Updated
This commit is contained in:
commit
d4b00bb9a5
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Моав восстал
|
||||
|
||||
«Люди, которые жили в Моаве, восстали»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# решётку окна своей верхней комнаты
|
||||
|
||||
Верхняя комната была построена на крыше дворца. Решетка была сделана из тонких досок, декоративно пересекающих друг друга, чтобы образовать балкон или оконную решётку. Альтернативный перевод: «деревянные решётки обрамляющие окно на крыше дворца» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Веельзевула
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Господа
|
||||
|
||||
Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. страницу в словаре для переводчиков " Господь" о том, как это перевести.
|
||||
|
||||
# фесвитянину
|
||||
|
||||
Это относится к человеку из города Фесвии. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Разве в Израиле нет Бога, что вы идёте спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Вы глупцы! Вы знаете, что в Израиле есть Бог, но вы вели себя так, как будто не знали, когда посылали людей посоветоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# спрашивать ... Веельзевула
|
||||
|
||||
Слово «спрашивать» означает узнать чьё либо мнение по заданному вопросу.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# За это так говорит Господь
|
||||
|
||||
Это послание Господа царю Охозии. Альтернативный перевод: «Поэтому Господь говорит царю Охозии» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# С постели, на которую ты лёг, не встанешь, но умрёшь
|
||||
|
||||
Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и больше не встанет с кровати. Альтернативный перевод: «Ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Посланные вернулись к Охозии
|
||||
|
||||
После встречи с Илией посланники вернулись к царю вместо того, чтобы идти в Аккрон. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Посмотрите, как вы перевели подобный вопрос в [4 Царств 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, но ведешь себя так, как будто не знал, когда посылал людей советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ты не встанешь с постели, на которую лёг
|
||||
|
||||
Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в [4 Царств 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Этот человек был одет в одежду из шерсти
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Его одежда была сделана из шерсти животных» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# И послал к нему пятьдесят воинов с их начальником
|
||||
|
||||
Царь послал военачальника с армией из пятидесяти человек, чтобы привести к нему Илию. Альтернативный перевод: «Тогда царь послал начальника с пятьюдесятью солдатами, чтобы захватить Илию» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# пятьдесят воинов
|
||||
|
||||
"50 солдат" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь
|
||||
|
||||
Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является мужем Божьим, и он заслужил их уважение. Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»
|
||||
|
||||
# с неба
|
||||
|
||||
возможно "от Бога"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# пятьдесят воинов
|
||||
|
||||
"50 солдат" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь
|
||||
|
||||
Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является человеком Божьим, и он заслужил их уважение. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md). Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»
|
||||
|
||||
# Божий огонь
|
||||
|
||||
Это означает, что огонь пришел от Бога. Альтернативный перевод: «огонь от Бога» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# пятьдесят воинов
|
||||
|
||||
"50 воинов" или "50 солдат" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# умолял его
|
||||
|
||||
"просил его"
|
||||
|
||||
# этих пятидесяти твоих рабов
|
||||
|
||||
Начальник говорит, что его слуги являются рабами Илии, чтобы выразить ему почтение. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Пусть моя жизнь и жизнь ... не будет ценна в твоих глазах
|
||||
|
||||
Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник умоляет Илию оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, считай мою жизнь и жизнь ... драгоценными для тебя» или «Считай, что моя жизнь и жизнь ... ценны для тебя и не убивай нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# пусть будет ценна в твоих глазах моя жизнь
|
||||
|
||||
Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник повторяет свою просьбу к Илии проявить милосердие оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, будь добр ко мне» или «пожалуйста, позволь мне жить» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# как будто в Израиле нет Бога, чтобы спросить Его слово
|
||||
|
||||
Господь упрекает и говорит о наказании за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Ты должно быть думал, что в Израиле нет Бога, к которому ты можешь обратиться за!» или «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, которого можно спросить, но ведешь себя так, как будто не знал». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ты не встанешь с постели, на которую ты лёг,
|
||||
|
||||
Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в [4 Царств 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# слову Господа, которое произнёс Илия
|
||||
|
||||
«Господь дал слово Илии, чтобы он сказал»
|
||||
|
||||
# на втором году правления иудейского царя Иорама, царём стал Иорам [брат Охозии], сын иудейского царя Иосафата
|
||||
|
||||
Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Израилем, указав, как долго Иорам царствовал над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Во второй год Иорам, сын Иосафата, был царем Иудейским» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# написано в ... Израиля
|
||||
|
||||
Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «все записали ... Израиля» или "кто-то написал об этом ... Израиле". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# 4 Царств 1 глава
|
||||
|
||||
# Общие сведения
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
4 Царств является продолжением 3 Царств.
|
||||
|
||||
История Илии продолжается в этой главе.
|
||||
|
||||
#### Особые темы этой главы
|
||||
|
||||
##### Божий суверенитет
|
||||
|
||||
Бог контролирует будущее. Царь Охозия отправил посланников, чтобы спросить бога филистимлян, излечится ли он от своего болезни. Поскольку он спросил идола вместо Господа, Илия отправил посланников, чтобы сказать Охозии, что он не выздоровеет. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
##### Риторический вопрос
|
||||
|
||||
Илия упрекнул царя риторическим вопросом: «Не потому ли, что в Израиле нет Бога, вы собираетесь советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона?» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[4 Царств 01:01 Заметки ](./01.md)**
|
||||
* **[4 Царств вступление ](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# в вихре
|
||||
|
||||
сильный ветер, который поднимается кругами вверх
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Жив Господь, и жива твоя душа
|
||||
|
||||
«Так же, как жив Господь, так и ты жив». Здесь Елисей убедительно заявляет то, в чём уверен. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я клянусь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Сыновья пророков
|
||||
|
||||
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Альтернативный перевод: «Группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя
|
||||
|
||||
«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4 Царств 2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Сыновья пророков, которые были в Иерихоне, подошли к Елисею и сказали ему
|
||||
|
||||
«Когда Илия и Елисей подошли к Иерихону, сыны пророков, которые были там, сказали Елисею»
|
||||
|
||||
# Сыновья пророков
|
||||
|
||||
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя
|
||||
|
||||
«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4 Царств 2:2](https://v-mast.com/events/02/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Пятьдесят человек из сыновей
|
||||
|
||||
"50 человек из пророков" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# сыновей пророков
|
||||
|
||||
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# встали вдали напротив них
|
||||
|
||||
Это значит, что они стояли лицом к ним. Альтернативный перевод: «стояли лицом к ним» или «стояли, смотря на них» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# плащ
|
||||
|
||||
верхняя часть одежды используется в качестве накидки
|
||||
|
||||
# Вода разделилась в разные стороны, и они оба перешли по суше
|
||||
|
||||
«Вода реки Иордан разошлась, поэтому там появился проход, по которому Илия и Елисей перешли на другую сторону»
|
||||
|
||||
# в разные стороны
|
||||
|
||||
«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Илия ударил по воде.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# перешли
|
||||
|
||||
Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «пересекли реку Иордан» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# прежде чем я буду взят от тебя
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Господь отнимет меня от тебя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# дух, который в тебе, будет на мне вдвойне
|
||||
|
||||
Здесь дух Илии относится к его духовной силе. Альтернативный перевод: «вдвое больше твоей духовной силы» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# огненная колесница и огненные кони
|
||||
|
||||
Здесь фраза «огненная» означает, что они были окружены огнем. Альтернативный перевод: «колесница в огне, запряженная лошадьми в огне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# поднялся в вихре на небо
|
||||
|
||||
"был унесен в небо вихрем." Переведите слово «вихрь» так же, как вы сделали это в [4 Царств 2:1](../02/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Отец мой! Отец мой!
|
||||
|
||||
Елисей с уважанием называет Илию отцом-наставником.
|
||||
|
||||
# разодрал их на две части
|
||||
|
||||
Люди часто рвали одежду в знак грусти или печали. Альтернативный перевод: «разорвал их на две части, чтобы показать свою большую скорбь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# плащ
|
||||
|
||||
Плащ это верхняя одежда. Когда Елисей взял плащ Илии, он показал, что занимает место Илии, как пророка.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Где Господь, Бог Илии?
|
||||
|
||||
Елисей спрашивает, с ним ли Бог, как Он был с Илией. Альтернативный перевод: "Господь, Бог Илии, Ты здесь со мной?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# она разделилась в разные стороны, и Елисей перешёл
|
||||
|
||||
Река разошлась, и Елисей перешел на другую сторону по суше, так же, как он делал это раньше, когда был с Илией.
