# Pernyataan Penghubung: Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis. # Apa yang kamu lihat di padang belantara—buluh ... angin? Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Terjemahan lainnya: "tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat buluh ... angin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # buluh digerakan oleh angin Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus menggunakan sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Terjemahan lainnya: "seseorang yang mudah mengubah pemikirannya yang seperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menjadi terguncang karena angin Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tetapi apakah kamu pergi keluar untuk melihat—seseorang ... pakaian? Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu . Terjemahan lainnya: Dan, tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat seseorang ... pakaian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # berpakaian halus "menggunakan pakaian yang mahal." Orang kaya menggunakan jenis pakaian ini. # benarkah Kata itu menambah penekanan pada berikut.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "memang" # Istana-istana raja "Tempat raja" # terjemahan kata-kata * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://id/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/reed]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/king]]