1.3 KiB
1.3 KiB
Связующее утверждение:
Давид продолжает говорить с Ионафаном.
окажи милость твоему рабу ... принял твоего раба
Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
ты принял твоего раба в завет Господа с тобой
То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Зачем тебе вести меня к твоему отцу?
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)