|
||||
|
||||
# в разные стороны
|
||||
|
||||
«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Елисей ударил по воде.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Сыновья пророков
|
||||
|
||||
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# поклонились ему до земли
|
||||
|
||||
Они проявляют к нему глубокое уважение и признают его своим новым учителем.
|
||||
|
||||
# Дух Илии остался на Елисее
|
||||
|
||||
Здесь «дух» Илии относится к его духовной силе. Это говорит о том, что Елисей обладает духовной силой, как если бы она была чем-то, что физически покрывала его. Альтернативный перевод: «Елисей обладает той же духовной силой, что и Илия», или «Духовная сила, которую имел Илия, теперь с Елисеем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
|
||||
# пятьдесят человек
|
||||
|
||||
"50 сильных мужчин" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Они долго его упрашивали, так что надоели ему
|
||||
|
||||
Сыновья пророков продолжали уговаривать Елисея, пока ему не стало плохо от того что он сказал «нет». Альтернативный перевод: «Они продолжали уговаривать Елисея, пока он не согласился» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Разве я не говорил вам: "Не ходите"?
|
||||
|
||||
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал им ранее, что произойдет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я сказал вам, что вы не должны идти, потому что вы не найдёте его!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Жители того города
|
||||
|
||||
"Те, кто жил в этом городе"
|
||||
|
||||
# Мой господин, как видишь
|
||||
|
||||
Мужчины называют Елисея: "Мой господин", чтобы почтить его.
|
||||
|
||||
# город расположен хорошо
|
||||
|
||||
Это означает, что город находится в хорошем месте. Альтернативный перевод: «этот город в хорошем месте» или «этот город хорошо расположен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# бесплодна
|
||||
|
||||
не даёт хороший урожай
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# исцелил эту воду
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что Господь сделал нечистую воду чистой, как если бы Он исцелил ее от болезни. Альтернативный перевод: «вода стала здоровой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# теперь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия
|
||||
|
||||
Это то, что быает из-за плохой воды. Это также может быть написано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «больше не будет смерти или проблем с посевами, вызванными этой водой» или «отныне эта вода принесет жизнь и поможет земле стать плодородной» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# вода остаётся здоровой
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вода осталась чистой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# до этого дня ... сказал
|
||||
|
||||
Это означает, что что-то остается в определенном состоянии до настоящего времени, то есть до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «Елисей сказал слово и до сих пор» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
|
||||
# Иди
|
||||
|
||||
Маленькие дети прогоняли Елисея и говорили: «Иди». Альтернативный перевод: «Уходи» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# плешивый
|
||||
|
||||
У лысого человека нет волос на голове. Маленькие дети дразнили Елисея из-за этого.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# 4 Царств 2 глава
|
||||
|
||||
# Общие сведения
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе заканчивается история Илии и начинается история Елисея.
|
||||
|
||||
#### Важные вопросы этой главы
|
||||
|
||||
Елисей заменяет Илию как главного Божьего пророка. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[4 Царств 02:01 Заметки](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# В восемнадцатый год правления иудейского царя Иосафата
|
||||
|
||||
Это описывает время, когда Иорам начал царствовать, указав, как долго правил нынешний иудейский царь. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «В восемнадцатый год Иосафат стал иудейским царем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# восемнадцатый год
|
||||
|
||||
"шёл восемнадцатый год" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# сын Ахава Иорам
|
||||
|
||||
Иногда этого человека называют «Иорам». Это не тот человек, который упомянут в[ 4 Царств 1:17](../01/17.md) по имени "Иорам".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# неугодное в глазах Господа
|
||||
|
||||
Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «что является злом на Божьем суде» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# хотя и не так, как его отец и мать
|
||||
|
||||
Здесь сравнивается зло, которое сделал он, меньше того, что сделали его родители. Альтернативный перевод: «но он не сделал настолько много зла, как его отец и мать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# статую Ваала
|
||||
|
||||
Эта статуя использовалась при поклонении Ваалу, хотя неизвестно, как она выглядела. Альтернативный перевод: «священный каменный столб для поклонения Ваалу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# он держался
|
||||
|
||||
Это идиома. Здесь «держаться» чего-то означает продолжать делать это. Альтернативный перевод: «Он продолжал грешить» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Навата
|
||||
|
||||
Это мужское имя. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# не отставал от них
|
||||
|
||||
«Отставать» от чего-то - это идиома, которая означает перестать делать это. Альтернативный перевод: «он не прекратил совершать эти грехи» или «он продолжал грешить» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# присылал израильскому царю по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов
|
||||
|
||||
Меса должен был отдавать это израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём. Полное значение этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Каждый год он был вынужден отдавать 100 000 ягнят и шерсти от 100 000 баранов израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# сто тысяч овец ... сто тысяч неостриженных баранов
|
||||
|
||||
"100,000 ягнят ... 100,000 баранов"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# собрал всех израильтян
|
||||
|
||||
«подготовил израильский народ к войне». Здесь «всех израильтян» относится ко всем израильским солдатам. Альтернативный перевод: «мобилизовал всех израильских солдат на войну» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Царь Иорам продолжает говорить с царем Иосафатом.
|
||||
|
||||
# пойдёшь ли со мной на войну против Моава?
|
||||
|
||||
Слово «ты» относится к Иосафату, но относится как к нему, так и к его армии. Здесь "Моав" означает "армия Моава". Альтернативный перевод: «Пойдешь ли ты и твоя армия со мной, чтобы сражаться против армии Моава?» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Пойду
|
||||
|
||||
Иосафат говорит, что он и вся его армия будут сражаться с царем Иорамом против Моава. Альтернативный перевод: «Мы пойдем с тобой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Как ты, так и я, куда твой народ, туда и мой народ, куда твои кони, туда и мои кони
|
||||
|
||||
Иосафат позволяет Иораму использовать себя, своих людей и своих лошадей для своих целей. Он говорит об этом так, как будто они принадлежат Иораму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мы готовы делать все, что ты от нас хочешь. Мои солдаты и мои лошади готовы помочь тебе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Дорогой едомской пустыни
|
||||
|
||||
"Пройдя через пустыню Едома"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Израильский царь, иудейский царь и едомский царь шли
|
||||
|
||||
Это относится к царям в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Израильский царь и его армия пошли с иудейским царем и его армией и едомским царем и его армией» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# в обход
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) цари не были уверены, куда они шли, и поэтому они часто меняли направление, или 2) цари знали, куда они шли, и они обходили вокруг Моава ([ 4 Царств 3:8](../03/08.md)).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Господь созвал этих трёх царей, чтобы отдать их в руки Моава
|
||||
|
||||
Царь признаёт, насколько нелепым и ужасным является их положение. Это звучит, как утверждение. Альтернативный перевод: «Похоже, что Господь позволит всем троим быть захваченными Моавом!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# чтобы отдать их в руки Моава
|
||||
|
||||
Здесь «Моав» относится к его армии. Кроме того, «рука Моава» относится к «контролю» армии Моава. Альтернативный перевод: «отдать нас под контроль Моава» или «чтобы армия Моава победила нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Нет ли здесь пророка Господа, чтобы нам и через него спросить Господа ?
|
||||
|
||||
Иосафат использует здесь риторический вопрос, чтобы заявить, что он уверен, что там есть пророк, и выяснить, где он находится. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я уверен, что здесь есть пророк Господа! Скажите мне, где этот человек, чтобы мы могли посоветоваться с Господом через него». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Сафата
|
||||
|
||||
Это мужское имя. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# который поливал воду на руки Илии
|
||||
|
||||
Эта идиома означает, что он был помощником Илии. Фраза «лил воду на руки» - это описание одного из способов, которым он служил Илии. Альтернативный перевод: «Который был близким помощником Илии» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# У него есть слово Господа
|
||||
|
||||
Это означает, что он пророк и что Господь говорит ему, что сказать. Альтернативный перевод: «Он говорит то, что скажет ему Господь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# пошли к нему
|
||||
|
||||
Они пошли, чтобы увидеть Елисея и посоветоваться с ним о том, что они должны делать. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «пошли к Елисею, чтобы спросить его, что им делать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Что тебе надо от меня?
|
||||
|
||||
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он и царь не имеют ничего общего. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не имею к тебе никакого отношения». или «у меня с тобой нет ничего общего». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# чтобы отдать их в руки Моава
|
||||
|
||||
Здесь «руки Моава» означают «контроль» Моава. Альтернативный перевод: «отдать их под контроль Моава» или «позволить им быть захваченными моавитской армией» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Жив Господь Саваоф, перед Которым я стою!
|
||||
|
||||
«Как я знаю, жив Господь Саваоф, перед Которым, несомненно, стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что, если бы не Иосафат, находящийся там, он не обратил бы внимания на Иорама. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь Саваоф, перед Которым я стою, обещаю вам, что это так» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# перед Которым я стою
|
||||
|
||||
Здесь говорится, что служение Богу это быть в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Если бы я не уважал иудейского царя Иосафата, то не взглянул бы на тебя
|
||||
|
||||
Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я обращаю внимание на тебя только потому, что почитаю Иосафата, иудейского царя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# уважал иудейского царя Иосафата
|
||||
|
||||
Здесь Иосафат упоминается, но присутствует. Альтернативный перевод: «Я почитаю царя Иосафата» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя
|
||||
|
||||
Эти две фразы имеют сходное значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он не обратил бы никакого внимания на Иорама. Альтернативный перевод: «Я бы не имел к тебе никакого отношения» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# а теперь
|
||||
|
||||
"а сейчас"
|
||||
|
||||
# играющего на лире
|
||||
|
||||
тот, кто играет на арфе
|
||||
|
||||
# рука Господа коснулась Елисея
|
||||
|
||||
Здесь «рука» Господа относится к Его «силе». Альтернативный перевод: «Сила Господа сошла на Елисея» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ров
|
||||
|
||||
Ров - это длинная канава, которую прокапывают в земле для сбора воды.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# эта долина наполнится водой
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заполню эту долину реками с водой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# будете пить
|
||||
|
||||
Вода, которую даст Господь, будет для питья. Альтернативный перевод: «вы будете пить воду» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# этого мало перед глазами Господа
|
||||
|
||||
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «Господь считает, что это легко сделать» или «Это легко сделать Господу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# укреплённые города
|
||||
|
||||
Укрепленный город хорошо защищен от врагов тем, что у него высокие стены или удобное для защиты расположение.
|
||||
|
||||
# все лучшие полевые участки забросаете камнями
|
||||
|
||||
Это означает засыпать камнями на плодородную землю, чтобы ее было трудно использовать. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «разрушить каждый хороший участок земли, засыпав его камнями» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# вдруг полилась вода
|
||||
|
||||
"вода начала течь"
|
||||
|
||||
# земля наполнилась водой
|
||||
|
||||
"стало много воды на этой земле"
|
||||
|
||||
# земля
|
||||
|
||||
земля, почва
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Когда
|
||||
|
||||
Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор говорит справочную информацию о моавитской армии, готовящейся к встрече с тремя царями и их армиями в бою. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# цари идут
|
||||
|
||||
Здесь слово «цари» относится как к царям, так и к их армиям. Альтернативный перевод: «цари со своими армиями пришли» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# все, начиная от носящего пояс
|
||||
|
||||
Здесь «пояс» представляет способность сражаться. Альтернативный перевод: «все мужчины, которые по возрасту могли быть воинами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# показалась красной, как кровь
|
||||
|
||||
Здесь сравнивают красный вид воды с цветом крови. Альтернативный перевод: «она была красной, как кровь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# А теперь ..., Моав
|
||||
|
||||
Солдаты называют себя здесь «Моав». Альтернативный перевод: "солдаты Моава" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# за добычей
|
||||
|
||||
«украсть их имущество». После того, как армия победила своих врагов, они часто грабили их города, крадя все ценное, что осталось.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# израильскому лагерю
|
||||
|
||||
Здесь «израильский» относится только к израильским воинам, а не ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «место, где израильские солдаты расставили свои палатки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Израильтяне встали
|
||||
|
||||
Здесь «израильтяне» относятся только к израильским воинам, а не ко всему народу. Альтернативный перевод: «Израильские солдаты удивились» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# побежали от них
|
||||
|
||||
"убегали от них"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Кир-Харешете
|
||||
|
||||
Это столица Моава. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Уцелел только ... его каменные стены
|
||||
|
||||
Стены и здания города были сделаны из камня. Значение этого можно разъяснить. Альтернативный перевод: «каменные стены и здания всё ещё были на месте» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# пращи
|
||||
|
||||
«Праща» - приспособление из кожи животного с длинными шнурами на обеих концах, которое используют для метания камней на большое расстояние.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Моавитский царь
|
||||
|
||||
Переведите имя царя также, как вы сделали это в [4 Царств 3:4](../03/04.md).
