forked from WA_Training/fr_tm
Update 'checking/self-edit/01.md'
This commit is contained in:
parent
f4b02cdf2f
commit
2f9c9ffe68
|
@ -1,7 +0,0 @@
|
|||
|
||||
### How to do a Self-Check
|
||||
|
||||
* If you have followed the guidelines for making a [First Draft](../../translate/first-draft/01.md) translation, then you made your first translation of a passage by studying the source text, and then you wrote it down while you were not looking at the source text. After you have translated a passage in this way, do a self-check by looking again at the source text and comparing it to your translation. Make sure that it says all the parts of the message of the source text and does not leave out anything. If some part of the message was missing, put it in your translation at the point where it fits best in your language.
|
||||
* If you are translating the Bible, compare your translation with other translations of the same Bible passage. If one of those makes you think of a better way to say something, then revise your translation in that way. If one of those helps you to understand something better than you did before, then change your translation so that it communicates the meaning better.
|
||||
* After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it. Sometimes parts of sentences need to be put in a different order.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
|
||||
### How to do a Self-edit
|
||||
|
||||
* If you have followed the first for steps of the MAST process, then you made your first draft of a passage by consuming the source text, verbalizing what you consumed, breaking it down into workable chunks, and then you wrote it down while you were not looking at the source text. After you have translated a passage in this way, do a self-edit by looking again at the source text and comparing it to your translation. Make sure that your draft includes all the parts of the message of the source text and does not leave out anything. If some part of the message is missing, put it in your translation at the point where it fits best in your language. Also make sure you haven't included any extra information.
|
||||
* If possible, compare your translation with other translations of the same Bible passage. If one of those makes you think of a better way to say something, then revise your translation in that way. If one of those helps you to understand something better than you did before, then change your translation so that it communicates the meaning better.
|
||||
* If possible use the translation notes and questions as well as other tools available in translationstudio and Bibleineverlanguage.org to check your work.
|
||||
* After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it.
|
||||
When you have completed these steps, you are ready to have a peer edit your work.
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue