forked from WycliffeAssociates/en_tm
Removed quote marks from ATs.
This commit is contained in:
parent
c71f0f72ce
commit
403d9f74e5
|
@ -5,12 +5,12 @@ In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two
|
|||
|
||||
Some languages use a comma to mark the difference between making a distinction between similar items and gving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that it is making a distinction:
|
||||
|
||||
* "Mary gave some of the food to <u>her sister who was very thankful</u>.
|
||||
* Mary gave some of the food to <u>her sister who was very thankful</u>.
|
||||
* If her sister was usually thankful, the phrase "who was thankful" could **distinguish this sister** of Mary's from another sister who was not usually thankful.
|
||||
|
||||
With the comma, the sentence is giving more information:
|
||||
|
||||
* "Mary gave some of the food to <u>her sister, who was very thankful</u>."
|
||||
* Mary gave some of the food to <u>her sister, who was very thankful</u>.
|
||||
* This same phrase can be used give us more information about Mary's sister. It tells us about **how Mary's sister responded** when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister.
|
||||
|
||||
### Reasons this is a translation issue
|
||||
|
@ -56,19 +56,19 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke
|
|||
1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
|
||||
|
||||
* **I hate those who serve <u>worthless</u> idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols.
|
||||
* "<u>Because</u> idols are worthless, I hate those who serve them."
|
||||
* <u>Because</u> idols are worthless, I hate those who serve them.
|
||||
|
||||
* **for your <u>righteous</u> judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB)
|
||||
* "for your judgments are good <u>because</u> they are righteous.
|
||||
|
||||
* **Can Sarah, <u>who is ninety years old</u>, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.
|
||||
* "Can Sarah bear a son <u>even when<u> she is ninety years old?"
|
||||
* Can Sarah bear a son <u>even when<u> she is ninety years old?
|
||||
|
||||
* **I will call on Yahweh, <u>who is worthy to be praised</u>** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh.
|
||||
* "I will call on Yahweh, <u>because</u> he is worthy to be praised"
|
||||
* **I will call on Yahweh, <u>who is worthy to be praised</u>** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh.
|
||||
* I will call on Yahweh, <u>because</u> he is worthy to be praised"
|
||||
|
||||
2. Use one of your language's ways for expressing that this is just added information.
|
||||
|
||||
* **"You are my Son, <u>whom I love</u>. I am pleased with you."** (Luke 3:22 ULB)
|
||||
* ""You are my Son. <u>I love you</u> and I am pleased with you."
|
||||
* "<u>Receiving my love</u>, you are my Son. I am pleased with you."
|
||||
* **You are my Son, <u>whom I love</u>. I am pleased with you.** (Luke 3:22 ULB)
|
||||
* You are my Son. <u>I love you</u> and I am pleased with you.
|
||||
* <u>Receiving my love</u>, you are my Son. I am pleased with you.
|
Loading…
Reference in New Issue