This commit is contained in:
sergey.ignashin 2020-12-23 08:02:42 +01:00
commit f12691cdd4
27 changed files with 538 additions and 0 deletions

17
jud/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Общая информация:
Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Возможно, он был братом Иисуса. В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе.
# Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом:
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις\* καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·- "Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце возлюбленным\* и (у) Иисуса Христа сохраненным званым/призванным".
*В поздних греч. рукописях так: "освящённым". ἠγαπημένοις (пасс. прич.) от ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие).
τετηρημένοις (пасс. прич.) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. С причастием в пассивном залоге: сохраненный.
Прил. κλητός: званый, призванный, приглашенный.
Автор представляет себя просто: "Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова". В обращении к своим читателям он не ссылается на данную ему власть. Ему достаточно чувствовать себя "рабом" Иисуса Христа. (Соображения относительно личности Иуды смотрите во Вступлении.)
Послание Иуды было адресовано "призванным", которые "возлюблены" (в поздн. рукописях: "освящены") Богом Отцом и "сохранены" Иисусом Христом. Эта тройственная характеристика Божьих детей является одной из многих триад, встречающихся в этом послании. Слово "призванным" обращено в прошлое: Бог призвал их ко спасению через Свое избрание по милости (Рим. 1:6; 8:30; 1Кор. 1:24; Еф. 4:4; 2Пет. 1:3). Слова "освящены Богом Отцом", то есть отделены Им для Себя, потому что Он возлюбил их, подразумевают настоящее время, так как, хотя о Своей любви к людям Бог и объявил в далеком прошлом, она продолжается и в настоящем. Слова третьей части обращения: "сохранены Иисусом Христом" содержат надежнейшую гарантию на будущее, ведь Христос будет хранить тех, кто Ему доверяется, вплоть до Своего второго пришествия (1Фес. 5:23; 2Тим. 1:2 и др.). 

13
jud/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Милость для вас, мир и любовь пусть умножатся
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη - "Милость вам и мир и любовь пусть будет умножена".
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ).
Сущ. ἀγάπη: любовь. πληθυνθείη (пассивный залог) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. С пассивом: будут умножены.
В исходящих от Бога милости, мире и любви, умножения которых желает Иуда в своем приветствии верующим, особенно нуждаются те христиане, которые живут в атмосфере отступничества. Божья милость может поддержать их в трудное время (Евр. 4:16); Его мир, "который превыше всякого ума", может дать душе тишину и покой и тогда, когда вокруг зло свирепствует (Рим. 15:13; Фил. 4:7); а Его любовь может защитить и сохранять верующих, перед лицом опасности (Рим. 5:5; 1Ин. 4:12, 15-16).
Характер приветствия отражает взгляды автора и его мировосприятие. Даже подбор слов говорит о его глубоком сочувствии и сердечной озабоченности относительно тех, кому он пишет. Он жаждет, чтоб они во всей полноте познали Божьи милость, мир и любовь. Сам же Иуда переполнен любовью к ним и поэтому предупреждает их о тех, кто проникают в церковь, чтобы ее разрушить, и которые не знают о Божьих милости, мире и любви.

17
jud/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Общая информация:
Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. 
# Возлюбленные! Имея всё усердие писать вам об общем спасении, я счёл нужным написать вам наставление: сражаться за веру, однажды переданную святым
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει - "Возлюбленные, всякое старание/усердие (ревность) делающий/прилагающий писать вам об общем нашем (=для нас) спасении, необходимость/нужду я возымел написать вам, прося/увещевая бороться (подвизаться) за однажды преданную святым веру".
Альт. перевод: "Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами спасении, я все же счел необходимым написать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за веру, что была раз и навсегда передана святому народу Божьему" (СРП РБО).
Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность.
Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка.
Гл. ἐπαγωνίζομαι: бороться, подвизаться. παραδοθείση̣ (пасс. прич./дееприч.) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель. С причастием в пассивном залоге: преданную, переданную.
Желая писать на более радостную тему об общем спасении, Иуда вынужден был из-за обстоятельств обратиться к другой - жгучей и неприятной теме. Сложившаяся ситуация призывала к немедленному действию. Возникла очевидная опасность, и Иуда призвал верующих противостать ей со всей решимостью. Иуда прямо говорит о том, что почел необходимым написать им увещание: сражаться/подвизаться за веру. Затем он объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо.

19
jud/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Потому что вкрадываются некоторые люди, прежде предназначенные к осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к разврату и отвергающие единого Правителя Бога и Господа нашего Иисуса Христа
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην\* καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι - "Потому что проникли некоторые люди, давно предписанные/предназначенные в это осуждение/приговор (=к этому осуждению), нечестивые, благодать Бога нашего перекладывающие/превращающие в распущенность, и одного Владыку\* и Господа нашего, Иисуса Христа, отрицающие".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бога".
Гл. παρεισδύ(ν)ω: проникать (тайно), вкрадываться, проскальзывать. προγεγραμμένοι (пасс. прич.) от προγράφω: 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо). С причастием в пассивном залоге: предписанные, предначертанные.
Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный.
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение.
μετατιθέντες (прич.) от μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср. з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. С причастием: перемещающий.
Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота.
Сущ. δεσπότης: 1. господин, хозяин, владелец; 2. властелин, владыка, неограниченный монарх, деспот. Гл. ἀρνέομαι (прич./дееприч.): отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.
Затем Иуда объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо: "ведь вкрались некоторые люди". Они присоединились к общинам верующих, выдавая себя за их братьев, тогда как на деле они были им врагами. Он писал тем, кто разделял с ним веру и спасение. И побуждал их быть начеку по отношению к вероотступникам, которые проникли в поместные церкви. 

21
jud/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Связующее утверждение:
Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
# Я хочу напомнить вам, знающим это, что Господь, избавив народ из египетской земли, затем погубил неверовавших
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] \*πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ\* λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, - "Напомнить же вам хочу, знающим [вам] \*всё, что Господь однажды\* народ из земли Египта спасший, (во) второй (раз) не поверивших погубил/истребил".
\*\*В поздних греч. рукописях фраза, данная через \*\*, представлена так: "однажды это, что Господь".
Гл. ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср. з.-страд. вспоминать, помнить.
Гл. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться.
Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз.
Гл. σῴζω (прич./дееприч.): спасать, беречь, сохранять, избавлять.
Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. ἀπώλεσεν от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
Египет приводится в напоминание о том, что большинство израильтян, выведенных оттуда, не имели веры. По причине неверия и погибло в пустыне целое поколение евреев (ср. Евр. 3:16-19)

15
jud/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# И ангелов, которые не сохранили достоинства, но покинули своё жилище, сохраняет в вечных оковах, во тьме, на суд великого дня
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν - " и ангелов, не сохранивших своё начало, но оставивших собственное обиталище/жилище, для дня великого суда/приговора, в узах вечных под мраком сохранил".
Альт. перевод: "И ангелов, не сохранивших данной им власти и оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для суда великого Дня" (СРП РБО).
Гл. τηρέω (прич./дееприч.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство. Также - владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания.
Среди ангелов есть такие, которые не "оставили своего жилища" и не вышли из послушания Богу. Но есть и другие - которые не сохранили своего достоинства, но оставили свое жилище (по другим переводам - "не удовольствовались своим положением"), и теперь они соблюдаются в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
Среди богословов нет единого мнения относительно источника информации, которым пользовался в данном случае Иуда. Некоторые считают, что он взял эту мысль из Быт. 6:1-4, где сказано, что "сыны Божьи" стали грешить с дочерьми человеческими; это, мол, и были те ангелы, которые не сохранили своего "достоинства" и ослушались Бога (см. толкование на Быт. 6:1-4). Другие полагают, что Иуда имеет в виду то, о чем говорится в апокрифической книге Еноха.
Поскольку у самого автора Послания никаких разъяснений на этот счет нет, то и нам ничего не остается, как строить догадки. Однако то, как говорит Иуда о падших ангелах, дает основание полагать, что его читатели хорошо знали, о чем идет речь, и в дополнительных пояснениях не нуждались.

19
jud/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Как Содом и Гоморра, приведённые в пример, и окрестные города, подобно им, предавались разврату, блуду, ходили за другой плотью и подверглись наказанию в огне на веки"
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι - "как Содом и Гоморра и (которые) вокруг них города подобным образом этим (=людям), предававшиеся разврату и ушедшие за плотью другой, предлагаются примером огня вечного, наказанию подвергающиеся".
Альт. перевод: "Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением" (пер. Кулакова).
Гл. ἐκπορνεύω (прич./дееприч.): блудодействовать, предаваться распутству.
Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.
Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.
Сущ. δεῖγμα: 1. пример, образец; 2. доказательство, свидетельство. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде.
Сущ. δίκη: правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание.
Гл. ὑπέχω (прич./дееприч.): нести (наказание), подвергаться (каре).
В качестве третьего примера Иуда приводит Содом и Гоморру и окрестные города, обращая внимание своих читателей на то, какая ужасная участь постигает отворачивающихся от Бога и "идущих вслед за своими плотским похотями". Судьба неверующих, живших когда-то в этих городах (см. Быт. 19:1-29), предвосхищает судьбу современных нечестивцев, которые отвергают истину Божью и не слушают Его предостережений. Огненная казнь, которой подверглись извращенцы Содома и Гоморры, - это прообраз вечного огня в аду, которого не избежать лжеучителям.

19
jud/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают господство и бесчестят славу
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. - "Подобно/подобным образом, однако/несмотря на это, и эти, грезящие во сне/мечтающие плоть-то оскверняют, господство* же отвергают, славы же хулят".
*В поздних греч. рукописях так: "господства".
Альт. перевод: "Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы" (СРП РБО).
Гл. μιαίνω: пачкать, пятнать, марать, грязнить, осквернять; μιαίνω употребляется в случае запачкивания краской или чернилами.
Сущ. κυριότης: господство, владычество, начальство. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления.
Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным; 3. отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать.
Сущ. δόξα (мн. ч.): 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн.ангелы (Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). Здесь: "славные существа". Здесь относится к ангелам. Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов.
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
От исторических примеров, описанных в стихах 5-7, Иуда возвращается к вероотступникам в пределах современной ему Церкви. Те из них, которые оскверняют (свою) плоть, - подобны жителям Содома и Гоморры; те, кто отвергают начальства, уподобляются неверующим евреям, которые не считались с авторитетом ни Моисея, ни Самого Бога. Те же, кто злословят высокие власти (судя по греческому оригиналу, речь здесь идет о небесных существах), сравнимы с ангелами, которые не сохранили своего достоинства. Субъекты, предстающие перед нами в этих трех сопоставлениях, отличаются плотской аморальностью (Рим. 1:24, 26-27; Еф. 4:19), непокорностью и духовной дерзостью. Будучи мечтателями, они ошибочно полагают, что пути, которые они избрали, приведут их к чему-то хорошему.

17
jud/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Михаил Архангел, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился вынести осуждающего приговора, но сказал: «Пусть запретит тебе Господь»
Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος - "Михаил же Архангел, когда (с) дьяволом ведя разбирательство (споря), он рассуждал о теле Моисея, не осмелился приговор вынести хулы, но сказал: "Да запретит тебе Господь".
διακρινόμενος (причастие) от διακρίνω: 1. разделять, разводить, разлагать; 2. различать, отличать; 3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать; 4.ср.з. страд. колебаться, сомневаться; 5. ср.з. страд. критиковать, упрекать, сорить. С причастием: судящийся.
Гл. διαλέγομαι: 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать.
Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.
ἐπενεγκεῖν βλασφημίας - "Выносить хулу".
Гл. ἐπιφέρω: возлагать, приносить, причинять, налагать.
Михаил Архангел был послан похоронить тело Моисея, однако, согласно иудейской традиции, основанной на книге "Успение Моисея", не вошедшей в канон Священного Писания, дьявол стал спорить с ним, предъявляя, видимо, свое право на тело Моисея. Однако Михаил, несмотря на всю силу и власть, которыми обладал, не ответил сатане дерзко, но доверил это дело Богу и лишь сказал: "Да запретит тебе Господь".
Между тем, лжеучители решаются злословить небесные силы (ст. 8), являя собой полную противоположность Архангелу Михаилу, который "не осмелился" злословить даже сатану, властителя падших ангелов.

13
jud/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# А эти злословят то, чего не знают. Что же знают по природе своей, как неразумные животные - этим уничтожают себя
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. - "Эти же сколькое-то (=насколько, какие вещи) не знают хулят, сколькое же природно как бессмысленные животные умеют, в этом уничтожаются".
Возм. перевод: "Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как неразумные животные, понимают благодаря инстинкту, их губит" (СРП РБО).
Нар. φυσικῶς: по природе, от природы, естественным образом, инстинктивно.
Прил. ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный.
Гл. ἐπίσταμαι: знать, понимать, быть ознакомленным. Гл. φΘείρω (пассив): уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. также - истлевать, растлевать, гибнуть.
Само восприятие вещей гностиками принижалось тем, что они целиком пребывали во власти своих животных инстинктов. Знания, касавшиеся мира иного и его обитателей, были им недоступны. А то, что было доступно их "познанию" (влечения плоти не были секретом и для "бессловесных/неразумных животных", но этими "познаниями" они только "растлевали себя"). Иуда таким образом высмеивает претензии гностиков, на высшее знание. Их истинное "знание" - по части осквернения собственных тел (ст. 8) - вело их, как жителей Содома и Гоморры, к саморазрушению.

27
jud/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Горе им, потому что идут путем Каина, идут за плату, заблуждаясь как Валаам, и в раздоре погибают, как Корей
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο - "Увы/горе им, потому что путем Каина пошли, и обману Валаама за плату предали себя, и в противоречии Корея погибли".
Альт. перевод: "Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя" (пер. Кулакова).
Гл. πορευομαι: идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.
Гл. ἐκχέω (пассив): выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо).
Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор.
Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
И вновь Иуда прибегает к одной из своих излюбленных триад. По его словам, отступники заблуждались трижды - горе им! Они идут путем Каина. Это может означать, что они, подобно Каину, или:
а) сами избирали себе путь и образ служения, или
б) завидовали другим, либо в) ненавидели других, одержимые духом уничтожения (Ин. 3:12), предаются обольщению мзды, как Валаам.
Валаам известен тем, что под маской служения Богу склонял других ко греху, стремясь еще и нажиться на этом (2Пет. 2:15-16; Чис. 22:21-31). Подобно ему, и лжеучители - современники Иуды, жадные до денег, вводили людей в грех, сами не понимая, насколько это опасно. "И в упорстве погибают, как Корей".
Корей поднял бунт против Моисея и Аарона, восстав против власти, которая была дана им Богом. Таким образом они в сущности восстали против Самого Бога. Так же и люди, о которых говорит Иуда (возможно, это были руководители каких-то местных церквей), восстали против Божьей власти, и за это им не миновать уничтожения. Иуда настолько уверен в этом, что говорит о них как об уже погибающих.

27
jud/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Связующее утверждение:
Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
# Они и бывают соблазном на ваших вечерях любви. Обедая с вами, без страха откармливают себя. Они как безводные облака, носимые ветром, как осенние деревья - бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι\* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие\* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые".
Альт. перевод: "Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие" (СРП РБО).
Сущ. σπιλάς: риф или утес, скрытый под водой (корабельщикам было трудно его заметить, поэтому он часто являлся причиной кораблекрушений); перен. соблазн, искушение. Вет. 2:13 - "пятно".
Гл. συνευωχέομαι: вместе угощаться или пиршествовать; собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2 Пет. 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению.
Гл. ποιμαίνω (прич./дееприч.): пасти; перен. окружать заботой, лелеять, беречь. Здесь имеется в виду "откармливать".
Гл. παραφέρω (пасс. прич.): уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону.
Прил. φΘινοπωρινός: (поздне)осенний. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы.
Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны .
Гл. ἐκριζόω (пасс. прич.): искоренять, удалять с корнем, выдергивать, исторгать.
Иуда говорит о хитрых методах, какими проникают отступники в церковь. Они участвуют в вечерях любви: пиршествуя с вами. По-видимому, эти "вечери" проводились в память вечери Господней. Таким образом, внешне они как будто признавали Господа, тогда как внутренне отвергали Его (стих 46). И в этом смысле были "соблазном" для верующих, тая в себе опасность для них. Да и можно ли представить себе большее кощунство! Более того, неверующие эти брали на себя роль пастырей, но на деле не были ими. Вместо того, чтобы заботиться о духовном насыщении стада Божьего, они без страха утучняют себя. А ведь в насыщении овец - главная обязанность пастыря! Люди эти, претендовавшие на руководство стадом, были жестокосердными обманщиками и эгоистами.
Будучи формально старшими, они были подобны безводным облакам, носимым ветром. Это первое из четырех красочных уподоблений природным явлениям в стихах 12-13. Лжепастыри не могут напоить жаждущие души, они лишь притворяются, что могут. Но они, как и облака, гонимые ветром, скоро исчезнут. Они духовно мертвы, как осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые. Вот как объясняется этот образ: если по осени (когда собирают фрукты) дерево не приносит плодов, то оно кажется умершим, или действительно мертво. Будучи вырванным с корнем, оно умирает окончательно, как бы во второй раз. О "мертвости" пастырей-отступников свидетельствовали две вещи: а) они не приносили духовного плода в других и б) они сами не имели духовных корней, как бы "исторгнутые"; только осуждение ждало их впереди.

21
jud/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как скитающиеся звезды, для которых сохраняется мрак тьмы навеки
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. - "волны дикие мОря, вспенивающие свои гнусности, звёзды бродяги, (для) которых мрак тьмы в век (=навеки) сохранён".
Альт. перевод: "свирепые волны моря, покрытые грязной пеной их постыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована навеки мрачная тьма" (СРП РБО).
Прил. ἄγριος (мн. ч.): 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый.
Гл. ἐπαφρίζω (прич./дееприч.): пениться, испускать пену. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости.
Сущ. αἰσχύνη (мн. ч.): 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение.
Сущ. πλανήτης: блуждающий (о звездах, планетах), бродяга. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1Еноха 43, 44, 48), это кометы, которые прочерчивают темное небо.
ζόφος τοῦ σκότους - "чёрная темнота". Было широко известно, как темно в античной тюрьме.
Гл. τηρέω (пассив): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
Свирепые морские волны, пенящиеся гнусностями/срамотами своими. Как морские волны, набегая на берег, тут же убегают прочь, не оставляя ничего, кроме пены, так и эти отступники не могут дать людям ничего доброго, полезного или поучительного. Лишь пустота и срам остаются после них. Звезды блуждающие. Ярко блистая, такие звёзды пересекают ночной небосклон и затем исчезают бесследно. По звездам, положение которых - неизменно, ориентируются мореходы, а от блуждающих звёзд нет никакой пользы. А если бы какой-нибудь неразумный штурман стал сверять по ним путь своего корабля, то увел бы его далеко в сторону.
Так и популярность отступников имеет короткий век, а те, которые по неосмотрительности последуют за ними, уйдут далеко от истины. Подобно блуждающим звездам, канут еретики во "мрак", но это будет духовный мрак - их наказание в вечности. Вероотступники, о которых пишет Иуда, не были верующими, которые не принесли плода, и, значит, не получат награды на небе, - после суда Христа над верующими. Они - самозванцы, которые будут судимы по их злым делам.

9
jud/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# О них произнёс пророчество и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот, идёт Господь с десятью тысячами святых Его
Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν \*ἁγίαις μυριάσιν\* αὐτοῦ - "Пророчествовал же и (об) этих седьмой от Адама Енох, говоря: "Вот, пришёл Господь в \*святых десятках тысяч\* Его".
\*В поздних греч. рукописях выделенная через \** фраза представлена так: "десятки тысяч святых ангелов".
О суде над вероотступниками уже упоминалось в стихах 4-7, 13, теперь же Иуда подтверждает его неизбежность ссылкой на пророчество Еноха, жившего до потопа (Быт. 5:4-20). Но богословы сталкиваются тут с большим затруднением, поскольку в Ветхом Завете нет никаких упоминаний об этом пророчестве. Однако в апокрифической "Книге (пророка) Еноха", написанной примерно в 110 г. до Р. Х., есть место, подобное словам Иуды в 1:9, и на этом основании многие считают, что Иуда цитирует именно из этой, по-видимому, хорошо известной первым христианам, книги.
Другие же, ссылаясь на различия, имеющиеся между словами Иуды и тем, что сказано в "книге (пророка) Еноха", высказывают предположение, что свое откровение, связанное с Енохом, Иуда получил прямо от Бога, или под воздействием Духа Святого вписал в это послание какое-то устное предание. Ни то, ни другое объяснения не противоречат доктрине Богодухновенности. Если Иуда цитировал из апокрифа, то тем самым подтвердил истинность данного пророчества, а не всей "Книги пророка Еноха" в целом (ср. с цитатой Павла из, как полагают, Эпименида, критского поэта, Титу (Тит. 1:12).

23
jud/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Произвести суд над всеми и обличить всех нечестивых между ними, во всех делах, в которых они поступали нечестиво, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники»
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. - "сделать/свершить суд против всех и обличить \*всякую душу\* обо/во всех делах нечестия их, (в) которых нечестиво поступали (они) и обо/во \*\*всём жестоком, которое\*\* произнесли против Него грешные нечестивые/нечестивцы". *...
*В поздних греч. рукописях выделенное через _\* дано так: "всех нечестивых (из) них".\*_...
\*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\*...** даётся так: "всех жестоких словах, которые".
Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины.
Сущ. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни), безбожие, непочтительность.
Гл. ἀσεβέω: быть нечестивым, кощунствовать, осквернять святыню или ругаться над ней.
Прил. σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный.
Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник.
Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный.
В пророчестве Еноха указывалось на грядущее возвращение Христа на землю, во славе тысячами святых ангелов Его (Мф. 24:30; 2Фес. 1:10), чтобы совершить суд над всеми (2Фес. 1:7-10) и обличить среди них всех нечестивых за дела их, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких (буквально "неуважительный") словах, которые на Него произнесли нечестивые грешники.
Четырехкратное повторение Иудой слова "нечестивый" подчеркивает суть характера вероотступников. Претендуя на роль духовных вождей, они "злословили" Иисуса Христа (ст. 10).

29
jud/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Они ничем не довольные ворчуны, поступающие по своим прихотям. Открывая свой рот надменно, льстят для своей выгоды
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι*, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν - "Эти есть брюзжащие нытики, по желаниям своим идущие (=живущие), и рот/уста их произносит напыщенное/сверхобъёмистое, удивляющиеся лицам (=льстящие) корысти/пользы ради".
Сущ. γογγυστής: ропотник, ворчун, недовольный.
Прил. μεμψίμοιρος: недовольный, ворчливый, неудовлетворенный, жалующийся на свою судьбу.
Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
Прил. ὑπέρογκος: чрезвычайно распухший или надутый; перен.: напыщенный, высокопарный, надменный.
θαυμάζοντες (причастие) от Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. С причастием: изумляющий. Это выражение используется как перевод евр. идиомы "возвышать, поднимать самомнение человека", то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить "проявлять расположение", "оказывать милость".
Сущ. ὠφέλεια: выгода, польза, корысть.
Нар. χάριν: ради, из-за, по причине.
Иуда приводит четыре отвратительные особенности этих людей:
а) Это брюзжащие нытики, - они постоянно обвиняли других людей, а собственных ошибок не видели;
б) живущие по своим похотям (нечестиво и беззаконно) - также ст. 8, 10, 18-19;
в) уста их произносят надутые/напыщенные слова (греч. слово гиперонка - буквально "раздутый" - встречается только здесь в 2Пет. 2:18);
г) они оказывают лицеприятие для корысти - т. е. они льстили тем, от кого надеялись что-то получить. Склонность роптать так, чтобы все слышали, греховная самовлюбленность, экстравагантность, эгоизм и льстивость - признаки отступников как в те времена, так и в ваши дни.
Тон Иуды звучит решительно, данное им описание - четко и всесторонне. Он раскрывает перед верующими истинную натуру отступников и не оставляет сомнения относительно их будущей участи. Потому так убедителен его призыв к верующим - противостать нечестивцам и их делам.

7
jud/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Но вы, возлюбленные, помните слова прежде сказанные через Апостолов Господа нашего Иисуса Христа
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε\* τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Вы же, любимые, вспомните\* слова, прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа".
*В поздних греч. рукописях здесь так: "помните".
Иуда призывает обратить внимание, что о лжепророках предупреждали и до него, причем - сами апостолы! По всей видимости, он имеет в виду 2Пет.

13
jud/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Они говорили вам, что в последнее время появятся насмешники, поступающие по своим греховным желаниям
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν \*ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου\* ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν - "Потому что говорили вам, (что) \*при последнем времени\* будут хулители (глумители) по собственным желаниям нечестивым живущие".
\*\*Выделенная через \*\* фраза в поздних греч. рукописях дана так: "в последнее время".
Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
Сущ. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель.
Сущ. ἀσέβεια (мн. ч.): нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни).
В стихах 18-19 Иуда заявляет, что проникающие в церкви еретики - во-первых, ругатели (ст. 10-15), во-вторых, они поступают во своим нечестивым похотям (ст. 16), и в-третьих, это - люди, отделяющие себя (от единства веры), то есть создающие раскол в среде верующих (ст. 19). Очевидно, что такие Духа Святого не имеют и не рождены свыше (Рим. 8:9).

13
jud/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Они, отделяющие себя [от единства веры], душевные, духа не имеющие
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες\*, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. - "Эти есть выделяющие\*, чувственные, духа не имеющие".
*В поздних греч. рукописях добавление: "себя самих".
Альт. перевод: "Они — причина расколов, это люди, которыми управляют природные инстинкты, они лишены Духа" (СРП РБО).
Гл. ἀποδιορίζω (прич./дееприч.): отгораживание, отмежевывать, отделять. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми. Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
Прил. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам).
Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их. См. также прим. к ст. 18.

15
jud/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Связующее утверждение:
Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
# А вы, возлюбленные, утверждая себя на святейшей вере вашей, молясь в Духе Святом
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, - "Вы же, любимые, надстраивающие себя самих (на) святейшей нашей вере, в Духе Святом молящиеся,"
Гл. ἐποικοδομέω (прич./дееприч.): воздвигать, возводить, строить, надстраивать, назидать.
Прил. ἅγιος (превосходная степень): святой, посвященный, благочестивый, праведный.
Помимо необходимости помнить предупреждения апостолов относительно отступников, читателям Иуды следовало тщательно хранить самих себя. Вот главное из того, что хотел сказать им Иуда: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни (ст. 20-21).
Греческий текст содержит подряд четыре деепричастия: назидая, молясь, сохраняя, ожидая. Явно противопоставляя эти действия тому, что делают ругатели/хулители, автор послания предвосхищает свой совет словами "А вы", и в третий раз называет своих читателей: "возлюбленные" (ст. 3, 17, 20).

15
jud/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Храните себя в любви Божьей, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для вечной жизни
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. - "себя самих в любви Бога сохраните, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной".
Альт. перевод: "храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь" (СРП РБО).
Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
Гл. προσδέχομαι (прич./дееприч.): 1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять.
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
Выражение "Сохранять себя в любви Божьей" не следует понимать в том смысле, что наше спасение зависит от постоянных наших усилий не потерять эту любовь, - такое понимание противоречило бы другим утверждениям Священного Писания (ст. 24).
Речь тут о том, что верующий все больше возрастает духовно по мере того, как исполняется сознанием Божией любви к нему и углубляет свое личное общение с Богом (Ин. 15:9-10 - "пребудьте в любви Моей").

