forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
0ae5b908fc
commit
1c4de69ebb
|
@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translat
|
||||||
|
|
||||||
# Festival of Unleavened Bread
|
# Festival of Unleavened Bread
|
||||||
|
|
||||||
The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# was approaching
|
# was approaching
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the action in this part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# Satan entered into Judas Iscariot
|
# Satan entered into Judas Iscariot
|
||||||
|
|
||||||
This was probably very similar to demon possession.
|
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas Iscariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# the day of unleavened bread
|
# the day of unleavened bread
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The Teacher says to you, "Where is the guest room ... disciples?"
|
# The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I ... my disciples?"
|
||||||
|
|
||||||
The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# The Teacher
|
# The Teacher
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine i
|
||||||
|
|
||||||
# the new covenant in my blood
|
# the new covenant in my blood
|
||||||
|
|
||||||
This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that will be ratified through my blood"
|
This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood"
|
||||||
|
|
||||||
# which is poured out for you
|
# which is poured out for you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# was considered to be greatest
|
# was considered to be greatest
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people would think was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# are referred to as
|
# are referred to as
|
||||||
|
|
||||||
The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
|
Their people probably did not think that those rulers did good to them. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# For
|
# For
|
||||||
|
|
||||||
This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant.
|
This connects Jesus' commands in verse 26 with this whole verse. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant.
|
||||||
|
|
||||||
# For who is greater ... serves?
|
# For who is greater ... serves?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But I have prayed for you
|
# But I have prayed for you
|
||||||
|
|
||||||
The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# that your faith may not fail
|
# that your faith may not fail
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided
|
||||||
|
|
||||||
# When I sent you out
|
# When I sent you out
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was talking to his apostles. So languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# purse
|
# purse
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This refers to at least two of Jesus' apostles.
|
||||||
|
|
||||||
# It is enough
|
# It is enough
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords." When Jesus said that they should buy swords, he was mainly telling them about the danger they would all face. He may not have really wanted them to buy swords and fight.
|
Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# and said
|
# and said
|
||||||
|
|
||||||
A new sentence can be started here. Alternate translation: "The elders said to Jesus"
|
A new sentence can be started here if a period is put at the end of the previous verse. Alternate translation: "The elders said to Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
# If you are the Christ, tell us
|
# If you are the Christ, tell us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further nee
|
||||||
|
|
||||||
# heard from his own mouth
|
# heard from his own mouth
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say that he believes he is the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
##### The eating of the body and blood #####
|
##### The eating of the body and blood #####
|
||||||
|
|
||||||
[Luke 22:19-20](./19.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.
|
[Luke 22:19-20](./19.md) describes Jesus' last meal with his followers. At that time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
|
||||||
|
|
||||||
##### The new covenant #####
|
##### The new covenant #####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people l
|
||||||
|
|
||||||
# rise again from the dead
|
# rise again from the dead
|
||||||
|
|
||||||
n this verse the words "rise again" means "come alive again." The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
|
In this verse the words "rise again" mean "come alive again." The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
|
||||||
|
|
||||||
# the third day
|
# the third day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue