forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Psalms 1-70
This commit is contained in:
parent
99607d350e
commit
5cf648cb08
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they will sing to your name
|
||||
# they will sing praises to your name
|
||||
|
||||
Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# seen sin
|
||||
# seen wickedness
|
||||
|
||||
"loved sin" or "held iniquity"
|
||||
"looked with favor on wickedness"
|
||||
|
||||
# would not have listened to me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The earth has yielded its harvest
|
||||
# The earth has yielded its produce
|
||||
|
||||
Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide food to the people. Alternate translation: "We have gained much food from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# rejoice and be happy
|
||||
# rejoice with gladness
|
||||
|
||||
These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"rejoice and be happy" or "be joyful and glad." This is probably a hendiadys. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies.
|
||||
|
||||
# The Lord gave the word
|
||||
|
||||
"The Lord gave a command"
|
||||
|
||||
# those who announced them ... army
|
||||
|
||||
The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Rebuke the wild beasts in the reeds, against the peoples
|
||||
|
||||
"Tell the wild beasts in the reeds that you are going to fight against them. Tell the peoples"
|
||||
|
||||
# the wild beasts in the reeds
|
||||
|
||||
Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -8,5 +12,5 @@ The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of catt
|
|||
|
||||
# scatter
|
||||
|
||||
to disperse or to cause something to spread quickly in different direction
|
||||
This means cause something to spread quickly in different directions.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# I wept and did not eat food
|
||||
# I wept and fasted
|
||||
|
||||
The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# they insulted me
|
||||
# it became a reproach to me
|
||||
|
||||
"my enemies rebuked me because of it"
|
||||
"my enemies rebuked me because I was weeping and not eating"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enem
|
|||
|
||||
anger of a person who has suffered injustice
|
||||
|
||||
# the fierceness of your anger
|
||||
# your raging anger
|
||||
|
||||
"your burning anger" or "your strong anger"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue