# Он совершал все грехи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md#%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B8) Альтернативный перевод: «Авия продолжал делать все грехи» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) # которые делал его отец прежде него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md#%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE) Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) # прежде него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md#%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE) Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) # его сердце не было предано … как сердце его праотца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md#%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE--%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0) Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)