Updated
This commit is contained in:
commit
f12691cdd4
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Возможно, он был братом Иисуса. В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе.
|
||||
|
||||
# Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом:
|
||||
|
||||
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις\* καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·- "Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце возлюбленным\* и (у) Иисуса Христа сохраненным званым/призванным".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях так: "освящённым". ἠγαπημένοις (пасс. прич.) от ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие).
|
||||
|
||||
τετηρημένοις (пасс. прич.) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. С причастием в пассивном залоге: сохраненный.
|
||||
|
||||
Прил. κλητός: званый, призванный, приглашенный.
|
||||
|
||||
Автор представляет себя просто: "Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова". В обращении к своим читателям он не ссылается на данную ему власть. Ему достаточно чувствовать себя "рабом" Иисуса Христа. (Соображения относительно личности Иуды смотрите во Вступлении.)
|
||||
|
||||
Послание Иуды было адресовано "призванным", которые "возлюблены" (в поздн. рукописях: "освящены") Богом Отцом и "сохранены" Иисусом Христом. Эта тройственная характеристика Божьих детей является одной из многих триад, встречающихся в этом послании. Слово "призванным" обращено в прошлое: Бог призвал их ко спасению через Свое избрание по милости (Рим. 1:6; 8:30; 1Кор. 1:24; Еф. 4:4; 2Пет. 1:3). Слова "освящены Богом Отцом", то есть отделены Им для Себя, потому что Он возлюбил их, подразумевают настоящее время, так как, хотя о Своей любви к людям Бог и объявил в далеком прошлом, она продолжается и в настоящем. Слова третьей части обращения: "сохранены Иисусом Христом" содержат надежнейшую гарантию на будущее, ведь Христос будет хранить тех, кто Ему доверяется, вплоть до Своего второго пришествия (1Фес. 5:23; 2Тим. 1:2 и др.).
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Милость для вас, мир и любовь пусть умножатся
|
||||
|
||||
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη - "Милость вам и мир и любовь пусть будет умножена".
|
||||
|
||||
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
|
||||
|
||||
Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם (ШАЛОМ).
|
||||
|
||||
Сущ. ἀγάπη: любовь. πληθυνθείη (пассивный залог) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. С пассивом: будут умножены.
|
||||
|
||||
В исходящих от Бога милости, мире и любви, умножения которых желает Иуда в своем приветствии верующим, особенно нуждаются те христиане, которые живут в атмосфере отступничества. Божья милость может поддержать их в трудное время (Евр. 4:16); Его мир, "который превыше всякого ума", может дать душе тишину и покой и тогда, когда вокруг зло свирепствует (Рим. 15:13; Фил. 4:7); а Его любовь может защитить и сохранять верующих, перед лицом опасности (Рим. 5:5; 1Ин. 4:12, 15-16).
|
||||
|
||||
Характер приветствия отражает взгляды автора и его мировосприятие. Даже подбор слов говорит о его глубоком сочувствии и сердечной озабоченности относительно тех, кому он пишет. Он жаждет, чтоб они во всей полноте познали Божьи милость, мир и любовь. Сам же Иуда переполнен любовью к ним и поэтому предупреждает их о тех, кто проникают в церковь, чтобы ее разрушить, и которые не знают о Божьих милости, мире и любви.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих.
|
||||
|
||||
# Возлюбленные! Имея всё усердие писать вам об общем спасении, я счёл нужным написать вам наставление: сражаться за веру, однажды переданную святым
|
||||
|
||||
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει - "Возлюбленные, всякое старание/усердие (ревность) делающий/прилагающий писать вам об общем нашем (=для нас) спасении, необходимость/нужду я возымел написать вам, прося/увещевая бороться (подвизаться) за однажды преданную святым веру".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами спасении, я все же счел необходимым написать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за веру, что была раз и навсегда передана святому народу Божьему" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка.
|
||||
|
||||
Гл. ἐπαγωνίζομαι: бороться, подвизаться. παραδοθείση̣ (пасс. прич./дееприч.) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель. С причастием в пассивном залоге: преданную, переданную.
|
||||
|
||||
Желая писать на более радостную тему об общем спасении, Иуда вынужден был из-за обстоятельств обратиться к другой - жгучей и неприятной теме. Сложившаяся ситуация призывала к немедленному действию. Возникла очевидная опасность, и Иуда призвал верующих противостать ей со всей решимостью. Иуда прямо говорит о том, что почел необходимым написать им увещание: сражаться/подвизаться за веру. Затем он объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Потому что вкрадываются некоторые люди, прежде предназначенные к осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к разврату и отвергающие единого Правителя Бога и Господа нашего Иисуса Христа
|
||||
|
||||
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην\* καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι - "Потому что проникли некоторые люди, давно предписанные/предназначенные в это осуждение/приговор (=к этому осуждению), нечестивые, благодать Бога нашего перекладывающие/превращающие в распущенность, и одного Владыку\* и Господа нашего, Иисуса Христа, отрицающие".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бога".
|
||||
|
||||
Гл. παρεισδύ(ν)ω: проникать (тайно), вкрадываться, проскальзывать. προγεγραμμένοι (пасс. прич.) от προγράφω: 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо). С причастием в пассивном залоге: предписанные, предначертанные.
|
||||
|
||||
Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный.
|
||||
|
||||
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение.
|
||||
|
||||
μετατιθέντες (прич.) от μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср. з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. С причастием: перемещающий.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота.
|
||||
|
||||
Сущ. δεσπότης: 1. господин, хозяин, владелец; 2. властелин, владыка, неограниченный монарх, деспот. Гл. ἀρνέομαι (прич./дееприч.): отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.
|
||||
|
||||
Затем Иуда объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо: "ведь вкрались некоторые люди". Они присоединились к общинам верующих, выдавая себя за их братьев, тогда как на деле они были им врагами. Он писал тем, кто разделял с ним веру и спасение. И побуждал их быть начеку по отношению к вероотступникам, которые проникли в поместные церкви.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
|
||||
|
||||
# Я хочу напомнить вам, знающим это, что Господь, избавив народ из египетской земли, затем погубил неверовавших
|
||||
|
||||
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] \*πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ\* λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, - "Напомнить же вам хочу, знающим [вам] \*всё, что Господь однажды\* народ из земли Египта спасший, (во) второй (раз) не поверивших погубил/истребил".
|
||||
|
||||
\*\*В поздних греч. рукописях фраза, данная через \*\*, представлена так: "однажды это, что Господь".
|
||||
|
||||
Гл. ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср. з.-страд. вспоминать, помнить.
|
||||
|
||||
Гл. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться.
|
||||
|
||||
Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз.
|
||||
|
||||
Гл. σῴζω (прич./дееприч.): спасать, беречь, сохранять, избавлять.
|
||||
|
||||
Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. ἀπώλεσεν от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
|
||||
|
||||
Египет приводится в напоминание о том, что большинство израильтян, выведенных оттуда, не имели веры. По причине неверия и погибло в пустыне целое поколение евреев (ср. Евр. 3:16-19)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# И ангелов, которые не сохранили достоинства, но покинули своё жилище, сохраняет в вечных оковах, во тьме, на суд великого дня
|
||||
|
||||
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν - " и ангелов, не сохранивших своё начало, но оставивших собственное обиталище/жилище, для дня великого суда/приговора, в узах вечных под мраком сохранил".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "И ангелов, не сохранивших данной им власти и оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для суда великого Дня" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. τηρέω (прич./дееприч.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство. Также - владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания.
|
||||
|
||||
Среди ангелов есть такие, которые не "оставили своего жилища" и не вышли из послушания Богу. Но есть и другие - которые не сохранили своего достоинства, но оставили свое жилище (по другим переводам - "не удовольствовались своим положением"), и теперь они соблюдаются в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
|
||||
|
||||
Среди богословов нет единого мнения относительно источника информации, которым пользовался в данном случае Иуда. Некоторые считают, что он взял эту мысль из Быт. 6:1-4, где сказано, что "сыны Божьи" стали грешить с дочерьми человеческими; это, мол, и были те ангелы, которые не сохранили своего "достоинства" и ослушались Бога (см. толкование на Быт. 6:1-4). Другие полагают, что Иуда имеет в виду то, о чем говорится в апокрифической книге Еноха.
|
||||
|
||||
Поскольку у самого автора Послания никаких разъяснений на этот счет нет, то и нам ничего не остается, как строить догадки. Однако то, как говорит Иуда о падших ангелах, дает основание полагать, что его читатели хорошо знали, о чем идет речь, и в дополнительных пояснениях не нуждались.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Как Содом и Гоморра, приведённые в пример, и окрестные города, подобно им, предавались разврату, блуду, ходили за другой плотью и подверглись наказанию в огне на веки"
|
||||
|
||||
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι - "как Содом и Гоморра и (которые) вокруг них города подобным образом этим (=людям), предававшиеся разврату и ушедшие за плотью другой, предлагаются примером огня вечного, наказанию подвергающиеся".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. ἐκπορνεύω (прич./дееприч.): блудодействовать, предаваться распутству.
|
||||
|
||||
Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.
|
||||
|
||||
Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.
|
||||
|
||||
Сущ. δεῖγμα: 1. пример, образец; 2. доказательство, свидетельство. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде.
|
||||
|
||||
Сущ. δίκη: правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание.
|
||||
|
||||
Гл. ὑπέχω (прич./дееприч.): нести (наказание), подвергаться (каре).
|
||||
|
||||
В качестве третьего примера Иуда приводит Содом и Гоморру и окрестные города, обращая внимание своих читателей на то, какая ужасная участь постигает отворачивающихся от Бога и "идущих вслед за своими плотским похотями". Судьба неверующих, живших когда-то в этих городах (см. Быт. 19:1-29), предвосхищает судьбу современных нечестивцев, которые отвергают истину Божью и не слушают Его предостережений. Огненная казнь, которой подверглись извращенцы Содома и Гоморры, - это прообраз вечного огня в аду, которого не избежать лжеучителям.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают господство и бесчестят славу
|
||||
|
||||
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. - "Подобно/подобным образом, однако/несмотря на это, и эти, грезящие во сне/мечтающие плоть-то оскверняют, господство* же отвергают, славы же хулят".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях так: "господства".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. μιαίνω: пачкать, пятнать, марать, грязнить, осквернять; μιαίνω употребляется в случае запачкивания краской или чернилами.
|
||||
|
||||
Сущ. κυριότης: господство, владычество, начальство. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления.
|
||||
|
||||
Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным; 3. отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать.
|
||||
|
||||
Сущ. δόξα (мн. ч.): 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн.ангелы (Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). Здесь: "славные существа". Здесь относится к ангелам. Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов.
|
||||
|
||||
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
|
||||
|
||||
От исторических примеров, описанных в стихах 5-7, Иуда возвращается к вероотступникам в пределах современной ему Церкви. Те из них, которые оскверняют (свою) плоть, - подобны жителям Содома и Гоморры; те, кто отвергают начальства, уподобляются неверующим евреям, которые не считались с авторитетом ни Моисея, ни Самого Бога. Те же, кто злословят высокие власти (судя по греческому оригиналу, речь здесь идет о небесных существах), сравнимы с ангелами, которые не сохранили своего достоинства. Субъекты, предстающие перед нами в этих трех сопоставлениях, отличаются плотской аморальностью (Рим. 1:24, 26-27; Еф. 4:19), непокорностью и духовной дерзостью. Будучи мечтателями, они ошибочно полагают, что пути, которые они избрали, приведут их к чему-то хорошему.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Михаил Архангел, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился вынести осуждающего приговора, но сказал: «Пусть запретит тебе Господь»
|
||||
|
||||
Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος - "Михаил же Архангел, когда (с) дьяволом ведя разбирательство (споря), он рассуждал о теле Моисея, не осмелился приговор вынести хулы, но сказал: "Да запретит тебе Господь".
|
||||
|
||||
διακρινόμενος (причастие) от διακρίνω: 1. разделять, разводить, разлагать; 2. различать, отличать; 3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать; 4.ср.з. страд. колебаться, сомневаться; 5. ср.з. страд. критиковать, упрекать, сорить. С причастием: судящийся.
|
||||
|
||||
Гл. διαλέγομαι: 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать.
|
||||
|
||||
Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.
|
||||
|
||||
ἐπενεγκεῖν βλασφημίας - "Выносить хулу".
|
||||
|
||||
Гл. ἐπιφέρω: возлагать, приносить, причинять, налагать.
|
||||
|
||||
Михаил Архангел был послан похоронить тело Моисея, однако, согласно иудейской традиции, основанной на книге "Успение Моисея", не вошедшей в канон Священного Писания, дьявол стал спорить с ним, предъявляя, видимо, свое право на тело Моисея. Однако Михаил, несмотря на всю силу и власть, которыми обладал, не ответил сатане дерзко, но доверил это дело Богу и лишь сказал: "Да запретит тебе Господь".
|
||||
|
||||
Между тем, лжеучители решаются злословить небесные силы (ст. 8), являя собой полную противоположность Архангелу Михаилу, который "не осмелился" злословить даже сатану, властителя падших ангелов.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# А эти злословят то, чего не знают. Что же знают по природе своей, как неразумные животные - этим уничтожают себя
|
||||
|
||||
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. - "Эти же сколькое-то (=насколько, какие вещи) не знают хулят, сколькое же природно как бессмысленные животные умеют, в этом уничтожаются".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как неразумные животные, понимают благодаря инстинкту, их губит" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Нар. φυσικῶς: по природе, от природы, естественным образом, инстинктивно.
|
||||
|
||||
Прил. ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный.
|
||||
|
||||
Гл. ἐπίσταμαι: знать, понимать, быть ознакомленным. Гл. φΘείρω (пассив): уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. также - истлевать, растлевать, гибнуть.
|
||||
|
||||
Само восприятие вещей гностиками принижалось тем, что они целиком пребывали во власти своих животных инстинктов. Знания, касавшиеся мира иного и его обитателей, были им недоступны. А то, что было доступно их "познанию" (влечения плоти не были секретом и для "бессловесных/неразумных животных", но этими "познаниями" они только "растлевали себя"). Иуда таким образом высмеивает претензии гностиков, на высшее знание. Их истинное "знание" - по части осквернения собственных тел (ст. 8) - вело их, как жителей Содома и Гоморры, к саморазрушению.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Горе им, потому что идут путем Каина, идут за плату, заблуждаясь как Валаам, и в раздоре погибают, как Корей
|
||||
|
||||
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο - "Увы/горе им, потому что путем Каина пошли, и обману Валаама за плату предали себя, и в противоречии Корея погибли".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. πορευομαι: идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
|
||||
|
||||
Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
|
||||
|
||||
Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.
|
||||
|
||||
Гл. ἐκχέω (пассив): выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо).
|
||||
|
||||
Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор.
|
||||
|
||||
Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
|
||||
|
||||
И вновь Иуда прибегает к одной из своих излюбленных триад. По его словам, отступники заблуждались трижды - горе им! Они идут путем Каина. Это может означать, что они, подобно Каину, или:
|
||||
|
||||
а) сами избирали себе путь и образ служения, или
|
||||
|
||||
б) завидовали другим, либо в) ненавидели других, одержимые духом уничтожения (Ин. 3:12), предаются обольщению мзды, как Валаам.
|
||||
|
||||
Валаам известен тем, что под маской служения Богу склонял других ко греху, стремясь еще и нажиться на этом (2Пет. 2:15-16; Чис. 22:21-31). Подобно ему, и лжеучители - современники Иуды, жадные до денег, вводили людей в грех, сами не понимая, насколько это опасно. "И в упорстве погибают, как Корей".
|
||||
|
||||
Корей поднял бунт против Моисея и Аарона, восстав против власти, которая была дана им Богом. Таким образом они в сущности восстали против Самого Бога. Так же и люди, о которых говорит Иуда (возможно, это были руководители каких-то местных церквей), восстали против Божьей власти, и за это им не миновать уничтожения. Иуда настолько уверен в этом, что говорит о них как об уже погибающих.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
|
||||
|
||||
# Они и бывают соблазном на ваших вечерях любви. Обедая с вами, без страха откармливают себя. Они как безводные облака, носимые ветром, как осенние деревья - бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем
|
||||
|
||||
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι\* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие\* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. σπιλάς: риф или утес, скрытый под водой (корабельщикам было трудно его заметить, поэтому он часто являлся причиной кораблекрушений); перен. соблазн, искушение. В 2Пет. 2:13 - "пятно".
|
||||
|
||||
Гл. συνευωχέομαι: вместе угощаться или пиршествовать; собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2 Пет. 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению.
|
||||
|
||||
Гл. ποιμαίνω (прич./дееприч.): пасти; перен. окружать заботой, лелеять, беречь. Здесь имеется в виду "откармливать".
|
||||
|
||||
Гл. παραφέρω (пасс. прич.): уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону.
|
||||
|
||||
Прил. φΘινοπωρινός: (поздне)осенний. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы.
|
||||
|
||||
Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны .
|
||||
|
||||
Гл. ἐκριζόω (пасс. прич.): искоренять, удалять с корнем, выдергивать, исторгать.
|
||||
|
||||
Иуда говорит о хитрых методах, какими проникают отступники в церковь. Они участвуют в вечерях любви: пиршествуя с вами. По-видимому, эти "вечери" проводились в память вечери Господней. Таким образом, внешне они как будто признавали Господа, тогда как внутренне отвергали Его (стих 46). И в этом смысле были "соблазном" для верующих, тая в себе опасность для них. Да и можно ли представить себе большее кощунство! Более того, неверующие эти брали на себя роль пастырей, но на деле не были ими. Вместо того, чтобы заботиться о духовном насыщении стада Божьего, они без страха утучняют себя. А ведь в насыщении овец - главная обязанность пастыря! Люди эти, претендовавшие на руководство стадом, были жестокосердными обманщиками и эгоистами.
|
||||
|
||||
Будучи формально старшими, они были подобны безводным облакам, носимым ветром. Это первое из четырех красочных уподоблений природным явлениям в стихах 12-13. Лжепастыри не могут напоить жаждущие души, они лишь притворяются, что могут. Но они, как и облака, гонимые ветром, скоро исчезнут. Они духовно мертвы, как осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые. Вот как объясняется этот образ: если по осени (когда собирают фрукты) дерево не приносит плодов, то оно кажется умершим, или действительно мертво. Будучи вырванным с корнем, оно умирает окончательно, как бы во второй раз. О "мертвости" пастырей-отступников свидетельствовали две вещи: а) они не приносили духовного плода в других и б) они сами не имели духовных корней, как бы "исторгнутые"; только осуждение ждало их впереди.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как скитающиеся звезды, для которых сохраняется мрак тьмы навеки
|
||||
|
||||
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. - "волны дикие мОря, вспенивающие свои гнусности, звёзды бродяги, (для) которых мрак тьмы в век (=навеки) сохранён".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "свирепые волны моря, покрытые грязной пеной их постыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована навеки мрачная тьма" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Прил. ἄγριος (мн. ч.): 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый.
|
||||
|
||||
Гл. ἐπαφρίζω (прич./дееприч.): пениться, испускать пену. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости.
|
||||
|
||||
Сущ. αἰσχύνη (мн. ч.): 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение.
|
||||
|
||||
Сущ. πλανήτης: блуждающий (о звездах, планетах), бродяга. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1Еноха 43, 44, 48), это кометы, которые прочерчивают темное небо.
|
||||
|
||||
ζόφος τοῦ σκότους - "чёрная темнота". Было широко известно, как темно в античной тюрьме.
