Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. AT: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. AT: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Here God was speaking to them. See how you translated it in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. AT: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. AT: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])