diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index a9559e90..a32ce18f 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aku akan mengirim -Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengirim raja; Ia mengirimnya dengan pasukan Asyur. Terjemahan lain: "Aku mengirim pasukan Asyur ... Aku memerintahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # melawan bangsa yang munafik, melawan umat yang Kumurkai   @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "-nya" merujuk pada raja Asyur. Tetapi ini bukan berarti TUHAN hanya mengir # umat yang Kumurkai -TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "orang-orang" mencoba menanggung wadah ini, tetapi ini terlalu besar dan TUHAN terus menambah cairan meski itu mulai meluap. Terjemahan lain: "kepada mereka yang terus Aku marahi bahkan Aku menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # untuk menjarah @@ -16,8 +16,8 @@ TUHAN berbicara tentang murka-Nya seolah-olah itu adalah cairan yang melebihi ka # untuk merampas -untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29](https://id.v-mast.com/events/05/29.md). +untuk mengambil orang seperti mangsa. Lihat bagaimana "mangsa" diterjemahkan dalam [Yesaya 5:29].. # menginjak-injak mereka seperti lumpur -Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN membandingkan pasukan Asyur yang menyerang Israel dengan orang yang berjalan melewati lumpur yang tidak peduli dengan apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Terjemahan lain: "menginjak-injak mereka sampai mereka menjadi lumpur" atau 2) "orang-orang menginjak-injak orang lain sehingga mereka berbaring di atas lumpur dan tidak bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya mengalahkan mereka. terjemahan lain: "sepenuhnya mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file