|
||||
|
||||
Гл. τηρέω (пассив): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
|
||||
|
||||
Свирепые морские волны, пенящиеся гнусностями/срамотами своими. Как морские волны, набегая на берег, тут же убегают прочь, не оставляя ничего, кроме пены, так и эти отступники не могут дать людям ничего доброго, полезного или поучительного. Лишь пустота и срам остаются после них. Звезды блуждающие. Ярко блистая, такие звёзды пересекают ночной небосклон и затем исчезают бесследно. По звездам, положение которых - неизменно, ориентируются мореходы, а от блуждающих звёзд нет никакой пользы. А если бы какой-нибудь неразумный штурман стал сверять по ним путь своего корабля, то увел бы его далеко в сторону.
|
||||
|
||||
Так и популярность отступников имеет короткий век, а те, которые по неосмотрительности последуют за ними, уйдут далеко от истины. Подобно блуждающим звездам, канут еретики во "мрак", но это будет духовный мрак - их наказание в вечности. Вероотступники, о которых пишет Иуда, не были верующими, которые не принесли плода, и, значит, не получат награды на небе, - после суда Христа над верующими. Они - самозванцы, которые будут судимы по их злым делам.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# О них произнёс пророчество и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот, идёт Господь с десятью тысячами святых Его
|
||||
|
||||
Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν \*ἁγίαις μυριάσιν\* αὐτοῦ - "Пророчествовал же и (об) этих седьмой от Адама Енох, говоря: "Вот, пришёл Господь в \*святых десятках тысяч\* Его".
|
||||
|
||||
\*В поздних греч. рукописях выделенная через \** фраза представлена так: "десятки тысяч святых ангелов".
|
||||
|
||||
О суде над вероотступниками уже упоминалось в стихах 4-7, 13, теперь же Иуда подтверждает его неизбежность ссылкой на пророчество Еноха, жившего до потопа (Быт. 5:4-20). Но богословы сталкиваются тут с большим затруднением, поскольку в Ветхом Завете нет никаких упоминаний об этом пророчестве. Однако в апокрифической "Книге (пророка) Еноха", написанной примерно в 110 г. до Р. Х., есть место, подобное словам Иуды в 1:9, и на этом основании многие считают, что Иуда цитирует именно из этой, по-видимому, хорошо известной первым христианам, книги.
|
||||
|
||||
Другие же, ссылаясь на различия, имеющиеся между словами Иуды и тем, что сказано в "книге (пророка) Еноха", высказывают предположение, что свое откровение, связанное с Енохом, Иуда получил прямо от Бога, или под воздействием Духа Святого вписал в это послание какое-то устное предание. Ни то, ни другое объяснения не противоречат доктрине Богодухновенности. Если Иуда цитировал из апокрифа, то тем самым подтвердил истинность данного пророчества, а не всей "Книги пророка Еноха" в целом (ср. с цитатой Павла из, как полагают, Эпименида, критского поэта, Титу (Тит. 1:12).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Произвести суд над всеми и обличить всех нечестивых между ними, во всех делах, в которых они поступали нечестиво, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники»
|
||||
|
||||
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. - "сделать/свершить суд против всех и обличить \*всякую душу\* обо/во всех делах нечестия их, (в) которых нечестиво поступали (они) и обо/во \*\*всём жестоком, которое\*\* произнесли против Него грешные нечестивые/нечестивцы". *...
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях выделенное через _\* дано так: "всех нечестивых (из) них".\*_...
|
||||
|
||||
\*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\*...** даётся так: "всех жестоких словах, которые".
|
||||
|
||||
Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни), безбожие, непочтительность.
|
||||
|
||||
Гл. ἀσεβέω: быть нечестивым, кощунствовать, осквернять святыню или ругаться над ней.
|
||||
|
||||
Прил. σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный.
|
||||
|
||||
Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник.
|
||||
|
||||
Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный.
|
||||
|
||||
В пророчестве Еноха указывалось на грядущее возвращение Христа на землю, во славе тысячами святых ангелов Его (Мф. 24:30; 2Фес. 1:10), чтобы совершить суд над всеми (2Фес. 1:7-10) и обличить среди них всех нечестивых за дела их, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких (буквально "неуважительный") словах, которые на Него произнесли нечестивые грешники.
|
||||
|
||||
Четырехкратное повторение Иудой слова "нечестивый" подчеркивает суть характера вероотступников. Претендуя на роль духовных вождей, они "злословили" Иисуса Христа (ст. 10).
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# Они ничем не довольные ворчуны, поступающие по своим прихотям. Открывая свой рот надменно, льстят для своей выгоды
|
||||
|
||||
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι*, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν - "Эти есть брюзжащие нытики, по желаниям своим идущие (=живущие), и рот/уста их произносит напыщенное/сверхобъёмистое, удивляющиеся лицам (=льстящие) корысти/пользы ради".
|
||||
|
||||
Сущ. γογγυστής: ропотник, ворчун, недовольный.
|
||||
|
||||
Прил. μεμψίμοιρος: недовольный, ворчливый, неудовлетворенный, жалующийся на свою судьбу.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
|
||||
|
||||
Прил. ὑπέρογκος: чрезвычайно распухший или надутый; перен.: напыщенный, высокопарный, надменный.
|
||||
|
||||
θαυμάζοντες (причастие) от Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. С причастием: изумляющий. Это выражение используется как перевод евр. идиомы "возвышать, поднимать самомнение человека", то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить "проявлять расположение", "оказывать милость".
|
||||
|
||||
Сущ. ὠφέλεια: выгода, польза, корысть.
|
||||
|
||||
Нар. χάριν: ради, из-за, по причине.
|
||||
|
||||
Иуда приводит четыре отвратительные особенности этих людей:
|
||||
|
||||
а) Это брюзжащие нытики, - они постоянно обвиняли других людей, а собственных ошибок не видели;
|
||||
|
||||
б) живущие по своим похотям (нечестиво и беззаконно) - также ст. 8, 10, 18-19;
|
||||
|
||||
в) уста их произносят надутые/напыщенные слова (греч. слово гиперонка - буквально "раздутый" - встречается только здесь в 2Пет. 2:18);
|
||||
|
||||
г) они оказывают лицеприятие для корысти - т. е. они льстили тем, от кого надеялись что-то получить. Склонность роптать так, чтобы все слышали, греховная самовлюбленность, экстравагантность, эгоизм и льстивость - признаки отступников как в те времена, так и в ваши дни.
|
||||
|
||||
Тон Иуды звучит решительно, данное им описание - четко и всесторонне. Он раскрывает перед верующими истинную натуру отступников и не оставляет сомнения относительно их будущей участи. Потому так убедителен его призыв к верующим - противостать нечестивцам и их делам.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Но вы, возлюбленные, помните слова прежде сказанные через Апостолов Господа нашего Иисуса Христа
|
||||
|
||||
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε\* τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Вы же, любимые, вспомните\* слова, прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях здесь так: "помните".
|
||||
|
||||
Иуда призывает обратить внимание, что о лжепророках предупреждали и до него, причем - сами апостолы! По всей видимости, он имеет в виду 2Пет.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Они говорили вам, что в последнее время появятся насмешники, поступающие по своим греховным желаниям
|
||||
|
||||
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν \*ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου\* ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν - "Потому что говорили вам, (что) \*при последнем времени\* будут хулители (глумители) по собственным желаниям нечестивым живущие".
|
||||
|
||||
\*\*Выделенная через \*\* фраза в поздних греч. рукописях дана так: "в последнее время".
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀσέβεια (мн. ч.): нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни).
|
||||
|
||||
В стихах 18-19 Иуда заявляет, что проникающие в церкви еретики - во-первых, ругатели (ст. 10-15), во-вторых, они поступают во своим нечестивым похотям (ст. 16), и в-третьих, это - люди, отделяющие себя (от единства веры), то есть создающие раскол в среде верующих (ст. 19). Очевидно, что такие Духа Святого не имеют и не рождены свыше (Рим. 8:9).
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Они, отделяющие себя [от единства веры], душевные, духа не имеющие
|
||||
|
||||
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες\*, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. - "Эти есть выделяющие\*, чувственные, духа не имеющие".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях добавление: "себя самих".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Они — причина расколов, это люди, которыми управляют природные инстинкты, они лишены Духа" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ἀποδιορίζω (прич./дееприч.): отгораживание, отмежевывать, отделять. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми. Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
|
||||
|
||||
Прил. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам).
|
||||
|
||||
Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их. См. также прим. к ст. 18.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
|
||||
|
||||
# А вы, возлюбленные, утверждая себя на святейшей вере вашей, молясь в Духе Святом
|
||||
|
||||
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, - "Вы же, любимые, надстраивающие себя самих (на) святейшей нашей вере, в Духе Святом молящиеся,"
|
||||
|
||||
Гл. ἐποικοδομέω (прич./дееприч.): воздвигать, возводить, строить, надстраивать, назидать.
|
||||
|
||||
Прил. ἅγιος (превосходная степень): святой, посвященный, благочестивый, праведный.
|
||||
|
||||
Помимо необходимости помнить предупреждения апостолов относительно отступников, читателям Иуды следовало тщательно хранить самих себя. Вот главное из того, что хотел сказать им Иуда: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни (ст. 20-21).
|
||||
|
||||
Греческий текст содержит подряд четыре деепричастия: назидая, молясь, сохраняя, ожидая. Явно противопоставляя эти действия тому, что делают ругатели/хулители, автор послания предвосхищает свой совет словами "А вы", и в третий раз называет своих читателей: "возлюбленные" (ст. 3, 17, 20).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Храните себя в любви Божьей, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для вечной жизни
|
||||
|
||||
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. - "себя самих в любви Бога сохраните, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
|
||||
|
||||
Гл. προσδέχομαι (прич./дееприч.): 1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
|
||||
|
||||
Выражение "Сохранять себя в любви Божьей" не следует понимать в том смысле, что наше спасение зависит от постоянных наших усилий не потерять эту любовь, - такое понимание противоречило бы другим утверждениям Священного Писания (ст. 24).
|
||||
|
||||
Речь тут о том, что верующий все больше возрастает духовно по мере того, как исполняется сознанием Божией любви к нему и углубляет свое личное общение с Богом (Ин. 15:9-10 - "пребудьте в любви Моей").
