en_tn/rut/04/05.md

37 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# On the day that you buy ... you must also
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from the hand of Naomi
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. AT: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you must also take Ruth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ruth ... the widow of a dead man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Ruth ... the widow of Elimelek's son"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to raise up the name of the dead
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# damaging my own inheritance
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
# You take my right of redemption for yourself
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me"
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/boaz]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ruth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]]