Update 'rom/front/intro.md'

This commit is contained in:
rogerw 2020-04-21 20:42:41 +00:00
parent ff1579baea
commit b49035fe84
1 changed files with 11 additions and 8 deletions

View File

@ -90,13 +90,16 @@ La BDU sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchissent à la manière
#### Quels sont les problèmes majeurs dans Romains?
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.
Voici les principaux problèmes textuels du Livre des Romains:
* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older translations read, "All things work together for good."
* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older translations read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work."
* "Il [Dieu] travaille toutes choses ensemble pour le bien" (8:28). Certaines
versions plus anciennes se lisaient comme suit: "Toutes les choses
fonctionnent ensemble pour de bon."
* "Mais si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres. Sinon, la grâce ne serait
plus la grâce" (11:6). Les meilleures copies anciennes ont lu de cette façon.
Cependant, certaines versions se lisent: "Mais si cest par les œuvres, nest-ce
plus une grâce, sinon le travail nest plus un travail."
* "Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen"
(16:24). Les meilleures copies anciennes n'ont pas ce verset.
The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.
* "May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen" (16:24).
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
Les traducteurs sont priés de ne pas inclure ce dernier passage. Cependant, si dans la région des traducteurs, des versions plus anciennes de la Bible comportent le passage, les traducteurs peuvent l'inclure. S'il est traduit, mettez-le entre crochets ([]) pour indiquer qu'il n'est probablement pas original du Livre des Romains. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])