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# И к одним будьте милостивы, с рассмотрением
|
||||
|
||||
καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους\* - "И одних/некоторых милуйте сомневающихся\*".
|
||||
|
||||
*В поздних рукописях здесь так: "различающие/различая".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Будьте милостивы к тем, кто колеблется" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. "ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
|
||||
|
||||
διακρινομένους (причастие) от διακρίνω: страд. залог: колебаться, сомневаться. С причастием: сомневающийся.
|
||||
|
||||
Поскольку отступники своими хитрыми словами вводили верующих в заблуждение, многие из них, вероятно, мучились сомнениями: слушать их или нет. Таких сомневающихся, по словам Иуды, резко обличать и ругать не следует.
|
||||
|
||||
Относиться к ним нужно с любовью и милостью - ведь именно так относится к ним Сам Господь (см. ст. 21). Их нужно не критиковать, но ободрять. Они нуждаются не в сокрушительных обличениях, но в ободрении и назидании.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# А других в страхе спасайте, выхватывая из огня, обличайте же со страхом, брезгуя даже одеждой, которая осквернена плотью
|
||||
|
||||
οὓς δὲ\* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε\*\* ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других\* спасайте из огня, хватая, других милуйте** в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе".
|
||||
|
||||
**В поздних греч. рукописях здесь - "обличайте".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ἁρπάζω (прич./дееприч.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать.
|
||||
|
||||
Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.
|
||||
|
||||
Сущ. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение.
|
||||
|
||||
Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
|
||||
|
||||
Гл. σπιλόω (пасс. прич./дееприч.): пятнать; перен. осквернять.
|
||||
|
||||
Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.
|
||||
|
||||
Другие - это те, кто не спасен, кто идет в вечный огонь (ст. 7). Автор пишет, что таких людей следует спасать страхом, выхватывая (как бы) из огня, пытаясь пробудить в них страх перед Богом.
|
||||
|
||||
Но делать это тоже нужно со страхом, т. е. с осторожностью, чтобы не "заразиться" невзначай их грехом. Ведь эти люди настолько развращены, что даже одежда, оскверненная их нечистой плотью, источает дыханье смерти (см. толкование на ст. 12).
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иуда заканчивает своё письмо благословением.
|
||||
|
||||
# Тому, кто может сохранить вас от падения и поставить перед Своей славой безупречными в радости
|
||||
|
||||
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει - "Могущему же сохранить (спасти) вас неспотыкающимися и поставить пред славой Его безупречными в ликовании".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "ому, кто способен уберечь вас от падения и поставить незапятнанными и ликующими перед лицом Своей Славы" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
δυναμένω̣ (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С причастием: могущему.
|
||||
|
||||
Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
|
||||
|
||||
Прил. ἄπταιστος: не спотыкающийся, невиновный.
|
||||
|
||||
Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀγαλλίασις: восторг, ликование, глубокая радость, веселье. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления.
|
||||
|
||||
Иуда завершает это послание возвышенным славословием, как бы отвечая на немой вопрос читателя вслух: "Кто же может сохранить нас от отступничества, в которое впадают многие, даже того не подозревая?" Вот и ответ: "Могущему же соблюсти вас от падения, слава и величие". Итак, победу над опаснейшими заблуждениями можно обрести лишь во Христе! Он Тот, Кто может "соблюсти" (т. е. сохранить) верующих. Христос представит их непорочными в радости перед Своим Отцом, и их радость будет и о Нем, и о себе (Евр. 12:2; 1Пет. 1:8). Здесь звучат бесконечно важная тема победы, бесконечно радостная песня хвалы, любви и восхищения тех, кто уверен в своем искуплении.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности. Аминь.
|
||||
|
||||
μόνῳ\* θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. - "Одному\* Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть до всякого века и теперь, и во все века, аминь".
|
||||
|
||||
*В поздних греч. рукописях здесь так: "Мудрому".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "единому Богу, спасшему нас через Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. μεγαλωσύνη: величие, величественность.
|
||||
|
||||
Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
|
||||
|
||||
Иуда воздает Богу честь и славу, говоря: "Единому, премудрому Богу, Спасителю нашему... слава и величие, сила и власть". Все это доступно и верующим через Победителя, Иисуса Христа, Господа нашего, Который славой и величием, силой и властью обладал и "прежде всех веков" и обладает ими в вечности. Таким образом, Иуда исполнил желание своего сердца написать верующим в радостном тоне (ст. 3), потому что Христос дает нам надежду на победу, а в этом - залог неизменной радости для христианина.