15
jud/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# И к одним будьте милостивы, с рассмотрением
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους\* - "И одних/некоторых милуйте сомневающихся\*".
*В поздних рукописях здесь так: "различающие/различая".
Возм. перевод: "Будьте милостивы к тем, кто колеблется" (пер. Кулакова).
Гл. "ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
διακρινομένους (причастие) от διακρίνω: страд. залог: колебаться, сомневаться. С причастием: сомневающийся.
Поскольку отступники своими хитрыми словами вводили верующих в заблуждение, многие из них, вероятно, мучились сомнениями: слушать их или нет. Таких сомневающихся, по словам Иуды, резко обличать и ругать не следует.
Относиться к ним нужно с любовью и милостью - ведь именно так относится к ним Сам Господь (см. ст. 21). Их нужно не критиковать, но ободрять. Они нуждаются не в сокрушительных обличениях, но в ободрении и назидании.

25
jud/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# А других в страхе спасайте, выхватывая из огня, обличайте же со страхом, брезгуя даже одеждой, которая осквернена плотью
οὓς δὲ\* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε\*\* ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других\* спасайте из огня, хватая, других милуйте** в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе".
**В поздних греч. рукописях здесь - "обличайте".
Альт. перевод: "одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти" (СРП РБО).
Гл. ἁρπάζω (прич./дееприч.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать.
Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
Сущ. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение.
Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
Гл. σπιλόω (пасс. прич./дееприч.): пятнать; перен. осквернять.
Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.
Другие - это те, кто не спасен, кто идет в вечный огонь (ст. 7). Автор пишет, что таких людей следует спасать страхом, выхватывая (как бы) из огня, пытаясь пробудить в них страх перед Богом.
Но делать это тоже нужно со страхом, т. е. с осторожностью, чтобы не "заразиться" невзначай их грехом. Ведь эти люди настолько развращены, что даже одежда, оскверненная их нечистой плотью, источает дыханье смерти (см. толкование на ст. 12).

21
jud/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Связующее утверждение:
Иуда заканчивает своё письмо благословением.
# Тому, кто может сохранить вас от падения и поставить перед Своей славой безупречными в радости
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει - "Могущему же сохранить (спасти) вас неспотыкающимися и поставить пред славой Его безупречными в ликовании".
Альт. перевод: "ому, кто способен уберечь вас от падения и поставить незапятнанными и ликующими перед лицом Своей Славы" (СРП РБО).
δυναμένω̣ (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С причастием: могущему.
Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
Прил. ἄπταιστος: не спотыкающийся, невиновный.
Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна.
Сущ. ἀγαλλίασις: восторг, ликование, глубокая радость, веселье. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления.
Иуда завершает это послание возвышенным славословием, как бы отвечая на немой вопрос читателя вслух: "Кто же может сохранить нас от отступничества, в которое впадают многие, даже того не подозревая?" Вот и ответ: "Могущему же соблюсти вас от падения, слава и величие". Итак, победу над опаснейшими заблуждениями можно обрести лишь во Христе! Он Тот, Кто может "соблюсти" (т. е. сохранить) верующих. Христос представит их непорочными в радости перед Своим Отцом, и их радость будет и о Нем, и о себе (Евр. 12:2; 1Пет. 1:8). Здесь звучат бесконечно важная тема победы, бесконечно радостная песня хвалы, любви и восхищения тех, кто уверен в своем искуплении.

15
jud/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности. Аминь.
μόνῳ\* θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. - "Одному\* Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть до всякого века и теперь, и во все века, аминь".
*В поздних греч. рукописях здесь так: "Мудрому".
Альт. перевод: "единому Богу, спасшему нас через Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь" (СРП РБО).
Сущ. μεγαλωσύνη: величие, величественность.
Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава.
Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Иуда воздает Богу честь и славу, говоря: "Единому, премудрому Богу, Спасителю нашему... слава и величие, сила и власть". Все это доступно и верующим через Победителя, Иисуса Христа, Господа нашего, Который славой и величием, силой и властью обладал и "прежде всех веков" и обладает ими в вечности. Таким образом, Иуда исполнил желание своего сердца написать верующим в радостном тоне (ст. 3), потому что Христос дает нам надежду на победу, а в этом - залог неизменной радости для христианина.

51
jud/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Введение в послание Иуды
## Часть 1: Общие сведения
#### План послания Иуды
1. Вступление (1:1-2)
2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
4. Правильное отношение (1:17-23)
5. Прославление Бога (1:24-25)
#### Кто написал послание Иуды и когда?
Автор назвал себя Иудой, братом Иакова (1:1). И Иуда, и Иаков были братьями Иисуса (Мф. 13:55, Мк. 6:3). Иуда, как и его братья, до воскресения Иисуса не верил в Его мессианство (Ин. 7:5, Деян. 1:14), а следовательно не был из числа 12 Апостолов. Согласно 1Кор. 9:5 можно предположить, что Иуда был женат и совершил миссионерское путешествие. По свидетельстве Отцов Церкви - Евсевия и Иеронима - он проповедовал в Сирии, Аравии, Месопотамии и Персии и принял мученическую смерть. Большинство исследователей датируют Послание Иуды 68-70 гг. от Р. Х., считая, что оно было написано после 2Пет. (а Пётр принял мученическую смерть в 68 г.).
#### Цель написания послания Иуды:
#### Иуда пишет свое послание, будучи движим искренней любовью и озабоченностью, но в его тоне чувствуется известная властность (как у апостолов). Он хотел бы написать на радостную тему: "об общем спасении" (Иуд. 1:3), но в гораздо больше вынужден касаться невеселых вещей. Его любовь к братьям, которые были, как он видел, под угрозой вражеского вторжения (учения лжеучителей), заставила его после нескольких радостных слов перейти к серьезному предупреждению.
#### Что представляет собой послание Иуды?
Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви. Само послание не даёт нам возможности определить место и конкретную общину, к которым обращается Иуда. Но раз он приводит ВЗ (1:5, 7, 11) и небиблейские источники (1:9, 14), можно предположить, что Послание предназначалось христианам еврейского происхождения, жившим в разных римских провинциях. В их среде начали свою "деятельность" лжеучители. Некоторые учёные полагают даже, что адресатами Иуды могли быть верующие из язычников, среди которых распространилось пренебрежительное отношение (насаждаемое лжеучителями) к нравственным нормам ВЗ. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях..
#### Богословские акценты в послании Иуды.
Иуда уделяет внимания нескольким ключевым темам помимо лжеучителей, это: доктрина Бога, святость Бога, исполнение пророчество ВЗ, спасение, учение об ангелах.
1) Иуда упоминает все три лица Троицы (Бог Отец: 1:1, 5, 9, 14, 25), Иисус Христос - Сын (1:1, 4, 17, 21, 25) и Святой Дух (1:19, 20).
2) Описание лжеучителей с их мировоззрением и учением: лжеучители отделяли своё "духовное" учение от святости в повседневной жизни. 
3) Исполнение пророчеств ВЗ и эсхатологический суд.
4) Учение о спасении. Иуда называет христиан "призванными", "освященными", "сохраненными Иисусом Христом" (1:1), возлюбленными (1:3, 17, 20). Автор призывает их хранить себя в любви Бога, проявляя постоянство в молитве и назидании, продолжать надеяться на вечную жизнь (1:20-21). Также он указывает, что появление лжеучителей предсказано самими апостолами (1:17). А тех, кто подпал под их пагубное влияние, следует спасать страхом (1:23). В конце послания Иуда восхваляет Бога, который может сохранить/спасти верующих от падения и сделать их совершенными в радости (1:24).
5) Учение об ангелах. В 1:6 Иуда ссылается на событие почти не отражённое в Писании - грехопадение духовных существ. Падших ангелов Бог содержит в узах, под мраком, для суда великого дня (1:6). Также он упоминает в 1:9 известный ветхозаветный сюжет: архангел Михаил спорит о теле Моисея с дьяволом. И наконец, Иуда говорит об ангелах в эсхатологическом контексте и сцене будущего суда (1:14-15).
#### Стиль послания Иуды.
Стиль Иуды - динамичен, ему присущи образные выражения ("безводные облака", "осенние деревья" - ст. 12; "волны" и "звезды" - ст. 13). Для Иуды характерен так называемый метод триад (напр., "Иуда-раб Иисуса Христа-брат Иакова" пишет "призванным-освящённым Богом Отцом-сохранённым Иисусом Христом" (1:1), "милость-мир-любовь да умножатся" (1:2); Каин-Валаам-Корей (1:11) и т. д.; некоторые комментаторы насчитывают в его послании 18 триад).
#### Как следует переводить название этой книги?
Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
#### Кем были люди, против которых выступал Иуда?
Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Daniil Samoylenkov
- Сергей Лагунов
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-12-23
modified: 2020-12-23
language:
direction: ltr
identifier: ru
title: Русский
publisher: unfoldingWord
relation:
- ru/ulb
- ru/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: ru
version: "1"
subject: Заметки для перевода
title: Заметки для перевода
type: help
version: "1"
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: "3"
projects:
-
title: Jude Заметки для перевода
versification: ""
identifier: jud
sort: 66
path: ./jud
categories: [ ]