# Informations générales: Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. (Voir: Actes 20: 1 ) # Informations générales: Toutes les instances de “nous” et “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) # L'accompagner “Voyager avec lui” # Sopater… Pyrrhus… Secundus… Tychicus… Trophimus Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) # Berea… Derbe… Troas Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire des noms ) # Aristarque… Gaius Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 . # ces hommes étaient partis avant nous "Ces hommes avaient voyagé devant nous" # les jours de pains sans levain Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 12: 3 .