PDF Psalms 16-20

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-12-20 11:22:09 -05:00
parent 5fea3b5d46
commit 8a09666287
10 changed files with 26 additions and 22 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"In my great need" or "In my despair" "In my great need" or "In my despair"
# my call for help went into his presence # my cry for help went into his presence
Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) Here David speaks of his "cry for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# it went into his ears # it went into his ears

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it # Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were kindled by it
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it # blazing fire came out of his mouth. Coals were kindled by it
This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and kindled coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"innocent according to him" "innocent according to him"
# I have kept myself from sin # I have kept myself from iniquity
"I have not sinned" "I have not sinned"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you bring down # you abase
"you humiliate" "you humiliate"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For by you I can run over a barricade # For by you I can run over a barricade
"For with your help I can cross any obstacle" "For with your help I can run past anything that is in my way"

View File

@ -10,11 +10,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetr
The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare"
# the skies make his handiwork known # the skies make known the work of his hands
The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "people can learn from looking at the skies that God has created them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# his handiwork
"his creation" or "the world that he has made"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the words of my mouth and the thoughts of my heart # the words of my mouth and the meditation of my heart
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -6,15 +6,15 @@ This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the peo
The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section.
# his anointed one ... answer him ... rescue him # his anointed one ... answer him
The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
# from his holy heaven # from his holy heaven
God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)). God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)).
# with the strength of his right hand that can rescue him # with the saving strength of his right hand
God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,11 +2,19 @@
Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# trust in chariots ... trust in the name
Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name."
# others in horses # others in horses
The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# we call # we trust in the name of Yahweh our God
Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# we trust
Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Do not be deaf to my tears # do not be deaf to my tears
The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "Do not ignore my cries" or "Pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "Do not ignore me" or "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "do not ignore my cries" or "pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "do not ignore me" or "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# tears # tears