PDF Job 1

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-06-11 14:41:37 -04:00
parent 408fdafa72
commit 1c61f1b24b
13 changed files with 71 additions and 15 deletions

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# the Philistines came up ... in Judah
The phrase "came up" is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.
The phrase "came up" is used here because Judah is higher in elevation than Philistia.
# prepared for battle
# encamped in Judah
"organized themselves for battle"
They set up their tents in Judah. This synecdoche means that they prepared to make war against Judah. Alternate translation: "prepared to make war against Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# spread out
moved apart from each other so they could control as much land as possible
# Lehi

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# have you come up against
Possible meanings are 1) "have you come up to attack" (see [verse 9](./09.md)) or 2) "are you attacking."
# We have come up
Possible meanings are 1) "We have come up" (see [verse 9](./09.md)) or 2) "We are attacking you."
# do to him as he has done to us
The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# See, he is attacking like clouds
# See, he comes up like clouds
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering" or "See, great armies are gathering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# comes up
"approaches." If your language has a word for what clouds do just before a strong storm, you might want to use it here.
# his chariots are like a storm

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alterna
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# the one who will destroy Moab
# the destroyer of Moab
"the enemy army that will destroy Moab"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
# five hundred pairs of oxen
# five hundred yoke of oxen
"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
"500 yoke of oxen." Each yoke would have been over two oxen, so there were five hundred pairs of oxen, which is a total of one thousand (1,000) oxen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
# the greatest

View File

@ -10,3 +10,7 @@ The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Jo
"one who honors God." See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
# God
God is referring to himself in third person. Alternate translation: "me" or "me, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -1,4 +1,20 @@
# Does Job fear God without reason?
# Connecting Statement:
"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Satan's response to God's question in [verse 8](./08.md) runs through Job 8:11.
# Is it for no reason that Job fears God?
Satan uses a rhetorical question to introduce his claim that Job only serves God because God blesses him. Alternate translation: "Job has a very good reason for fearing God." or "Does Job not live better because he fears God?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# for no reason
The word "reason" here implies some form of gain, whether physical goods or happiness.
# Job fears God
"Job honors God." See how you translated similar words in [Job 1:1](../01/01.md).
# God
God is referring to himself in third person. See how you translated this in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "me" or "me, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -6,6 +6,10 @@ Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate tra
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# now
This word usually indicates a sincere, polite request, but Satan uses it here to taunt God.
# touch all that he has
Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# General Information:
# were feeding
This page has intentionally been left blank.
"were eating." The word "feeding" here is the usual word for a person's animal eating in a pasture.

View File

@ -14,3 +14,11 @@ Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
# I alone have escaped to make it known to you
"I am the only one who has escaped and can report it to you"
# make it known to
or "tell"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# I alone have escaped to tell you
# I alone have escaped to make it known to you
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you
# made a raid on
"quickly attacked"
# they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to make it known to you
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
# they have struck them
"the Chaldeans have struck the servants"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
"The house fell on your sons and daughters"
# I alone have escaped to tell you
# I alone have escaped to make it known to you
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).