PDF Genesis 1-30

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-11-22 17:24:05 -05:00
parent 5372a46881
commit 5d9f24451a
18 changed files with 27 additions and 27 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman
# Do not be grieved because of the young man and because of your servant girl
"Do not be upset about the boy and your handmaid"
# Listen to her words in all she says to you about this matter
# Listen to Sarah's words in all she says to you about this matter
"Do everything that Sarah says to you about them"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the voice of the lad
# the voice of the young man
"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"the young man's voice." Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# the angel of God
@ -14,7 +14,7 @@ Here "heaven" means the place where God lives.
"What is wrong" or "Why are you crying"
# the voice of the lad where he is
# the voice of the young man where he is
Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the young man lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# raise up the lad
# raise up the young man
"help the boy stand up"
"help the young man stand up"
# I will make him into a great nation

View File

@ -6,7 +6,7 @@ God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her ey
"the container made of skin" or "the bag"
# the lad
# the young man
"the boy" or "Ishmael"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# God was with the lad
# God was with the young man
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the young man. Alternate translation: "God guided the young man" or "God blessed the young man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# became an archer

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him
# Do not lay your hand upon the young man, nor do anything to harm him
The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
# He also took with him all kinds of gifts from his master
# He also took with him all kinds of goods from his master
This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
# led me by the right way
# led me by the way that is right
"brought me here"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# she was childless
# she was barren
"she was unable to become pregnant"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# She put the skins of the young goats on his hands
# She put the skins of the kids on his hands
The goat skins still had the hair on them.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says a
Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# you will shake his yoke from off your neck
# you will break his yoke off of your neck
This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Esau bore a grudge against Jacob
Esau believed that Jacob had wronged him, and so Esau did not want to forgive Jacob.
# Esau said in his heart
Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I am weary of life
# I abhor life
Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person
God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the land where you have been living
# the land where you have been sojourning
"the land where you have been staying"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alt
God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# was childless
# was barren
"was not able to become pregnant"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Am I in the place of God, who has kept you from having children?
# Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?
This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When Laban had gone to shear his sheep
# When Laban had gone to shear his flock
"When Laban had left to cut the wool off of his sheep"
"When Laban had left to cut the wool off of the sheep in his flock"

View File

@ -6,10 +6,6 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import
Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin. Here "come" can be translated as "go" or "return."
# the lad is not with us
"the boy is not with us"
# since his life is bound up in the boy's life
The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])