PDF Genesis 1-20

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-11-22 13:48:19 -05:00
parent 9a67609d28
commit 5372a46881
23 changed files with 37 additions and 44 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day.
# These were the events concerning the heavens and the earth
# This is the account of the heavens and the earth
"This is the account of the heavens and the earth" or "This is the story about the heavens and the earth." Possible meanings are 1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or 2) it introduces the events described in Genesis 2. If possible, translate this so that people can understood it either way.
"This is the story about the heavens and the earth." Possible meanings are 1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or 2) it introduces the events to follow. If possible, translate this so that people can understood it either way.
# they were created

View File

@ -10,7 +10,7 @@ put together, probably using vines as thread
If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large leaves from a fig tree" or simply "large leaves."
# made coverings for themselves
# made coverings for their loins
They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UDB. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"I will make your pain increase much" or "I will make your pain to be very severe"
# in having children
# in childbirth
"in giving birth to children" or "when you give birth to children"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md).
# listen to my voice ... listen to what I say
# listen to my voice ... listen to my words
Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
This begins the story of Noah, which continues into chapter 9.
# These were the events concerning Noah
"This is the account of Noah"
# walked with God
See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md).

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# to preserve their offspring
# to keep their offspring alive
"so that they will have offspring that will live" or "so that, after the flood, animals will continue to live"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# farmer
# man of the soil
person who raises plants for food

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# conqueror
# mighty one
Possible meanings are 1) "mighty warrior" or 2) "mighty man" or 3) "powerful ruler."

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# He divided his men against them at night and attacked them
# He divided his men against them at night, he and his servants, and
This probably refers to a battle strategy. "Abram divided the men into several groups, and they attacked their enemies from various directions"
This elliptical statement probably refers to a battle strategy. Alternate translation: "At night Abram divided his men—he attacked them from one side and his servants attacked them from another—and"
# servants
"men of war." They served him by fighting for him.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When the morning dawned
# When dawn came
"Just before the sun came up"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translat
To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# so that we may extend our father's line
# so that we may keep our family line alive through our father
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,7 +1,8 @@
# I lay last night with my father ... lie with him
To "lay with" or "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Let us make him drink wine ... father's line
The phrase "lay with" is a euphemism meaning that she had sexual relations with her father. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Let us make him drink wine ... family line
See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md).
@ -9,7 +10,7 @@ See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md).
It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# so that we may extend our father's line
# so that we may keep our family line alive through our father
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# were pregnant by their father
# conceived by their father
"became pregnant by their father" or "conceived children with their father"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing th
Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# You have done to me that which ought not to be done
# You have done to me deeds that ought not to be done
"You should not have done this to me"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# completely infertile
# closed all the wombs of the household of Abimelek
"totally unable to have children"
"made all the women of Abimelek's household totally unable to have children"
# because of Sarah, Abraham's wife

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# These were the events concerning Isaac, Abraham's son
# General Information:
This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# These were the events concerning Jacob
This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# seventeen years old
"17 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# infectious skin disease
# leprosy
See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
See how you translated this word in [Leviticus 13:3](../13/03.md).

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# talks with
"attempts to communicate with"
# must certainly be put to death
This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things
# Take the silver plunder ... Nineveh's desirable things
It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
@ -10,7 +10,7 @@ The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate trans
The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is a very great amount of treasure, of the splendor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# to the splendor of all Nineveh's beautiful things
# to the splendor of all Nineveh's desirable things
This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!
# General Information:
Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The righteous person will be like a tree of life
# The fruit of the righteous is a tree of life
A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
The word "fruit" here is a metonym for the tree that produces the fruit, and the tree is a metaphor for a person who does what is right. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# tree of life

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were p
Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# dress you in fine clothing
# dress you in official robes
Here fine clothing symbolizes righteousness. If your language has a word for clothes that people wear only for special occasions, you might want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
Here the phrase "official robes" is a metaphor for righteousness. If your language has a word for clothes that people wear only for special occasions, you might want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])