2,7 @@
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# he had promised that he would always give life to him and his descendants # he had promised that he would always give a lamp to him and his descendants
"he had promised that David's descendants would always be the ones who ruled Judah." This was the covenant that Yahweh made with David. Here the word "lamp" is a metaphor, probably for the authority to rule. Alternate translation: "he had promised that David and his descendants would rule Israel forever"
# always give life to him and his descendants
"always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants"

View File

@ -2,10 +2,6 @@
"While Jehoram was king" "While Jehoram was king"
# from the control of Judah
"against Judah's control"
# set a king over themselves # set a king over themselves
The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# for the band of men ... had killed all his older sons # for the marauding band ... had killed all his older sons
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the heads of the ancestral houses of Israel # the heads of the families
Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# this wrongdoing of theirs # for this guilt of theirs
"their sin" "because they were guilty of sin"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# because of the murder of the sons of Jehoiada # because of the blood of the sons of Jehoiada
"because he had murdered the sons of Jehoiada" The word "blood" here is a metaphor for innocent life and a metonym for the murder in which the blood was shed. Alternate translation: "because he had murdered the sons of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# They killed him in his bed # They killed him in his bed

View File

@ -6,3 +6,6 @@ Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and
This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# to his tent
"to his home"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
A helmet is a protective head covering. A helmet is a protective head covering.
# coats of mail # body armor
This is a covering for the body made of metal links or chains. This is a covering for the body made of metal links or chains.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he built cities ... he built castles and towers # he built cities ... he built fortresses and towers
Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build fortresses and towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])