PDF Job 42

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-30 13:55:54 -05:00
parent 48f9a1e8ae
commit 5fb5025d26
7 changed files with 9 additions and 13 deletions

View File

@ -6,10 +6,6 @@ Yahweh continues to challenge Job.
The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer.
# birth their young
"give birth to their offspring"
# then they finish their labor pains
Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"the countryside" or "the wild"
# do not come back again
# do not return to them
"do not come back to them" or "do not come back to their mothers"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahwe
Yahweh continues to challenge Job.
# Who let the wild donkey go free?
# Who sent the wild donkey out free?
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who sent the wild donkey out free." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# the wild donkey ... the swift donkey

View File

@ -14,11 +14,11 @@ This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cann
The word "him" refers to the "wild ox."
# Will you leave your work to him to do?
# Will you leave your labor to him to do?
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your labor for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# leave your work to him to do
# leave your labor to him to do
"have him do your hard work for you"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues to challenge Job.
The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Will you condemn me so you may claim you are right?
# Will you condemn me so you may claim that you are in the right?
This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# bring him down
# bring him low
"take away everything he is proud of"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
# Who can strip off his outer covering?
# Who can strip off his outer garment?
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])