From 652833c7b58f7b5c2a560952f5303fa17cbb6729 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: sandyengle Date: Tue, 28 Jan 2020 15:13:28 +0000 Subject: [PATCH] Update 'deu/17/14.md' --- deu/17/14.md | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index d1c54662..4ab7a739 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -16,7 +16,8 @@ Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekuti Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. +(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa di sekitar kitorang @@ -32,4 +33,5 @@ Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lih # Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja -Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" +(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])