It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah
Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. AT: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. AT: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])