diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md index 71198b0318..6ad7d7c7b1 100644 --- a/psa/018/006.md +++ b/psa/018/006.md @@ -2,9 +2,9 @@ "In my great need" or "In my despair" -# my call for help went into his presence +# my cry for help went into his presence -Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Here David speaks of his "cry for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it went into his ears diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md index 3c7b491043..00fd3035e8 100644 --- a/psa/018/008.md +++ b/psa/018/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it +# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were kindled by it David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it +# blazing fire came out of his mouth. Coals were kindled by it -This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and kindled coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md index f6e3e1808b..93c49fdf24 100644 --- a/psa/018/023.md +++ b/psa/018/023.md @@ -2,7 +2,7 @@ "innocent according to him" -# I have kept myself from sin +# I have kept myself from iniquity "I have not sinned" diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md index 06720f253c..116c7d0ce1 100644 --- a/psa/018/027.md +++ b/psa/018/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# you bring down +# you abase "you humiliate" diff --git a/psa/018/029.md b/psa/018/029.md index 859bf156b8..78da4d5f29 100644 --- a/psa/018/029.md +++ b/psa/018/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For by you I can run over a barricade -"For with your help I can cross any obstacle" +"For with your help I can run past anything that is in my way" diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md index 5b887e5f48..3be987c5d9 100644 --- a/psa/019/001.md +++ b/psa/019/001.md @@ -10,11 +10,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetr The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" -# the skies make his handiwork known +# the skies make known the work of his hands -The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) - -# his handiwork - -"his creation" or "the world that he has made" +The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "people can learn from looking at the skies that God has created them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md index 10f5832fd9..ac1ef81fa9 100644 --- a/psa/019/014.md +++ b/psa/019/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the words of my mouth and the thoughts of my heart +# the words of my mouth and the meditation of my heart These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md index 1c6bf67cd6..562747705c 100644 --- a/psa/020/006.md +++ b/psa/020/006.md @@ -6,15 +6,15 @@ This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the peo The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. -# his anointed one ... answer him ... rescue him +# his anointed one ... answer him -The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # from his holy heaven God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)). -# with the strength of his right hand that can rescue him +# with the saving strength of his right hand God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md index 22d457d2af..7b338aeb0e 100644 --- a/psa/020/007.md +++ b/psa/020/007.md @@ -2,11 +2,19 @@ Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +# trust in chariots ... trust in the name + +Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name." + # others in horses -The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) -# we call +# we trust in the name of Yahweh our God + +Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + +# we trust Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md index 7224d373f0..0c0474ebc8 100644 --- a/psa/039/012.md +++ b/psa/039/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Do not be deaf to my tears +# do not be deaf to my tears -The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "Do not ignore my cries" or "Pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "Do not ignore me" or "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "do not ignore my cries" or "pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "do not ignore me" or "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tears