Update '00-tN_front&back/tN-3-Appendix.md'

Shortened explanations about types of notes.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-10-30 19:53:35 +00:00
parent 6819172ca9
commit 391f4c3f50
1 changed files with 20 additions and 10 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ If a word or phrase appears several times in a chapter, there may be just one no
Generally notes are not written about words that are explained in Translation Words. However, if a word has more than one meaning, there may be a note that tells which meaning the word has in that verse.
There are two kinds of notes that are not about specfic words or phrases. "Connecting Statements" tell how a verse, or a group of verses, fit in the text. They tell how the information is related to the rest of the text. "General Information" notes give other information to help the translators understand the passage.
There are two kinds of notes that are not about specfic words or phrases. "Connecting Statements" tell how a verse, or a group of verses, fits in the text. They tell how the information is related to the rest of the text. "General Information" notes give other information to help the translators understand the passage.
## How to use the Translation Notes
@ -32,7 +32,7 @@ Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULB, and it may al
### Notes with Synonyms and Equivalent Phrases
Some Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase that they quote from the ULB. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULB. This kind of Note can help you to think of other ways to say the same thing, in case the word or phrase in the ULB does not seem to have a natural equivalent in your language.
### Notes with Alternate Translations
### Notes about Alternate Translations
Sometimes if people try to translate a sentence using the same form as the ULB, it may result in a wrong meaning, or it may be unclear or unnatural in their language. So some Translation Notes have the words “Alternate translation” followed by one or more translations. These translations express the same meaning as the ULB, but with a different form. If following the form of the ULB would not give the correct meaning in a clear and natural way, translators may use the alternate translations to help them think of ways of expressing the idea clearly in their own language.
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
@ -51,14 +51,24 @@ Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a partic
### Notes with Links
The Translation Manual contains a section called Translation Topics. This section provides specific explanations, support, and suggestions for handling various aspects of translating Scripture.
There are two types of links in the Translation Notes: links to a translation topic and links another verse in the same book.
Each Translation Note follows a phrase from the ULB and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parenthesis at the end of the suggested translation that may look like this: (See: Metaphor). The word or words in green are a link to a topic in the Translation Manual. You can click on the link to learn more about the topic.
**Links to Translation Topics**
Translation notes address various language and translation issues. Sometimes at the end of a translation note there is a statement in parentheses that may look like this: (See: Metaphor). The word or phrase after "See:" is a link to a translation topic in the Translation Manual. The topic deals with an issue that the note addresses. You can click on the link to learn more about the topic.
There are several reasons to read the topic information:
Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.
* Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
* The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.
**Links to Another Verse in the Same Book**
In some Translation Notes there is a sentence that may look like this: See how you translated this in Genesis 1:5. This is because sometimes a word or phrase is used in the same way multiple times in one book.
There are several reasons why you will want to see how you had translated the word or phrase before:
* This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
* This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.
### Notes That Identify Figures of Speech
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
@ -68,14 +78,14 @@ In the Translation Notes there will be an explanation about the meaning of a fig
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
### Notes that Identify Indirect and Direct Quotes
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. (See: Direct and Indirect Quotations)
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation.
When there is a direct or indirect quote in the ULB, the notes may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with "It can be translated as a direct quote:" or "It can be translated as an indirect quote:" and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the information page called "Direct and Indirect Quotations" that explains both kinds of quotations.
When there is a quote in the ULB, the note may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with "It can be translated as a direct quote:" or "It can be translated as an indirect quote:" and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the translation topic page that explains both kinds of quotations: "[Direct and Indirect Quotations](../figs-quotations/01.md)"
There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will end with a link to the information page called "Quotes within Quotes."
There may be a note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will also have a link to the translation topic page called "[Quotes within Quotes](../figs-quotesinquotes/01.md)."
### Notes for Long ULB Phrases
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is explained first, and its parts afterward.
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is usually explained first, and its parts afterward.
## Contributors to the Translation Notes