forked from WycliffeAssociates/en_tm
Fixes for footnote example indentation
This commit is contained in:
parent
ab77ba29cd
commit
e8573c55e4
|
@ -74,7 +74,8 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
|
|||
1. If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called "Saul" before Acts 13 and "Paul" after Acts 13. You could translate his name as "Paul" all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.
|
||||
|
||||
* **... a young man named <u>Saul</u>** (Acts 7:58 ULB)
|
||||
* ... a young man named <u>Paul</u><sup>1</sup> The footnote would look like:
|
||||
* ... a young man named <u>Paul</u><sup>1</sup>
|
||||
* The footnote would look like:
|
||||
* <sup>[1]</sup>Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul.
|
||||
|
||||
* **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
|
||||
|
@ -83,13 +84,15 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
|
|||
1. Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write "Saul" where the source text has "Saul" and "Paul" where the source text has "Paul."
|
||||
|
||||
* **a young man named <u>Saul</u>** (Acts 7:58 ULB)
|
||||
* a young man named <u>Saul</u> The footnote would look like:
|
||||
* a young man named <u>Saul</u>
|
||||
* The footnote would look like:
|
||||
* <sup>[1]</sup>This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.
|
||||
|
||||
* **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
|
||||
* But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;
|
||||
|
||||
* **It came about in Iconium that <u>Paul</u> and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULB)
|
||||
* It came about in Iconium that <u>Paul</u><sup>1</sup> and Barnabas entered together into the synagogue The footnote would look like:
|
||||
* It came about in Iconium that <u>Paul</u><sup>1</sup> and Barnabas entered together into the synagogue
|
||||
* The footnote would look like:
|
||||
* <sup>[1]</sup>This is the man that was called Saul before Acts 13.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -51,38 +51,38 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
|
|||
|
||||
1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
|
||||
|
||||
* **Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly <u>ravenous wolves</u>.** (Matthew 7:15 ULB)
|
||||
* Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but <u>are truly hungry and dangerous animals</u>.
|
||||
* **Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but are truly <u>ravenous wolves</u>.** (Matthew 7:15 ULB)
|
||||
* Beware of false prophets, those who come to you in sheep's clothing, but <u>are truly hungry and dangerous animals</u>.
|
||||
|
||||
"Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
|
||||
|
||||
* **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB)
|
||||
* We have here only five <u>loaves of baked grain seeds</u> and two fish
|
||||
* **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB)
|
||||
* We have here only five <u>loaves of baked grain seeds</u> and two fish
|
||||
|
||||
1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
|
||||
|
||||
* **your sins ... will be white like <u>snow</u>** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
|
||||
* your sins ... will be white like <u>milk</u>
|
||||
* your sins ... will be white like <u>the moon</u>
|
||||
* **your sins ... will be white like <u>snow</u>** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
|
||||
* your sins ... will be white like <u>milk</u>
|
||||
* your sins ... will be white like <u>the moon</u>
|
||||
|
||||
1. Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
|
||||
|
||||
* **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>myrrh</u>. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine."
|
||||
* Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>a medicine called myrrh</u>. But he refused to drink it.
|
||||
* **Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>myrrh</u>. But he refused to drink it.** (Mark 15:23 ULB) - People may understand better what myrrh is if it is used with the general word "medicine."
|
||||
* Then they tried to give Jesus wine that was mixed with <u>a medicine called myrrh</u>. But he refused to drink it.
|
||||
|
||||
* **We have here only five loaves of <u>bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
|
||||
* We have here only five loaves of <u>baked crushed seed bread</u> and two fish
|
||||
* **We have here only five loaves of <u>bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB) - People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
|
||||
* We have here only five loaves of <u>baked crushed seed bread</u> and two fish
|
||||
|
||||
1. Use a word that is more general in meaning.
|
||||
|
||||
* **I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for <u>jackals</u>** (Jeremiah 9:11 ULB)
|
||||
* I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for <u>wild dogs</u>
|
||||
* **I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for <u>jackals</u>** (Jeremiah 9:11 ULB)
|
||||
* I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for <u>wild dogs</u>
|
||||
|
||||
* **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB)
|
||||
* We have here only five <u>loaves of baked food</u> and two fish
|
||||
* **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish** (Matthew 14:17 ULB)
|
||||
* We have here only five <u>loaves of baked food</u> and two fish
|
||||
|
||||
1. Use a word or phrase that is more specific in meaning.
|
||||
|
||||
* **to him who made <u>great lights</u>** (Psalm 136:7 ULB)
|
||||
* to him who made <u>the sun and the moon</u>
|
||||
* **to him who made <u>great lights</u>** (Psalm 136:7 ULB)
|
||||
* to him who made <u>the sun and the moon</u>
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue