Update '00-tN_front&back/tN-3-Appendix.md'

Shortening the info about types of translation notes. (The original came from the tM JIT pages.)
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-10-30 15:58:01 +00:00
parent 646a27b6e7
commit 6819172ca9
1 changed files with 5 additions and 38 deletions

View File

@ -20,21 +20,7 @@ Some of the notes have links to topics in the Translation Manual. These topics
### Connecting Statement and General Information
Sometimes, at the top of the list of notes, there are notes that start with **Connecting Statement** or **General Information**.
A **connecting statement** tells how the verse is related to earlier verses. The following are some of the kinds of information in the connecting statements.
* whether this verse is at the beginning, middle, or end of a passage
* who is speaking
* whom the speaker is speaking to
A **general information** note tells about issues in the verse that cover more than one phrase. The following are some of the kinds of information that appear in a general information statement.
* the person or thing that pronouns refer to
* important background or implied information that is needed to understand the text in the verse
* logical arguments and conclusions
Both types of notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.
Sometimes, at the top of the list of notes, there are notes that start with **Connecting Statement** or **General Information**. A **connecting statement** tells how the verse is related to earlier verses. A **general information** note tells about issues in the verse that cover more than one phrase. Both types of notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.
### Notes with Definitions
@ -53,38 +39,19 @@ The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit
### Notes about Alternate Meanings
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
1. There are minor differences in the ancient Bible texts.
1. A word in the ancient Bible texts is rarely used, so its meaning is not clearly known.
1. A word in the original language may have more than one meaning or use.
1. It may not be clear what a word (such as a pronoun) in the original language refers to in a particular phrase.
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate.
Sometimes the ULB translators had to choose one of the meanings in order to make the text understandable. Our notes for these situations tell about the meanings that are used in other versions.
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate. When the ULB translators had to choose one of the meanings in order to make the text understandable, the notes tell about the meanings that are used in other versions.
The translator needs to decide which meaning to translate. He may choose the meaning used in the ULB or he may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
### Notes about Probable or Possible Meanings
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
There are minor differences in the ancient Bible texts.
A word in the ancient Bible texts is rarely used, so its meaning is not clearly known.
A word in the original language may have more than one meaning or use.
It may not be clear what a word (such as a pronoun) in the original language refers to in a particular phrase.
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate.
When the ULB translators could translate the text in a way such that readers can understand the multiple meanings, our notes begin with "Possible meanings are" and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. When the ULB translators could translate the text in a way such that readers can understand the multiple meanings, our notes begin with "Possible meanings are" and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
### Notes with Links
The Translation Manual contains a section called Translation Topics. This section provides specific explanations, support, and suggestions for handling various aspects of translating Scripture. Translation Topics is divided into short sections that are designed to be highly flexible for just-in-time learning for both in web and offline formats.
The Translation Manual contains a section called Translation Topics. This section provides specific explanations, support, and suggestions for handling various aspects of translating Scripture.
Each Translation Note follows a phrase from the ULB and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parenthesis at the end of the suggested translation that may look like this: (See: Metaphor). The word or words in green are a link to a topic in the Translation Manual. You can click on the link to learn more about the topic.