commit a6f3a36201bb87304addaae3a899d31aaded3201 Author: sergey.ignashin Date: Wed Dec 23 08:01:41 2020 +0100 Updated diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9543c57 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Свидетельствуем о том, что было от начала, что мы слышали и видели своими глазами, на что мы смотрели и к чему прикасались наши руки — о Слове жизни + + +Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς - "Что (которое) было от начала, что (которое) мы слышали, что (которое) видели глазами нашими, что (которое) мы рассмотрели, и руки наши ощупали, о Слове жизни". Гл. ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать. + +Гл. Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. + +Гл. ψηλαφάω: щупать, ощупывать, ощущать, осязать. + + + + +Апостол начинает свое послание словами: О том, что было от начала. Многие полагают, что Иоанн имел здесь в виду начало мироздания - то, о котором говорится в Быт. 1:1 и в Ин. 1:1 (и 17:24). Возможно, и так, но, если учесть, что послание касается первоначальной вести о Христе, то более логично предположить, что в данном случае апостол говорит о начале евангельской проповеди. Если это так, то выражение "от начала" в том же значении употреблено и в 2:7, 24 и 3:11. Иоанн открывает читателю Бога, неподвластного временным ограничениям. "Слово жизни" несёт полноту Божьего откровения. Далее автор утверждает, что провозглашаемая им истина о Божьем Сыне (о предвечной тайне Слова) первоначально была засвидетельствована апостолами, которые пребывали с Ним в непосредственном общении. Включая и себя в число этих свидетелей, он говорит: что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали, и что осязали руки наши. Последовательность глаголов "слышали - видели - рассматривали - осязали/трогали" служит усилению мысли о том, что апостолы стали живыми свидетелями жизни воплотившегося Слова, Иисуса Христа. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ba8c4c4 --- /dev/null +++ b/1jn/01/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Жизнь была явлена + +καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη - "И жизнь была явлена/показана". Альт. перевод: «Бог открыл нам жизнь». + +Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать. + +# И мы увидели её и свидетельствуем об этом + +καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν - "И мы (у-)видели и свидетельствуем и провозглашаем/возвещаем вам". + +Гл. μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. + +Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса + +# Об этой вечной жизни, которая была у Отца и явилась нам + +τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν - "Жизнь вечную, которая была с (у) Отцом и явлена нам". + +Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать. + +Жизнь, о которой проповедуют апостолы, - это личность. На землю пришла не просто жизнь, но вечная жизнь, которая была у Отца и явилась нам. Несомненно, речь тут идет о воплощении Иисуса Христа. Апостолы проповедовали не абстрактные философские идеи, а реальность воплощения Слова, цель этой проповеди - привести слушателей/читателей к общению с Ним (см. ст. 3). Для этого необходимо принять весть Иоанна (и других свидетелей) о земной жизни Иисуса Христа. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d67353c --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Что видели и слышали, о том мы и рассказываем вам, чтобы вы также имели общение с нами, а наше общение — с Отцом и Его Сыном, Иисусом Христом + + +ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Которое (что) мы увидели и мы услышали, возвещаем и вам, чтобы и вы общность имели с нами. И общность же наша с Отцом и с Сыном Его Иисусом Христом". + +Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность. + +Это отказ от собственных интересов и желаний и объединение с другими людьми для достижения общих целей. Возм. перевод: "То, что видели мы и слышали, мы и вам возвещаем, чтобы были и вы сопричастны нам. А мы сопричастны Отцу и Сыну Его Иисусу Христу" (СРП РБО). + +Об этой важнейшей реальности Иоанн писал с той целью, чтобы привлечь читателей к общению с апостолами. Но поскольку далее, в 2:12-14, он не оставляет сомнения в том, что его читателями были истинно верующие люди, то нет нужды в их обращении ко Христу. Будучи уже спасенными, читатели послания нуждались, однако, в радости общения с апостолами, в том числе и с самим Иоанном (одной из целей послания и было доставить им эту радость). И тем большей была эта радость, что сами апостолы имели в свою очередь общение с Отцом и Сыном Его Иисусом Христом. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c1d59fd --- /dev/null +++ b/1jn/01/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью + + +καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη - "И это пишем мы\*, чтобы радость наша\** была полной/исполнена". + +πεπληρωμένη (причастие в пассиве) от гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. + +*В некоторых рукописях (византийских) вместо "пишем мы" - "пишем вам". + +**В более поздних (византийских) рукописях вм. "радость наша" - "радость ваша". + +Альт. перевод: "И об этом мы пишем, чтобы нас наполнила радость" (СРП РБО). + +Свой пролог Иоанн заканчивает на личной ноте. Если это послание будет принято читателями и достигнет своей цели, - и это пишем вам, чтобы радость наша (/ваша) была совершенна, то и сам Иоанн, и другие апостолы получат большую духовную радость. О том же говорят любимый ученик Господа и в 3Ин. 4: "Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине". Апостолы настолько близко к сердцу принимали состояние других верующих, что их собственная радость зависела от степени духовного благополучия тех, кому они служили. Если читатели послания будут поддерживать истинное общение с Богом и Его апостолами, то не будет человека счастливее, чем сам Иоанн. Намерение Иоанна можно представить так: совершенная любовь даёт христианину уверенность в спасении (2:5, 4:12), а это, в свою очередь, вызывает совершенную радость. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c38c8b2 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# + + +# И вот послание, которое мы услышали от Него и рассказываем вам: Бог — это свет, и в Нём нет никакой тьмы + +Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία - "И есть это благовествование, которое услышано от Него, что Бог свет есть и тьмы в Нем нет никакой". + +οὐδείς: ни один, никакой, никто, ничто. + +В прологе апостол заявил, что пишет о том, что слышал, видел и осязал. И здесь он начинает с того, что слышал: И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам. Под словами "от Него" Иоанн несомненно подразумевает "от Иисуса Христа", на воплощение Которого только что ссылался (стихи 1-2). И далее апостол открывает содержание этого благовестия: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..82aa302 --- /dev/null +++ b/1jn/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем по истине + + +ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν - "Если говорим/скажем, что общность/общение имеем с Ним, и/но во тьме будем ходить/ходим, лжём, и не делаем (поступаем) (по) истину (-е)". + +Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. Этот гл. обозначает практический, этический способ поведения. А форма наст. времени обозначает привычный образ жизни ("привычно жить в темноте"), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании. + +Гл. ψεύδομαι: лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Поскольку Бог есть Свет, то верующий, "ходящий во тьме", не может рассчитывать на общение с Ним. Апостол предупреждает: Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине. Иоанн, как и всякий проницательный пастор, сознавал, что порой верующие, будучи повинны в непослушании того или иного рода, лишь притворяются, будто пребывают в духовном отношении на должной высоте. Возможно также, что этим самым Иоанн говорит о лжеучителях, которые претендовали на знание истины и общением с Богом, но своей жизнью (поведением) свидетельствовали, что ходят во тьме. Букв. в греч. тексте сказано "не делаем истину". В евр. представлении истина - то, что необходимо делать (Ин. 3:21), и действия эти связаны со спасением. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..8c9d6dc --- /dev/null +++ b/1jn/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Если ходим во свете так же, как и Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Его Сына, Иисуса Христа, очищает нас от любого греха + + +ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας - "Если во свете будем ходить/ходим, как Он есть во свете, общение/общность имеем друг с другом, и кровь Иисуса*, Сына Его, очищает нас от всякого греха". + +*В более поздних греч. рукописях вм. "Иисуса" - "Иисуса Христа". + +Свет - это та основополагающая реальность, которая объединяет всех детей Бога. Таким образом, истинное общение с Богом реализуется в такой человеческой жизни, которая освещается истиной, открываемой Им о Себе, то есть в жизни, которая воспринимает в себя Его откровение, данное в Иисусе Христе. Они-то (эта истина, это откровение), как говорит апостол далее (см. ст. 9), и побуждают верующих признавать ("исповедовать") те их грехи, которые "высвечивает" перед ними свет Христа. Более того, общение с Богом невозможно без братской любви: без общения друг с другом и со Христом, объединяющим верующих. Кровь Иисуса Христа очищает тех, кто вошёл в это общение. Интересно, что, говоря об очищении кровью Иисуса Христа, Иоанн использует глагол в настоящем времени! Это может подразумевать служение воскресшего Христа, который ходатайствует на небесах перед Отцом за верующих (ср. Евр. 7:25). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..3549c2b --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Если говорим, что мы без греха, то сами себя обманываем, и в нас нет истины + + +ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν - "Если говорим/скажем, что греха не имеем, сами себя вводим в заблуждение/обманываем и истина не есть в нас". + +Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. + +Порой у верующего, действительно пребывающего в общении с Богом, может возникнуть искушение подумать о себе как о человеке безгрешном, по крайней мере, в данный момент. Апостол предостерегает христиан от подобного самообольщения: Если говорим, что не имеем греха, - обманываем самих себя, и истины нет и нас (ср. ст. 6; см. также 2:4). Правильно понимая Слово Божье, которое говорит об испорченности "человеческого сердца", христиане понимают и следующее: не замечать за собою греха - не значит быть свободным от него. Если Божественная истина обитает "в" верующих как некая контролирующая, направляющая и вдохновляющая сила, то чувство самоправедности будет им чуждо. Если же кто-то считает, что вовсе не грешил хоть в какой-то период времени, или заявляет, что достиг безгрешности и неизменно пребывает в ней, то претензии его - ложны. Всякий, кто не видит своих грехов, заблуждается. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..313afd6 --- /dev/null +++ b/1jn/01/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Если признаёмся в наших грехах, то Он, верный и праведный, простит нам наши грехи и очистит нас от любой неправды + + +ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας\* καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας - "Если [открыто] признаем грехи наши, верный Он есть и праведный, чтобы Он простил нам грехи\* и Он очистил нас от всякого беззакония (неправедности, нечистоты)". + +*В более поздних греч. рукописях вм. "грехи" - "грехи наши". + +Гл. ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. + +Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. + +Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие. + +Ввиду сказанного в 8 стихе, верующий должен быть во всякое время готов признать то или иное свое согрешение, которое Бог может открыть ему в свете Своем. В евр. традиции под исповеданием грехов подразумевалось публичное признание вины перед другими верующими (см. Иак. 5:16) Публичное осуждение собственного греха приводило к восстановлению отношений в общине верующих. Вот почему пишет Иоанн: "Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи (наши - добавление в поздних рукописях) и очистит нас от всякой неправды". С учетом особенностей греческой грамматики можно прийти к выводу, что речь во втором случае идет именно о тех грехах, которые мы исповедуем. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..c347219 --- /dev/null +++ b/1jn/01/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Если говорим, что мы не согрешили, то делаем из Него лжеца, и Его слова нет в нас + + +ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν - "Если говорим/скажем, что не согрешили, лжецом делаем Его, и слово Его не есть в нас". + +Согрешив, верующий не должен отрицать своего греха. Этот стих нужно рассматривать в прямой связи с предыдущим. Раз Слово Божье обличает верующего во грехе, то нужно с этим согласиться, а не пытаться отрицать свой грех. Настаивая на том, что он не согрешил, верующий тем самым делает "Его лживым". Возражая Слову Божьему, человек отвергает его, не дает ему места в своей жизни. Ведь Слово Божье не оставляет сомнений в том, что все люди грешны (согрешили). Человек, не признающий свою греховность, не может спастись. В нём не "слова", вводящего в общение с Отцом. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..74873c0 --- /dev/null +++ b/1jn/01/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Иоанна + +# Глава 1 + +# Общие замечания + +#### Структура и оформление + +Это послание Иоанн адресовал христианам. + +Первые четыре стиха послания образуют его пролог. Апостол говорит о несомненности воплощения Христа и объявляет цель, с которой пишет это послание - совершенствовать радость и братское общение. + +Важные концепции + + +##### Христиане и грех + +В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония. + +#### Изобразительные средства речи + +##### Метафора + +В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь является символом ведения и праведности. + +Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. "Ходить" - значит "поступать" или "жить, согласно конкретным принципам". Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни. + +## Ссылки: + + * **[1 Иоанна 01:01 Замечания](./01.md)** + * **[1 Иоанна intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e56ffd8 --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом. + +# Мои дети! Пишу вам это, чтобы вы не грешили. Но если кто и согрешит, то мы имеем заступника перед Отцом — Праведника Иисуса Христа. + +Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον - "Дети мои, это пишу вам, чтобы не согрешили вы (другое чтение - "грешили вы"). И если кто-нибудь согрешит, ходатаем (просителем) имеем к Отцу Иисуса Христа праведного". + +Альт. перевод: "Детки, я пишу это вам, чтобы вы не грешили. Если же кто согрешит, у нас есть перед (или "рядом с") Отцом Заступник — Иисус Христос, Он праведен" (СРП РБО). + +Сущ. παράκλητος: ходатай, защитник, (право)заступник, адвокат, утешитель; греч. слово включает в себя все перечисленные здесь оттенки значений. + +Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). + +# Дети + +Апостол Иоанн был пожилым человеком в момент написания Письма. Слово "дети" он употребляет для того, чтобы выразить свою любовь к верующим. Альт. перевод: "Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "Вы дороги мне так же как собственные дети" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Но если кто и согрешит + +Или: "Но, если кто-то из вас совершит грех,.." (речь идёт о предполагаемой ситуации). + +Поскольку христианин рано или поздно совершает грех, Иисус обсуждает с Отцом последствия его духовного падения, восстановление его и возможность успехов в будущем. Собственная праведность Господа (Он - "Праведник"; ср. 1Ин. 1:9: Бог - "праведен") - вот то единственное, что делает Христа пригодным для Его роли - выступать в защиту согрешившего верующего. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2e978ba --- /dev/null +++ b/1jn/02/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он — примирительная жертва за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира. + +καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου - "И Он (Христос) - умилостивление есть за грехи наши, не за наши же только, но и (за грехи) всего мира". + +Сущ. ἱλασμός: умилостивление, умиротворение. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи. + +Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество). + +Он — примирительная жертва за наши грехи + +Или: "Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи" или "Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас". + +Достаточность искупительной Жертвы, которую приносит Богу Иисус Христос, настолько исчерпывающа, что под действие ее подпадают не только грехи отдельных верующих, но и грехи всего мира. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..cc35eb3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. + +Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. - "И в этом узнаём, что мы познали Его, если заповеди Его будем соблюдать". + +Альт. перевод: "Вот как мы можем узнать, знаем ли мы Его: мы знаем Его, если исполняем Его заповеди" (СРП РБО). + +Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. + +Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +соблюдаем Его заповеди + +Или: "повинуемся Его постановлениям". + +Читателям, которые задумываются над тем, ведет ли их общение с Богом к действительному личному познанию Его, апостол предлагает простой метод самопроверки: "А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди". Два раза употреблены в этом стихе слова от корня "знать" "познали" и "узнаем"; всего же в этом послании Иоанн прибегает к нему 23 раза. И шесть раз встречается его синоним - греч. гл. "ойда": 3:2; 5:15 (дважды), 18-20. + +# \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..413a866 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Кто говорит «я знаю Его», но не соблюдает Его заповеди, тот лжец, и нет в нём истины. + +ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· - "Говорящий, что: Я познал Его и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть и в нём истина не есть". + +Сущ. ψεύστης: лжец, обманщик. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. + +# Кто говорит + +Или: "человек, который говорит" + +# но не соблюдает + +Или: "но не повинуется" или "но отказывается исполнять" + +# Его заповеди + +Или: "то, что Бог велит/говорит". + +Как мы уже видели из 1:6, кто-то может утверждать, что находится в общении с Богом, но его жизнь опровергает подобное утверждение. Не боясь называть вещи своими именами, апостол говорит, что такой человек - лжец, и, более того, - нет в нем истины. Здесь, как и в 1:6,8,10, говорится о фальшивых претензиях. В тех, от кого они исходят, истина не живет, а, значит, и не может быть в них действенной, контролирующей силой. Такие люди утратили связь с духовной реальностью. + +# \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ebf639 --- /dev/null +++ b/1jn/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А кто соблюдает Его слово, в том действительно Божья любовь достигла совершенства — поэтому мы знаем, что мы в Нём. + +ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται, ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. - "Который же будет соблюдать Его слово, истинно в этом (=в нём) любовь Бога сделана совершенная, в этом (=через это/поэтому) узнаём, что в Нём мы есть". + +Нар. ἀληΘῶς: истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно. + +τετελείωται (пассив) от τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд.: совершенствоваться, достигать совершенства. + +Альт. перевод стиха: "А кто исполняет слово Его, в том Божья любовь воистину достигла совершенства. Так мы можем узнать, в Нём ли мы" (СРП РБО/ "по сему узнаем, что мы с Богом" - пер. Кулакова). + +# кто соблюдает Его слово + +"Соблюдать Его Слово" - значит "исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "исполняет Божью волю/веления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# в том действительно Божья любовь достигла совершенства + +Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: "значит тот человек любит Бога совершенной любовью"; 2) здесь говорится о Божьей совершенной любви к людям: "Божья любовь в том человеке достигла совершенства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +С другой стороны, покорность Слову Божьему ("Его заповедям", см. 2:3) дает человеку возможность в полной мере испытать любовь Божию: в том истинно совершилась любовь Божья. + +# \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..7a5dd71 --- /dev/null +++ b/1jn/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто говорит, что находится в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал. + +ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. - "Говорящий, что в Нём остаётся долженствует (=должен), как Тот прошёл (=прожил) и сам так ходить (=жить)". + +Альт. перевод: "Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он" (СРП РБО). + +Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать. + +Гл. εριπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, вести образ жизни, действовать. + +# Кто говорит, что находится в Нём + +"Находиться в Боге" - значит "поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения". Альт. перевод и понимание: "кто говорит, что поддерживает взаимоотношения с Ним", "кто говорит, что имеет с Ним единство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тот должен поступать так, как Он поступал. + +Можно сказать: "тот должен жить так, как жил Иисус" или "он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Следует отметить, что Иоанн в выражение "быть в Нем" вкладывает иное содержание, чем Павел - в выражение "быть во Христе". Павел подразумевает постоянное состояние христианина, пребывающего в Сыне Божьем, со всеми вытекающими из этого состояния или положения привилегиями. Иоанн же имеет в виду тот род взаимоотношений, который передан в образе виноградной лозы и ветвей, понимает, как нечто могущее быть разрушенным (Ин. 15:6), в результате чего человек теряет общение с Богом и перестает приносить плод. Таким образом, здесь, в 1Ин., доказательство того, что человек действительно наслаждается дружбой с Богом - в его жизни по примеру Иисуса, т. е. в послушании слову Его. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0fbc77c --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои любимые! Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь, которая была от самого начала. Древняя заповедь — это Слово, которое вы слышали от самого начала. + +Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε\* - "Возлюбленные/любимые, не заповедь новую (неизвестную) пишу вам, но заповедь старую (хорошо знакомую), которую вы имели от начала. Заповедь старая есть слово, которое вы (уже) слышали/услышали\*". + +*В ряде рукописей (византийских) в конце вм. "вы услышали" добавлено "вы услышали от начала". + +Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный). + +Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий, уже известный. + +Ст. 3-6 вводят тему послушания, хотя она, конечно, подразумевалась и в 1:5-10. Поскольку Иоанн подчеркивает необходимость послушания Божьим Заповедям, в чём видит залог личного общения человека с Богом и познания Его, естественно, возникает вопрос: "А какие заповеди имел апостол в виду?" Ответ находим здесь же. Ни о каких-то новых обязанностях говорил Иоанн, о которых до сих пор его читатели не слышали. Нет, он имел в виду заповедь древнюю, которую "вы имели/услышали (от начала)" (ср. 2Ин. 1:5). В первую очередь, конечно же, - заповедь любить друг друга (ср. 1Ин. 2:9-11) [поэтому альт. перевод фразы может быть таким: "Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь" (имеется в виду заповедь любви, оставленная Иисусом)]. Важность своей мысли апостол подчеркивает, добавляя, что заповедь древняя - это слово (греч. "логос"), которое ранее слышали его адресаты. С какими бы новыми идеями ни столкнулись его читатели в учениях "антихристов", им следует держаться того, что они слышали "от начала", т. е. в самом начале своего христианского опыта (ср. "слышали" и "от начала" в 1:1; 2:24; 3:11). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab42711 --- /dev/null +++ b/1jn/02/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Также пишу вам новую заповедь. Её истина находится как в Нём, так и в вас, потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. + +πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. - "Опять заповедь новую пишу вам, которое есть истинно в Нём и в вас, что тьма проходит, и свет истинный уже светит". + +Альт. перевод: " Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит" (пер. Кулакова). + +Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма. + +Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться. Наст. время гл. обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит. + +Гл. φαίνω: 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. + +# Также пишу вам новую заповедь + +Или: "Но, с другой стороны, это также и новая заповедь". + +Иисус назвал эту заповедь новой (Ин. 13:34) и, апостол показывает, что она не утратила своей актуальности и теперь. Она все еще остается новой заповедью, и истина, выраженная в ней, видна "в Нем и в вас". Эти слова, по-видимому, означают, что первым выполнил эту заповедь Иисус Христос, а затем - Его последователи. Фраза "потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит" лучше всего понимается благодаря утверждению Иоанна, что старая заповедь, которую он напоминает им, является вместе с тем и новой. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d7ad581 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Под словом "брат" подразумевается любой верующий. + +# Кто говорит, что он во свете, а ненавидит своего брата, тот ещё во тьме. + +Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι - "Говорящий, (что он) во свете есть и брата его ненавидящий, во тьме есть до ныне". + +Гл. μισέω (прич.): (воз-)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. + +# Кто говорит + +"Если кто-то заявляет" или "если ты утверждаешь" (речь не идёт о конкретном человеке). + +Апостол говорит тут о верующих, на что указывает выражение "брата своего". Неверующий человек может, конечно, ненавидеть своего брата по плоти, но поскольку духовных братьев у него вообще нет, то и ненавидеть их он не может. Если бы апостол полагал, что христианин не может ненавидеть своего брата во Христе, то не поставил бы слово "своего". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..85c4b02 --- /dev/null +++ b/1jn/02/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто любит своего брата, тот находится во свете и в нём нет преткновения. + +ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· - "Любящий брата его (=своего) в свете остаётся и причина падения в нём не есть". + +Возм. перевод: "Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель" (пер. Кулакова). + +Возможно и иное понимание концовки стиха: "...и ни обо что не споткнется" (СРП РБО). + +Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть. + +Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля. + +В противоположность ст. 9 здесь апостол Павел говорит, что тот, кто любит брата своего, пребывает во свете, т. е. он живет в Новой Эре, свет которой занялся во Христе. Ненависть - это "камень преткновения", который находится в самом человеке; причиной страшных духовных падений может служить она (ненависть). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..488f46a --- /dev/null +++ b/1jn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме, во тьме ходит и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза. + +ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. - "ненавидящий же брата его (=своего) во тьме есть и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила глаза его". + +и не знает, куда идёт + +Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить. + +Альт. перевод: "и не понимает, как ему следует поступать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +См. комментарий к ст. 9. Христианин, который держит в своем сердце ненависть к брату, потерял "чувство направления". Он подобен человеку, бесцельно бредущему во тьме, которого подстерегают серьезные опасности. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..23661b3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного (духовного) возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим значением или оформите свой перевод как поэтические строки. + +# Дети, пишу вам, потому что вам прощены грехи ради Его имени. + +Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ - "Пишу вам, детки, потому что прощены вам грехи из-за имени Его". + +потому что вам прощены грехи + +Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог простил вам ваши грехи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ради имени Его + +Или: "ради имени Его" относится ко Христу. Альт. перевод: "по причине того, что Христос сделал для вас"(см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +В силу тех предостережений и оговорок, которые Иоанн сделал в 1:5 - 2:11, его читатели могли подумать, что он совершенно не удовлетворен их духовным состоянием. Но это не так. Апостол заверяет их, что пишет им именно потому, что они обладают целым рядом духовных достоинств. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5d1de2 --- /dev/null +++ b/1jn/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отцы, пишу вам, потому что вы узнали Того, Кто существует от начала. Юноши, пишу вам, потому что вы победили лукавого. Дети, пишу вам, потому что вы узнали Отца. + +γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν - "Пишу вам, отцы, потому что узнали (познали) Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили злого". + +Альт. перевод: "Я вам пишу, отцы: вы узнали Того, кто был изначально. Я вам пишу, молодежь: вы победили Злодея" (СРП РБО). + +Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Гл. νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. + +Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ.: зло, худое. + +# Того, Кто существует от начала + +Или: "Того, Кто всегда существовал" или "вечного Бога" (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце). + +Отцы в своём (духовном) опыте познали Сущего от начала. Другими словами, они пребывают в подлинном общении с Богом, что следует из сказанного в 2:3-6. (Здесь, как и в стихе 3, местоимение "Его" может относиться как к Отцу, так и к Сыну; Иоанн не видит особого различия между Ними, а его читатели знают Их Обоих). Юноши вовлечены в духовную войну и уже победили злое (ст. 14; 3:12; 5:18-19). В каком именно смысле юноши уже победили злое, Иоанн не уточняет. Многие интерпретаторы понимают под "отцами" и "юношами" не возраст, а духовное состояние верующих - опытных христиан и новообращённых. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..b814218 --- /dev/null +++ b/1jn/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отцы, я написал вам, потому что вы узнали Того, Кто был от начала. Юноши, я написал вам, потому что вы сильны, Божье Слово находится в вас, и вы победили лукавого. + +ἔγραψα\* ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. - "Я написал\* вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Которого (т.е. Сущего) от начала. Я написал вам, юноши, потому что сильны вы есть, и слово Бога в вас остаётся, и вы победили злого". + +*В более поздних греч. рукописях вм. "я написал" - "я пишу". + +Альт. перевод: "Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны– слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили (или "Злодея" - СРП РБО)" (пер. Кулакова). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c4f5593 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не любите этот мир и то, что в нём. Кто любит этот мир, в том нет любви Отца. + +Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ - букв.: "Не любите мир (космос) и что в мире. Если кто-нибудь будет любить мир, не есть любовь Отца в нём". + +Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). + +# этот мир + +Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество и т.д.). + +Слово "мир", употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Апостол предупреждает: Не любите мира, ни того, что в мире. Под словом "мир" (космос) здесь понимается то вселенское начало, которое враждебно Богу (сравните 4:4). Для христиан оно является постоянным источником обольщения, и они должны неизменно сопротивляться исходящим от него соблазнам (сравните Иоан. 15:18-19; Иак. 4:4). В других новозаветных стихах, например, в Иоан. 3:16-17, под тем же словом "мир" (космос) понимаются люди этого мира. Мир (как идеология) хочет привлечь к себе чувства и симпатии христиан, но никому не дано любить одновременно мир и Бога: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Как писал своим читателям Иаков, "дружба с миром есть вражда против Бога" (Иак. 4:4). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..c911897 --- /dev/null +++ b/1jn/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь всё, что в этом мире: влечение греховной природы, влечение глаз и то, чем люди гордятся в этой жизни — не от Отца, но от этого мира. + +ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν - "Потому что всё, что в мире (космосе) - желание (влечение) плоти и желание (влечение) глаз и кичливость/тщеславие жизни (=житейская/бытовая), не есть из/от Отца, но из/от мира есть". + +Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +Сущ. плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу. + +Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Сущ. βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни. + +Любовь к миру несовместима с любовью к Богу: "Ведь всё, что в мире… не есть от Отца, но от мира этого". Мир организован так, что его ценности и цели неприемлемы для Бога. Описывая "все, что в мире", апостол в трех получивших широкую известность фразах наглядно конкретизирует его порочную сущность. Люди мира живут в согласии со своими греховными похотями. Греч. слово "эпитхюмия", переведенное словом "похоть", дважды встречается в этом стихе и еще раз - в следующем. Выражение "похоть очей" говорит о жадности и ненасытимости человеческой природы. Выражение "гордость житейская" - это парафраз греческого словосочетания, которое буквально можно перевести как "претенциозность человеческой жизни" - в значении её показного характера и исполненности гордыней и хвастовством. С подобной мирской фальшью верующие не могут иметь ничего общего. + +"плотские страсти" или "вожделения падшей природы человека". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2c86b9 --- /dev/null +++ b/1jn/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мир с его влечением проходит, а тот, кто исполняет Божью волю, живёт вечно. + +καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. - "И мир проходит, и желание его, делающий же волю Бога остаётся в век". + +Альт. перевод: "А мир проходит вместе с тем, что в нем вожделенно. Тот же, кто исполняет волю Отца, живет вовеки" (СРП РБО). + +Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться. + +Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть. + +Словом "пребывает" переведено здесь характерное для Иоанна греч. слово "мено". Как почти всюду в этом послании, оно предполагает "жизнь в постоянном и неизменном общении с Богом". Но в ст. 17 очевидна и дополнительная мысль о том, что если жить в постоянном общении с Богом, отвергая греховные соблазны этого преходящего мира, то такой жизни практически не будет конца. Человек, чьи характер и личность вырабатываются в послушании Богу, не подвластен "преходящности" этого мира и его похотей. Другими словами, апостол Иоанн говорит: "Лишь земная жизнь пролетит скоро, и только то, что сделано для Христа, пребывает вечно". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f6f388f --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов. + +# Дети, наступило последнее время. Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов. + +Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. - "Дети, последний час есть, и как вы слышали, что антихрист приходит, теперь антихристы многие сделались, откуда узнаём, что последний час есть". + +Возм. перевод: "Дети, настал последний час! Вы слышали, что должен прийти Антихрист. Так вот, теперь появилось уже много антихристов, из чего мы узнаем, что это последний час" (СРП РБО). + +Прил. ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный. + +Сущ. ὥρα: 1. час; 2. время, година. + +Сущ. ἀντίχριστος: антихрист (враг и противник Христа). Предлог "АНТИ" может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество. + +# уже появилось множество антихристов + +Или: "уже появилось множество противников Христа". + +Предупредив об опасном воздействии мира, Иоанн обращается теперь к одному из свидетельств о том, что для мира наступает последнее время. Это - появление лжеучителей, мирских "до мозга костей" (ср. 4:5). Читатели послания уже знали о предстоящем пришествии антихриста, но нуждались в том, чтобы не утратить бдительности по отношению ко многим "антихристам", которые, явившись, станут демонстрировать свою враждебность ко Христу, посланному Богом. В их-то появлении и содержится указание на то, что мир вошел в заключительную стадию своей истории: в последнее время. Несмотря на то, что много столетий прошло с тех пор, как было написано послание, кульминационное состояние всего, что в мире, нарастает особым образом. На мировой сцене разыгрывается заключительная драма человеческой истории. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..70079df --- /dev/null +++ b/1jn/02/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они вышли от нас, но не были нашими: если бы они были нашими, то остались бы с нами. Но то, что они ушли от нас, показывает, что не все наши. + +ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν - "Из/от нас они вышли, но не были они из нас, потому что если бы из нас они были, они остались бы с нами, но чтобы они были явлены (другое прочтение: "чтобы сделалось явным"), что не есть они все из/от нас". + +Возм. перевод: "Они покинули нас, но это не значит, что они были наши. Ведь если бы они были наши, то и оставались бы с нами. Но то, что они нас покинули, доказывает, что все они не наши" (СРП РБО). + +Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить. + +Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть. + +φανερωθωσιν (пассив, мн. ч.) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: стало явным. + +# но не были нашими + +Или: "хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса). + +Иоанн не просто рассказывает, что они покинули общину, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался Божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно скрыть обман навсегда. Имея в виду лжеучителей, апостол пишет: "Они вышли от нас". Под словом "нас" следует, скорее всего, понимать самого апостола Иоанна (1:1-5; 4:6) и его учеников. "Мы" противопоставлено у него "вы" (2:20-21), то есть его читателям. Едва ли можно допустить, что лжеучители "вышли" из тех церквей, к которым принадлежали читатели послания. В таком случае они уже не представляли для "нас" никакой опасности. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..4bc9245 --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В Ветхом Завете "помазанием" назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей. + +# Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете. + +καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες - "И вы помазание имеете от святого и знаете все". + +Альт. перевод: "А на вас — помазание Святого, и, значит, все вы обладаете знанием" (СРП РБО). + +Сущ. χρῖσμα: помазание. + +Прил. ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.: святыня. + +Поскольку читатели послания имели помазание от Святого (т. е. от Бога), они были хорошо вооружены против антихристов. Под "помазанием" несомненно понимается получение Святого Духа, потому что, согласно ст. 27, это помазание "учит". Следовательно, апостол имел в виду Личность. Сам Иисус Христос был "помазан" Духом Святым (ср. Деян. 10:38). (Не исключена возможность, что речь выше идет и о помазании руководителей церквей). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..2e48010 --- /dev/null +++ b/1jn/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я написал вам не потому, что вы не знаете истину, но потому, что вы знаете её и также знаете, что любая ложь не от истины. + +οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. - "Не написал я вам, потому что не знаете истину, но потому что знаете её и потому что всякая ложь из/от истины не есть". + +Альт. перевод: "Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз,что вы ее знаете, [и ведомо вам то], что всякая ложь– не от истины" (пер. Кулакова). + +Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. + +Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда. + +Благодаря своему помазанию, читатели послания (возможно, в первую очередь, старшие братья) получили от Бога достаточное познание истины. Как раз потому и писал им апостол, что они верно понимали истину и в состоянии были отличать ее ото лжи. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..6614971 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос? Это антихрист, который отвергает Отца и Сына. + +Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. - "Кто есть лжец, если не произносящий отрицание, что Иисус не есть Христос (=Мессия)? Этот ест антихрист, отрицающий Отца и Сына". + +Альт. перевод: "Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус– Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына" (пер. Кулакова). + +# отвергает, что Иисус — это Христос + +Или: "отказывается признавать, что Иисус - это Христос" или "говорит, что Христос не Мессия". + +Антихристы - лжецы, поскольку они отрицают, что Иисус - Христос, т. е. Божий Сын и помазанный Святым Духом Спаситель Израиля и мира (Ин. 4:29,42; 20:31). Отвергая Его, они отвергают и Отца. Любые их заявления, будто они угодны Отцу Небесному, - лживы. Никто не может иметь Отца, не имея Сына. Отвергая Одного, человек отвергает и Другого. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..e8932c2 --- /dev/null +++ b/1jn/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# У каждого, кто отвергает Сына, нет и Отца, а у того, кто признаёт Сына, есть Отец. + +πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. - "Всякий отрицающий Сына и не Отца имеет (=не имеет Отца), признающий Сына и Отца имеет". + +Гл. **ἀρνέομαι (прич./дееприч.): **отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. + +Гл. **ὁμολογέω ****(прич./дееприч.): **1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать; + + 1. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. + +Альт. перевод: "Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец" (пер. Кулакова). + +# \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1343144 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Местоимение "вы" употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Связующее утверждение: + +Иоанн убеждает Божьих детей (верующих) продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него. + +# То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, то и вы останетесь в Сыне и в Отце. + +ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. - "Вы которое услышали от начала, в вас пусть остаётся. Если в вас останется которое от начала вы услышали, и вы в Сыне и в Отце будете оставаться". + +Альт. перевод: "Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце" (пер. Кулакова). + +# То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. + +"Помните о том, что вы слышали с самого начала". Вы можете пояснить: "верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас + +Альт. перевод: "Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде". + +Апостол призывает читателей помнить то, что они слышали от начала (1:1; 2:7; 3:11). Здесь Иоанн опять употребляет упоминавшееся выше слово "мено", переведенное как "пребывать", оно же употреблено и в 2:6,10,14,17. Мысль апостола состоит в том, что если читатели отвергнут ложь антихристов и сохранят в самих себе ту истину, которую они слышали от начала, то будут находиться (пребывать) в общении с Богом Отцом и Богом Сыном. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..4e76e4c --- /dev/null +++ b/1jn/02/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь. + +καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον - "И это есть обещание/обетование, которое Он пообещал/заповедовал нам, жизнь вечную". + +Или: "И Бог обещает подарить нам вечную жизнь" или "Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь". + +Альт. перевод: " Вот это и есть обещание, которое Он дал нам — вечная Жизнь" (СРП РБО). + +Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание. + +Гл. ἐπαγγέλλω: обещать, предлагать, заявлять. Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь + + И в таком случае верующие по-прежнему могут полагаться на Божье обещание им жизни вечной. Далее (5:9-13 ср. 5:20) Иоанн заверяет их в том, что обещанное Богом равносильно уже свершившемуся факту. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..9f6730d --- /dev/null +++ b/1jn/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это я вам написал о тех, кто вас обманывает.  + +Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. - "Это я написал вам об обманывающих вас". + +Гл. πλανάω (прич./дееприч.): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. + +# кто вас обманывает + +То есть "сеет среди вас ложные убеждения". Можно сказать: "о тех, кто пытается убедить вас в обратном" или "о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Судя по словам апостола здесь (ср. 3:7), антихристы, видимо, пытались разуверить читателей послания в том, что они действительно спасены. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..57c727d --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помазание, которое вы получили от Него, остаётся в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-то учил вас. Но так как это помазание само учит вас всему, и оно истинно и не ложно, — то, чему оно научило вас, в том и оставайтесь. + +καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. - "И вы помазание которое получили от Него, остаётся в вас и не нужду имеете (=не имеете нужды), чтобы кто-нибудь учил вас, но как Его помазание учит нас обо всём и истинное оно есть и не есть оно ложь, и как оно научило вас, оставайтесь в нём". + +Альт. перевод: "А [что] до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить– само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно [вас], в Нём (т.е. во Христе)" (пер Кулакова). + +Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. + +Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. + +Читатели апостола не имели никакой нужды в том, чтобы их учили антихристы или вообще кто-либо. Они имели помазание, которое они получили от Бога, и оно оставалось их Учителем. Наряду со ст. 12-14, этот ст., по-видимому, говорит о том, что читатели послания были относительно зрелыми духовно, ведь люди недостаточно зрелые нуждаются в учителях (ср. Евр. 5:12). Соображение, которое лишний раз наводит на мысль, что апостол обращался к руководителям церквей или же к одной из церквей, которая уже долгое время стояла в вере. В отличие от антихристов, которые ссылались на какие-то мистические им откровения, читатели Иоанна имели действительное, не ложное, помазание. И все, в чем они нуждались, это держаться Господа и учения, преподанного им помазанием ("пребывать" в нем). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..4c3c503 --- /dev/null +++ b/1jn/02/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Дети, оставайтесь в Нём, чтобы нам иметь уверенность, когда Он явится, и не постыдиться перед Ним, когда Он придёт. + +Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα \*ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν\* παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ - "И сейчас/теперь, детки, оставайтесь в Нём, чтобы \*если будет явлен, мы возымели/получили\* уверенность (или "твердое упование") и не были пристыжены мы (или "не остались в стыде") от Него (=Им), в пришествии Его". + +\* \* В некоторых более поздних греч. рукописях так: "КОГДА будет явлен мы имели" вм. "ЕСЛИ будет явлен мы возымели". + +Альт. перевод: "Итак, дети [мои],пребывайте в Нем, чтобы, когда придет Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его" (пер. Кулакова). + +гл. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; c предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Гл. αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться. + +Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие. + +Иоанн вводит новую мысль - об уверенности перед лицом Христа в Его пришествие. Греческое слово, переведенное словом "дерзновение", букв. означает "иметь уверенность". Это же слово - "паррэсия" - апостол снова употребляет в 3:21; 4:17; 5:14. Если читатели будут поддерживать общение с Богом, то при встрече со своим Господом смогут говорить с Ним свободно и смело ("иметь… дерзновение" к Нему). Как это может быть, объясняется в основной части послания (2:29 - 4:19). Но если пребывание верующего в Нем не будет твердым и уверенным, то ему прядется постыдиться, когда Христос снова придет. Здесь содержится намек на порицание на суде Христовом (4:17-19). Возможность эта - вполне реальна, однако, это не означает, что верующие, которым "придется постыдиться пред Ним", потеряют спасение. + +Эта фраза знаменует собой новую часть в послании. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..7dce638 --- /dev/null +++ b/1jn/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если вы знаете, что Он праведен знайте и то, что любой, кто поступает праведно, рождён от Него. + +ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. - "Если будете знать, что праведен Он есть, знайте, что и всякий, делающий праведность, из/от Него рождён". + +Альт. перевод: "Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден" (пер. Кулакова). + +В этом стихе апостол Иоанн впервые говорит о новом рождении - рождении свыше - "от Него". Местоимение "Него", по-видимому, относится к Отцу, Который "вновь рождает" уверовавшего. Выражение "рожден от Него" и его вариации встречается в 3:9; 4:7; 5:1,4,18 (дважды). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3d53bee --- /dev/null +++ b/1jn/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Иоанна + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +#### Важные концепции + +##### Антихрист + +В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о множестве других антихристов. Слово "антихрист" переводится как "противник Христа" и указывает на "всё, что является противоположностью Христа". Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их "антихристами" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). + +#### Изобразительные средства речи + +##### Метафоры + +В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор: + +"Пребывать в Боге" - значит "иметь взаимоотношения с Богом". "Пребывать в истине" употребляется в значении "знать Бога и повиноваться Его воле". + +"Ходить" - значит "поступать", "вести себя". "Не знать, куда идти" - "не понимать, как нужно поступать". "Претыкаться" - значит "грешить". + +"Свет" употребляется в значении "правда", "праведность"; "тьма", "слепота" - в значении "зло", "грех", "непонимание", "неспособность отличить добро от зла". + +"Увести", "обольстить" - значит "заставить людей поверить в ложь", "впасть в грех" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Ссылки: + + * **[1 Иоанна 02:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd3fbe3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога. Мир не принимает нас, потому что не принял Его + +ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. - "Увидьте, какую любовь дал на Отец, чтобы детьми Бога мы были названы, и мы есть. Из-за этого мир не узнаёт нас, потому что не узнал он Его". + +Альт. перевод: "Вы только посмотрите, какой любовью одарил нас Отец! Мы зовемся детьми Бога! Да, мы — Его дети. Мир не признает нас потому, что он не признал Его" (СРП РБО). + +κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы. + +Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Автор послания только что говорил о том, как распознать факт рождения человека свыше по его поведению, а теперь он обращает внимание читателей на величие Божьей любви, которая сделала это рождение возможным: Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божьими. В Библии слово "называться" обычно равносильно понятию "быть" (например, 1Кор. 1:2, где выражение "призванным святым", судя по другим переводам, можно понимать как "названным святыми", т. е. действительно являющимися святыми). Верующие называются "детьми Божьими" потому, что они есть "рожденные от Отца".κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..97642e6 --- /dev/null +++ b/1jn/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мои любимые! Мы уже дети Бога, но какими станем ещё пока не открыто. Знаем только, что, когда откроется, станем как Он, потому что увидим Его таким, какой Он есть + +Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν - "Любимые, сейчас (теперь) дети Бога мы есть, и еще не было открыто (явлено) что (кто) мы будем. Знаем, что если будет явлен, подобными Ему будем, потому что увидим Его как Он есть". + +Альт. перевод: "Дорогие/любимые [мои], теперь мы дети Божьи. [Нам] не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть" (пер. Кулакова). + +Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Нар. οὔπω: еще не. + +εφανερώθη (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: не было явлено. οιδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. + +οψόμεθα (будущее) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. + +Хотя мы теперь и дети Божьи, но не имеем никаких видимых физических признаков этого. Физическая перемена произойдет в нас только при втором пришествии Христа. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему (1Кор. 15:52-54; Фил. 3:21). Эта перемена произойдет потому, что мы увидим Его, как Он есть. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fccc2fe --- /dev/null +++ b/1jn/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя так, как Он чист + +καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. - "И всякий, имеющий надежду эту на Него, очищает себя, как Тот чист есть". + +Альт. перевод: "И всякий, кто живет этой надеждой, [надеждой] на Него, очищается, потому что Он (Христос) чист". + +Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Здесь - в значении "упование", доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом. + +Гл. ἁγνίζω: очищать; церемониально - освятить. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение. + +Прил. ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный). + +Однако в ожидании этого события истина состоит в том, что всякий, имеющий такую надежду на Него (местоимение "Него", по-видимому, относится ко Христу - Источнику такой надежды), "очищает себя, так как Он чист". Представляется, что апостол продолжает тут мысль о рождении свыше. Каждый, кто возлагает свою надежду на Сына Боьего, находится под воздействием внутреннего очищения, столь же полного, сколь полна собственная чистота Христа ("так как Он чист"). В этих стихах Иоанн подготавливает почву для заявления, которое ему предстоит сделать далее (1Иоан. 3:6,9) - относительно того, что рождение свыше предполагает полное очищение от грехов. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..361cd06 --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, кто совершает грех, совершает и беззаконие. И грех — это беззаконие + +Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. - "Всякий делающий грех и беззаконие делает, и грех есть беззаконие". + +Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок. + +Сущ. ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. + +Тут автор послания пишет о грехе - как о чем-то прямо противоположном чистоте, о которой он говорил в ст. 3: "Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие". Обычно в греческом Новом Завете слово "беззаконие" (греч. "аномиа") употребляется в общем смысле, как в русском языке, к примеру, слово "зло"; однако, в эсхатологических контекстах "беззаконие" принимает особый смысловой оттенок (Мф. 7:23; 13:41; 24:12; 2Фес. 2:7). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..07b27b3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять наши грехи, и что в Нём нет греха. Каждый, кто живёт в Нём, не грешит + +καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. - "И знаете, что Тот был явлен, чтобы грехи Он взял, и греха в Нём не есть (=и греха в Нём нет)". + +Альт. перевод: "А вы знаете, что Он (Христос) был явлен, чтобы унести грехи, и в Нем самом нет греха" (СРП РБО). + +Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать. + +Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. + +Через Боговоплощение в наш мир пришел Тот, Кто, будучи абсолютно безгрешен, имел целью устранить грех из жизни Своих последователей (Ин. 1:29; Евр. 9:28а). Из того, что человек "пребывает" в некоей безгрешной Личности, логически следует, что он и сам должен стать безгрешным, так как его "я" перерождается в сторону освобождения от греха, и он получает новую природу. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..d63771c --- /dev/null +++ b/1jn/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый, кто грешит, не видел Его и не знает Его + +πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν - "Всякий: кто в Нем остаётся (пребывает) вне греха, всякий, кто грешит не видел Его и не познал Его". + +μένων (причастие) от μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. С причастием: остающийся, пребывающий. + +ἑώρακεν от ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть. + +ἔγνωκεν от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. + +Греху нет места там, где есть видение и познание Бога. Он не может быть составной частью "опыта пребывания" во Христе: "всякий, пребывающий в Нем, не грешит" (ст. 6а). Но хотя само это утверждение не может быть поставлено под вопрос, возникает кажущееся несоответствие между ним и тем, что Иоанн говорил раньше, а именно, что верующий, настаивающий, будто не имеет греха, обманывает себя (1:8). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..6a00776 --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Дети! Пусть никто не обманывает вас. Кто поступает праведно, тот праведен также, как и Он праведен + +Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· - "Детки, никто пусть не обманывает вас: делающий праведность праведен есть, как Тот праведен есть". + +Альт. перевод: "Дети [мои], пусть [никогда] не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Он (Христос)". + +Гл. πλανάω (императив): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. + +Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. + +Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не по(со-)грешающий против законов, законный). + +Эти стихи заставляют думать, что в доктринах "антихристов" царила путаница между понятиями греха и праведности. По-видимому, они сознательно жили во грехе, нисколько об этом не беспокоясь, и в то же время утверждали, что ни в чем не виноваты, и поведение их - праведно. Против такого подхода к вещам и предостерегал Иоанн. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b863139 --- /dev/null +++ b/1jn/03/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто грешит, тот от дьявола, потому что вначале согрешил дьявол. Для этого и явился Божий Сын, чтобы разрушить дела дьявола + +ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου - "Делающий (совершающий) грехи есть от диавола (противника), потому что в начале диявол согрешил. Для этого открыт (явлен) Сын Бога, чтобы разрушить (нарушить) дела дьявола (противника)". + + Альт. перевод: "Кто совершает грех, тот — от дьявола, потому что дьявол грешит изначально. + +Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола". + +Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать. + +Гл. λύω: разрушать, расторгать, нарушать; разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение. + +Даже и самый маленький грех - помеха на пути работы Христа. Верующие призваны побеждать "лукавого" (1Ин. 2:13-14), который здесь назван "дьяволом", и не участвовать в его делах. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c8c0a85 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Каждый, кто рождён от Бога, не грешит, потому что семя Бога находится в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога + +Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. - "Всякий рождённый из/от Бога грех не делает, потому что семя Его в нём остаётся, и не может грешить, потому что из/от Бога он рождён". + +Альт. перевод: "Тот, кто рожден Богом, не совершает греха, потому что в нем живет Его семя; он не может грешить, потому что рожден Богом" (СРП РБО). + +Гл. γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. + +Сущ. σπέρμα: семя; перен. отпрыск, дитя, потомок. + +В этом стихе говорится о вечном воздействии "Его семени" на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше. + +Мысль Иоанна следует воспринимать так, как она сформулирована: всякий, рожденный от Бога (ср. 2:29; 4:7; 5:1,4,18) не совершает греха именно по той причине, что Его семя пребывает в Нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. "Его Семя" или "семя Бога" - это Его природа, которая даётся каждому верующему в момент его спасения (Ин. 1:13; 2Пет. 1:4). Смысл сказанного здесь в том, что ребёнок наследует природу своего Отца. Мысль о том, что безгрешный Отец может рождать детей, которые грешат, чужда автору Послания. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..58550fb --- /dev/null +++ b/1jn/03/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто неправедно поступает и кто не любит своего брата, тот не от Бога + +ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ - "В этом явны есть дети Бога и дети дьявола. Всякий, кто не творит праведности не есть от Бога и не любящий брата своего". + +Альт. перевод: " Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо/не живёт праведно, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата". + +Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный. + +Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. + +Гл. ἀγαπάω (прич.): любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чём-либо), ценить). + +Ключом к главной мысли автора является слово "явны/видимы". Эта мысль перекликается с теми, которые высказаны в ст. 2:29 и 3:1. Поскольку дитя Бога безгрешно по своей новой природе, то "проявить" или "выявить" себя через грех, подобно тому, кто рожден от дьявола, оно не может, тогда как истинный характер неспасенного человека может быть "узнан" именно в совершаемом им грехе; христианин, согрешая, скорее скрывает, нежели "выявляет" свою подлинную суть. Если читатели сталкиваются с кем-то, действительно совершающим праведные дела, тогда, и только тогда, могут они оценивать его действия как результат рождения свыше (2:29) и видеть в них проявление любви Божьей (3:1). Приведенное соображение крайне важно для понимания дальнейших суждений Иоанна. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a6b90f3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы (см. Бытие 4 гл.)  + +# Связующее утверждение: + +Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..0351427 --- /dev/null +++ b/1jn/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И не были такими, как Каин, который был от лукавого и убил своего брата. А почему убил его? Потому что дела Каина были злыми, а дела его брата праведными + + +οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. - "Не как Каин из/от злого (злодея) был и заколол брата его (=своего); и ради чего заколол его? Потому что дела его злы были, которые [дела] же брата его праведны". + + + + +Альт. перевод: "и не уподобляться Каину, который был от злого (дьявола),– убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его– праведны". + +Гл. σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных.Здесь имеется в виду жестокое убийство. + +Причиной убийства Авеля явилась, по мнению апостола, злая зависть со стороны Каина, потому что "дела брата его (были) праведны" (Быт. 4:2-7). Приводя этот пример, Иоанн касался больного места - ведь нередко один христианин ненавидит другого именно из чувства вины за собственную жизнь, которая "проигрывает" на фоне жизни его собрата. Полезно не забывать, что подобные реакции неправильного происхождения, о чем прямо говорит Иоанн. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..13eb07e --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Братья + +"Мои братья по вере" (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам). + +# Мир ненавидит вас + +Под "миром" Иоанн по всей видимости подразумевает нечестивых людей, отказывающихся смириться перед Богом. Альтернативный перевод: "если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..17ee7e1 --- /dev/null +++ b/1jn/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Ведь тот, кто не любит брата, остаётся в смерти + +ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν\* μένει ἐν τῷ θανάτῳ. - "Мы знаем, что перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий\* остаётся в смерти". + +\*В более поздних рукописях \* добавлено сл. "брата", т. е. "не любящий брата". + +Альт. перевод: "Мы-то знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, остается во власти смерти" (СРП РБО). Апостол далее говорит, что в отличие от мира, мы знаем: мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев, потому что любовь к своим братьям свидетельствует о том, что имеющий ее вошел в сферу божественной жизни (Ин. 13:35). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d5cff5 --- /dev/null +++ b/1jn/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Каждый, кто ненавидит своего брата, тот убийца. А вы знаете, что ни в каком убийце не может быть вечной жизни — она не находится в нём + +πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν - "Всякий ненавидящий брата своего есть человекоубийца. + +Альт. перевод: "Всякий, кто ненавидит брата, — убийца. А вы знаете, что у убийцы нет вечной жизни, она не живет в нем" (СРП РБО). + +Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. + +Прил. ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца. + +Гл. μένω (прич./дееприч): 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. + +Наст. время подчеркивает длительное действие. + +Факт состоит в том, что ненависть к своему брату во Христе равносильна в духовном смысле убийству (Мф. 5:21-22) точно так же, как похотливый взгляд есть в духовном смысле эквивалент прелюбодеяния (Мф. 5:28). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a718e65 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус отдал Свою жизнь за нас + +Парафраз: "Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью" или "Христос добровольно умер за нас". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d417127 --- /dev/null +++ b/1jn/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если кто-то, имея достаток в мире, видит своего брата, нуждающегося в чём-либо, и закрывает своё сердце от него — то как в нём может быть Божья любовь? + +Материальным "достатком" своим (пищей и одеждой) верующий может поддержать жизнь другого; если в нем живет истинная христианская любовь, он, видя брата своего в нужде, не затворяет от него сердца своего. По-настоящему любовь проверяется не на словах, не на языке, но - делом и истиною. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..f6c205d --- /dev/null +++ b/1jn/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мои дети! Будем любить не на словах, только языком, но делом и истиной + +Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ - "Дети, не будем любить словом лишь и (на) языке, но в деле и истине". + +\*В более поздних греческих рукописях начало стиха выглядит так: "дети мои". \* + + * Фраза, выделенная через + +** в более поздних греч. рукописях представлена так: "но делом и истиной". + +Сущ. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение. + +Сущ. λήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. + +Под "любить на языке" имеется в виду любить кого-то или что-то только на словах и ничего при этом не делать. Апостол призывает не просто выражать словесное сочувствие нуждающимся, но прилагать усилия, чтобы помочь таким делом, по-настоящему (поистине). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..21916f1 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга ([1 Иоанна 3:18](../03/18.md)). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога. + +# Мы от истины + +"Мы наполнены истиной" или "мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус" + +# Наши сердца будут уверены + +Можно пояснить: "наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения" ("сердца" или "души").  \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..493e313 --- /dev/null +++ b/1jn/03/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если наше сердце осуждает нас, то Бог больше нашего сердца и знает всё + +ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα - "Потому что если находит вину сердце наше, то гораздо больше (осуждает) Бог чем сердце наше, и знает всё". καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать. + +Альт. перевод: "в чем бы оно (сердце) ни обвиняло нас – Бог больше нашего сердца, Он знает всё". + +Гл. καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать. + +Если сердце осуждает христианина, он может напомнить себе, что Бог-то помнит и учитывает все те вещи, которые его собственное сердце в данный момент "упускает из виду". Если дела практической любви, к которым призывает Иоанн, не чужды этому верующему, то своё сердце, объятое чувством вины, он может успокоить тем, что Бог хорошо знает, как оно предано истине. Это место в послании Иоанна приводит на память ответ Петра на последний обращенный к нему вопрос Христа! "Любишь ли ты Меня?" - "Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя" (Ин. 21:17). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..903aec1 --- /dev/null +++ b/1jn/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Любимые! Если наше сердце не осуждает нас, то мы имеем смелость приходить к Богу + +Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" ( (сравните 4:17; 5:14). + + * В более поздних греч. рукописях вместо "не будет знать (нечто) против" - "не будет знать (нечто) против НАС". + +Гл. καταγινώσκω: находить недостатки иливину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать. + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" (ср. 4:17; 5:14). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..ede698a --- /dev/null +++ b/1jn/03/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И, если что-то попросим, получим от Него, потому что исполняем Его заповеди и делаем то, что нравится Ему + +Альт. перевод: "и получаем от Него все, о чем ни попросим, потому что мы исполняем Его заповеди и делаем то, что Ему приятно" (СРП РБО). + +Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Прил. ἀρεστός: угодный, приятный, благоугодный. Таким образом, апостол как бы достигает в своих суждениях известного компромисса; он состоит в том, что практически являя свою любовь, верующий принимает активное участие в "делах истины", а, значит, может успокаивать свое сердце, "осуждающее" его, и быть смелым ("дерзновенным") в своих молитвах, и на молитвы его придет ответ, поскольку он сознательно подчинил свою волю воле Божьей (потому, что соблюдаем заповеди Его (ср. 2:3) и делаем благоугодное пред Ним). Здесь, конечно же, подразумевается и то, что упомянутые молитвы не противоречат воле Божьей (5:14-15). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..e24d026 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А Его заповедь в том, чтобы мы верили в имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга по Его заповеди + +Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν\* \*τῷ ὀνόματι\* τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. - "И эта есть заповедь Его, чтобы мы поверили\* имени Сына Его Фраза "чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и мы любили друг друга, как Он дал заповедь нам". + +Иисуса Христа" - соответствует первой в этом послании ссылке на веру. Речь, конечно, идет о вере в Христа, без Которого немыслима подлинно христианская молитва (Иоан. 14:12-15; 16:24). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..d0cefa9 --- /dev/null +++ b/1jn/03/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём. А то, что Бог находится в нас, узнаём от Духа, которого Он нам дал + +καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. - "И соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся, и Он - в нём, и в этом узнаём, что остаётся в нас, из Духа, которого нам Он дал". + +Альт. перевод: "Тот, кто исполняет Его заповеди, живёт в Нем, а/и Он — в нём. Живет/пребывает ли Он в нас, мы можем узнать по/от Духу, который Он дал нам". + +Гл. μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. + +В первый раз в этом послании он говорит о том, что Бог, или Христос, пребывает в каждом послушном верующем: "И кто сохраняет заповеди Его (2:3; 3:23; 5:2-3), тот пребывает в Нем, и Он в том". Истина о таком вот взаимном пребывании верующего и Бога друг в друге явствует из притчи о виноградной лозе и её ветвях (Ин. 15:4-5,7). На этот стих приходится первое из шести в этом послании прямых упоминаний о Духе Святом (ср. 1Иоан. 4:2,6,13; 5:6,8; в 2:20 ср. "помазание от Святого"). Пребывает в нем Бог или нет, верующий может узнать из того, действует ли в его жизни Дух Святой. Апостол затем показывает, что Божий Дух - это Дух как веры, так и любви (4:1-6 и 4:7-16). А вера и любовь - это два аспекта единой в своей "двусторонности" Божьей заповеди (3:23). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..437bb99 --- /dev/null +++ b/1jn/03/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Иоанна + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +#### Важные концепции + +##### Божьи дети + +Не смотря на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа. + +##### Каин + +Каин был старшим сыном Адама и Евы - первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу "Бытие", им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них. + +#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +##### "Знать" + +Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случаях оно используется в значении "пережить или понять что-либо" (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова. + +##### "Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём" + +Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении. + +## Ссылки: + + * **[1 Иоанна 03:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ff94d4e --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира. + +# Любимые! Не каждому духу верьте, но проверяйте их, от Бога ли они, потому что в мире появилось много лжепророков. + +Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον - "Любимые, не всякому духу верьте, но проверяйте (испытывайте) духов, от Господа ли они есть. Потому что многие лжепророки вышли в мир". + +Альт. перевод: "Любимые, не всякому духу верьте, но подвергайте духов испытанию, от Бога ли они, потому что в мир уже ушло много лжепророков" (СРП РБО). + +Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. Сущ. ψευδοπροφήτης: лжепророк. + +Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить.  + +Не каждому духу верьте + +Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альт. перевод: "не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Очень важно, однако, отличать Духа Бога от ложных духов. Тем более это необходимо, потому что много лжепророков появилось в мире. Пробным камнем для распознавания духов, которые не от Бога (лжепророков), является отношение испытуемых к воплотившемуся Сыну Божьему. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..d21185f --- /dev/null +++ b/1jn/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Духа от Бога узнавайте так: любой дух, который признаёт, что Иисус Христос пришёл в теле, — от Бога. + +ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν - "В этом (так) узнавайте Духа Бога: всякий дух, признающий/исповедующий Иисуса Христа во плоти пришедшего, от/из Бога есть". + +εληλυθότα (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедший. + +# пришёл в теле + +Имеется в виду "в теле человека". + +Альт. перевод: "пришёл как Человек" или "пришёл в человеческом облике" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Альт. перевод стиха: "Вот как вы узнаете, что дух от Бога: всякий дух, который признает, что Иисус Христос пришел облеченным в плоть, — от Бога" (СРП РБО). + +Апостол, по всей видимости, осуждает еретиков, которые отвергали истину о воплощении Сына Божьего (что вечный Сын Божий действительно принял человеческую плоть). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..a838fe6 --- /dev/null +++ b/1jn/04/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придёт, и теперь уже находится в мире. + +καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν\* ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. - "и всякий дух, который не признаёт Иисуса\*, из/от Бога не есть; и этот есть (который) антихриста, который (=дух) вы услышали, что приходит, и теперь в мире он есть уже".  + + * В более поздних рукописях вм. "Иисуса" - "Иисуса Христа во плоти пришедшего". + +Альт. перевод: "А дух, что Иисуса (Христа) не признаёт, – не от Бога; дух этот от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже".  + +Те же из духов (т. е. - пророков), которые не признают (букв. - не исповедуют; ср. 1:9; 2:23; 4:15), что Иисус Христос пришёл во плоти, обнаруживают в себе дух антихриста, о котором Иоанн уже предупреждал своих читателей (2:18-27; ср. 2Ин. 1:7). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..950c321 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Дети, вы от Бога и победили их, ведь Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. + +Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ - "Вы же из/от Бога есть, детки, и вы победили их, потому что больший есть (Тот, Кто) в вас, чем тот, кто в мире". + +По словам автора послания, его "дети" (ср. толкование на 2:12) победили антихристов (лжеучителей). Поэтому сопротивление детей Бога антихристам (т. е. лжепророкам) увенчалось успехом лишь с помощью силы  "Того, Кто в них" (нет сомнения, что здесь имеется в виду Святой Дух; ср. 3:24; 4:2). Залог победы - над любой ересью или другим каким искушением - в уповании на Бога. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..5b8009d --- /dev/null +++ b/1jn/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они от мира, поэтому и говорят по-мирски, и мир слушает их. + + αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. - "Они из мира есть, из-за этого  из мира говорят, и мир их слушает". + +Альт. перевод: "Они — от мира и поэтому говорят на языке, на котором говорит мир, и мир их слушает" (СРП РБО). + +# и мир слушает их + +Под "миром" подразумеваются "люди, не покоряющиеся Богу". Альт. перевод: "поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Они (антихристы) от мира, потому и говорят по-мирски. Поэтому мир и слушает их. Подобное всегда притягивает подобное. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/06.md b/1jn/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..1072ae7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А мы от Бога. Тот, кто знает Бога, слушает нас, а кто не от Бога, тот не слушает нас. Так мы узнаём духа истины и духа заблуждения. + +ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. - "Мы из/от Бога есть, знающий Бога слушает нас, который не есть из/от Бога не слушает нас. Из этого узнаём духа истины и духа обмана". + +Сущ. **πλάνη: **заблуждение, ошибка, обольщение, обман. + +Апостол Иоанн надеется на то, что его слушатели, знающие Бога, и в этот раз прислушаются к нему и смогут тем самым распознавать лжеучителей, а также противостать им и их заблуждениям. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f43898 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних. + +# Любимые! Будем любить друг друга, потому что любовь от Бога. Каждый, кто любит, рождён от Бога и знает Бога + +  + +Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν - "Любимые, давайте будем любить друг друга, потому что любовь из/от Бога есть, и всякий кто любящий из/от Бога рожден, и знает Бога".  + +# Любимые! Будем любить друг друга + +"Дорогие, давайте любить друг друга" или "Друзья, давайте друг друга любить" (см., как вы перевели слово "любимые" в [1 Иоанна 2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md)). + +# потому что любовь от Бога + +Или: "потому что любовь проистекает от Бога". + +# Каждый, кто любит, рождён от Бога + +γεγέννηται (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С пассивом: рожден. + +  + +Или: "те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца". + +Всякий, кто "от Бога" (кто находится под руководством и влиянием Бога), знает Его и слушает апостолов. На протяжении всей истории Церкви именно в свете апостольского учения Святой Дух истины безошибочно отделялся от духов заблуждения, порождавших еретические учения. Истинным всегда оставалось апостольское христианство. + +# \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..6e8b76e --- /dev/null +++ b/1jn/04/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог — это любовь + +ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. - "Не любящий не познал Бога, потому что Бог любовь есть". + +Выражение "Бог — это любовь" является метафорой, употребляющейся в значении "Божья сущность уходит корнями в любовь".  + +Возможное понимание стиха: "Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Апостол возвращается к теме любви, которая, как и вера в Божьего Сына, является результатом действия Духа Святого (4:13). Как исповедание Иисуса Христа, пришедшего во плоти, свидетельствует о том, что исповедующий находится под воздействием Бога (что он "от Бога" - ст. 4 и 6), так и любовь - поскольку любовь от Бога. Поэтому всякий любящий (в христианском понимании этого слова) рожден от Бога (2:29; 3:9; 5:1,4,18) и знает Бога. Любовь - это свойство новой возрожденной природы, и проявляется она в результате общения с Богом и через Его познание (2:3-5). Отсутствие в человеке любви - признак того, что он не знает Бога. Примечательно, что апостол не говорит, что такой человек не рожден от Бога. В негативной форме он лишь повторяет смысл последнего в 4:7 утверждения. Поскольку Бог есть любовь, то она рождается и в том, кто находится в близком общении с Ним. Любовь, как и свет, пропитывает все естество Бога, а поэтому тот, кто действительно приблизился к Нему, ходит в Его свете (1:5, 7). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..08f60fd --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог показал Свою любовь к нам, когда послал в мир Своего Единственного Сына, чтобы через Него мы получили жизнь. + +ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. - "В этом была явлена любовь Бога в нас, что Сына Его (=Своего) Единственного послал Бог в мир, чтобы мы начали жить через Него".  + +Возм. перевод: "Божья любовь к нам проявилась в том, что Бог послал в мир Сына, Своего единственного Сына, чтобы благодаря Ему мы смогли жить" (СРП РБО). + +Прил. **μονογενής: **единородный, единственный; единственный в своем роде, неповторимый, уникальный. + +Гл. **ἀποστέλλω: **посылать (официального представителя с поручением), отправлять, отсылать.  + +показал Свою любовь к нам + +Гл. **φανερόω (пассив): **делать явным, являть, открывать, показывать. Это слово передает идею проявления того, что раньше было скрыто. + +Если кто-то хочет узнать, как Бог проявляет Свою любовь, тому достаточно обратить внимание всего на один факт: Бог послал в мир Своего единородного Сына, чтобы мы получили жизнь чрез Него ("единородного" встречается также в Ин. 1:14,18; 3:16). При этом любовь Бога не была ответом на любовь человека, но - исходила от Него, была Его инициативой (1Ин. 4:10). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..a0b16f0 --- /dev/null +++ b/1jn/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Эта любовь в том, что не мы полюбили Бога, но Он полюбил нас и послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи. + +ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν - "В этом есть любовь, не что мы полюбили Бога, но что Он полюбил нас и послал Сына Его (=Своего) умилостивлением за грехи наши". + +# Эта любовь в том + +Или: "Истинная Божья любовь заключается в том, что" + +# послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи + +Сущ. ἱλασμός: умилостивление, умиротворение. + +Под "искупительной жертвой за наши грехи" подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за наши беззакония. + +Вместо прилагательного "искупительная" можно использовать глагол: "послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +Сын Божий стал той искупительной жертвой, умилостивлением за грехи наши (см. толкование на 2:2). Любовь Божья, явленная через Иисуса Христа, - тот высокий эталон любви, следовать которому должны христиане в своих отношениях друг с другом. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..9d7c02e --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Любимые! Если Бог так любит нас, то и мы должны любить друг друга. + +Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν - "Любимые, если так Бог полюбил нас, и мы долженствуем (=должны) друг друга любить". + +Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; надлежать. + +Далее, в стихах 12-16, апостол покажет, как благодаря этой любви между верующими, они могут обрести способность "видеть" Бога. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..def3dd1 --- /dev/null +++ b/1jn/04/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то Бог находится в нас, и Его любовь в нас становится совершенной. + +θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν. - "Бога никто когда-либо (=никогда) увидел. Если будем любить друг друга, Бог в нас остаётся, и любовь Его в нас законченная/совершенная есть". + +Альт. перевод: "Бога никто никогда не видел. Но если мы любим друг друга, то Он живет в нас и Его любовь в нас достигла совершенства ("достигла цели"  - пер. Кулакова)" (СРП РБО). + +Гл. **μένω: **1. перех.ждать, ожидать; + + 1. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. + +Гл. **τελειόω (прич./дееприч.): **1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +В Его непостижимой природе и сущности Бога никто никогда не видел (ср. Ин. 1:18). Однако, если между верующими царит взаимная любовь; то Бог в вас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. Другими словами, невидимый Бог становится реальной частью нашего существования. В характерном для этого апостола слове "пребывает" выражена, как и в 1Ин. 2:5, идея "совершенной" Божьей любви в верующих, что, по-видимому, должно означать, что эту любовь они испытывают во всей ее глубине и полноте (ср. 4:17). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..03cde68 --- /dev/null +++ b/1jn/04/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То, что мы находимся в Нём, и Он в нас, мы узнаём из того, что Он дал нам от Своего Духа. + +Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. - "В этом узнаём, что в Нём остаёмся, и Он - в нас, потому что из/от Духа Его Он дал нам". + +# мы узнаём из того, что Он дал нам + +Можно сказать: "мы понимаем это потому, что Он дал нам" или "нам известно это потому, что Он дал нам". + +# Он дал нам от Своего Духа + +"Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или "потому что Он поместил в нас Своего Святого Духа" (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось). + +На взаимное пребывание верующего в Боге и Бога в нем (ср. Ин. 15:4-7) указывает испытываемое этим верующим действие Духа в нем. Смысловое звучание этой фразы ("из/от Духа Своего") подразумевает, что верующий букв. "соучаствует" в Духе Божьем. Иногда эту фразу интерпретируют даже как указание на то, что верующих "Бог наделил дарами Духа Святого". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..feb648f --- /dev/null +++ b/1jn/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кроме того мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру + +καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. - "И мы увидели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира". + +Гл. **Θεάομαι: **смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. + +Гл. **μαρτυρέω: **свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. + +Гл. ** ἀποστέλλω: **посылать (с поручением), отправлять, отсылать. + +Сущ. **σωτήρ: **спаситель, избавитель, хранитель. + +Мысль апостола достигает здесь своей кульминации. Он только что написал: "если мы любим друг друга", то Бог, Которого "никто никогда не видел", пребывает в нас, и любовь Его в нас совершенна. В результате этого потрясающего духовного опыта мы обретаем способность "видеть" невидимое - "и мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру". + +Употребление местоимений в 1 л. мн. ч. в ст. 7-13 свидетельствует о том, что Иоанн подразумевает и читателей послания; то же самое - и в данном стихе. "Пребывающий" Бог, чье присутствие явно в среде любящих друг друга христиан, таким образом, в известном смысле действительно становится доступным для лицезрения - очами веры. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..cc0c20b --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто признаёт, что Иисус — Божий Сын, в том находится Бога, и Он в Боге. + +Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. - "Кто если признАет, что Иисус есть Сын Бога, Бог в нём остаётся и Он - в Боге".  + +Возм. перевод: "Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге" (СРП РБО). + +Гл. **ὁμολογέω: **1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать + +Из вышесказанного становится ясно, что исповедание (ср. 1:9; 2:23; 4:3) Иисуса как Сына Божьего свидетельствует о совершенных взаимоотношениях исповедующего Его с самим Богом. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..9289e5b --- /dev/null +++ b/1jn/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы узнали о любви, которую имеет к нам Бог, и поверили в неё. Бог — это любовь, и тот, кто находится в любви, находится в Боге, и Бог в нём. + +καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. - "И мы познали и поверили любовь, которую имеет Бог в нас. Бог любовь есть, и остающийся (=пребывающий) в любви в Боге остаётся, и Бог в нём остаётся (=пребывает)". + +Возм. перевод: "Вот так мы узнали и поверили в то, что Бог нас любит. Бог — это любовь. Кто живет в любви, тот живет в Боге и Бог живет в нем" (СРП РБО). + +Жизнь в атмосфере взаимной христианской любви ведет к личному познанию Божьей любви и обогащает опыт этой любви, дает уверенность в ней. Бог есть любовь (ср. ст. 8), и пребывающей в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. ВИоанн вновь через это подчеркивает реальность опыта "взаимного пребывания", который доступен всем христианам, имеющим любовь. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..9856017 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Любовь настолько достигает совершенства среди нас, что в день суда мы будем иметь смелость, потому что поступаем в этом мире так, как Он. + +Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. - "В этом сделана совершенная любовь с нами, чтобы уверенность мы имели в день суда, потому что как Тот есть, и мы есть в мире этом".  + +Возм. перевод: "Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы смело встретим День Суда, потому что мы в этом мире таковы, каков Он" (СРП РБО). + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение.  + +# Любовь настолько достигает совершенства среди нас... + +Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в [1-м Иоанна 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md): "кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, **благодаря этому** , мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он"; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: "мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, **поскольку**   знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства". + +# достигает совершенства среди нас + +Можно сказать: "Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей" или "любовь столь много достигла в нас". + +Не о некоем последнем суде, на котором решалась бы судьба каждого верующего, говорит тут автор послания, поскольку такого суда над верующими вообще не будет (Ин. 5:24). Однако, и жизни каждого из христиан предстоит получить свою оценку у престола Христа (1Кор. 3:12-15; 2Кор. 5:10). И именно при совершении этого торжественного действия верующий может иметь "дерзновение" (греч. "паррэсиан"; ср. 1Ин. 2:28; 3:21; 5:14), т. е. верить, что Бог одобрительно отнесется к прожитой им жизни, если, имея любовь, он поступал в этом мире, как Он. + +А те верующие, которые не имели любви, и, следовательно, не были подобны своему Господу, будут обличены Им и не получат награды на этом особом суде. Только в христианах, имеющих любящие сердца, до конца совершилась работа Божьей любви, действие Бога в них "достигло совершенства" (2:5; 4:12), и они-то и будут иметь дерзновение перед Сидящим на судейском месте. Они "не постыдятся пред Ним", как это и сказано в 2:28. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e69da24 --- /dev/null +++ b/1jn/04/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет страх, который связан с наказанием. Тот, кто боится, не достиг совершенства в любви. + +φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. - "Страх не есть в любви, но совершенная любовь вон бросает страх, потому что страх наказание имеет [в виду], страшащийся же не сделан совершенным в любви". + + + + +Альт. перевод: "В любви нет страха — совершенная любовь изгоняет страх, потому что страх связан с наказанием (или "страх - наказание в себе самом") и тот, кто боится, не достиг совершенства в любви" (СРП РБО). + + + + +Прил. **τέλειος: **совершенный, законченный, полный. + +Нар. ** ἔξω: **вне, снаружи, наружу, вон. + +Гл. **βάλλω: **1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. выгонять, изгонять, отгонять от дверей. + +Сущ. **κόλασις: **наказание, кара; κόλασις употребляется о наказании для исправления виновного (дисциплинарном внушении нарушителю). + +Гл. **τελειόω (пассив): **1. совершать, исполнять; + +2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. залог - совершенствоваться, достигать совершенства. + + + + +Здесь подразумевается то же самое "совершенство", что и в ст. 2:5 и 4:12. Все больше и больше познавая любовь Бога в опыте любви друг ко другу, христиане освобождаются от страха, поскольку любовь несовместима со страхом и изгоняет страх из сердца. Страх и неуверенность приходят от отдаленности от Бога, когда же верующий приближается к Богу и стремиться походить на Него, страх уходит, потому что ему (верующему) уже не нужно ждать возмездия от Бога. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..ccc0636 --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы любим Его, потому что Он полюбил нас первый. + +ἡμεῖς ἀγαπῶμεν*, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. - "Мы давайте будем любить (или "любим"), потому что Он первый полюбил нас". + +*В ряде поздних рукописей вм. "давайте будем любить" - "давайте будем любить Его". + +Этот стих проясняет мысль предыдущего стиха. Тем, что вдохновляет христиан любить Бога, является уверенность в следующем: сначала Он возлюбил нас! Именно это, а не страх будущего суда и наказания, побуждает верующих во Христа искренне любить Господа. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..57b13e1 --- /dev/null +++ b/1jn/04/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Как может любить Бога, Которого не видит, тот, кто не любит своего брата, которого видит? + +ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν \*οὐ δύναται ἀγαπᾶν\*. - "Если кто-нибудь скажет, что: "Люблю Бога", и брата его (=своего) будет ненавидеть, лжец он есть: ведь не любящий брата его (=своего), которого он увидел, Бога, Которого не увидел он, \*не может любить\*". + +* В более поздних греч. рукописях вм. "не может любить" - "как может любить?". + + +Возм. перевод: "Если кто говорит: "Я люблю Бога" — и при этом ненавидит своего брата, тот лжец. Ведь если он не любит брата, которого видел, то не может любить Бога, которого не видел" (СРП РБО). + + + + +Гл. **μισέω: **(воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. + +Сущ. ** ψεύστης: **лжец, обманщик. + + + + +Неискренние, лицемерные заявления Иоанн часто клеймит словами "лжем", "лживы", "лжец" (1:6,10; 2:4,22; 4:20; 5:10). Любовь к невидимому Богу (4:12) может проявляться на деле только в любви к тем, кого мы видим, т. е. к нашим братьям во Христе. Более того - заповедь Бога (ст. 21, ср. с 2:3; 3:23-24; 5:3) объединяет в одно эти два вида любви - к Богу и к своему брату. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/21.md b/1jn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..4037e8f --- /dev/null +++ b/1jn/04/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ведь мы имеем от Него такую заповедь, чтобы тот, кто любит Бога, любил и своего брата. + +καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. - "И эту заповедь имеем от Него, чтобы любящий Бога любил и брата его (=своего)". + +Сущ. **ἐντολή: **заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. + + + + +Возм. перевод: "У нас есть заповедь, которую мы получили от Него: тот, кто любит Бога, должен любить и своего брата" (СРП РБО). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..01bd00b --- /dev/null +++ b/1jn/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 Иоанна + +# Глава 4 + +# Общие замечания + +#### Важные концепции + +##### Дух + +Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух - прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: "дух антихриста", "дух Истины", "дух заблуждения"; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово "Дух" пишется с большой буквы) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]). + +#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +##### Божья любовь + +Если человек искренне и глубоко любит Бога, это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7bf581 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Общая информация: + +Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом. + +# Каждый, кто верит, что Иисус — это Христос, рождён от Бога, и каждый, кто любит Родившего, любит и Рождённого от Него + + +Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ - "Каждый, верующий, что Иисус есть Христос от Бога рожденный, и всякий, любящий родившего, любит и рожденного от Него". γεγέννηται (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С пассивом: рождённый. γεννήσαντα (причастие) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С причастием: родивший. + +На чей-либо вопрос - "Но кто является моим братом или сестрою?", может быть только один ответ: Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден ("от Бога рожден" в 3:9; 4:7; 5:4,18). + +Независимо от того, насколько достойный образ жизни ведет верующий, другие верующие должны любить его. И любить не потому, что в брате или в сестре есть нечто прекрасное или вызывающее, заслуживающее эту любовь или не заслуживающее, но потому, что у всех верующих - один и тот же Небесный Отец: Любящий Родившего, любит и рожденного от Него, то есть, того или иного брата или сестру. Важно отметить, что любовь к детям Божиим - это не просто эмоции или выражение их на словах (3:18), это и дела и воля и эмоции, всё вместе. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..8b703fc --- /dev/null +++ b/1jn/05/02.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Как мы узнаём, что любим Божьих детей? Из того, что любим Бога и исполняем Его заповеди + + +ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν - "В том / через то мы узнаём, что любим детей Бога, что Бога (мы) любим, и заповеди Его исполняем (делаем)". + +*В поздних греч. рукописях так: "...будем соблюдать". На следующий вопрос: "Что это значит - любить Бога?" - ответ прозвучал бы так: "Это значит повиноваться заповедям Его". Так, посредством ряда утверждений апостол лаконично и по существу доносит до своих читателей понятие любви к Богу и к другим верующим. Христианин, исполняющий заповеди Божьи, ведет себя праведно как по отношению к Богу, так и по отношению к своим ближним, а это значит, что он любит и Бога, и ближних. Нужно, однако, помнить, что такая любовь предполагает и готовность на жертвы ради своего брата (ср. 3:16-17). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..cbc6d3f --- /dev/null +++ b/1jn/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Это и есть любовь к Богу, когда мы исполняем Его заповеди. А Его заповеди не тяжелы + + +αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν - "Эта потому что/ведь и есть любовь Бога, чтобы заповеди Его мы соблюдали, и заповеди Его тяжелы не есть". Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. + +Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. εντολαι (мн. ч.) от ἐντολή. Если любовь к Богу и к собратьям во Христе немыслима без послушания Божьим заповедям, то осуществима ли она вообще на практике? Посильна ли верующему? Далее Иоанн открывает, что секрет победной христианской жизни - в вере \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..f586d8f --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ведь каждый, кто рождён от Бога, побеждает мир, и эта победа над миром одержана нашей верой + + +ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν - "Потому что всякий рожденный от Бога победил мир, и эта победа, победившая мир есть вера наша".  + +Гл. γεννάω (пасс. прич.): родить; перен. создавать, порождать. νικήσασα (прич. ж.р.) от νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. С причастием женского рода: победившая. + +Альт. перевод: "ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром– победа веры нашей" (пер. Кулакова) Заповеди Бога не тяжки для исполнения (Мф. 11:30), потому что каждому, рожденному от Бога, дается залог победы. И каждый такой человек уже победил мир (1Ин. 4:4). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..b540939 --- /dev/null +++ b/1jn/05/05.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Кто побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — это Божий Сын? + + +Τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; - "Кто же есть побеждающий мир, если не верящий, что Иисус есть Сын Бога"? + +Вера во Христа, посредством которой верующий возродился духовно, обусловливает и его победу над всем мирским, ведь те, которые принадлежат миру, ослеплены дьяволом, чтобы евангельский свет не воссиял для них (2Кор. 4:3-4). Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? Иоанн утверждает этими словами, что верующий своею верою во Христа побеждает мир. Но если в вере - ключ к неизменным победам, то повиновение заповедям Бога не должно быть трудным. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..dba3d41 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог. + +# Это тот Иисус Христос, который пришёл через воду и кровь. Не только через воду, но воду и кровь. И Дух свидетельствует о Нём. А Дух — это истина + + +οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος\*, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. - "Этот есть пришедший через воду и кровь\*, Иисус Христос, не в воде только, но в воде и в крови, и Дух есть свидетельствующий, потому что Дух есть истина". + +*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "...через воду и кровь и Духа". + +Предметом веры всегда должен оставаться Иисус Христос, пришедший водою и кровью (в русском тексте добавлено в скобках - "и Духом"). Наиболее простое толкование этого места сводится к следующему: "пришедший водою" это намек на водное крещение Иисуса Христа, которым началось Его служение (Мф. 3:13-17; Мк. 1:9-11; Лк. 3:21-22). А слово "кровь" говорит о Его смерти, которой закончилось Его земное служение. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/07.md b/1jn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ead5c9 --- /dev/null +++ b/1jn/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины + + +ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες\* - "Потому трое есть свидетельствующие\*". + +*В более поздних греч. рукописях здесь вставка (вторая часть стиха): "...в небе - Отец, Слово и Святой Дух, и эти трое одно есть. И трое есть свидетельствующие на земле". + +Нет никаких оснований не принимать свидетельства Духа и Бога-Отца об Иисусе Христе. Если люди принимают человеческое свидетельство, должным образом подтвержденное (Втор. 19:15), тем более должно быть принято свидетельство Божье, которое - больше. Следующей фразой, т. к. это - свидетельство Божье, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем, по-видимому, начинается новая мысль. Ее можно выразить и так: "Это есть свидетельство Бога о Его Сыне (которое мы должны принять в силу его огромного значения)". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/08.md b/1jn/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..55db06b --- /dev/null +++ b/1jn/05/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном + + +τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν - "Дух и вода и кровь, и эти трое в одно есть". Свидетельства, сопряженные с "водой" и "кровью" и Духом просты, ведь и крещение Христа водою, и Его смерть на Голгофе - это для Иоанна достоверные исторические события (см. Ин. 1:32-34; 19:33-37). "И три свидетельствуют… об одном", т. е. вместе свидетельствуют ("вода" и "кровь" здесь персонифицированы) о единой Божественной Личности - Иисусе Христе, Который был центром упоминаемых событий. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..3ec632f --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Если мы принимаем свидетельство от людей, то свидетельство Бога значительнее. Этим свидетельством Бог засвидетельствовал о Своём Сыне + + +εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι\* μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ - "Если свидетельство людей принимаем, свидетельство Бога больше есть, потому что это (=оно) есть свидетельство Бога, потому что\* Он с засвидетельствовал о Сыне Его (=Своём)". + +*В более поздних греч. рукописей вместо "потому что" стоит "которым" (т.е. "которым Он засвидетельствовал..."). + +Гл. μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. + +Апостол Иоанн обращает внимание на то, что о Христе засвидетельствовали не только очевидцы Его жизни, но и Сам Бог, назвавший Его Своим возлюбленным Сыном! А Богу Израиля, который является верным и совершенным, следует неукоснительно верить. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9e504f --- /dev/null +++ b/1jn/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Тот, кто верит в Божьего Сына, внутри себя имеет это свидетельство. А кто не верит Богу, тот делает из Него лжеца, потому что не верит в свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Своём Сыне + + +ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.- "Верящий в Сына Бога имеет свидетельство в себе, не верящий Богу лжецом сделал Его, потому что не поверил в свидетельство, которым засвидетельствовал Бог о Сыне Его (=Своём)". + +Сущ. ψεύστης: лжец, обманщик. + +Однако, прежде, чем изложить свидетельство (что он делает в ст 11-12), апостол как бы в скобках (ст. 10) отмечает, что те, кто веруют в Сына Божьего, хранят свидетельство о Нем в своём сердце - как истину Божью. Те же, кто не верит Богу, представляют Его лживым (ср. 1:10). Для самого Иоанна середины в этом вопросе не существует. Правду Божью можно или отвергать, или всецело верить ей. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2cf91e1 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Это свидетельство о том, что Бог подарил нам вечную жизнь, и эта жизнь — в Его Сыне + + +καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν - "И это есть свидетельство, что жизнь вечную дал нам Бог, и эта жизнь в Сыне Его есть". + +Здесь Иоанн излагает само свидетельство: Бог даровал нам вечную жизнь (5:13,20), и эта жизнь - в Сыне Его. Имеющий Сына Божьего имеет жизнь, не имеющий Сына Божьего не имеет и жизни. В свете того, что было сказано в 2:25-26 представляется вероятным, что эти слова Иоанна были направлены против попыток некоторых "антихристов" (лжеучителей) разубедить его читателей в том, что в Сыне Божьем они действительно имеют жизнь вечную; что бы ни говорили лжеучители, Сам Бог недвусмысленно заявил, что именно вечная жизнь дается Им в Сыне Его. И отрицать это - значит представлять Бога обманщиком. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..f03559b --- /dev/null +++ b/1jn/05/12.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# У кого есть Божий Сын, у того есть жизнь. У кого нет Божьего Сына, у того нет жизни + + +ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. - "Имеющий Сына - имеет жизнь, не имеющий Сына Бога - жизнь не имеет". Возможный перевод: "У кого есть Сын, у того есть жизнь; у кого нет Сына Бога, у того нет жизни" (СРП РБО). + +Всё очень просто для апостола. Имеющий Сына имеет жизнь, не имеющий - не имеет жизни. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3623a0 --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Общая информация: + +С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления. + +# Я написал это вам, тем, кто верит в имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что, когда верите в Божьего Сына, у вас есть вечная жизнь + + +Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν\* ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, \*τοῖς πιστεύουσιν\* εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. - "Это я написал вам\*, чтобы вы знали, что жизнь имеете вечную, \*верящим\* во имя Сына Бога". + +*В более поздних греч. текстах здесь добавление: "верящим во имя Сына Бога" + +**В более поздних греч. текстах здесь так: "и чтобы вы верили" Я написал это вам Или: "я написал вам это послание" тем, кто верит в имя Божьего Сына. + +Слово "имя" является метонимией, означающей Христа. + +Альт. перевод: "вам, кто верит в Божьего Сына". + +Слово "это" часто неверно относят ко всему посланию. Однако, сравнив употребление Иоанном "это" и "это" в 2:1 и 2:26, мы увидим, что они относятся к мыслям, только что перед тем изложенным; очевидно, то же самое и здесь. "Это" - это только что сказанное Иоанном о Божьем свидетельстве (5:9-12) - с целью заверить читателей: что бы ни говорили им антихристы, верующие, несомненно, имеют жизнь вечную. Уверенность человека в спасении зиждется на прочном и достаточном основании - на том, что Бог прямо обещал верующему. И это обстоятельство важно подчеркнуть. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e3e11ab --- /dev/null +++ b/1jn/05/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И вот какая уверенность у нас есть перед Ним: когда мы просим что-нибудь по Его воле, Он слушает нас + + +καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν - "И эта есть уверенность (дезновение, смелость), которую имеем перед/к Ним, потому что если что-нибудь будем просить по воле Его, слышит нас". + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Тот, кто верит во имя Иисуса Христа, имеет "дерзновение" (в других переводах - "уверенность"), вознося молитвы Богу (ср. 3:21), и "дерзновение" это основано на том, что просьбы наши, которые соответствуют воле Его, Бог слышит и отвечает на них. Современные христиане учатся познавать волю Божью из Писаний и просить в соответствии с ней. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..37a9b77 --- /dev/null +++ b/1jn/05/15.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# А если мы знаем, что Он слушает нас, когда мы о чём-то просим, знаем и то, что мы уже имеем всё, что просим у Него + + +καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. - "И если знаем, что слышит нас, которое (=что) если будем просить , знаем, что имеем просьбы (=испрошенное), которые мы просили от Него". Альт. перевод: "А если мы знаем, что Он нас слышит, если мы о чем-нибудь просим, то знаем, что то, что мы у Него просили, уже наше" (СРП РБО). + +Но тут важно заметить, что, начиная с 5:15, ряд взаимосвязанных мыслей апостола сфокусирован на той важной истине, что исполнение заповедей Божьих - "не тяжко", потому что верующие в Сына Божьего владеют секретом духовных побед над миром. В этом контексте естественно предположить, что Иоанн, говоря о просьбах в молитве, наряду с житейскими нашими нуждами, в первую очередь имел в виду обращаемые к Богу просьбы о помощи нам в исполнении Его заповедей. Такого рода молитвы, несомненно, соответствуют воле Божьей. Посредством этих молитв, произносимых с верою во имя Сына Его, христианин получает всестороннее облегчение в преодолении трудностей, встречающихся на его жизненном пути. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..6e6bfd6 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если кто-то видит, что его брат совершает грех, который не ведёт к смерти, то пусть молится за него. И Бог даст жизнь тому, кто совершает грех, который не ведёт к смерти. Но есть грех, который ведёт к смерти: я не говорю, что нужно молиться об этом + + +Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, \*τοῖς ἁμαρτάνουσιν\* μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ - "Если некто увидит брата его совершающего грехом не к смерти, (пусть) попросит (Бога) и даст будет ему жизнь, \*грешащим\* не к смерти. Есть грех к смерти, не об этом (=грехе) говорю, чтобы он просил (молился)". + +*В поздних рукописях вм. "грешащим" (мн.ч.) - "грешащему". + +Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. + + + + +По поводу ст. 16 и 17 комментаторы много спорят. Между тем, их не так уж трудно правильно понять. Иногда верующий совершает настолько тяжкий грех, что Бог осуждает его к скоропостижной физической смерти: есть грех в смерти. Примером могут послужить Анания и Сапфира (Деян. 5:1-11). Но в большинстве случаев согрешения христиан не носят столь фатального характера. + +За этих-то, не согрешающих в данный момент фатально, и должны молиться другие верующие, зная, что любой грех, если он продолжается достаточно долго, может обернуться угрозой для жизни брата или сестры (Иак. 5:19-20; Притч. 10:27; 11:19; 13:14; 19:16). Таким образом, способствуя "восстановлению" верующего посредством молитвы, мы содействуем его физической безопасности и способствуем продолжению его земной жизни. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/17.md b/1jn/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..afe47f9 --- /dev/null +++ b/1jn/05/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Любой неправедный поступок — это грех, но не каждый грех ведёт к смерти + + +πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον - "Всякая неправедность грех есть, и есть грех (который) не к смерти". + +Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. + +Выражение "грех не к смерти" легко истолковать неверно. Всякий грех, в конечном счете, ведет к смерти, но упомянутое выражение надо понимать в том смысле, что "не всякий грех наказывается смертью". + +Другими словами, есть различие между грехами, возмездие за которые - внезапная или быстрая смерть, и теми, что так вот непосредственно смертью не караются. Если верующий видит другого верующего, согрешающего не смертельным грехом, то он должен молиться за него и Бог даст ему жизнь. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a6d61d --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Связующее утверждение: + +В завершении своего послания Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить свои сердца от идолов. + +# Мы знаем, что каждый, кто рождён от Бога, не совершает грех. Божий Сын оберегает его, и лукавый не прикасается к нему + + +Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ - "Знаем, что всякий рожденный от/из Бога не грешит, но рожденный от/из Бога хранит себя и злой не касается его". + +Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки. + +Как и в ст. 3:6 и 9 здесь выражена та мысль, что всякий рожденный от Бога получает особую внутреннюю природу - "наследственно" безгрешную (см. толкование на 2:29; 3:9; 4:7; 5:1,4). Слова рожденный от Бога не относятся здесь, как часто полагают, к Иисусу Христу - ведь Иоанн продолжает говорить о "рожденных свыше", а в этой связи он на Христа нигде не ссылается. "Рожденный от Бога хранит себя" - тут в несколько измененной форме повторяется истина, высказанная в 3:9. + +Внутренний "новый человек" верующего (или его "новое я" - Еф. 4:24; Кол. 3:10) принципиально, в основе своей, невосприимчив к действию греха, а потому и лукавый (1Ин. 2:13-14; 3:12) не прикасается к нему. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..a0544ef --- /dev/null +++ b/1jn/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во зле + + +οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. - "Знаем, что из/от Бога мы есть, и мир весь в злом лежит". + +Прил. ὅλος: целый, цельный, весь. + +Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо. + +Гл. κεῖμαι: страд. лежать, простираться, быть положенным; перен. быть учрежденным, сужденным. + + + + +Итак, мы видим, что согласно Иоанну, новая природа возрожденного человека - безгрешна, в силу полученного им наследства, ведь Божье "семя" находится в нем (5:18; 3:9). К осознанию этой истины относится и убеждение о том, что "мы от Бога": Мы знаем, что мы от Бога. Это относится ко всякому верующему (и основано на Божьем свидетельстве, 5:9-13). Но каждый верующий, кроме того, знает, что весь мир лежит во зле (в английской Библии - "весь мир находится под контролем лукавого"; ср. ст. 18). Подводя здесь итог всему сказанному в Послании, Иоанн стремился укрепить своих читателей в сознании того, что они - не от этого мира, которым управляет дьявол, и что дьявол - бессилен против той новой основы, которая им дана. А потому им не нужно прислушиваться к тому, что говорит мир, в частности, к идеям "антихриста" (3:7-8), и уступать мирским похотям (2:15-17). \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..7d144ee --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Также мы знаем, что Божий Сын пришёл и дал нам понимание, чтобы мы знали истинного Бога и чтобы находились в Его истинном Сыне Иисусе Христе. Он — истинный Бог и вечная жизнь + + +οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν\*, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. - "Знаем же, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познавали Истинного\*, и мы есть в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Этот есть истинный Бог и жизнь вечная". + +*В поздних рукописях здесь добавление: "истинного Бога". + +Альт. перевод: "Но знаем также,что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы– в Нем,в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная" (пер. Кулакова). + +Гл. ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить. Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. + +Способность познания и распознавания, способность к правильному рассуждению. Иисус Христос, придя на землю, дал верующим разумение для познания Бога. Иоанн и весь круг апостолов были в Нем, Который истинен (и читатели Иоанна тоже - коль скоро "укорененно" они пребывали в Нем). Но "пребывать" в Боге значит "пребывать" в Иисусе Христе - Его Сыне. Следовательно, Иисус Сам есть истинный Бог (ср. Ин. 1:1,14) и жизнь вечная (1Ин. 1:2; 2:25; 5:11-13). Этим торжественным утверждением о божественности Иисуса Христа Иоанн и завершает изложение тех апостольских истин, которые были призваны противостать лжеучению "антихристов". \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..c9e9daf --- /dev/null +++ b/1jn/05/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Дети! Берегите себя от идолов. Аминь + + +Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων - "Детки, сохраните себя самих от идолов*". + +*В поздних рукописях здесь добавление: "...от идолов. Аминь". + +Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. + +Заключительное предостережение послания: "Дети! (ср. 2:1,12,28; 3:7,18; 4:4), храните себя от идолов" - может показаться неожиданным. Однако, слово "идолов" не следует понимать в переносном смысле. В античном мире, в дни Иоанна, любой нравственный компромисс с мирскими началами грозил вовлечением, в той или иной степени, в идолопоклонство, поскольку служение идолам происходило во всех сферах языческой жизни. + +Но условием сохранения верности "истинному Богу и жизни вечной" (5:20), а также условием проявления (будучи чадом Бога) своей безгрешной в основе природы - был всесторонний и обязательный уход/отказ от идолослужения и связанной с ним моральной несостоятельности. Так что последнее предостережение апостола Иоанна, обращенное к его первым читателям, прозвучало вполне уместно. \ No newline at end of file diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7c89142 --- /dev/null +++ b/1jn/05/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Иоанна + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе + +##### Дети, рождённые от Бога + +Когда люди принимают Иисуса Христа как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь. + +##### Благочестивый образ жизни + +Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере. + +#### Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы + +##### Смерть + +Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть. + +##### "весь мир лежит во зле" + +То есть "весь мир находится под властью дьявола". Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола. + +## Ссылки: + + * **[1 Иоанна 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c76ee3c --- /dev/null +++ b/1jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Введение в 1 послание Иоанна + +## Часть 1: Общие вопросы + +#### Структура 1-го послания Иоанна + + 1. Вступление (1:1-4) + 2. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10) + 3. Заповедь любви (3:11-5:12) + 4. Заключение (5:13-21) + +#### Кто является автором 1-го послания Иоанна? + +В самой Книге нет прямого упоминания о том, кто является её автором. По этому поводу существует 2 точки зрения. + +Одни богословы (вслед за Отцами Церкви - Иринеем Эфесским, Папием, Поликарпом Смирнским, а также эта мысль высказана в Мураториевом каноне) считают, что автором мог быть пресвитер церкви Эфеса Иоанн: его перу приписывают также и Евангелие от Иоанна. Вот на какие аргументы опираются сторонники идеи об авторстве Иоанна-пресвитера: "некнижный человек" не смог бы написать целое Евангелие (см. Деян. 4:13); сын рыбака вряд ли мог лично знать первосвященника; сам апостол не назвался бы пресвитером; автор имеет много общего с Евангелием от Марка (автор пользуется им как источником информации), а апостол, будучи очевидцем жизни Христа, не стал бы при написании своего Евангелия пользоваться трудом не апостола (ведь Марк не являлся непосредственным учеником Иисуса). + +Другие исследователи (представители традиционной точки зрения на авторство) вполне резонно утверждают, что и Евангелие (от Иоанна), и Послания (1-3Ин.) написаны самим апостолом Иоанном. Парируя аргументы тех, кто не считает апостола Иоанна автором, они обращают внимание вот на что: (1) "некнижный человек" - это не получивший официального раввинского или "книжного" образования, это, однако, не означает его абсолютную безграмотность; (2) не все рыбаки были представителями низших классов иудейского общества; (3) апостол Пётр называл себя пресвитером (1Пет. 5:1) [почему тогда не мог этого сделать и Иоанн?!]; (4) Матфей, будучи апостолом, тоже ссылается в своем Евангелии на труд Марка (т.е. Евангелие от Марка) как на источник информации. Таким образом, нет веских оснований подвергать сомнению то, что автором 1Ин. (как Евангелия от Иоанна, так и 2-3Ин.) является именно апостол Иоанн, сын Заведея (впоследствии ставший пресвитером Церкви в Эфесе). + + + + +**Где и когда было написано 1-ое послание Иоанна?** + +По этому поводу существует 2 основных точки зрения. Первая точка зрения гласит, что все 3 послания Иоанна были написаны в то же время, что и Евангелие от Иоанна, предположительно, между 110 и 165 гг. от Р. Х. Соответственно, их автором не был сам апостол Иоанн. Однако здесь возникает проблема в том, почему раннехристианская Церковь, зная о "подложном" характере этих книг, не заклеймила их как не принадлежащие перу апостола Иоанна? + +Вторая же - предполагает, что автором посланий и Евангелия от Иоанна был сам апостол. В пользу этого говорят и обнаруженные в Египте фрагменты Евангелия от Иоанна, датируемые ок. 140 г. от Р. Х., которые указывают на протограф (оригинал), восходящий к началу 2-го - концу 1-го вв. от Р. Х. Если смотреть на текст Евангелия, можно заметить: автор (Иоанн) ведёт рассказ, как бы оглядываясь назад (ср. Ин. 7:39, 21:19) на события, свидетелем которых он стал. Желание записать (устное) учение апостола Иоанна прижизненно могло принадлежать самому апостолу, но мы не должны исключать возможности того, что эта инициатива могла исходить и от руководителей раннехристианских общин, слышавших его учение. Если это так, то Евангелие могло быть написано, предположительно, между 85 и 90 гг. от Р. Х. В свою очередь, 1Ин. имеет немало параллелей с Евангелием от Иоанна, что указывает на знакомство его автора с ним (Евангелием). Кроме того, в Послании нет упоминания о гонениях при императоре Домициане (95 г. от Р. Х.). Поэтому уместно полагать, что 1Ин. написано ок. 90 г., а 2-3Ин. могли быть написаны в примерно то же самое время. Традиционно считается, что Послания Иоанна были написаны из Эфеса. + + + + +#### Какова основная тема данного послания? + +Иоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении. + +#### Как нужно переводить название послания? + +Вы можете сохранить исходный заголовок: "1 Иоанна", "Первое Иоанна" - или уточнить: "Первое послание от Иоанна", "Первое послание святого апостола Иоанна" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Против кого выступал Иоанн? + +По всей вероятности, Иоанн выступал против последователей гностицизма - людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]). + +## Часть 3: Некоторые вопросы перевода + +#### Как перевести выражения "находиться в Иисусе", "пребывать во Христе"? + +Иоанн часто использует такие выражения, как "пребывайте в Боге", "оставайтесь во Христе". Это метафоры, употребляющиеся в значении "храните верность Иисусу", "не переставайте исполнять Божью волю". Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово "пребывает" в нас; Иоанн даёт нам повеление "оставаться во Христе"; он пишет, что "Небесный Отец пребывает в Своём Сыне", "Божий Сын пребывает в Отце", а Святой Дух "пребывает в нас". + +Возможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу "Кто говорит, что **находится**в Нём..." (1Ин. 2:6) (в UDB это звучит как "если вы утверждаете, что **находитесь в союзе с Богом** ..."). Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык. + +Фраза "Божье слово находится в вас" (1Ин 2:14) в UDB звучит так: "вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям" (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода). + +#### Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна? + +Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже: + + * "Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью" (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: "Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной". + * "Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете" (2:20). В более современный версиях этот стих переведён так: "и вы всё знаете"; в более ранних - "и вам известно всё". + * "Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! **И мы в действительности таковыми являемся**" (3:1) - выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует. + * В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: "А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога" (4:3). В более ранних версиях он переведён как "и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, - не от Бога". + +Переведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна. + + * "Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном" (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном". + +(см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]). \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..df8acdc --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Daniil Samoylenkov + - Сергей Лагунов + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-12-23 + modified: 2020-12-23 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: "1" +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: "3" +projects: + - + title: 1 John Заметки для перевода + versification: "" + identifier: 1jn + sort: 63 + path: ./1jn + categories: [ ]