en_tn/isa/60/04.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Yahweh begins speaking.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They all gather themselves
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"They" refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your daughters will be carried in their arms
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the abundance of the sea
This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.
# be poured out to you
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]