|
||||
|
||||
# что проигрывает в этой битве
|
||||
|
||||
«что его армия терпит поражение»
|
||||
|
||||
# семьсот человек, владеющих мечом
|
||||
|
||||
"700 воинов" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# владеющих мечом
|
||||
|
||||
воины, которые сражаются на мечах
|
||||
|
||||
# пробиться
|
||||
|
||||
"прорваться". Было много солдат, сражающихся на поле битвы, что затрудняло движение сквозь толпу.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# вознёс его во всесожжение
|
||||
|
||||
Царь Меса принес своего сына в жертву на огне. Он сделал это как приношение идолу Моава. Полное значение этого утверждения можно сделать понятным. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Это произвело большое негодование у израильтян
|
||||
|
||||
Здесь слово «негодование» можно выразить как глагол. Здесь есть два возможных значения для тех, кто разозлился: 1) Моавитские солдаты. Альтернативный перевод: «Итак, воины Моавитяне были очень злы на Израиль» или 2) Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, Бог очень рассердился на Израиль» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# 4 Царств 3 глава
|
||||
|
||||
# Общие Заметки
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
История Елисея продолжается в этой главе.
|
||||
|
||||
#### Важные темы этой главы
|
||||
|
||||
##### Победа и поражение
|
||||
|
||||
Бог контролирует победу и поражение. Армии Израиля, Иудеи и Едома объединились, чтобы напасть на Моав со стороны пустыни. так как он больше не хотел платить дань. Когда у них кончилась вода, они были в отчаянном состоянии. Поэтому они спросили Божьего пророка Елисея о том, что им делать. Он сказал, что Бог даст им воду и победу над Моавом. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
##### Идиома
|
||||
|
||||
Они описывали Елисея идиомой «тот, кто лил воду на руки Илии», что означает «кто служил Илии». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#### Другие возможные трудности перевода в этой главе
|
||||
|
||||
##### Гнев
|
||||
|
||||
Говорится, что "гнев пришел на Израиль". Непонятно, кто злился или почему они злились.
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[4 Царств 03:01 Заметки](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# сыновей пророков
|
||||
|
||||
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «Пророки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Твой раб, мой муж
|
||||
|
||||
"Мой муж, который был твоим слугой"
|
||||
|
||||
# тот, кто давал взаймы
|
||||
|
||||
человек, который даёт в долг деньги другим людям
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Нет в доме у твоей рабыни ничего
|
||||
|
||||
Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы показать ему почтение.
|
||||
|
||||
# ничего, кроме сосуда с елеем
|
||||
|
||||
"Ничего"- это преувеличение: вдова имела один кувшин с маслом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# пойди
|
||||
|
||||
Это значит войти в свой дом. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Вы должны войти в свой дом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# сосуды
|
||||
|
||||
"кувшины"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Божьему человеку
|
||||
|
||||
Это относится к Елисею. Альтернативный перевод: «Елисей, Божий человек» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# а что останется, на то будешь жить с твоими сыновьями
|
||||
|
||||
Это идиома. Это означает использовать деньги, чтобы купить вещи, которые им нужны, такие как еда и одежда. Альтернативный перевод: «используй оставшиеся деньги для себя и своих сыновей на то, что вам нужно для жизни» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Сонам
|
||||
|
||||
Это название города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# упросила его зайти к ней и есть хлеб
|
||||
|
||||
Это означает, что она попросила его остановиться и покушать пищу в ее доме. Альтернативный перевод: «она попросила его прийти к ней домой, чтобы поесть» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# проходил мимо
|
||||
|
||||
"проходил через Сонам"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Вот, я знаю
|
||||
|
||||
«Теперь я уверена»
|
||||
|
||||
# который постоянно проходит мимо
|
||||
|
||||
"кто часто проходил мимо их дома"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Богатая женщина продолжает говорить с мужем об Елисее.
|
||||
|
||||
# Сделаем
|
||||
|
||||
Здесь «мы» относится к женщине и ее мужу.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Гиезию
|
||||
|
||||
Это мужское имя. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Позови эту сонамитянку
|
||||
|
||||
"Позови женщину сонамитянку." Это относится к женщине из Сонама, у которой останавливался Елисей.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Вот, ты так заботишься о нас
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ты прикладываешь большие усилия, чтобы заботиться о нас» или «Ты и так много сделала, чтобы позаботиться о нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Что сделать для тебя
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем мы можем помочь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Не нужно ли поговорить о тебе
|
||||
|
||||
Здесь Елисей спрашивает, хочет ли она, чтобы он поговорил с царем или главнокомандующим, чтобы исполнить её просьбу. Неявный смысл этого вопроса можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Можем ли мы исполнить твою просьбу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# я живу среди своего народа
|
||||
|
||||
Женщина подразумевает, что ей ничего не нужно, потому что ее семья восполняет ее потребности. Альтернативный перевод: «Я живу в окружении своего народа, и из за того, что они заботятся обо мне, у меня нет нужды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общие сведения:
|
||||
|
||||
Эта страница намеренно оставлена пустой.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Позови её
|
||||
|
||||
«Попроси ее прийти ко мне»
|
||||
|
||||
# Он позвал её
|
||||
|
||||
«Когда Гиезий позвал её»
|
||||
|
||||
# в дверях
|
||||
|
||||
Это относится к дверному проему. Альтернативный перевод: «Дверной проем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# сына
|
||||
|
||||
"твоего сына"
|
||||
|
||||
# мой господин, Божий человек
|
||||
|
||||
Женщина использует оба этих имени для обращения к Елисею.
|
||||
|
||||
# твою рабыню
|
||||
|
||||
Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы оказать ему свое почтение.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# на следующий год, в то самое время
|
||||
|
||||
"в течение того же сезона в следующем году"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ребёнок подрос
|
||||
|
||||
«Когда ребенок стал старше»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Моя голова! Моя голова болит!
|
||||
|
||||
Ребенок сказал это, потому что у него болит голова. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «У меня болит голова!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Он сидел у неё на коленях до полудня и умер
|
||||
|
||||
Она держала сына на коленях, пока он не умер. Альтернативный перевод: «она держала его на коленях до полудня, а затем он умер» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# на постель Божьего человека
|
||||
|
||||
Это была кровать в комнате, которую она приготовила для Елисея, когда его путь проходил через Сонам. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Божьего человека
|
||||
|
||||
"Елисей, человек Божий"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# я поеду к Божьему человеку и вернусь
|
||||
|
||||
Женщина сказала мужу, что собирается увидеться с Елисеем, но она не сказала, что идет, потому что их сын умер. Эта скрытая информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «чтобы я поторопилась к человеку Божьему, а затем вернулась». Но она не сказала мужу, что их сын умер " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Всё хорошо
|
||||
|
||||
Женщина заявляет об этом, зная, что это произойдет, если ее муж позволит ей увидеться с Елисеем. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Все будет хорошо, если ты сделаешь так, как я прошу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Она оседлала ослицу
|
||||
|
||||
Женщина не оседлала ослицу, скорее всего слуга сделал бы это для нее. Альтернативный перевод: «она приказала оседлать ослицу для неё» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Она отправилась и приехала к Божьему человеку к горе Кармил
|
||||
|
||||
«Итак, она отправилась к горе Кармил, где был Елисей, Божий человек»
|
||||
|
||||
# Когда Божий человек увидел её издали
|
||||
|
||||
«Пока она была еще далеко, Елисей видел, как она идет»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Здоровы
|
||||
|
||||
«Да, все хорошо»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# гору
|
||||
|
||||
"Гору Кармил"
|
||||
|
||||
# ухватилась за его ноги
|
||||
|
||||
Это подразумевает, что она опустилась на колени или легла на землю перед ним и схватила его за ноги. Альтернативный перевод: «она упала на землю перед ним и обхватила его ноги руками» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Господь скрыл от меня и не сообщил мне
|
||||
|
||||
Елисей может видеть, что женщина расстроена, но Бог не раскрыл ему причину ее проблемы.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue