PDF Deuteronomy

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-10-18 13:41:15 -04:00
parent c183098d72
commit 156955aeb6
15 changed files with 33 additions and 25 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai
# Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# some of the first of all the crops
# some of the first of all the produce
"some of the first fruits of the crops" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# first of the harvest
# first of the produce
"first fruits of the harvest" or "first crops of the harvest"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I have brought out of
# I have completely removed from
These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.

View File

@ -6,9 +6,9 @@ This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to
"I have not eaten any of the tithe while I was mourning"
# when I was impure
# when I was unclean
Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# but you will not rub any of the oil on yourself
# but you will not anoint yourself with the oil
People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# other alcoholic drinks
# other strong drink
Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
These were alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# any root that produces gall and wormwood
# any root that produces poison fruit and wormwood
Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/
"while you are living in the other nations"
# has driven you
# has banished you
"has forced you to go"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate
What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the land that I promised
# the land that I swore to them
God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# you foolish and senseless people
# you foolish and unwise people
The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "foolish" and "unwise" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# your Father ... has created you ... made you and established you

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# General Information:
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]])
# Call to mind ... think about ... your father ... show you ... your elders ... tell you
@ -10,14 +10,14 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "
This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# days of ancient times ... years of generations past
Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation.
# days of ancient times
"days of long ago." Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
# think about the years of many ages past
This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# he will show you
"he will make it clear to you" or "he will enable you to understand it"

View File

@ -2,7 +2,11 @@
This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods
# according to the number of the children of Israel
God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people group's idols.
God has arranged the nations according to the way they relate to Israel.
# the number of the children of Israel
How this relates to "the boundaries of the people" is not clear. Some ancient and modern translations read, "the number of the angels of God" or "the number of the children of God." That is, God assigned an angel to each other nation, but he rules Israel directly.

View File

@ -6,7 +6,11 @@
The enemies' idols and false gods are not powerful like Yahweh.
# just as even our enemies admit
# Rock, just as even our enemies have concluded
"not only do we say so, but our enemies say so also"
"Rock; not only do we say so, but our enemies say so also"
# have concluded
have made a judgment after looking at the facts

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# in all the great
# in all the mighty
"who did all the great"
"who did all the mighty"