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# Введение в послание Иуды
|
||||
|
||||
## Часть 1: Общие сведения
|
||||
|
||||
#### План послания Иуды
|
||||
|
||||
1. Вступление (1:1-2)
|
||||
2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)
|
||||
3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)
|
||||
4. Правильное отношение (1:17-23)
|
||||
5. Прославление Бога (1:24-25)
|
||||
|
||||
#### Кто написал послание Иуды и когда?
|
||||
|
||||
Автор назвал себя Иудой, братом Иакова (1:1). И Иуда, и Иаков были братьями Иисуса (Мф. 13:55, Мк. 6:3). Иуда, как и его братья, до воскресения Иисуса не верил в Его мессианство (Ин. 7:5, Деян. 1:14), а следовательно не был из числа 12 Апостолов. Согласно 1Кор. 9:5 можно предположить, что Иуда был женат и совершил миссионерское путешествие. По свидетельстве Отцов Церкви - Евсевия и Иеронима - он проповедовал в Сирии, Аравии, Месопотамии и Персии и принял мученическую смерть. Большинство исследователей датируют Послание Иуды 68-70 гг. от Р. Х., считая, что оно было написано после 2Пет. (а Пётр принял мученическую смерть в 68 г.).
|
||||
|
||||
#### Цель написания послания Иуды:
|
||||
|
||||
#### Иуда пишет свое послание, будучи движим искренней любовью и озабоченностью, но в его тоне чувствуется известная властность (как у апостолов). Он хотел бы написать на радостную тему: "об общем спасении" (Иуд. 1:3), но в гораздо больше вынужден касаться невеселых вещей. Его любовь к братьям, которые были, как он видел, под угрозой вражеского вторжения (учения лжеучителей), заставила его после нескольких радостных слов перейти к серьезному предупреждению.
|
||||
|
||||
#### Что представляет собой послание Иуды?
|
||||
|
||||
Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви. Само послание не даёт нам возможности определить место и конкретную общину, к которым обращается Иуда. Но раз он приводит ВЗ (1:5, 7, 11) и небиблейские источники (1:9, 14), можно предположить, что Послание предназначалось христианам еврейского происхождения, жившим в разных римских провинциях. В их среде начали свою "деятельность" лжеучители. Некоторые учёные полагают даже, что адресатами Иуды могли быть верующие из язычников, среди которых распространилось пренебрежительное отношение (насаждаемое лжеучителями) к нравственным нормам ВЗ. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях..
|
||||
|
||||
#### Богословские акценты в послании Иуды.
|
||||
|
||||
Иуда уделяет внимания нескольким ключевым темам помимо лжеучителей, это: доктрина Бога, святость Бога, исполнение пророчество ВЗ, спасение, учение об ангелах.
|
||||
|
||||
1) Иуда упоминает все три лица Троицы (Бог Отец: 1:1, 5, 9, 14, 25), Иисус Христос - Сын (1:1, 4, 17, 21, 25) и Святой Дух (1:19, 20).
|
||||
|
||||
2) Описание лжеучителей с их мировоззрением и учением: лжеучители отделяли своё "духовное" учение от святости в повседневной жизни.
|
||||
|
||||
3) Исполнение пророчеств ВЗ и эсхатологический суд.
|
||||
|
||||
4) Учение о спасении. Иуда называет христиан "призванными", "освященными", "сохраненными Иисусом Христом" (1:1), возлюбленными (1:3, 17, 20). Автор призывает их хранить себя в любви Бога, проявляя постоянство в молитве и назидании, продолжать надеяться на вечную жизнь (1:20-21). Также он указывает, что появление лжеучителей предсказано самими апостолами (1:17). А тех, кто подпал под их пагубное влияние, следует спасать страхом (1:23). В конце послания Иуда восхваляет Бога, который может сохранить/спасти верующих от падения и сделать их совершенными в радости (1:24).
|
||||
|
||||
5) Учение об ангелах. В 1:6 Иуда ссылается на событие почти не отражённое в Писании - грехопадение духовных существ. Падших ангелов Бог содержит в узах, под мраком, для суда великого дня (1:6). Также он упоминает в 1:9 известный ветхозаветный сюжет: архангел Михаил спорит о теле Моисея с дьяволом. И наконец, Иуда говорит об ангелах в эсхатологическом контексте и сцене будущего суда (1:14-15).
|
||||
|
||||
#### Стиль послания Иуды.
|
||||
|
||||
Стиль Иуды - динамичен, ему присущи образные выражения ("безводные облака", "осенние деревья" - ст. 12; "волны" и "звезды" - ст. 13). Для Иуды характерен так называемый метод триад (напр., "Иуда-раб Иисуса Христа-брат Иакова" пишет "призванным-освящённым Богом Отцом-сохранённым Иисусом Христом" (1:1), "милость-мир-любовь да умножатся" (1:2); Каин-Валаам-Корей (1:11) и т. д.; некоторые комментаторы насчитывают в его послании 18 триад).
|
||||
|
||||
#### Как следует переводить название этой книги?
|
||||
|
||||
Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
|
||||
|
||||
#### Кем были люди, против которых выступал Иуда?
|
||||
|
||||
Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Daniil Samoylenkov
|
||||
- Сергей Лагунов
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-12-23
|
||||
modified: 2020-12-23
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: ru
|
||||
title: Русский
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- ru/ulb
|
||||
- ru/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: ru
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Заметки для перевода
|
||||
title: Заметки для перевода
|
||||
type: help
|
||||
version: "1"
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: "3"
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Jude Заметки для перевода
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: jud
|
||||
sort: 66
|
||||
path: ./jud
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue