PDF Luke 16

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-08-07 16:34:16 -04:00
parent 737690b21a
commit 2706aa4f39
18 changed files with 32 additions and 32 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# I will judge him by plague and blood
# With plague and blood I will enter into judgment with him
Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him and his troops
# I will rain on him and on his troops—and on the many nations with him—a torrential downpour and hailstones, fire and sulfur
It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops"
It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops—and on the many nations with him"
# hailstones

View File

@ -14,7 +14,7 @@ It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in act
"The pile is ready with much wood to make a fire"
# The breath of Yahweh, like a stream of burning sulfur, will set it on fire
# The breath of Yahweh, like a stream of sulfur, will set it on fire
This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her.
It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle.
# will come over you
# will overshadow you
"will cover you like a shadow"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# cried out with a loud voice and said
# cried out with a loud shout and said
These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The phrases "cried out" and "loud shout" mean the same thing and are used to emphasize how excited Elizabeth was. You may want to combine them into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# Blessed are you among women

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# what credit is that to you?
# what reward is there for you?
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# to get back the same amount
# to receive back the same amount
The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# start back
# returned
The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The destination can be stated. Alternate translation: "returned across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# laughed at him, knowing that she
# began to mock him, knowing that she
"laughed at him because they knew the girl"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
# What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself?
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world and yet lose or forfeit himself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# to gain the whole world

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The "strong man" here is a metaphor for Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-m
Possible meanings of the word "palace" are 1) the entire premises of the "strong man" or 2) it refers to the courtyard of a palace and is a synecdoche for the palace. If you have a word for the house and other areas close to it that the strong man can constantly guard, you may want to use it here.
# his goods are safe
# his possessions are safe
"no one can steal his things"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they
Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# but the inside of you is filled with greed and evil
# but the inside of you is filled with robbery and evil
This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "l
# spoken in the ear
This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
whispered
# in the inner rooms

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Take notice of the ravens, that they do not sow or reap
Another possible meaning is, "Think about how the ravens neither sow nor reap."
# ravens
This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus's audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Consider the lilies—how they grow
# Take notice of the lilies—how they grow
"Think about how the lilies grow"
Another possible meaning is, "Think about how the lilies grow."
# lilies

View File

@ -1,12 +1,8 @@
# because you do not know the hour when the Son of Man comes
# because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect
The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready.
The similarity between a thief ([Luke 12:39](../12/39.md)) and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. Jesus is not saying that he himself is a thief.
# do not know the hour when
# the Son of Man is coming
"do not know at what time"
# when the Son of Man comes
Jesus is talking about himself. Alternate translation: "when I, the Son of Man, will come"
Jesus is talking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am coming"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a p
Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# settle the matter with him
# be reconciled with him
"settle the matter with your adversary"
"be reconciled with your adversary"
# the judge

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"He touched her"
# she was straightened up
# she was made straight again
This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This could be stated in active form. Alternate translation: "she was able to stand up straight again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# would gladly have eaten
# was longing to eat
"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])