From work on PDF Hebrews 10-13

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-01-09 15:36:40 -05:00
parent 40c9b8e00b
commit 4c5fb851ab
8 changed files with 29 additions and 13 deletions

View File

@ -2,3 +2,7 @@
Here "I" refers to Christ.
# to do, God, your will
The speaker interrupts the phrase "to do your will" to call God's name.

View File

@ -6,9 +6,13 @@ Here the author quotes from the prophet Habakkuk. This directly follows the quot
These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# My righteous ... I will
# My righteous ... my soul will
Here "My" and "I" refer to God.
Here "My" and "my soul" refer to God.
# my soul
The soul is a metonym for the whole being.
# shrinks back

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
# It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered
# By faith—and Sarah herself was barren—he received ability to conceive a descendant beyond the time of maturity, since he
Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received power to bear children even beyond the time of maturity, since she considered"
Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received ability to bear children even beyond the time of maturity, since she"
# It was by faith
# By faith ... he
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# received ability to father a child

View File

@ -6,6 +6,10 @@ Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things th
Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms"
# committed righteousness
Possible meanings are 1) "did righteous deeds" or "did what was right" or 2) "judged others fairly" or "administered justice."
# They stopped the mouths of lions
These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Others had testing in mocking and whippings
# Others received mocking and whippings, and even chains and imprisonment
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Others received mocking and whippings
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword
These can be stated in active form. Alternate translation: ""People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# went about

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# No discipline at the time seems to give joy, but to give pain
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings pain"
# it produces the peaceful fruit of righteousness
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold
# let the marriage bed be kept pure
This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])