fr_tn/mat/16/05.md

2.8 KiB

Matthieu 16: 5-8

UDB:UDB:

5 Ils ont tous navigué de l'autre côté de la mer de Galilée* Alors les disciples ont réalisé qu'ils avaient

oublié de prendre quelque chose à manger avec eux* 6 À ce moment-là, Jésus leur dit: «Faites attention de ne pas accepter la levure que les pharisiens et les sadducéens veulent vous donner* » 7 Ils ont essayé de donner un sens de ce que Jésus leur avait dit, et ils se sont dit: «Il a dû le dire parce que nous j'ai oublié d'apporter quelque chose à manger! » 8 Mais Jésus savait ce qu'ils disaient et leur répondit:« Je suis déçu que tu penses que c'est parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens* Tu ne crois qu'un peu ce que je suis capable de faire pour toi*

ULB:

5 Quand les disciples arrivèrent de l'autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain* 6 Jésus leur dit:

"Prenez garde et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens*" 7 Les disciples raisonnèrent entre eux et dit: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain*» 8 Jésus était conscient de cela et a dit: "Vous de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous et dites-vous que c'est parce que vous avez pris pas de pain?

traductionNotes

Déclaration de connexion: Ici, la scène se déplace plus tard* Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la Les pharisiens et les sadducéens* l'autre côté Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement* Traduire comme «levure» ici et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction* Ce sens sera précisé dans 16:12* (Voir: Métaphore ) raisonné entre eux “Discuté de cela” ou “pensé à cela” 487 Matthieu 16: 5-8 traductionNotes Vous de peu de foi "Vous qui avez peu de foi*" Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 6:30 * pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire* AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens* »(Voir: question rhétorique ) traductionWords

  • disciple, disciples
  • pain
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • levure, levain, levains, levés, sans levain
  • Pharisien, pharisiens
  • Sadducée, Sadducéens
  • Foi

Liens: