fr_tn/mat/16/09.md

3.0 KiB

Matthieu 16: 9-10

UDB:

9 Ne pense pas que je crains d'avoir de la nourriture* Avez-vous vraiment oublié comment j'ai nourri les cinq mille

avec cinq pains ou combien de paniers de restes de nourriture vous avez ramassés? 10 Ou que dire de la quatre mille personnes qui ont mangé quand j'ai multiplié les sept petits pains? Et combien de paniers des morceaux que tu as ramassés alors?

ULB:

9 Ne percevez-vous pas ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille personnes et du nombre de paniers?

vous vous êtes rassemblé? 10 Ou les sept pains pour les quatre mille et combien de paniers vous avez pris up?

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* Vous ne percevez pas ou ne vous souvenez pas encore… vous vous êtes rassemblé? Jésus utilise une question pour réprimander les disciples* AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: Question rhétorique ) cinq mille… quatre mille “5 000… 4 000” (voir: numéros ) Ou les sept pains… vous avez pris? "Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples* AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique Question ) Liens:

  • Introduction à l'évangile de Matthieu
  • Matthieu 16 Notes générales
  • Matthew 16 translationQuestions

489 Matthieu 16: 11-12 traductionNotes Matthieu 16: 11-12

UDB:

11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure

des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens et Sadducéens*

ULB:

11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde

et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et Sadducéens

traductionNotes

Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples* traductionWords

  • pain
  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens

490 traductionNotes Matthieu 16: 11-12 Liens: