From 88f6c8551ba01b76c360fb80ce43bd2569ee3323 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Fri, 2 Nov 2018 11:14:46 -0600 Subject: [PATCH] NT books - initial conversion --- 1co/01/01.md | 49 ++++++++++ 1co/01/04.md | 42 +++++++++ 1co/01/07.md | 37 ++++++++ 1co/01/12.md | 33 +++++++ 1co/01/14.md | 37 ++++++++ 1co/01/17.md | 31 +++++++ 1co/01/18.md | 39 ++++++++ 1co/01/20.md | 35 +++++++ 1co/01/22.md | 37 ++++++++ 1co/01/24.md | 59 ++++++++++++ 1co/01/26.md | 54 +++++++++++ 1co/01/28.md | 38 ++++++++ 1co/01/30.md | 44 +++++++++ 1co/02/01.md | 48 ++++++++++ 1co/02/03.md | 41 +++++++++ 1co/02/06.md | 48 ++++++++++ 1co/02/08.md | 54 +++++++++++ 1co/02/10.md | 41 +++++++++ 1co/02/12.md | 41 +++++++++ 1co/02/14.md | 55 +++++++++++ 1co/03/01.md | 50 ++++++++++ 1co/03/03.md | 69 ++++++++++++++ 1co/03/06.md | 42 +++++++++ 1co/03/08.md | 46 ++++++++++ 1co/03/10.md | 39 ++++++++ 1co/03/12.md | 54 +++++++++++ 1co/03/14.md | 37 ++++++++ 1co/03/16.md | 31 +++++++ 1co/03/18.md | 60 ++++++++++++ 1co/03/21.md | 34 +++++++ 1co/04/01.md | 36 ++++++++ 1co/04/03.md | 32 +++++++ 1co/04/05.md | 35 +++++++ 1co/04/06.md | 55 +++++++++++ 1co/04/08.md | 45 +++++++++ 1co/04/10.md | 47 ++++++++++ 1co/04/12.md | 38 ++++++++ 1co/04/14.md | 56 ++++++++++++ 1co/04/17.md | 37 ++++++++ 1co/04/19.md | 49 ++++++++++ 1co/05/01.md | 54 +++++++++++ 1co/05/03.md | 60 ++++++++++++ 1co/05/06.md | 56 ++++++++++++ 1co/05/09.md | 39 ++++++++ 1co/05/11.md | 55 +++++++++++ 1co/06/01.md | 71 +++++++++++++++ 1co/06/04.md | 73 +++++++++++++++ 1co/06/07.md | 37 ++++++++ 1co/06/09.md | 94 +++++++++++++++++++ 1co/06/12.md | 58 ++++++++++++ 1co/06/14.md | 51 +++++++++++ 1co/06/16.md | 45 +++++++++ 1co/06/18.md | 35 +++++++ 1co/06/19.md | 51 +++++++++++ 1co/07/01.md | 47 ++++++++++ 1co/07/03.md | 31 +++++++ 1co/07/05.md | 65 +++++++++++++ 1co/07/08.md | 31 +++++++ 1co/07/10.md | 35 +++++++ 1co/07/12.md | 55 +++++++++++ 1co/07/15.md | 56 ++++++++++++ 1co/07/17.md | 54 +++++++++++ 1co/07/20.md | 60 ++++++++++++ 1co/07/25.md | 35 +++++++ 1co/07/27.md | 40 ++++++++ 1co/07/29.md | 45 +++++++++ 1co/07/32.md | 44 +++++++++ 1co/07/35.md | 28 ++++++ 1co/07/36.md | 47 ++++++++++ 1co/07/39.md | 45 +++++++++ 1co/08/01.md | 61 +++++++++++++ 1co/08/04.md | 59 ++++++++++++ 1co/08/07.md | 44 +++++++++ 1co/08/08.md | 50 ++++++++++ 1co/08/11.md | 45 +++++++++ 1co/09/01.md | 51 +++++++++++ 1co/09/03.md | 48 ++++++++++ 1co/09/07.md | 49 ++++++++++ 1co/09/09.md | 59 ++++++++++++ 1co/09/12.md | 77 ++++++++++++++++ 1co/09/15.md | 47 ++++++++++ 1co/09/17.md | 51 +++++++++++ 1co/09/19.md | 46 ++++++++++ 1co/09/21.md | 34 +++++++ 1co/09/24.md | 72 +++++++++++++++ 1co/10/01.md | 61 +++++++++++++ 1co/10/05.md | 35 +++++++ 1co/10/07.md | 41 +++++++++ 1co/10/09.md | 33 +++++++ 1co/10/11.md | 55 +++++++++++ 1co/10/14.md | 58 ++++++++++++ 1co/10/18.md | 40 ++++++++ 1co/10/20.md | 50 ++++++++++ 1co/10/23.md | 40 ++++++++ 1co/10/25.md | 27 ++++++ 1co/10/28.md | 60 ++++++++++++ 1co/10/31.md | 38 ++++++++ 1co/11/01.md | 56 ++++++++++++ 1co/11/05.md | 46 ++++++++++ 1co/11/07.md | 33 +++++++ 1co/11/09.md | 30 ++++++ 1co/11/11.md | 34 +++++++ 1co/11/13.md | 47 ++++++++++ 1co/11/17.md | 61 +++++++++++++ 1co/11/20.md | 48 ++++++++++ 1co/11/23.md | 38 ++++++++ 1co/11/25.md | 38 ++++++++ 1co/11/27.md | 56 ++++++++++++ 1co/11/31.md | 34 +++++++ 1co/11/33.md | 33 +++++++ 1co/12/01.md | 55 +++++++++++ 1co/12/04.md | 30 ++++++ 1co/12/07.md | 47 ++++++++++ 1co/12/09.md | 61 +++++++++++++ 1co/12/12.md | 51 +++++++++++ 1co/12/14.md | 33 +++++++ 1co/12/18.md | 28 ++++++ 1co/12/21.md | 39 ++++++++ 1co/12/25.md | 44 +++++++++ 1co/12/28.md | 46 ++++++++++ 1co/12/30.md | 42 +++++++++ 1co/13/01.md | 59 ++++++++++++ 1co/13/04.md | 51 +++++++++++ 1co/13/08.md | 30 ++++++ 1co/13/11.md | 52 +++++++++++ 1co/14/01.md | 60 ++++++++++++ 1co/14/05.md | 53 +++++++++++ 1co/14/07.md | 51 +++++++++++ 1co/14/10.md | 28 ++++++ 1co/14/12.md | 50 ++++++++++ 1co/14/15.md | 52 +++++++++++ 1co/14/17.md | 40 ++++++++ 1co/14/20.md | 47 ++++++++++ 1co/14/22.md | 37 ++++++++ 1co/14/24.md | 43 +++++++++ 1co/14/26.md | 49 ++++++++++ 1co/14/29.md | 37 ++++++++ 1co/14/31.md | 35 +++++++ 1co/14/34.md | 45 +++++++++ 1co/14/37.md | 33 +++++++ 1co/14/39.md | 28 ++++++ 1co/15/01.md | 47 ++++++++++ 1co/15/03.md | 49 ++++++++++ 1co/15/05.md | 44 +++++++++ 1co/15/08.md | 36 ++++++++ 1co/15/10.md | 45 +++++++++ 1co/15/12.md | 58 ++++++++++++ 1co/15/15.md | 46 ++++++++++ 1co/15/18.md | 30 ++++++ 1co/15/20.md | 46 ++++++++++ 1co/15/22.md | 31 +++++++ 1co/15/24.md | 48 ++++++++++ 1co/15/27.md | 43 +++++++++ 1co/15/29.md | 53 +++++++++++ 1co/15/31.md | 58 ++++++++++++ 1co/15/33.md | 36 ++++++++ 1co/15/35.md | 50 ++++++++++ 1co/15/37.md | 44 +++++++++ 1co/15/40.md | 37 ++++++++ 1co/15/42.md | 54 +++++++++++ 1co/15/45.md | 33 +++++++ 1co/15/47.md | 41 +++++++++ 1co/15/50.md | 52 +++++++++++ 1co/15/52.md | 46 ++++++++++ 1co/15/54.md | 49 ++++++++++ 1co/15/56.md | 32 +++++++ 1co/15/58.md | 31 +++++++ 1co/16/01.md | 40 ++++++++ 1co/16/03.md | 29 ++++++ 1co/16/05.md | 25 +++++ 1co/16/07.md | 36 ++++++++ 1co/16/10.md | 51 +++++++++++ 1co/16/13.md | 39 ++++++++ 1co/16/15.md | 38 ++++++++ 1co/16/17.md | 30 ++++++ 1co/16/19.md | 27 ++++++ 1co/16/21.md | 33 +++++++ 1jn/01/01.md | 57 ++++++++++++ 1jn/01/03.md | 44 +++++++++ 1jn/01/05.md | 54 +++++++++++ 1jn/01/08.md | 50 ++++++++++ 1jn/02/01.md | 67 ++++++++++++++ 1jn/02/04.md | 72 +++++++++++++++ 1jn/02/07.md | 59 ++++++++++++ 1jn/02/09.md | 61 +++++++++++++ 1jn/02/12.md | 81 +++++++++++++++++ 1jn/02/15.md | 67 ++++++++++++++ 1jn/02/18.md | 56 ++++++++++++ 1jn/02/20.md | 47 ++++++++++ 1jn/02/22.md | 52 +++++++++++ 1jn/02/24.md | 66 ++++++++++++++ 1jn/02/27.md | 82 +++++++++++++++++ 1jn/03/01.md | 75 +++++++++++++++ 1jn/03/04.md | 44 +++++++++ 1jn/03/07.md | 60 ++++++++++++ 1jn/03/09.md | 61 +++++++++++++ 1jn/03/11.md | 52 +++++++++++ 1jn/03/13.md | 64 +++++++++++++ 1jn/03/16.md | 62 +++++++++++++ 1jn/03/19.md | 64 +++++++++++++ 1jn/03/23.md | 46 ++++++++++ 1jn/04/01.md | 67 ++++++++++++++ 1jn/04/04.md | 59 ++++++++++++ 1jn/04/07.md | 52 +++++++++++ 1jn/04/09.md | 48 ++++++++++ 1jn/04/11.md | 66 ++++++++++++++ 1jn/04/15.md | 55 +++++++++++ 1jn/04/17.md | 58 ++++++++++++ 1jn/04/19.md | 38 ++++++++ 1jn/05/01.md | 49 ++++++++++ 1jn/05/04.md | 54 +++++++++++ 1jn/05/06.md | 50 ++++++++++ 1jn/05/09.md | 55 +++++++++++ 1jn/05/11.md | 45 +++++++++ 1jn/05/13.md | 59 ++++++++++++ 1jn/05/16.md | 45 +++++++++ 1jn/05/18.md | 46 ++++++++++ 1jn/05/20.md | 63 +++++++++++++ 1pe/01/01.md | 59 ++++++++++++ 1pe/01/03.md | 60 ++++++++++++ 1pe/01/06.md | 40 ++++++++ 1pe/01/08.md | 38 ++++++++ 1pe/01/11.md | 44 +++++++++ 1pe/01/13.md | 53 +++++++++++ 1pe/01/15.md | 44 +++++++++ 1pe/01/18.md | 51 +++++++++++ 1pe/01/20.md | 54 +++++++++++ 1pe/01/22.md | 70 ++++++++++++++ 1pe/01/24.md | 63 +++++++++++++ 1pe/02/01.md | 66 ++++++++++++++ 1pe/02/04.md | 64 +++++++++++++ 1pe/02/06.md | 51 +++++++++++ 1pe/02/07.md | 67 ++++++++++++++ 1pe/02/09.md | 67 ++++++++++++++ 1pe/02/11.md | 61 +++++++++++++ 1pe/02/13.md | 67 ++++++++++++++ 1pe/02/18.md | 66 ++++++++++++++ 1pe/02/21.md | 71 +++++++++++++++ 1pe/02/24.md | 55 +++++++++++ 1pe/03/01.md | 58 ++++++++++++ 1pe/03/03.md | 43 +++++++++ 1pe/03/05.md | 42 +++++++++ 1pe/03/07.md | 54 +++++++++++ 1pe/03/08.md | 54 +++++++++++ 1pe/03/10.md | 84 +++++++++++++++++ 1pe/03/13.md | 47 ++++++++++ 1pe/03/15.md | 49 ++++++++++ 1pe/03/18.md | 78 ++++++++++++++++ 1pe/03/21.md | 59 ++++++++++++ 1pe/04/01.md | 49 ++++++++++ 1pe/04/03.md | 75 +++++++++++++++ 1pe/04/07.md | 58 ++++++++++++ 1pe/04/10.md | 58 ++++++++++++ 1pe/04/12.md | 62 +++++++++++++ 1pe/04/15.md | 39 ++++++++ 1pe/04/17.md | 90 ++++++++++++++++++ 1pe/05/01.md | 75 +++++++++++++++ 1pe/05/05.md | 60 ++++++++++++ 1pe/05/08.md | 51 +++++++++++ 1pe/05/10.md | 56 ++++++++++++ 1pe/05/12.md | 72 +++++++++++++++ 1th/01/01.md | 42 +++++++++ 1th/01/02.md | 34 +++++++ 1th/01/04.md | 38 ++++++++ 1th/01/06.md | 31 +++++++ 1th/01/08.md | 65 +++++++++++++ 1th/02/01.md | 44 +++++++++ 1th/02/03.md | 49 ++++++++++ 1th/02/05.md | 42 +++++++++ 1th/02/07.md | 61 +++++++++++++ 1th/02/10.md | 57 ++++++++++++ 1th/02/13.md | 50 ++++++++++ 1th/02/14.md | 60 ++++++++++++ 1th/02/17.md | 66 ++++++++++++++ 1th/03/01.md | 64 +++++++++++++ 1th/03/04.md | 50 ++++++++++ 1th/03/06.md | 56 ++++++++++++ 1th/03/08.md | 50 ++++++++++ 1th/03/11.md | 67 ++++++++++++++ 1th/04/01.md | 44 +++++++++ 1th/04/03.md | 59 ++++++++++++ 1th/04/07.md | 40 ++++++++ 1th/04/09.md | 65 +++++++++++++ 1th/04/13.md | 80 ++++++++++++++++ 1th/04/16.md | 53 +++++++++++ 1th/05/01.md | 59 ++++++++++++ 1th/05/04.md | 65 +++++++++++++ 1th/05/08.md | 72 +++++++++++++++ 1th/05/12.md | 55 +++++++++++ 1th/05/15.md | 43 +++++++++ 1th/05/19.md | 37 ++++++++ 1th/05/23.md | 49 ++++++++++ 1th/05/25.md | 46 ++++++++++ 1ti/01/01.md | 57 ++++++++++++ 1ti/01/03.md | 60 ++++++++++++ 1ti/01/05.md | 65 +++++++++++++ 1ti/01/09.md | 55 +++++++++++ 1ti/01/12.md | 59 ++++++++++++ 1ti/01/15.md | 63 +++++++++++++ 1ti/01/18.md | 65 +++++++++++++ 1ti/02/01.md | 61 +++++++++++++ 1ti/02/05.md | 58 ++++++++++++ 1ti/02/08.md | 54 +++++++++++ 1ti/02/11.md | 31 +++++++ 1ti/02/13.md | 66 ++++++++++++++ 1ti/03/01.md | 51 +++++++++++ 1ti/03/04.md | 52 +++++++++++ 1ti/03/06.md | 43 +++++++++ 1ti/03/08.md | 57 ++++++++++++ 1ti/03/11.md | 61 +++++++++++++ 1ti/03/14.md | 57 ++++++++++++ 1ti/03/16.md | 85 +++++++++++++++++ 1ti/04/01.md | 54 +++++++++++ 1ti/04/03.md | 66 ++++++++++++++ 1ti/04/06.md | 70 ++++++++++++++ 1ti/04/09.md | 44 +++++++++ 1ti/04/11.md | 45 +++++++++ 1ti/04/14.md | 65 +++++++++++++ 1ti/05/01.md | 48 ++++++++++ 1ti/05/03.md | 43 +++++++++ 1ti/05/05.md | 49 ++++++++++ 1ti/05/07.md | 48 ++++++++++ 1ti/05/09.md | 63 +++++++++++++ 1ti/05/11.md | 51 +++++++++++ 1ti/05/14.md | 65 +++++++++++++ 1ti/05/17.md | 62 +++++++++++++ 1ti/05/19.md | 45 +++++++++ 1ti/05/21.md | 60 ++++++++++++ 1ti/05/23.md | 59 ++++++++++++ 1ti/06/01.md | 74 +++++++++++++++ 1ti/06/03.md | 77 ++++++++++++++++ 1ti/06/06.md | 46 ++++++++++ 1ti/06/09.md | 68 ++++++++++++++ 1ti/06/11.md | 74 +++++++++++++++ 1ti/06/13.md | 58 ++++++++++++ 1ti/06/15.md | 53 +++++++++++ 1ti/06/17.md | 55 +++++++++++ 1ti/06/20.md | 47 ++++++++++ 2co/01/01.md | 35 +++++++ 2co/01/03.md | 33 +++++++ 2co/01/05.md | 39 ++++++++ 2co/01/08.md | 50 ++++++++++ 2co/01/11.md | 24 +++++ 2co/01/12.md | 37 ++++++++ 2co/01/15.md | 36 ++++++++ 2co/01/17.md | 36 ++++++++ 2co/01/19.md | 46 ++++++++++ 2co/01/21.md | 45 +++++++++ 2co/01/23.md | 42 +++++++++ 2co/02/01.md | 34 +++++++ 2co/02/03.md | 56 ++++++++++++ 2co/02/05.md | 46 ++++++++++ 2co/02/08.md | 33 +++++++ 2co/02/10.md | 36 ++++++++ 2co/02/12.md | 53 +++++++++++ 2co/02/14.md | 55 +++++++++++ 2co/02/16.md | 70 ++++++++++++++ 2co/03/01.md | 82 +++++++++++++++++ 2co/03/04.md | 59 ++++++++++++ 2co/03/07.md | 55 +++++++++++ 2co/03/09.md | 63 +++++++++++++ 2co/03/12.md | 40 ++++++++ 2co/03/14.md | 71 +++++++++++++++ 2co/03/17.md | 44 +++++++++ 2co/04/01.md | 69 ++++++++++++++ 2co/04/03.md | 60 ++++++++++++ 2co/04/05.md | 59 ++++++++++++ 2co/04/07.md | 59 ++++++++++++ 2co/04/11.md | 43 +++++++++ 2co/04/13.md | 60 ++++++++++++ 2co/04/16.md | 58 ++++++++++++ 2co/05/01.md | 62 +++++++++++++ 2co/05/04.md | 57 ++++++++++++ 2co/05/06.md | 47 ++++++++++ 2co/05/09.md | 42 +++++++++ 2co/05/11.md | 54 +++++++++++ 2co/05/13.md | 51 +++++++++++ 2co/05/16.md | 43 +++++++++ 2co/05/18.md | 49 ++++++++++ 2co/05/20.md | 53 +++++++++++ 2co/06/01.md | 66 ++++++++++++++ 2co/06/04.md | 85 +++++++++++++++++ 2co/06/08.md | 61 +++++++++++++ 2co/06/11.md | 52 +++++++++++ 2co/06/14.md | 41 +++++++++ 2co/06/17.md | 81 +++++++++++++++++ 2co/07/01.md | 39 ++++++++ 2co/07/02.md | 67 ++++++++++++++ 2co/07/05.md | 53 +++++++++++ 2co/07/08.md | 71 +++++++++++++++ 2co/07/11.md | 62 +++++++++++++ 2co/07/13.md | 58 ++++++++++++ 2co/07/15.md | 46 ++++++++++ 2co/08/01.md | 52 +++++++++++ 2co/08/03.md | 123 +++++++++++++++++++++++++ 2co/08/06.md | 51 +++++++++++ 2co/08/08.md | 45 +++++++++ 2co/08/10.md | 45 +++++++++ 2co/08/13.md | 52 +++++++++++ 2co/08/16.md | 30 ++++++ 2co/08/18.md | 49 ++++++++++ 2co/08/20.md | 31 +++++++ 2co/08/22.md | 46 ++++++++++ 2co/09/01.md | 46 ++++++++++ 2co/09/03.md | 60 ++++++++++++ 2co/09/06.md | 47 ++++++++++ 2co/09/08.md | 44 +++++++++ 2co/09/10.md | 53 +++++++++++ 2co/09/12.md | 66 ++++++++++++++ 2co/10/01.md | 46 ++++++++++ 2co/10/03.md | 48 ++++++++++ 2co/10/05.md | 55 +++++++++++ 2co/10/07.md | 46 ++++++++++ 2co/10/09.md | 28 ++++++ 2co/10/11.md | 48 ++++++++++ 2co/10/13.md | 42 +++++++++ 2co/10/15.md | 40 ++++++++ 2co/10/17.md | 38 ++++++++ 2co/11/01.md | 44 +++++++++ 2co/11/03.md | 60 ++++++++++++ 2co/11/05.md | 32 +++++++ 2co/11/07.md | 69 ++++++++++++++ 2co/11/10.md | 47 ++++++++++ 2co/11/12.md | 50 ++++++++++ 2co/11/14.md | 45 +++++++++ 2co/11/16.md | 33 +++++++ 2co/11/19.md | 56 ++++++++++++ 2co/11/22.md | 70 ++++++++++++++ 2co/11/24.md | 51 +++++++++++ 2co/11/27.md | 56 ++++++++++++ 2co/11/30.md | 31 +++++++ 2co/11/32.md | 33 +++++++ 2co/12/01.md | 55 +++++++++++ 2co/12/03.md | 46 ++++++++++ 2co/12/06.md | 58 ++++++++++++ 2co/12/08.md | 68 ++++++++++++++ 2co/12/11.md | 84 +++++++++++++++++ 2co/12/14.md | 50 ++++++++++ 2co/12/16.md | 92 +++++++++++++++++++ 2co/12/19.md | 33 +++++++ 2co/12/20.md | 71 +++++++++++++++ 2co/13/01.md | 34 +++++++ 2co/13/03.md | 33 +++++++ 2co/13/05.md | 34 +++++++ 2co/13/07.md | 43 +++++++++ 2co/13/09.md | 40 ++++++++ 2co/13/11.md | 48 ++++++++++ 2jn/01/01.md | 48 ++++++++++ 2jn/01/04.md | 37 ++++++++ 2jn/01/07.md | 44 +++++++++ 2jn/01/09.md | 33 +++++++ 2jn/01/12.md | 31 +++++++ 2pe/01/01.md | 50 ++++++++++ 2pe/01/03.md | 47 ++++++++++ 2pe/01/05.md | 30 ++++++ 2pe/01/08.md | 38 ++++++++ 2pe/01/10.md | 34 +++++++ 2pe/01/12.md | 30 ++++++ 2pe/01/16.md | 49 ++++++++++ 2pe/01/19.md | 47 ++++++++++ 2pe/02/01.md | 47 ++++++++++ 2pe/02/04.md | 78 ++++++++++++++++ 2pe/02/07.md | 48 ++++++++++ 2pe/02/10.md | 62 +++++++++++++ 2pe/02/12.md | 82 +++++++++++++++++ 2pe/02/15.md | 47 ++++++++++ 2pe/02/17.md | 73 +++++++++++++++ 2pe/02/20.md | 68 ++++++++++++++ 2pe/03/01.md | 50 ++++++++++ 2pe/03/03.md | 57 ++++++++++++ 2pe/03/05.md | 62 +++++++++++++ 2pe/03/08.md | 48 ++++++++++ 2pe/03/10.md | 51 +++++++++++ 2pe/03/11.md | 60 ++++++++++++ 2pe/03/14.md | 72 +++++++++++++++ 2pe/03/17.md | 65 +++++++++++++ 2th/01/01.md | 37 ++++++++ 2th/01/03.md | 57 ++++++++++++ 2th/01/06.md | 41 +++++++++ 2th/01/09.md | 35 +++++++ 2th/01/11.md | 45 +++++++++ 2th/02/01.md | 40 ++++++++ 2th/02/03.md | 58 ++++++++++++ 2th/02/05.md | 50 ++++++++++ 2th/02/08.md | 66 ++++++++++++++ 2th/02/11.md | 39 ++++++++ 2th/02/13.md | 91 +++++++++++++++++++ 2th/02/16.md | 48 ++++++++++ 2th/03/01.md | 62 +++++++++++++ 2th/03/04.md | 38 ++++++++ 2th/03/06.md | 73 +++++++++++++++ 2th/03/10.md | 45 +++++++++ 2th/03/13.md | 46 ++++++++++ 2th/03/16.md | 50 ++++++++++ 2ti/01/01.md | 96 ++++++++++++++++++++ 2ti/01/03.md | 52 +++++++++++ 2ti/01/06.md | 35 +++++++ 2ti/01/08.md | 81 +++++++++++++++++ 2ti/01/12.md | 54 +++++++++++ 2ti/01/15.md | 51 +++++++++++ 2ti/02/01.md | 63 +++++++++++++ 2ti/02/03.md | 53 +++++++++++ 2ti/02/06.md | 31 +++++++ 2ti/02/08.md | 71 +++++++++++++++ 2ti/02/11.md | 58 ++++++++++++ 2ti/02/14.md | 50 ++++++++++ 2ti/02/16.md | 46 ++++++++++ 2ti/02/19.md | 84 +++++++++++++++++ 2ti/02/22.md | 64 +++++++++++++ 2ti/02/24.md | 65 +++++++++++++ 2ti/03/01.md | 77 ++++++++++++++++ 2ti/03/05.md | 55 +++++++++++ 2ti/03/08.md | 57 ++++++++++++ 2ti/03/10.md | 75 +++++++++++++++ 2ti/03/14.md | 35 +++++++ 2ti/03/16.md | 51 +++++++++++ 2ti/04/01.md | 78 ++++++++++++++++ 2ti/04/03.md | 70 ++++++++++++++ 2ti/04/06.md | 63 +++++++++++++ 2ti/04/09.md | 43 +++++++++ 2ti/04/11.md | 42 +++++++++ 2ti/04/14.md | 52 +++++++++++ 2ti/04/17.md | 52 +++++++++++ 2ti/04/19.md | 62 +++++++++++++ 3jn/01/01.md | 54 +++++++++++ 3jn/01/05.md | 51 +++++++++++ 3jn/01/09.md | 40 ++++++++ 3jn/01/11.md | 47 ++++++++++ 3jn/01/13.md | 32 +++++++ README.md | 10 +- act/01/01.md | 47 ++++++++++ act/01/04.md | 48 ++++++++++ act/01/06.md | 51 +++++++++++ act/01/09.md | 44 +++++++++ act/01/12.md | 52 +++++++++++ act/01/15.md | 48 ++++++++++ act/01/17.md | 51 +++++++++++ act/01/20.md | 39 ++++++++ act/01/21.md | 52 +++++++++++ act/01/24.md | 53 +++++++++++ act/02/01.md | 56 ++++++++++++ act/02/05.md | 55 +++++++++++ act/02/08.md | 51 +++++++++++ act/02/12.md | 37 ++++++++ act/02/14.md | 47 ++++++++++ act/02/16.md | 50 ++++++++++ act/02/18.md | 45 +++++++++ act/02/20.md | 50 ++++++++++ act/02/22.md | 66 ++++++++++++++ act/02/25.md | 60 ++++++++++++ act/02/27.md | 54 +++++++++++ act/02/29.md | 62 +++++++++++++ act/02/32.md | 53 +++++++++++ act/02/34.md | 62 +++++++++++++ act/02/37.md | 66 ++++++++++++++ act/02/40.md | 58 ++++++++++++ act/02/43.md | 50 ++++++++++ act/02/46.md | 49 ++++++++++ act/03/01.md | 46 ++++++++++ act/03/04.md | 48 ++++++++++ act/03/07.md | 35 +++++++ act/03/09.md | 39 ++++++++ act/03/11.md | 61 +++++++++++++ act/03/13.md | 53 +++++++++++ act/03/15.md | 50 ++++++++++ act/03/17.md | 48 ++++++++++ act/03/19.md | 51 +++++++++++ act/03/21.md | 60 ++++++++++++ act/03/24.md | 62 +++++++++++++ act/04/01.md | 59 ++++++++++++ act/04/05.md | 58 ++++++++++++ act/04/08.md | 57 ++++++++++++ act/04/11.md | 58 ++++++++++++ act/04/13.md | 55 +++++++++++ act/04/15.md | 54 +++++++++++ act/04/19.md | 38 ++++++++ act/04/21.md | 43 +++++++++ act/04/23.md | 72 +++++++++++++++ act/04/26.md | 40 ++++++++ act/04/27.md | 47 ++++++++++ act/04/29.md | 57 ++++++++++++ act/04/32.md | 49 ++++++++++ act/04/34.md | 43 +++++++++ act/04/36.md | 42 +++++++++ act/05/01.md | 40 ++++++++ act/05/03.md | 61 +++++++++++++ act/05/07.md | 35 +++++++ act/05/09.md | 56 ++++++++++++ act/05/12.md | 48 ++++++++++ act/05/14.md | 46 ++++++++++ act/05/17.md | 48 ++++++++++ act/05/19.md | 48 ++++++++++ act/05/22.md | 48 ++++++++++ act/05/24.md | 45 +++++++++ act/05/26.md | 52 +++++++++++ act/05/29.md | 63 +++++++++++++ act/05/33.md | 44 +++++++++ act/05/35.md | 55 +++++++++++ act/05/38.md | 43 +++++++++ act/05/40.md | 57 ++++++++++++ act/06/01.md | 52 +++++++++++ act/06/02.md | 62 +++++++++++++ act/06/05.md | 49 ++++++++++ act/06/07.md | 47 ++++++++++ act/06/08.md | 52 +++++++++++ act/06/10.md | 52 +++++++++++ act/06/12.md | 59 ++++++++++++ act/07/01.md | 51 +++++++++++ act/07/04.md | 45 +++++++++ act/07/06.md | 60 ++++++++++++ act/07/09.md | 53 +++++++++++ act/07/11.md | 50 ++++++++++ act/07/14.md | 48 ++++++++++ act/07/17.md | 49 ++++++++++ act/07/20.md | 43 +++++++++ act/07/22.md | 57 ++++++++++++ act/07/26.md | 51 +++++++++++ act/07/29.md | 49 ++++++++++ act/07/31.md | 48 ++++++++++ act/07/33.md | 48 ++++++++++ act/07/35.md | 66 ++++++++++++++ act/07/38.md | 58 ++++++++++++ act/07/41.md | 61 +++++++++++++ act/07/43.md | 48 ++++++++++ act/07/44.md | 54 +++++++++++ act/07/47.md | 56 ++++++++++++ act/07/51.md | 60 ++++++++++++ act/07/54.md | 54 +++++++++++ act/07/57.md | 54 +++++++++++ act/07/59.md | 50 ++++++++++ act/08/01.md | 66 ++++++++++++++ act/08/04.md | 54 +++++++++++ act/08/06.md | 40 ++++++++ act/08/09.md | 48 ++++++++++ act/08/12.md | 53 +++++++++++ act/08/14.md | 71 +++++++++++++++ act/08/18.md | 34 +++++++ act/08/20.md | 60 ++++++++++++ act/08/24.md | 36 ++++++++ act/08/25.md | 48 ++++++++++ act/08/26.md | 72 +++++++++++++++ act/08/29.md | 48 ++++++++++ act/08/32.md | 56 ++++++++++++ act/08/34.md | 33 +++++++ act/08/36.md | 50 ++++++++++ act/08/39.md | 49 ++++++++++ act/09/01.md | 55 +++++++++++ act/09/03.md | 51 +++++++++++ act/09/05.md | 49 ++++++++++ act/09/08.md | 39 ++++++++ act/09/10.md | 39 ++++++++ act/09/13.md | 50 ++++++++++ act/09/17.md | 56 ++++++++++++ act/09/20.md | 54 +++++++++++ act/09/23.md | 46 ++++++++++ act/09/26.md | 46 ++++++++++ act/09/28.md | 54 +++++++++++ act/09/31.md | 62 +++++++++++++ act/09/33.md | 51 +++++++++++ act/09/36.md | 51 +++++++++++ act/09/38.md | 41 +++++++++ act/09/40.md | 53 +++++++++++ act/10/01.md | 47 ++++++++++ act/10/03.md | 50 ++++++++++ act/10/07.md | 45 +++++++++ act/10/09.md | 56 ++++++++++++ act/10/13.md | 42 +++++++++ act/10/17.md | 43 +++++++++ act/10/19.md | 54 +++++++++++ act/10/22.md | 56 ++++++++++++ act/10/24.md | 33 +++++++ act/10/25.md | 37 ++++++++ act/10/27.md | 47 ++++++++++ act/10/30.md | 70 ++++++++++++++ act/10/34.md | 45 +++++++++ act/10/36.md | 59 ++++++++++++ act/10/39.md | 51 +++++++++++ act/10/42.md | 53 +++++++++++ act/10/44.md | 50 ++++++++++ act/10/46.md | 50 ++++++++++ act/11/01.md | 62 +++++++++++++ act/11/04.md | 51 +++++++++++ act/11/07.md | 47 ++++++++++ act/11/11.md | 59 ++++++++++++ act/11/15.md | 43 +++++++++ act/11/17.md | 57 ++++++++++++ act/11/19.md | 62 +++++++++++++ act/11/22.md | 58 ++++++++++++ act/11/25.md | 52 +++++++++++ act/11/27.md | 53 +++++++++++ act/11/29.md | 44 +++++++++ act/12/01.md | 52 +++++++++++ act/12/03.md | 47 ++++++++++ act/12/05.md | 50 ++++++++++ act/12/07.md | 51 +++++++++++ act/12/09.md | 53 +++++++++++ act/12/11.md | 54 +++++++++++ act/12/13.md | 63 +++++++++++++ act/12/16.md | 45 +++++++++ act/12/18.md | 49 ++++++++++ act/12/20.md | 56 ++++++++++++ act/12/22.md | 43 +++++++++ act/12/24.md | 53 +++++++++++ act/13/01.md | 67 ++++++++++++++ act/13/04.md | 54 +++++++++++ act/13/06.md | 66 ++++++++++++++ act/13/09.md | 60 ++++++++++++ act/13/11.md | 57 ++++++++++++ act/13/13.md | 66 ++++++++++++++ act/13/16.md | 67 ++++++++++++++ act/13/19.md | 51 +++++++++++ act/13/21.md | 55 +++++++++++ act/13/23.md | 61 +++++++++++++ act/13/26.md | 54 +++++++++++ act/13/28.md | 44 +++++++++ act/13/30.md | 49 ++++++++++ act/13/32.md | 64 +++++++++++++ act/13/35.md | 59 ++++++++++++ act/13/38.md | 49 ++++++++++ act/13/40.md | 59 ++++++++++++ act/13/42.md | 51 +++++++++++ act/13/44.md | 50 ++++++++++ act/13/46.md | 68 ++++++++++++++ act/13/48.md | 39 ++++++++ act/13/50.md | 55 +++++++++++ act/14/01.md | 54 +++++++++++ act/14/03.md | 55 +++++++++++ act/14/05.md | 51 +++++++++++ act/14/08.md | 48 ++++++++++ act/14/11.md | 61 +++++++++++++ act/14/14.md | 52 +++++++++++ act/14/17.md | 45 +++++++++ act/14/19.md | 51 +++++++++++ act/14/21.md | 50 ++++++++++ act/14/23.md | 61 +++++++++++++ act/14/27.md | 40 ++++++++ act/15/01.md | 61 +++++++++++++ act/15/03.md | 59 ++++++++++++ act/15/05.md | 42 +++++++++ act/15/07.md | 77 ++++++++++++++++ act/15/10.md | 51 +++++++++++ act/15/12.md | 33 +++++++ act/15/13.md | 44 +++++++++ act/15/15.md | 86 ++++++++++++++++++ act/15/19.md | 78 ++++++++++++++++ act/15/22.md | 63 +++++++++++++ act/15/24.md | 49 ++++++++++ act/15/27.md | 59 ++++++++++++ act/15/30.md | 51 +++++++++++ act/15/33.md | 56 ++++++++++++ act/15/36.md | 50 ++++++++++ act/15/39.md | 56 ++++++++++++ act/16/01.md | 70 ++++++++++++++ act/16/04.md | 53 +++++++++++ act/16/06.md | 53 +++++++++++ act/16/09.md | 43 +++++++++ act/16/11.md | 49 ++++++++++ act/16/14.md | 58 ++++++++++++ act/16/16.md | 63 +++++++++++++ act/16/19.md | 57 ++++++++++++ act/16/22.md | 54 +++++++++++ act/16/25.md | 44 +++++++++ act/16/27.md | 34 +++++++ act/16/29.md | 54 +++++++++++ act/16/32.md | 48 ++++++++++ act/16/35.md | 42 +++++++++ act/16/37.md | 60 ++++++++++++ act/16/40.md | 36 ++++++++ act/17/01.md | 52 +++++++++++ act/17/03.md | 61 +++++++++++++ act/17/05.md | 82 +++++++++++++++++ act/17/08.md | 31 +++++++ act/17/10.md | 61 +++++++++++++ act/17/13.md | 59 ++++++++++++ act/17/16.md | 45 +++++++++ act/17/18.md | 53 +++++++++++ act/17/19.md | 69 ++++++++++++++ act/17/22.md | 38 ++++++++ act/17/24.md | 52 +++++++++++ act/17/26.md | 41 +++++++++ act/17/28.md | 40 ++++++++ act/17/30.md | 54 +++++++++++ act/17/32.md | 46 ++++++++++ act/18/01.md | 52 +++++++++++ act/18/04.md | 58 ++++++++++++ act/18/07.md | 49 ++++++++++ act/18/09.md | 41 +++++++++ act/18/12.md | 39 ++++++++ act/18/14.md | 35 +++++++ act/18/16.md | 41 +++++++++ act/18/18.md | 51 +++++++++++ act/18/20.md | 26 ++++++ act/18/22.md | 53 +++++++++++ act/18/24.md | 76 ++++++++++++++++ act/18/27.md | 60 ++++++++++++ act/19/01.md | 45 +++++++++ act/19/03.md | 48 ++++++++++ act/19/05.md | 51 +++++++++++ act/19/08.md | 74 +++++++++++++++ act/19/11.md | 45 +++++++++ act/19/13.md | 46 ++++++++++ act/19/15.md | 49 ++++++++++ act/19/18.md | 44 +++++++++ act/19/21.md | 55 +++++++++++ act/19/23.md | 54 +++++++++++ act/19/26.md | 61 +++++++++++++ act/19/28.md | 54 +++++++++++ act/19/30.md | 35 +++++++ act/19/33.md | 37 ++++++++ act/19/35.md | 63 +++++++++++++ act/19/38.md | 53 +++++++++++ act/20/01.md | 53 +++++++++++ act/20/04.md | 57 ++++++++++++ act/20/07.md | 37 ++++++++ act/20/09.md | 48 ++++++++++ act/20/11.md | 34 +++++++ act/20/13.md | 46 ++++++++++ act/20/15.md | 52 +++++++++++ act/20/17.md | 61 +++++++++++++ act/20/25.md | 53 +++++++++++ act/20/28.md | 61 +++++++++++++ act/20/31.md | 62 +++++++++++++ act/20/33.md | 57 ++++++++++++ act/20/36.md | 36 ++++++++ act/21/01.md | 53 +++++++++++ act/21/03.md | 54 +++++++++++ act/21/05.md | 37 ++++++++ act/21/07.md | 62 +++++++++++++ act/21/10.md | 65 +++++++++++++ act/21/12.md | 59 ++++++++++++ act/21/15.md | 44 +++++++++ act/21/17.md | 44 +++++++++ act/21/20.md | 70 ++++++++++++++ act/21/22.md | 66 ++++++++++++++ act/21/25.md | 78 ++++++++++++++++ act/21/27.md | 76 ++++++++++++++++ act/21/30.md | 56 ++++++++++++ act/21/32.md | 53 +++++++++++ act/21/34.md | 45 +++++++++ act/21/37.md | 58 ++++++++++++ act/21/39.md | 51 +++++++++++ act/22/01.md | 39 ++++++++ act/22/03.md | 96 ++++++++++++++++++++ act/22/06.md | 46 ++++++++++ act/22/09.md | 42 +++++++++ act/22/12.md | 48 ++++++++++ act/22/14.md | 67 ++++++++++++++ act/22/17.md | 42 +++++++++ act/22/19.md | 54 +++++++++++ act/22/22.md | 60 ++++++++++++ act/22/25.md | 47 ++++++++++ act/22/27.md | 48 ++++++++++ act/22/30.md | 49 ++++++++++ act/23/01.md | 63 +++++++++++++ act/23/04.md | 43 +++++++++ act/23/06.md | 63 +++++++++++++ act/23/09.md | 63 +++++++++++++ act/23/11.md | 36 ++++++++ act/23/12.md | 45 +++++++++ act/23/14.md | 59 ++++++++++++ act/23/16.md | 34 +++++++ act/23/18.md | 37 ++++++++ act/23/20.md | 52 +++++++++++ act/23/22.md | 60 ++++++++++++ act/23/25.md | 56 ++++++++++++ act/23/28.md | 54 +++++++++++ act/23/31.md | 50 ++++++++++ act/23/34.md | 53 +++++++++++ act/24/01.md | 72 +++++++++++++++ act/24/04.md | 58 ++++++++++++ act/24/07.md | 48 ++++++++++ act/24/10.md | 65 +++++++++++++ act/24/14.md | 71 +++++++++++++++ act/24/17.md | 56 ++++++++++++ act/24/20.md | 50 ++++++++++ act/24/22.md | 54 +++++++++++ act/24/24.md | 49 ++++++++++ act/24/26.md | 47 ++++++++++ act/25/01.md | 54 +++++++++++ act/25/04.md | 41 +++++++++ act/25/06.md | 57 ++++++++++++ act/25/09.md | 44 +++++++++ act/25/11.md | 48 ++++++++++ act/25/13.md | 78 ++++++++++++++++ act/25/17.md | 51 +++++++++++ act/25/21.md | 34 +++++++ act/25/23.md | 53 +++++++++++ act/25/25.md | 48 ++++++++++ act/26/01.md | 58 ++++++++++++ act/26/04.md | 36 ++++++++ act/26/06.md | 59 ++++++++++++ act/26/09.md | 50 ++++++++++ act/26/12.md | 54 +++++++++++ act/26/15.md | 78 ++++++++++++++++ act/26/19.md | 60 ++++++++++++ act/26/22.md | 55 +++++++++++ act/26/24.md | 56 ++++++++++++ act/26/27.md | 46 ++++++++++ act/26/30.md | 44 +++++++++ act/27/01.md | 74 +++++++++++++++ act/27/03.md | 60 ++++++++++++ act/27/07.md | 51 +++++++++++ act/27/09.md | 53 +++++++++++ act/27/12.md | 52 +++++++++++ act/27/14.md | 51 +++++++++++ act/27/17.md | 49 ++++++++++ act/27/19.md | 41 +++++++++ act/27/21.md | 52 +++++++++++ act/27/23.md | 45 +++++++++ act/27/27.md | 61 +++++++++++++ act/27/30.md | 47 ++++++++++ act/27/33.md | 40 ++++++++ act/27/36.md | 30 ++++++ act/27/39.md | 49 ++++++++++ act/27/42.md | 39 ++++++++ act/28/01.md | 48 ++++++++++ act/28/03.md | 38 ++++++++ act/28/05.md | 55 +++++++++++ act/28/07.md | 61 +++++++++++++ act/28/11.md | 34 +++++++ act/28/13.md | 68 ++++++++++++++ act/28/16.md | 68 ++++++++++++++ act/28/19.md | 51 +++++++++++ act/28/21.md | 43 +++++++++ act/28/23.md | 51 +++++++++++ act/28/25.md | 63 +++++++++++++ act/28/27.md | 54 +++++++++++ act/28/28.md | 36 ++++++++ act/28/30.md | 39 ++++++++ col/01/01.md | 44 +++++++++ col/01/04.md | 42 +++++++++ col/01/07.md | 35 +++++++ col/01/09.md | 48 ++++++++++ col/01/11.md | 41 +++++++++ col/01/13.md | 42 +++++++++ col/01/15.md | 56 ++++++++++++ col/01/18.md | 54 +++++++++++ col/01/21.md | 64 +++++++++++++ col/01/24.md | 72 +++++++++++++++ col/01/28.md | 34 +++++++ col/02/01.md | 61 +++++++++++++ col/02/04.md | 40 ++++++++ col/02/06.md | 45 +++++++++ col/02/08.md | 47 ++++++++++ col/02/10.md | 61 +++++++++++++ col/02/13.md | 57 ++++++++++++ col/02/16.md | 36 ++++++++ col/02/18.md | 61 +++++++++++++ col/02/20.md | 48 ++++++++++ col/03/01.md | 57 ++++++++++++ col/03/05.md | 64 +++++++++++++ col/03/09.md | 52 +++++++++++ col/03/12.md | 45 +++++++++ col/03/15.md | 64 +++++++++++++ col/03/18.md | 30 ++++++ col/03/22.md | 56 ++++++++++++ col/04/01.md | 32 +++++++ col/04/02.md | 49 ++++++++++ col/04/05.md | 36 ++++++++ col/04/07.md | 55 +++++++++++ col/04/10.md | 40 ++++++++ col/04/12.md | 45 +++++++++ col/04/15.md | 34 +++++++ col/04/18.md | 28 ++++++ eph/01/01.md | 110 ++++++++++++++++++++++ eph/01/03.md | 49 ++++++++++ eph/01/05.md | 40 ++++++++ eph/01/07.md | 29 ++++++ eph/01/09.md | 31 +++++++ eph/01/11.md | 32 +++++++ eph/01/13.md | 35 +++++++ eph/01/15.md | 27 ++++++ eph/01/17.md | 40 ++++++++ eph/01/19.md | 53 +++++++++++ eph/01/22.md | 31 +++++++ eph/02/01.md | 92 +++++++++++++++++++ eph/02/04.md | 71 +++++++++++++++ eph/02/08.md | 52 +++++++++++ eph/02/11.md | 58 ++++++++++++ eph/02/13.md | 86 ++++++++++++++++++ eph/02/17.md | 40 ++++++++ eph/02/19.md | 56 ++++++++++++ eph/03/01.md | 46 ++++++++++ eph/03/03.md | 50 ++++++++++ eph/03/06.md | 57 ++++++++++++ eph/03/08.md | 46 ++++++++++ eph/03/10.md | 46 ++++++++++ eph/03/12.md | 42 +++++++++ eph/03/14.md | 44 +++++++++ eph/03/17.md | 68 ++++++++++++++ eph/03/20.md | 42 +++++++++ eph/04/01.md | 63 +++++++++++++ eph/04/04.md | 47 ++++++++++ eph/04/07.md | 44 +++++++++ eph/04/09.md | 39 ++++++++ eph/04/11.md | 68 ++++++++++++++ eph/04/14.md | 45 +++++++++ eph/04/17.md | 59 ++++++++++++ eph/04/20.md | 54 +++++++++++ eph/04/23.md | 38 ++++++++ eph/04/25.md | 44 +++++++++ eph/04/28.md | 46 ++++++++++ eph/04/31.md | 39 ++++++++ eph/05/01.md | 64 +++++++++++++ eph/05/03.md | 33 +++++++ eph/05/05.md | 37 ++++++++ eph/05/08.md | 56 ++++++++++++ eph/05/13.md | 53 +++++++++++ eph/05/15.md | 34 +++++++ eph/05/18.md | 60 ++++++++++++ eph/05/22.md | 31 +++++++ eph/05/25.md | 53 +++++++++++ eph/05/28.md | 35 +++++++ eph/05/31.md | 37 ++++++++ eph/06/01.md | 60 ++++++++++++ eph/06/04.md | 31 +++++++ eph/06/05.md | 62 +++++++++++++ eph/06/09.md | 33 +++++++ eph/06/10.md | 39 ++++++++ eph/06/12.md | 49 ++++++++++ eph/06/14.md | 54 +++++++++++ eph/06/17.md | 47 ++++++++++ eph/06/19.md | 52 +++++++++++ eph/06/21.md | 38 ++++++++ eph/06/23.md | 33 +++++++ gal/01/01.md | 34 +++++++ gal/01/03.md | 32 +++++++ gal/01/06.md | 37 ++++++++ gal/01/08.md | 45 +++++++++ gal/01/11.md | 31 +++++++ gal/01/13.md | 37 ++++++++ gal/01/15.md | 58 ++++++++++++ gal/01/18.md | 37 ++++++++ gal/01/21.md | 37 ++++++++ gal/02/01.md | 50 ++++++++++ gal/02/03.md | 53 +++++++++++ gal/02/06.md | 41 +++++++++ gal/02/09.md | 54 +++++++++++ gal/02/11.md | 50 ++++++++++ gal/02/13.md | 46 ++++++++++ gal/02/15.md | 52 +++++++++++ gal/02/17.md | 46 ++++++++++ gal/02/20.md | 45 +++++++++ gal/03/01.md | 4 + gal/03/04.md | 53 +++++++++++ gal/03/06.md | 63 +++++++++++++ gal/03/10.md | 55 +++++++++++ gal/03/13.md | 54 +++++++++++ gal/03/15.md | 42 +++++++++ gal/03/17.md | 37 ++++++++ gal/03/19.md | 48 ++++++++++ gal/03/21.md | 57 ++++++++++++ gal/03/23.md | 55 +++++++++++ gal/03/27.md | 45 +++++++++ gal/04/01.md | 35 +++++++ gal/04/03.md | 48 ++++++++++ gal/04/06.md | 59 ++++++++++++ gal/04/08.md | 56 ++++++++++++ gal/04/10.md | 27 ++++++ gal/04/12.md | 54 +++++++++++ gal/04/17.md | 29 ++++++ gal/04/19.md | 32 +++++++ gal/04/21.md | 41 +++++++++ gal/04/24.md | 52 +++++++++++ gal/04/26.md | 42 +++++++++ gal/04/28.md | 39 ++++++++ gal/04/30.md | 40 ++++++++ gal/05/01.md | 49 ++++++++++ gal/05/03.md | 47 ++++++++++ gal/05/05.md | 63 +++++++++++++ gal/05/09.md | 33 +++++++ gal/05/11.md | 62 +++++++++++++ gal/05/13.md | 58 ++++++++++++ gal/05/16.md | 40 ++++++++ gal/05/19.md | 44 +++++++++ gal/05/22.md | 51 +++++++++++ gal/05/25.md | 27 ++++++ gal/06/01.md | 54 +++++++++++ gal/06/03.md | 46 ++++++++++ gal/06/06.md | 68 ++++++++++++++ gal/06/09.md | 41 +++++++++ gal/06/11.md | 57 ++++++++++++ gal/06/14.md | 58 ++++++++++++ gal/06/17.md | 43 +++++++++ heb/01/01.md | 130 ++++++++++++++++++++++++++ heb/01/04.md | 39 ++++++++ heb/01/06.md | 37 ++++++++ heb/01/08.md | 51 +++++++++++ heb/01/10.md | 69 ++++++++++++++ heb/01/13.md | 48 ++++++++++ heb/02/01.md | 45 +++++++++ heb/02/02.md | 68 ++++++++++++++ heb/02/05.md | 56 ++++++++++++ heb/02/07.md | 56 ++++++++++++ heb/02/09.md | 65 +++++++++++++ heb/02/11.md | 57 ++++++++++++ heb/02/13.md | 67 ++++++++++++++ heb/02/16.md | 52 +++++++++++ heb/03/01.md | 91 +++++++++++++++++++ heb/03/05.md | 47 ++++++++++ heb/03/07.md | 48 ++++++++++ heb/03/09.md | 71 +++++++++++++++ heb/03/12.md | 57 ++++++++++++ heb/03/14.md | 50 ++++++++++ heb/03/16.md | 65 +++++++++++++ heb/04/01.md | 71 +++++++++++++++ heb/04/03.md | 72 +++++++++++++++ heb/04/06.md | 49 ++++++++++ heb/04/08.md | 62 +++++++++++++ heb/04/12.md | 80 ++++++++++++++++ heb/04/14.md | 59 ++++++++++++ heb/05/01.md | 76 ++++++++++++++++ heb/05/04.md | 51 +++++++++++ heb/05/06.md | 33 +++++++ heb/05/07.md | 46 ++++++++++ heb/05/09.md | 58 ++++++++++++ heb/05/12.md | 54 +++++++++++ heb/06/01.md | 72 +++++++++++++++ heb/06/04.md | 68 ++++++++++++++ heb/06/07.md | 48 ++++++++++ heb/06/09.md | 43 +++++++++ heb/06/11.md | 45 +++++++++ heb/06/13.md | 38 ++++++++ heb/06/16.md | 52 +++++++++++ heb/06/19.md | 52 +++++++++++ heb/07/01.md | 76 ++++++++++++++++ heb/07/04.md | 55 +++++++++++ heb/07/07.md | 54 +++++++++++ heb/07/11.md | 51 +++++++++++ heb/07/13.md | 46 ++++++++++ heb/07/15.md | 64 +++++++++++++ heb/07/18.md | 40 ++++++++ heb/07/20.md | 44 +++++++++ heb/07/22.md | 34 +++++++ heb/07/25.md | 44 +++++++++ heb/07/27.md | 54 +++++++++++ heb/08/01.md | 70 ++++++++++++++ heb/08/03.md | 72 +++++++++++++++ heb/08/06.md | 46 ++++++++++ heb/08/08.md | 64 +++++++++++++ heb/08/10.md | 58 ++++++++++++ heb/08/11.md | 59 ++++++++++++ heb/08/13.md | 20 ++++ heb/09/01.md | 76 ++++++++++++++++ heb/09/03.md | 70 ++++++++++++++ heb/09/06.md | 40 ++++++++ heb/09/08.md | 62 +++++++++++++ heb/09/11.md | 62 +++++++++++++ heb/09/13.md | 97 ++++++++++++++++++++ heb/09/16.md | 29 ++++++ heb/09/18.md | 55 +++++++++++ heb/09/21.md | 53 +++++++++++ heb/09/23.md | 47 ++++++++++ heb/09/25.md | 48 ++++++++++ heb/09/27.md | 43 +++++++++ heb/10/01.md | 101 +++++++++++++++++++++ heb/10/05.md | 65 +++++++++++++ heb/10/08.md | 63 +++++++++++++ heb/10/11.md | 57 ++++++++++++ heb/10/15.md | 51 +++++++++++ heb/10/17.md | 56 ++++++++++++ heb/10/19.md | 106 ++++++++++++++++++++++ heb/10/23.md | 49 ++++++++++ heb/10/26.md | 53 +++++++++++ heb/10/28.md | 66 ++++++++++++++ heb/10/30.md | 49 ++++++++++ heb/10/32.md | 59 ++++++++++++ heb/10/35.md | 47 ++++++++++ heb/10/38.md | 53 +++++++++++ heb/11/01.md | 76 ++++++++++++++++ heb/11/04.md | 32 +++++++ heb/11/05.md | 56 ++++++++++++ heb/11/07.md | 50 ++++++++++ heb/11/08.md | 75 +++++++++++++++ heb/11/11.md | 52 +++++++++++ heb/11/13.md | 45 +++++++++ heb/11/15.md | 32 +++++++ heb/11/17.md | 55 +++++++++++ heb/11/20.md | 48 ++++++++++ heb/11/23.md | 64 +++++++++++++ heb/11/27.md | 53 +++++++++++ heb/11/29.md | 61 +++++++++++++ heb/11/32.md | 72 +++++++++++++++ heb/11/35.md | 92 +++++++++++++++++++ heb/11/39.md | 32 +++++++ heb/12/01.md | 105 +++++++++++++++++++++ heb/12/04.md | 72 +++++++++++++++ heb/12/07.md | 48 ++++++++++ heb/12/09.md | 57 ++++++++++++ heb/12/12.md | 39 ++++++++ heb/12/14.md | 71 +++++++++++++++ heb/12/18.md | 70 ++++++++++++++ heb/12/22.md | 69 ++++++++++++++ heb/12/25.md | 55 +++++++++++ heb/12/27.md | 63 +++++++++++++ heb/13/01.md | 51 +++++++++++ heb/13/03.md | 45 +++++++++ heb/13/05.md | 54 +++++++++++ heb/13/07.md | 39 ++++++++ heb/13/09.md | 78 ++++++++++++++++ heb/13/12.md | 48 ++++++++++ heb/13/15.md | 65 +++++++++++++ heb/13/18.md | 37 ++++++++ heb/13/20.md | 61 +++++++++++++ heb/13/22.md | 42 +++++++++ heb/13/24.md | 28 ++++++ jas/01/01.md | 51 +++++++++++ jas/01/04.md | 36 ++++++++ jas/01/06.md | 32 +++++++ jas/01/09.md | 40 ++++++++ jas/01/12.md | 53 +++++++++++ jas/01/14.md | 61 +++++++++++++ jas/01/17.md | 56 ++++++++++++ jas/01/19.md | 71 +++++++++++++++ jas/01/22.md | 74 +++++++++++++++ jas/01/26.md | 57 ++++++++++++ jas/02/01.md | 65 +++++++++++++ jas/02/05.md | 76 ++++++++++++++++ jas/02/08.md | 53 +++++++++++ jas/02/10.md | 50 ++++++++++ jas/02/12.md | 41 +++++++++ jas/02/14.md | 74 +++++++++++++++ jas/02/18.md | 60 ++++++++++++ jas/02/21.md | 80 ++++++++++++++++ jas/02/25.md | 52 +++++++++++ jas/03/01.md | 56 ++++++++++++ jas/03/03.md | 46 ++++++++++ jas/03/05.md | 62 +++++++++++++ jas/03/07.md | 38 ++++++++ jas/03/09.md | 48 ++++++++++ jas/03/11.md | 46 ++++++++++ jas/03/13.md | 51 +++++++++++ jas/03/15.md | 97 ++++++++++++++++++++ jas/04/01.md | 63 +++++++++++++ jas/04/04.md | 62 +++++++++++++ jas/04/06.md | 53 +++++++++++ jas/04/08.md | 65 +++++++++++++ jas/04/11.md | 49 ++++++++++ jas/04/13.md | 38 ++++++++ jas/04/15.md | 38 ++++++++ jas/05/01.md | 72 +++++++++++++++ jas/05/04.md | 68 ++++++++++++++ jas/05/07.md | 51 +++++++++++ jas/05/09.md | 69 ++++++++++++++ jas/05/12.md | 45 +++++++++ jas/05/13.md | 61 +++++++++++++ jas/05/16.md | 61 +++++++++++++ jas/05/19.md | 53 +++++++++++ jhn/01/01.md | 37 ++++++++ jhn/01/04.md | 31 +++++++ jhn/01/06.md | 26 ++++++ jhn/01/09.md | 22 +++++ jhn/01/10.md | 44 +++++++++ jhn/01/12.md | 31 +++++++ jhn/01/14.md | 52 +++++++++++ jhn/01/16.md | 37 ++++++++ jhn/01/19.md | 54 +++++++++++ jhn/01/26.md | 42 +++++++++ jhn/01/29.md | 35 +++++++ jhn/01/32.md | 43 +++++++++ jhn/01/35.md | 32 +++++++ jhn/01/37.md | 31 +++++++ jhn/01/40.md | 37 ++++++++ jhn/01/43.md | 31 +++++++ jhn/01/46.md | 40 ++++++++ jhn/01/49.md | 46 ++++++++++ jhn/02/01.md | 32 +++++++ jhn/02/03.md | 40 ++++++++ jhn/02/06.md | 39 ++++++++ jhn/02/09.md | 37 ++++++++ jhn/02/11.md | 33 +++++++ jhn/02/12.md | 32 +++++++ jhn/02/13.md | 38 ++++++++ jhn/02/15.md | 40 ++++++++ jhn/02/17.md | 52 +++++++++++ jhn/02/20.md | 43 +++++++++ jhn/02/23.md | 39 ++++++++ jhn/03/01.md | 33 +++++++ jhn/03/03.md | 46 ++++++++++ jhn/03/05.md | 34 +++++++ jhn/03/07.md | 32 +++++++ jhn/03/09.md | 36 ++++++++ jhn/03/12.md | 17 ++++ jhn/03/14.md | 37 ++++++++ jhn/03/16.md | 49 ++++++++++ jhn/03/19.md | 58 ++++++++++++ jhn/03/22.md | 46 ++++++++++ jhn/03/25.md | 38 ++++++++ jhn/03/27.md | 38 ++++++++ jhn/03/29.md | 40 ++++++++ jhn/03/31.md | 61 +++++++++++++ jhn/03/34.md | 51 +++++++++++ jhn/04/01.md | 48 ++++++++++ jhn/04/04.md | 25 +++++ jhn/04/06.md | 33 +++++++ jhn/04/09.md | 40 ++++++++ jhn/04/11.md | 38 ++++++++ jhn/04/13.md | 36 ++++++++ jhn/04/15.md | 33 +++++++ jhn/04/17.md | 25 +++++ jhn/04/19.md | 34 +++++++ jhn/04/21.md | 46 ++++++++++ jhn/04/23.md | 40 ++++++++ jhn/04/25.md | 28 ++++++ jhn/04/27.md | 29 ++++++ jhn/04/28.md | 32 +++++++ jhn/04/31.md | 30 ++++++ jhn/04/34.md | 56 ++++++++++++ jhn/04/37.md | 34 +++++++ jhn/04/39.md | 33 +++++++ jhn/04/41.md | 34 +++++++ jhn/04/43.md | 49 ++++++++++ jhn/04/51.md | 34 +++++++ jhn/04/53.md | 37 ++++++++ jhn/05/01.md | 58 ++++++++++++ jhn/05/05.md | 35 +++++++ jhn/05/07.md | 42 +++++++++ jhn/05/09.md | 29 ++++++ jhn/05/10.md | 33 +++++++ jhn/05/12.md | 26 ++++++ jhn/05/14.md | 32 +++++++ jhn/05/16.md | 47 ++++++++++ jhn/05/19.md | 48 ++++++++++ jhn/05/21.md | 45 +++++++++ jhn/05/24.md | 34 +++++++ jhn/05/25.md | 33 +++++++ jhn/05/26.md | 39 ++++++++ jhn/05/28.md | 36 ++++++++ jhn/05/33.md | 41 +++++++++ jhn/05/36.md | 57 ++++++++++++ jhn/05/39.md | 35 +++++++ jhn/05/41.md | 26 ++++++ jhn/05/43.md | 46 ++++++++++ jhn/05/45.md | 38 ++++++++ jhn/06/01.md | 43 +++++++++ jhn/06/04.md | 39 ++++++++ jhn/06/07.md | 48 ++++++++++ jhn/06/10.md | 45 +++++++++ jhn/06/13.md | 48 ++++++++++ jhn/06/16.md | 31 +++++++ jhn/06/19.md | 39 ++++++++ jhn/06/22.md | 35 +++++++ jhn/06/24.md | 33 +++++++ jhn/06/26.md | 52 +++++++++++ jhn/06/28.md | 24 +++++ jhn/06/30.md | 34 +++++++ jhn/06/32.md | 47 ++++++++++ jhn/06/35.md | 46 ++++++++++ jhn/06/38.md | 42 +++++++++ jhn/06/41.md | 45 +++++++++ jhn/06/43.md | 47 ++++++++++ jhn/06/46.md | 37 ++++++++ jhn/06/48.md | 31 +++++++ jhn/06/50.md | 40 ++++++++ jhn/06/52.md | 44 +++++++++ jhn/06/54.md | 44 +++++++++ jhn/06/57.md | 50 ++++++++++ jhn/06/62.md | 47 ++++++++++ jhn/06/64.md | 43 +++++++++ jhn/06/66.md | 49 ++++++++++ jhn/06/70.md | 34 +++++++ jhn/07/01.md | 44 +++++++++ jhn/07/03.md | 35 +++++++ jhn/07/05.md | 48 ++++++++++ jhn/07/08.md | 28 ++++++ jhn/07/10.md | 36 ++++++++ jhn/07/12.md | 35 +++++++ jhn/07/14.md | 41 +++++++++ jhn/07/17.md | 34 +++++++ jhn/07/19.md | 48 ++++++++++ jhn/07/21.md | 43 +++++++++ jhn/07/23.md | 43 +++++++++ jhn/07/25.md | 38 ++++++++ jhn/07/28.md | 44 +++++++++ jhn/07/30.md | 41 +++++++++ jhn/07/33.md | 24 +++++ jhn/07/35.md | 36 ++++++++ jhn/07/37.md | 53 +++++++++++ jhn/07/39.md | 38 ++++++++ jhn/07/40.md | 51 +++++++++++ jhn/07/43.md | 24 +++++ jhn/07/45.md | 32 +++++++ jhn/07/47.md | 48 ++++++++++ jhn/07/50.md | 46 ++++++++++ jhn/07/53.md | 19 ++++ jhn/08/01.md | 73 +++++++++++++++ jhn/08/04.md | 47 ++++++++++ jhn/08/07.md | 38 ++++++++ jhn/08/09.md | 40 ++++++++ jhn/08/12.md | 54 +++++++++++ jhn/08/14.md | 56 ++++++++++++ jhn/08/17.md | 46 ++++++++++ jhn/08/19.md | 44 +++++++++ jhn/08/21.md | 39 ++++++++ jhn/08/23.md | 43 +++++++++ jhn/08/25.md | 41 +++++++++ jhn/08/28.md | 47 ++++++++++ jhn/08/31.md | 46 ++++++++++ jhn/08/34.md | 50 ++++++++++ jhn/08/37.md | 31 +++++++ jhn/08/39.md | 47 ++++++++++ jhn/08/42.md | 46 ++++++++++ jhn/08/45.md | 43 +++++++++ jhn/08/48.md | 31 +++++++ jhn/08/50.md | 41 +++++++++ jhn/08/52.md | 46 ++++++++++ jhn/08/54.md | 50 ++++++++++ jhn/08/57.md | 43 +++++++++ jhn/09/01.md | 72 +++++++++++++++ jhn/09/03.md | 39 ++++++++ jhn/09/06.md | 29 ++++++ jhn/09/08.md | 27 ++++++ jhn/09/10.md | 25 +++++ jhn/09/13.md | 35 +++++++ jhn/09/16.md | 57 ++++++++++++ jhn/09/19.md | 24 +++++ jhn/09/22.md | 48 ++++++++++ jhn/09/24.md | 37 ++++++++ jhn/09/26.md | 32 +++++++ jhn/09/28.md | 32 +++++++ jhn/09/30.md | 29 ++++++ jhn/09/32.md | 44 +++++++++ jhn/09/35.md | 36 ++++++++ jhn/09/39.md | 47 ++++++++++ jhn/10/01.md | 41 +++++++++ jhn/10/03.md | 46 ++++++++++ jhn/10/05.md | 35 +++++++ jhn/10/07.md | 45 +++++++++ jhn/10/09.md | 41 +++++++++ jhn/10/11.md | 53 +++++++++++ jhn/10/14.md | 49 ++++++++++ jhn/10/17.md | 53 +++++++++++ jhn/10/19.md | 37 ++++++++ jhn/10/22.md | 52 +++++++++++ jhn/10/25.md | 42 +++++++++ jhn/10/27.md | 34 +++++++ jhn/10/29.md | 40 ++++++++ jhn/10/32.md | 37 ++++++++ jhn/10/34.md | 57 ++++++++++++ jhn/10/37.md | 57 ++++++++++++ jhn/10/40.md | 47 ++++++++++ jhn/11/01.md | 37 ++++++++ jhn/11/03.md | 48 ++++++++++ jhn/11/05.md | 31 +++++++ jhn/11/08.md | 46 ++++++++++ jhn/11/10.md | 45 +++++++++ jhn/11/12.md | 40 ++++++++ jhn/11/15.md | 37 ++++++++ jhn/11/17.md | 50 ++++++++++ jhn/11/21.md | 37 ++++++++ jhn/11/24.md | 46 ++++++++++ jhn/11/27.md | 51 +++++++++++ jhn/11/30.md | 50 ++++++++++ jhn/11/33.md | 34 +++++++ jhn/11/36.md | 33 +++++++ jhn/11/38.md | 52 +++++++++++ jhn/11/41.md | 40 ++++++++ jhn/11/43.md | 40 ++++++++ jhn/11/45.md | 30 ++++++ jhn/11/47.md | 54 +++++++++++ jhn/11/49.md | 43 +++++++++ jhn/11/51.md | 49 ++++++++++ jhn/11/54.md | 56 ++++++++++++ jhn/11/56.md | 49 ++++++++++ jhn/12/01.md | 51 +++++++++++ jhn/12/04.md | 42 +++++++++ jhn/12/07.md | 32 +++++++ jhn/12/09.md | 38 ++++++++ jhn/12/12.md | 46 ++++++++++ jhn/12/14.md | 37 ++++++++ jhn/12/16.md | 33 +++++++ jhn/12/17.md | 49 ++++++++++ jhn/12/20.md | 38 ++++++++ jhn/12/23.md | 45 +++++++++ jhn/12/25.md | 47 ++++++++++ jhn/12/27.md | 50 ++++++++++ jhn/12/30.md | 34 +++++++ jhn/12/32.md | 32 +++++++ jhn/12/34.md | 55 +++++++++++ jhn/12/37.md | 44 +++++++++ jhn/12/39.md | 37 ++++++++ jhn/12/41.md | 41 +++++++++ jhn/12/44.md | 30 ++++++ jhn/12/46.md | 46 ++++++++++ jhn/12/48.md | 38 ++++++++ jhn/13/01.md | 52 +++++++++++ jhn/13/03.md | 39 ++++++++ jhn/13/06.md | 37 ++++++++ jhn/13/10.md | 38 ++++++++ jhn/13/12.md | 40 ++++++++ jhn/13/16.md | 59 ++++++++++++ jhn/13/19.md | 32 +++++++ jhn/13/21.md | 33 +++++++ jhn/13/23.md | 40 ++++++++ jhn/13/26.md | 40 ++++++++ jhn/13/28.md | 30 ++++++ jhn/13/31.md | 47 ++++++++++ jhn/13/34.md | 30 ++++++ jhn/13/36.md | 34 +++++++ jhn/14/01.md | 52 +++++++++++ jhn/14/04.md | 55 +++++++++++ jhn/14/08.md | 45 +++++++++ jhn/14/10.md | 52 +++++++++++ jhn/14/12.md | 52 +++++++++++ jhn/14/15.md | 49 ++++++++++ jhn/14/18.md | 45 +++++++++ jhn/14/21.md | 54 +++++++++++ jhn/14/23.md | 52 +++++++++++ jhn/14/25.md | 48 ++++++++++ jhn/14/28.md | 93 +++++++++++++++++++ jhn/15/01.md | 47 ++++++++++ jhn/15/03.md | 39 ++++++++ jhn/15/05.md | 52 +++++++++++ jhn/15/08.md | 40 ++++++++ jhn/15/10.md | 39 ++++++++ jhn/15/12.md | 30 ++++++ jhn/15/14.md | 33 +++++++ jhn/15/16.md | 41 +++++++++ jhn/15/18.md | 28 ++++++ jhn/15/20.md | 47 ++++++++++ jhn/15/23.md | 49 ++++++++++ jhn/15/26.md | 47 ++++++++++ jhn/16/01.md | 35 +++++++ jhn/16/03.md | 37 ++++++++ jhn/16/05.md | 35 +++++++ jhn/16/08.md | 52 +++++++++++ jhn/16/12.md | 42 +++++++++ jhn/16/15.md | 37 ++++++++ jhn/16/17.md | 40 ++++++++ jhn/16/19.md | 43 +++++++++ jhn/16/22.md | 42 +++++++++ jhn/16/25.md | 36 ++++++++ jhn/16/26.md | 45 +++++++++ jhn/16/29.md | 38 ++++++++ jhn/16/32.md | 42 +++++++++ jhn/17/01.md | 51 +++++++++++ jhn/17/03.md | 35 +++++++ jhn/17/06.md | 40 ++++++++ jhn/17/09.md | 44 +++++++++ jhn/17/12.md | 59 ++++++++++++ jhn/17/15.md | 39 ++++++++ jhn/17/18.md | 30 ++++++ jhn/17/20.md | 34 +++++++ jhn/17/22.md | 36 ++++++++ jhn/17/24.md | 28 ++++++ jhn/17/25.md | 36 ++++++++ jhn/18/01.md | 47 ++++++++++ jhn/18/04.md | 33 +++++++ jhn/18/06.md | 29 ++++++ jhn/18/08.md | 31 +++++++ jhn/18/10.md | 35 +++++++ jhn/18/12.md | 34 +++++++ jhn/18/15.md | 35 +++++++ jhn/18/17.md | 38 ++++++++ jhn/18/19.md | 49 ++++++++++ jhn/18/22.md | 34 +++++++ jhn/18/25.md | 49 ++++++++++ jhn/18/28.md | 48 ++++++++++ jhn/18/31.md | 46 ++++++++++ jhn/18/33.md | 32 +++++++ jhn/18/36.md | 52 +++++++++++ jhn/18/38.md | 37 ++++++++ jhn/19/01.md | 57 ++++++++++++ jhn/19/04.md | 38 ++++++++ jhn/19/07.md | 37 ++++++++ jhn/19/10.md | 48 ++++++++++ jhn/19/12.md | 65 +++++++++++++ jhn/19/14.md | 52 +++++++++++ jhn/19/17.md | 35 +++++++ jhn/19/19.md | 45 +++++++++ jhn/19/21.md | 33 +++++++ jhn/19/23.md | 54 +++++++++++ jhn/19/25.md | 46 ++++++++++ jhn/19/28.md | 50 ++++++++++ jhn/19/31.md | 47 ++++++++++ jhn/19/34.md | 36 ++++++++ jhn/19/36.md | 45 +++++++++ jhn/19/38.md | 54 +++++++++++ jhn/19/40.md | 46 ++++++++++ jhn/20/01.md | 53 +++++++++++ jhn/20/03.md | 39 ++++++++ jhn/20/06.md | 40 ++++++++ jhn/20/08.md | 60 ++++++++++++ jhn/20/11.md | 46 ++++++++++ jhn/20/14.md | 36 ++++++++ jhn/20/16.md | 59 ++++++++++++ jhn/20/19.md | 52 +++++++++++ jhn/20/21.md | 50 ++++++++++ jhn/20/24.md | 44 +++++++++ jhn/20/26.md | 52 +++++++++++ jhn/20/28.md | 39 ++++++++ jhn/20/30.md | 58 ++++++++++++ jhn/21/01.md | 62 +++++++++++++ jhn/21/04.md | 37 ++++++++ jhn/21/07.md | 52 +++++++++++ jhn/21/10.md | 27 ++++++ jhn/21/12.md | 35 +++++++ jhn/21/15.md | 46 ++++++++++ jhn/21/17.md | 47 ++++++++++ jhn/21/19.md | 33 +++++++ jhn/21/20.md | 43 +++++++++ jhn/21/22.md | 41 +++++++++ jhn/21/24.md | 42 +++++++++ jud/01/01.md | 36 ++++++++ jud/01/03.md | 49 ++++++++++ jud/01/05.md | 44 +++++++++ jud/01/07.md | 42 +++++++++ jud/01/09.md | 44 +++++++++ jud/01/12.md | 46 ++++++++++ jud/01/14.md | 36 ++++++++ jud/01/17.md | 33 +++++++ jud/01/20.md | 40 ++++++++ jud/01/22.md | 30 ++++++ jud/01/24.md | 36 ++++++++ luk/01/01.md | 31 +++++++ luk/01/05.md | 58 ++++++++++++ luk/01/08.md | 44 +++++++++ luk/01/11.md | 43 +++++++++ luk/01/14.md | 37 ++++++++ luk/01/16.md | 47 ++++++++++ luk/01/18.md | 46 ++++++++++ luk/01/21.md | 34 +++++++ luk/01/24.md | 39 ++++++++ luk/01/26.md | 57 ++++++++++++ luk/01/30.md | 43 +++++++++ luk/01/34.md | 41 +++++++++ luk/01/36.md | 54 +++++++++++ luk/01/39.md | 50 ++++++++++ luk/01/42.md | 76 ++++++++++++++++ luk/01/46.md | 48 ++++++++++ luk/01/48.md | 57 ++++++++++++ luk/01/50.md | 44 +++++++++ luk/01/52.md | 49 ++++++++++ luk/01/54.md | 52 +++++++++++ luk/01/56.md | 44 +++++++++ luk/01/59.md | 46 ++++++++++ luk/01/62.md | 39 ++++++++ luk/01/64.md | 72 +++++++++++++++ luk/01/67.md | 52 +++++++++++ luk/01/69.md | 66 ++++++++++++++ luk/01/72.md | 65 +++++++++++++ luk/01/76.md | 69 ++++++++++++++ luk/01/78.md | 60 ++++++++++++ luk/01/80.md | 41 +++++++++ luk/02/01.md | 61 +++++++++++++ luk/02/04.md | 55 +++++++++++ luk/02/06.md | 49 ++++++++++ luk/02/08.md | 35 +++++++ luk/02/10.md | 54 +++++++++++ luk/02/13.md | 48 ++++++++++ luk/02/15.md | 47 ++++++++++ luk/02/17.md | 50 ++++++++++ luk/02/21.md | 40 ++++++++ luk/02/22.md | 60 ++++++++++++ luk/02/25.md | 50 ++++++++++ luk/02/27.md | 57 ++++++++++++ luk/02/30.md | 52 +++++++++++ luk/02/33.md | 53 +++++++++++ luk/02/36.md | 58 ++++++++++++ luk/02/39.md | 45 +++++++++ luk/02/41.md | 54 +++++++++++ luk/02/45.md | 50 ++++++++++ luk/02/48.md | 52 +++++++++++ luk/02/51.md | 50 ++++++++++ luk/03/01.md | 85 +++++++++++++++++ luk/03/03.md | 35 +++++++ luk/03/04.md | 53 +++++++++++ luk/03/05.md | 46 ++++++++++ luk/03/07.md | 43 +++++++++ luk/03/08.md | 46 ++++++++++ luk/03/09.md | 27 ++++++ luk/03/10.md | 30 ++++++ luk/03/12.md | 33 +++++++ luk/03/14.md | 34 +++++++ luk/03/15.md | 58 ++++++++++++ luk/03/17.md | 40 ++++++++ luk/03/18.md | 51 +++++++++++ luk/03/21.md | 59 ++++++++++++ luk/03/23.md | 42 +++++++++ luk/03/25.md | 24 +++++ luk/03/27.md | 34 +++++++ luk/03/30.md | 30 ++++++ luk/03/33.md | 36 ++++++++ luk/03/36.md | 37 ++++++++ luk/04/01.md | 60 ++++++++++++ luk/04/03.md | 47 ++++++++++ luk/04/05.md | 48 ++++++++++ luk/04/08.md | 43 +++++++++ luk/04/09.md | 56 ++++++++++++ luk/04/12.md | 45 +++++++++ luk/04/14.md | 48 ++++++++++ luk/04/16.md | 49 ++++++++++ luk/04/18.md | 62 +++++++++++++ luk/04/20.md | 58 ++++++++++++ luk/04/23.md | 47 ++++++++++ luk/04/25.md | 64 +++++++++++++ luk/04/28.md | 39 ++++++++ luk/04/31.md | 41 +++++++++ luk/04/33.md | 45 +++++++++ luk/04/35.md | 52 +++++++++++ luk/04/38.md | 55 +++++++++++ luk/04/40.md | 45 +++++++++ luk/04/42.md | 47 ++++++++++ luk/05/01.md | 100 ++++++++++++++++++++ luk/05/04.md | 41 +++++++++ luk/05/08.md | 54 +++++++++++ luk/05/12.md | 54 +++++++++++ luk/05/14.md | 46 ++++++++++ luk/05/15.md | 35 +++++++ luk/05/17.md | 39 ++++++++ luk/05/18.md | 47 ++++++++++ luk/05/20.md | 53 +++++++++++ luk/05/22.md | 56 ++++++++++++ luk/05/25.md | 39 ++++++++ luk/05/27.md | 40 ++++++++ luk/05/29.md | 72 +++++++++++++++ luk/05/33.md | 45 +++++++++ luk/05/36.md | 36 ++++++++ luk/05/37.md | 55 +++++++++++ luk/06/01.md | 93 +++++++++++++++++++ luk/06/03.md | 51 +++++++++++ luk/06/06.md | 54 +++++++++++ luk/06/09.md | 47 ++++++++++ luk/06/12.md | 44 +++++++++ luk/06/14.md | 52 +++++++++++ luk/06/17.md | 49 ++++++++++ luk/06/20.md | 41 +++++++++ luk/06/22.md | 44 +++++++++ luk/06/24.md | 40 ++++++++ luk/06/26.md | 29 ++++++ luk/06/27.md | 51 +++++++++++ luk/06/29.md | 41 +++++++++ luk/06/31.md | 40 ++++++++ luk/06/35.md | 51 +++++++++++ luk/06/37.md | 43 +++++++++ luk/06/38.md | 35 +++++++ luk/06/39.md | 49 ++++++++++ luk/06/41.md | 53 +++++++++++ luk/06/43.md | 49 ++++++++++ luk/06/45.md | 50 ++++++++++ luk/06/46.md | 60 ++++++++++++ luk/06/49.md | 46 ++++++++++ luk/07/01.md | 57 ++++++++++++ luk/07/02.md | 45 +++++++++ luk/07/06.md | 58 ++++++++++++ luk/07/09.md | 44 +++++++++ luk/07/11.md | 63 +++++++++++++ luk/07/16.md | 48 ++++++++++ luk/07/18.md | 44 +++++++++ luk/07/21.md | 62 +++++++++++++ luk/07/24.md | 64 +++++++++++++ luk/07/27.md | 60 ++++++++++++ luk/07/29.md | 48 ++++++++++ luk/07/31.md | 48 ++++++++++ luk/07/33.md | 58 ++++++++++++ luk/07/36.md | 57 ++++++++++++ luk/07/39.md | 42 +++++++++ luk/07/41.md | 47 ++++++++++ luk/07/44.md | 42 +++++++++ luk/07/46.md | 50 ++++++++++ luk/07/48.md | 49 ++++++++++ luk/08/01.md | 82 +++++++++++++++++ luk/08/04.md | 53 +++++++++++ luk/08/07.md | 46 ++++++++++ luk/08/09.md | 45 +++++++++ luk/08/11.md | 74 +++++++++++++++ luk/08/14.md | 64 +++++++++++++ luk/08/16.md | 57 ++++++++++++ luk/08/19.md | 51 +++++++++++ luk/08/22.md | 45 +++++++++ luk/08/24.md | 49 ++++++++++ luk/08/26.md | 51 +++++++++++ luk/08/28.md | 57 ++++++++++++ luk/08/30.md | 31 +++++++ luk/08/32.md | 40 ++++++++ luk/08/34.md | 42 +++++++++ luk/08/36.md | 40 ++++++++ luk/08/38.md | 37 ++++++++ luk/08/40.md | 51 +++++++++++ luk/08/43.md | 40 ++++++++ luk/08/45.md | 43 +++++++++ luk/08/47.md | 52 +++++++++++ luk/08/49.md | 40 ++++++++ luk/08/51.md | 47 ++++++++++ luk/08/54.md | 35 +++++++ luk/09/01.md | 89 ++++++++++++++++++ luk/09/03.md | 49 ++++++++++ luk/09/05.md | 42 +++++++++ luk/09/07.md | 56 ++++++++++++ luk/09/10.md | 40 ++++++++ luk/09/12.md | 49 ++++++++++ luk/09/15.md | 49 ++++++++++ luk/09/18.md | 49 ++++++++++ luk/09/20.md | 57 ++++++++++++ luk/09/23.md | 56 ++++++++++++ luk/09/26.md | 59 ++++++++++++ luk/09/28.md | 35 +++++++ luk/09/30.md | 38 ++++++++ luk/09/32.md | 47 ++++++++++ luk/09/34.md | 54 +++++++++++ luk/09/37.md | 46 ++++++++++ luk/09/41.md | 47 ++++++++++ luk/09/43.md | 60 ++++++++++++ luk/09/46.md | 51 +++++++++++ luk/09/49.md | 41 +++++++++ luk/09/51.md | 47 ++++++++++ luk/09/54.md | 37 ++++++++ luk/09/57.md | 46 ++++++++++ luk/09/59.md | 45 +++++++++ luk/09/61.md | 46 ++++++++++ luk/10/01.md | 62 +++++++++++++ luk/10/03.md | 40 ++++++++ luk/10/05.md | 55 +++++++++++ luk/10/08.md | 34 +++++++ luk/10/10.md | 55 +++++++++++ luk/10/13.md | 76 ++++++++++++++++ luk/10/16.md | 37 ++++++++ luk/10/17.md | 80 ++++++++++++++++ luk/10/21.md | 57 ++++++++++++ luk/10/22.md | 49 ++++++++++ luk/10/23.md | 46 ++++++++++ luk/10/25.md | 71 +++++++++++++++ luk/10/29.md | 48 ++++++++++ luk/10/31.md | 44 +++++++++ luk/10/33.md | 62 +++++++++++++ luk/10/36.md | 37 ++++++++ luk/10/38.md | 47 ++++++++++ luk/10/40.md | 45 +++++++++ luk/11/01.md | 45 +++++++++ luk/11/02.md | 37 ++++++++ luk/11/03.md | 48 ++++++++++ luk/11/05.md | 55 +++++++++++ luk/11/09.md | 45 +++++++++ luk/11/11.md | 51 +++++++++++ luk/11/14.md | 52 +++++++++++ luk/11/16.md | 49 ++++++++++ luk/11/18.md | 55 +++++++++++ luk/11/21.md | 52 +++++++++++ luk/11/24.md | 48 ++++++++++ luk/11/27.md | 46 ++++++++++ luk/11/29.md | 58 ++++++++++++ luk/11/31.md | 44 +++++++++ luk/11/32.md | 49 ++++++++++ luk/11/33.md | 74 +++++++++++++++ luk/11/37.md | 41 +++++++++ luk/11/39.md | 53 +++++++++++ luk/11/42.md | 48 ++++++++++ luk/11/43.md | 46 ++++++++++ luk/11/45.md | 48 ++++++++++ luk/11/47.md | 28 ++++++ luk/11/49.md | 65 +++++++++++++ luk/11/52.md | 39 ++++++++ luk/11/53.md | 40 ++++++++ luk/12/01.md | 83 +++++++++++++++++ luk/12/02.md | 52 +++++++++++ luk/12/04.md | 44 +++++++++ luk/12/06.md | 44 +++++++++ luk/12/08.md | 64 +++++++++++++ luk/12/11.md | 42 +++++++++ luk/12/13.md | 56 ++++++++++++ luk/12/16.md | 50 ++++++++++ luk/12/20.md | 45 +++++++++ luk/12/22.md | 42 +++++++++ luk/12/24.md | 53 +++++++++++ luk/12/27.md | 56 ++++++++++++ luk/12/29.md | 29 ++++++ luk/12/31.md | 41 +++++++++ luk/12/33.md | 56 ++++++++++++ luk/12/35.md | 46 ++++++++++ luk/12/37.md | 48 ++++++++++ luk/12/39.md | 42 +++++++++ luk/12/41.md | 62 +++++++++++++ luk/12/45.md | 58 ++++++++++++ luk/12/47.md | 51 +++++++++++ luk/12/49.md | 46 ++++++++++ luk/12/51.md | 46 ++++++++++ luk/12/54.md | 47 ++++++++++ luk/12/57.md | 55 +++++++++++ luk/13/01.md | 76 ++++++++++++++++ luk/13/04.md | 52 +++++++++++ luk/13/06.md | 35 +++++++ luk/13/08.md | 39 ++++++++ luk/13/10.md | 44 +++++++++ luk/13/12.md | 58 ++++++++++++ luk/13/15.md | 64 +++++++++++++ luk/13/17.md | 29 ++++++ luk/13/18.md | 50 ++++++++++ luk/13/20.md | 41 +++++++++ luk/13/22.md | 47 ++++++++++ luk/13/25.md | 44 +++++++++ luk/13/28.md | 52 +++++++++++ luk/13/31.md | 52 +++++++++++ luk/13/34.md | 64 +++++++++++++ luk/14/01.md | 72 +++++++++++++++ luk/14/04.md | 38 ++++++++ luk/14/07.md | 58 ++++++++++++ luk/14/10.md | 51 +++++++++++ luk/14/12.md | 41 +++++++++ luk/14/13.md | 43 +++++++++ luk/14/15.md | 58 ++++++++++++ luk/14/18.md | 48 ++++++++++ luk/14/21.md | 44 +++++++++ luk/14/23.md | 39 ++++++++ luk/14/25.md | 46 ++++++++++ luk/14/28.md | 51 +++++++++++ luk/14/31.md | 60 ++++++++++++ luk/14/34.md | 39 ++++++++ luk/15/01.md | 59 ++++++++++++ luk/15/03.md | 48 ++++++++++ luk/15/06.md | 45 +++++++++ luk/15/08.md | 47 ++++++++++ luk/15/11.md | 37 ++++++++ luk/15/13.md | 37 ++++++++ luk/15/15.md | 42 +++++++++ luk/15/17.md | 50 ++++++++++ luk/15/20.md | 49 ++++++++++ luk/15/22.md | 60 ++++++++++++ luk/15/25.md | 48 ++++++++++ luk/15/28.md | 56 ++++++++++++ luk/15/31.md | 39 ++++++++ luk/16/01.md | 69 ++++++++++++++ luk/16/03.md | 43 +++++++++ luk/16/05.md | 49 ++++++++++ luk/16/08.md | 69 ++++++++++++++ luk/16/10.md | 54 +++++++++++ luk/16/13.md | 45 +++++++++ luk/16/14.md | 56 ++++++++++++ luk/16/16.md | 55 +++++++++++ luk/16/18.md | 30 ++++++ luk/16/19.md | 68 ++++++++++++++ luk/16/22.md | 46 ++++++++++ luk/16/24.md | 38 ++++++++ luk/16/25.md | 55 +++++++++++ luk/16/27.md | 33 +++++++ luk/16/29.md | 64 +++++++++++++ luk/17/01.md | 84 +++++++++++++++++ luk/17/03.md | 45 +++++++++ luk/17/05.md | 46 ++++++++++ luk/17/07.md | 48 ++++++++++ luk/17/09.md | 45 +++++++++ luk/17/11.md | 55 +++++++++++ luk/17/14.md | 47 ++++++++++ luk/17/17.md | 47 ++++++++++ luk/17/20.md | 47 ++++++++++ luk/17/22.md | 58 ++++++++++++ luk/17/25.md | 59 ++++++++++++ luk/17/28.md | 41 +++++++++ luk/17/30.md | 46 ++++++++++ luk/17/32.md | 35 +++++++ luk/17/34.md | 41 +++++++++ luk/17/37.md | 33 +++++++ luk/18/01.md | 73 +++++++++++++++ luk/18/03.md | 50 ++++++++++ luk/18/06.md | 61 +++++++++++++ luk/18/09.md | 45 +++++++++ luk/18/11.md | 42 +++++++++ luk/18/13.md | 56 ++++++++++++ luk/18/15.md | 54 +++++++++++ luk/18/18.md | 62 +++++++++++++ luk/18/22.md | 44 +++++++++ luk/18/24.md | 38 ++++++++ luk/18/26.md | 31 +++++++ luk/18/28.md | 49 ++++++++++ luk/18/31.md | 71 +++++++++++++++ luk/18/34.md | 40 ++++++++ luk/18/35.md | 48 ++++++++++ luk/18/38.md | 45 +++++++++ luk/18/40.md | 31 +++++++ luk/18/42.md | 36 ++++++++ luk/19/01.md | 71 +++++++++++++++ luk/19/03.md | 39 ++++++++ luk/19/05.md | 44 +++++++++ luk/19/08.md | 55 +++++++++++ luk/19/11.md | 49 ++++++++++ luk/19/13.md | 61 +++++++++++++ luk/19/16.md | 46 ++++++++++ luk/19/18.md | 35 +++++++ luk/19/20.md | 51 +++++++++++ luk/19/22.md | 53 +++++++++++ luk/19/24.md | 28 ++++++ luk/19/26.md | 46 ++++++++++ luk/19/28.md | 26 ++++++ luk/19/29.md | 53 +++++++++++ luk/19/32.md | 41 +++++++++ luk/19/37.md | 54 +++++++++++ luk/19/39.md | 41 +++++++++ luk/19/41.md | 39 ++++++++ luk/19/43.md | 55 +++++++++++ luk/19/45.md | 50 ++++++++++ luk/19/47.md | 33 +++++++ luk/20/01.md | 63 +++++++++++++ luk/20/03.md | 39 ++++++++ luk/20/05.md | 47 ++++++++++ luk/20/07.md | 36 ++++++++ luk/20/09.md | 46 ++++++++++ luk/20/11.md | 45 +++++++++ luk/20/13.md | 37 ++++++++ luk/20/15.md | 35 +++++++ luk/20/17.md | 69 ++++++++++++++ luk/20/19.md | 57 ++++++++++++ luk/20/21.md | 56 ++++++++++++ luk/20/23.md | 34 +++++++ luk/20/25.md | 41 +++++++++ luk/20/27.md | 46 ++++++++++ luk/20/29.md | 60 ++++++++++++ luk/20/34.md | 62 +++++++++++++ luk/20/37.md | 62 +++++++++++++ luk/20/39.md | 33 +++++++ luk/20/41.md | 81 +++++++++++++++++ luk/20/45.md | 56 ++++++++++++ luk/21/01.md | 64 +++++++++++++ luk/21/05.md | 42 +++++++++ luk/21/07.md | 59 ++++++++++++ luk/21/10.md | 51 +++++++++++ luk/21/12.md | 51 +++++++++++ luk/21/14.md | 42 +++++++++ luk/21/16.md | 52 +++++++++++ luk/21/20.md | 51 +++++++++++ luk/21/23.md | 66 ++++++++++++++ luk/21/25.md | 42 +++++++++ luk/21/27.md | 44 +++++++++ luk/21/29.md | 43 +++++++++ luk/21/32.md | 46 ++++++++++ luk/21/34.md | 57 ++++++++++++ luk/21/36.md | 40 ++++++++ luk/21/37.md | 45 +++++++++ luk/22/01.md | 74 +++++++++++++++ luk/22/03.md | 40 ++++++++ luk/22/05.md | 31 +++++++ luk/22/07.md | 55 +++++++++++ luk/22/10.md | 48 ++++++++++ luk/22/12.md | 33 +++++++ luk/22/14.md | 50 ++++++++++ luk/22/17.md | 45 +++++++++ luk/22/19.md | 54 +++++++++++ luk/22/21.md | 43 +++++++++ luk/22/24.md | 46 ++++++++++ luk/22/26.md | 50 ++++++++++ luk/22/28.md | 45 +++++++++ luk/22/31.md | 57 ++++++++++++ luk/22/33.md | 43 +++++++++ luk/22/35.md | 48 ++++++++++ luk/22/37.md | 53 +++++++++++ luk/22/39.md | 31 +++++++ luk/22/41.md | 42 +++++++++ luk/22/43.md | 38 ++++++++ luk/22/45.md | 34 +++++++ luk/22/47.md | 43 +++++++++ luk/22/49.md | 51 +++++++++++ luk/22/52.md | 54 +++++++++++ luk/22/54.md | 40 ++++++++ luk/22/56.md | 54 +++++++++++ luk/22/59.md | 51 +++++++++++ luk/22/61.md | 42 +++++++++ luk/22/63.md | 38 ++++++++ luk/22/66.md | 56 ++++++++++++ luk/22/69.md | 57 ++++++++++++ luk/23/01.md | 76 ++++++++++++++++ luk/23/03.md | 49 ++++++++++ luk/23/06.md | 49 ++++++++++ luk/23/08.md | 53 +++++++++++ luk/23/11.md | 44 +++++++++ luk/23/13.md | 45 +++++++++ luk/23/15.md | 50 ++++++++++ luk/23/18.md | 43 +++++++++ luk/23/20.md | 49 ++++++++++ luk/23/23.md | 50 ++++++++++ luk/23/26.md | 41 +++++++++ luk/23/27.md | 45 +++++++++ luk/23/29.md | 57 ++++++++++++ luk/23/32.md | 29 ++++++ luk/23/33.md | 51 +++++++++++ luk/23/35.md | 44 +++++++++ luk/23/36.md | 44 +++++++++ luk/23/39.md | 54 +++++++++++ luk/23/42.md | 39 ++++++++ luk/23/44.md | 45 +++++++++ luk/23/46.md | 59 ++++++++++++ luk/23/48.md | 47 ++++++++++ luk/23/50.md | 41 +++++++++ luk/23/52.md | 39 ++++++++ luk/23/54.md | 54 +++++++++++ luk/24/01.md | 78 ++++++++++++++++ luk/24/04.md | 44 +++++++++ luk/24/06.md | 57 ++++++++++++ luk/24/08.md | 43 +++++++++ luk/24/11.md | 48 ++++++++++ luk/24/13.md | 37 ++++++++ luk/24/15.md | 35 +++++++ luk/24/17.md | 33 +++++++ luk/24/19.md | 45 +++++++++ luk/24/21.md | 40 ++++++++ luk/24/22.md | 47 ++++++++++ luk/24/25.md | 56 ++++++++++++ luk/24/28.md | 42 +++++++++ luk/24/30.md | 61 +++++++++++++ luk/24/33.md | 52 +++++++++++ luk/24/36.md | 41 +++++++++ luk/24/38.md | 43 +++++++++ luk/24/41.md | 32 +++++++ luk/24/44.md | 34 +++++++ luk/24/45.md | 75 +++++++++++++++ luk/24/48.md | 45 +++++++++ luk/24/50.md | 38 ++++++++ luk/24/52.md | 44 +++++++++ manifest.yaml | 247 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ mat/01/01.md | 53 +++++++++++ mat/01/04.md | 49 ++++++++++ mat/01/07.md | 31 +++++++ mat/01/09.md | 31 +++++++ mat/01/12.md | 29 ++++++ mat/01/15.md | 43 +++++++++ mat/01/18.md | 44 +++++++++ mat/01/20.md | 46 ++++++++++ mat/01/22.md | 42 +++++++++ mat/01/24.md | 38 ++++++++ mat/02/01.md | 60 ++++++++++++ mat/02/04.md | 36 ++++++++ mat/02/07.md | 41 +++++++++ mat/02/09.md | 32 +++++++ mat/02/11.md | 43 +++++++++ mat/02/13.md | 53 +++++++++++ mat/02/16.md | 42 +++++++++ mat/02/17.md | 50 ++++++++++ mat/02/19.md | 39 ++++++++ mat/02/22.md | 41 +++++++++ mat/03/01.md | 53 +++++++++++ mat/03/04.md | 42 +++++++++ mat/03/07.md | 52 +++++++++++ mat/03/10.md | 73 +++++++++++++++ mat/03/13.md | 47 ++++++++++ mat/03/16.md | 47 ++++++++++ mat/04/01.md | 33 +++++++ mat/04/05.md | 44 +++++++++ mat/04/07.md | 40 ++++++++ mat/04/10.md | 35 +++++++ mat/04/12.md | 35 +++++++ mat/04/14.md | 52 +++++++++++ mat/04/17.md | 22 +++++ mat/04/18.md | 29 ++++++ mat/04/21.md | 31 +++++++ mat/04/23.md | 53 +++++++++++ mat/05/01.md | 46 ++++++++++ mat/05/05.md | 47 ++++++++++ mat/05/09.md | 37 ++++++++ mat/05/11.md | 37 ++++++++ mat/05/13.md | 28 ++++++ mat/05/15.md | 31 +++++++ mat/05/17.md | 37 ++++++++ mat/05/19.md | 45 +++++++++ mat/05/21.md | 47 ++++++++++ mat/05/23.md | 37 ++++++++ mat/05/25.md | 43 +++++++++ mat/05/27.md | 38 ++++++++ mat/05/29.md | 41 +++++++++ mat/05/31.md | 35 +++++++ mat/05/33.md | 51 +++++++++++ mat/05/36.md | 26 ++++++ mat/05/38.md | 37 ++++++++ mat/05/40.md | 36 ++++++++ mat/05/43.md | 49 ++++++++++ mat/05/46.md | 46 ++++++++++ mat/06/01.md | 42 +++++++++ mat/06/03.md | 26 ++++++ mat/06/05.md | 50 ++++++++++ mat/06/08.md | 38 ++++++++ mat/06/11.md | 36 ++++++++ mat/06/14.md | 23 +++++ mat/06/16.md | 44 +++++++++ mat/06/19.md | 35 +++++++ mat/06/22.md | 46 ++++++++++ mat/06/25.md | 38 ++++++++ mat/06/27.md | 39 ++++++++ mat/06/30.md | 34 +++++++ mat/06/32.md | 38 ++++++++ mat/07/01.md | 38 ++++++++ mat/07/03.md | 37 ++++++++ mat/07/06.md | 28 ++++++ mat/07/07.md | 45 +++++++++ mat/07/11.md | 35 +++++++ mat/07/13.md | 31 +++++++ mat/07/15.md | 36 ++++++++ mat/07/18.md | 25 +++++ mat/07/21.md | 50 ++++++++++ mat/07/24.md | 31 +++++++ mat/07/26.md | 28 ++++++ mat/07/28.md | 27 ++++++ mat/08/01.md | 42 +++++++++ mat/08/04.md | 47 ++++++++++ mat/08/05.md | 34 +++++++ mat/08/08.md | 44 +++++++++ mat/08/11.md | 63 +++++++++++++ mat/08/14.md | 32 +++++++ mat/08/16.md | 45 +++++++++ mat/08/18.md | 51 +++++++++++ mat/08/21.md | 23 +++++ mat/08/23.md | 42 +++++++++ mat/08/26.md | 34 +++++++ mat/08/28.md | 43 +++++++++ mat/08/30.md | 43 +++++++++ mat/08/33.md | 36 ++++++++ mat/09/01.md | 44 +++++++++ mat/09/03.md | 52 +++++++++++ mat/09/07.md | 45 +++++++++ mat/09/10.md | 41 +++++++++ mat/09/12.md | 47 ++++++++++ mat/09/14.md | 42 +++++++++ mat/09/16.md | 26 ++++++ mat/09/17.md | 40 ++++++++ mat/09/18.md | 31 +++++++ mat/09/20.md | 49 ++++++++++ mat/09/23.md | 35 +++++++ mat/09/25.md | 26 ++++++ mat/09/27.md | 41 +++++++++ mat/09/29.md | 36 ++++++++ mat/09/32.md | 52 +++++++++++ mat/09/35.md | 48 ++++++++++ mat/09/37.md | 35 +++++++ mat/10/01.md | 39 ++++++++ mat/10/02.md | 48 ++++++++++ mat/10/05.md | 47 ++++++++++ mat/10/08.md | 55 +++++++++++ mat/10/11.md | 48 ++++++++++ mat/10/14.md | 48 ++++++++++ mat/10/16.md | 66 ++++++++++++++ mat/10/19.md | 46 ++++++++++ mat/10/21.md | 68 ++++++++++++++ mat/10/24.md | 62 +++++++++++++ mat/10/26.md | 38 ++++++++ mat/10/28.md | 66 ++++++++++++++ mat/10/32.md | 41 +++++++++ mat/10/34.md | 41 +++++++++ mat/10/37.md | 53 +++++++++++ mat/10/40.md | 47 ++++++++++ mat/10/42.md | 37 ++++++++ mat/11/01.md | 47 ++++++++++ mat/11/04.md | 41 +++++++++ mat/11/07.md | 41 +++++++++ mat/11/09.md | 42 +++++++++ mat/11/11.md | 41 +++++++++ mat/11/13.md | 39 ++++++++ mat/11/16.md | 42 +++++++++ mat/11/18.md | 64 +++++++++++++ mat/11/20.md | 64 +++++++++++++ mat/11/23.md | 60 ++++++++++++ mat/11/25.md | 71 +++++++++++++++ mat/11/28.md | 49 ++++++++++ mat/12/01.md | 57 ++++++++++++ mat/12/03.md | 40 ++++++++ mat/12/05.md | 43 +++++++++ mat/12/07.md | 42 +++++++++ mat/12/09.md | 44 +++++++++ mat/12/11.md | 33 +++++++ mat/12/13.md | 36 ++++++++ mat/12/15.md | 38 ++++++++ mat/12/18.md | 40 ++++++++ mat/12/19.md | 54 +++++++++++ mat/12/22.md | 39 ++++++++ mat/12/24.md | 46 ++++++++++ mat/12/26.md | 40 ++++++++ mat/12/28.md | 48 ++++++++++ mat/12/31.md | 49 ++++++++++ mat/12/33.md | 42 +++++++++ mat/12/36.md | 33 +++++++ mat/12/38.md | 52 +++++++++++ mat/12/41.md | 45 +++++++++ mat/12/43.md | 47 ++++++++++ mat/12/46.md | 30 ++++++ mat/12/48.md | 42 +++++++++ mat/13/01.md | 57 ++++++++++++ mat/13/03.md | 54 +++++++++++ mat/13/07.md | 38 ++++++++ mat/13/10.md | 45 +++++++++ mat/13/13.md | 73 +++++++++++++++ mat/13/15.md | 66 ++++++++++++++ mat/13/16.md | 52 +++++++++++ mat/13/18.md | 58 ++++++++++++ mat/13/20.md | 57 ++++++++++++ mat/13/22.md | 78 ++++++++++++++++ mat/13/24.md | 63 +++++++++++++ mat/13/27.md | 44 +++++++++ mat/13/29.md | 41 +++++++++ mat/13/31.md | 55 +++++++++++ mat/13/33.md | 44 +++++++++ mat/13/34.md | 56 ++++++++++++ mat/13/36.md | 68 ++++++++++++++ mat/13/40.md | 70 ++++++++++++++ mat/13/44.md | 65 +++++++++++++ mat/13/47.md | 55 +++++++++++ mat/13/49.md | 48 ++++++++++ mat/13/51.md | 51 +++++++++++ mat/13/57.md | 42 +++++++++ mat/14/01.md | 64 +++++++++++++ mat/14/03.md | 63 +++++++++++++ mat/14/06.md | 30 ++++++ mat/14/08.md | 48 ++++++++++ mat/14/10.md | 46 ++++++++++ mat/14/13.md | 54 +++++++++++ mat/14/15.md | 30 ++++++ mat/14/16.md | 38 ++++++++ mat/14/19.md | 59 ++++++++++++ mat/14/22.md | 42 +++++++++ mat/14/25.md | 41 +++++++++ mat/14/28.md | 35 +++++++ mat/14/31.md | 45 +++++++++ mat/14/34.md | 47 ++++++++++ mat/15/01.md | 50 ++++++++++ mat/15/04.md | 60 ++++++++++++ mat/15/07.md | 55 +++++++++++ mat/15/10.md | 33 +++++++ mat/15/12.md | 49 ++++++++++ mat/15/15.md | 42 +++++++++ mat/15/18.md | 42 +++++++++ mat/15/21.md | 63 +++++++++++++ mat/15/24.md | 47 ++++++++++ mat/15/27.md | 42 +++++++++ mat/15/29.md | 50 ++++++++++ mat/15/32.md | 49 ++++++++++ mat/15/36.md | 50 ++++++++++ mat/16/01.md | 44 +++++++++ mat/16/03.md | 62 +++++++++++++ mat/16/05.md | 58 ++++++++++++ mat/16/09.md | 79 ++++++++++++++++ mat/16/11.md | 41 +++++++++ mat/16/13.md | 53 +++++++++++ mat/16/17.md | 63 +++++++++++++ mat/16/19.md | 44 +++++++++ mat/16/21.md | 80 ++++++++++++++++ mat/16/24.md | 72 +++++++++++++++ mat/16/27.md | 58 ++++++++++++ mat/17/01.md | 69 ++++++++++++++ mat/17/03.md | 42 +++++++++ mat/17/05.md | 50 ++++++++++ mat/17/09.md | 19 ++++ mat/17/11.md | 50 ++++++++++ mat/17/14.md | 84 +++++++++++++++++ mat/17/17.md | 41 +++++++++ mat/17/19.md | 84 +++++++++++++++++ mat/17/22.md | 55 +++++++++++ mat/17/24.md | 49 ++++++++++ mat/17/26.md | 63 +++++++++++++ mat/18/01.md | 51 +++++++++++ mat/18/04.md | 53 +++++++++++ mat/18/07.md | 60 ++++++++++++ mat/18/09.md | 40 ++++++++ mat/18/10.md | 45 +++++++++ mat/18/12.md | 69 ++++++++++++++ mat/18/15.md | 40 ++++++++ mat/18/17.md | 31 +++++++ mat/18/18.md | 57 ++++++++++++ mat/18/21.md | 33 +++++++ mat/18/23.md | 49 ++++++++++ mat/18/26.md | 51 +++++++++++ mat/18/28.md | 42 +++++++++ mat/18/30.md | 36 ++++++++ mat/18/32.md | 41 +++++++++ mat/18/34.md | 53 +++++++++++ mat/19/01.md | 43 +++++++++ mat/19/03.md | 39 ++++++++ mat/19/05.md | 42 +++++++++ mat/19/07.md | 55 +++++++++++ mat/19/10.md | 53 +++++++++++ mat/19/13.md | 47 ++++++++++ mat/19/16.md | 46 ++++++++++ mat/19/18.md | 31 +++++++ mat/19/20.md | 41 +++++++++ mat/19/23.md | 41 +++++++++ mat/19/25.md | 48 ++++++++++ mat/19/28.md | 44 +++++++++ mat/19/29.md | 40 ++++++++ mat/20/01.md | 38 ++++++++ mat/20/03.md | 36 ++++++++ mat/20/05.md | 40 ++++++++ mat/20/08.md | 38 ++++++++ mat/20/11.md | 37 ++++++++ mat/20/13.md | 44 +++++++++ mat/20/15.md | 34 +++++++ mat/20/17.md | 69 ++++++++++++++ mat/20/20.md | 48 ++++++++++ mat/20/22.md | 60 ++++++++++++ mat/20/25.md | 76 ++++++++++++++++ mat/20/29.md | 49 ++++++++++ mat/20/32.md | 37 ++++++++ mat/21/01.md | 44 +++++++++ mat/21/04.md | 51 +++++++++++ mat/21/06.md | 32 +++++++ mat/21/09.md | 60 ++++++++++++ mat/21/12.md | 66 ++++++++++++++ mat/21/15.md | 67 ++++++++++++++ mat/21/18.md | 31 +++++++ mat/21/20.md | 51 +++++++++++ mat/21/23.md | 38 ++++++++ mat/21/25.md | 61 +++++++++++++ mat/21/28.md | 38 ++++++++ mat/21/31.md | 61 +++++++++++++ mat/21/33.md | 51 +++++++++++ mat/21/35.md | 33 +++++++ mat/21/38.md | 28 ++++++ mat/21/40.md | 29 ++++++ mat/21/42.md | 53 +++++++++++ mat/21/43.md | 47 ++++++++++ mat/21/45.md | 29 ++++++ mat/22/01.md | 50 ++++++++++ mat/22/04.md | 47 ++++++++++ mat/22/05.md | 41 +++++++++ mat/22/08.md | 50 ++++++++++ mat/22/11.md | 36 ++++++++ mat/22/13.md | 50 ++++++++++ mat/22/15.md | 60 ++++++++++++ mat/22/18.md | 35 +++++++ mat/22/20.md | 48 ++++++++++ mat/22/23.md | 40 ++++++++ mat/22/25.md | 44 +++++++++ mat/22/29.md | 52 +++++++++++ mat/22/31.md | 50 ++++++++++ mat/22/34.md | 40 ++++++++ mat/22/37.md | 45 +++++++++ mat/22/39.md | 45 +++++++++ mat/22/41.md | 37 ++++++++ mat/22/43.md | 54 +++++++++++ mat/22/45.md | 48 ++++++++++ mat/23/01.md | 40 ++++++++ mat/23/04.md | 49 ++++++++++ mat/23/06.md | 30 ++++++ mat/23/08.md | 52 +++++++++++ mat/23/11.md | 41 +++++++++ mat/23/13.md | 80 ++++++++++++++++ mat/23/16.md | 53 +++++++++++ mat/23/18.md | 53 +++++++++++ mat/23/20.md | 36 ++++++++ mat/23/23.md | 71 +++++++++++++++ mat/23/25.md | 52 +++++++++++ mat/23/27.md | 50 ++++++++++ mat/23/29.md | 53 +++++++++++ mat/23/32.md | 46 ++++++++++ mat/23/34.md | 68 ++++++++++++++ mat/23/37.md | 59 ++++++++++++ mat/24/01.md | 41 +++++++++ mat/24/03.md | 51 +++++++++++ mat/24/06.md | 47 ++++++++++ mat/24/09.md | 49 ++++++++++ mat/24/12.md | 65 +++++++++++++ mat/24/15.md | 49 ++++++++++ mat/24/19.md | 59 ++++++++++++ mat/24/23.md | 41 +++++++++ mat/24/26.md | 53 +++++++++++ mat/24/29.md | 37 ++++++++ mat/24/30.md | 55 +++++++++++ mat/24/32.md | 35 +++++++ mat/24/34.md | 50 ++++++++++ mat/24/36.md | 39 ++++++++ mat/24/37.md | 52 +++++++++++ mat/24/40.md | 46 ++++++++++ mat/24/43.md | 45 +++++++++ mat/24/45.md | 52 +++++++++++ mat/24/48.md | 60 ++++++++++++ mat/25/01.md | 49 ++++++++++ mat/25/05.md | 29 ++++++ mat/25/07.md | 40 ++++++++ mat/25/10.md | 59 ++++++++++++ mat/25/14.md | 57 ++++++++++++ mat/25/17.md | 33 +++++++ mat/25/19.md | 50 ++++++++++ mat/25/22.md | 42 +++++++++ mat/25/24.md | 45 +++++++++ mat/25/26.md | 43 +++++++++ mat/25/28.md | 63 +++++++++++++ mat/25/31.md | 53 +++++++++++ mat/25/34.md | 56 ++++++++++++ mat/25/37.md | 56 ++++++++++++ mat/25/41.md | 49 ++++++++++ mat/25/44.md | 59 ++++++++++++ mat/26/01.md | 82 +++++++++++++++++ mat/26/03.md | 46 ++++++++++ mat/26/06.md | 63 +++++++++++++ mat/26/10.md | 28 ++++++ mat/26/12.md | 41 +++++++++ mat/26/14.md | 42 +++++++++ mat/26/17.md | 56 ++++++++++++ mat/26/20.md | 38 ++++++++ mat/26/23.md | 51 +++++++++++ mat/26/26.md | 30 ++++++ mat/26/27.md | 59 ++++++++++++ mat/26/30.md | 60 ++++++++++++ mat/26/33.md | 47 ++++++++++ mat/26/36.md | 44 +++++++++ mat/26/39.md | 69 ++++++++++++++ mat/26/42.md | 53 +++++++++++ mat/26/45.md | 49 ++++++++++ mat/26/47.md | 52 +++++++++++ mat/26/49.md | 37 ++++++++ mat/26/51.md | 67 ++++++++++++++ mat/26/55.md | 48 ++++++++++ mat/26/57.md | 40 ++++++++ mat/26/59.md | 51 +++++++++++ mat/26/62.md | 69 ++++++++++++++ mat/26/65.md | 43 +++++++++ mat/26/67.md | 33 +++++++ mat/26/69.md | 44 +++++++++ mat/26/71.md | 34 +++++++ mat/26/73.md | 48 ++++++++++ mat/27/01.md | 54 +++++++++++ mat/27/03.md | 62 +++++++++++++ mat/27/06.md | 49 ++++++++++ mat/27/09.md | 46 ++++++++++ mat/27/11.md | 51 +++++++++++ mat/27/15.md | 39 ++++++++ mat/27/17.md | 59 ++++++++++++ mat/27/20.md | 32 +++++++ mat/27/23.md | 46 ++++++++++ mat/27/25.md | 37 ++++++++ mat/27/27.md | 54 +++++++++++ mat/27/30.md | 28 ++++++ mat/27/32.md | 39 ++++++++ mat/27/35.md | 32 +++++++ mat/27/38.md | 46 ++++++++++ mat/27/41.md | 38 ++++++++ mat/27/43.md | 37 ++++++++ mat/27/45.md | 44 +++++++++ mat/27/48.md | 40 ++++++++ mat/27/51.md | 63 +++++++++++++ mat/27/54.md | 54 +++++++++++ mat/27/57.md | 32 +++++++ mat/27/59.md | 40 ++++++++ mat/27/62.md | 74 +++++++++++++++ mat/27/65.md | 33 +++++++ mat/28/01.md | 71 +++++++++++++++ mat/28/03.md | 35 +++++++ mat/28/05.md | 59 ++++++++++++ mat/28/08.md | 44 +++++++++ mat/28/11.md | 50 ++++++++++ mat/28/14.md | 42 +++++++++ mat/28/16.md | 36 ++++++++ mat/28/18.md | 47 ++++++++++ mat/28/20.md | 33 +++++++ mrk/01/01.md | 71 +++++++++++++++ mrk/01/04.md | 46 ++++++++++ mrk/01/07.md | 36 ++++++++ mrk/01/09.md | 41 +++++++++ mrk/01/12.md | 35 +++++++ mrk/01/14.md | 38 ++++++++ mrk/01/16.md | 31 +++++++ mrk/01/19.md | 38 ++++++++ mrk/01/21.md | 35 +++++++ mrk/01/23.md | 40 ++++++++ mrk/01/27.md | 27 ++++++ mrk/01/29.md | 38 ++++++++ mrk/01/32.md | 29 ++++++ mrk/01/35.md | 31 +++++++ mrk/01/38.md | 31 +++++++ mrk/01/40.md | 38 ++++++++ mrk/01/43.md | 36 ++++++++ mrk/01/45.md | 36 ++++++++ mrk/02/01.md | 47 ++++++++++ mrk/02/03.md | 33 +++++++ mrk/02/05.md | 41 +++++++++ mrk/02/08.md | 37 ++++++++ mrk/02/10.md | 36 ++++++++ mrk/02/13.md | 31 +++++++ mrk/02/15.md | 36 ++++++++ mrk/02/17.md | 37 ++++++++ mrk/02/18.md | 38 ++++++++ mrk/02/20.md | 31 +++++++ mrk/02/22.md | 35 +++++++ mrk/02/23.md | 37 ++++++++ mrk/02/25.md | 46 ++++++++++ mrk/02/27.md | 28 ++++++ mrk/03/01.md | 51 +++++++++++ mrk/03/03.md | 39 ++++++++ mrk/03/05.md | 39 ++++++++ mrk/03/07.md | 40 ++++++++ mrk/03/09.md | 36 ++++++++ mrk/03/11.md | 39 ++++++++ mrk/03/13.md | 33 +++++++ mrk/03/17.md | 40 ++++++++ mrk/03/20.md | 42 +++++++++ mrk/03/23.md | 37 ++++++++ mrk/03/26.md | 25 +++++ mrk/03/28.md | 43 +++++++++ mrk/03/31.md | 25 +++++ mrk/03/33.md | 25 +++++ mrk/04/01.md | 36 ++++++++ mrk/04/03.md | 32 +++++++ mrk/04/06.md | 27 ++++++ mrk/04/08.md | 29 ++++++ mrk/04/10.md | 29 ++++++ mrk/04/13.md | 43 +++++++++ mrk/04/16.md | 42 +++++++++ mrk/04/18.md | 44 +++++++++ mrk/04/21.md | 33 +++++++ mrk/04/24.md | 22 +++++ mrk/04/26.md | 48 ++++++++++ mrk/04/30.md | 25 +++++ mrk/04/33.md | 34 +++++++ mrk/04/35.md | 31 +++++++ mrk/04/38.md | 38 ++++++++ mrk/04/40.md | 27 ++++++ mrk/05/01.md | 41 +++++++++ mrk/05/03.md | 33 +++++++ mrk/05/05.md | 29 ++++++ mrk/05/07.md | 37 ++++++++ mrk/05/09.md | 19 ++++ mrk/05/11.md | 33 +++++++ mrk/05/14.md | 34 +++++++ mrk/05/16.md | 25 +++++ mrk/05/18.md | 37 ++++++++ mrk/05/21.md | 43 +++++++++ mrk/05/25.md | 37 ++++++++ mrk/05/28.md | 24 +++++ mrk/05/30.md | 25 +++++ mrk/05/33.md | 33 +++++++ mrk/05/35.md | 34 +++++++ mrk/05/36.md | 36 ++++++++ mrk/05/39.md | 35 +++++++ mrk/05/41.md | 31 +++++++ mrk/06/01.md | 39 ++++++++ mrk/06/04.md | 37 ++++++++ mrk/06/07.md | 38 ++++++++ mrk/06/10.md | 24 +++++ mrk/06/12.md | 29 ++++++ mrk/06/14.md | 38 ++++++++ mrk/06/16.md | 40 ++++++++ mrk/06/18.md | 36 ++++++++ mrk/06/21.md | 32 +++++++ mrk/06/23.md | 26 ++++++ mrk/06/26.md | 33 +++++++ mrk/06/30.md | 30 ++++++ mrk/06/33.md | 27 ++++++ mrk/06/35.md | 22 +++++ mrk/06/37.md | 25 +++++ mrk/06/39.md | 31 +++++++ mrk/06/42.md | 25 +++++ mrk/06/45.md | 25 +++++ mrk/06/48.md | 32 +++++++ mrk/06/51.md | 25 +++++ mrk/06/53.md | 27 ++++++ mrk/06/56.md | 34 +++++++ mrk/07/01.md | 24 +++++ mrk/07/02.md | 37 ++++++++ mrk/07/05.md | 29 ++++++ mrk/07/06.md | 33 +++++++ mrk/07/08.md | 41 +++++++++ mrk/07/11.md | 33 +++++++ mrk/07/14.md | 37 ++++++++ mrk/07/17.md | 43 +++++++++ mrk/07/20.md | 41 +++++++++ mrk/07/24.md | 36 ++++++++ mrk/07/27.md | 26 ++++++ mrk/07/29.md | 21 +++++ mrk/07/31.md | 41 +++++++++ mrk/07/33.md | 40 ++++++++ mrk/07/36.md | 27 ++++++ mrk/08/01.md | 35 +++++++ mrk/08/05.md | 24 +++++ mrk/08/07.md | 37 ++++++++ mrk/08/11.md | 48 ++++++++++ mrk/08/14.md | 35 +++++++ mrk/08/16.md | 33 +++++++ mrk/08/18.md | 23 +++++ mrk/08/20.md | 20 ++++ mrk/08/22.md | 28 ++++++ mrk/08/24.md | 29 ++++++ mrk/08/27.md | 34 +++++++ mrk/08/29.md | 23 +++++ mrk/08/31.md | 35 +++++++ mrk/08/33.md | 41 +++++++++ mrk/08/35.md | 40 ++++++++ mrk/08/38.md | 43 +++++++++ mrk/09/01.md | 45 +++++++++ mrk/09/04.md | 37 ++++++++ mrk/09/07.md | 30 ++++++ mrk/09/09.md | 25 +++++ mrk/09/11.md | 41 +++++++++ mrk/09/14.md | 32 +++++++ mrk/09/17.md | 47 ++++++++++ mrk/09/20.md | 28 ++++++ mrk/09/23.md | 40 ++++++++ mrk/09/26.md | 36 ++++++++ mrk/09/28.md | 30 ++++++ mrk/09/30.md | 51 +++++++++++ mrk/09/33.md | 40 ++++++++ mrk/09/36.md | 30 ++++++ mrk/09/38.md | 37 ++++++++ mrk/09/40.md | 27 ++++++ mrk/09/42.md | 40 ++++++++ mrk/09/45.md | 37 ++++++++ mrk/09/47.md | 30 ++++++ mrk/09/49.md | 36 ++++++++ mrk/10/01.md | 42 +++++++++ mrk/10/05.md | 33 +++++++ mrk/10/07.md | 33 +++++++ mrk/10/10.md | 33 +++++++ mrk/10/13.md | 42 +++++++++ mrk/10/15.md | 38 ++++++++ mrk/10/17.md | 39 ++++++++ mrk/10/20.md | 38 ++++++++ mrk/10/23.md | 40 ++++++++ mrk/10/26.md | 33 +++++++ mrk/10/29.md | 46 ++++++++++ mrk/10/32.md | 53 +++++++++++ mrk/10/35.md | 26 ++++++ mrk/10/38.md | 41 +++++++++ mrk/10/41.md | 33 +++++++ mrk/10/43.md | 33 +++++++ mrk/10/46.md | 37 ++++++++ mrk/10/49.md | 28 ++++++ mrk/10/51.md | 28 ++++++ mrk/11/01.md | 47 ++++++++++ mrk/11/04.md | 34 +++++++ mrk/11/07.md | 57 ++++++++++++ mrk/11/11.md | 34 +++++++ mrk/11/13.md | 40 ++++++++ mrk/11/15.md | 32 +++++++ mrk/11/17.md | 47 ++++++++++ mrk/11/20.md | 37 ++++++++ mrk/11/22.md | 42 +++++++++ mrk/11/24.md | 37 ++++++++ mrk/11/27.md | 42 +++++++++ mrk/11/29.md | 38 ++++++++ mrk/11/31.md | 46 ++++++++++ mrk/12/01.md | 45 +++++++++ mrk/12/04.md | 38 ++++++++ mrk/12/06.md | 31 +++++++ mrk/12/08.md | 35 +++++++ mrk/12/10.md | 54 +++++++++++ mrk/12/13.md | 52 +++++++++++ mrk/12/16.md | 39 ++++++++ mrk/12/18.md | 37 ++++++++ mrk/12/20.md | 40 ++++++++ mrk/12/24.md | 50 ++++++++++ mrk/12/26.md | 47 ++++++++++ mrk/12/28.md | 50 ++++++++++ mrk/12/32.md | 47 ++++++++++ mrk/12/35.md | 62 +++++++++++++ mrk/12/38.md | 38 ++++++++ mrk/12/41.md | 26 ++++++ mrk/12/43.md | 41 +++++++++ mrk/13/01.md | 41 +++++++++ mrk/13/03.md | 39 ++++++++ mrk/13/05.md | 32 +++++++ mrk/13/07.md | 39 ++++++++ mrk/13/09.md | 45 +++++++++ mrk/13/11.md | 53 +++++++++++ mrk/13/14.md | 41 +++++++++ mrk/13/17.md | 54 +++++++++++ mrk/13/21.md | 42 +++++++++ mrk/13/24.md | 54 +++++++++++ mrk/13/28.md | 42 +++++++++ mrk/13/30.md | 50 ++++++++++ mrk/13/33.md | 32 +++++++ mrk/13/35.md | 29 ++++++ mrk/14/01.md | 41 +++++++++ mrk/14/03.md | 49 ++++++++++ mrk/14/06.md | 42 +++++++++ mrk/14/10.md | 36 ++++++++ mrk/14/12.md | 44 +++++++++ mrk/14/15.md | 29 ++++++ mrk/14/17.md | 41 +++++++++ mrk/14/20.md | 40 ++++++++ mrk/14/22.md | 50 ++++++++++ mrk/14/26.md | 41 +++++++++ mrk/14/28.md | 34 +++++++ mrk/14/30.md | 39 ++++++++ mrk/14/32.md | 48 ++++++++++ mrk/14/35.md | 38 ++++++++ mrk/14/37.md | 43 +++++++++ mrk/14/40.md | 45 +++++++++ mrk/14/43.md | 49 ++++++++++ mrk/14/47.md | 45 +++++++++ mrk/14/51.md | 31 +++++++ mrk/14/53.md | 40 ++++++++ mrk/14/55.md | 41 +++++++++ mrk/14/57.md | 39 ++++++++ mrk/14/60.md | 51 +++++++++++ mrk/14/63.md | 44 +++++++++ mrk/14/66.md | 42 +++++++++ mrk/14/69.md | 29 ++++++ mrk/14/71.md | 36 ++++++++ mrk/15/01.md | 45 +++++++++ mrk/15/04.md | 33 +++++++ mrk/15/06.md | 37 ++++++++ mrk/15/09.md | 42 +++++++++ mrk/15/12.md | 29 ++++++ mrk/15/14.md | 38 ++++++++ mrk/15/16.md | 42 +++++++++ mrk/15/19.md | 45 +++++++++ mrk/15/22.md | 36 ++++++++ mrk/15/25.md | 35 +++++++ mrk/15/29.md | 30 ++++++ mrk/15/31.md | 40 ++++++++ mrk/15/33.md | 43 +++++++++ mrk/15/36.md | 38 ++++++++ mrk/15/39.md | 55 +++++++++++ mrk/15/42.md | 49 ++++++++++ mrk/15/45.md | 46 ++++++++++ mrk/16/01.md | 30 ++++++ mrk/16/03.md | 25 +++++ mrk/16/05.md | 31 +++++++ mrk/16/08.md | 23 +++++ mrk/16/09.md | 36 ++++++++ mrk/16/12.md | 29 ++++++ mrk/16/14.md | 55 +++++++++++ mrk/16/17.md | 34 +++++++ mrk/16/19.md | 32 +++++++ phm/01/01.md | 57 ++++++++++++ phm/01/04.md | 39 ++++++++ phm/01/08.md | 33 +++++++ phm/01/10.md | 41 +++++++++ phm/01/14.md | 4 + phm/01/17.md | 60 ++++++++++++ phm/01/21.md | 46 ++++++++++ phm/01/23.md | 45 +++++++++ php/01/01.md | 47 ++++++++++ php/01/03.md | 28 ++++++ php/01/07.md | 32 +++++++ php/01/09.md | 43 +++++++++ php/01/12.md | 50 ++++++++++ php/01/15.md | 52 +++++++++++ php/01/18.md | 52 +++++++++++ php/01/20.md | 44 +++++++++ php/01/22.md | 44 +++++++++ php/01/25.md | 59 ++++++++++++ php/01/28.md | 46 ++++++++++ php/02/01.md | 42 +++++++++ php/02/03.md | 27 ++++++ php/02/05.md | 78 ++++++++++++++++ php/02/09.md | 62 +++++++++++++ php/02/12.md | 51 +++++++++++ php/02/14.md | 65 +++++++++++++ php/02/17.md | 30 ++++++ php/02/19.md | 37 ++++++++ php/02/22.md | 34 +++++++ php/02/25.md | 43 +++++++++ php/02/28.md | 41 +++++++++ php/03/01.md | 81 +++++++++++++++++ php/03/04.md | 53 +++++++++++ php/03/06.md | 49 ++++++++++ php/03/08.md | 81 +++++++++++++++++ php/03/12.md | 67 ++++++++++++++ php/03/15.md | 28 ++++++ php/03/17.md | 66 ++++++++++++++ php/03/20.md | 42 +++++++++ php/04/01.md | 81 +++++++++++++++++ php/04/04.md | 51 +++++++++++ php/04/08.md | 49 ++++++++++ php/04/10.md | 47 ++++++++++ php/04/14.md | 48 ++++++++++ php/04/18.md | 54 +++++++++++ php/04/21.md | 46 ++++++++++ rev/01/01.md | 36 ++++++++ rev/01/04.md | 70 ++++++++++++++ rev/01/07.md | 45 +++++++++ rev/01/09.md | 59 ++++++++++++ rev/01/12.md | 32 +++++++ rev/01/14.md | 45 +++++++++ rev/01/17.md | 30 ++++++ rev/01/19.md | 60 ++++++++++++ rev/02/01.md | 50 ++++++++++ rev/02/03.md | 104 +++++++++++++++++++++ rev/02/06.md | 40 ++++++++ rev/02/08.md | 63 +++++++++++++ rev/02/10.md | 60 ++++++++++++ rev/02/12.md | 54 +++++++++++ rev/02/14.md | 52 +++++++++++ rev/02/16.md | 50 ++++++++++ rev/02/18.md | 52 +++++++++++ rev/02/20.md | 44 +++++++++ rev/02/22.md | 105 +++++++++++++++++++++ rev/02/24.md | 43 +++++++++ rev/02/26.md | 67 ++++++++++++++ rev/03/01.md | 55 +++++++++++ rev/03/03.md | 55 +++++++++++ rev/03/05.md | 48 ++++++++++ rev/03/07.md | 56 ++++++++++++ rev/03/09.md | 69 ++++++++++++++ rev/03/12.md | 41 +++++++++ rev/03/14.md | 61 +++++++++++++ rev/03/17.md | 51 +++++++++++ rev/03/19.md | 42 +++++++++ rev/03/21.md | 42 +++++++++ rev/04/01.md | 58 ++++++++++++ rev/04/04.md | 46 ++++++++++ rev/04/06.md | 34 +++++++ rev/04/07.md | 49 ++++++++++ rev/04/09.md | 81 +++++++++++++++++ rev/05/01.md | 51 +++++++++++ rev/05/03.md | 53 +++++++++++ rev/05/06.md | 45 +++++++++ rev/05/08.md | 40 ++++++++ rev/05/09.md | 57 ++++++++++++ rev/05/11.md | 45 +++++++++ rev/05/13.md | 53 +++++++++++ rev/06/01.md | 48 ++++++++++ rev/06/03.md | 45 +++++++++ rev/06/05.md | 54 +++++++++++ rev/06/07.md | 46 ++++++++++ rev/06/09.md | 73 +++++++++++++++ rev/06/12.md | 51 +++++++++++ rev/06/15.md | 49 ++++++++++ rev/07/01.md | 48 ++++++++++ rev/07/04.md | 53 +++++++++++ rev/07/07.md | 35 +++++++ rev/07/09.md | 50 ++++++++++ rev/07/11.md | 50 ++++++++++ rev/07/13.md | 39 ++++++++ rev/07/15.md | 73 +++++++++++++++ rev/08/01.md | 33 +++++++ rev/08/03.md | 42 +++++++++ rev/08/06.md | 41 +++++++++ rev/08/08.md | 42 +++++++++ rev/08/10.md | 42 +++++++++ rev/08/12.md | 30 ++++++ rev/08/13.md | 33 +++++++ rev/09/01.md | 49 ++++++++++ rev/09/03.md | 49 ++++++++++ rev/09/05.md | 49 ++++++++++ rev/09/07.md | 39 ++++++++ rev/09/10.md | 51 +++++++++++ rev/09/13.md | 51 +++++++++++ rev/09/16.md | 45 +++++++++ rev/09/18.md | 36 ++++++++ rev/09/20.md | 45 +++++++++ rev/10/01.md | 45 +++++++++ rev/10/03.md | 38 ++++++++ rev/10/05.md | 51 +++++++++++ rev/10/08.md | 41 +++++++++ rev/10/10.md | 32 +++++++ rev/11/01.md | 47 ++++++++++ rev/11/03.md | 62 +++++++++++++ rev/11/06.md | 55 +++++++++++ rev/11/08.md | 46 ++++++++++ rev/11/10.md | 64 +++++++++++++ rev/11/13.md | 43 +++++++++ rev/11/15.md | 47 ++++++++++ rev/11/16.md | 55 +++++++++++ rev/11/18.md | 62 +++++++++++++ rev/11/19.md | 33 +++++++ rev/12/01.md | 39 ++++++++ rev/12/03.md | 36 ++++++++ rev/12/05.md | 37 ++++++++ rev/12/07.md | 56 ++++++++++++ rev/12/10.md | 60 ++++++++++++ rev/12/11.md | 68 ++++++++++++++ rev/12/13.md | 43 +++++++++ rev/12/15.md | 54 +++++++++++ rev/13/01.md | 49 ++++++++++ rev/13/03.md | 48 ++++++++++ rev/13/05.md | 38 ++++++++ rev/13/07.md | 55 +++++++++++ rev/13/09.md | 62 +++++++++++++ rev/13/11.md | 48 ++++++++++ rev/13/13.md | 39 ++++++++ rev/13/15.md | 60 ++++++++++++ rev/13/18.md | 34 +++++++ rev/14/01.md | 48 ++++++++++ rev/14/03.md | 62 +++++++++++++ rev/14/06.md | 52 +++++++++++ rev/14/08.md | 38 ++++++++ rev/14/09.md | 54 +++++++++++ rev/14/11.md | 54 +++++++++++ rev/14/13.md | 45 +++++++++ rev/14/14.md | 55 +++++++++++ rev/14/17.md | 35 +++++++ rev/14/19.md | 44 +++++++++ rev/15/01.md | 43 +++++++++ rev/15/02.md | 50 ++++++++++ rev/15/03.md | 69 ++++++++++++++ rev/15/05.md | 46 ++++++++++ rev/15/07.md | 45 +++++++++ rev/16/01.md | 36 ++++++++ rev/16/02.md | 34 +++++++ rev/16/03.md | 28 ++++++ rev/16/04.md | 73 +++++++++++++++ rev/16/08.md | 49 ++++++++++ rev/16/10.md | 42 +++++++++ rev/16/12.md | 51 +++++++++++ rev/16/15.md | 52 +++++++++++ rev/16/17.md | 64 +++++++++++++ rev/16/20.md | 33 +++++++ rev/17/01.md | 53 +++++++++++ rev/17/03.md | 52 +++++++++++ rev/17/06.md | 49 ++++++++++ rev/17/08.md | 45 +++++++++ rev/17/09.md | 52 +++++++++++ rev/17/11.md | 27 ++++++ rev/17/12.md | 58 ++++++++++++ rev/17/15.md | 35 +++++++ rev/17/16.md | 57 ++++++++++++ rev/17/18.md | 26 ++++++ rev/18/01.md | 73 +++++++++++++++ rev/18/04.md | 73 +++++++++++++++ rev/18/07.md | 62 +++++++++++++ rev/18/09.md | 50 ++++++++++ rev/18/11.md | 69 ++++++++++++++ rev/18/14.md | 27 ++++++ rev/18/15.md | 67 ++++++++++++++ rev/18/18.md | 59 ++++++++++++ rev/18/21.md | 66 ++++++++++++++ rev/18/23.md | 63 +++++++++++++ rev/19/01.md | 73 +++++++++++++++ rev/19/03.md | 53 +++++++++++ rev/19/05.md | 44 +++++++++ rev/19/06.md | 36 ++++++++ rev/19/07.md | 63 +++++++++++++ rev/19/09.md | 65 +++++++++++++ rev/19/11.md | 64 +++++++++++++ rev/19/14.md | 56 ++++++++++++ rev/19/17.md | 42 +++++++++ rev/19/19.md | 56 ++++++++++++ rev/19/21.md | 30 ++++++ rev/20/01.md | 59 ++++++++++++ rev/20/04.md | 61 +++++++++++++ rev/20/05.md | 46 ++++++++++ rev/20/07.md | 37 ++++++++ rev/20/09.md | 57 ++++++++++++ rev/20/11.md | 51 +++++++++++ rev/20/13.md | 56 ++++++++++++ rev/21/01.md | 42 +++++++++ rev/21/03.md | 49 ++++++++++ rev/21/05.md | 55 +++++++++++ rev/21/07.md | 53 +++++++++++ rev/21/09.md | 56 ++++++++++++ rev/21/11.md | 57 ++++++++++++ rev/21/14.md | 38 ++++++++ rev/21/16.md | 42 +++++++++ rev/21/18.md | 54 +++++++++++ rev/21/21.md | 55 +++++++++++ rev/21/23.md | 54 +++++++++++ rev/21/26.md | 55 +++++++++++ rev/22/01.md | 56 ++++++++++++ rev/22/03.md | 56 ++++++++++++ rev/22/06.md | 62 +++++++++++++ rev/22/08.md | 49 ++++++++++ rev/22/10.md | 48 ++++++++++ rev/22/12.md | 48 ++++++++++ rev/22/14.md | 53 +++++++++++ rev/22/16.md | 45 +++++++++ rev/22/17.md | 50 ++++++++++ rev/22/18.md | 54 +++++++++++ rev/22/20.md | 40 ++++++++ rom/01/01.md | 60 ++++++++++++ rom/01/04.md | 48 ++++++++++ rom/01/07.md | 40 ++++++++ rom/01/08.md | 59 ++++++++++++ rom/01/11.md | 43 +++++++++ rom/01/13.md | 58 ++++++++++++ rom/01/16.md | 65 +++++++++++++ rom/01/18.md | 61 +++++++++++++ rom/01/20.md | 66 ++++++++++++++ rom/01/22.md | 53 +++++++++++ rom/01/24.md | 57 ++++++++++++ rom/01/26.md | 58 ++++++++++++ rom/01/28.md | 38 ++++++++ rom/01/29.md | 59 ++++++++++++ rom/01/32.md | 41 +++++++++ rom/02/01.md | 60 ++++++++++++ rom/02/03.md | 60 ++++++++++++ rom/02/05.md | 72 +++++++++++++++ rom/02/08.md | 66 ++++++++++++++ rom/02/10.md | 68 ++++++++++++++ rom/02/13.md | 56 ++++++++++++ rom/02/15.md | 58 ++++++++++++ rom/02/17.md | 73 +++++++++++++++ rom/02/21.md | 56 ++++++++++++ rom/02/23.md | 46 ++++++++++ rom/02/25.md | 62 +++++++++++++ rom/02/28.md | 56 ++++++++++++ rom/03/01.md | 51 +++++++++++ rom/03/03.md | 63 +++++++++++++ rom/03/05.md | 55 +++++++++++ rom/03/07.md | 56 ++++++++++++ rom/03/09.md | 46 ++++++++++ rom/03/11.md | 50 ++++++++++ rom/03/13.md | 58 ++++++++++++ rom/03/15.md | 49 ++++++++++ rom/03/19.md | 57 ++++++++++++ rom/03/21.md | 56 ++++++++++++ rom/03/23.md | 44 +++++++++ rom/03/25.md | 53 +++++++++++ rom/03/27.md | 49 ++++++++++ rom/03/29.md | 47 ++++++++++ rom/03/31.md | 41 +++++++++ rom/04/01.md | 57 ++++++++++++ rom/04/04.md | 46 ++++++++++ rom/04/06.md | 50 ++++++++++ rom/04/09.md | 52 +++++++++++ rom/04/11.md | 54 +++++++++++ rom/04/13.md | 56 ++++++++++++ rom/04/16.md | 77 ++++++++++++++++ rom/04/18.md | 52 +++++++++++ rom/04/20.md | 50 ++++++++++ rom/04/23.md | 58 ++++++++++++ rom/05/01.md | 54 +++++++++++ rom/05/03.md | 56 ++++++++++++ rom/05/06.md | 37 ++++++++ rom/05/08.md | 56 ++++++++++++ rom/05/10.md | 52 +++++++++++ rom/05/12.md | 51 +++++++++++ rom/05/14.md | 59 ++++++++++++ rom/05/16.md | 60 ++++++++++++ rom/05/18.md | 58 ++++++++++++ rom/05/20.md | 58 ++++++++++++ rom/06/01.md | 55 +++++++++++ rom/06/04.md | 58 ++++++++++++ rom/06/06.md | 46 ++++++++++ rom/06/08.md | 40 ++++++++ rom/06/10.md | 49 ++++++++++ rom/06/12.md | 81 +++++++++++++++++ rom/06/15.md | 67 ++++++++++++++ rom/06/17.md | 63 +++++++++++++ rom/06/19.md | 70 ++++++++++++++ rom/06/22.md | 64 +++++++++++++ rom/07/01.md | 37 ++++++++ rom/07/02.md | 52 +++++++++++ rom/07/04.md | 54 +++++++++++ rom/07/06.md | 43 +++++++++ rom/07/07.md | 53 +++++++++++ rom/07/09.md | 38 ++++++++ rom/07/11.md | 57 ++++++++++++ rom/07/13.md | 60 ++++++++++++ rom/07/15.md | 46 ++++++++++ rom/07/17.md | 35 +++++++ rom/07/19.md | 45 +++++++++ rom/07/22.md | 49 ++++++++++ rom/07/24.md | 57 ++++++++++++ rom/08/01.md | 51 +++++++++++ rom/08/03.md | 75 +++++++++++++++ rom/08/06.md | 47 ++++++++++ rom/08/09.md | 55 +++++++++++ rom/08/11.md | 43 +++++++++ rom/08/12.md | 55 +++++++++++ rom/08/14.md | 47 ++++++++++ rom/08/16.md | 48 ++++++++++ rom/08/18.md | 55 +++++++++++ rom/08/20.md | 66 ++++++++++++++ rom/08/23.md | 57 ++++++++++++ rom/08/26.md | 47 ++++++++++ rom/08/28.md | 82 +++++++++++++++++ rom/08/31.md | 50 ++++++++++ rom/08/33.md | 52 +++++++++++ rom/08/35.md | 72 +++++++++++++++ rom/08/37.md | 54 +++++++++++ rom/09/01.md | 50 ++++++++++ rom/09/03.md | 66 ++++++++++++++ rom/09/06.md | 50 ++++++++++ rom/09/08.md | 50 ++++++++++ rom/09/10.md | 66 ++++++++++++++ rom/09/14.md | 48 ++++++++++ rom/09/17.md | 57 ++++++++++++ rom/09/19.md | 54 +++++++++++ rom/09/22.md | 54 +++++++++++ rom/09/25.md | 57 ++++++++++++ rom/09/27.md | 70 ++++++++++++++ rom/09/30.md | 49 ++++++++++ rom/09/32.md | 60 ++++++++++++ rom/10/01.md | 58 ++++++++++++ rom/10/04.md | 53 +++++++++++ rom/10/06.md | 60 ++++++++++++ rom/10/08.md | 74 +++++++++++++++ rom/10/11.md | 61 +++++++++++++ rom/10/14.md | 64 +++++++++++++ rom/10/16.md | 50 ++++++++++ rom/10/18.md | 47 ++++++++++ rom/10/19.md | 54 +++++++++++ rom/10/20.md | 58 ++++++++++++ rom/11/01.md | 86 ++++++++++++++++++ rom/11/04.md | 47 ++++++++++ rom/11/06.md | 63 +++++++++++++ rom/11/09.md | 54 +++++++++++ rom/11/11.md | 61 +++++++++++++ rom/11/13.md | 42 +++++++++ rom/11/15.md | 68 ++++++++++++++ rom/11/17.md | 59 ++++++++++++ rom/11/19.md | 55 +++++++++++ rom/11/22.md | 45 +++++++++ rom/11/23.md | 60 ++++++++++++ rom/11/25.md | 55 +++++++++++ rom/11/26.md | 65 +++++++++++++ rom/11/28.md | 54 +++++++++++ rom/11/30.md | 47 ++++++++++ rom/11/33.md | 53 +++++++++++ rom/11/35.md | 41 +++++++++ rom/12/01.md | 73 +++++++++++++++ rom/12/03.md | 47 ++++++++++ rom/12/04.md | 47 ++++++++++ rom/12/06.md | 49 ++++++++++ rom/12/09.md | 51 +++++++++++ rom/12/11.md | 48 ++++++++++ rom/12/14.md | 44 +++++++++ rom/12/17.md | 36 ++++++++ rom/12/19.md | 67 ++++++++++++++ rom/13/01.md | 57 ++++++++++++ rom/13/03.md | 67 ++++++++++++++ rom/13/06.md | 52 +++++++++++ rom/13/08.md | 54 +++++++++++ rom/13/11.md | 59 ++++++++++++ rom/13/13.md | 55 +++++++++++ rom/14/01.md | 47 ++++++++++ rom/14/03.md | 52 +++++++++++ rom/14/05.md | 53 +++++++++++ rom/14/07.md | 44 +++++++++ rom/14/10.md | 54 +++++++++++ rom/14/12.md | 42 +++++++++ rom/14/14.md | 54 +++++++++++ rom/14/16.md | 39 ++++++++ rom/14/18.md | 38 ++++++++ rom/14/20.md | 50 ++++++++++ rom/14/22.md | 51 +++++++++++ rom/15/01.md | 47 ++++++++++ rom/15/03.md | 56 ++++++++++++ rom/15/05.md | 53 +++++++++++ rom/15/08.md | 63 +++++++++++++ rom/15/10.md | 41 +++++++++ rom/15/12.md | 36 ++++++++ rom/15/13.md | 35 +++++++ rom/15/14.md | 48 ++++++++++ rom/15/15.md | 51 +++++++++++ rom/15/17.md | 61 +++++++++++++ rom/15/20.md | 49 ++++++++++ rom/15/22.md | 29 ++++++ rom/15/24.md | 39 ++++++++ rom/15/26.md | 47 ++++++++++ rom/15/28.md | 34 +++++++ rom/15/30.md | 59 ++++++++++++ rom/15/33.md | 29 ++++++ rom/16/01.md | 56 ++++++++++++ rom/16/03.md | 43 +++++++++ rom/16/06.md | 50 ++++++++++ rom/16/09.md | 41 +++++++++ rom/16/12.md | 47 ++++++++++ rom/16/15.md | 41 +++++++++ rom/16/17.md | 69 ++++++++++++++ rom/16/19.md | 54 +++++++++++ rom/16/21.md | 36 ++++++++ rom/16/23.md | 40 ++++++++ rom/16/25.md | 70 ++++++++++++++ rom/16/27.md | 33 +++++++ tit/01/01.md | 61 +++++++++++++ tit/01/04.md | 49 ++++++++++ tit/01/06.md | 39 ++++++++ tit/01/08.md | 27 ++++++ tit/01/10.md | 42 +++++++++ tit/01/12.md | 43 +++++++++ tit/01/15.md | 39 ++++++++ tit/02/01.md | 40 ++++++++ tit/02/03.md | 43 +++++++++ tit/02/06.md | 29 ++++++ tit/02/09.md | 45 +++++++++ tit/02/11.md | 52 +++++++++++ tit/02/14.md | 33 +++++++ tit/02/15.md | 29 ++++++ tit/03/01.md | 40 ++++++++ tit/03/03.md | 45 +++++++++ tit/03/04.md | 37 ++++++++ tit/03/06.md | 41 +++++++++ tit/03/08.md | 27 ++++++ tit/03/09.md | 50 ++++++++++ tit/03/12.md | 39 ++++++++ tit/03/14.md | 32 +++++++ tit/03/15.md | 30 ++++++ 3260 files changed, 157035 insertions(+), 4 deletions(-) create mode 100644 1co/01/01.md create mode 100644 1co/01/04.md create mode 100644 1co/01/07.md create mode 100644 1co/01/12.md create mode 100644 1co/01/14.md create mode 100644 1co/01/17.md create mode 100644 1co/01/18.md create mode 100644 1co/01/20.md create mode 100644 1co/01/22.md create mode 100644 1co/01/24.md create mode 100644 1co/01/26.md create mode 100644 1co/01/28.md create mode 100644 1co/01/30.md create mode 100644 1co/02/01.md create mode 100644 1co/02/03.md create mode 100644 1co/02/06.md create mode 100644 1co/02/08.md create mode 100644 1co/02/10.md create mode 100644 1co/02/12.md create mode 100644 1co/02/14.md create mode 100644 1co/03/01.md create mode 100644 1co/03/03.md create mode 100644 1co/03/06.md create mode 100644 1co/03/08.md create mode 100644 1co/03/10.md create mode 100644 1co/03/12.md create mode 100644 1co/03/14.md create mode 100644 1co/03/16.md create mode 100644 1co/03/18.md create mode 100644 1co/03/21.md create mode 100644 1co/04/01.md create mode 100644 1co/04/03.md create mode 100644 1co/04/05.md create mode 100644 1co/04/06.md create mode 100644 1co/04/08.md create mode 100644 1co/04/10.md create mode 100644 1co/04/12.md create mode 100644 1co/04/14.md create mode 100644 1co/04/17.md create mode 100644 1co/04/19.md create mode 100644 1co/05/01.md create mode 100644 1co/05/03.md create mode 100644 1co/05/06.md create mode 100644 1co/05/09.md create mode 100644 1co/05/11.md create mode 100644 1co/06/01.md create mode 100644 1co/06/04.md create mode 100644 1co/06/07.md create mode 100644 1co/06/09.md create mode 100644 1co/06/12.md create mode 100644 1co/06/14.md create mode 100644 1co/06/16.md create mode 100644 1co/06/18.md create mode 100644 1co/06/19.md create mode 100644 1co/07/01.md create mode 100644 1co/07/03.md create mode 100644 1co/07/05.md create mode 100644 1co/07/08.md create mode 100644 1co/07/10.md create mode 100644 1co/07/12.md create mode 100644 1co/07/15.md create mode 100644 1co/07/17.md create mode 100644 1co/07/20.md create mode 100644 1co/07/25.md create mode 100644 1co/07/27.md create mode 100644 1co/07/29.md create mode 100644 1co/07/32.md create mode 100644 1co/07/35.md create mode 100644 1co/07/36.md create mode 100644 1co/07/39.md create mode 100644 1co/08/01.md create mode 100644 1co/08/04.md create mode 100644 1co/08/07.md create mode 100644 1co/08/08.md create mode 100644 1co/08/11.md create mode 100644 1co/09/01.md create mode 100644 1co/09/03.md create mode 100644 1co/09/07.md create mode 100644 1co/09/09.md create mode 100644 1co/09/12.md create mode 100644 1co/09/15.md create mode 100644 1co/09/17.md create mode 100644 1co/09/19.md create mode 100644 1co/09/21.md create mode 100644 1co/09/24.md create mode 100644 1co/10/01.md create mode 100644 1co/10/05.md create mode 100644 1co/10/07.md create mode 100644 1co/10/09.md create mode 100644 1co/10/11.md create mode 100644 1co/10/14.md create mode 100644 1co/10/18.md create mode 100644 1co/10/20.md create mode 100644 1co/10/23.md create mode 100644 1co/10/25.md create mode 100644 1co/10/28.md create mode 100644 1co/10/31.md create mode 100644 1co/11/01.md create mode 100644 1co/11/05.md create mode 100644 1co/11/07.md create mode 100644 1co/11/09.md create mode 100644 1co/11/11.md create mode 100644 1co/11/13.md create mode 100644 1co/11/17.md create mode 100644 1co/11/20.md create mode 100644 1co/11/23.md create mode 100644 1co/11/25.md create mode 100644 1co/11/27.md create mode 100644 1co/11/31.md create mode 100644 1co/11/33.md create mode 100644 1co/12/01.md create mode 100644 1co/12/04.md create mode 100644 1co/12/07.md create mode 100644 1co/12/09.md create mode 100644 1co/12/12.md create mode 100644 1co/12/14.md create mode 100644 1co/12/18.md create mode 100644 1co/12/21.md create mode 100644 1co/12/25.md create mode 100644 1co/12/28.md create mode 100644 1co/12/30.md create mode 100644 1co/13/01.md create mode 100644 1co/13/04.md create mode 100644 1co/13/08.md create mode 100644 1co/13/11.md create mode 100644 1co/14/01.md create mode 100644 1co/14/05.md create mode 100644 1co/14/07.md create mode 100644 1co/14/10.md create mode 100644 1co/14/12.md create mode 100644 1co/14/15.md create mode 100644 1co/14/17.md create mode 100644 1co/14/20.md create mode 100644 1co/14/22.md create mode 100644 1co/14/24.md create mode 100644 1co/14/26.md create mode 100644 1co/14/29.md create mode 100644 1co/14/31.md create mode 100644 1co/14/34.md create mode 100644 1co/14/37.md create mode 100644 1co/14/39.md create mode 100644 1co/15/01.md create mode 100644 1co/15/03.md create mode 100644 1co/15/05.md create mode 100644 1co/15/08.md create mode 100644 1co/15/10.md create mode 100644 1co/15/12.md create mode 100644 1co/15/15.md create mode 100644 1co/15/18.md create mode 100644 1co/15/20.md create mode 100644 1co/15/22.md create mode 100644 1co/15/24.md create mode 100644 1co/15/27.md create mode 100644 1co/15/29.md create mode 100644 1co/15/31.md create mode 100644 1co/15/33.md create mode 100644 1co/15/35.md create mode 100644 1co/15/37.md create mode 100644 1co/15/40.md create mode 100644 1co/15/42.md create mode 100644 1co/15/45.md create mode 100644 1co/15/47.md create mode 100644 1co/15/50.md create mode 100644 1co/15/52.md create mode 100644 1co/15/54.md create mode 100644 1co/15/56.md create mode 100644 1co/15/58.md create mode 100644 1co/16/01.md create mode 100644 1co/16/03.md create mode 100644 1co/16/05.md create mode 100644 1co/16/07.md create mode 100644 1co/16/10.md create mode 100644 1co/16/13.md create mode 100644 1co/16/15.md create mode 100644 1co/16/17.md create mode 100644 1co/16/19.md create mode 100644 1co/16/21.md create mode 100644 1jn/01/01.md create mode 100644 1jn/01/03.md create mode 100644 1jn/01/05.md create mode 100644 1jn/01/08.md create mode 100644 1jn/02/01.md create mode 100644 1jn/02/04.md create mode 100644 1jn/02/07.md create mode 100644 1jn/02/09.md create mode 100644 1jn/02/12.md create mode 100644 1jn/02/15.md create mode 100644 1jn/02/18.md create mode 100644 1jn/02/20.md create mode 100644 1jn/02/22.md create mode 100644 1jn/02/24.md create mode 100644 1jn/02/27.md create mode 100644 1jn/03/01.md create mode 100644 1jn/03/04.md create mode 100644 1jn/03/07.md create mode 100644 1jn/03/09.md create mode 100644 1jn/03/11.md create mode 100644 1jn/03/13.md create mode 100644 1jn/03/16.md create mode 100644 1jn/03/19.md create mode 100644 1jn/03/23.md create mode 100644 1jn/04/01.md create mode 100644 1jn/04/04.md create mode 100644 1jn/04/07.md create mode 100644 1jn/04/09.md create mode 100644 1jn/04/11.md create mode 100644 1jn/04/15.md create mode 100644 1jn/04/17.md create mode 100644 1jn/04/19.md create mode 100644 1jn/05/01.md create mode 100644 1jn/05/04.md create mode 100644 1jn/05/06.md create mode 100644 1jn/05/09.md create mode 100644 1jn/05/11.md create mode 100644 1jn/05/13.md create mode 100644 1jn/05/16.md create mode 100644 1jn/05/18.md create mode 100644 1jn/05/20.md create mode 100644 1pe/01/01.md create mode 100644 1pe/01/03.md create mode 100644 1pe/01/06.md create mode 100644 1pe/01/08.md create mode 100644 1pe/01/11.md create mode 100644 1pe/01/13.md create mode 100644 1pe/01/15.md create mode 100644 1pe/01/18.md create mode 100644 1pe/01/20.md create mode 100644 1pe/01/22.md create mode 100644 1pe/01/24.md create mode 100644 1pe/02/01.md create mode 100644 1pe/02/04.md create mode 100644 1pe/02/06.md create mode 100644 1pe/02/07.md create mode 100644 1pe/02/09.md create mode 100644 1pe/02/11.md create mode 100644 1pe/02/13.md create mode 100644 1pe/02/18.md create mode 100644 1pe/02/21.md create mode 100644 1pe/02/24.md create mode 100644 1pe/03/01.md create mode 100644 1pe/03/03.md create mode 100644 1pe/03/05.md create mode 100644 1pe/03/07.md create mode 100644 1pe/03/08.md create mode 100644 1pe/03/10.md create mode 100644 1pe/03/13.md create mode 100644 1pe/03/15.md create mode 100644 1pe/03/18.md create mode 100644 1pe/03/21.md create mode 100644 1pe/04/01.md create mode 100644 1pe/04/03.md create mode 100644 1pe/04/07.md create mode 100644 1pe/04/10.md create mode 100644 1pe/04/12.md create mode 100644 1pe/04/15.md create mode 100644 1pe/04/17.md create mode 100644 1pe/05/01.md create mode 100644 1pe/05/05.md create mode 100644 1pe/05/08.md create mode 100644 1pe/05/10.md create mode 100644 1pe/05/12.md create mode 100644 1th/01/01.md create mode 100644 1th/01/02.md create mode 100644 1th/01/04.md create mode 100644 1th/01/06.md create mode 100644 1th/01/08.md create mode 100644 1th/02/01.md create mode 100644 1th/02/03.md create mode 100644 1th/02/05.md create mode 100644 1th/02/07.md create mode 100644 1th/02/10.md create mode 100644 1th/02/13.md create mode 100644 1th/02/14.md create mode 100644 1th/02/17.md create mode 100644 1th/03/01.md create mode 100644 1th/03/04.md create mode 100644 1th/03/06.md create mode 100644 1th/03/08.md create mode 100644 1th/03/11.md create mode 100644 1th/04/01.md create mode 100644 1th/04/03.md create mode 100644 1th/04/07.md create mode 100644 1th/04/09.md create mode 100644 1th/04/13.md create mode 100644 1th/04/16.md create mode 100644 1th/05/01.md create mode 100644 1th/05/04.md create mode 100644 1th/05/08.md create mode 100644 1th/05/12.md create mode 100644 1th/05/15.md create mode 100644 1th/05/19.md create mode 100644 1th/05/23.md create mode 100644 1th/05/25.md create mode 100644 1ti/01/01.md create mode 100644 1ti/01/03.md create mode 100644 1ti/01/05.md create mode 100644 1ti/01/09.md create mode 100644 1ti/01/12.md create mode 100644 1ti/01/15.md create mode 100644 1ti/01/18.md create mode 100644 1ti/02/01.md create mode 100644 1ti/02/05.md create mode 100644 1ti/02/08.md create mode 100644 1ti/02/11.md create mode 100644 1ti/02/13.md create mode 100644 1ti/03/01.md create mode 100644 1ti/03/04.md create mode 100644 1ti/03/06.md create mode 100644 1ti/03/08.md create mode 100644 1ti/03/11.md create mode 100644 1ti/03/14.md create mode 100644 1ti/03/16.md create mode 100644 1ti/04/01.md create mode 100644 1ti/04/03.md create mode 100644 1ti/04/06.md create mode 100644 1ti/04/09.md create mode 100644 1ti/04/11.md create mode 100644 1ti/04/14.md create mode 100644 1ti/05/01.md create mode 100644 1ti/05/03.md create mode 100644 1ti/05/05.md create mode 100644 1ti/05/07.md create mode 100644 1ti/05/09.md create mode 100644 1ti/05/11.md create mode 100644 1ti/05/14.md create mode 100644 1ti/05/17.md create mode 100644 1ti/05/19.md create mode 100644 1ti/05/21.md create mode 100644 1ti/05/23.md create mode 100644 1ti/06/01.md create mode 100644 1ti/06/03.md create mode 100644 1ti/06/06.md create mode 100644 1ti/06/09.md create mode 100644 1ti/06/11.md create mode 100644 1ti/06/13.md create mode 100644 1ti/06/15.md create mode 100644 1ti/06/17.md create mode 100644 1ti/06/20.md create mode 100644 2co/01/01.md create mode 100644 2co/01/03.md create mode 100644 2co/01/05.md create mode 100644 2co/01/08.md create mode 100644 2co/01/11.md create mode 100644 2co/01/12.md create mode 100644 2co/01/15.md create mode 100644 2co/01/17.md create mode 100644 2co/01/19.md create mode 100644 2co/01/21.md create mode 100644 2co/01/23.md create mode 100644 2co/02/01.md create mode 100644 2co/02/03.md create mode 100644 2co/02/05.md create mode 100644 2co/02/08.md create mode 100644 2co/02/10.md create mode 100644 2co/02/12.md create mode 100644 2co/02/14.md create mode 100644 2co/02/16.md create mode 100644 2co/03/01.md create mode 100644 2co/03/04.md create mode 100644 2co/03/07.md create mode 100644 2co/03/09.md create mode 100644 2co/03/12.md create mode 100644 2co/03/14.md create mode 100644 2co/03/17.md create mode 100644 2co/04/01.md create mode 100644 2co/04/03.md create mode 100644 2co/04/05.md create mode 100644 2co/04/07.md create mode 100644 2co/04/11.md create mode 100644 2co/04/13.md create mode 100644 2co/04/16.md create mode 100644 2co/05/01.md create mode 100644 2co/05/04.md create mode 100644 2co/05/06.md create mode 100644 2co/05/09.md create mode 100644 2co/05/11.md create mode 100644 2co/05/13.md create mode 100644 2co/05/16.md create mode 100644 2co/05/18.md create mode 100644 2co/05/20.md create mode 100644 2co/06/01.md create mode 100644 2co/06/04.md create mode 100644 2co/06/08.md create mode 100644 2co/06/11.md create mode 100644 2co/06/14.md create mode 100644 2co/06/17.md create mode 100644 2co/07/01.md create mode 100644 2co/07/02.md create mode 100644 2co/07/05.md create mode 100644 2co/07/08.md create mode 100644 2co/07/11.md create mode 100644 2co/07/13.md create mode 100644 2co/07/15.md create mode 100644 2co/08/01.md create mode 100644 2co/08/03.md create mode 100644 2co/08/06.md create mode 100644 2co/08/08.md create mode 100644 2co/08/10.md create mode 100644 2co/08/13.md create mode 100644 2co/08/16.md create mode 100644 2co/08/18.md create mode 100644 2co/08/20.md create mode 100644 2co/08/22.md create mode 100644 2co/09/01.md create mode 100644 2co/09/03.md create mode 100644 2co/09/06.md create mode 100644 2co/09/08.md create mode 100644 2co/09/10.md create mode 100644 2co/09/12.md create mode 100644 2co/10/01.md create mode 100644 2co/10/03.md create mode 100644 2co/10/05.md create mode 100644 2co/10/07.md create mode 100644 2co/10/09.md create mode 100644 2co/10/11.md create mode 100644 2co/10/13.md create mode 100644 2co/10/15.md create mode 100644 2co/10/17.md create mode 100644 2co/11/01.md create mode 100644 2co/11/03.md create mode 100644 2co/11/05.md create mode 100644 2co/11/07.md create mode 100644 2co/11/10.md create mode 100644 2co/11/12.md create mode 100644 2co/11/14.md create mode 100644 2co/11/16.md create mode 100644 2co/11/19.md create mode 100644 2co/11/22.md create mode 100644 2co/11/24.md create mode 100644 2co/11/27.md create mode 100644 2co/11/30.md create mode 100644 2co/11/32.md create mode 100644 2co/12/01.md create mode 100644 2co/12/03.md create mode 100644 2co/12/06.md create mode 100644 2co/12/08.md create mode 100644 2co/12/11.md create mode 100644 2co/12/14.md create mode 100644 2co/12/16.md create mode 100644 2co/12/19.md create mode 100644 2co/12/20.md create mode 100644 2co/13/01.md create mode 100644 2co/13/03.md create mode 100644 2co/13/05.md create mode 100644 2co/13/07.md create mode 100644 2co/13/09.md create mode 100644 2co/13/11.md create mode 100644 2jn/01/01.md create mode 100644 2jn/01/04.md create mode 100644 2jn/01/07.md create mode 100644 2jn/01/09.md create mode 100644 2jn/01/12.md create mode 100644 2pe/01/01.md create mode 100644 2pe/01/03.md create mode 100644 2pe/01/05.md create mode 100644 2pe/01/08.md create mode 100644 2pe/01/10.md create mode 100644 2pe/01/12.md create mode 100644 2pe/01/16.md create mode 100644 2pe/01/19.md create mode 100644 2pe/02/01.md create mode 100644 2pe/02/04.md create mode 100644 2pe/02/07.md create mode 100644 2pe/02/10.md create mode 100644 2pe/02/12.md create mode 100644 2pe/02/15.md create mode 100644 2pe/02/17.md create mode 100644 2pe/02/20.md create mode 100644 2pe/03/01.md create mode 100644 2pe/03/03.md create mode 100644 2pe/03/05.md create mode 100644 2pe/03/08.md create mode 100644 2pe/03/10.md create mode 100644 2pe/03/11.md create mode 100644 2pe/03/14.md create mode 100644 2pe/03/17.md create mode 100644 2th/01/01.md create mode 100644 2th/01/03.md create mode 100644 2th/01/06.md create mode 100644 2th/01/09.md create mode 100644 2th/01/11.md create mode 100644 2th/02/01.md create mode 100644 2th/02/03.md create mode 100644 2th/02/05.md create mode 100644 2th/02/08.md create mode 100644 2th/02/11.md create mode 100644 2th/02/13.md create mode 100644 2th/02/16.md create mode 100644 2th/03/01.md create mode 100644 2th/03/04.md create mode 100644 2th/03/06.md create mode 100644 2th/03/10.md create mode 100644 2th/03/13.md create mode 100644 2th/03/16.md create mode 100644 2ti/01/01.md create mode 100644 2ti/01/03.md create mode 100644 2ti/01/06.md create mode 100644 2ti/01/08.md create mode 100644 2ti/01/12.md create mode 100644 2ti/01/15.md create mode 100644 2ti/02/01.md create mode 100644 2ti/02/03.md create mode 100644 2ti/02/06.md create mode 100644 2ti/02/08.md create mode 100644 2ti/02/11.md create mode 100644 2ti/02/14.md create mode 100644 2ti/02/16.md create mode 100644 2ti/02/19.md create mode 100644 2ti/02/22.md create mode 100644 2ti/02/24.md create mode 100644 2ti/03/01.md create mode 100644 2ti/03/05.md create mode 100644 2ti/03/08.md create mode 100644 2ti/03/10.md create mode 100644 2ti/03/14.md create mode 100644 2ti/03/16.md create mode 100644 2ti/04/01.md create mode 100644 2ti/04/03.md create mode 100644 2ti/04/06.md create mode 100644 2ti/04/09.md create mode 100644 2ti/04/11.md create mode 100644 2ti/04/14.md create mode 100644 2ti/04/17.md create mode 100644 2ti/04/19.md create mode 100644 3jn/01/01.md create mode 100644 3jn/01/05.md create mode 100644 3jn/01/09.md create mode 100644 3jn/01/11.md create mode 100644 3jn/01/13.md create mode 100644 act/01/01.md create mode 100644 act/01/04.md create mode 100644 act/01/06.md create mode 100644 act/01/09.md create mode 100644 act/01/12.md create mode 100644 act/01/15.md create mode 100644 act/01/17.md create mode 100644 act/01/20.md create mode 100644 act/01/21.md create mode 100644 act/01/24.md create mode 100644 act/02/01.md create mode 100644 act/02/05.md create mode 100644 act/02/08.md create mode 100644 act/02/12.md create mode 100644 act/02/14.md create mode 100644 act/02/16.md create mode 100644 act/02/18.md create mode 100644 act/02/20.md create mode 100644 act/02/22.md create mode 100644 act/02/25.md create mode 100644 act/02/27.md create mode 100644 act/02/29.md create mode 100644 act/02/32.md create mode 100644 act/02/34.md create mode 100644 act/02/37.md create mode 100644 act/02/40.md create mode 100644 act/02/43.md create mode 100644 act/02/46.md create mode 100644 act/03/01.md create mode 100644 act/03/04.md create mode 100644 act/03/07.md create mode 100644 act/03/09.md create mode 100644 act/03/11.md create mode 100644 act/03/13.md create mode 100644 act/03/15.md create mode 100644 act/03/17.md create mode 100644 act/03/19.md create mode 100644 act/03/21.md create mode 100644 act/03/24.md create mode 100644 act/04/01.md create mode 100644 act/04/05.md create mode 100644 act/04/08.md create mode 100644 act/04/11.md create mode 100644 act/04/13.md create mode 100644 act/04/15.md create mode 100644 act/04/19.md create mode 100644 act/04/21.md create mode 100644 act/04/23.md create mode 100644 act/04/26.md create mode 100644 act/04/27.md create mode 100644 act/04/29.md create mode 100644 act/04/32.md create mode 100644 act/04/34.md create mode 100644 act/04/36.md create mode 100644 act/05/01.md create mode 100644 act/05/03.md create mode 100644 act/05/07.md create mode 100644 act/05/09.md create mode 100644 act/05/12.md create mode 100644 act/05/14.md create mode 100644 act/05/17.md create mode 100644 act/05/19.md create mode 100644 act/05/22.md create mode 100644 act/05/24.md create mode 100644 act/05/26.md create mode 100644 act/05/29.md create mode 100644 act/05/33.md create mode 100644 act/05/35.md create mode 100644 act/05/38.md create mode 100644 act/05/40.md create mode 100644 act/06/01.md create mode 100644 act/06/02.md create mode 100644 act/06/05.md create mode 100644 act/06/07.md create mode 100644 act/06/08.md create mode 100644 act/06/10.md create mode 100644 act/06/12.md create mode 100644 act/07/01.md create mode 100644 act/07/04.md create mode 100644 act/07/06.md create mode 100644 act/07/09.md create mode 100644 act/07/11.md create mode 100644 act/07/14.md create mode 100644 act/07/17.md create mode 100644 act/07/20.md create mode 100644 act/07/22.md create mode 100644 act/07/26.md create mode 100644 act/07/29.md create mode 100644 act/07/31.md create mode 100644 act/07/33.md create mode 100644 act/07/35.md create mode 100644 act/07/38.md create mode 100644 act/07/41.md create mode 100644 act/07/43.md create mode 100644 act/07/44.md create mode 100644 act/07/47.md create mode 100644 act/07/51.md create mode 100644 act/07/54.md create mode 100644 act/07/57.md create mode 100644 act/07/59.md create mode 100644 act/08/01.md create mode 100644 act/08/04.md create mode 100644 act/08/06.md create mode 100644 act/08/09.md create mode 100644 act/08/12.md create mode 100644 act/08/14.md create mode 100644 act/08/18.md create mode 100644 act/08/20.md create mode 100644 act/08/24.md create mode 100644 act/08/25.md create mode 100644 act/08/26.md create mode 100644 act/08/29.md create mode 100644 act/08/32.md create mode 100644 act/08/34.md create mode 100644 act/08/36.md create mode 100644 act/08/39.md create mode 100644 act/09/01.md create mode 100644 act/09/03.md create mode 100644 act/09/05.md create mode 100644 act/09/08.md create mode 100644 act/09/10.md create mode 100644 act/09/13.md create mode 100644 act/09/17.md create mode 100644 act/09/20.md create mode 100644 act/09/23.md create mode 100644 act/09/26.md create mode 100644 act/09/28.md create mode 100644 act/09/31.md create mode 100644 act/09/33.md create mode 100644 act/09/36.md create mode 100644 act/09/38.md create mode 100644 act/09/40.md create mode 100644 act/10/01.md create mode 100644 act/10/03.md create mode 100644 act/10/07.md create mode 100644 act/10/09.md create mode 100644 act/10/13.md create mode 100644 act/10/17.md create mode 100644 act/10/19.md create mode 100644 act/10/22.md create mode 100644 act/10/24.md create mode 100644 act/10/25.md create mode 100644 act/10/27.md create mode 100644 act/10/30.md create mode 100644 act/10/34.md create mode 100644 act/10/36.md create mode 100644 act/10/39.md create mode 100644 act/10/42.md create mode 100644 act/10/44.md create mode 100644 act/10/46.md create mode 100644 act/11/01.md create mode 100644 act/11/04.md create mode 100644 act/11/07.md create mode 100644 act/11/11.md create mode 100644 act/11/15.md create mode 100644 act/11/17.md create mode 100644 act/11/19.md create mode 100644 act/11/22.md create mode 100644 act/11/25.md create mode 100644 act/11/27.md create mode 100644 act/11/29.md create mode 100644 act/12/01.md create mode 100644 act/12/03.md create mode 100644 act/12/05.md create mode 100644 act/12/07.md create mode 100644 act/12/09.md create mode 100644 act/12/11.md create mode 100644 act/12/13.md create mode 100644 act/12/16.md create mode 100644 act/12/18.md create mode 100644 act/12/20.md create mode 100644 act/12/22.md create mode 100644 act/12/24.md create mode 100644 act/13/01.md create mode 100644 act/13/04.md create mode 100644 act/13/06.md create mode 100644 act/13/09.md create mode 100644 act/13/11.md create mode 100644 act/13/13.md create mode 100644 act/13/16.md create mode 100644 act/13/19.md create mode 100644 act/13/21.md create mode 100644 act/13/23.md create mode 100644 act/13/26.md create mode 100644 act/13/28.md create mode 100644 act/13/30.md create mode 100644 act/13/32.md create mode 100644 act/13/35.md create mode 100644 act/13/38.md create mode 100644 act/13/40.md create mode 100644 act/13/42.md create mode 100644 act/13/44.md create mode 100644 act/13/46.md create mode 100644 act/13/48.md create mode 100644 act/13/50.md create mode 100644 act/14/01.md create mode 100644 act/14/03.md create mode 100644 act/14/05.md create mode 100644 act/14/08.md create mode 100644 act/14/11.md create mode 100644 act/14/14.md create mode 100644 act/14/17.md create mode 100644 act/14/19.md create mode 100644 act/14/21.md create mode 100644 act/14/23.md create mode 100644 act/14/27.md create mode 100644 act/15/01.md create mode 100644 act/15/03.md create mode 100644 act/15/05.md create mode 100644 act/15/07.md create mode 100644 act/15/10.md create mode 100644 act/15/12.md create mode 100644 act/15/13.md create mode 100644 act/15/15.md create mode 100644 act/15/19.md create mode 100644 act/15/22.md create mode 100644 act/15/24.md create mode 100644 act/15/27.md create mode 100644 act/15/30.md create mode 100644 act/15/33.md create mode 100644 act/15/36.md create mode 100644 act/15/39.md create mode 100644 act/16/01.md create mode 100644 act/16/04.md create mode 100644 act/16/06.md create mode 100644 act/16/09.md create mode 100644 act/16/11.md create mode 100644 act/16/14.md create mode 100644 act/16/16.md create mode 100644 act/16/19.md create mode 100644 act/16/22.md create mode 100644 act/16/25.md create mode 100644 act/16/27.md create mode 100644 act/16/29.md create mode 100644 act/16/32.md create mode 100644 act/16/35.md create mode 100644 act/16/37.md create mode 100644 act/16/40.md create mode 100644 act/17/01.md create mode 100644 act/17/03.md create mode 100644 act/17/05.md create mode 100644 act/17/08.md create mode 100644 act/17/10.md create mode 100644 act/17/13.md create mode 100644 act/17/16.md create mode 100644 act/17/18.md create mode 100644 act/17/19.md create mode 100644 act/17/22.md create mode 100644 act/17/24.md create mode 100644 act/17/26.md create mode 100644 act/17/28.md create mode 100644 act/17/30.md create mode 100644 act/17/32.md create mode 100644 act/18/01.md create mode 100644 act/18/04.md create mode 100644 act/18/07.md create mode 100644 act/18/09.md create mode 100644 act/18/12.md create mode 100644 act/18/14.md create mode 100644 act/18/16.md create mode 100644 act/18/18.md create mode 100644 act/18/20.md create mode 100644 act/18/22.md create mode 100644 act/18/24.md create mode 100644 act/18/27.md create mode 100644 act/19/01.md create mode 100644 act/19/03.md create mode 100644 act/19/05.md create mode 100644 act/19/08.md create mode 100644 act/19/11.md create mode 100644 act/19/13.md create mode 100644 act/19/15.md create mode 100644 act/19/18.md create mode 100644 act/19/21.md create mode 100644 act/19/23.md create mode 100644 act/19/26.md create mode 100644 act/19/28.md create mode 100644 act/19/30.md create mode 100644 act/19/33.md create mode 100644 act/19/35.md create mode 100644 act/19/38.md create mode 100644 act/20/01.md create mode 100644 act/20/04.md create mode 100644 act/20/07.md create mode 100644 act/20/09.md create mode 100644 act/20/11.md create mode 100644 act/20/13.md create mode 100644 act/20/15.md create mode 100644 act/20/17.md create mode 100644 act/20/25.md create mode 100644 act/20/28.md create mode 100644 act/20/31.md create mode 100644 act/20/33.md create mode 100644 act/20/36.md create mode 100644 act/21/01.md create mode 100644 act/21/03.md create mode 100644 act/21/05.md create mode 100644 act/21/07.md create mode 100644 act/21/10.md create mode 100644 act/21/12.md create mode 100644 act/21/15.md create mode 100644 act/21/17.md create mode 100644 act/21/20.md create mode 100644 act/21/22.md create mode 100644 act/21/25.md create mode 100644 act/21/27.md create mode 100644 act/21/30.md create mode 100644 act/21/32.md create mode 100644 act/21/34.md create mode 100644 act/21/37.md create mode 100644 act/21/39.md create mode 100644 act/22/01.md create mode 100644 act/22/03.md create mode 100644 act/22/06.md create mode 100644 act/22/09.md create mode 100644 act/22/12.md create mode 100644 act/22/14.md create mode 100644 act/22/17.md create mode 100644 act/22/19.md create mode 100644 act/22/22.md create mode 100644 act/22/25.md create mode 100644 act/22/27.md create mode 100644 act/22/30.md create mode 100644 act/23/01.md create mode 100644 act/23/04.md create mode 100644 act/23/06.md create mode 100644 act/23/09.md create mode 100644 act/23/11.md create mode 100644 act/23/12.md create mode 100644 act/23/14.md create mode 100644 act/23/16.md create mode 100644 act/23/18.md create mode 100644 act/23/20.md create mode 100644 act/23/22.md create mode 100644 act/23/25.md create mode 100644 act/23/28.md create mode 100644 act/23/31.md create mode 100644 act/23/34.md create mode 100644 act/24/01.md create mode 100644 act/24/04.md create mode 100644 act/24/07.md create mode 100644 act/24/10.md create mode 100644 act/24/14.md create mode 100644 act/24/17.md create mode 100644 act/24/20.md create mode 100644 act/24/22.md create mode 100644 act/24/24.md create mode 100644 act/24/26.md create mode 100644 act/25/01.md create mode 100644 act/25/04.md create mode 100644 act/25/06.md create mode 100644 act/25/09.md create mode 100644 act/25/11.md create mode 100644 act/25/13.md create mode 100644 act/25/17.md create mode 100644 act/25/21.md create mode 100644 act/25/23.md create mode 100644 act/25/25.md create mode 100644 act/26/01.md create mode 100644 act/26/04.md create mode 100644 act/26/06.md create mode 100644 act/26/09.md create mode 100644 act/26/12.md create mode 100644 act/26/15.md create mode 100644 act/26/19.md create mode 100644 act/26/22.md create mode 100644 act/26/24.md create mode 100644 act/26/27.md create mode 100644 act/26/30.md create mode 100644 act/27/01.md create mode 100644 act/27/03.md create mode 100644 act/27/07.md create mode 100644 act/27/09.md create mode 100644 act/27/12.md create mode 100644 act/27/14.md create mode 100644 act/27/17.md create mode 100644 act/27/19.md create mode 100644 act/27/21.md create mode 100644 act/27/23.md create mode 100644 act/27/27.md create mode 100644 act/27/30.md create mode 100644 act/27/33.md create mode 100644 act/27/36.md create mode 100644 act/27/39.md create mode 100644 act/27/42.md create mode 100644 act/28/01.md create mode 100644 act/28/03.md create mode 100644 act/28/05.md create mode 100644 act/28/07.md create mode 100644 act/28/11.md create mode 100644 act/28/13.md create mode 100644 act/28/16.md create mode 100644 act/28/19.md create mode 100644 act/28/21.md create mode 100644 act/28/23.md create mode 100644 act/28/25.md create mode 100644 act/28/27.md create mode 100644 act/28/28.md create mode 100644 act/28/30.md create mode 100644 col/01/01.md create mode 100644 col/01/04.md create mode 100644 col/01/07.md create mode 100644 col/01/09.md create mode 100644 col/01/11.md create mode 100644 col/01/13.md create mode 100644 col/01/15.md create mode 100644 col/01/18.md create mode 100644 col/01/21.md create mode 100644 col/01/24.md create mode 100644 col/01/28.md create mode 100644 col/02/01.md create mode 100644 col/02/04.md create mode 100644 col/02/06.md create mode 100644 col/02/08.md create mode 100644 col/02/10.md create mode 100644 col/02/13.md create mode 100644 col/02/16.md create mode 100644 col/02/18.md create mode 100644 col/02/20.md create mode 100644 col/03/01.md create mode 100644 col/03/05.md create mode 100644 col/03/09.md create mode 100644 col/03/12.md create mode 100644 col/03/15.md create mode 100644 col/03/18.md create mode 100644 col/03/22.md create mode 100644 col/04/01.md create mode 100644 col/04/02.md create mode 100644 col/04/05.md create mode 100644 col/04/07.md create mode 100644 col/04/10.md create mode 100644 col/04/12.md create mode 100644 col/04/15.md create mode 100644 col/04/18.md create mode 100644 eph/01/01.md create mode 100644 eph/01/03.md create mode 100644 eph/01/05.md create mode 100644 eph/01/07.md create mode 100644 eph/01/09.md create mode 100644 eph/01/11.md create mode 100644 eph/01/13.md create mode 100644 eph/01/15.md create mode 100644 eph/01/17.md create mode 100644 eph/01/19.md create mode 100644 eph/01/22.md create mode 100644 eph/02/01.md create mode 100644 eph/02/04.md create mode 100644 eph/02/08.md create mode 100644 eph/02/11.md create mode 100644 eph/02/13.md create mode 100644 eph/02/17.md create mode 100644 eph/02/19.md create mode 100644 eph/03/01.md create mode 100644 eph/03/03.md create mode 100644 eph/03/06.md create mode 100644 eph/03/08.md create mode 100644 eph/03/10.md create mode 100644 eph/03/12.md create mode 100644 eph/03/14.md create mode 100644 eph/03/17.md create mode 100644 eph/03/20.md create mode 100644 eph/04/01.md create mode 100644 eph/04/04.md create mode 100644 eph/04/07.md create mode 100644 eph/04/09.md create mode 100644 eph/04/11.md create mode 100644 eph/04/14.md create mode 100644 eph/04/17.md create mode 100644 eph/04/20.md create mode 100644 eph/04/23.md create mode 100644 eph/04/25.md create mode 100644 eph/04/28.md create mode 100644 eph/04/31.md create mode 100644 eph/05/01.md create mode 100644 eph/05/03.md create mode 100644 eph/05/05.md create mode 100644 eph/05/08.md create mode 100644 eph/05/13.md create mode 100644 eph/05/15.md create mode 100644 eph/05/18.md create mode 100644 eph/05/22.md create mode 100644 eph/05/25.md create mode 100644 eph/05/28.md create mode 100644 eph/05/31.md create mode 100644 eph/06/01.md create mode 100644 eph/06/04.md create mode 100644 eph/06/05.md create mode 100644 eph/06/09.md create mode 100644 eph/06/10.md create mode 100644 eph/06/12.md create mode 100644 eph/06/14.md create mode 100644 eph/06/17.md create mode 100644 eph/06/19.md create mode 100644 eph/06/21.md create mode 100644 eph/06/23.md create mode 100644 gal/01/01.md create mode 100644 gal/01/03.md create mode 100644 gal/01/06.md create mode 100644 gal/01/08.md create mode 100644 gal/01/11.md create mode 100644 gal/01/13.md create mode 100644 gal/01/15.md create mode 100644 gal/01/18.md create mode 100644 gal/01/21.md create mode 100644 gal/02/01.md create mode 100644 gal/02/03.md create mode 100644 gal/02/06.md create mode 100644 gal/02/09.md create mode 100644 gal/02/11.md create mode 100644 gal/02/13.md create mode 100644 gal/02/15.md create mode 100644 gal/02/17.md create mode 100644 gal/02/20.md create mode 100644 gal/03/01.md create mode 100644 gal/03/04.md create mode 100644 gal/03/06.md create mode 100644 gal/03/10.md create mode 100644 gal/03/13.md create mode 100644 gal/03/15.md create mode 100644 gal/03/17.md create mode 100644 gal/03/19.md create mode 100644 gal/03/21.md create mode 100644 gal/03/23.md create mode 100644 gal/03/27.md create mode 100644 gal/04/01.md create mode 100644 gal/04/03.md create mode 100644 gal/04/06.md create mode 100644 gal/04/08.md create mode 100644 gal/04/10.md create mode 100644 gal/04/12.md create mode 100644 gal/04/17.md create mode 100644 gal/04/19.md create mode 100644 gal/04/21.md create mode 100644 gal/04/24.md create mode 100644 gal/04/26.md create mode 100644 gal/04/28.md create mode 100644 gal/04/30.md create mode 100644 gal/05/01.md create mode 100644 gal/05/03.md create mode 100644 gal/05/05.md create mode 100644 gal/05/09.md create mode 100644 gal/05/11.md create mode 100644 gal/05/13.md create mode 100644 gal/05/16.md create mode 100644 gal/05/19.md create mode 100644 gal/05/22.md create mode 100644 gal/05/25.md create mode 100644 gal/06/01.md create mode 100644 gal/06/03.md create mode 100644 gal/06/06.md create mode 100644 gal/06/09.md create mode 100644 gal/06/11.md create mode 100644 gal/06/14.md create mode 100644 gal/06/17.md create mode 100644 heb/01/01.md create mode 100644 heb/01/04.md create mode 100644 heb/01/06.md create mode 100644 heb/01/08.md create mode 100644 heb/01/10.md create mode 100644 heb/01/13.md create mode 100644 heb/02/01.md create mode 100644 heb/02/02.md create mode 100644 heb/02/05.md create mode 100644 heb/02/07.md create mode 100644 heb/02/09.md create mode 100644 heb/02/11.md create mode 100644 heb/02/13.md create mode 100644 heb/02/16.md create mode 100644 heb/03/01.md create mode 100644 heb/03/05.md create mode 100644 heb/03/07.md create mode 100644 heb/03/09.md create mode 100644 heb/03/12.md create mode 100644 heb/03/14.md create mode 100644 heb/03/16.md create mode 100644 heb/04/01.md create mode 100644 heb/04/03.md create mode 100644 heb/04/06.md create mode 100644 heb/04/08.md create mode 100644 heb/04/12.md create mode 100644 heb/04/14.md create mode 100644 heb/05/01.md create mode 100644 heb/05/04.md create mode 100644 heb/05/06.md create mode 100644 heb/05/07.md create mode 100644 heb/05/09.md create mode 100644 heb/05/12.md create mode 100644 heb/06/01.md create mode 100644 heb/06/04.md create mode 100644 heb/06/07.md create mode 100644 heb/06/09.md create mode 100644 heb/06/11.md create mode 100644 heb/06/13.md create mode 100644 heb/06/16.md create mode 100644 heb/06/19.md create mode 100644 heb/07/01.md create mode 100644 heb/07/04.md create mode 100644 heb/07/07.md create mode 100644 heb/07/11.md create mode 100644 heb/07/13.md create mode 100644 heb/07/15.md create mode 100644 heb/07/18.md create mode 100644 heb/07/20.md create mode 100644 heb/07/22.md create mode 100644 heb/07/25.md create mode 100644 heb/07/27.md create mode 100644 heb/08/01.md create mode 100644 heb/08/03.md create mode 100644 heb/08/06.md create mode 100644 heb/08/08.md create mode 100644 heb/08/10.md create mode 100644 heb/08/11.md create mode 100644 heb/08/13.md create mode 100644 heb/09/01.md create mode 100644 heb/09/03.md create mode 100644 heb/09/06.md create mode 100644 heb/09/08.md create mode 100644 heb/09/11.md create mode 100644 heb/09/13.md create mode 100644 heb/09/16.md create mode 100644 heb/09/18.md create mode 100644 heb/09/21.md create mode 100644 heb/09/23.md create mode 100644 heb/09/25.md create mode 100644 heb/09/27.md create mode 100644 heb/10/01.md create mode 100644 heb/10/05.md create mode 100644 heb/10/08.md create mode 100644 heb/10/11.md create mode 100644 heb/10/15.md create mode 100644 heb/10/17.md create mode 100644 heb/10/19.md create mode 100644 heb/10/23.md create mode 100644 heb/10/26.md create mode 100644 heb/10/28.md create mode 100644 heb/10/30.md create mode 100644 heb/10/32.md create mode 100644 heb/10/35.md create mode 100644 heb/10/38.md create mode 100644 heb/11/01.md create mode 100644 heb/11/04.md create mode 100644 heb/11/05.md create mode 100644 heb/11/07.md create mode 100644 heb/11/08.md create mode 100644 heb/11/11.md create mode 100644 heb/11/13.md create mode 100644 heb/11/15.md create mode 100644 heb/11/17.md create mode 100644 heb/11/20.md create mode 100644 heb/11/23.md create mode 100644 heb/11/27.md create mode 100644 heb/11/29.md create mode 100644 heb/11/32.md create mode 100644 heb/11/35.md create mode 100644 heb/11/39.md create mode 100644 heb/12/01.md create mode 100644 heb/12/04.md create mode 100644 heb/12/07.md create mode 100644 heb/12/09.md create mode 100644 heb/12/12.md create mode 100644 heb/12/14.md create mode 100644 heb/12/18.md create mode 100644 heb/12/22.md create mode 100644 heb/12/25.md create mode 100644 heb/12/27.md create mode 100644 heb/13/01.md create mode 100644 heb/13/03.md create mode 100644 heb/13/05.md create mode 100644 heb/13/07.md create mode 100644 heb/13/09.md create mode 100644 heb/13/12.md create mode 100644 heb/13/15.md create mode 100644 heb/13/18.md create mode 100644 heb/13/20.md create mode 100644 heb/13/22.md create mode 100644 heb/13/24.md create mode 100644 jas/01/01.md create mode 100644 jas/01/04.md create mode 100644 jas/01/06.md create mode 100644 jas/01/09.md create mode 100644 jas/01/12.md create mode 100644 jas/01/14.md create mode 100644 jas/01/17.md create mode 100644 jas/01/19.md create mode 100644 jas/01/22.md create mode 100644 jas/01/26.md create mode 100644 jas/02/01.md create mode 100644 jas/02/05.md create mode 100644 jas/02/08.md create mode 100644 jas/02/10.md create mode 100644 jas/02/12.md create mode 100644 jas/02/14.md create mode 100644 jas/02/18.md create mode 100644 jas/02/21.md create mode 100644 jas/02/25.md create mode 100644 jas/03/01.md create mode 100644 jas/03/03.md create mode 100644 jas/03/05.md create mode 100644 jas/03/07.md create mode 100644 jas/03/09.md create mode 100644 jas/03/11.md create mode 100644 jas/03/13.md create mode 100644 jas/03/15.md create mode 100644 jas/04/01.md create mode 100644 jas/04/04.md create mode 100644 jas/04/06.md create mode 100644 jas/04/08.md create mode 100644 jas/04/11.md create mode 100644 jas/04/13.md create mode 100644 jas/04/15.md create mode 100644 jas/05/01.md create mode 100644 jas/05/04.md create mode 100644 jas/05/07.md create mode 100644 jas/05/09.md create mode 100644 jas/05/12.md create mode 100644 jas/05/13.md create mode 100644 jas/05/16.md create mode 100644 jas/05/19.md create mode 100644 jhn/01/01.md create mode 100644 jhn/01/04.md create mode 100644 jhn/01/06.md create mode 100644 jhn/01/09.md create mode 100644 jhn/01/10.md create mode 100644 jhn/01/12.md create mode 100644 jhn/01/14.md create mode 100644 jhn/01/16.md create mode 100644 jhn/01/19.md create mode 100644 jhn/01/26.md create mode 100644 jhn/01/29.md create mode 100644 jhn/01/32.md create mode 100644 jhn/01/35.md create mode 100644 jhn/01/37.md create mode 100644 jhn/01/40.md create mode 100644 jhn/01/43.md create mode 100644 jhn/01/46.md create mode 100644 jhn/01/49.md create mode 100644 jhn/02/01.md create mode 100644 jhn/02/03.md create mode 100644 jhn/02/06.md create mode 100644 jhn/02/09.md create mode 100644 jhn/02/11.md create mode 100644 jhn/02/12.md create mode 100644 jhn/02/13.md create mode 100644 jhn/02/15.md create mode 100644 jhn/02/17.md create mode 100644 jhn/02/20.md create mode 100644 jhn/02/23.md create mode 100644 jhn/03/01.md create mode 100644 jhn/03/03.md create mode 100644 jhn/03/05.md create mode 100644 jhn/03/07.md create mode 100644 jhn/03/09.md create mode 100644 jhn/03/12.md create mode 100644 jhn/03/14.md create mode 100644 jhn/03/16.md create mode 100644 jhn/03/19.md create mode 100644 jhn/03/22.md create mode 100644 jhn/03/25.md create mode 100644 jhn/03/27.md create mode 100644 jhn/03/29.md create mode 100644 jhn/03/31.md create mode 100644 jhn/03/34.md create mode 100644 jhn/04/01.md create mode 100644 jhn/04/04.md create mode 100644 jhn/04/06.md create mode 100644 jhn/04/09.md create mode 100644 jhn/04/11.md create mode 100644 jhn/04/13.md create mode 100644 jhn/04/15.md create mode 100644 jhn/04/17.md create mode 100644 jhn/04/19.md create mode 100644 jhn/04/21.md create mode 100644 jhn/04/23.md create mode 100644 jhn/04/25.md create mode 100644 jhn/04/27.md create mode 100644 jhn/04/28.md create mode 100644 jhn/04/31.md create mode 100644 jhn/04/34.md create mode 100644 jhn/04/37.md create mode 100644 jhn/04/39.md create mode 100644 jhn/04/41.md create mode 100644 jhn/04/43.md create mode 100644 jhn/04/51.md create mode 100644 jhn/04/53.md create mode 100644 jhn/05/01.md create mode 100644 jhn/05/05.md create mode 100644 jhn/05/07.md create mode 100644 jhn/05/09.md create mode 100644 jhn/05/10.md create mode 100644 jhn/05/12.md create mode 100644 jhn/05/14.md create mode 100644 jhn/05/16.md create mode 100644 jhn/05/19.md create mode 100644 jhn/05/21.md create mode 100644 jhn/05/24.md create mode 100644 jhn/05/25.md create mode 100644 jhn/05/26.md create mode 100644 jhn/05/28.md create mode 100644 jhn/05/33.md create mode 100644 jhn/05/36.md create mode 100644 jhn/05/39.md create mode 100644 jhn/05/41.md create mode 100644 jhn/05/43.md create mode 100644 jhn/05/45.md create mode 100644 jhn/06/01.md create mode 100644 jhn/06/04.md create mode 100644 jhn/06/07.md create mode 100644 jhn/06/10.md create mode 100644 jhn/06/13.md create mode 100644 jhn/06/16.md create mode 100644 jhn/06/19.md create mode 100644 jhn/06/22.md create mode 100644 jhn/06/24.md create mode 100644 jhn/06/26.md create mode 100644 jhn/06/28.md create mode 100644 jhn/06/30.md create mode 100644 jhn/06/32.md create mode 100644 jhn/06/35.md create mode 100644 jhn/06/38.md create mode 100644 jhn/06/41.md create mode 100644 jhn/06/43.md create mode 100644 jhn/06/46.md create mode 100644 jhn/06/48.md create mode 100644 jhn/06/50.md create mode 100644 jhn/06/52.md create mode 100644 jhn/06/54.md create mode 100644 jhn/06/57.md create mode 100644 jhn/06/62.md create mode 100644 jhn/06/64.md create mode 100644 jhn/06/66.md create mode 100644 jhn/06/70.md create mode 100644 jhn/07/01.md create mode 100644 jhn/07/03.md create mode 100644 jhn/07/05.md create mode 100644 jhn/07/08.md create mode 100644 jhn/07/10.md create mode 100644 jhn/07/12.md create mode 100644 jhn/07/14.md create mode 100644 jhn/07/17.md create mode 100644 jhn/07/19.md create mode 100644 jhn/07/21.md create mode 100644 jhn/07/23.md create mode 100644 jhn/07/25.md create mode 100644 jhn/07/28.md create mode 100644 jhn/07/30.md create mode 100644 jhn/07/33.md create mode 100644 jhn/07/35.md create mode 100644 jhn/07/37.md create mode 100644 jhn/07/39.md create mode 100644 jhn/07/40.md create mode 100644 jhn/07/43.md create mode 100644 jhn/07/45.md create mode 100644 jhn/07/47.md create mode 100644 jhn/07/50.md create mode 100644 jhn/07/53.md create mode 100644 jhn/08/01.md create mode 100644 jhn/08/04.md create mode 100644 jhn/08/07.md create mode 100644 jhn/08/09.md create mode 100644 jhn/08/12.md create mode 100644 jhn/08/14.md create mode 100644 jhn/08/17.md create mode 100644 jhn/08/19.md create mode 100644 jhn/08/21.md create mode 100644 jhn/08/23.md create mode 100644 jhn/08/25.md create mode 100644 jhn/08/28.md create mode 100644 jhn/08/31.md create mode 100644 jhn/08/34.md create mode 100644 jhn/08/37.md create mode 100644 jhn/08/39.md create mode 100644 jhn/08/42.md create mode 100644 jhn/08/45.md create mode 100644 jhn/08/48.md create mode 100644 jhn/08/50.md create mode 100644 jhn/08/52.md create mode 100644 jhn/08/54.md create mode 100644 jhn/08/57.md create mode 100644 jhn/09/01.md create mode 100644 jhn/09/03.md create mode 100644 jhn/09/06.md create mode 100644 jhn/09/08.md create mode 100644 jhn/09/10.md create mode 100644 jhn/09/13.md create mode 100644 jhn/09/16.md create mode 100644 jhn/09/19.md create mode 100644 jhn/09/22.md create mode 100644 jhn/09/24.md create mode 100644 jhn/09/26.md create mode 100644 jhn/09/28.md create mode 100644 jhn/09/30.md create mode 100644 jhn/09/32.md create mode 100644 jhn/09/35.md create mode 100644 jhn/09/39.md create mode 100644 jhn/10/01.md create mode 100644 jhn/10/03.md create mode 100644 jhn/10/05.md create mode 100644 jhn/10/07.md create mode 100644 jhn/10/09.md create mode 100644 jhn/10/11.md create mode 100644 jhn/10/14.md create mode 100644 jhn/10/17.md create mode 100644 jhn/10/19.md create mode 100644 jhn/10/22.md create mode 100644 jhn/10/25.md create mode 100644 jhn/10/27.md create mode 100644 jhn/10/29.md create mode 100644 jhn/10/32.md create mode 100644 jhn/10/34.md create mode 100644 jhn/10/37.md create mode 100644 jhn/10/40.md create mode 100644 jhn/11/01.md create mode 100644 jhn/11/03.md create mode 100644 jhn/11/05.md create mode 100644 jhn/11/08.md create mode 100644 jhn/11/10.md create mode 100644 jhn/11/12.md create mode 100644 jhn/11/15.md create mode 100644 jhn/11/17.md create mode 100644 jhn/11/21.md create mode 100644 jhn/11/24.md create mode 100644 jhn/11/27.md create mode 100644 jhn/11/30.md create mode 100644 jhn/11/33.md create mode 100644 jhn/11/36.md create mode 100644 jhn/11/38.md create mode 100644 jhn/11/41.md create mode 100644 jhn/11/43.md create mode 100644 jhn/11/45.md create mode 100644 jhn/11/47.md create mode 100644 jhn/11/49.md create mode 100644 jhn/11/51.md create mode 100644 jhn/11/54.md create mode 100644 jhn/11/56.md create mode 100644 jhn/12/01.md create mode 100644 jhn/12/04.md create mode 100644 jhn/12/07.md create mode 100644 jhn/12/09.md create mode 100644 jhn/12/12.md create mode 100644 jhn/12/14.md create mode 100644 jhn/12/16.md create mode 100644 jhn/12/17.md create mode 100644 jhn/12/20.md create mode 100644 jhn/12/23.md create mode 100644 jhn/12/25.md create mode 100644 jhn/12/27.md create mode 100644 jhn/12/30.md create mode 100644 jhn/12/32.md create mode 100644 jhn/12/34.md create mode 100644 jhn/12/37.md create mode 100644 jhn/12/39.md create mode 100644 jhn/12/41.md create mode 100644 jhn/12/44.md create mode 100644 jhn/12/46.md create mode 100644 jhn/12/48.md create mode 100644 jhn/13/01.md create mode 100644 jhn/13/03.md create mode 100644 jhn/13/06.md create mode 100644 jhn/13/10.md create mode 100644 jhn/13/12.md create mode 100644 jhn/13/16.md create mode 100644 jhn/13/19.md create mode 100644 jhn/13/21.md create mode 100644 jhn/13/23.md create mode 100644 jhn/13/26.md create mode 100644 jhn/13/28.md create mode 100644 jhn/13/31.md create mode 100644 jhn/13/34.md create mode 100644 jhn/13/36.md create mode 100644 jhn/14/01.md create mode 100644 jhn/14/04.md create mode 100644 jhn/14/08.md create mode 100644 jhn/14/10.md create mode 100644 jhn/14/12.md create mode 100644 jhn/14/15.md create mode 100644 jhn/14/18.md create mode 100644 jhn/14/21.md create mode 100644 jhn/14/23.md create mode 100644 jhn/14/25.md create mode 100644 jhn/14/28.md create mode 100644 jhn/15/01.md create mode 100644 jhn/15/03.md create mode 100644 jhn/15/05.md create mode 100644 jhn/15/08.md create mode 100644 jhn/15/10.md create mode 100644 jhn/15/12.md create mode 100644 jhn/15/14.md create mode 100644 jhn/15/16.md create mode 100644 jhn/15/18.md create mode 100644 jhn/15/20.md create mode 100644 jhn/15/23.md create mode 100644 jhn/15/26.md create mode 100644 jhn/16/01.md create mode 100644 jhn/16/03.md create mode 100644 jhn/16/05.md create mode 100644 jhn/16/08.md create mode 100644 jhn/16/12.md create mode 100644 jhn/16/15.md create mode 100644 jhn/16/17.md create mode 100644 jhn/16/19.md create mode 100644 jhn/16/22.md create mode 100644 jhn/16/25.md create mode 100644 jhn/16/26.md create mode 100644 jhn/16/29.md create mode 100644 jhn/16/32.md create mode 100644 jhn/17/01.md create mode 100644 jhn/17/03.md create mode 100644 jhn/17/06.md create mode 100644 jhn/17/09.md create mode 100644 jhn/17/12.md create mode 100644 jhn/17/15.md create mode 100644 jhn/17/18.md create mode 100644 jhn/17/20.md create mode 100644 jhn/17/22.md create mode 100644 jhn/17/24.md create mode 100644 jhn/17/25.md create mode 100644 jhn/18/01.md create mode 100644 jhn/18/04.md create mode 100644 jhn/18/06.md create mode 100644 jhn/18/08.md create mode 100644 jhn/18/10.md create mode 100644 jhn/18/12.md create mode 100644 jhn/18/15.md create mode 100644 jhn/18/17.md create mode 100644 jhn/18/19.md create mode 100644 jhn/18/22.md create mode 100644 jhn/18/25.md create mode 100644 jhn/18/28.md create mode 100644 jhn/18/31.md create mode 100644 jhn/18/33.md create mode 100644 jhn/18/36.md create mode 100644 jhn/18/38.md create mode 100644 jhn/19/01.md create mode 100644 jhn/19/04.md create mode 100644 jhn/19/07.md create mode 100644 jhn/19/10.md create mode 100644 jhn/19/12.md create mode 100644 jhn/19/14.md create mode 100644 jhn/19/17.md create mode 100644 jhn/19/19.md create mode 100644 jhn/19/21.md create mode 100644 jhn/19/23.md create mode 100644 jhn/19/25.md create mode 100644 jhn/19/28.md create mode 100644 jhn/19/31.md create mode 100644 jhn/19/34.md create mode 100644 jhn/19/36.md create mode 100644 jhn/19/38.md create mode 100644 jhn/19/40.md create mode 100644 jhn/20/01.md create mode 100644 jhn/20/03.md create mode 100644 jhn/20/06.md create mode 100644 jhn/20/08.md create mode 100644 jhn/20/11.md create mode 100644 jhn/20/14.md create mode 100644 jhn/20/16.md create mode 100644 jhn/20/19.md create mode 100644 jhn/20/21.md create mode 100644 jhn/20/24.md create mode 100644 jhn/20/26.md create mode 100644 jhn/20/28.md create mode 100644 jhn/20/30.md create mode 100644 jhn/21/01.md create mode 100644 jhn/21/04.md create mode 100644 jhn/21/07.md create mode 100644 jhn/21/10.md create mode 100644 jhn/21/12.md create mode 100644 jhn/21/15.md create mode 100644 jhn/21/17.md create mode 100644 jhn/21/19.md create mode 100644 jhn/21/20.md create mode 100644 jhn/21/22.md create mode 100644 jhn/21/24.md create mode 100644 jud/01/01.md create mode 100644 jud/01/03.md create mode 100644 jud/01/05.md create mode 100644 jud/01/07.md create mode 100644 jud/01/09.md create mode 100644 jud/01/12.md create mode 100644 jud/01/14.md create mode 100644 jud/01/17.md create mode 100644 jud/01/20.md create mode 100644 jud/01/22.md create mode 100644 jud/01/24.md create mode 100644 luk/01/01.md create mode 100644 luk/01/05.md create mode 100644 luk/01/08.md create mode 100644 luk/01/11.md create mode 100644 luk/01/14.md create mode 100644 luk/01/16.md create mode 100644 luk/01/18.md create mode 100644 luk/01/21.md create mode 100644 luk/01/24.md create mode 100644 luk/01/26.md create mode 100644 luk/01/30.md create mode 100644 luk/01/34.md create mode 100644 luk/01/36.md create mode 100644 luk/01/39.md create mode 100644 luk/01/42.md create mode 100644 luk/01/46.md create mode 100644 luk/01/48.md create mode 100644 luk/01/50.md create mode 100644 luk/01/52.md create mode 100644 luk/01/54.md create mode 100644 luk/01/56.md create mode 100644 luk/01/59.md create mode 100644 luk/01/62.md create mode 100644 luk/01/64.md create mode 100644 luk/01/67.md create mode 100644 luk/01/69.md create mode 100644 luk/01/72.md create mode 100644 luk/01/76.md create mode 100644 luk/01/78.md create mode 100644 luk/01/80.md create mode 100644 luk/02/01.md create mode 100644 luk/02/04.md create mode 100644 luk/02/06.md create mode 100644 luk/02/08.md create mode 100644 luk/02/10.md create mode 100644 luk/02/13.md create mode 100644 luk/02/15.md create mode 100644 luk/02/17.md create mode 100644 luk/02/21.md create mode 100644 luk/02/22.md create mode 100644 luk/02/25.md create mode 100644 luk/02/27.md create mode 100644 luk/02/30.md create mode 100644 luk/02/33.md create mode 100644 luk/02/36.md create mode 100644 luk/02/39.md create mode 100644 luk/02/41.md create mode 100644 luk/02/45.md create mode 100644 luk/02/48.md create mode 100644 luk/02/51.md create mode 100644 luk/03/01.md create mode 100644 luk/03/03.md create mode 100644 luk/03/04.md create mode 100644 luk/03/05.md create mode 100644 luk/03/07.md create mode 100644 luk/03/08.md create mode 100644 luk/03/09.md create mode 100644 luk/03/10.md create mode 100644 luk/03/12.md create mode 100644 luk/03/14.md create mode 100644 luk/03/15.md create mode 100644 luk/03/17.md create mode 100644 luk/03/18.md create mode 100644 luk/03/21.md create mode 100644 luk/03/23.md create mode 100644 luk/03/25.md create mode 100644 luk/03/27.md create mode 100644 luk/03/30.md create mode 100644 luk/03/33.md create mode 100644 luk/03/36.md create mode 100644 luk/04/01.md create mode 100644 luk/04/03.md create mode 100644 luk/04/05.md create mode 100644 luk/04/08.md create mode 100644 luk/04/09.md create mode 100644 luk/04/12.md create mode 100644 luk/04/14.md create mode 100644 luk/04/16.md create mode 100644 luk/04/18.md create mode 100644 luk/04/20.md create mode 100644 luk/04/23.md create mode 100644 luk/04/25.md create mode 100644 luk/04/28.md create mode 100644 luk/04/31.md create mode 100644 luk/04/33.md create mode 100644 luk/04/35.md create mode 100644 luk/04/38.md create mode 100644 luk/04/40.md create mode 100644 luk/04/42.md create mode 100644 luk/05/01.md create mode 100644 luk/05/04.md create mode 100644 luk/05/08.md create mode 100644 luk/05/12.md create mode 100644 luk/05/14.md create mode 100644 luk/05/15.md create mode 100644 luk/05/17.md create mode 100644 luk/05/18.md create mode 100644 luk/05/20.md create mode 100644 luk/05/22.md create mode 100644 luk/05/25.md create mode 100644 luk/05/27.md create mode 100644 luk/05/29.md create mode 100644 luk/05/33.md create mode 100644 luk/05/36.md create mode 100644 luk/05/37.md create mode 100644 luk/06/01.md create mode 100644 luk/06/03.md create mode 100644 luk/06/06.md create mode 100644 luk/06/09.md create mode 100644 luk/06/12.md create mode 100644 luk/06/14.md create mode 100644 luk/06/17.md create mode 100644 luk/06/20.md create mode 100644 luk/06/22.md create mode 100644 luk/06/24.md create mode 100644 luk/06/26.md create mode 100644 luk/06/27.md create mode 100644 luk/06/29.md create mode 100644 luk/06/31.md create mode 100644 luk/06/35.md create mode 100644 luk/06/37.md create mode 100644 luk/06/38.md create mode 100644 luk/06/39.md create mode 100644 luk/06/41.md create mode 100644 luk/06/43.md create mode 100644 luk/06/45.md create mode 100644 luk/06/46.md create mode 100644 luk/06/49.md create mode 100644 luk/07/01.md create mode 100644 luk/07/02.md create mode 100644 luk/07/06.md create mode 100644 luk/07/09.md create mode 100644 luk/07/11.md create mode 100644 luk/07/16.md create mode 100644 luk/07/18.md create mode 100644 luk/07/21.md create mode 100644 luk/07/24.md create mode 100644 luk/07/27.md create mode 100644 luk/07/29.md create mode 100644 luk/07/31.md create mode 100644 luk/07/33.md create mode 100644 luk/07/36.md create mode 100644 luk/07/39.md create mode 100644 luk/07/41.md create mode 100644 luk/07/44.md create mode 100644 luk/07/46.md create mode 100644 luk/07/48.md create mode 100644 luk/08/01.md create mode 100644 luk/08/04.md create mode 100644 luk/08/07.md create mode 100644 luk/08/09.md create mode 100644 luk/08/11.md create mode 100644 luk/08/14.md create mode 100644 luk/08/16.md create mode 100644 luk/08/19.md create mode 100644 luk/08/22.md create mode 100644 luk/08/24.md create mode 100644 luk/08/26.md create mode 100644 luk/08/28.md create mode 100644 luk/08/30.md create mode 100644 luk/08/32.md create mode 100644 luk/08/34.md create mode 100644 luk/08/36.md create mode 100644 luk/08/38.md create mode 100644 luk/08/40.md create mode 100644 luk/08/43.md create mode 100644 luk/08/45.md create mode 100644 luk/08/47.md create mode 100644 luk/08/49.md create mode 100644 luk/08/51.md create mode 100644 luk/08/54.md create mode 100644 luk/09/01.md create mode 100644 luk/09/03.md create mode 100644 luk/09/05.md create mode 100644 luk/09/07.md create mode 100644 luk/09/10.md create mode 100644 luk/09/12.md create mode 100644 luk/09/15.md create mode 100644 luk/09/18.md create mode 100644 luk/09/20.md create mode 100644 luk/09/23.md create mode 100644 luk/09/26.md create mode 100644 luk/09/28.md create mode 100644 luk/09/30.md create mode 100644 luk/09/32.md create mode 100644 luk/09/34.md create mode 100644 luk/09/37.md create mode 100644 luk/09/41.md create mode 100644 luk/09/43.md create mode 100644 luk/09/46.md create mode 100644 luk/09/49.md create mode 100644 luk/09/51.md create mode 100644 luk/09/54.md create mode 100644 luk/09/57.md create mode 100644 luk/09/59.md create mode 100644 luk/09/61.md create mode 100644 luk/10/01.md create mode 100644 luk/10/03.md create mode 100644 luk/10/05.md create mode 100644 luk/10/08.md create mode 100644 luk/10/10.md create mode 100644 luk/10/13.md create mode 100644 luk/10/16.md create mode 100644 luk/10/17.md create mode 100644 luk/10/21.md create mode 100644 luk/10/22.md create mode 100644 luk/10/23.md create mode 100644 luk/10/25.md create mode 100644 luk/10/29.md create mode 100644 luk/10/31.md create mode 100644 luk/10/33.md create mode 100644 luk/10/36.md create mode 100644 luk/10/38.md create mode 100644 luk/10/40.md create mode 100644 luk/11/01.md create mode 100644 luk/11/02.md create mode 100644 luk/11/03.md create mode 100644 luk/11/05.md create mode 100644 luk/11/09.md create mode 100644 luk/11/11.md create mode 100644 luk/11/14.md create mode 100644 luk/11/16.md create mode 100644 luk/11/18.md create mode 100644 luk/11/21.md create mode 100644 luk/11/24.md create mode 100644 luk/11/27.md create mode 100644 luk/11/29.md create mode 100644 luk/11/31.md create mode 100644 luk/11/32.md create mode 100644 luk/11/33.md create mode 100644 luk/11/37.md create mode 100644 luk/11/39.md create mode 100644 luk/11/42.md create mode 100644 luk/11/43.md create mode 100644 luk/11/45.md create mode 100644 luk/11/47.md create mode 100644 luk/11/49.md create mode 100644 luk/11/52.md create mode 100644 luk/11/53.md create mode 100644 luk/12/01.md create mode 100644 luk/12/02.md create mode 100644 luk/12/04.md create mode 100644 luk/12/06.md create mode 100644 luk/12/08.md create mode 100644 luk/12/11.md create mode 100644 luk/12/13.md create mode 100644 luk/12/16.md create mode 100644 luk/12/20.md create mode 100644 luk/12/22.md create mode 100644 luk/12/24.md create mode 100644 luk/12/27.md create mode 100644 luk/12/29.md create mode 100644 luk/12/31.md create mode 100644 luk/12/33.md create mode 100644 luk/12/35.md create mode 100644 luk/12/37.md create mode 100644 luk/12/39.md create mode 100644 luk/12/41.md create mode 100644 luk/12/45.md create mode 100644 luk/12/47.md create mode 100644 luk/12/49.md create mode 100644 luk/12/51.md create mode 100644 luk/12/54.md create mode 100644 luk/12/57.md create mode 100644 luk/13/01.md create mode 100644 luk/13/04.md create mode 100644 luk/13/06.md create mode 100644 luk/13/08.md create mode 100644 luk/13/10.md create mode 100644 luk/13/12.md create mode 100644 luk/13/15.md create mode 100644 luk/13/17.md create mode 100644 luk/13/18.md create mode 100644 luk/13/20.md create mode 100644 luk/13/22.md create mode 100644 luk/13/25.md create mode 100644 luk/13/28.md create mode 100644 luk/13/31.md create mode 100644 luk/13/34.md create mode 100644 luk/14/01.md create mode 100644 luk/14/04.md create mode 100644 luk/14/07.md create mode 100644 luk/14/10.md create mode 100644 luk/14/12.md create mode 100644 luk/14/13.md create mode 100644 luk/14/15.md create mode 100644 luk/14/18.md create mode 100644 luk/14/21.md create mode 100644 luk/14/23.md create mode 100644 luk/14/25.md create mode 100644 luk/14/28.md create mode 100644 luk/14/31.md create mode 100644 luk/14/34.md create mode 100644 luk/15/01.md create mode 100644 luk/15/03.md create mode 100644 luk/15/06.md create mode 100644 luk/15/08.md create mode 100644 luk/15/11.md create mode 100644 luk/15/13.md create mode 100644 luk/15/15.md create mode 100644 luk/15/17.md create mode 100644 luk/15/20.md create mode 100644 luk/15/22.md create mode 100644 luk/15/25.md create mode 100644 luk/15/28.md create mode 100644 luk/15/31.md create mode 100644 luk/16/01.md create mode 100644 luk/16/03.md create mode 100644 luk/16/05.md create mode 100644 luk/16/08.md create mode 100644 luk/16/10.md create mode 100644 luk/16/13.md create mode 100644 luk/16/14.md create mode 100644 luk/16/16.md create mode 100644 luk/16/18.md create mode 100644 luk/16/19.md create mode 100644 luk/16/22.md create mode 100644 luk/16/24.md create mode 100644 luk/16/25.md create mode 100644 luk/16/27.md create mode 100644 luk/16/29.md create mode 100644 luk/17/01.md create mode 100644 luk/17/03.md create mode 100644 luk/17/05.md create mode 100644 luk/17/07.md create mode 100644 luk/17/09.md create mode 100644 luk/17/11.md create mode 100644 luk/17/14.md create mode 100644 luk/17/17.md create mode 100644 luk/17/20.md create mode 100644 luk/17/22.md create mode 100644 luk/17/25.md create mode 100644 luk/17/28.md create mode 100644 luk/17/30.md create mode 100644 luk/17/32.md create mode 100644 luk/17/34.md create mode 100644 luk/17/37.md create mode 100644 luk/18/01.md create mode 100644 luk/18/03.md create mode 100644 luk/18/06.md create mode 100644 luk/18/09.md create mode 100644 luk/18/11.md create mode 100644 luk/18/13.md create mode 100644 luk/18/15.md create mode 100644 luk/18/18.md create mode 100644 luk/18/22.md create mode 100644 luk/18/24.md create mode 100644 luk/18/26.md create mode 100644 luk/18/28.md create mode 100644 luk/18/31.md create mode 100644 luk/18/34.md create mode 100644 luk/18/35.md create mode 100644 luk/18/38.md create mode 100644 luk/18/40.md create mode 100644 luk/18/42.md create mode 100644 luk/19/01.md create mode 100644 luk/19/03.md create mode 100644 luk/19/05.md create mode 100644 luk/19/08.md create mode 100644 luk/19/11.md create mode 100644 luk/19/13.md create mode 100644 luk/19/16.md create mode 100644 luk/19/18.md create mode 100644 luk/19/20.md create mode 100644 luk/19/22.md create mode 100644 luk/19/24.md create mode 100644 luk/19/26.md create mode 100644 luk/19/28.md create mode 100644 luk/19/29.md create mode 100644 luk/19/32.md create mode 100644 luk/19/37.md create mode 100644 luk/19/39.md create mode 100644 luk/19/41.md create mode 100644 luk/19/43.md create mode 100644 luk/19/45.md create mode 100644 luk/19/47.md create mode 100644 luk/20/01.md create mode 100644 luk/20/03.md create mode 100644 luk/20/05.md create mode 100644 luk/20/07.md create mode 100644 luk/20/09.md create mode 100644 luk/20/11.md create mode 100644 luk/20/13.md create mode 100644 luk/20/15.md create mode 100644 luk/20/17.md create mode 100644 luk/20/19.md create mode 100644 luk/20/21.md create mode 100644 luk/20/23.md create mode 100644 luk/20/25.md create mode 100644 luk/20/27.md create mode 100644 luk/20/29.md create mode 100644 luk/20/34.md create mode 100644 luk/20/37.md create mode 100644 luk/20/39.md create mode 100644 luk/20/41.md create mode 100644 luk/20/45.md create mode 100644 luk/21/01.md create mode 100644 luk/21/05.md create mode 100644 luk/21/07.md create mode 100644 luk/21/10.md create mode 100644 luk/21/12.md create mode 100644 luk/21/14.md create mode 100644 luk/21/16.md create mode 100644 luk/21/20.md create mode 100644 luk/21/23.md create mode 100644 luk/21/25.md create mode 100644 luk/21/27.md create mode 100644 luk/21/29.md create mode 100644 luk/21/32.md create mode 100644 luk/21/34.md create mode 100644 luk/21/36.md create mode 100644 luk/21/37.md create mode 100644 luk/22/01.md create mode 100644 luk/22/03.md create mode 100644 luk/22/05.md create mode 100644 luk/22/07.md create mode 100644 luk/22/10.md create mode 100644 luk/22/12.md create mode 100644 luk/22/14.md create mode 100644 luk/22/17.md create mode 100644 luk/22/19.md create mode 100644 luk/22/21.md create mode 100644 luk/22/24.md create mode 100644 luk/22/26.md create mode 100644 luk/22/28.md create mode 100644 luk/22/31.md create mode 100644 luk/22/33.md create mode 100644 luk/22/35.md create mode 100644 luk/22/37.md create mode 100644 luk/22/39.md create mode 100644 luk/22/41.md create mode 100644 luk/22/43.md create mode 100644 luk/22/45.md create mode 100644 luk/22/47.md create mode 100644 luk/22/49.md create mode 100644 luk/22/52.md create mode 100644 luk/22/54.md create mode 100644 luk/22/56.md create mode 100644 luk/22/59.md create mode 100644 luk/22/61.md create mode 100644 luk/22/63.md create mode 100644 luk/22/66.md create mode 100644 luk/22/69.md create mode 100644 luk/23/01.md create mode 100644 luk/23/03.md create mode 100644 luk/23/06.md create mode 100644 luk/23/08.md create mode 100644 luk/23/11.md create mode 100644 luk/23/13.md create mode 100644 luk/23/15.md create mode 100644 luk/23/18.md create mode 100644 luk/23/20.md create mode 100644 luk/23/23.md create mode 100644 luk/23/26.md create mode 100644 luk/23/27.md create mode 100644 luk/23/29.md create mode 100644 luk/23/32.md create mode 100644 luk/23/33.md create mode 100644 luk/23/35.md create mode 100644 luk/23/36.md create mode 100644 luk/23/39.md create mode 100644 luk/23/42.md create mode 100644 luk/23/44.md create mode 100644 luk/23/46.md create mode 100644 luk/23/48.md create mode 100644 luk/23/50.md create mode 100644 luk/23/52.md create mode 100644 luk/23/54.md create mode 100644 luk/24/01.md create mode 100644 luk/24/04.md create mode 100644 luk/24/06.md create mode 100644 luk/24/08.md create mode 100644 luk/24/11.md create mode 100644 luk/24/13.md create mode 100644 luk/24/15.md create mode 100644 luk/24/17.md create mode 100644 luk/24/19.md create mode 100644 luk/24/21.md create mode 100644 luk/24/22.md create mode 100644 luk/24/25.md create mode 100644 luk/24/28.md create mode 100644 luk/24/30.md create mode 100644 luk/24/33.md create mode 100644 luk/24/36.md create mode 100644 luk/24/38.md create mode 100644 luk/24/41.md create mode 100644 luk/24/44.md create mode 100644 luk/24/45.md create mode 100644 luk/24/48.md create mode 100644 luk/24/50.md create mode 100644 luk/24/52.md create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 mat/01/01.md create mode 100644 mat/01/04.md create mode 100644 mat/01/07.md create mode 100644 mat/01/09.md create mode 100644 mat/01/12.md create mode 100644 mat/01/15.md create mode 100644 mat/01/18.md create mode 100644 mat/01/20.md create mode 100644 mat/01/22.md create mode 100644 mat/01/24.md create mode 100644 mat/02/01.md create mode 100644 mat/02/04.md create mode 100644 mat/02/07.md create mode 100644 mat/02/09.md create mode 100644 mat/02/11.md create mode 100644 mat/02/13.md create mode 100644 mat/02/16.md create mode 100644 mat/02/17.md create mode 100644 mat/02/19.md create mode 100644 mat/02/22.md create mode 100644 mat/03/01.md create mode 100644 mat/03/04.md create mode 100644 mat/03/07.md create mode 100644 mat/03/10.md create mode 100644 mat/03/13.md create mode 100644 mat/03/16.md create mode 100644 mat/04/01.md create mode 100644 mat/04/05.md create mode 100644 mat/04/07.md create mode 100644 mat/04/10.md create mode 100644 mat/04/12.md create mode 100644 mat/04/14.md create mode 100644 mat/04/17.md create mode 100644 mat/04/18.md create mode 100644 mat/04/21.md create mode 100644 mat/04/23.md create mode 100644 mat/05/01.md create mode 100644 mat/05/05.md create mode 100644 mat/05/09.md create mode 100644 mat/05/11.md create mode 100644 mat/05/13.md create mode 100644 mat/05/15.md create mode 100644 mat/05/17.md create mode 100644 mat/05/19.md create mode 100644 mat/05/21.md create mode 100644 mat/05/23.md create mode 100644 mat/05/25.md create mode 100644 mat/05/27.md create mode 100644 mat/05/29.md create mode 100644 mat/05/31.md create mode 100644 mat/05/33.md create mode 100644 mat/05/36.md create mode 100644 mat/05/38.md create mode 100644 mat/05/40.md create mode 100644 mat/05/43.md create mode 100644 mat/05/46.md create mode 100644 mat/06/01.md create mode 100644 mat/06/03.md create mode 100644 mat/06/05.md create mode 100644 mat/06/08.md create mode 100644 mat/06/11.md create mode 100644 mat/06/14.md create mode 100644 mat/06/16.md create mode 100644 mat/06/19.md create mode 100644 mat/06/22.md create mode 100644 mat/06/25.md create mode 100644 mat/06/27.md create mode 100644 mat/06/30.md create mode 100644 mat/06/32.md create mode 100644 mat/07/01.md create mode 100644 mat/07/03.md create mode 100644 mat/07/06.md create mode 100644 mat/07/07.md create mode 100644 mat/07/11.md create mode 100644 mat/07/13.md create mode 100644 mat/07/15.md create mode 100644 mat/07/18.md create mode 100644 mat/07/21.md create mode 100644 mat/07/24.md create mode 100644 mat/07/26.md create mode 100644 mat/07/28.md create mode 100644 mat/08/01.md create mode 100644 mat/08/04.md create mode 100644 mat/08/05.md create mode 100644 mat/08/08.md create mode 100644 mat/08/11.md create mode 100644 mat/08/14.md create mode 100644 mat/08/16.md create mode 100644 mat/08/18.md create mode 100644 mat/08/21.md create mode 100644 mat/08/23.md create mode 100644 mat/08/26.md create mode 100644 mat/08/28.md create mode 100644 mat/08/30.md create mode 100644 mat/08/33.md create mode 100644 mat/09/01.md create mode 100644 mat/09/03.md create mode 100644 mat/09/07.md create mode 100644 mat/09/10.md create mode 100644 mat/09/12.md create mode 100644 mat/09/14.md create mode 100644 mat/09/16.md create mode 100644 mat/09/17.md create mode 100644 mat/09/18.md create mode 100644 mat/09/20.md create mode 100644 mat/09/23.md create mode 100644 mat/09/25.md create mode 100644 mat/09/27.md create mode 100644 mat/09/29.md create mode 100644 mat/09/32.md create mode 100644 mat/09/35.md create mode 100644 mat/09/37.md create mode 100644 mat/10/01.md create mode 100644 mat/10/02.md create mode 100644 mat/10/05.md create mode 100644 mat/10/08.md create mode 100644 mat/10/11.md create mode 100644 mat/10/14.md create mode 100644 mat/10/16.md create mode 100644 mat/10/19.md create mode 100644 mat/10/21.md create mode 100644 mat/10/24.md create mode 100644 mat/10/26.md create mode 100644 mat/10/28.md create mode 100644 mat/10/32.md create mode 100644 mat/10/34.md create mode 100644 mat/10/37.md create mode 100644 mat/10/40.md create mode 100644 mat/10/42.md create mode 100644 mat/11/01.md create mode 100644 mat/11/04.md create mode 100644 mat/11/07.md create mode 100644 mat/11/09.md create mode 100644 mat/11/11.md create mode 100644 mat/11/13.md create mode 100644 mat/11/16.md create mode 100644 mat/11/18.md create mode 100644 mat/11/20.md create mode 100644 mat/11/23.md create mode 100644 mat/11/25.md create mode 100644 mat/11/28.md create mode 100644 mat/12/01.md create mode 100644 mat/12/03.md create mode 100644 mat/12/05.md create mode 100644 mat/12/07.md create mode 100644 mat/12/09.md create mode 100644 mat/12/11.md create mode 100644 mat/12/13.md create mode 100644 mat/12/15.md create mode 100644 mat/12/18.md create mode 100644 mat/12/19.md create mode 100644 mat/12/22.md create mode 100644 mat/12/24.md create mode 100644 mat/12/26.md create mode 100644 mat/12/28.md create mode 100644 mat/12/31.md create mode 100644 mat/12/33.md create mode 100644 mat/12/36.md create mode 100644 mat/12/38.md create mode 100644 mat/12/41.md create mode 100644 mat/12/43.md create mode 100644 mat/12/46.md create mode 100644 mat/12/48.md create mode 100644 mat/13/01.md create mode 100644 mat/13/03.md create mode 100644 mat/13/07.md create mode 100644 mat/13/10.md create mode 100644 mat/13/13.md create mode 100644 mat/13/15.md create mode 100644 mat/13/16.md create mode 100644 mat/13/18.md create mode 100644 mat/13/20.md create mode 100644 mat/13/22.md create mode 100644 mat/13/24.md create mode 100644 mat/13/27.md create mode 100644 mat/13/29.md create mode 100644 mat/13/31.md create mode 100644 mat/13/33.md create mode 100644 mat/13/34.md create mode 100644 mat/13/36.md create mode 100644 mat/13/40.md create mode 100644 mat/13/44.md create mode 100644 mat/13/47.md create mode 100644 mat/13/49.md create mode 100644 mat/13/51.md create mode 100644 mat/13/57.md create mode 100644 mat/14/01.md create mode 100644 mat/14/03.md create mode 100644 mat/14/06.md create mode 100644 mat/14/08.md create mode 100644 mat/14/10.md create mode 100644 mat/14/13.md create mode 100644 mat/14/15.md create mode 100644 mat/14/16.md create mode 100644 mat/14/19.md create mode 100644 mat/14/22.md create mode 100644 mat/14/25.md create mode 100644 mat/14/28.md create mode 100644 mat/14/31.md create mode 100644 mat/14/34.md create mode 100644 mat/15/01.md create mode 100644 mat/15/04.md create mode 100644 mat/15/07.md create mode 100644 mat/15/10.md create mode 100644 mat/15/12.md create mode 100644 mat/15/15.md create mode 100644 mat/15/18.md create mode 100644 mat/15/21.md create mode 100644 mat/15/24.md create mode 100644 mat/15/27.md create mode 100644 mat/15/29.md create mode 100644 mat/15/32.md create mode 100644 mat/15/36.md create mode 100644 mat/16/01.md create mode 100644 mat/16/03.md create mode 100644 mat/16/05.md create mode 100644 mat/16/09.md create mode 100644 mat/16/11.md create mode 100644 mat/16/13.md create mode 100644 mat/16/17.md create mode 100644 mat/16/19.md create mode 100644 mat/16/21.md create mode 100644 mat/16/24.md create mode 100644 mat/16/27.md create mode 100644 mat/17/01.md create mode 100644 mat/17/03.md create mode 100644 mat/17/05.md create mode 100644 mat/17/09.md create mode 100644 mat/17/11.md create mode 100644 mat/17/14.md create mode 100644 mat/17/17.md create mode 100644 mat/17/19.md create mode 100644 mat/17/22.md create mode 100644 mat/17/24.md create mode 100644 mat/17/26.md create mode 100644 mat/18/01.md create mode 100644 mat/18/04.md create mode 100644 mat/18/07.md create mode 100644 mat/18/09.md create mode 100644 mat/18/10.md create mode 100644 mat/18/12.md create mode 100644 mat/18/15.md create mode 100644 mat/18/17.md create mode 100644 mat/18/18.md create mode 100644 mat/18/21.md create mode 100644 mat/18/23.md create mode 100644 mat/18/26.md create mode 100644 mat/18/28.md create mode 100644 mat/18/30.md create mode 100644 mat/18/32.md create mode 100644 mat/18/34.md create mode 100644 mat/19/01.md create mode 100644 mat/19/03.md create mode 100644 mat/19/05.md create mode 100644 mat/19/07.md create mode 100644 mat/19/10.md create mode 100644 mat/19/13.md create mode 100644 mat/19/16.md create mode 100644 mat/19/18.md create mode 100644 mat/19/20.md create mode 100644 mat/19/23.md create mode 100644 mat/19/25.md create mode 100644 mat/19/28.md create mode 100644 mat/19/29.md create mode 100644 mat/20/01.md create mode 100644 mat/20/03.md create mode 100644 mat/20/05.md create mode 100644 mat/20/08.md create mode 100644 mat/20/11.md create mode 100644 mat/20/13.md create mode 100644 mat/20/15.md create mode 100644 mat/20/17.md create mode 100644 mat/20/20.md create mode 100644 mat/20/22.md create mode 100644 mat/20/25.md create mode 100644 mat/20/29.md create mode 100644 mat/20/32.md create mode 100644 mat/21/01.md create mode 100644 mat/21/04.md create mode 100644 mat/21/06.md create mode 100644 mat/21/09.md create mode 100644 mat/21/12.md create mode 100644 mat/21/15.md create mode 100644 mat/21/18.md create mode 100644 mat/21/20.md create mode 100644 mat/21/23.md create mode 100644 mat/21/25.md create mode 100644 mat/21/28.md create mode 100644 mat/21/31.md create mode 100644 mat/21/33.md create mode 100644 mat/21/35.md create mode 100644 mat/21/38.md create mode 100644 mat/21/40.md create mode 100644 mat/21/42.md create mode 100644 mat/21/43.md create mode 100644 mat/21/45.md create mode 100644 mat/22/01.md create mode 100644 mat/22/04.md create mode 100644 mat/22/05.md create mode 100644 mat/22/08.md create mode 100644 mat/22/11.md create mode 100644 mat/22/13.md create mode 100644 mat/22/15.md create mode 100644 mat/22/18.md create mode 100644 mat/22/20.md create mode 100644 mat/22/23.md create mode 100644 mat/22/25.md create mode 100644 mat/22/29.md create mode 100644 mat/22/31.md create mode 100644 mat/22/34.md create mode 100644 mat/22/37.md create mode 100644 mat/22/39.md create mode 100644 mat/22/41.md create mode 100644 mat/22/43.md create mode 100644 mat/22/45.md create mode 100644 mat/23/01.md create mode 100644 mat/23/04.md create mode 100644 mat/23/06.md create mode 100644 mat/23/08.md create mode 100644 mat/23/11.md create mode 100644 mat/23/13.md create mode 100644 mat/23/16.md create mode 100644 mat/23/18.md create mode 100644 mat/23/20.md create mode 100644 mat/23/23.md create mode 100644 mat/23/25.md create mode 100644 mat/23/27.md create mode 100644 mat/23/29.md create mode 100644 mat/23/32.md create mode 100644 mat/23/34.md create mode 100644 mat/23/37.md create mode 100644 mat/24/01.md create mode 100644 mat/24/03.md create mode 100644 mat/24/06.md create mode 100644 mat/24/09.md create mode 100644 mat/24/12.md create mode 100644 mat/24/15.md create mode 100644 mat/24/19.md create mode 100644 mat/24/23.md create mode 100644 mat/24/26.md create mode 100644 mat/24/29.md create mode 100644 mat/24/30.md create mode 100644 mat/24/32.md create mode 100644 mat/24/34.md create mode 100644 mat/24/36.md create mode 100644 mat/24/37.md create mode 100644 mat/24/40.md create mode 100644 mat/24/43.md create mode 100644 mat/24/45.md create mode 100644 mat/24/48.md create mode 100644 mat/25/01.md create mode 100644 mat/25/05.md create mode 100644 mat/25/07.md create mode 100644 mat/25/10.md create mode 100644 mat/25/14.md create mode 100644 mat/25/17.md create mode 100644 mat/25/19.md create mode 100644 mat/25/22.md create mode 100644 mat/25/24.md create mode 100644 mat/25/26.md create mode 100644 mat/25/28.md create mode 100644 mat/25/31.md create mode 100644 mat/25/34.md create mode 100644 mat/25/37.md create mode 100644 mat/25/41.md create mode 100644 mat/25/44.md create mode 100644 mat/26/01.md create mode 100644 mat/26/03.md create mode 100644 mat/26/06.md create mode 100644 mat/26/10.md create mode 100644 mat/26/12.md create mode 100644 mat/26/14.md create mode 100644 mat/26/17.md create mode 100644 mat/26/20.md create mode 100644 mat/26/23.md create mode 100644 mat/26/26.md create mode 100644 mat/26/27.md create mode 100644 mat/26/30.md create mode 100644 mat/26/33.md create mode 100644 mat/26/36.md create mode 100644 mat/26/39.md create mode 100644 mat/26/42.md create mode 100644 mat/26/45.md create mode 100644 mat/26/47.md create mode 100644 mat/26/49.md create mode 100644 mat/26/51.md create mode 100644 mat/26/55.md create mode 100644 mat/26/57.md create mode 100644 mat/26/59.md create mode 100644 mat/26/62.md create mode 100644 mat/26/65.md create mode 100644 mat/26/67.md create mode 100644 mat/26/69.md create mode 100644 mat/26/71.md create mode 100644 mat/26/73.md create mode 100644 mat/27/01.md create mode 100644 mat/27/03.md create mode 100644 mat/27/06.md create mode 100644 mat/27/09.md create mode 100644 mat/27/11.md create mode 100644 mat/27/15.md create mode 100644 mat/27/17.md create mode 100644 mat/27/20.md create mode 100644 mat/27/23.md create mode 100644 mat/27/25.md create mode 100644 mat/27/27.md create mode 100644 mat/27/30.md create mode 100644 mat/27/32.md create mode 100644 mat/27/35.md create mode 100644 mat/27/38.md create mode 100644 mat/27/41.md create mode 100644 mat/27/43.md create mode 100644 mat/27/45.md create mode 100644 mat/27/48.md create mode 100644 mat/27/51.md create mode 100644 mat/27/54.md create mode 100644 mat/27/57.md create mode 100644 mat/27/59.md create mode 100644 mat/27/62.md create mode 100644 mat/27/65.md create mode 100644 mat/28/01.md create mode 100644 mat/28/03.md create mode 100644 mat/28/05.md create mode 100644 mat/28/08.md create mode 100644 mat/28/11.md create mode 100644 mat/28/14.md create mode 100644 mat/28/16.md create mode 100644 mat/28/18.md create mode 100644 mat/28/20.md create mode 100644 mrk/01/01.md create mode 100644 mrk/01/04.md create mode 100644 mrk/01/07.md create mode 100644 mrk/01/09.md create mode 100644 mrk/01/12.md create mode 100644 mrk/01/14.md create mode 100644 mrk/01/16.md create mode 100644 mrk/01/19.md create mode 100644 mrk/01/21.md create mode 100644 mrk/01/23.md create mode 100644 mrk/01/27.md create mode 100644 mrk/01/29.md create mode 100644 mrk/01/32.md create mode 100644 mrk/01/35.md create mode 100644 mrk/01/38.md create mode 100644 mrk/01/40.md create mode 100644 mrk/01/43.md create mode 100644 mrk/01/45.md create mode 100644 mrk/02/01.md create mode 100644 mrk/02/03.md create mode 100644 mrk/02/05.md create mode 100644 mrk/02/08.md create mode 100644 mrk/02/10.md create mode 100644 mrk/02/13.md create mode 100644 mrk/02/15.md create mode 100644 mrk/02/17.md create mode 100644 mrk/02/18.md create mode 100644 mrk/02/20.md create mode 100644 mrk/02/22.md create mode 100644 mrk/02/23.md create mode 100644 mrk/02/25.md create mode 100644 mrk/02/27.md create mode 100644 mrk/03/01.md create mode 100644 mrk/03/03.md create mode 100644 mrk/03/05.md create mode 100644 mrk/03/07.md create mode 100644 mrk/03/09.md create mode 100644 mrk/03/11.md create mode 100644 mrk/03/13.md create mode 100644 mrk/03/17.md create mode 100644 mrk/03/20.md create mode 100644 mrk/03/23.md create mode 100644 mrk/03/26.md create mode 100644 mrk/03/28.md create mode 100644 mrk/03/31.md create mode 100644 mrk/03/33.md create mode 100644 mrk/04/01.md create mode 100644 mrk/04/03.md create mode 100644 mrk/04/06.md create mode 100644 mrk/04/08.md create mode 100644 mrk/04/10.md create mode 100644 mrk/04/13.md create mode 100644 mrk/04/16.md create mode 100644 mrk/04/18.md create mode 100644 mrk/04/21.md create mode 100644 mrk/04/24.md create mode 100644 mrk/04/26.md create mode 100644 mrk/04/30.md create mode 100644 mrk/04/33.md create mode 100644 mrk/04/35.md create mode 100644 mrk/04/38.md create mode 100644 mrk/04/40.md create mode 100644 mrk/05/01.md create mode 100644 mrk/05/03.md create mode 100644 mrk/05/05.md create mode 100644 mrk/05/07.md create mode 100644 mrk/05/09.md create mode 100644 mrk/05/11.md create mode 100644 mrk/05/14.md create mode 100644 mrk/05/16.md create mode 100644 mrk/05/18.md create mode 100644 mrk/05/21.md create mode 100644 mrk/05/25.md create mode 100644 mrk/05/28.md create mode 100644 mrk/05/30.md create mode 100644 mrk/05/33.md create mode 100644 mrk/05/35.md create mode 100644 mrk/05/36.md create mode 100644 mrk/05/39.md create mode 100644 mrk/05/41.md create mode 100644 mrk/06/01.md create mode 100644 mrk/06/04.md create mode 100644 mrk/06/07.md create mode 100644 mrk/06/10.md create mode 100644 mrk/06/12.md create mode 100644 mrk/06/14.md create mode 100644 mrk/06/16.md create mode 100644 mrk/06/18.md create mode 100644 mrk/06/21.md create mode 100644 mrk/06/23.md create mode 100644 mrk/06/26.md create mode 100644 mrk/06/30.md create mode 100644 mrk/06/33.md create mode 100644 mrk/06/35.md create mode 100644 mrk/06/37.md create mode 100644 mrk/06/39.md create mode 100644 mrk/06/42.md create mode 100644 mrk/06/45.md create mode 100644 mrk/06/48.md create mode 100644 mrk/06/51.md create mode 100644 mrk/06/53.md create mode 100644 mrk/06/56.md create mode 100644 mrk/07/01.md create mode 100644 mrk/07/02.md create mode 100644 mrk/07/05.md create mode 100644 mrk/07/06.md create mode 100644 mrk/07/08.md create mode 100644 mrk/07/11.md create mode 100644 mrk/07/14.md create mode 100644 mrk/07/17.md create mode 100644 mrk/07/20.md create mode 100644 mrk/07/24.md create mode 100644 mrk/07/27.md create mode 100644 mrk/07/29.md create mode 100644 mrk/07/31.md create mode 100644 mrk/07/33.md create mode 100644 mrk/07/36.md create mode 100644 mrk/08/01.md create mode 100644 mrk/08/05.md create mode 100644 mrk/08/07.md create mode 100644 mrk/08/11.md create mode 100644 mrk/08/14.md create mode 100644 mrk/08/16.md create mode 100644 mrk/08/18.md create mode 100644 mrk/08/20.md create mode 100644 mrk/08/22.md create mode 100644 mrk/08/24.md create mode 100644 mrk/08/27.md create mode 100644 mrk/08/29.md create mode 100644 mrk/08/31.md create mode 100644 mrk/08/33.md create mode 100644 mrk/08/35.md create mode 100644 mrk/08/38.md create mode 100644 mrk/09/01.md create mode 100644 mrk/09/04.md create mode 100644 mrk/09/07.md create mode 100644 mrk/09/09.md create mode 100644 mrk/09/11.md create mode 100644 mrk/09/14.md create mode 100644 mrk/09/17.md create mode 100644 mrk/09/20.md create mode 100644 mrk/09/23.md create mode 100644 mrk/09/26.md create mode 100644 mrk/09/28.md create mode 100644 mrk/09/30.md create mode 100644 mrk/09/33.md create mode 100644 mrk/09/36.md create mode 100644 mrk/09/38.md create mode 100644 mrk/09/40.md create mode 100644 mrk/09/42.md create mode 100644 mrk/09/45.md create mode 100644 mrk/09/47.md create mode 100644 mrk/09/49.md create mode 100644 mrk/10/01.md create mode 100644 mrk/10/05.md create mode 100644 mrk/10/07.md create mode 100644 mrk/10/10.md create mode 100644 mrk/10/13.md create mode 100644 mrk/10/15.md create mode 100644 mrk/10/17.md create mode 100644 mrk/10/20.md create mode 100644 mrk/10/23.md create mode 100644 mrk/10/26.md create mode 100644 mrk/10/29.md create mode 100644 mrk/10/32.md create mode 100644 mrk/10/35.md create mode 100644 mrk/10/38.md create mode 100644 mrk/10/41.md create mode 100644 mrk/10/43.md create mode 100644 mrk/10/46.md create mode 100644 mrk/10/49.md create mode 100644 mrk/10/51.md create mode 100644 mrk/11/01.md create mode 100644 mrk/11/04.md create mode 100644 mrk/11/07.md create mode 100644 mrk/11/11.md create mode 100644 mrk/11/13.md create mode 100644 mrk/11/15.md create mode 100644 mrk/11/17.md create mode 100644 mrk/11/20.md create mode 100644 mrk/11/22.md create mode 100644 mrk/11/24.md create mode 100644 mrk/11/27.md create mode 100644 mrk/11/29.md create mode 100644 mrk/11/31.md create mode 100644 mrk/12/01.md create mode 100644 mrk/12/04.md create mode 100644 mrk/12/06.md create mode 100644 mrk/12/08.md create mode 100644 mrk/12/10.md create mode 100644 mrk/12/13.md create mode 100644 mrk/12/16.md create mode 100644 mrk/12/18.md create mode 100644 mrk/12/20.md create mode 100644 mrk/12/24.md create mode 100644 mrk/12/26.md create mode 100644 mrk/12/28.md create mode 100644 mrk/12/32.md create mode 100644 mrk/12/35.md create mode 100644 mrk/12/38.md create mode 100644 mrk/12/41.md create mode 100644 mrk/12/43.md create mode 100644 mrk/13/01.md create mode 100644 mrk/13/03.md create mode 100644 mrk/13/05.md create mode 100644 mrk/13/07.md create mode 100644 mrk/13/09.md create mode 100644 mrk/13/11.md create mode 100644 mrk/13/14.md create mode 100644 mrk/13/17.md create mode 100644 mrk/13/21.md create mode 100644 mrk/13/24.md create mode 100644 mrk/13/28.md create mode 100644 mrk/13/30.md create mode 100644 mrk/13/33.md create mode 100644 mrk/13/35.md create mode 100644 mrk/14/01.md create mode 100644 mrk/14/03.md create mode 100644 mrk/14/06.md create mode 100644 mrk/14/10.md create mode 100644 mrk/14/12.md create mode 100644 mrk/14/15.md create mode 100644 mrk/14/17.md create mode 100644 mrk/14/20.md create mode 100644 mrk/14/22.md create mode 100644 mrk/14/26.md create mode 100644 mrk/14/28.md create mode 100644 mrk/14/30.md create mode 100644 mrk/14/32.md create mode 100644 mrk/14/35.md create mode 100644 mrk/14/37.md create mode 100644 mrk/14/40.md create mode 100644 mrk/14/43.md create mode 100644 mrk/14/47.md create mode 100644 mrk/14/51.md create mode 100644 mrk/14/53.md create mode 100644 mrk/14/55.md create mode 100644 mrk/14/57.md create mode 100644 mrk/14/60.md create mode 100644 mrk/14/63.md create mode 100644 mrk/14/66.md create mode 100644 mrk/14/69.md create mode 100644 mrk/14/71.md create mode 100644 mrk/15/01.md create mode 100644 mrk/15/04.md create mode 100644 mrk/15/06.md create mode 100644 mrk/15/09.md create mode 100644 mrk/15/12.md create mode 100644 mrk/15/14.md create mode 100644 mrk/15/16.md create mode 100644 mrk/15/19.md create mode 100644 mrk/15/22.md create mode 100644 mrk/15/25.md create mode 100644 mrk/15/29.md create mode 100644 mrk/15/31.md create mode 100644 mrk/15/33.md create mode 100644 mrk/15/36.md create mode 100644 mrk/15/39.md create mode 100644 mrk/15/42.md create mode 100644 mrk/15/45.md create mode 100644 mrk/16/01.md create mode 100644 mrk/16/03.md create mode 100644 mrk/16/05.md create mode 100644 mrk/16/08.md create mode 100644 mrk/16/09.md create mode 100644 mrk/16/12.md create mode 100644 mrk/16/14.md create mode 100644 mrk/16/17.md create mode 100644 mrk/16/19.md create mode 100644 phm/01/01.md create mode 100644 phm/01/04.md create mode 100644 phm/01/08.md create mode 100644 phm/01/10.md create mode 100644 phm/01/14.md create mode 100644 phm/01/17.md create mode 100644 phm/01/21.md create mode 100644 phm/01/23.md create mode 100644 php/01/01.md create mode 100644 php/01/03.md create mode 100644 php/01/07.md create mode 100644 php/01/09.md create mode 100644 php/01/12.md create mode 100644 php/01/15.md create mode 100644 php/01/18.md create mode 100644 php/01/20.md create mode 100644 php/01/22.md create mode 100644 php/01/25.md create mode 100644 php/01/28.md create mode 100644 php/02/01.md create mode 100644 php/02/03.md create mode 100644 php/02/05.md create mode 100644 php/02/09.md create mode 100644 php/02/12.md create mode 100644 php/02/14.md create mode 100644 php/02/17.md create mode 100644 php/02/19.md create mode 100644 php/02/22.md create mode 100644 php/02/25.md create mode 100644 php/02/28.md create mode 100644 php/03/01.md create mode 100644 php/03/04.md create mode 100644 php/03/06.md create mode 100644 php/03/08.md create mode 100644 php/03/12.md create mode 100644 php/03/15.md create mode 100644 php/03/17.md create mode 100644 php/03/20.md create mode 100644 php/04/01.md create mode 100644 php/04/04.md create mode 100644 php/04/08.md create mode 100644 php/04/10.md create mode 100644 php/04/14.md create mode 100644 php/04/18.md create mode 100644 php/04/21.md create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rev/22/20.md create mode 100644 rom/01/01.md create mode 100644 rom/01/04.md create mode 100644 rom/01/07.md create mode 100644 rom/01/08.md create mode 100644 rom/01/11.md create mode 100644 rom/01/13.md create mode 100644 rom/01/16.md create mode 100644 rom/01/18.md create mode 100644 rom/01/20.md create mode 100644 rom/01/22.md create mode 100644 rom/01/24.md create mode 100644 rom/01/26.md create mode 100644 rom/01/28.md create mode 100644 rom/01/29.md create mode 100644 rom/01/32.md create mode 100644 rom/02/01.md create mode 100644 rom/02/03.md create mode 100644 rom/02/05.md create mode 100644 rom/02/08.md create mode 100644 rom/02/10.md create mode 100644 rom/02/13.md create mode 100644 rom/02/15.md create mode 100644 rom/02/17.md create mode 100644 rom/02/21.md create mode 100644 rom/02/23.md create mode 100644 rom/02/25.md create mode 100644 rom/02/28.md create mode 100644 rom/03/01.md create mode 100644 rom/03/03.md create mode 100644 rom/03/05.md create mode 100644 rom/03/07.md create mode 100644 rom/03/09.md create mode 100644 rom/03/11.md create mode 100644 rom/03/13.md create mode 100644 rom/03/15.md create mode 100644 rom/03/19.md create mode 100644 rom/03/21.md create mode 100644 rom/03/23.md create mode 100644 rom/03/25.md create mode 100644 rom/03/27.md create mode 100644 rom/03/29.md create mode 100644 rom/03/31.md create mode 100644 rom/04/01.md create mode 100644 rom/04/04.md create mode 100644 rom/04/06.md create mode 100644 rom/04/09.md create mode 100644 rom/04/11.md create mode 100644 rom/04/13.md create mode 100644 rom/04/16.md create mode 100644 rom/04/18.md create mode 100644 rom/04/20.md create mode 100644 rom/04/23.md create mode 100644 rom/05/01.md create mode 100644 rom/05/03.md create mode 100644 rom/05/06.md create mode 100644 rom/05/08.md create mode 100644 rom/05/10.md create mode 100644 rom/05/12.md create mode 100644 rom/05/14.md create mode 100644 rom/05/16.md create mode 100644 rom/05/18.md create mode 100644 rom/05/20.md create mode 100644 rom/06/01.md create mode 100644 rom/06/04.md create mode 100644 rom/06/06.md create mode 100644 rom/06/08.md create mode 100644 rom/06/10.md create mode 100644 rom/06/12.md create mode 100644 rom/06/15.md create mode 100644 rom/06/17.md create mode 100644 rom/06/19.md create mode 100644 rom/06/22.md create mode 100644 rom/07/01.md create mode 100644 rom/07/02.md create mode 100644 rom/07/04.md create mode 100644 rom/07/06.md create mode 100644 rom/07/07.md create mode 100644 rom/07/09.md create mode 100644 rom/07/11.md create mode 100644 rom/07/13.md create mode 100644 rom/07/15.md create mode 100644 rom/07/17.md create mode 100644 rom/07/19.md create mode 100644 rom/07/22.md create mode 100644 rom/07/24.md create mode 100644 rom/08/01.md create mode 100644 rom/08/03.md create mode 100644 rom/08/06.md create mode 100644 rom/08/09.md create mode 100644 rom/08/11.md create mode 100644 rom/08/12.md create mode 100644 rom/08/14.md create mode 100644 rom/08/16.md create mode 100644 rom/08/18.md create mode 100644 rom/08/20.md create mode 100644 rom/08/23.md create mode 100644 rom/08/26.md create mode 100644 rom/08/28.md create mode 100644 rom/08/31.md create mode 100644 rom/08/33.md create mode 100644 rom/08/35.md create mode 100644 rom/08/37.md create mode 100644 rom/09/01.md create mode 100644 rom/09/03.md create mode 100644 rom/09/06.md create mode 100644 rom/09/08.md create mode 100644 rom/09/10.md create mode 100644 rom/09/14.md create mode 100644 rom/09/17.md create mode 100644 rom/09/19.md create mode 100644 rom/09/22.md create mode 100644 rom/09/25.md create mode 100644 rom/09/27.md create mode 100644 rom/09/30.md create mode 100644 rom/09/32.md create mode 100644 rom/10/01.md create mode 100644 rom/10/04.md create mode 100644 rom/10/06.md create mode 100644 rom/10/08.md create mode 100644 rom/10/11.md create mode 100644 rom/10/14.md create mode 100644 rom/10/16.md create mode 100644 rom/10/18.md create mode 100644 rom/10/19.md create mode 100644 rom/10/20.md create mode 100644 rom/11/01.md create mode 100644 rom/11/04.md create mode 100644 rom/11/06.md create mode 100644 rom/11/09.md create mode 100644 rom/11/11.md create mode 100644 rom/11/13.md create mode 100644 rom/11/15.md create mode 100644 rom/11/17.md create mode 100644 rom/11/19.md create mode 100644 rom/11/22.md create mode 100644 rom/11/23.md create mode 100644 rom/11/25.md create mode 100644 rom/11/26.md create mode 100644 rom/11/28.md create mode 100644 rom/11/30.md create mode 100644 rom/11/33.md create mode 100644 rom/11/35.md create mode 100644 rom/12/01.md create mode 100644 rom/12/03.md create mode 100644 rom/12/04.md create mode 100644 rom/12/06.md create mode 100644 rom/12/09.md create mode 100644 rom/12/11.md create mode 100644 rom/12/14.md create mode 100644 rom/12/17.md create mode 100644 rom/12/19.md create mode 100644 rom/13/01.md create mode 100644 rom/13/03.md create mode 100644 rom/13/06.md create mode 100644 rom/13/08.md create mode 100644 rom/13/11.md create mode 100644 rom/13/13.md create mode 100644 rom/14/01.md create mode 100644 rom/14/03.md create mode 100644 rom/14/05.md create mode 100644 rom/14/07.md create mode 100644 rom/14/10.md create mode 100644 rom/14/12.md create mode 100644 rom/14/14.md create mode 100644 rom/14/16.md create mode 100644 rom/14/18.md create mode 100644 rom/14/20.md create mode 100644 rom/14/22.md create mode 100644 rom/15/01.md create mode 100644 rom/15/03.md create mode 100644 rom/15/05.md create mode 100644 rom/15/08.md create mode 100644 rom/15/10.md create mode 100644 rom/15/12.md create mode 100644 rom/15/13.md create mode 100644 rom/15/14.md create mode 100644 rom/15/15.md create mode 100644 rom/15/17.md create mode 100644 rom/15/20.md create mode 100644 rom/15/22.md create mode 100644 rom/15/24.md create mode 100644 rom/15/26.md create mode 100644 rom/15/28.md create mode 100644 rom/15/30.md create mode 100644 rom/15/33.md create mode 100644 rom/16/01.md create mode 100644 rom/16/03.md create mode 100644 rom/16/06.md create mode 100644 rom/16/09.md create mode 100644 rom/16/12.md create mode 100644 rom/16/15.md create mode 100644 rom/16/17.md create mode 100644 rom/16/19.md create mode 100644 rom/16/21.md create mode 100644 rom/16/23.md create mode 100644 rom/16/25.md create mode 100644 rom/16/27.md create mode 100644 tit/01/01.md create mode 100644 tit/01/04.md create mode 100644 tit/01/06.md create mode 100644 tit/01/08.md create mode 100644 tit/01/10.md create mode 100644 tit/01/12.md create mode 100644 tit/01/15.md create mode 100644 tit/02/01.md create mode 100644 tit/02/03.md create mode 100644 tit/02/06.md create mode 100644 tit/02/09.md create mode 100644 tit/02/11.md create mode 100644 tit/02/14.md create mode 100644 tit/02/15.md create mode 100644 tit/03/01.md create mode 100644 tit/03/03.md create mode 100644 tit/03/04.md create mode 100644 tit/03/06.md create mode 100644 tit/03/08.md create mode 100644 tit/03/09.md create mode 100644 tit/03/12.md create mode 100644 tit/03/14.md create mode 100644 tit/03/15.md diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9103b842 --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1Corintiens1:1-3 + +## UDB: + +1 Je, Paul, écris cette lettre* Sosthène, notre confrère, est avec moi alors que j'écris cette lettre à toi* Dieu m'a nommé apôtre du Christ Jésus et Dieu m'a choisi pour le servir* 2 Cette lettre est à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu, avec tous sinon - partout - qui appelle Dieu à les sauver au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et les nôtres +3 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aiment et vous donnent la paix* + +## ULB: + +1 Paul, appelé par le Christ Jésus d'être un apôtre par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à Sois un peuple saint* Nous écrivons également à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans chaque lieu, leur Seigneur et le nôtre* 3 Que la grâce et la paix viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul et Sosthenes ont écrit cette lettre aux chrétiens qui appartenaient à l'église de Corinthe* +Informations générales: +Sauf indication contraire, des mots tels que «vous» et «votre» se réfèrent à l'audience de Paul et sont donc pluriels* +(Voir: formes de vous ) +Paul… à l'église de Dieu à Corinthe +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et le but public* AT: «Paul, je t'ai écrit cette lettre à Corinthe qui croit en Dieu» +Sosthène notre frère +Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux Sosthène* AT: “Sosthenes le frère toi et je sais »(Voir: Comment traduire les noms et la connaissance supposée et l'information implicite ) +ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ +Ici «sanctifié» fait référence à des personnes que Dieu a réservées pour l'honorer* AT: «à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu "ou" pour ceux que Dieu a mis de côté pour lui-même parce qu'ils appartiennent à Jésus Christ » + +qui sont appelés à être des personnes saintes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a appelé à être un peuple saint" (Voir: Actif ou Passif ) +qui appelle le nom de notre Seigneur Jésus Christ +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: «qui appelle le Seigneur Jésus-Christ» (voir :) +leur Seigneur et les nôtres +Le mot «notre» inclut l'audience de Paul* Jésus est le Seigneur de Paul et les Corinthiens et tous les des églises* (Voir: "Nous" inclus ) + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* appeler, +* Christ, le Messie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* apôtre, apôtres, apostolat +* Volonté de Dieu +* frère, frères +* église, églises +* Corinthe, Corinthiens +* saint, sainteté, impie, sacré +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..47572996 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1Corinthiens 1:4-6 + +## UDB: + +4 Je remercie mon Dieu chaque jour pour vous à cause des nombreux cadeaux coûteux que le Christ Jésus a donnés à toi parce qu'il t'aime* 5 Christ vous a donné tant de choses* Il vous a aidé dans toutes vos parler et dans toutes vos connaissances* 6 Vous êtes la preuve que ces déclarations à propos de Christ est vrai* + +## ULB: + +4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donnée* +5 Il vous a rendus riches de toutes les manières, de tout discours et de toute connaissance 6, tout comme le témoignage à propos de Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul décrit la position du croyant et sa communion en Christ en attendant sa venue* +à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donné +Paul parle de la grâce comme si c'était un objet physique que Jésus donnait aux chrétiens en cadeau* À: +"Parce que Jésus-Christ a rendu possible la bienveillance de Dieu" (Voir: Métaphore ) +Il t'a rendu riche +Les significations possibles sont 1) «Christ vous a enrichi» ou 2) «Dieu vous a enrichi»* +vous a rendu riche dans tous les sens +Paul parle en termes généraux* AT: “vous a enrichi de toutes sortes de bénédictions spirituelles” (Voir: Hyperbole et généralisation ) +dans tous les discours +Dieu vous a permis de parler aux autres du message de Dieu de plusieurs manières* +tout savoir +Dieu vous a permis de comprendre le message de Dieu de plusieurs manières* + +le témoignage sur Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous +Les significations possibles sont 1) «vous avez vu par vous-même que ce que nous avions dit à propos de Christ était vrai» ou 2) “d'autres personnes ont appris en voyant comment vous vivez maintenant que ce que nous et vous disons à propos de Christ est vrai*" + +## mots de traduction + +* grâce, gracieux +* savoir, savoir , faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités + +22 + diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..06c18ab5 --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 1: 7-9 + +## UDB: + +7 C'est la raison pour laquelle vous ne manquez aucun cadeau de l'Esprit de Dieu pendant que vous attendez le jour où Dieu fera connaître le Seigneur Jésus-Christ et le montrera à tous* 8 Dieu vous fera aussi fort pour que vous puissiez le servir jusqu'à la fin, de sorte que vous n'apporterez aucune honte sur le jour où notre Seigneur Jésus-Christ retourne sur terre* 9 Dieu tient sa promesse de le faire* Dieu vous a appelé pour que vous puissiez connaître et aimer son Fils, Jésus-Christ, qui est notre Seigneur* + +## ULB: + +7 Par conséquent, vous ne manquez pas de don spirituel lorsque vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ* 8 Il vous fortifiera aussi jusqu'à la fin, afin que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus* Christ* 9 Dieu est fidèle, qui t'a appelé à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur* + +## notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +vous ne manquez pas de cadeau spirituel +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "vous avez tous les dons spirituels" (voir: litotes ) +la révélation de notre Seigneur Jésus Christ +Les significations possibles sont 1) «le moment où Dieu révélera le Seigneur Jésus-Christ» ou 2) «le moment où +notre Seigneur Jésus-Christ se révélera* +vous serez irréprochable +Il n'y aura aucune raison pour que Dieu vous condamne* +Dieu est fidèle +"Dieu fera tout ce qu'il a dit qu'il ferait" +son fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* cadeau, cadeaux +* révéler, , révélation +* irréprochable +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* fidèle, fidélité, infidélité +* appeler +* camaraderie + diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..802a71d4 --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1Corinthiens1:12-13 + +* UDB: + +12 C'est le problème* Chacun de vous prétend être loyal envers l'un ou l'autre* L'un dit: «Je suis fidèle à Paul*» Un autre dit: «Je suis fidèle à Apollos*» Quelqu'un d'autre dit: «Je suis fidèle à Peter*" le dernier dit: «Mais je suis fidèle à Christ 13* » Mais Christ ne divise pas sa loyauté* Paul n'était pas crucifié pour vous* La personne qui vous a baptisé ne vous a pas baptisée au nom de Paul* + +## ULB: + +12 Je veux dire ceci: Chacun de vous dit: «Je suis avec Paul» ou «Je suis avec A pollos» ou «Je suis avec Céphas» ou «Je suis avec Christ»* 13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Avez-vous été baptisé dans le nom de Paul? + +## notes de traduction + +Chacun de vous dit +Paul exprime une attitude générale de division* +Christ est-il divisé? +Paul souhaite souligner la vérité selon laquelle Christ n'est pas divisé mais un* “Il n'est pas possible de diviser +Christ comme vous le faites! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) +Paul a-t-il été crucifié pour vous? +Paul tient à souligner que c'était Christ, pas Paul ou Apollos, qui a été crucifié* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: «Ce n'est certainement pas Paul qu'ils ont mis à mort sur la croix pour votre salut! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +Avez-vous été baptisé au nom de Paul? +Paul tient à souligner que nous sommes tous baptisés au nom de Christ* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: "Ce n'est pas au nom de Paul que les gens vous ont baptisé!" (Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif ) +au nom de Paul +"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de"* AT: "par l'autorité de Paul" (Voir:) + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* Apollos +* Peter, Simon Pierre, Cephas +* Christ, le Messie +* crucifier, crucifié +* baptiser, baptême + diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e326f48f --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1Corinthiens1:14:16 + +1 Corinthiens 1: 14-16 + +## UDB: + +14 Je remercie Dieu d'avoir baptisé seulement quelques personnes là-bas; parmi eux, j'ai baptisé Crispus et Gaius* +15 Ce ne serait pas vrai que je les ai baptisés en mon nom* 16 (Maintenant je me souviens que j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas, mais à part ces personnes, je ne me souviens pas d'avoir baptisé quelqu'un d'autre à Corinthe*) + +## ULB: + +14 Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius* 15 C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom* 16 (J'ai aussi baptisé la maison de Stephanas* + +Au-delà de ça, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres*) + +## notes de traduction + +aucun de vous, sauf +"seulement" +Crispus +C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien* (Voir: Comment traduire des noms ) +Gaius +Il a voyagé avec l'apôtre Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) +C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom +Ici, «nom» représente «autorité»* Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Pour certains d'entre vous qui aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +le ménage de Stephanas +Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef* +(Voir: Comment traduire des noms ) + +## mots de traduction + +* baptiser, baptême +* ménage, ménages +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d67d7e02 --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1Corinthiens1:17-17 + +## UDB: + +17 Le travail le plus important que le Christ m'a envoyé faire était de dire à tous les bonnes nouvelles de lui, et non de baptiser des gens* Je n'ai pas proclamé la bonne nouvelle en utilisant la sagesse humaine ou des mots intelligents afin Au lieu de cela, je pourrais utiliser le pouvoir du travail de Christ mourant sur la croix* + +## ULB: + +17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser mais pour prêcher l'Évangile* Il ne m'a pas envoyé prêcher avec des paroles de sagesse humaine, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son pouvoir* + +## notes de traduction + +Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser +Cela signifie que le baptême n'était pas l'objectif premier du ministère de Paul* +paroles de sagesse humaine… la croix du Christ ne devrait pas être vidé de son pouvoir +Paul parle de «mots de sagesse humaine» comme s’il s’agissait de personnes, de la croix comme contenant et de pouvoir comme une chose physique que Jésus peut mettre dans ce conteneur* Cela peut être indiqué sous forme active* À: “Paroles de sagesse humaine… ces mots de sagesse humaine ne doivent pas vider la croix du Christ de son pouvoir ”ou“ mots de sagesse humaine… les gens ne devraient pas cesser de croire le message à propos de Jésus et commence à penser que je suis plus important que Jésus »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) + +## mots de traduction + +* envoyer +* baptiser, baptême +* prêcher ,proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* mot, mots +* sage, sagesse +* traverser +* pouvoir + diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..20341900 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1Corinthiens1:18-19 + +## UDB: + +18 Car ceux qui sont morts aux choses de Dieu ne peuvent pas le comprendre * Christ est mort pour eux sur la croix, mais ce message leur est inutile* Cependant, pour ceux d'entre nous que Dieu a sauvés et amené à la vie, ce message permet à Dieu de travailler puissamment en nous* 19 Un prophète a écrit dans les Écritures: "La sagesse de ceux qui pensent qu'ils sont sages, Je vais détruire, et je ferai des plans complets des intelligents comme des échecs absolus* + +## ULB: + +18 Car le message sur la croix est une folie pour ceux qui meurent* Mais parmi ceux que Dieu est sauver, c'est le pouvoir de Dieu* 19 Car il est écrit, + +«Je vais détruire la sagesse des sages* +Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent* " + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul met l'accent sur la sagesse de Dieu plutôt que sur la sagesse de l'homme* +le message sur la croix +«La prédication de la crucifixion» ou «le message de la mort du Christ sur la croix» +c'est de la bêtise +"Est insensé" ou "est stupide" +à ceux qui meurent +Ici, «mourir» fait référence au processus de la mort spirituelle* +c'est le pouvoir de Dieu +"C'est Dieu qui travaille puissamment en nous" + +Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent +"Je vais confondre les personnes intelligentes" ou "Je ferai complètement échouer les plans que les gens intelligents font" + +## mots de traduction + +* traverser +* imbécile, insensé, folie +* mourir, mort, mortel +* sauver, coffre-fort, salut +* pouvoir, pouvoirs +* écrit +* sage, sagesse + diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..62db1be7 --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1Corintiens1:20-21 + +## UDB: + +20 Où sont les sages de ce monde? Ils n'ont rien compris à propos de Dieu* Ni les savants, ni ceux qui étaient compétents dans le débat* Car Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une bêtise* 21 Dans la sagesse de Dieu, les incroyants n'ont pas connu Dieu par leur propre sagesse* Donc, Dieu était heureux d'utiliser un message qu'ils pensaient être stupide* C'est un message que nous proclamons et il avait le pouvoir de sauver tous ceux qui le croient* + +## ULB: + +20 Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n'a pas transformé la sagesse du monde en folie? 21 Depuis que le monde dans sa sagesse n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de prêcher pour sauver ceux qui croient* + +## notes de traduction + +Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? +Paul souligne que les personnes vraiment sages sont introuvables* AT: “Comparé à la sagesse de l'Evangile, il n'y a pas de gens sages, pas d'érudits, pas de débatteurs! »(Voir: Question rhétorique ) +le savant +une personne qui est reconnue comme quelqu'un qui a beaucoup étudié +le débatteur +une personne qui se dispute sur ce qu'il sait ou qui est compétent dans de tels arguments +Dieu n'a-t-il pas transformé la sagesse du monde en folie? +Paul utilise cette question pour souligner ce que Dieu a fait à la sagesse de ce monde* AT: "Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une folie" (voir: question rhétorique ) +ceux qui croient +Les significations possibles sont 1) «tous ceux qui croient au message» ou 2) «tous ceux qui croient en Christ»* + +motsde traduction + +* sage, sagesse +* monde, mondain +* imbécile, insensé, folie +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* sauver, , coffre-fort, salut +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4692584c --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1Corinthiens1:22-23 + +## UDB: + +22 Les Juifs voulaient des démonstrations publiques d'un pouvoir miraculeux avant de suivre quelqu'un* Les Grecs recherchent la sagesse à travers de nouvelles et nouvelles façons de penser aux idées spirituelles* 23Mais nous proclamons un message sur le Christ, qui est mort sur une croix* Pour les juifs, ce message sur le la croix du Christ est quelque chose qu'ils ne peuvent pas recevoir parce que la mort sur une croix entraîne une malédiction* À les Grecs c'est trop bête pour mériter leur attention* + +## ULB: + +22 Car les Juifs demandent des signes miraculeux et les Grecs cherchent la sagesse* 23 Mais nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Grecs* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à d'autres enseignants de la Bible* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Christ crucifié +"À propos du Christ, qui est mort sur une croix" (voir: actif ou passif ) +une pierre d'achoppement +Tout comme une personne peut tomber sur un bloc sur une route, le message du salut à travers la crucifixion du Christ empêche les Juifs de croire en Jésus* AT: “pas acceptable” ou “très offensant” +(Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* , Juif +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Grec, grec +* sage, sagesse +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* Christ, le Messie +* crucifier, crucifié +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement +* imbécile,, insensé, folie + +37 + diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ff6074b --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1Corinthiens1:24-25 + +## UDB: + +24 Mais pour nous, nous qui avons appelé Dieu pour que nous puissions le connaître, ce message montre que Dieu a agi puissamment + +et à bon escient en envoyant Christ mourir pour nous* La bonne nouvelle n’est liée à aucune race ou philosophie; +En Christ, il n'y a pas de distinction entre les Juifs et toutes les autres nations et races sur la terre* 25 Pour le +les choses de Dieu qui semblent folles sont vraiment plus sages que les idées les plus brillantes que les êtres humains peuvent +imaginer* Et les choses de Dieu qui paraissent les plus faibles sont plus fortes que les plus fortes et les plus grandes +être humain qui a jamais vécu* + +## ULB: + +24 Mais à ceux que Dieu a appelés, juifs et grecs, nous prêchons Christ comme le pouvoir et + +la sagesse de Dieu* 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est +plus fort que les gens* + +## traduction des notes + +à ceux que Dieu a appelés +“Aux gens que Dieu appelle” +nous prêchons Christ +«Nous enseignons au sujet du Christ» ou «nous parlons du Christ à tout le monde» +Christ comme puissance et sagesse de Dieu +Les significations possibles sont 1) «Dieu a agi avec puissance et sagesse en envoyant Christ mourir pour nous» ou +«Par le Christ, Dieu a montré à quel point il est fort et sage*» +le pouvoir de Dieu +Une autre signification possible est que Christ est puissant et que c'est par Christ que Dieu nous sauve* +la sagesse de Dieu +Une autre signification possible est que Dieu montre le contenu de sa sagesse à travers le Christ* +39 + +1 Corinthiens 1: 24-25 + +## notes de traduction + +la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes +Les significations possibles sont 1) Paul parle avec ironie de la folie et de la faiblesse de Dieu* Paul +sait que Dieu n'est ni stupide ni faible* AT: «Ce qui semble être la folie de Dieu est plus sage que +la sagesse des gens, et ce qui semble être la faiblesse de Dieu est plus forte que la force du peuple » +ou 2) Paul parle du point de vue du peuple grec qui peut penser que Dieu est stupide ou +faible* AT: «ce que les gens appellent la folie de Dieu est vraiment plus sage que ce que les gens appellent la sagesse, et +ce que les gens appellent la faiblesse de Dieu est vraiment plus fort que la force des gens »(Voir: Ironie ) + +## mots de traduction + +* appeler, +* Juif +* Grec +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* pouvoir, pouvoirs +* sage, sagesse +* imbécile, insensé, folle + diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3b543f5c --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1Corinthiens1:26-27 + +## UDB: + +26 Frères et soeurs, regardez le genre de personne que vous étiez quand Dieu vous a appelé* Voir comme sans importance + +vous étiez* Vous n'étiez pas le plus sage des gens* Vous n'étiez pas assez important pour que les gens +vous obéir* Vous n'aviez pas d'ancêtres importants* 27 Au lieu de cela, Dieu a choisi les choses qui n'avaient aucun sens pour +les incroyants afin qu'ils cessent de se louer* Dieu a choisi d'utiliser des choses qui étaient faibles +faire honte aux choses qu'ils croyaient si fortes* + +## ULB: + +26 Regardez vos appels, frères* Peu d'entre vous étaient sages par rapport aux normes humaines* Pas beaucoup de + +vous étiez puissant* Peu d'entre vous étaient de noble naissance* 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de +le monde doit faire honte au sage* Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul souligne la position du croyant devant Dieu* +Pas beaucoup d'entre vous +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Très peu d'entre vous” +sage selon les normes humaines +“Ce que la plupart des gens appellent sage” +de noble naissance +“Spécial parce que votre famille est importante” +Dieu a choisi… sage* Dieu a choisi… fort +Paul répète plusieurs des mêmes mots en deux phrases qui signifient presque la même chose à souligner +la différence entre la façon de faire de Dieu et la façon dont les gens pensent que Dieu devrait les faire* +(Voir: Parallélisme ) +Dieu a choisi les choses folles du monde pour faire honte aux sages +«Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense être stupides de faire honte à ceux que le monde pense +sont sages " +41 + +1 Corinthiens 1: 26-27 + +Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort +«Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense faibles pour faire honte à ceux que le monde pense +sont forts " + +## mots de traduction + +* appelerr +* sage, sagesse +* pouvoir, pouvoirs +* imbécile, insensé, folie +* honte,, sans vergogne, honte, + +sans honte +, choisis, élus + diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..afb1b373 --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1Corinthiens 1:28-29 + +* + +## UDB: + +28 Dieu a choisi ce que les incroyants pensent sans importance pour montrer que les choses qu'ils + +considérent comme important n'ont aucune valeur* 29 Dieu a fait cela pour qu'aucun être humain ne puisse avoir aucune +raison de se louer lui-même et il devrait plutôt offrir à Dieu des louanges* + +## ULB: + +28 Dieu a choisi ce qui est bas et méprisé dans le monde* Il a même choisi des choses qui sont considérées comme + +rien, pour ne rien apporter de précieux* 29 Il a fait cela pour que personne n'ai +une raison de se vanter devant lui* + +## notes de traduction + +ce qui est bas et méprisé +les gens que le monde rejette* AT: «des gens humbles et rejetés» +les choses qui sont considérées comme rien +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les gens considèrent généralement comme sans valeur» (Voir: +Actif ou Passif ) +rien, pour ne rien apporter de précieux +"rien* Il l'a fait pour pouvoir montrer que les choses qui ont de la valeur sont vraiment sans valeur » +les choses qui sont considérées comme précieuses +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que les gens pensent valent de l'argent» ou «les choses que +les gens pensent qu'ils valent le respect »(voir: actif ou passif ) +Il l'a fait +"Dieu a fait ça" + +## mots de traduction + +* monde, mondain +* se vanter, se vante, vanter + diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..4befe724 --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1Corintiens1:30-31 + +## UDB: + +30 À cause de ce que Dieu a fait, vous êtes maintenant unis à Christ Jésus, qui nous a expliqué comment + +Dieu est sage* Il nous a mis à part avec Dieu, il nous a mis à part pour Dieu et il nous a sauvés et +nous a amenés à la sécurité* 31 Ainsi que le disent les Écritures: +"Celui qui se loue doit se louer uniquement dans ce que le Seigneur a fait pour lui*" + +## ULB: + +30 À cause de ce que Dieu a fait, maintenant vous êtes en Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu* Il + +est devenu notre justice, notre sainteté et notre rédemption* 31 En conséquence, comme le dit l'Écriture: «Que l'un +qui se vante, se vante dans le Seigneur* " + +## notes de traduction + +À cause de ce que Dieu a fait +Cela fait référence à l'œuvre du Christ sur la croix* +nous… notre +Ces mots se réfèrent à Paul, ceux avec lui et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) +Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu +Les significations possibles sont 1) «Christ Jésus, qui nous a clairement montré combien Dieu est sage» ou 2) «Christ +Jésus, qui nous a donné la sagesse de Dieu* »(Voir: Métonymie ) +Que celui qui se vante se vante dans le Seigneur +"Si une personne se vante, il devrait se vanter de la grandeur du Seigneur" + +## mots de traduction + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* sage, sagesse +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* saint, sainteté, impie, sacré +* racheter, rédemption, rédempteur +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* se vanter, se vante, vanter + +45 + diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..27db526c --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1Corinthiens2:1-2 + +## UDB: + +1 Quand je suis venu vers vous, frères et sœurs, je n'ai pas fait de beaux discours, je ne l'ai pas répété + +vous les choses que les sages ont dit* Je vous ai dit les vérités cachées au sujet de Dieu* 2 J'ai décidé de ne pas parler à +vous de tout autre chose que Jésus-Christ et sa mort sur la croix* + +## ULB: + +1 Quand je suis venu à vous, frères, je ne suis pas venu avec l'éloquence de la parole ou de la sagesse comme je l'ai proclamé + +des vérités cachées sur Dieu* [ 1 ] 2 Car j'ai décidé de ne rien savoir quand j'étais parmi vous sauf Jésus +Christ et lui crucifié* +2: 1 [ 1 ] Beaucoup d'autres versions ont été lues, car j'ai proclamé le témoignage de Dieu * + +## notes de traduction + +Présentarion de contexte: +Paul oppose la sagesse humaine et la sagesse de Dieu* Il souligne que la sagesse spirituelle vient +de Dieu* +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +J'ai décidé de ne rien savoir… sauf Jésus Christ +Quand Paul a dit qu'il «a décidé de ne rien savoir», il a exagéré de souligner qu'il avait décidé +concentrez-vous sur rien d'autre que Jésus-Christ et enseignez-le* AT: «J'ai décidé de ne rien apprendre… sauf +Jésus-Christ ”ou“ J'ai décidé de ne rien enseigner… sauf Jésus-Christ ”(voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +## mots de traduction + +* frère, frères +* sage, sagesse + +* + +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées + +48notes dfe traduction 1 Corinthiens 2: 1-2 + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* crucifier, crucifié + diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..18fee786 --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1Corinthiens2:3-5 + +## UDB: + +3 Vous savez comme j'étais faible quand j'étais avec vous* Vous savez que la peur a rempli mon cœur et que vous + +m'a vu trembler de terreur* 4 Mais vous avez entendu mon message et vous savez que lorsque je vous ai parlé, je +n'a pas donné de discours soigneusement planifiés* Au lieu de cela, l'Esprit de Dieu vous a montré que je parlais +la vérité à cause du pouvoir des miracles qu'il a fait à travers moi* 5 J'ai enseigné de cette façon afin que vous puissiez avoir +confiance en Dieu à cause de son pouvoir, et non à cause de la sagesse humaine* + +## ULB: + +3 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans beaucoup de tremblement* 4 Et mon message et ma + +proclamation n'était pas avec des mots persuasifs de sagesse* Au lieu de cela, ils étaient avec la démonstration +de l'Esprit et du pouvoir, 5 afin que votre foi ne soit pas dans la sagesse des humains, mais +le pouvoir de Dieu* + +## notes de traduction + +J'étais avec toi +"Je visitais avec vous" +dans la faiblesse +Les significations possibles sont: 1) «physiquement faible» ou 2) «avoir l'impression de ne pas pouvoir faire ce que je devais faire»* +paroles persuasives de sagesse +des mots qui sonnent bien et avec lesquels le conférencier espère amener les gens à faire ou à croire quelque chose + +## mots de traduction + +* peur + +* + +* mot, mots +* sage, sagesse +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* pouvoir, pouvoirs +* Foi +* Dieu + diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b225a310 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1Corinthiens2:6-7 + +## UDB: + +6 Maintenant, c'est à ceux qui croient pleinement en Christ que nous parlons* Vous avez maintenant la sagesse et cette sagesse + +n'a rien à voir avec les rois et les gouverneurs de cette vie, qui disparaîtront bientôt* 7 Non, nous +proclamons la sagesse que Dieu a gardée cachée jusqu'à maintenant; cette sagesse est les choses sages que Dieu a décidé de +faire avant de créer le monde, et il a décidé de faire ces choses pour que lui et d'autres êtres +soient un jour honorer par nous * + +## ULB: + +6 Nous parlons maintenant de la sagesse parmi les adultes, mais pas de la sagesse de ce monde ou des dirigeants* + +de cet âge, qui meurent* 7 Au lieu de cela, nous parlons de la sagesse de Dieu dans la vérité cachée, la sagesse cachée +que Dieu a prédestinée avant les âges pour notre gloire* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul interrompt son argument principal pour expliquer ce qu'il entend par «sagesse» et à qui il veut +parler* +Maintenant nous parlons +Le mot «Maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Paul commence à expliquer cela +la vraie sagesse est la sagesse de Dieu* +parle la sagesse +Le nom abstrait «sagesse» peut être énoncé comme l'adjectif «sage»* AT: «parler avec sagesse» ou +"Parlez un message sage" (Voir: Noms abstraits ) +la maturité +«Croyants matures» +avant les âges +“Avant que Dieu crée quelque chose” +pour notre gloire +«Pour assurer notre gloire future» +52 +traduction des notes 1 Corinthiens 2: 6-7 + +## mots de traduction + +* sage, sagesse +* monde, mondain +* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation +* age, +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* prédestine, prédestiné +* gloire, glorieuse, glorifie, + diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f08e22f2 --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1Corinthiens 2:8-9 + +## UDB: + +8 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne connaissait les plans sages de Dieu* S'ils les avaient compris, + +ils n'auraient jamais cloué le Seigneur, celui qui est si grand, à la croix* 9 Mais dans les +Écritures il dit: +"Les choses que personne n'a vues, +que personne n'a entendu, +et que personne ne pouvait imaginer *** +Ce sont ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment* " + +## ULB: + +8 Aucun des dirigeants de cet âge ne l'a compris, car s'ils l'avaient compris, ils n'auraient pas + +crucifié le Seigneur de gloire* 9 Mais comme il est écrit, +«Des choses qu'aucun œil n'a vues, +aucune oreille n'a entendu, +aucun esprit n'a imaginé, +les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment* " + +## notes de traduction + +le seigneur de la gloire +“Jésus, le glorieux Seigneur” +Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment +Ceci est une phrase incomplète* Certaines traductions en font une phrase complète: +oeil… imaginé; ce sont les choses… qui l'aiment* »D'autres la laissent incomplète mais montrent que +est incomplet en utilisant la ponctuation non finale ici et en commençant le verset suivant dans la suite +de ce verset: «Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment» +Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé +Ceci est un triplet se référant à toutes les parties d'une personne pour souligner qu'aucun homme n'a jamais été au courant de +les choses que Dieu a préparées* (Voir: métonymie ) +54 +notes de traduction 1 Corinthiens 2: 8-9 +les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment +Le Seigneur a créé dans le ciel de merveilleuses surprises pour ceux qui l'aiment* + +## mots de traduction + +* règle,, dirigeants, décision, décisions, annulation, +* savoir, , faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* sage, sagesse +* crucifier, crucifié +* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* gloire, glorieuse, glorifie +* écrit +* aime + diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..deb13118 --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1Coithiens2:10-11 + +## UDB: + +10 Ce sont les choses mêmes que Dieu nous a montrées par l'Esprit* Car l'Esprit voit tout et + +il sait tout* Il connaît même les secrets les plus profonds et cachés que seul Dieu connaît +lui-même* 11 Personne, sauf l'esprit de la personne, ne sait ce qu'il pense* Donc c'est que personne ne +connaît les choses cachées de Dieu sauf l'Esprit de Dieu* + +## ULB: + +10 Ce sont les choses que Dieu nous a révélées par l'Esprit* Pour les toutes recherches de l'esprit + +, même les choses profondes de Dieu* 11Car qui sait les pensées d'une personne, sauf l'esprit de +la personne en lui? De même, personne ne connaît les choses profondes de Dieu, sauf l'Esprit de Dieu* + +## notes de traduction + +Ce sont les choses +Paul parle des vérités sur Jésus et la croix* Si 1 Corinthiens 2: 9 est traité comme une phrase incomplete +, "ce sont les choses*" +Car qui connaît les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui? +Paul utilise cette question pour souligner que personne ne sait ce que pense une personne, sauf la personne +lui-même* AT: "Personne ne sait ce que pense une personne si ce n'est son esprit" (Voir: Rhétorique +Question ) +esprit de la personne +Cela fait référence à l'être intérieur d'une personne, à sa propre nature spirituelle* +personne ne connaît les choses profondes de Dieu que l'Esprit de Dieu +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seul l'Esprit de Dieu connaît les choses profondes de Dieu" (voir: +Double Négatif ) + +## mots de traduction + +* révéler révélation +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +56 + diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3d6383d8 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1Corinthiens2:12-13 + +## UDB: + +12 L'Esprit que Dieu nous a donné n'est pas un esprit qui vient de ce monde* Nous avons reçu l'Esprit qui + +vient de Dieu* Cet Esprit nous aide à comprendre tous les dons que Dieu nous donne librement* 13 Nous enseignons +ces leçons que les gens instruits dans la sagesse de ce monde ne peuvent pas comprendre* Ces leçons +ne sont enseignés que par l'Esprit de Dieu* Il nous aide à comprendre ce que signifient ces leçons* + +## ULB: + +12 Mais nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous puissions + +Connaître les choses que Dieu nous a données librement* 13 Nous parlons de ces choses avec des mots que la sagesse l'homme ne peut pas enseigner, mais que l'Esprit nous enseigne* L'Esprit interprète les mots spirituels avec +sagesse spirituelle* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus ) +nous est donné librement par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu nous a donné librement» ou «que Dieu nous a aimablement donné» +(Voir: actif ou passif ) +L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle +Le Saint-Esprit communique la vérité de Dieu aux croyants selon les propres mots de l'Esprit et leur donne son +propre sagesse* +L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle +"L'Esprit explique utilise sa propre sagesse spirituelle pour expliquer les mots spirituels" + +## mots de traduction + +* monde, mondain +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* mot, mots +* sage, sagesse + diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a065ca34 --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1Corinthiens2:14-16 + +## UDB: + +14 Celui qui ne connaît pas Dieu ne peut accepter ces leçons spirituelles* Pour lui, ils sonnent comme + +les leçons des imbéciles* Même s'il voulait les accepter, il serait incapable de le faire, car seules les personnes +ceux qui ont la sagesse qui vient de Dieu peuvent comprendre ces choses* 15 Celui qui connait +Dieu évalue toutes les questions, mais Dieu n'acceptera pas leur évaluation de lui* 16 Comme l'un de nos prophètes +a écrit: +”Il est impossible à quiconque de connaître tout ce qui est dans la pensée du Seigneur* +Personne n'est capable d'enseigner à Dieu* +Mais nous pouvons connaître les pensées mêmes du Christ* + +## ULB: + +14 L'inspirituel ne reçoit pas les choses qui appartiennent à l'Esprit de Dieu, car elles sont + +folie pour lui* Il ne peut pas les connaître parce qu'ils sont discernés spirituellement* 15 Celui qui +est spirituel juge toutes choses, mais il n'est pas soumis au jugement des autres* + +16 «Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, pour qu'il puisse l'instruire? + +Mais nous avons l'esprit de Christ* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus ) +personne non spirituelle +la personne non chrétienne qui n'a pas reçu le Saint-Esprit +parce qu'ils sont discernés spirituellement +“Parce que comprendre ces choses nécessite l'aide de l'Esprit” +Celui qui est spirituel +"Le croyant qui a reçu l'Esprit" +60 +notes de traduction 1 Corinthiens 2: 14-16 +Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, qu'il peut l'instruire? +Paul utilise cette question pour souligner que personne ne connaît la pensée du Seigneur* Personne n'est aussi sage que +le Seigneur* AT: «Personne ne peut connaître l'esprit du Seigneur, alors personne ne peut lui apprendre quelque chose qu'il fait qu'il + +## mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* imbécile, insensé, folie +* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* discerner, , discernement +* juge, juges, jugement, jugements +* sujet, sujets, soumis, + +a été soumis, ont été soumis, soumis à + diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..331c8ba6 --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1Corinthiens 3:1-2 + +## UDB: + +1 Mes frères et sœurs, quand j'étais avec vous, vous n'étiez pas prêt à entendre les vérités difficiles + +à propos de Dieu Je pourrais seulement vous parler comme si vous étiez des petits enfants qui sont unis à Christ* 2 je +vous a appris des choses faciles à comprendre, car une mère donne du lait à ses bébés* Vous étiez +pas prêt pour les aliments solides* Et même maintenant, vous n'êtes pas prêt* + +## ULB: + +1 Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler en tant que peuple spirituel, mais plutôt en tant que peuple charnel, + +petits enfants en Christ* 2 Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide, car tu n'y étais pas prêt; et même maintenant + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul rappelle maintenant aux croyants corinthiens comment ils vivent réellement au lieu de se comporter comme +leur position devant Dieu est* Il leur rappelle ensuite que la personne qui les enseigne n'est pas aussi +important comme Dieu qui donne leur croissance* +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +personnes spirituelles +les gens qui obéissent à l'esprit +gens charnels +les gens qui suivent leurs propres désirs +quant aux petits enfants en Christ +Les Corinthiens sont comparés aux enfants très jeunes en âge et compréhensifs* AT: “très +jeunes croyants en Christ »(Voir: Métaphore ) +Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide +Les Corinthiens ne peuvent comprendre que des vérités faciles, comme les bébés qui ne peuvent boire que du lait* Elles sont ne +pas assez mature pour comprendre de plus grandes vérités comme les enfants plus âgés qui peuvent maintenant manger des aliments solides* +(Voir: métaphore ) +63 + +1 Corinthiens 3: 1-2 notes de traduction + +vous n'êtes pas encore prêt +Cela sous-entend qu'ils ne sont pas prêts à comprendre des enseignements plus difficiles* AT: “vous n'êtes toujours pas +prêt à comprendre les enseignements les plus difficiles sur la suite du Christ »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) + +## mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* la chair +* Christ, le Messie + diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc3fc48f --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# 1Corinthiens 3:3-5 + +## UDB: + +3 Je le dis parce que vous êtes toujours des incroyants, même si vous êtes chrétiens* Je vous connais + +ne sont pas prêts parce que beaucoup d'entre vous sont jaloux et se querellent entre eux et que vous jugez +les choses comme si vous étiez encore incroyants* 4 Certains d'entre vous disent que vous suivez ce que moi Paul, j'ai +enseigné; d'autres disent qu'ils suivent ce que Apollos a enseigné* Vous agissez comme des mécréants +acte* + +5 Comparé à l'excellent travail que Dieu a accompli dans votre vie, Apollos n'est pas important* Ni est + +Paul important Nous sommes tous deux serviteurs et nous servons le même Dieu de la manière qu'il nous a assignée +* + +## ULB: + +3 Car vous êtes encore charnel* Car là où la jalousie et les conflits existent parmi vous, ne vivez-vous pas selon + +à la chair, et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? 4 Car quand on dit: «Je suis Paul» +et un autre dit: «Je suis Apollos», ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? 5 Qui est alors Apollos? +Qui est Paul? Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches* + +## traduction des notes + +encore charnel +se comporter toujours selon les désirs pécheurs ou mondains +Ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? +Paul réprimande les Corinthiens pour leur comportement coupable* «Marcher» est une métaphore pour «juger +votre comportement », décider ce qui est bon ou mauvais* AT: “vous devriez avoir honte parce que vous êtes +se comporter selon vos désirs pécheurs et vous utilisez des normes humaines pour décider si +votre comportement est bon ou mauvais! »(Voir: Question et métaphore rhétoriques ) +ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? +Paul réprimande les Corinthiens* AT: “tu devrais avoir honte parce que tu vis de la même +manière dont vivent les gens qui n'ont pas l'Esprit »(voir: question rhétorique ) +Qui est alors Apollos? Qui est Paul? +Paul insiste sur le fait que lui et Apollos ne sont pas la source originale de l’évangile, et par conséquent le +Les Corinthiens ne devraient pas les suivre* AT: "Il est faux de former des groupes pour suivre Apollos ou Paul!" +(Voir: question rhétorique ) +65 + +1 Corinthiens 3: 3-5notes de traduction + +Qui est Paul? +Paul parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* AT: "Je ne suis pas important!" +ou "Qui suis-je?" (Voir: question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne ) +Serviteurs à travers lesquels vous avez cru +Paul répond à sa propre question en disant que lui et Apollos sont des serviteurs de Dieu* AT: “Paul et +Apollos sont les serviteurs de Christ et vous avez cru au Christ parce que nous l'avons servi »(voir: Ellipse ) +Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches +Cela peut être indiqué avec les informations comprises* AT: «Nous sommes des serviteurs à travers lesquels vous avez cru* +Nous ne sommes que des personnes à qui le Seigneur a donné des tâches »(Voir: Ellipse ) + +## mots de traduction + +* la chair +* jaloux, jalousie +* conflit +* marcher, +* Paul, Saul +* Apollos +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, + +servir + +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d2fb2b3 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1Corinthiens 3:6-7 + +## UDB: + +6 Même si j'ai été le premier à planter la graine de la parole de Dieu en vous, c'est Apollos qui s'est assuré que + +vous ayez grandi dans la foi* Mais c'est Dieu seul qui peut vous donner une croissance spirituelle* 7 Laissez-moi le répéter: +Ceux qui plantent les graines et les arrosent n'a pas d'importance* Dieu est celui qui +donne la croissance* Vous êtes comme un jardin qu'il a planté* + +## ULB: + +6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné la croissance* 7 Alors, ni celui qui plante, ni celui qui met + +les eaux sont n'importe quoi* Mais c'est Dieu qui donne la croissance* + +## notes de traduction + +J'ai planté +La connaissance de Dieu est comparée à une graine qui doit être plantée pour grandir* AT: “Quand +J'ai prêché la parole de Dieu à vous, j'étais comme quelqu'un qui plante des graines dans un jardin »(Voir: Métaphore ) +Apollos a arrosé +Comme les graines ont besoin d’eau, la foi a besoin d’être enseignée pour qu’elle grandisse* AT: “et quand Apollos +a continué à vous enseigner la parole de Dieu, il était comme quelqu'un qui arrose un jardin »(Voir: Métaphore ) +mais Dieu a donné la croissance +Alors que les plantes grandissent et se développent, la foi et la connaissance en Dieu grandissent et deviennent plus profondes et plus profondes* +plus forte* AT: «mais Dieu vous a fait grandir» ou «tout comme Dieu fait pousser les plantes, il provoque +de grandir spirituellement »(Voir: Métaphore ) +ni celui qui plante… est quelque chose* Mais c'est Dieu qui donne la croissance +Paul souligne que ni lui ni Apollos ne sont responsables de la croissance spirituelle des croyants, mais +Dieu fait* +c'est Dieu qui donne la croissance +Ici, donner de la croissance, c'est provoquer la croissance* Le nom abstrait «croissance» peut être traduit par une +phrase verbale* AT: "c'est Dieu qui vous fait grandir" (Voir: Noms abstraits ) +67 + +1 Corinthiens 3: 6-7 notes de traduction + +## mots de traduction + +* Apollos + diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4513e21 --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1Corinthiens3:8-9 + +## UDB: + +8 Celui qui plante et celui qui arrose travaillent dans le même métier et chacun individuellement + +recevra un salaire en guise de récompense* La récompense est le montant qu'il est payé, mesuré +chacun travaillait* 9 Nous travaillons ensemble avec Dieu et nous appartenons tous deux à Dieu* Mais pour toi, +Dieu vous fait grandir dans son domaine* C'est comme s'il construisait un bâtiment avec vous* + +## ULB: + +8 Celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra son salaire, + +à son propre travail* 9 Car nous sommes des compagnons de travail de Dieu* Vous êtes le jardin de Dieu, l'édifice de Dieu* + +## notes de traduction + +celui qui plante et celui qui arrose sont un +Paul parle de dire aux gens la bonne nouvelle et d'enseigner à ceux qui l'ont accepté comme s'ils étaient +plantation et arrosage des plantes* (Voir: métaphore ) +sont un +Les significations possibles sont «un» sont 1) «uni dans l’objectif» ou 2) «égal en importance»* +les salaires +une somme d'argent qu'un travailleur reçoit pour son travail +nous +Cela fait référence à Paul et Apollos mais pas à l'église corinthienne* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Les collègues de Dieu +Paul se considère lui-même et Apollos comme travaillant ensemble* +Tu es le jardin de Dieu +Les significations possibles sont 1) être le jardin de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “Vous êtes comme un jardin +cela appartient à Dieu »ou 2) être le jardin de Dieu représente Dieu qui nous pousse à grandir* AT: “Vous êtes +comme un jardin que Dieu fait grandir »(Voir: Métaphore ) +69 + +1 Corinthiens 3: 8- notes de traduction + +La construction de Dieu +Les significations possibles sont 1) être le bâtiment de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “et vous êtes comme une +construction qui appartient à Dieu »ou 2) être l'édifice de Dieu représente Dieu et nous amener à devenir ce qu' +il veut* AT: "et vous êtes comme un bâtiment que Dieu construit" (voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* travail, ouvrier + diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..79c86b6f --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1Corinthiens 3:10-11 + +## UDB: + +10 Dieu m'a généreusement donné les compétences pour que je puisse faire cette tâche pour lui* J'ai travaillé parmi vous comme un + +expert constructeur avec beaucoup de soin* Mais après moi, quelqu'un d'autre construira sur ce que j'ai commencé* Toutes les personnes +construit sur ce que les autres ont fait avant* Mais chacun doit faire attention à la façon dont il construit* 11 Pour aucun autre +la fondation peut être posée autre que celle qui a déjà été mise en place* Cette fondation est +Jésus Christ* + +## ULB: + +10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée en tant que maître habile, j'ai jeté les bases + +et un autre construit dessus* Mais laissez chaque homme faire attention à la manière dont il construit* 11 Car personne ne peut +poser un fondement autre que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ* +notesuction de trad +Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Selon la tâche que Dieu m'a donnée de faire" (Voir: +Actif ou Passif ) +J'ai jeté les bases +Paul assimile son enseignement de la foi et du salut en Jésus-Christ à la fondation d'un édifice* +(Voir: métaphore ) +un autre construit dessus +Paul fait référence à la personne ou aux personnes qui enseignent les Corinthiens à cette époque comme si elles +sont des menuisiers qui construisent le bâtiment au-dessus des fondations* (Voir: métaphore ) +laisser chaque homme +Cela se réfère aux ouvriers de Dieu en général* AT: «laisser chaque personne qui sert Dieu» +personne ne peut poser une base autre que celle qui a été posée +Cela peut être déclaré comme actif* AT: «personne ne peut poser un autre fondement que celui que moi, Paul, +avoir posé »ou« J'ai déjà posé la seule fondation que tout le monde puisse poser »(voir: Actif ou Passif ) +71 + +1 Corinthiens 3: 10-11 notes de traduction + +* grâce, gracieux +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations + diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0c464d7 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1Corinthiens 3:12-13 + +## UDB: + +12 Nous sommes comme des constructeurs qui choisissent ce qu'il faut mettre au sommet de cette fondation* Les constructeurs peuvent choisir d' + +utiliser des matériaux précieux comme l’or, l’argent et les pierres précieuses, ou ils peuvent choisir d’utiliser +des matériaux comme le bois, le foin et la paille* 13 Dieu jugera notre travail et exposera ce que chacun de nous +a fait pour lui* Il enverra le feu pour tester le travail que nous avons fait* Ce feu prouvera la qualité +du travail que nous avons fait pour lui* + +## ULB: + +12 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, +13 son travail sera révélé, car la lumière du jour le révélera* Car il sera révélé par le feu* Le feu + +va tester la qualité de ce que chacun a fait* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul parle de ce que font généralement les constructeurs lors de la construction d'un bâtiment pour décrire ce que les enseignants +à Corinthe sont en train de faire* Les constructeurs n'utilisent généralement que de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses +sur les bâtiments* +Maintenant, si quelqu'un construit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille +Les matériaux de construction utilisés pour construire un nouveau bâtiment sont comparés aux valeurs spirituelles +utilisé pour construire le comportement et les activités d'une personne au cours de sa vie* AT: «Si une personne construit +avec des matériaux précieux qui dureront ou avec des matériaux bon marché qui brûlent facilement »(Voir: Métaphore ) +pierres précieuses +«Pierres chères» +son travail sera révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu montrera à tous ce que le constructeur a fait» (voir: +Actif ou Passif ) +pour le jour le révélera +Le «jour» est une métaphore du temps où Dieu jugera tout le monde* Quand Dieu montre tout le monde +ce que ces enseignants ont fait, ce sera comme si le soleil était venu révéler ce qui s'était passé +au cours de la nuit* (Voir: métaphore ) +73 + +1 Corinthiens 3: 12-13 notes de traduction + +Car il sera révélé en feu* Le feu testera la qualité de ce que chacun aurait fait +Tout comme le feu révélera les forces ou détruira les faiblesses d'un bâtiment, le feu de Dieu jugera +les efforts et les activités de l'homme* AT: "Dieu utilisera le feu pour montrer la qualité de son travail" (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* or +* argent +* révéler, révélation +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* test, tests, testé + diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c751480 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1Corinthiens3:14-15 + +## UDB: + +14 Si ce que construit une personne survit au feu qui teste ce qu’il a construit, il recevra une récompense pour son + +travail, 15 Mais si le feu brûle tout son travail, il perdra toute sa récompense, mais Dieu peut encore le sauver, +même si les flammes dévorent complètement tout ce qu'il a fait* + +## ULB: + +14 Si le travail de quelqu'un reste, il recevra une récompense; 15 mais si le travail de quelqu'un est brûlé, il le fera + +souffrir de la perte, mais lui-même sera sauvé, comme s'il s'échappait par le feu* +traduction desInformations générales: +Les termes «une personne» et «n'importe qui» et «il» et «lui-même» font référence aux croyants* +reste du travail +«Le travail dure» ou «le travail survit» +si le travail de quelqu'un est brûlé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si le feu détruit le travail de quelqu'un" ou "si le feu détruit +le travail de quiconque ”(voir: actif ou passif ) +il va subir une perte +Le nom abstrait «perte» peut être exprimé avec le verbe «perdre»* AT: «il perdra sa récompense» (voir: +Noms abstraits ) +mais lui-même sera sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais Dieu le sauvera" (voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* œuvres, actes, travail +* récompenser +* souffrir +* sauver, coffre-fort, salut +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +75 + diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..95596870 --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1Corinthiens3:16-17 + +## UDB: + +16 Tu sais bien que tu es la demeure où vit Dieu, que tu es son temple* Sûrement + +vous savez que l'Esprit de Dieu vit à l'intérieur de vous* 17 Dieu promet qu'il détruira quiconque +tente de détruire son temple* C'est parce que son temple lui appartient seul* Et il vous protège +par la même promesse parce que vous êtes maintenant son temple et que vous lui appartenez seul! + +## ULB: + +16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un + +détruit le temple de Dieu, Dieu détruira cette personne* Car le temple de Dieu est saint et vous aussi* +notes de trazduction +Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? +Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que vous êtes le temple de Dieu +et l'Esprit de Dieu vit en vous! »(Voir: Question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* temple +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vie +* saint, sainteté, impie, sacré + diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..08bae656 --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1Corinthiens3:18-20 + +## UDB: + +18 Soyez sur vos gardes que vous ne vous trompez pas* Si l'un de vous pense avoir une grande sagesse, + +les incroyants admireront, il devrait faire attention* Il serait beaucoup mieux s'il laisse seul toutes +les choses que les incroyants veulent, même s'ils le considèrent comme un imbécile* Quand il quitte seulement ces +choses , il commencera à apprendre ce qu'est la vraie sagesse* 19 Ce que le monde considère comme étant génial +la sagesse est vraiment une folie pour Dieu* Car les Écritures disent: +"Dieu attrape le sage dans leurs propres plans stupides*" + +20 Et encore l'Écriture enseigne, + +«Le Seigneur surprend tout le plan des sages et il sait qu’ils finiront par perdre +tout*" + +## ULB: + +18 Que personne ne se trompe* Si quelqu'un parmi vous pense qu'il est sage à cet âge, laissez-le devenir un + +«Imbécile» pour qu'il devienne sage* 19 Car la sagesse de ce monde est une folie avec Dieu* Car c'est +écrit, +"Il attrape le sage dans leur astuce*" + +20 Et encore une fois, + +"Le Seigneur sait que le raisonnement du sage est inutile*" + +## traduction des notes + +Que personne ne se trompe +Personne ne devrait croire le mensonge qu'il est lui-même sage dans ce monde* +dans cet âge +selon la manière dont les gens qui ne croient pas décident de ce qui est sage +laissez-le devenir un «imbécile» +"Cette personne devrait être disposée à avoir des gens qui ne croient pas le qualifier de fou" (voir: Ironie ) +Il attrape le sage dans leur astuce +Dieu piège les personnes qui pensent être intelligentes et utilise leurs propres plans pour les piéger* +78 +traduction des notes 1 Corinthiens 3: 18-20 +Le Seigneur sait que le raisonnement des sages est futile +"Le Seigneur sait que ce que les gens pensent être sagement planifier de faire est futile" +futile +inutile + +## traduction des mots + +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* sage, sagesse +* monde, mondain +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* écrit +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..988bbbf2 --- /dev/null +++ b/1co/03/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 1Corinthiens3:21-23 + +1 Corinthiens 3: 21-23 + +## UDB: + +21 Alors arrêtez de vous vanter de la qualité d'etre'un chef chrétien ou de la qualité d'un autre dirigeant chrétient* + +Car Dieu vous a donné toutes choses* 22 Dieu vous a donné Paul, et il vous a donné Apollos et Pierre* Et +Dieu vous a donné ce monde et votre vie et sa victoire sur la mort* Et Dieu te donne tout +ce qui existe et tout ce qui existera dans le futur - ils sont tous à vous 23 et vous êtes à Christ, +et Christ est Dieu* + +## ULB: + +21 Pour cette raison, que personne ne se vante chez les hommes* Toutes choses sont à vous, 22 que ce soit Paul ou Apollos, ou + +Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou des choses présentes ou des choses à venir* Toutes les choses sont à vous, 23 +et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu* + +## notes de traduction + +vous êtes du Christ et Christ est le Dieu +“Vous appartenez à Christ et Christ appartient à Dieu” +mots de traduvtion + +* se vanter, se vante, vanter +* Paul, Saul +* Apollos +* Peter, Simon Pierre, Cephas +* monde, mondain +* vie, +* mourir, mort, mortel + diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d9d4d40 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 1Corinthiens 4:1-2 + +## UDB: + +1 Une personne devrait nous considérer comme des serviteurs du Christ et comme ceux à qui Dieu a confié le caché + +des vérités dans la bonne nouvelle* 2 Nous devons fidèlement faire le travail que Dieu nous a donné à faire parce qu'il +nous fait confiance pour le faire* + +## ULB: + +1 C'est ainsi qu'une personne doit nous considérer comme des serviteurs du Christ et des intendants des vérités cachées de + +Dieu* 2 Maintenant, ce qui est exigé des commissaires, c'est qu'ils soient dignes de confiance* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ayant juste rappelé aux gens de ne pas être fiers de savoir qui leur a enseigné le Seigneur et +qui les avait baptisés, Paul rappelle aux croyants corinthiens que tous les croyants doivent être des humbles +serviteurs* +ce qui est exigé des intendants +Paul parle de lui-même comme s’il parlait d’autres personnes* AT: «nous devons être» +(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +## mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, + +* Christ, le Messie +* directeur, gestionnaires, intendant, intendants intendance +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* confiance,, fiabilité + diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e081e613 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# 1Corinthiens4:3-4 + +## UDB: + +3 Si un être humain, ou même un tribunal, juge ma vie, je n'y pense pas* Je ne le considère pas + +capable de me juger* 4 Je ne connais personne qui m'accuse de faire le mal* Mais ça +ne signifie pas que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge* + +## ULB: + +3 Mais pour moi, c'est une toute petite chose que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain* Car je fais + +même pas me juger* 4 Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi, mais cela ne veut pas dire que +Je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge* + +## notes de traduction + +c'est une toute petite chose que je devrais être jugé par vous +Paul compare la différence entre le jugement humain et le jugement de Dieu* Jugement de l'homme +n'est pas important comparé au vrai jugement de Dieu sur l'homme* +Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi +"Je n'ai entendu personne m'accuser de mal faire" +cela ne veut pas dire que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge +«Ce manque d’accusation ne prouve pas que je suis innocent* Le Seigneur sait si je suis innocent ou coupable » + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* innocent +* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..40b6bbb1 --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1Corinthiens4:5-5 + +## UDB: + +5 Alors, vous ne devriez rien juger avant l'heure* Le Seigneur le fera quand il reviendra* Il + +est celui qui peut mettre en lumière tout ce qui est caché même dans l'obscurité totale, et il peut faire +un bon jugement car il sait ce que chaque personne pense vraiment* Quand il viendra, tout le monde +recevoir tout l'honneur qu'ils méritent du Seigneur* + +## ULB: + +5 Par conséquent, ne prononcez aucun jugement avant l'heure, avant que le Seigneur ne vienne* + +Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur* alors +chacun recevra ses louanges de Dieu* + +## notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur +Ici, «mettre en lumière les choses cachées des ténèbres» est une métaphore pour faire connaître à tous +des choses qui ont été faites en secret* Ici, «cœur» est un métonymie des pensées et des intentions des gens* +AT: «Comme une lumière qui brille dans les ténèbres, Dieu montrera ce que les gens ont fait secrètement +et ce qu'ils planifiaient secrètement »(Voir: Métaphore et métonymie ) +traduction des mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* obscurité +* coeur, coeurs +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu + diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e12e0e88 --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1Corinthiens4:6-7 + +## UDB: + +6 Maintenant, frères et sœurs, la règle que nous suivons est: «N'allez pas au-delà de ce qu'ils ont écrit dans + +Écritures* ”Apollos et moi vivons par là* Pour votre bien, nous n'enseignons que de cette façon afin que vous puissiez apprendre de +nous* Cela vous empêche d'être trop fier des gens qui vous l'enseignent, que ce soit moi +ou Apollos* 7 Il n'y a pas de différence entre vous et un autre croyant* Vous avez tous reçu +tout comme un cadeau* Aucun de vous n'est meilleur qu'un autre* Aucun de vous ne devrait se vanter comme vous êtes +différent de tous les autres* Nous sommes tous pareils* + +## ULB: + +6 Maintenant, frères, j'ai appliqué ces principes à moi-même et à Apollos pour votre bien, afin que de nous + +vous puissiez apprendre la signification du dicton, +"Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit*" +Ceci afin qu'aucun de vous ne puisse être gonflé en faveur de l'un contre l'autre* 7 car qui voit +différence entre vous et les autres? Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? Si tu as +reçu librement, pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? + +## notes de traduction + +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +pour ton bien +“Pour votre bien-être” +entre vous… avez-vous que vous n'avez pas… vous avez librement… vous vantez… vous n'aviez pas +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» ici sont +singulier* (Voir: formes de vous ) +Pour qui voit une différence entre toi et les autres? +Paul réprimande les Corinthiens qui pensent qu'ils sont meilleurs que ceux qui ont entendu l'évangile de +quelqu'un d'autre* AT: "Car il n'y a pas de différence entre vous et les autres" ou "Car vous n'êtes pas supérieur +à d'autres personnes* »(Voir: question rhétorique ) +85 + +1 Corinthiens 4: 6-7 Traduction des notes + +Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? +Paul utilise cette question pour souligner qu'ils n'ont pas gagné ce qu'ils ont* AT: “Tout ce +que vous avez est ce que vous avez librement reçu* "ou" Dieu vous a donné tout ce que vous avez pour +gratuit! »(Voir: question rhétorique ) +pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? +Paul leur reprochait de se vanter de ce qu'ils avaient* AT: “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous n'aviez pas +c'est fait* »ou« vous n'avez pas le droit de vous vanter! »(voir: question rhétorique ) +comme si vous ne l'aviez pas fait +L'expression «fait ainsi» fait référence à la réception gratuite de ce qu'ils avaient* AT: «comme tu ne l'avais pas librement +l'a reçu "ou" comme si vous l'aviez gagné " + +## mots de traduction + +* écrit +* se vanter, se vante, vanter + diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..65151df2 --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1Corinthiens4:8-9 + +## UDB: + +8 Mais vous agissez comme si vous aviez tout ce que vous voulez! Vous vivez comme si vous étiez riche! Et vous vivez comme si + +vous régniez rois et reines, même sans notre aide* Eh bien, j'aimerais que vous soyez vraiment devenu +rois et reines, car alors nous aurions pu gouverner avec vous! 9 Mais en réalité, il semble que Dieu +nous a exposé nous les apôtres à la fin d'une ligne de prisonniers qui défilent après une bataille* Nous sommes comme +les hommes qui ont été condamnés à mort; nous avons été exposés au monde entier pour voir, +à la fois des anges et des êtres humains* + +## ULB: + +8 Vous avez déjà tout ce que vous pourriez souhaiter! Vous êtes déjà devenu riche! Vous avez commencé à régner - et + +c'est tout à fait sans nous! En effet, je voudrais que vous règnez pour que nous puissions régner avec toi* 9 pour moi je +pense que Dieu nous a montré nous les apôtres comme la dernière dans une procession et comme des hommes condamnés +à mort* Nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les êtres humains* +tra notes de traduction +Informations générales: +Paul utilise l'ironie ici pour faire honte aux Corinthiens et leur faire comprendre qu'ils pèchent quand +ils sont fiers d'eux et de leurs enseignants* (Voir: Ironie ) +Dieu a mis nous les apôtres +Paul exprime deux manières dont Dieu a exposé ses apôtres au monde* (Voir: Parallélisme ) +nous a montré des apôtres +Dieu a montré les apôtres comme des prisonniers à la fin d'un défilé militaire romain, qui sont +humiliés avant leur exécution* (Voir: métaphore ) +comme des hommes condamnés à mort +Dieu a exposé les apôtres comme des hommes sur le point d'être exécutés* (Voir: métaphore ) +au monde - aux anges et aux êtres humains +Les significations possibles sont 1) «le monde» est à la fois surnaturel («anges») et naturel («humain»)* +êtres ») ou 2) la liste se compose de trois éléments:« au monde, aux anges et aux êtres humains »* +Merisme ) +87 + +1 Corinthiens 4: 8-9 notes de traduction + +## mots de traduction + +* règne +* apôtre, apôtres, apostolat +* mourir, mortel, mort, +* ange, anges, archange + diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..06c6b4f5 --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1Corinthiens4:10-11 + +## UDB: + +10 D'autres pensent que nous sommes des imbéciles parce que nous vivons pour le Christ, et pourtant vous vous voyez comme des gens sages + +* Nous semblons faibles, mais vous semblez être les plus forts! Vous vous louez et vous vous honorez, + +mais nous, les apôtres, sommes ceux que les autres détestent* 11 Jusqu'à présent, les apôtres ont +faim et soif* Nous avons été si pauvres que nous ne pouvions pas nous permettre nos propres vêtements* Les officiels +nous ont brutalement battu encore et encore* Nous n'avons pas de place oû appeler notre maison* + +## ULB: + +10 Nous sommes des imbéciles pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ* Nous sommes faibles, mais vous êtes forts* vous + +Êtes tenus en honneur, mais nous sommes tenus au déshonneur* 11 Jusqu'à cette heure, nous avons faim et soif, +nous sommes mal vêtus, nous sommes brutalement battus et nous sommes sans abri* + +## notes de traduction + +Nous sommes des imbéciles… en déshonneur +Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens afin qu'ils réfléchissent à ce qu'il dit* (Voir: Ironie ) +Vous êtes tenu en honneur +"Les gens vous traitent vous les Corinthiens comme si vous êtes des personnes importantes" +nous sommes tenus au déshonneur +“Les gens nous font honte nous les apôtres” +Jusqu'à cette heure présente +"Jusqu'à présent" ou "Jusqu'à présent" +nous sommes brutalement battus +Cela se réfère à frapper avec la main, pas avec des fouets ou des batons* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +“Les gens nous battent” (voir: actif ou passif ) +nous sommes sans abri +Paul veut dire qu'ils avaient des endroits où rester, mais ils devaient se déplacer d'un endroit à l'autre* Ils +n'avait pas de domicile fixe* +89 + +1 Corinthiens 4: 10-11notes de traduction + +mots de traducion + +* imbécile , insensé, folie +* Christ, le Messie +* sage, sagesse +* honneur, honneurs +* déshonneur, déshonoré, déshonorant + diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..7e9d2af6 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1Corinthiens4:12-13 + +## UDB: + +12 Nous travaillons dur avec nos mains pour gagner notre vie* Lorsque d'autres nous maudissent, nous les bénissons en retour* + +Quand les autres nous font souffrir, nous le subissons* 13 Quand les gens racontent des mensonges sur nous, nous répondons en étant +gentil avec eux* Et pourtant, ils nous traitent comme les ordures du monde et aiment la saleté que les gens veulent +jeter dans un tas d'ordures* + +## ULB: + +12 Nous travaillons dur, en travaillant de nos propres mains* Quand nous sommes insultés, nous bénissons* Quand nous sommes + +persécutés, nous endurons* 13 Quand nous sommes calomniés, nous parlons avec gentillesse* Nous sommes devenus et +sont toujours considérés comme les déchets du monde et les plus sales de toutes les choses* + +## notes de traduction + +Quand nous sommes insultés, nous bénissons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons" ou "Quand les gens +nous méprisent, nous les bénissons »(voir: actif ou passif ) +Quand on est persécuté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous persécutent" (Voir: Actif ou Passif ) +Quand on est calomnié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous calomnient" (Voir: Actif ou Passif ) +Nous sommes devenus et sommes toujours considérés comme les déchets du monde +«Les gens ont commencé à nous considérer - et ils nous considèrent toujours - comme la poubelle du monde» + +## mots de traduction + +* bénis, bénissant +* persécuter +* endurer +* calomnie + +, calomniateur, + diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6455427 --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1Corinthiens4:14-16 + +## UDB: + +14 Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous corriger, car un parent aimant corrigerait son enfant* +15 Si vous aviez dix mille professeurs pour vous parler de Christ, vous n’auriez qu’un seul pere spirituel + +* Je suis devenu votre père en Christ lorsque vous avez cru à la bonne nouvelle que je vous ai prêchée* 16 + +Je vous invite donc à suivre mon exemple* + +## ULB: + +14 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme mes enfants bien-aimés* 15 car même + +Si vous avez dix mille gardiens en Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères* Car je suis devenu ton +Père en Jésus-Christ par l'évangile* 16 Je vous exhorte donc à être mes imitateurs * + +## notes de traduction + +Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger +"Je n'ai pas l'intention de vous faire honte, mais je veux vous améliorer" ou "Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous +corriger ” + +dire à quelqu'un que ce qu'il fait est faux et causera de mauvaises choses +dix mille gardiens +Ceci est une exagération du nombre de personnes qui les guident, pour souligner l’importance d' +un père spirituel* AT: «très nombreux gardiens» ou «une foule de gardiens» (voir: Hyperbole +et généralisation ) +enfants… père +Parce que Paul les avait conduits à Christ, il est comme un père pour les Corinthiens* (Voir: métaphore ) +Je suis devenu ton père en Jésus-Christ par l'évangile +Paul souligne tout d'abord que sa relation avec les Corinthiens est avant tout «en Christ»* +deuxièmement, cela vient du fait qu'il leur a dit la bonne nouvelle, et troisièmement qu'il est celui qui +comme un père pour eux* “C’est parce que Dieu vous a rejoint à Christ quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle que +J'étais celui qui est devenu ton père » +93 + +1 Corinthiens 4: 14-16 + +## mots de traduction + +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* bien-aimé +* enfants, enfant +* ancêtre, ancêtres, père, pères, + +, grand-père + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* bonne nouvelle, évangile +* imiter + diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..bdfe9003 --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 4: 17-18 + +## UDB: + +17 C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée chez vous* Je l'aime et il est mon enfant fidèle* Il vous rappellera + +comme je vis comme je suis joint au Christ* J'enseigne les mêmes choses partout où nous allons et dans chaque église +nous visitons* + +18 Certains d'entre vous sont devenus fiers* Vous vivez comme si je ne reviendrais pas bientôt* + +## ULB: + +17 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur* Il vous rappellera + +mes voies en Christ, tout comme je les enseigne partout et dans chaque église* 18 Maintenant, certains d'entre vous sont +devenez arrogant, agissant comme si je ne venais pas à vous* + +## notes de traduction + +mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur +"Que j'aime et que j'enseigne sur le Seigneur comme s'il était mon propre enfant" +À présent +Ce mot indique que Paul déplace son sujet à réprimander le comportement arrogant des +Croyants corinthiens* + +## mots de traduction + +* envoyer +* Timothée +* bien-aimé +* fidèle, fidélité, infidélité +* enfants, enfant +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* église, églises +* arrogant, arrogance + diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..9535ec0e --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Corinthiens 4*19-21 + +## UDB: + +19 Mais si le Seigneur veut que je vienne, je viendrai bientôt à vous* Alors je vais apprendre non seulement comment ces + +gens arrogants parlent, mais je découvrirai s'ils ont le pouvoir de Dieu en eux* 20 le royaume de Dieu +ne parle pas de ce que vous dites; il s'agit de la puissance de Dieu* 21 Que voulez-vous que je fasse? Devrais-je +venir vous punir avec une discipline sévère, ou devrais-je venir pour que tu puisses voir combien je t'aime et +comment je suis gentil avec toi? + +## ULB: + +19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le Seigneur le veut* Alors je ne saurai pas simplement parler de ceux qui + +sont si arrogants, mais je verrai leur pouvoir* 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles mais +en puissance* 21 Que veux-tu? Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de +douceur? + +## notes de traduction + +je viendrai à toi +"Je te rendrai visite" +Qu'est-ce que tu veux? +Paul faisait un dernier appel aux Corinthiens, car il leur reprochait les erreurs qu'ils +avait fait* AT: «Dis-moi ce que tu veux faire maintenant» (Voir: Question rhétorique ) +Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur +Paul offre aux Corinthiens deux attitudes opposées qu'il pourrait utiliser en les abordant* À: +«Si tu veux, je peux venir te punir ou je peux venir te montrer combien je t'aime en étant +doux avec toi »(voir: question rhétorique ) +de douceur +“De gentillesse” ou “de tendresse” + +## mots de traduction + +* Volonté de Dieu +* arrogant, arrogance +* pouvoir, pouvoirs + +96 +t notes de traduction + +1 Corinthiens 4: 19-21 + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* tige, tiges +* aime +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..265bc2bc --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Corinthiens 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Les gens nous ont dit qu'il y a quelqu'un dans votre église qui vit dans l'immoralité sexuelle, + +sorte d'immoralité que même les incroyants ne permettent pas* Un homme a un amant qui est la femme de son père + +* 2 Vous avez été si arrogant! Au contraire, vous devriez pleuré sur ce péché, car cela nuit à l' + +église entière* Vous devez sortir cet homme de votre église* + +## ULB: + +1 Nous avons entendu un rapport selon lequel il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, une sorte d'immoralité qui n'est + +même pas permis parmi les gentils* Le rapport indique que l'un d'entre vous dort avec la femme de son père* + +2 Vous êtes si arrogant! Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? Celui qui a fait cela doit être retiré de + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul précise maintenant à propos de quel péché il a entendu et comment les croyants corinthiens +sont fiers de leur acceptation de cet homme et de son péché* +ce n'est même pas permis parmi les Gentils +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Même les Gentils ne le permettent pas" (Voir: Actif ou Passif ) +l'un de vous dort avec +«Dormir avec» est un euphémisme pour «commettre un adultère avec» AT: l'un de vous commet +adultère avec ”(voir: euphémisme ) +la femme du père +la femme de son père, mais probablement pas sa propre mère +Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? +Cette question rhétorique est utilisée pour gronder les Corinthiens* AT: "Vous devriez plutôt pleurer à ce sujet!" +(Voir: question rhétorique ) +Celui qui a fait cela doit être enlevé parmi vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous devez retirer celui qui a fait cela parmi vous" +(Voir: actif ou passif ) +99 + +1 Corinthiens 5: 1-2 notes de traduction + +mots de traduction* + +immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication + +* Gentile, Gentils +* eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec +* ancêtre, ancêtres, père, pères, + +, grand-père + +* arrogant, , arrogance + diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c0da51c --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Corinthiens 5: 3-5 + +## UDB: + +3 Je ne suis pas avec vous physiquement, mais je suis très inquiet pour vous tous et je suis avec vous dans ma vie et mon + +esprit* Et j'ai déjà jugé celui qui a fait ça, comme si j'étais avec vous* 4 quand vous vous +rassemblez pour le culte sous l'autorité du Seigneur Jésus - et je vénère avec vous +en esprit 5, vous devez transformer cet homme en Satan dans le monde, afin que son corps physique +puisse être détruit, afin que Dieu puisse sauver son esprit le jour du retour du Seigneur* + +## ULB: + +3 Car même si je suis absent dans le corps, je suis présent en esprit* J'ai déjà rendu un jugement sur + +celui qui a fait ça, comme si j'étais là* 4 Lorsque vous êtes assemblé au nom de notre +Seigneur Jésus et je suis avec vous en esprit, et le pouvoir de notre Seigneur Jésus est présent, 5 met cet homme +vers Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur* + +## notes de traduction + +Je suis présent en esprit +"Je suis avec vous en esprit*" Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être +avec eux* AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous» +J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait +Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé que vous devriez faire avec celui qui a fait cela» +ou 2) "j'ai trouvé la personne qui a commis cette faute" +Quand vous êtes assemblé +“Quand vous êtes ensemble” ou “Quand vous vous rencontrez” +au nom de notre Seigneur Jésus +Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité* À: +"Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre +ensemble pour l'adorer* AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée +et informations implicites ) +remettre cet homme à Satan +Remettre l’homme à Satan représente de ne pas permettre à l’homme de faire partie de leur groupe pour que +Satan serait autorisé à lui faire du mal* AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal +lui "(Voir: Métaphore ) +101 + +1 Corinthiens 5: 3-5 notes de traduction + +pour la destruction de la chair +Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique* AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps" +ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse* AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou +"Pour qu'il ne continue pas à vivre selon sa nature pécheresse" (Voir: Métaphore ) +afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir: + +## mots de traduction + +* corps +* esprit, esprits, spirituel +* juge, juges, jugement, jugements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pouvoir, pouvoirs +* Satan, diable, malin +* la chair +* jour du Seigneur, jour de Yahweh + diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9c26c1ca --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Corinthiens 5: 6-8 + +## UDB: + +6 Ce n'est pas bien que vous vous félicitiez* Vous savez sûrement que le mal est comme la levure: une petite levure + +fait monter le pain entier* 7 Le péché est comme cette levure* Vous devez nettoyer la vieille levure et la jeter +loin de sorte qu'il ne peut pas infecter le lot entier de pâte* Vous êtes comme un lot de pâte sans levain* +Comme dans le fete de la Pâque, la levure doit être tenue à l'écart du pain* Car Christ est notre Pâque +agneau: Il est devenu le sacrifice pour nous* 8 Alors célébrons le fete de la Pâque et suivons +toutes les règles de purification* Nous devons jeter l'ancienne levure, qui signifie désobéissance et +la méchanceté, et nous devons célébrer la fête en obéissant à Dieu et en nous disant la vérité* +Si nous faisons cela, nous serons comme le pain sans levure* + +## ULB: + +6 Votre vantardise n'est pas bonne* Ne savez-vous pas qu'un peu de levure leve le pain entier? 7 nettoie + +la vieille levure pour que vous soyez une nouvelle pâte, afin que vous soyez des pains sans levain* +Car le Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié* 8 Alors laissez-nous alors célébrer le fete, pas avec +la vieille levure, la levure de mauvais comportement et la méchanceté* Au lieu de cela, laissez-nous célébrer avec les pains sans levain +de sincérité et de vérité* + +## notes de traduction + +Votre vantardise n'est pas bonne +"Votre vantard est mauvais" +Ne savez-vous pas qu'un peu de levure laisse le pain entier? +Tout comme une petite levure se répand dans tout un pain, un petit péché peut avoir un impact sur tout le pain* +fraternité des croyants* (Voir: métaphore ) +Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié +Comme l'agneau de la Pâque couvrait les péchés d'Israël par la foi chaque année, la mort de Christ couvrait aussi la +les péchés de tous ceux qui ont confiance en Christ par la foi pour l'éternité* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le seigneur +a sacrifié le Christ, notre agneau de la Pâque »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* se vanter, se vante, vanter +* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +103 + +1 Corinthiens 5: 6-8 traduction des notes + +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* nettoyer, laver, impur +* pain sans levain +* Christ, le Messie +* La Pâque +* agneau, agneau de dieu +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* festival, festivals +* mal, méchant, méchanceté +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e77dae95 --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1 Corinthiens 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Je vous ai écrit que vous ne devez pas rester en contact avec des personnes sexuellement immorales* 10 Bien sûr, je l'ai fait + +ne signifie pas que vous ne devriez pas vous associer à des incroyants qui sont immoraux ou qui désirent égoïstement +beaucoup de choses, ou qui trichent et trichent pour prendre aux autres, ou qui vénèrent des idoles* Vous auriez à +quittez ce monde pour éviter toutes les personnes comme ça* + +## ULB: + +9 Je vous ai écrit dans ma lettre pour ne pas m'associer à des personnes sexuellement immorales* 10 En aucun cas je voulais dire + +les gens immoraux de ce monde, ou les gourmands, ou les escrocs, ou les idolâtres, depuis pour rester loin d'eux +vous auriez besoin de sortir du monde* + +## notes de traduction + +personnes sexuellement immorales +Cela fait référence aux personnes qui prétendent croire au Christ mais se comportent de cette manière* +les peuples immoraux de ce monde +les gens qui ont choisi de vivre une vie immorale, qui ne sont pas croyants +le gourmand +"Ceux qui sont gourmands" ou "ceux qui sont prêts à être malhonnêtes pour obtenir ce que les autres ont" +escrocs +Cela signifie que les gens trichent pour obtenir la propriété des autres* +tu devrais sortir du monde +“Vous devez éviter tout le monde” + +## mots de traduction + +* épître, lettre, lettres +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* monde, mondain +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie + +105 + diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5c44914 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Corinthiens 5: 11-13 + +## UDB: + +11 Au lieu de cela, je veux dire que vous ne devez pas être des amis proches d’un autre croyant qui vit dans l'immoralité sexuelle* + +Nous devons inclure d'autres péchés, tels que la cupidité ou l'idolâtrie, ou quelqu'un qui abuse +quand il parle aux autres, à un ivrogne ou à un escroc* Vous ne devez même pas manger avec ces gens qui +prétendent avoir confiance en Christ, pourtant ils font ces choses terribles* 12 Car je n'ai aucune obligation de juger ceux +qui sont en dehors de l'église de Christ* Votre devoir est de juger ceux qui y sont* 13 Dieu est le seul +qui jugera ceux qui sont en dehors de l'église* Les Écritures nous commandent, +"Vous devez prendre la mauvaise personne qui est parmi vous!" + +## ULB: + +11 Mais maintenant je vous écris pour ne pas m'associer avec quelqu'un qui s'appelle un frère mais qui vit + +dans l'immoralité sexuelle, ou qui est gourmand, ou est un idolâtre, ou est verbalement violent, ou est un ivrogne, +ou un escroc* Ne mangez même pas de repas avec une telle personne* 12 Car comment je suis impliqué dans le jugement de +ceux qui sont en dehors de l'église? Au lieu de cela, n'êtes-vous pas en train de juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? + +13 Mais Dieu juge ceux qui sont à l'extérieur* + +"Enlevez le méchant parmi vous*" + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul leur dit comment traiter les croyants de l'église qui refusent d'être corrigés pour leur implication +dans l'immoralité sexuelle et d'autres péchés évidents avant les autres* +quiconque est appelé +“Quelqu'un qui s'appelle lui-même” +frère +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* +Comment suis-je impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église? +Paul souligne qu'il n'est pas celui qui juge les gens en dehors de l'église* Cela peut aussi être +indiqué sous forme active* AT: «Je ne suis pas celui qui devrait juger des gens qui n'appartiennent pas à la +église ”(voir: question rhétorique ) +107 + +1 Corinthiens 5: 11-13 notes de traduction + +n'es-tu pas pour juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? +Paul gronde les Corinthiens* “Vous devez savoir que vous êtes ceux qui devraient juger ceux +qui sont à l'intérieur de l'église »(Voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* frère, frères +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* ivre, ivrogne +* juge, juges, jugement, jugements +* église, églises + diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5677eec --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 1 Corinthiens 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque vous avez un différend avec un autre croyant, vous ne devriez pas avoir l'audace de le prendre + +devant un juge civil qui n’est pas croyant* Prenez la question aux autres croyants, que Dieu +s'est mis à part pour lui-même* 2 Vous devez savoir que nous qui appartenons à Dieu jugerons le monde* Si +vous jugerez le monde un jour, vous devriez être capable de régler des questions moins importantes* 3 vous +devrait savoir que vous jugerez les anges! Vous êtes certainement en mesure de juger les choses dans cette vie* + +## ULB: + +1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se présenter devant un tribunal civil devant un tribunal? + +juge incrédule, plutôt que devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront +le monde? Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? + +3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de + +cette vie? + +## traduction des notes + +Présentation de contexte +Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants* +contestation +désaccord ou argument +ose-t-il aller… des saints? +Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux* AT: “il devrait +n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique ) +Cour civile +où un juge du gouvernement local examine les cas et décide qui a raison +Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? +Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas* (Voir: question rhétorique ) +110 +notes de traduction + +1 Corinthiens 6: 1-3 + +Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? +Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout +à présent* AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant*" +(Voir: question rhétorique ) +juger les questions de cette vie +«Arrêtez les arguments sur des choses qui ont à voir avec cette vie» +Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? +Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir* AT: "Vous savez que nous allons juger les anges*" +Question rhétorique ) +nous +Paul inclut lui-même et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) +Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie? +Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout +à présent* AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra de +juger les choses dans cette vie* »(Voir: Question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juge, juges, jugement, jugements + +* + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* monde, mondain +* ange, anges, archange +* vie, + diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c8d7004 --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# 1 Corinthiens 6: 4-6 + +## UDB: + +4 Et si vous pouvez régler des questions importantes dans cette vie, vous ne devriez pas trouver nécessaire de + +remettre les différends entre chrétiens pour qu'ils soient réglés par des incroyants* 5 Je dis cela pour montrer comment vous avez +vous êtes déshonorés* Il doit certainement y avoir quelqu'un dans l’Église qui soit assez raisonnable pour +régler ces différends lorsque ces cas se présentent entre frères et sœurs chrétiens* 6 +Mais au lieu de cela, certains croyants parmi vous accusent d'autres croyants devant un tribunal civil et vous autorisez un juge +qui est un incroyant pour régler la question! + +## ULB: + +4 Si vous devez alors porter des jugements sur la vie quotidienne, pourquoi posez-vous de tels cas? + +devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? 5 Je le dis à votre honte* Y a-t-il personne parmi +avez-vous la sagesse de régler un différend entre frères? 6 Mais en l'état, un croyant va au tribunal +contre un autre croyant, et ce cas est présenté à un juge qui est un incroyant! + +## notes de traduction + +Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci? +devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? +Les significations possibles sont 1) ceci est une question rhétorique ou 2) ceci est une déclaration, «quand dans le passé +vous avez réglé des questions importantes dans cette vie, vous n'avez pas remis de différends entre +Chrétiens à être installés par des incroyants »ou 3) ceci est un ordre:« Quand vous réglez des questions qui sont +important dans cette vie, il est même à ceux qui ne sont pas debout dans l'église que vous devriez remettre +des litiges à régler! »(Voir: question rhétorique ) +Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne +"Si vous êtes appelé à prendre des décisions concernant la vie quotidienne" ou "Si vous devez régler des questions qui sont +important dans cette vie " +Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? +Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas* Les significations possibles sont que + +1) «vous devriez cesser de donner de tels cas aux personnes qui sont en dehors de l'église» ou 2) «vous pourriez donner + +de tels cas, même aux membres de l’église qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants* »(Voir: +Question rhétorique ) +à votre honte +"À votre déshonneur" ou "pour montrer comment vous avez échoué dans cette affaire" +112 +notes de traduction 1 Corinthiens 6: 4-6 +N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères? +Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé +régler les arguments entre les croyants »(Voir: question rhétorique ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +contestation +argument ou désaccord +Mais en l'état +"Mais la façon dont c'est maintenant" ou "Mais plutôt" +un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui +est un incroyant +«Les croyants qui ont des différends entre eux demandent aux juges non croyants de prendre des décisions pour eux» +ce cas est placé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* vie +* église, églises +* honte, sans vergogne + +sans honte + +* sage, sagesse + +* + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..662a1311 --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 6: 7-8 + +1 Corinthiens 6: 7-8 + +## UDB: + +7 Lorsque vous avez des différends entre vous, cela signifie que vous n'avez pas fait ce que vous + +auriez dû faire* Permettre à un frère ou une soeur de profiter de vous plutôt que de les présenter +au tribunal* 8 Au lieu de cela, vous avez trompé et trompé les autres, et ceux que vous avez triché sont vos +frères et sœurs* + +## ULB: + +7 Le fait qu'il y ait des conflits entre chrétiens est déjà une défaite pour vous* Pourquoi pas + +souffrir plutôt du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? 8 Mais vous avez fait du tort +et trompé les autres, et ce sont vos propres frères! + +## traductionNotes + +est déjà une défaite +“Est déjà un échec” +Pourquoi ne pas plutôt souffrir du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? +Paul continue à faire honte aux Corinthiens* AT: «Il vaudrait mieux laisser les autres vous tromper et tromper +que de les traduire en justice* »(Voir: question rhétorique ) +vos propres frères +Tous les croyants en Christ sont frères et sœurs les uns des autres* “Vos propres croyants” + +## traduction des mots + +* Chrétien +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser + diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..66c95520 --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,94 @@ +# 1 Corinthiens 6: 9-11 + +## UDB: + +9 Vous comprenez bien que les méchants ne seront pas soumis à la règle de Dieu* Ne les croyez pas + +quand ils vous disent le contraire* La vérité est que le sexuellement immoral, ceux qui adorent n'importe quoi +ou quelqu'un d'autre que Dieu, ceux qui rompent leurs vœux de mariage, ceux qui se livrent à des +actes pervers de culte impliquant des relations sexuelles et ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 +ceux qui volent, ceux qui sont avides , ceux qui se saoulent, ceux qui racontent des mensonges sur +d'autres, et ceux qui trompent et trichent pour voler les autres - ceux-ci ne seront jamais soumis à la règle de Dieu* + +11 Certains d'entre vous avaient l'habitude de faire ces choses* Mais Dieu t'a fait nettoyer tes péchés, il t'a mis + +à part pour lui-même, et il vous a rendu bien avec lui-même* Il a fait tout cela à travers le pouvoir +du Seigneur Jésus Christ et de l'Esprit de notre Dieu* + +## ULB: + +9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne croyez pas les mensonges* + +Les sexuellement immoraux, les idolâtres, les adultères, les prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 +les voleurs, les gourmands, les ivrognes, les calomniateurs et les escrocs, aucun d'eux n'héritera du royaume +de Dieu* 11 C'est ce que certains d' entre vous étaient* Mais tu as été purifié, tu as été sanctifié, +tu as été rendu bon avec Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre +Dieu* + +## traduction des notes + +Vous ne savez pas que +Paul souligne qu'ils devraient déjà connaître cette vérité* AT: "Vous le savez déjà" (Voir: +Question rhétorique ) +hériter +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +hériter du royaume de Dieu +Dieu ne les jugera pas justes au jugement et ils n'entreront pas dans la vie éternelle* +les hommes prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité +Les significations possibles sont 1) ceci est un mérisme pour toute activité homosexuelle ou 2) Paul nomme deux +différentes activités* (Voir: Mérisme ) +115 + +1 Corinthiens 6: 9-11 notes de traduction + +hommes prostitués +Les significations possibles sont 1) les hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux ou 2) les hommes qui permettent aux hommes +qui les paient pour dormir avec eux ou 3) des hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux dans le cadre d'une +activité religieuse* +ceux qui pratiquent l'homosexualité +les hommes qui dorment avec d'autres hommes +voleurs +les gens qui volent les autres +le gourmand +les personnes qui sont prêtes à utiliser le mal pour prendre les biens d'autrui +escrocs +les gens qui volent d'autres qui leur font confiance +vous avez été nettoyé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a nettoyé" (Voir: Actif ou Passif ) +tu as été sanctifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a mis à part pour lui-même" (voir: actif ou passif ) +tu as été rendu juste avec Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a rendu bien avec lui" (Voir: Actif ou Passif ) +au nom du Seigneur Jésus Christ +«Nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de Jésus-Christ* AT: «par le pouvoir et +autorité de notre Seigneur Jésus-Christ »(voir:) + +## mots de traduction + +* savoir , faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + +116 + +## notes de traduction + +1 Corinthiens 6: 9-11 + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie +* adultère + +prostituée + +* ivre, ivrogne +* calomnie,, calomniateur, nettoyer, laver,, impur +* sanctifier, * seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8c1a46af --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Corinthiens 6: 12-13 + +## UDB: + +12 Certains disent ceci: «Je suis libre de faire tout ce que je veux, parce que je suis unie au Christ*» Oui, mais parce que + +quelque chose est permis ne veut pas dire que c'est bon pour moi* "Je suis libre de faire tout ce que je veux" - mais +Je ne laisserai rien devenir mon maître* 13 Les gens disent aussi: «La nourriture est faite pour le corps d'une personne +à digérer, et le corps d'une personne est fait pour digérer la nourriture »- mais Dieu fera bientôt disparaître les deux +la nourriture et les fonctions normales du corps* Bien sûr, ils parlent vraiment de coucher avec les gens* +Cependant, Dieu n'a pas fait nos corps pour que nous puissions être sexuellement immoraux* Mais le corps doit servir +le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps* + +## ULB: + +12 «Tout est légal pour moi», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal pour moi", mais + +Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux* 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture», mais +Dieu va les supprimer tous les deux* Le corps n'est pas destiné à l'immoralité sexuelle* Au lieu de cela, le +le corps est pour le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Paul rappelle aux croyants corinthiens que Dieu les veut purs parce que le Christ les a achetés +avec sa mort* Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu* Il le fait en disant ce que les Corinthiens +pourrait dire et ensuite les corriger* +Tout est légal pour moi +Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: +«Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire +n'importe quoi*" +mais tout n'est pas bénéfique +Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi*» AT: «mais tout n'est pas bon pour +moi" +Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître" +(Voir: actif ou passif ) +118 +traduction des notes 1 Corinthiens 6: 12-13 +"La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître +Les significations possibles sont 1) Paul corrige ce que certains Corinthiens pourraient penser: «la nourriture est +pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture », en répondant que Dieu fera disparaître les deux +estomac et nourriture ou 2) Paul reconnaît que «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour +la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux* +La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture +Une des significations possibles est que le locuteur parle indirectement du corps et du sexe, mais vous devriez +traduire littéralement «estomac» et «nourriture»* +supprimer +"détruire" + +## traduction des mots + +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* Dieu +* corps +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b3b4761 --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 6: 14-15 + +## UDB: + +14 Dieu a ressuscité le Seigneur des morts et il nous relèvera aussi par son pouvoir de revivre* +15 Vous devez savoir que vos corps sont unis à Christ* Devriez-vous enlever ce qui est + +une partie du Christ et la rejoindre avec une prostituée? Jamais! + +## ULB: + +14 Dieu a ressuscité le Seigneur et nous élèvera aussi par son pouvoir* 15 Ne savez-vous pas que votre + +les corps sont membres du Christ? Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une +prostituée? Que ce ne soit pas! + +## traduction des notes + +levé le Seigneur +“A fait revivre le Seigneur” +Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? +Le mot traduit par «membres» fait référence à des parties d'un corps* Notre appartenance à Christ est décrite comme +si nous étions des parties de son corps* Nous lui appartenons tellement que même nos corps lui appartiennent* Paul +utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir* AT: “Tu devrais +sachez que vos corps appartiennent à Christ »(voir: métaphore et question rhétorique ) +Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas! +Paul utilise cette question pour souligner combien il est mauvais pour quelqu'un qui appartient à Christ d'aller +une prostituée* AT: «Je fais partie du Christ* Je ne vais pas prendre mon corps et me joindre à une prostituée! »Ou +«Nous faisons partie du corps du Christ* Nous ne devons pas prendre notre corps et nous joindre à des prostituées! »(Voir: +Question rhétorique ) +Que ce ne soit pas! +"Cela ne devrait jamais arriver!" Ou "Nous ne devons jamais faire ça!" + +## mots de traduction + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pouvoir, pouvoirs + +120 +traduction des notes de traduction 1 Corinthiens 6: 14-15 + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* corps, +* membre, membres +* Christ, le Messie +* prostituée + diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae0b8dce --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Corinthiens 6: 16-17 + +## UDB: + +16 Vous comprenez que quiconque couche avec une prostituée devient uni avec elle* C'est comme l + +Les Écritures disent du mariage: «Les deux deviendront un*» 17 Et ceux qui sont unis au Seigneur +deviennt un esprit avec lui* + +## ULB: + +16 Ne savez-vous pas que celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle? Comme les EcritureS + +disent: «Les deux deviendront une seule chair*» 17 Mais celui qui se joint au Seigneur devient un seul esprit avec +lui* + +## notes de traduction + +Vous ne savez pas que… elle? +Paul commence à enseigner aux Corinthiens en mettant l'accent sur une vérité qu'ils connaissent déjà* "Je veux +rappelez-vous que… elle* »(Voir: question rhétorique ) +celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle +Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand un homme joint son corps au corps d'une prostituée, +c'est comme si leur corps devenait un seul corps »(Voir: Actif ou Passif ) +celui qui est joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui +Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand le Seigneur joint son esprit à l'esprit d'une personne, +c'est comme si leur esprit devenait un seul esprit »(voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* prostituée, +* la chair +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel + +122 + diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..9aecab21 --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1 Corinthiens 6: 18-18 + +## UDB: + +18 Alors, quand tu veux commettre un péché sexuel, fuis-le aussi vite que possible! Les gens + +diset: «Tout péché qu'une personne commet est commis hors du corps» - sauf que quand on pèche +sexuellement, il pèche contre son propre corps* + +## ULB: + +18 Fuyez l'immoralité sexuelle! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, + +mais la personne sexuellement immorale pèche contre son propre corps* + +## notes de traduction + +Fuir +Paul parle d'une personne qui rejette le péché sexuel comme si cette personne fuyait le danger* À: +“S'éloigner de” (Voir: Métaphore ) +immoralité! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, mais +Les significations possibles sont 1) Paul montre que le péché sexuel est particulièrement mauvais parce que ce n'est pas seulement +contre d'autres mais contre le propre corps du pécheur ou 2) Paul cite ce que certains Corinthiens étaient +en pensant* AT: «l'immoralité! Certains d’entre vous disent: «Chaque péché qu’une personne commet est en dehors du +corps, mais je dis cela »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +le péché qu'une personne commet +“Action diabolique qu'une personne fait” + +## mots de traduction + +* courir, coureur, coureurs, courir +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* corps, + diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..31662f47 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 6: 19-20 + +## UDB: + +19 Vous devez savoir que votre corps est une demeure, un temple du Saint-Esprit en vous* Dieu + +vous a donné son esprit et maintenant vous ne vous appartenez plus* Au lieu de cela, vous appartenez à Dieu* 20 Dieu +vous a acheté avec le prix de la vie de son fils* Par conséquent, honorez Dieu dans tout ce que vous faites dans votre être humain +* + +## ULB: + +19 Ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint-Esprit, qui vit en vous, que vous l' + +avez eu de Dieu? Ne savez-vous pas que vous n'êtes pas le vôtre? 20 Car vous avez été acheté avec un prix* +Glorifiez donc Dieu avec votre corps* [ 1 ] +6:20 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent, Glorifiez donc Dieu avec votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent +à Dieu * Mais les meilleures copies n'ont pas cette lecture* + +## notes de traduction + +Tu ne sais pas… Dieu? … Que vous n'êtes pas le vôtre? +Paul continue d'enseigner aux Corinthiens en soulignant ce qu'ils savent déjà* AT: “Je veux +vous rappeler… Dieu et que vous n'êtes pas à vous* »(Voir: Question rhétorique ) +ton corps +le corps de chaque chrétien est un temple du Saint-Esprit +temple du Saint-Esprit +Un temple est dédié aux êtres divins et c'est aussi là qu'ils habitent* De la même manière, chaque +Le corps du croyant corinthien est comme un temple parce que le Saint-Esprit est présent en eux* (Voir: +Métaphore )Car vous avez été acheté avec un prix +Dieu a payé la liberté des Corinthiens de l'esclavage du péché* Cela peut être déclaré comme actif* +AT: «Dieu a payé pour votre liberté» (voir: actif ou passif ) +125 + +1 Corinthiens 6: 19-20 notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* corps +* temple +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vie +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb2c1ce4 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1Corinthiens7:1-2 + +## UDB: + +1 Vous m'avez écrit des questions sur la manière dont les croyants mariés devraient vivre* Voici ma réponse* + +Il peut y avoir des moments où il est bon de s'abstenir de dormir ensemble dans le mariage* 2 mais les gens +sont tentés très souvent d'être sexuellement immoraux* Donc chaque mari devrait avoir sa propre femme et +chaque femme devrait avoir son propre mari* + +## ULB: + +1 Maintenant, en ce qui concerne les questions sur lesquelles vous avez écrit: «Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*» 2 + +Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chaque homme devrait avoir sa propre femme et chacque +femme devrait avoir son propre mari* + +## notes de traduction + +Préesntation de contexte: +Paul donne aux croyants des instructions spécifiques sur le mariage* +À présent +Paul introduit un nouveau sujet dans son enseignement* +les questions sur lesquelles vous avez écrit +Les Corinthiens avaient écrit une lettre à Paul pour demander des réponses à certaines questions* +à propos de: "Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*" +Les significations possibles sont 1) Paul cite ce que les Corinthiens avaient écrit «à propos de: vous avez écrit: +bon pour un homme de ne pas toucher une femme* C'est vrai, mais parce que »ou 2) Paul dit ce qu'il a vraiment +pensé, «à propos de: ma réponse est que oui, il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme* Mais parce que" +C'est bon +“C'est très utile” +pour un homme +Les significations possibles sont 1) «un homme» se réfère à un homme marié* AT: «un mari» ou 2) «un homme» +à n'importe quel homme* +128 +notes de traduction 1 Corinthiens 7: 1-2 +ne pas toucher une femme +Les significations possibles sont 1) «toucher une femme» est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles* AT: “pas +avoir des relations sexuelles avec sa femme pendant un certain temps »ou 2)« toucher une femme »est un métonyme pour se marier* +AT: «ne pas se marier» (Voir: Euphémisme et métonymie ) +Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chacun +"Mais parce que Satan tente les gens à commettre un péché sexuel, chacun" ou "Mais nous désirons commettre un acte sexuel +le péché à cause de notre nature pécheresse, alors chacun " mots de traduction + +* tentation +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication + diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff4b295d --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Corinthiens 7: 3-4 + +1 Corinthiens 7: 3-4 + +## UDB: + +3 Et chaque croyant marié devrait avoir le droit de coucher avec son conjoint* 4 car + +le mari donne le contrôle de son corps à sa femme* Et la femme lui donne le contrôle de son corps +* + +## ULB: + +3 Le mari devrait donner à la femme ses droits sexuels, ainsi que la femme à son mari* 4 + +Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est le mari* De même, le mari +n'a pas autorité sur son propre corps, mais la femme le fait* + +## notes de traduction + +droits sexuels +Les maris et les femmes sont obligés de dormir régulièrement avec leur conjoint* (Voir: Euphémisme ) +de même la femme à son mari +Les mots «devraient donner» et «droits sexuels» sont compris dans la phrase précédente* AT: “de même +la femme devrait donner à son mari ses droits sexuels »(Voir: Ellipse ) + +## mots de traduction + +* autorité, autorités +* corps + diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..0f0813b4 --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Corinthiens 7: 5-7 + +## UDB: + +5 Ne vous privez donc pas de dormir ensemble, à moins que vous n'acceptiez tous les deux de vous en abstenir pour une + +courte période de temps, afin que vous puissiez prier* Mais après ce temps, rassemblez-vous à nouveau* Ne +Permettez pas à Satan de vous tenter parce que vous ne pouvez pas vous contrôler* + +6 Je ne vous commande pas de vous marier, mais je vais faire des compromis parce que je sais que beaucoup de + +vous êtes marié ou souhaitez vous marier* 7 Mon exemple est devant vous: je suis célibataire et parfois je +souhaite que chacun de vous soit célibataire pour servir Dieu* Mais Dieu donne beaucoup de cadeaux différents à +ses enfants; il en fait capable de se marier et d'autres de rester célibataire* + +## ULB: + +5 Ne pas se priver les uns des autres, sauf d'un commun accord et pour une période de temps spécifique* Faites ça + +afin que vous puissiez vous consacrer à la prière* Alors vous devrez venir ensemble pour que Satan +ne puisse pas vous tenter à cause de votre manque de maîtrise de soi* + +6 Mais je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement* 7 Je souhaite que tout le monde sois + +comme je suis* Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre* + +## notes de traduction + +Ne vous privez pas +Le mot «priver» signifie garder de quelqu'un quelque chose que l'autre personne a le droit de +recevoir* « Ne pas refuser d'avoir des relations conjugales avec votre conjoint » (Voir: Euphémisme et présumé +Connaissance et information implicite ) +afin que vous puissiez vous consacrer à la prière +afin d'avoir une période de prière particulièrement profonde +consacrez-vous +«Engagez-vous» +se réunir à nouveau +«Dors ensemble» +à cause de votre manque de maîtrise de soi +"Car après quelques jours, vos désirs sexuels seront plus difficiles à contrôler" +131 + +1 Corinthiens 7: 5-7 notes de traduction + +Je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement +Les significations possibles sont que Paul dit aux Corinthiens qu’il les autorise, mais ne les commande pas + +1) se marier et dormir ensemble ou 2) cesser de dormir ensemble pendant un certain temps* + +étaient comme je suis +Soit Paul ne s'était jamais marié ou sa femme était morte* Il est peu probable qu'il ait vécu un +divorce* +Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre +«Dieu permet aux gens de faire différentes choses* Il permet à une personne de faire une chose et une autre +personne à faire quelque chose de différent » + +## mots de traduction + +* prier +* Satan, diable, malin +* tentation +* commande, commandements +* cadeau, cadeaux +* Dieu + diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..1140e410 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1Corinthiens 7:8-9 + +1Corinthiens 7:8-9 + +## UDB: + +8 A ceux d'entre vous qui ne se sont jamais mariés et à ceux dont les maris sont morts, je dis que ce serait + +soyez bon si vous continuez à être célibataire, comme moi* 9 Mais si vous avez du mal à vous contrôler, vous +devrait se marier* Il est préférable pour vous de vous marier que de souffrir de forts désirs sexuels* + +## ULB: + +8 Je dis aux célibataires et aux veuves que c'est bon pour eux s'ils restent célibataires comme moi* +9 Mais s'ils ne peuvent pas se contrôler, ils doivent se marier* Car mieux vaut se marier que + +brûler avec passion* + +## notes de traduction + +les célibataires +«Ceux qui ne sont pas mariés» +aux veuves +«Aux femmes dont le mari est décédé» +c'est bon +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Corinthiens 7: 1 * +brûler avec passion +«Vivre avec le désir constant de dormir avec quelqu'un mots de traduction + +* auto-contrôle, auto-contrôlé + diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd7e8056 --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1Corinthiens7:10-11 + +## UDB: + +10 Le Seigneur vous donne ses propres ordres à ceux qui sont mariés: «La femme ne doit pas se séparer de + +son mari* ” 11 (Mais si elle se sépare de son mari, elle ne devrait pas se remarier, sinon elle +devrait faire la paix avec son mari*) Et «le mari ne devrait pas divorcer de sa femme»* + +## ULB: + +10 Maintenant, je donne le commandement aux mariés - non pas moi, mais le Seigneur - la femme ne doit pas se séparer de + +son mari 11 (mais si elle se sépare de son mari, elle devrait rester célibataire ou +être réconcilié avec son mari), et le mari ne devrait pas divorcer de sa femme* + +## notes de traduction + +ne devrait pas se séparer de +Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre séparer et divorcer* Arrêter de vivre avec quelqu'un +était de mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas divorcer" +se réconcilier avec son mari +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "elle devrait faire la paix avec son mari et revenir vers lui" +(Voir: actif ou passif ) +ne devrait pas divorcer +Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre divorcer et simplement séparer* Faire ceci ou cela c +mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas se séparer de" + +## mots de traduction + +* commande, commandements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* réconcilier,, réconciliation +* divorce + diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..c774aa26 --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Corinthiens 7: 12-14 + +## UDB: + +12 Et j'ai ceci à dire - et c'est mon conseil, pas le commandement du Seigneur - à vous qui avez une femme + +qui n'est pas croyant: si elle se contente de rester avec vous, ne la divorcez pas* 13 Et si vous êtes une +femme avec un mari qui ne croit pas, et s'il se contente de rester avec vous, ne divorce pas +lui* 14 Le mari non croyant est mis à part d'une manière spéciale parce que la femme a confiance en Dieu* Il +est la même chose pour une femme incroyante avec un mari qui a confiance en Dieu* C'est pareil pour vos +enfants: ils se distinguent d'une manière particulière par rapport à Dieu, car un parent croit au Christ* + +## ULB: + +12 Mais pour le reste, je dis - moi, pas le Seigneur - que si un frère a une femme incroyante et + +si elle se contente de vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer* 13 Si une femme a un mari incroyani, et s’il se contente de vivre avec elle, elle ne devrait pas le divorcer* 14 Car le mari 'incroyant +est mis à part à cause de sa femme et la femme incroyante est mise à part à cause du frère* +Sinon, vos enfants seraient impurs, mais en réalité ils sont séparés* + +## notes de traduction + +contenu +disposé ou satisfait +Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme +Les significations possibles sont 1) «Car Dieu a mis à part le mari non croyant pour lui-même à cause de +sa femme croyante "ou 2)" Dieu traite le mari incroyant comme il traiterait un fils pour l'amour +de sa femme croyante »(Voir: Actif ou Passif ) +mari femme +Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme»* +la femme incroyante est mise à part à cause du frère +Les significations possibles sont 1) «Dieu a mis à part la femme incroyante pour elle à cause de son mari +qui croit "ou 2)" Dieu traite la femme incroyante comme il traiterait une fille pour l'amour +de son mari qui croit "(voir: actif ou passif ) +le frère +l'homme croyant ou mari +135 + +1 Corinthiens 7: 12-14notes de traduction + +ils sont séparés +Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il l +traiterait ses propres enfants »(voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* frère, frères +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* divorce +* mettre à part +* enfants, enfant + +nettoyer, laver, impur + diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..dd0ec804 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Corinthiens 7: 15-16 + +## UDB: + +15 Cependant, si le conjoint non croyant veut vous quitter, vous devriez laisser partir cette personne* Dans ce + +la situation, le vœu que vous avez pris lorsque vous vous êtes marié ne vous lie plus* Dieu nous a appelés la +paix* 16 Vous ne savez pas comment Dieu peut travailler à travers la vie que vous vivez avant votre incrédulité + +* Et vous ne savez pas si votre vie peut devenir un moyen par lequel Dieu pourrait sauver + +votre mari ou votre femme* + +## ULB: + +15 Mais si le partenaire incrédule s'en va, laissez-le partir* Dans dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas + +lié à leurs voeux* Dieu nous a appelés à vivre en paix* 16 Car comment savez-vous, femme, si +tu vas sauver ton mari? Ou comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme? + +## notes de traduction + +Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux +Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne* Ici "pas lié à leurs vœux" +est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire* Cela peut être dit +sous forme active* AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir +le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mari… tu vas sauver ta +femme +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre» +ici sont singuliers* (Voir: formes de vous ) +Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari? +Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas +sache si tu sauveras ton mari non croyant* »(Voir: question rhétorique ) +Comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme? +Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas savoir +si vous voulez sauver votre femme incroyante* »(Voir: question rhétorique ) +137 + +1 Corinthiens 7: 15-16 + +## mots de traduction + +* frère, frères +* soeur, soeurs +* lier, attacher, lié +* vœu, vœux, voué +* Dieu +* appeler, +* paix, artisans de paix +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* sauver, , coffre-fort, salut + diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..34695f55 --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Corinthiens 7:17-19 + +## UDB: + +17 Nous devons vivre la vie que le Seigneur nous a assignée pour vivre et obéir à l'appel que Dieu nous a donné* C'est + +le principe dans toutes les églises* 18 Si vous avez été circoncis avant de devenir chrétien, vous +ne devrait pas essayer de supprimer les marques de cette circoncision* Si tu n'étais pas circoncis quand Dieu +vous a sauvé, vous ne devriez pas laisser personne vous circoncire* 19 Circoncision ou incirconcision - celles-ci +ne sont pas importants pour nous* Mais ce qui est important, c'est que nous obéissons à ce que Dieu nous commande de faire* + +## ULB: + +17 Que chacun vive la vie que le Seigneur lui a assignée, chacun comme Dieu l'a appelé* C'est mon ordre + +dans toutes les églises* 18 Quelqu'un a-t-il été circoncis lorsqu'il a été appelé à croire? Il ne devrait pas +essayez de paraître incirconcis* Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? Il devrait +ne pas être circoncis* 19 Car ce n'est pas la circoncision ni l'incirconcision qui compte* Ce qui importe +obéit aux commandements de Dieu* + +## notes de traduction + +chacun +“Chaque croyant” +Ceci est ma règle dans toutes les églises +Paul enseignait aux croyants de toutes les églises à agir de cette manière* +Quelqu'un a-t-il été circoncis quand il a été appelé à croire +Paul s'adressait aux circoncis (les juifs)* AT: «Aux circoncis, quand Dieu +appelé à croire, vous avez déjà été circoncis »(Voir: Question rhétorique ) +Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? +Paul s'occupait maintenant des incirconcis* AT: «Aux incirconcis, quand Dieu +appelé à croire, vous n'étiez pas circoncis »(voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* vie +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* appeler, r + +139 + +1 Corinthiens 7: 17-19 + +* église, églises +* circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Foi +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* obéir, désobéir, , + +désobéissance, désobéissant + +* commande, commandements, commandement, + diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..4db665d8 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Corinthiens 7: 20-24 + +## UDB: + +20 Continuez donc à vivre et à travailler comme vous l'avez fait lorsque Dieu vous a appelés à faire confiance au Christ* 21 Si vous étiez un + +esclave quand Dieu vous a sauvé, ne vous en faites pas* Bien sûr, si vous avez la chance de gagner votre +la liberté, profitez de l'occasion* 22 C'est parce que toute personne que le Seigneur appelle un esclave +est une personne libre à cause du Seigneur* De la même manière, vous devenez l'esclave de Dieu quand il vous appelle, +même si tu n'étais jamais esclave de qui que ce soit* 23 Dieu t'a acheté avec le prix de son Fils; votre liberté +est précieux Alors ne devenez pas esclaves des humains* 24 frères et soeurs en Christ, quoi que vous fassiez +quand Dieu t'a appelé, que tu sois esclave ou libre, reste dans la même position* + +## ULB: + +20 Chacun devrait rester dans l'appel qu'il était quand Dieu l'appelait à croire* 21 Étiez-vous + +un esclave quand Dieu t'a appelé? Ne vous inquiétez pas à ce sujet* Mais si vous pouvez devenir libre, prenez +avantage de cela* 22 Car quelqu'un appelé par le Seigneur comme esclave est l'homme libre du Seigneur* Également, +celui qui était libre quand il a été appelé à croire est l'esclave de Christ* 23 Vous avez été acheté avec +un prix, alors ne devenez pas esclaves des hommes* 24 Frères, quelle que soit la vie de chacun d'entre nous quand nous +avons été appelés à croire, restons comme ça* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à tous les chrétiens et incluent le public de Paul* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +rester dans l'appel +Ici, «appeler» fait référence au travail ou à la position sociale dans laquelle vous avez été impliqué* AT: «vivre et travailler +comme tu l'as fait " +Étiez-vous… appelé? Ne soyez pas… vous pouvez devenir +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de +commande "etre" ici sont singuliers* (Voir: formes de vous ) +Étiez-vous un esclave quand Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas +Cela peut être déclaré comme une déclaration* AT: «À ceux qui étaient esclaves quand Dieu t'a appelé à croire, je +dites ceci: ne vous inquiétez pas »(Voir: Question rhétorique ) +141 + +1 Corinthiens 7: 20-24 + +l' homme libre du seigneur +Cet homme libre est pardonné par Dieu et donc libre de Satan et du péché* +Vous avez été acheté avec un prix +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ t'a acheté en mourant pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) +Frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +quand on nous appelait à croire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu nous a appelés à croire en lui" (voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* appeler +* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, + diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..bc1691c9 --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1 Corinthiens 7: 25-26 + +## UDB: + +25 En ce qui concerne la question de ceux qui ne se sont jamais mariés, je donnerai mon avis, mais j'ai + +aucun commandement spécifique du Seigneur sur cette question* Mais vous pouvez avoir confiance en mes +réponses parce que Dieu a été gentil avec moi et m'a permis d'être quelqu'un à qui les gens peuvent faire confiance* 26 +Par conséquent, en raison des moments difficiles qui semblent nous arriver tous, je pense que c'est bon pour +vous de rester comme vous étiez quand Dieu vous a appelé* + +## ULB: + +25 Maintenant, concernant ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur* Mais je donne + +mon avis qui est celui qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance* 26 Par conséquent, je pense qu'en raison du +désastre qui arrive, il est bon pour un homme de rester comme il est* + +## notes de traduction + +En ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur +Paul ne connaît pas l'enseignement de Jésus qui parle de cette situation* AT: «Le Seigneur ne m'a pas commandé +de dire quelque chose aux gens qui ne se sont jamais mariés » +Je donne mon avis +“Je vous dis ce que je pense” +comme quelqu'un qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance +"Parce que, par la miséricorde du Seigneur, je suis digne de confiance" + +## mots de traduction + +* commande, commandements, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux +* confiance fiabilité + diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..8b92f330 --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Corinthiens 7: 27-28 + +## UDB: + +27 Pour vous qui êtes mariés, je dis ceci: Ne cherchez pas à vous libérer de votre vœu* Quant à vous qui n' êtes + +pas marié, n'essayez pas de trouver une femme* 28 Mais pour les hommes qui sont célibataires, je dis, si vous vous mariez, vous +n'avez pas commis aucun péché* Je donne le même conseil aux femmes célibataires: si vous vous mariez, vous avez +pas commis aucun péché* Cependant, si vous vous mariez, vous aurez beaucoup de problèmes mondains, et je vous épargnerai +ces sortes de problèmes* + +## ULB: + +27 Êtes-vous marié à une femme? Ne demander pas le divorce* Si vous êtes célibataire, ne cherchez pas une femme* 28 + +Mais si vous vous mariez, vous n'avez pas péché et si une femme célibataire se marie, elle n'a pas péché* +Mais ceux qui se marieront auront beaucoup de problèmes de ce monde, et je veux vous en épargner* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul parle aux Corinthiens comme s’il parlait à chaque personne, alors tous ces cas de +"Vous" et la commande "ne cherchez pas" sont ici singuliers* (Voir: formes de vous ) +Êtes-vous marié à une femme? Ne pas… Paul utilise cette question pour introduire une condition possible* +la question peut être traduite par une phrase avec «si»* AT: «Si vous êtes marié, ne le faites pas» (Voir: Rhétorique +Question ) +Ne pas demander le divorce +«N'essayez pas de divorcer» ou «Essayez de vous séparer d'elle» +ne cherche pas une femme +"N'essayez pas de vous marier" +Je veux vous épargner +Le mot «ceci» fait référence aux types de problèmes matériels que les personnes mariées pourraient avoir* AT: “Je veux +pour vous aider à ne pas avoir de problèmes matériels »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## mots de traduction + +* le péché, les péchés, , le pécheur, + +144 + diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..b5355d79 --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Corinthiens 7: 29-31 + +## UDB: + +29 C'est ce que je veux dire à propos du temps dans lequel nous vivons, frères et soeurs: Nous avons un court + +quantité de temps restant A partir de maintenant, ceux qui sont mariés devront vivre comme s'ils étaient +pas marié, à cause de tous les problèmes qui arrivent* 30 Ceux qui sont remplis de chagrin ne devraient pas +crier* Ceux qui se réjouissent d'un événement merveilleux ne devraient avoir aucune joie sur leur visage* Ceux +ceux qui ont dépensé de l'argent pour acheter quelque chose ne devraient pas s'en réjouir; ils devraient vivre comme s'ils +ne possédait rien* 31 Et ceux qui traitent des choses du monde ne devraient pas s'impliquer +complètement avec eux* Car ce système mondial est sur le point de s'effondrer* + +## ULB: + +29 Mais je dis ceci, frères: le temps est court* A partir de maintenant, que ceux qui ont des femmes vivent comme si + +ils n'en avaient pas* 30 Ceux qui pleurent devraient agir comme s'ils ne pleuraient pas, et ceux qui +se réjouisse comme s'ils ne se réjouissaient pas, et ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient rien, + +31 et ceux qui utilisent le monde ne devraient pas agir comme s'ils l'utilisaient pleinement* Pour le + +monde dans sa forme actuelle arrive à sa fin* + +## notes de traduction + +Le temps est court +"Il y a peu de temps" ou "Le temps est presque écoulé" +pleurer +pleurer ou pleurer avec des larmes +ceux qui utilisent le monde +"Ceux qui traitent tous les jours avec les incroyants" +ne devrait pas agir comme si elles l'utilisaient pleinement +"Devraient montrer par leurs actions qu'ils ont leur espoir en Dieu" + +## mots de traduction + +* joie, jouir,se réjouir, + +, + +* monde, mondain + +146 + diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..f03a691f --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Corinthiens 7: 32-34 + +## UDB: + +32 Je veux que tu sois libre de tout ce qui t'inquiète* Comme vous le voyez, l'homme célibataire est concerné + +sur les questions importantes pour le Seigneur* Il veut servir le Seigneur et faire ce qu'il veut* + +33 Mais l'homme qui est marié doit aussi se préoccuper des questions ordinaires du monde comme + +ainsi que servir et plaire à sa femme* 34 Ainsi, les hommes mariés ne peuvent faire que certaines des choses dont ils ont besoin de +faire* Il en va de même pour les veuves et les jeunes filles qui ne se sont pas mariées: en tant que femmes croyantes, +ils sont soucieux de passer leur temps à servir le Seigneur avec eux-mêmes, avec leur capacités physiques +et avec leur esprit* Mais les femmes mariées sont préoccupées par les questions quotidiennes de +le monde, comme comment faire plaisir à leurs maris* + +## ULB: + +32 Je voudrais que tu sois libre de tes soucis* L'homme célibataire est préoccupé par les choses de la + +Seigneur, comment lui plaire* 33 Mais l'homme marié est préoccupé par les choses du monde, comment +pour plaire à sa femme- 34 , il est divisé* La femme célibataire ou la vierge est préoccupée par la +les choses du Seigneur, comment être séparées dans le corps et dans l'esprit* Mais la femme mariée est concernée +sur les choses du monde, comment faire plaisir à son mari* + +## notes de traduction + +sans soucis +«Libre» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser constamment* »AT: +"Sans avoir besoin de s'inquiéter" (voir: idiome ) +préoccupé par +"concentré sur" +il est divisé +"Il essaie de plaire à Dieu et de faire plaisir à sa femme en même temps" +mots de traduction* +libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, liberté + +* monde, mondain +* vierge, vierges, virginité +* corps, +* esprit, esprits, spirituel + +148 + diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..1659027e --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 1Corinthiens7:35-35 + +1Corinthiens7:35-35 + + +## UDB: + +35 Je vous dis ceci pour vous aider* Je n'essaye pas de te contrôler* Si vous suivez mes conseils, vous trouverez qu'il + +est plus facile de servir le Seigneur sans se soucier des choses qui préoccupent les personnes mariées* + +## ULB: + +35 Je le dis pour votre propre bénéfice et pour ne vous imposer aucune contrainte* Je dis cela pour ce qui est juste, + +afin que vous soyez dévoués au Seigneur sans aucune distraction* + +## notes de traduction + +contrainte +restriction +peut être consacré à +“Peut se concentrer sur” + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..ff89905a --- /dev/null +++ b/1co/07/36.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 7: 36-38 + +## UDB: + +36 Si un homme a promis d'épouser une femme, mais s'il trouve qu'il ne la traite pas avec respect + +comme elle devient trop vieille pour se marier, il devrait se marier* Ce n'est pas un péché* 37 Mais s'il a +a décidé qu’il ne souhaitait pas se marier à l’heure actuelle et s’il contrôlait la situation, +il prend la bonne décision de ne pas se marier* 38 Alors celui qui épouse sa fiancée fait une bonne chose +et ne pèche pas; et celui qui choisit de ne pas se marier choisit aussi quelque chose de mieux* + +## ULB: + +36 Mais si quelqu'un pense qu'il ne traite pas sa fiancée avec respect - si elle a dépassé l'âge du + +mariage et il doit en être ainsi: il devrait faire ce qu'il veut* Il ne pèche pas* Ils devraient se marier* 37 +Mais s’il est ferme dans son cœur, s’il n’est pas sous pression mais peut contrôler sa propre volonté, et +s'il a décidé dans son cœur de faire cela, de garder sa propre fiancée vierge, il fera bien* 38 +Alors celui qui épouse sa fiancée se porte bien, et celui qui choisit de ne pas se marier fera même +mieux* + +## notes de traduction + +ne pas traiter… avec respect +"Ne pas être gentil avec" ou "ne pas honorer" +sa fiancée +Les significations possibles sont 1) «la femme à qui il a promis de se marier» ou 2) «sa fille vierge»* +Ils devraient se marier +Les significations possibles sont 1) «Il devrait épouser sa fiancée» ou 2) «Il devrait laisser sa fille se marier»* +Mais s'il reste ferme dans son coeur +Ici, la «position ferme» est une métaphore pour décider de quelque chose avec certitude* Ici «coeur» est métonyme +pour l'esprit ou les pensées d'une personne* AT: "Mais s'il a décidé fermement dans son esprit" (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +## mots de traduction + +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, +151 + +1 Corinthiens 7: 36-38 notes de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur, + +: + diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..b0b4e9de --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1Corinthiens 7:39-40 + +## UDB: + +39 Une femme doit rester avec son mari aussi longtemps qu'il vit; si son mari meurt, elle est libre + +épouser qui elle veut, mais elle ne doit épouser que quelqu'un qui a foi au Seigneur* 40 +Cependant, j'estime qu'une veuve sera plus heureuse si elle ne se remarie pas* Et je pense +que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu* + +## ULB: + +39 Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit* Mais si son mari meurt, elle est libre de + +épouser qui elle veut épouser, mais seulement dans le Seigneur* 40 Pourtant, à mon avis, elle serait +plus heureux si elle vit comme elle est* Et je pense que j'ai aussi l'esprit de Dieu* + +## traduction des notes + +Une femme est liée à son mari +Ici, «lié» est une métaphore pour une relation étroite entre des personnes dans lesquelles ils soutiennent chacun +d'autres émotionnellement, spirituellement et physiquement* Ici, cela signifie l'union du mariage* AT: “Une femme +est marié à son mari »ou« Une femme est unie à son mari »(Voir: Métaphore ) +aussi longtemps qu'il vit +“Jusqu'à sa mort” +qui elle veut +“Quelqu'un qu'elle veut” +dans le Seigneur +«Si le nouveau mari est croyant» +mon jugement +“Ma compréhension de la parole de Dieu” +plus heureux +plus contenté, plus joyeux +153 + +1 Corinthiens 7: 39-40 notes de traduction + +vit comme elle est +“Reste célibataire” mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juge, juges, jugement, jugements +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..2992ba53 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Corinthiens 8: 1-3 + +## UDB: + +1 Maintenant, à propos de la question que vous avez posée concernant la consommation de nourriture offerte aux idoles: nous savons que + +les gens disent: «Nous avons tous des connaissances*» Mais si vous pensez en savoir beaucoup, vous pouvez devenir très fier +de toi-même* Si, cependant, quand vous aimez les autres, vous les aidez à devenir forts dans leur foi* 2 +la vérité est que si quelqu'un suppose qu'il sait quelque chose, il n'a pas encore appris l'humilité qu'il +a besoin de savoir 3 Quand vous aimez Dieu, Dieu vous connaît* + +## ULB: + +1 Maintenant, à propos de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons que nous avons tous des connaissances* La connaissance gonfle, + +mais l'amour s'accumule* 2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, cette personne ne sait pas encore +devrait savoir* 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, cette personne est connue de lui* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul rappelle aux croyants que même si les idoles n'ont aucun pouvoir, les croyants doivent faire attention à ne pas affecter +les croyants les plus faibles qui pourraient penser qu'ils se soucient des idoles* Il dit aux croyants de faire attention +avec la liberté que les croyants ont en Christ* +Informations générales: +«Nous» signifie Paul et, tout en écrivant spécifiquement aux croyants corinthiens, inclut tous les croyants* +(Voir: "Nous" inclus ) +Maintenant à propos de +Paul utilise cette phrase pour passer à la question suivante que les Corinthiens lui avaient posée* +nourriture sacrifiée aux idoles +Les adorateurs gentils offriraient des céréales, du poisson, de la volaille ou de la viande à leurs dieux* Le prêtre brûlerait +une partie sur l'autel* Paul parle de la portion que le prêtre donnerait pour la +adorateur de manger ou de vendre sur le marché* +La connaissance gonfle +«Le savoir soulève les gens*» Ici, «gonfle» est une métaphore pour rendre quelqu'un fier* le +nom abstrait «connaissance» peut être exprimé avec le verbe «savoir»* AT: «le savoir fait des personnes +fier »ou« Les gens qui pensent qu'ils savent beaucoup deviennent fiers »(Voir: Métaphore ) +156 +notes de traduction 1 Corinthiens 8: 1-3 +mais l'amour s'accumule +Le nom abstrait «amour» peut être exprimé comme un verbe* AT: “mais quand on aime les gens, on les construit +up ”(voir: noms abstraits ) +l'amour s'accumule +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* AT: “l'amour +renforce les gens »ou« lorsque nous aimons les gens, nous les renforçons »(Voir: Métaphore ) +pense qu'il sait quelque chose +"Croit tout savoir sur quelque chose" +cette personne est connue de lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu connaît cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie + +, savoir, faire connaître, +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* aime +* Dieu + diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..c3eb137c --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Corinthiens 8: 4-6 + +## UDB: + +4 Maintenant, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Commençons par ce principe: Comme certains le disent, «les idoles + +dans ce monde n'existent pas réellement »et, comme Moïse l'a enseigné,« il n'y a qu'un seul Dieu »* Donc les idoles ne sont pas +de vrais dieux; ils ne sont pas du tout des dieux vivants* 5 Mais je sais que certaines personnes disent que beaucoup de dieux et +les seigneurs existent dans les cieux ou sur la terre - après tout, il y a beaucoup d'êtres surnaturels qui ont +vrai pouvoir* 6 Pourtant, même si, nous disons, +“Il y a un Dieu, le Père, +de lui viennent toutes choses et pour lui nous vivons* +Et il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ; +il a fait tout ce qu'il y a et c'est lui qui nous donne la vie* + +## ULB: + +4 Alors, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et + +qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul* 5 Peut-être que les soi-disant dieux existent, que ce soit au ciel ou sur la terre, juste +comme il y a beaucoup de «dieux» et de nombreux «seigneurs»* 6 Pourtant, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de +qui sont toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui toutes choses +existent, et par qui nous existons* + +## notes de traduction + +Informations générales: +«Nous» et «nous» font référence à tous les croyants et incluent le public de Paul* (Voir: "Nous" inclus ) +Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul +Paul cite probablement des phrases utilisées par certains Corinthiens* Être «rien» représente avoir +aucune puissance* AT: «Nous savons tous, comme vous le dites, qu’une idole dans ce monde n’a pas +pouvoir et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul »(voir: Connaissance supposée et information implicite et +Métaphore ) +soi-disant dieux +“Choses que les gens appellent des dieux” +beaucoup de "dieux" et beaucoup de "seigneurs"* +Paul ne croit pas que beaucoup de dieux et de nombreux seigneurs existent, mais il reconnaît que les païens +crois qu'ils font* +158 +notes de traduction 1 Corinthiens 8: 4-6 +Pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu +"Pourtant, nous savons qu'il n'y a qu'un seul Dieu" + +## mots de traduction + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* ciel céleste +* terre +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* vie +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..ecee7ed3 --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Corinthiens 8: 7 + +## UDB: + +7 Mais tout le monde ne le sait pas* Certains adoraient une idole autrefois et, maintenant, s'ils mangent de la nourriture + +sacrifiés à une idole, ils craignent qu'ils vénèrent encore un dieu* Ils sont déchirés entre deux +opinions, et ils sont faibles dans leur foi en Christ, alors ils sentent qu'ils honorent une idole quand +ils mangent de la nourriture qui leur a été offerte* + +## ULB: + +7 Cependant, cette connaissance n'est pas dans tout le monde* Au lieu de cela, certains ont déjà pratiqué le culte des idoles, + +et ils mangent cette nourriture comme si c'était quelque chose sacrifié à une idole* Leur conscience est de ce fait +corrompu parce qu'il est faible* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul parle ici des frères «faibles», des personnes qui ne peuvent pas séparer la nourriture sacrifiée aux idoles de +le culte de ces idoles* Si un chrétien mange de la nourriture qui a été sacrifiée à une idole, les frères faibles +pourrait penser que Dieu leur permettra d'adorer l'idole en mangeant la nourriture* Même si le mangeur a +pas adoré l'idole et mange simplement la nourriture, il a toujours corrompu ses frères faibles » +conscience* +tout le monde… certains +“Tous les gens… des gens qui sont maintenant chrétiens” +corrompu +ruiné ou blessé + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* culte +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* conscience, consciences +* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité + +160 + diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c4ae57f --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Corinthiens 8: 8-10 + +## UDB: + +8 Nous savons que la nourriture que nous mangeons ne nous rend pas meilleur ou pire aupres de Dieu* 9 Mais ce qui est important + +est vos frères et soeurs en Christ* Vous êtes libre de manger cette nourriture, mais vous ne devriez pas +faire tomber les gens dans leur foi parce que vous avez la liberté de le manger* 10 Vous savez que +les idoles n'étaient jamais vivantes, pas plus que les dieux* Mais si les frères et sœurs qui ne connaissent pas la +différence entre le bien et le mal, voyez-vous manger dans le temple d'une idole, ils penseraient que vous étiez +les encourageant à revenir à leur idolâtrie* + +## ULB: + +8 Mais la nourriture ne nous présentera pas à Dieu* Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous mangeons + +* 9 Mais veillez à ce que votre liberté ne devienne pas une raison pour quelqu'un de faible foi à + +trébucher* 10 Car supposons que quelqu'un te voit, qui a des connaissances, en train de manger dans une temple d' idole + +* Sa conscience faible n'est-elle pas enhardie à manger ce qui est offert aux idoles? notes de traduction + +la nourriture ne nous présentera pas à Dieu +Paul parle de nourriture comme si c'était une personne qui pouvait nous faire accueillir Dieu* AT: “la nourriture fait +ne nous accorde pas la faveur de Dieu »ou« la nourriture que nous mangeons ne fait pas plaisir à Dieu »(voir: personnification ) +Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous le mangeons +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Certaines personnes pourraient penser que si nous ne mangeons pas certaines choses, +Dieu nous aimera moins* Mais ils ont tort* Ceux qui pensent que Dieu nous aimera plus si nous mangeons +ces choses sont également fausses »(voir: doubles négatifs ) +quelqu'un qui est faible +les croyants pas forts dans leur foi +te voit, qui as +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors ces mots sont singuliers* (Voir: +Formes de vous ) +sa… conscience +ce qu'il comprend être juste et faux +162 +notes de traduction 1 Corinthiens 8: 8-10 +enhardi pour manger +“Encouragé à manger” + +## mots de traduction + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre, +* trébucher, +* savoir, r, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie +* temple +* conscience, consciences + diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac8f5a3c --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Corinthiens 8: 11-13 + +## UDB: + +11 En conséquence, si votre frère ou votre soeur plus faible vous voit manger de la viande offerte aux idoles parce que vous avez + +la liberté dans votre esprit de manger cette nourriture mais ils n’ont pas la même liberté - vous en agissant comme +une personne libre pourrait détruire votre prochain croyant pour qui Christ est mort* 12 Donc, vous péchez contre votre +frères et sœurs plus faibles quand vous les encouragez à faire quelque chose que leur sens du droit +et le mal leur dit de ne pas le faire* Cela pèche contre Christ* 13 Donc, si mon frère ou ma soeur +sont incapables de bien servir Dieu car ils m'ont vu manger quelque chose, je ne mangerai plus jamais de viande! +Je ne veux rien faire qui les fasse tomber* + +## ULB: + +11 Donc, à cause de votre compréhension de la vraie nature des idoles, la plus faible, le frère + +pour qui Christ est mort, est détruit* 12 Ainsi, quand vous péchez contre vos frères et blessez leurs +faibles consciences, vous péchez contre Christ* 13 Par conséquent, si la nourriture fait trébucher mon frère, je le ferai +ne mange plus jamais de viande pour ne pas faire tomber mon frère* + +## notes de traduction + +votre compréhension +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «votre» ici est singulier* +(Voir: formes de vous ) +le plus faible… est détruit +Le frère ou la soeur qui n'est pas fort dans sa foi va pécher ou perdre sa foi* +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +si la nourriture cause +La «nourriture» est un métonyme pour la personne qui mange la nourriture* AT: "si je cause en mangeant" ou "si +de ce que je mange, cause »(voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* le péché, les péchés, le pécheur, + +164 +notes de traduction 1 Corinthiens 8: 11-13 + +* conscience, consciences +* trébucher + diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..79430184 --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Aux personnes qui critiquent mon travail, je réponds comme ceci: Je suis un apôtre* J'ai vu Jésus notre Seigneur* + +Je suis libre* Vous êtes le résultat du travail que j'ai fait - vous êtes ma qualité de travail* 2 même si d'autres +ne pense pas que je suis un véritable apôtre, je suis un véritable apôtre pour vous* Par l'approbation du Seigneur, vous +etes la preuve que je suis un véritable apôtre* + +## ULB: + +1 Je ne suis pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'etes-vous pas mon travail + +dans le Seigneur? 2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, du moins je le suis pour vous* Car vous etes la preuve de mon +apostolat dans le Seigneur* + +## traduction des Notes + +Présentation du contexte: +Paul explique comment il utilise la liberté qu'il a en Christ* +Je ne suis pas libre? +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens les droits dont il dispose* AT: «Je suis une personne libre + +* »(Voir: question rhétorique ) + +Ne suis-je pas un apôtre? +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est et ses droits* À: +"Je suis un apôtre*" (Voir: question rhétorique ) +N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est* AT: “J'ai vu Jésus +notre Seigneur* »(Voir: Question rhétorique ) +N'es-tu pas mon travail dans le Seigneur? +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens leur relation avec lui* Quand à toi +crois en Christ parce que j'ai travaillé comme le Seigneur veut que je le fasse* »(Voir: Question rhétorique ) +tu es la preuve de mon apostolat dans le Seigneur +La «preuve» est un métonyme pour la preuve nécessaire pour prouver quelque chose* AT: «vous êtes la preuve que je +peut utiliser pour prouver que le Seigneur m'a choisi pour être un apôtre »(Voir: Métonymie ) +167 + +1 Corinthiens 9: 1-2 notes de traduction + +## mots de traduction + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +: + diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..30846911 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Corinthiens 9: 3-6 + +## UDB: + +3 Je réponds à ceux qui disent que je ne suis pas un véritable apôtre en n'utilisant pas l'argent que vous me donnez + +pour le paiement de mon service* 4 Bien sûr, nous avons le droit de vivre de cet argent* 5 Nous avons certainement +le droit de voyager avec une femme croyante, comme le font les autres apôtres - comme le frère du Seigneur +et Cephas* 6 Personne n'a établi que seuls Barnabas et moi-même devons travailler pour nous soutenir* + +## ULB: + +3 Voici ma défense contre ceux qui m'examinent: 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 faire + +nous n'avons pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le font les autres apôtres, +et les frères du Seigneur et Céphas? 6 Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? + +## notes de traduction + +C'est ma défense… moi: fais +Les significations possibles sont 1) les mots qui suivent sont la défense de Paul ou 2) les mots dans 1 Corinthiens +9: 1-2 sont la défense de Paul: «C'est ma défense… moi* Faire*" +N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* +AT: «Nous avons le droit absolu de recevoir de la nourriture et des boissons des églises*» (Voir: Rhétorique +Question ) +nous +Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le reste des +apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: +«Si nous avons des femmes croyantes, nous avons le droit de les prendre avec nous, tout comme les autres apôtres +eux et les frères du Seigneur et Céphas* »(Voir: Question rhétorique ) +Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? +Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous semblez penser que les seules personnes que vous pensez doivent +Barnabas et moi travaillons pour gagner de l’argent* »(Voir: Question rhétorique ) +169 + +1 Corinthiens 9: 3-6 notes de traduction + +## mots de traduction + +* + +* apôtre, apôtres, apostolat +* Peter, Simon Pierre, Cephas +* Barnabas + diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7e78131 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Corinthiens 9: 7-8 + +## UDB: + +7 Aucun soldat ne sert dans l'armée à ses frais* Personne ne plante un vignoble sans pouvoir + +manger les raisins ou boire le vin* Personne ne bergerait un troupeau et sans boire certains des +lait provenant des animaux* + +8 C'est du bon sens* Mais la loi le dit aussi* + +## ULB: + +7 Qui sert de soldat à ses frais? Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? + +Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? 8 Dois-je dire ces choses sur la base de l'autorité de l'homme +? La loi ne dit-elle pas cela aussi? + +## notes de traduction + +Qui sert de soldat à ses frais? +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* +AT: «Nous savons tous qu'aucun soldat ne doit acheter ses propres provisions*» Ou «Nous savons tous que chaque soldat +reçoit ses fournitures du gouvernement* "(Voir: question rhétorique ) +Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: +"Nous savons tous que celui qui plante un vignoble mangera toujours ses fruits" ou "Nous savons tous qu' +on n' attend pas de quelqu'un qui plante un vignoble de ne pas manger ses fruits* »(Voir: question rhétorique ) +Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: +"Nous savons tous que ceux qui ont tendance à recevoir des troupeaux prennent leur boisson dans les troupeaux*" (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce que je dis ces choses en fonction de l'autorité humaine? +Paul fait honte aux Corinthiens* AT: “Vous semblez penser que je dis ces choses sur la base +simplement d' une autorité humaine* »(Voir: question rhétorique ) +La loi ne dit-elle pas cela aussi? +Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que c'est ce qui est écrit dans +la loi* "(Voir: question rhétorique ) +171 + +1 Corinthiens 9: 7-8 Notes de traduction + +mots de traduction* + +* vignoble +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* troupeaux, troupeaux +* autorité, autorités +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, + diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..75ce9711 --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Corinthiens 9: 9-11 + +## UDB: + +9 Car la loi de Moïse dit: “Quand un boeuf marche sur le grain, ne l'empêche pas d'en manger* + +Il y a plus de choses qui préoccupent Dieu dans cette loi* 10 Cette loi nous concerne * Moïse dit +que ceux qui travaillent dans n'importe quel travail devraient bénéficier du fruit de ce travail, tout comme le bœuf qui mange +le grain sur lequel il marche* 11 Si nous avons semé la graine de la bonne nouvelle pour vous, est-ce aussi +beaucoup pour nous de recevoir de l'argent de votre part dans notre soutien? + +## ULB: + +9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Ne muselle pas un boeuf qui marche sur le + +grain* »Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? 10 Ne parle-t-il pas de nous? Il a été écrit pour +nous, parce que celui qui laboure devrait labourer dans l’espoir, et celui qui bat battra +l'attente de partage dans la récolte* 11 Si nous avons semé des choses spirituelles parmi vous, est-ce trop +pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? + +## notes de traduction + +Ne met pas +Moïse parlait aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne, alors cette commande est singulière* (Voir: +Formes de vous ) +Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? +Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu’il dit sans +le dire* AT: «Vous devriez savoir sans que je vous dise que ce ne sont pas les boeufs que Dieu se soucie le plus +à propos de* "(Voir: question rhétorique ) +Ne parle-t-il pas de nous? +Paul pose une question pour souligner la déclaration qu'il fait* AT: «Au lieu de cela, Dieu était certainement entrain de +parlant de nous* »(Voir: Question rhétorique ) +à propos de nous +Ici «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? +Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans avoir à +dis-le* AT: «tu dois savoir sans que je te dise que ce n'est pas trop pour nous de recevoir du matériel +soutien de votre part* »(Voir: question rhétorique ) +173 + +1 Corinthiens 9: 9-11 notes de traduction + +## mots de traduction + +* écrit +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +* + +* grain, grains, champs de céréales +* battre +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +semis + +* esprit, esprits, spirituel +* moissonner, moissonneuse, moissonneuses, moissonner + diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..21185b72 --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# 1 Corinthiens 9: 12-14 + +## UDB: + +12 D'autres ont reçu ce genre d'aide de votre part et nous avons certainement prouvé que nous le méritions même + +plus qu'ils ne le font* +Cependant, nous n’avons rien accepté de votre part, même si nous y avions droit* Au lieu, +nous endurons toutes sortes de difficultés pour que nous ne rendions pas plus difficile pour les gens de croire en +la bonne nouvelle du Christ* 13 Certes, vous savez que ceux qui ont aidé à réaliser les sacrifices +offerts à Dieu dans le temple ont reçu certaines de ces offres pour leurs propres besoins* Ils ont reçu +une partie de la nourriture offerte à Dieu* 14 De même, le Seigneur a commandé que ceux qui +proclament la bonne nouvelle recevent leur salaire vital de la bonne nouvelle* Ils reçoivent une partie +de ce qui est donné à Dieu pour leurs besoins* + +## ULB: + +12 Si d'autres exerçaient ce droit chez vous, n'en avons-nous pas plus? Mais nous n'avons pas réclamé cela + +droite* Au lieu de cela, nous avons tout enduré plutôt que de faire obstacle à l'évangile du Christ* 13 vous +ne savez pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Vous ne savez pas que +ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? 14 De même, le Seigneur à +ordonné que ceux qui proclament l'Évangile vivent de l'Évangile* + +## traduction des notes + +Si les autres ont exercé… vous, n’avons-nous pas encore plus? +Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans qu'il ait à dire +il* Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi +en vous disant que nous avons ce droit encore plus* »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques) +Question ) +Si d'autres ont exercé ce droit +Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit* “Depuis que d'autres ont exercé cette +droite" +autres +autres ouvriers de l'évangile +ce droit +le droit d'avoir les croyants à Corinthe pour subvenir aux frais de subsistance de ceux qui leur ont dit +la bonne nouvelle +175 + +1 Corinthiens 9: 12-14 notes de traduction + +être un obstacle à +"Être un fardeau pour" ou "arrêter la propagation de" +Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux +pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple* »(Voir: Rhétorique +Question ) +Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux +pour vous rappeler que ceux qui servent à l'autel obtiennent une partie des aliments et de la viande que les gens offrent +sur l'autel* »(Voir: question rhétorique ) +vivre de l'évangile +Les mots «l’évangile» sont ici un métonyme pour 1) les personnes à qui ils racontent l’évangile, «reçoivent +leur nourriture et d'autres choses dont ils ont besoin de ceux à qui ils enseignent la bonne nouvelle »ou 2) +résultat de travailler pour dire l'Évangile, «recevoir leur nourriture et autres choses dont ils ont besoin parce qu'ils +travaillent pour raconter la bonne nouvelle* »(Voir: Métonymie + +## mots de traduction + +* endurer, +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie +* savoir, , faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +* + +* temple +* autel, autels +* commande, commandements, + +* + +* vie + diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..1369f653 --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 9: 15-16 + +1 Corinthiens 9: 15-16 + +## UDB: + +15 Mais je n'ai exigé aucune de ces choses pour moi* Et ce n'est pas pour ça que j'écris ceci + +à vous maintenant* Je me vante de ne jamais exiger ces choses de votre part, et je devrais arrêter de me vanter +de toi devait me payer, alors je préférerais mourir que de te payer* 16 Si je proclame la bonne nouvelle, +Je ne fais rien pour lequel je devrais me vanter* Je me sens obligé de prêcher la bonne nouvelle* je voudrais +pleurer avec beaucoup de larmes si je ne pouvais pas faire ce que Dieu m'a appelé à faire* + +## ULB: + +15 Mais je n'ai revendiqué aucun de ces droits* Et je n'écris pas ceci pour que quelque chose puisse être fait + +pour moi* Je préférerais mourir que personne ne me prive de cette vantardise* 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai +aucune raison de me vanter, car je dois le faire* Et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile! + +## notes de traduction + +ces droits +“Ces choses que je mérite” +alors quelque chose pourrait être fait pour moi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors vous ferez quelque chose pour moi" (voir: actif ou passif ) +me priver de cette fierté +«Enlève cette opportunité que je dois me vanter» +Je dois faire ça +“Je dois prêcher l'évangile” +malheur à moi si +"Puis-je souffrir du malheur si" + +## traduction des mots + +* mourir, , mort, mortel +* se vanter, se vante, vanter +* prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations +177 + +1 Corinthiens 9: 15-16 mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* malheur + diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..f14b632a --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 9: 17-18 + +## UDB: + +17 Quand je prêche la bonne nouvelle parce que je le veux, j'ai une grande récompense* Mais même si je ne + +prêché pas parce que quelqu'un m'a forcé à prêcher, je devrais encore prêcher, parce que Dieu m' a fait confiance pour +faire ce travail pour lui* 18 Alors, quelle est la récompense que Dieu me donne? C'est que quand je prêche +la bonne nouvelle, je l’offre sans que personne ne me le paye* Au lieu de cela, je l'offre gratuitement pour que je puisse faire +sans recevoir le paiement que le Seigneur me permettrait de prendre* + +## ULB: + +17 Si je le fais volontairement, j'ai une récompense* Mais sinon volontairement, j'ai encore une responsabilité qui était + +confié à moi* 18 Quelle est donc ma récompense? Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans +charge et ainsi ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile* + +## notes de traduction + +si je le fais volontairement +"Si je prêche volontairement" ou "si je prêche parce que je veux" +Mais si pas volontairement +Les mots «je fais ceci» sont compris de la phrase précédente* AT: "Mais si je le fais involontairement" +ou "Mais si je le fais même si je ne le veux pas" ou "Mais si je le fais parce que j'ai été obligé de le faire" +(Voir: Ellipse ) +J'ai toujours une responsabilité qui m'a été confiée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je dois faire ce travail que Dieu m'a confier" (Voir: +Actif ou Passif ) +Quelle est alors ma récompense? +Paul les prépare pour les nouvelles informations qu'il va leur donner* AT: "Ceci est ma récompense*" +(Voir: question rhétorique ) +Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans frais +"Ma récompense pour la prédication est que je peux prêcher sans recevoir de paiement" +offrir l'évangile +"prêcher l'Évangile" +179 + +1 Corinthiens 9: 17-18 notes de traduction + +donc ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile +“Alors ne pas demander aux gens de me soutenir alors que je voyage et prêche” + +## mots de traduction + +* récompenser, * prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile + diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..0a5a69a2 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 9: 19- + +## UDB: + +19 Je ne suis obligé à personne, mais je suis un serviteur pour tout le monde, pour que je persuade plus et + +plus de gens ont confiance en Christ* 20 Quand je travaille avec des juifs, je deviens comme un juif, alors je +peut les gagner à Christ* À ceux qui vivaient sous la loi, je vivais comme ils vivaient, afin que +ceux qui vivent sous la loi puisse avoir confiance en Christ comme j'ai confiance en lui* Je vivais comme ils vivaient, même si je +Je ne vis pas ma vie par les exigences de la loi* + +## ULB: + +19 Car si je suis libre de tous, je suis devenu un serviteur pour tous, afin de gagner plus* 20 aux + +Juifs je suis devenu comme un juif, afin de gagner des juifs* Pour ceux qui sont sous la loi, je suis devenu comme un sous la +loi pour gagner ceux en vertu de la loi* Je l'ai fait même si je n'étais pas sous la loi* [ 1 ] +9:20 [ 1 ] L'ULB et l'UDB ont lu, j'ai fait cela même si je n'étais pas sous la loi moi-même * Certains plus âgés +les versions quittent ce passage* + +## notes de traduction + +Je suis libre de tout +«Libre de tous» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser à ce que l'on doit faire +pour les autres* AT: "Je suis capable de vivre sans servir les autres" (Voir: Métaphore ) +gagner plus +"Persuader les autres de croire" ou "aider les autres à avoir confiance en Christ" +Je suis devenu comme un juif +"J'ai agi comme un juif" ou "j'ai pratiqué les coutumes juives" +Je suis devenu comme un sous la loi +“Je suis devenu comme un engagé à suivre les exigences de la direction juive, en acceptant leur +compréhension des écritures juives » +181 + +1 Corinthiens 9: 19-20 notes de traduction + +## mots de traduction + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs servantes, + +servir + +* Juif, Juifs, Juive +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..ee2d65f5 --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 1 Corinthiens 9: 21-23 + +## UDB: + +21 Quand je suis avec ceux qui ne sont pas juifs, ceux qui vivent en dehors de la loi de Moïse, je suis devenu + +comme eux (bien que je ne sois pas en dehors de la loi de Dieu et que je suis obéissant à la loi de Christ), de sorte que +Je peux persuader ceux qui sont en dehors de la loi de faire confiance au Christ* 22 Pour ceux qui sont faibles sur les règles +et les lois, j'ai vécu comme ils l'ont fait, ainsi je pouvais les persuader de faire confiance au Christ* J'ai vécu sous les règles +et avec beaucoup de styles de vie et avec toutes sortes de personnes de sorte que de toute manière Dieu choisisse de travailler, Dieu +va sauver certains d'entre eux* 23 Je fais tout cela pour que je puisse proclamer la bonne nouvelle du Christ, afin que je +vive également les bonnes choses que la bonne nouvelle nous apporte* + +## ULB: + +21 Pour ceux qui ne respectaient pas la loi, je suis devenu comme un homme hors de la loi, même si je n'étais pas en dehors de la loi de + +Dieu moi-même, mais sous la loi du Christ* Je l'ai fait pour que je puisse gagner ceux en dehors de la loi* 22 Au +faible je suis devenu faible, afin que je puisse gagner le faible* Je suis devenu tout pour tous, de sorte que je +peut en sauver par tous les moyens* 23 Je fais toutes choses pour l'Évangile, afin que je puisse participer à ses +bénédictions* + +## notes de traduction + +en dehors de la loi +"Qui n'obéissent pas aux lois de Moïse" + +## traduction des mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* sauve, coffre-fort, salut +* bonne nouvelle, évangile +* bénis bénissant + diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..94a5e0c8 --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# 1 Corinthiens 9: 24-27 + +## UDB: + +24 Vous savez, quand les gens courent dans une course, ils courent tous, mais un seul d'entre eux gagne le prix* Donc vous + +devrez également courir pour gagner le prix* 25 Chaque athlète fait attention à la façon dont il s'entraîne* Ils courent tellement +l'un d'eux peut avoir une couronne de victoire qui est mise sur sa tête; mais il est fait de feuilles d'olivier et +il périt rapidement et disparaît* Mais nous courons afin que nous puissions recevoir une couronne qui durera +pour toujours* 26 Par conséquent, dans tout ce que je fais, je le fais dans un but précis* Je ne gaspille pas mon effort ou mon épuisement +moi-même en frappant l'air comme un boxeur qui n'a pas d'adversaire* 27 Je discipline mon corps et je fais qu' +il obéit à mes ordres* Je ne veux pas prêcher la bonne nouvelle aux autres et ensuite perdre ma récompense +parce que j'ai échoué à accomplir ce qu'il m'a commandé de faire* + +## ULB: + +24 Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? + +Alors courez pour gagner le prix* 25 Chaque athlète exerce une maîtrise de soi en toutes choses* Ils le font pour recevoir +une couronne qui est périssable, mais nous le faisons pour en recevoir un qui est impérissable* 26 C'est pourquoi je ne +courir sans but ou boîte en battant l'air* 27 Mais je soumets mon corps et en fais un esclave, de sorte que +après avoir prêché aux autres, je ne sois peut-être pas disqualifié* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Paul explique qu'il utilise la liberté qu'il a en Christ pour se discipliner* +Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Laisser +Je vous rappelle que bien que tous les coureurs courent la course, un seul coureur reçoit le prix* »(Voir: +Question rhétorique ) +courir la course +Paul compare vivre la vie chrétienne et travailler pour Dieu à courir une course et être un athlète* +Comme dans une course, la vie et le travail chrétiens exigent une discipline stricte de la part du coureur et, comme +dans une course, le chrétien a un objectif spécifique* (Voir: métaphore ) +courir pour gagner le prix +Paul parle de la récompense que Dieu donnera à son peuple fidèle comme s’il s’agissait d’un prix pour +concours sportif* (Voir: métaphore ) +184 +notes de traduction 1 Corinthiens 9: 24-27 +une couronne périssable… impérissable +Une couronne est un tas de feuilles tordues ensemble* Des couronnes ont été remises en prix aux athlètes qui ont gagné +jeux et courses* Paul parle de la vie éternelle comme s'il s'agissait d'une couronne qui ne se dessécherait jamais* (Voir: +Métaphore ) +Je ne cours pas sans but ni boîte en battant l'air +Ici, «courir» et «boxer» sont deux métaphores pour vivre la vie chrétienne et servir Dieu* Ce +peut être énoncé sous forme positive* AT: «Je sais très bien pourquoi je cours et je sais ce que je fais +quand je boxe »(voir: métaphore et doubles négatifs ) +Je ne peux pas être disqualifié +Cette phrase passive peut être reformulée en une forme active* Le juge d'une course ou d'une compétition est un +métaphore pour Dieu* AT: "le juge ne me disqualifiera pas" ou "Dieu ne dira pas que je n'ai pas réussi à +obéir aux règles »(voir: actif ou passif et métaphore ) + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* recevoir +* auto-contrôle +* périr, , périssable +* corps, +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* prêché, prêcher, proclamé proclamer, + +proclamation, proclamations +Liens: + diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca952981 --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Corinthiens 10: 1-4 + +## UDB: + +1 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui + +les a conduits hors de l'Egypte au moyen d'un nuage pendant la journée et qu'ils ont traversé la mer +de roseaux sur la terre ferme* 2 Et comme nous avons été baptisés en Christ, les Israélites devaient suivre +Moïse comme il a suivi Dieu dans le nuage et à travers la mer* 3 Ils ont tous mangé la manne surnaturelle +que Dieu leur a donné du ciel, 4 et ils ont tous bu l'eau surnaturelle que Dieu leur a donné +quand Moïse a frappé le rocher* Le rocher était Christ* + +## ULB: + +1 Je ne veux pas que tu sois mal informé, frères, que nos pères étaient tous dans le nuage et que tous ont + +traversé la mer 2 Tous ont été baptisés dans Moïse dans la nuée et dans la mer, 3 et tous ont mangé la +même nourriture spirituelle* 4 Tous ont bu la même boisson spirituelle* Car ils ont bu d'un rocher spirituel +les suivit, et ce rocher était Christ* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte +Paul leur rappelle l'exemple des expériences de leurs anciens pères juifs avec l'immoralité +et l'idolâtrie* +nos pères +Paul se réfère à l'époque de Moïse dans le livre de l'Exode quand Israël a fui à travers la mer Rouge +comme l'armée égyptienne les poursuivait* Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est +compris* (Voir: "Nous" inclus ) +passé à travers la mer +Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux* +traversé +«Traversé» ou «parcouru» +Tous ont été baptisés dans Moïse +"Tous ont suivi et se sont engagés à Moïse" +187 + +1 Corinthiens 10: 1-4 notes de traduction + +dans le nuage +par le nuage qui représentait la présence de Dieu et a conduit les Israélites pendant la journée +bu le même breuvage spirituel… le rocher spirituel +"Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher *** du rock surnaturel" +ce rocher était le Christ +Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement* Si votre langue +ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rocher" comme un métonyme pour le pouvoir +du Christ qui a travaillé à travers le rocher* AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir: +La métonymie ) + +## mots de traduction + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* baptisé, baptiser, baptême +* Moïse +* esprit, esprits, spirituel +* Christ, le Messie + diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..0883e8e6 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1 Corinthiens 10: 5-6 + +## UDB: + +5 Mais Dieu était en colère contre la plupart d'entre eux parce qu'ils adoraient d'autres dieux et se sont rebellés contre + +lui, alors leurs cadavres étaient étendus sur le sol à travers le désert* + +6 Maintenant, ces choses ont été un exemple pour nous, afin que nous apprenions à ne pas désirer beaucoup de choses mauvaises, comme + +ils l'ont fait* + +## ULB: + +5 Mais Dieu n'était pas très satisfait de la plupart d'entre eux, et leurs cadavres étaient dispersés dans la + +région sauvage* 6 Maintenant, ces choses étaient des exemples pour nous, donc nous ne serions pas longtemps prêts pour les choses mauvaises comme ils +font + +## notes de traduction + +pas bien content +"Mécontent" ou "en colère" (voir: litotes ) +la plupart d'entre eux +les pères israélites +leurs cadavres étaient dispersés à peu près +"Dieu a dispersé leurs corps morts" ou "Dieu les a tués et dispersé leurs corps" +dans le désert +la terre désertique entre l'Egypte et Israël à travers laquelle les Israélites ont erré pendant 40 ans + +## mots de traduction + +* désert, déserts, régions sauvages +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..2370befb --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1 Corinthiens 10: 7-8 + +## UDB: + +7 Certains de nos ancêtres adoraient aussi les idoles* Comme le dit l'Écriture: «Les gens se sont assis pour manger + +et boire et puis ils se sont levés pour danser sauvagement d'une manière sexuelle* " 8 Vingt-trois mille de nos +Les ancêtres juifs sont morts en un jour à cause de leur immoralité sexuelle* + +## ULB: + +7 Ne soyez pas idolâtres, comme certains d'entre eux* C'est comme il est écrit: «Les gens se sont assis pour manger et + +boire et se leva pour jouer* » 8 Ne commettons pas d'immoralité sexuelle, comme beaucoup d'entre eux* +Vingt-trois mille personnes sont mortes à cause de cela* + +## notes de traduction + +les idolâtres +les gens qui adorent les idoles +assis pour manger et boire +"Assis pour manger un repas" +jouer +Paul cite les écritures juives* Ses lecteurs auraient compris de ce seul mot que +les gens adoraient une idole en chantant et en dansant et en se livrant à des activités sexuelles, pas +simplement s'amuser innocemment* (Voir: Euphémisme ) +En un jour, vingt-trois mille personnes sont mortes +"Dieu a tué 23 000 personnes en un jour" +à cause de ça +"Parce qu'ils ont commis ces actes sexuels illégaux" + +## mots de traduction + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* écrit +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* mourir, mort, mortel + +190 +notes de traduction 1 Corinthiens 10: 7-8 + diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..84e7379a --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 10: 9-10 + +## UDB: + +9 Ne testons pas l'autorité de Christ en lui désobéissant, comme certains de nos ancêtres l'ont fait, et les serpents empoisonnés + +les ont tués* 10 Ne vous plaignez pas de ce que Dieu fournit, comme l'ont fait certains de nos ancêtres* +et un ange les a détruits* + +## ULB: + +9 Ne mettons pas Christ à l'épreuve, comme beaucoup d'entre eux et qui ont été détruits par des serpents* 10 également + +ne pleure pas, comme beaucoup d’entre eux et ont été détruits par un ange de la mort* + +## notes de traduction + +fait et ont été détruits par des serpents +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, les serpents les ont détruits »(Voir: Actif ou +Passif ) +plaindre +se plaindre +a été et ont été détruits par un ange de la mort +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, un ange de la mort les a détruits »(Voir: +Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* Christ, le Messie +* test, tests, testé +* ange, anges, archange +* mourir, mort, morts, mortel, mortelle + diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3b717cc --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Corinthiens 10: 11-13 + +## UDB: + +11 Ces choses arrivèrent à nos ancêtres* ils ont été écrits pour que nous puissions apprendre d'eux *** + +nous, qui vivons très près de la fin du monde* 12 Et donc la leçon est la suivante: si vous pensez que +vous êtes fort et vous vous tenez fort, faites très attention, car c'est juste quand vous pouvez tomber* 13 +Toutes les tentations que vous avez combattues sont partagées par nous tous, mais Dieu nous a donné sa promesse +et il ne permettra pas que la tentation soit plus grande que votre capacité à lutter contre le péché* Quand +la tentation vient, Dieu vous fournira un moyen de vous en libérer, de sorte que vous puissiez endurer la +la tentation de pécher* + +## ULB: + +11 Maintenant, ces choses leur sont arrivées comme exemples pour nous* Ils ont été écrits pour notre instruction *** + +pour nous à qui la fin des temps est venue* 12 Par conséquent, que quiconque pense être debout fasse +attention qu'il ne tombe pas* 13 Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité* +Au lieu de cela, Dieu est fidèle* Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités* Avec la tentation +il fournira également le moyen de s'échapper, de sorte que vous puissiez le supporter* + +## traduction des notes + +ces choses leur sont arrivées +"Dieu a puni nos ancêtres" +des exemples pour nous +Ici, «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Ils ont été écrits pour notre instruction +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a demandé à Moïse de les écrire pour que nous apprenions à faire +ce qui est juste »(voir: actif ou passif ) +la fin des âges +"les derniers jours" +ne tombe pas +ne pèche pas ou ne rejette pas Dieu +193 + +1 Corinthiens 10: 11-13 notes de traduction + +Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité +Cela peut être considéré comme positif* AT: «Les tentations qui vous touchent sont des tentations que tout le monde +experimente ”(voir: doubles négatifs ) +Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités +"Il ne vous permettra d'être tenté d'une manière que vous êtes assez fort pour résister" +ne vous laissera pas être tenté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ne permettra à personne de vous tenter" (voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* écrit +* age +* tentation +* fidèle, fidélité, infidélité +* endurer + diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..62cf83bd --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Corinthiens 10: 14-17 + +## UDB: + +14 Par conséquent, mes proches, fuyez aussi vite que possible du culte des idoles* 15 Je vous parle comme + +les personnes qui considèrent attentivement comment vous vivez; pensez à ce que je dis ici* 16 Quand on boit +la coupe de vin que nous bénissons, nous partageons le sang du Christ* Quand on casse le pain, on partage +dans le corps de Christ* 17 Il n’ya qu’une seule miche de pain et nous, bien que nous soyons nombreux, faisons tous +un seul corps ensemble, et nous prenons et mangeons tous de la miche de pain ensemble* + +## ULB: + +14 Par conséquent, mes proches, fuyez l'idolâtrie* 15 Je vous parle en tant que personnes compréhensives, + +alors vous pouvez juger ce que je dis* 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-ce pas un partage dans le +sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? 17 parce que là +est un pain, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps* Nous prenons tous une miche de pain ensemble* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue de leur rappeler d’être purs et de rester à l’écart de l’idolâtrie et de l’immoralité +parle de communion, qui représente le sang et le corps du Christ* +fuir l'idolâtrie +Paul parle de la pratique d'adorer des idoles comme s'il s'agissait d'une chose physique dangereuse* +animal* AT: "fais tout ce que tu peux pour t'éloigner des idoles" (Voir: Métaphore ) +La coupe de bénédiction +Paul parle de la bénédiction de Dieu comme si c’était le vin de la coupe utilisé dans le rituel de la +Souper du seigneur* (Voir: métaphore ) +que nous bénissons +"Pour lequel nous remercions Dieu" +n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà, à savoir que la coupe de vin que nous partageons +nous représente en partageant le sang du Christ* AT: «Nous partageons le sang du Christ*» (Voir: Rhétorique +Question ) +195 + +1 Corinthiens 10: 14-17 + +Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà* AT: «Nous partageons le corps du Christ +quand on partage le pain* »(Voir: question rhétorique ) +un partage en +«Participer» ou «participer de manière égale avec les autres» +Miche de pain +une seule unité de pain cuit qui est tranché ou brisé en morceaux avant d'être mangés + +## mots de traduction + +* bien-aimé +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie +* juge, juges, jugement, jugements +* bénis, bénissant +* du sang +* pain +* corps + diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..d5522cc0 --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Corinthiens 10: 18-19 + +## UDB: + +18 Pensez au peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices à l'autel se partagent dans l'autel* 19 Donc + +Je dis qu'une idole n'est pas quelque chose de réel et manger des aliments sacrifiés à une idole n'est pas significatif* +Mais malgré tout, il y a des problèmes importants ici* + +## ULB: + +18 Regardez le peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? 19 + +Qu'est-ce que je dis alors? Qu'une idole est quelque chose? Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? + +## notes de traduction + +Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations* +AT: «ceux qui mangent les sacrifices participent aux activités et aux bénédictions de l'autel» (voir: +Question rhétorique ) +Qu'est-ce que je dis alors? +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations* +AT: «Laissez-moi revoir ce que je dis*» Ou «C'est ce que je veux dire*» (Voir: Question rhétorique ) +Qu'une idole est quelque chose? +Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire* +AT: "Vous savez que je ne dis pas qu'une idole est quelque chose de réel*" (Voir: Question rhétorique et +Ellipse ) +Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? +Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire* +AT: "Vous savez que je ne dis pas que la nourriture sacrifiée à une idole n'est pas importante*" (Voir: Rhétorique +Question et Ellipse ) + +## mots de traduction + +* Israël, Israélites +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* autel, autels +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie + diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..65897d6f --- /dev/null +++ b/1co/10/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Corinthiens 10: 20-22 + +## UDB: + +20 Ce que je veux dire, c'est ceci: quand les non-juifs font leurs sacrifices, ils les font vraiment + +aux démons, et pas du tout à Dieu* Et je ne souhaite pas que vous partagiez quoi que ce soit avec les démons* 21 vous +ne devez pas boire à la coupe du Seigneur et ensuite boire la coupe des démons* Vous ne devez pas partager +le souper du Seigneur et ensuite manger un repas avec des démons* 22 Le faire provoquerait le Seigneur à +devenir jaloux de la loyauté partagée* Vous n'êtes pas plus fort que lui! + +## ULB: + +20 Mais je dis à propos des choses que les païens sacrifient, qu'ils offrent ces choses aux démons et + +pas à Dieu* Je ne veux pas que vous soyez des participants avec des démons! 21 Tu ne peux pas boire la coupe du +Seigneur et la coupe des démons* Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table de +les démons* 22 Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? + +## notes de traduction + +Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons +Paul parle d'une personne qui boit dans la même coupe que le démon comme preuve que cette personne +est un ami du démon* AT: «Il est impossible que vous soyez de vrais amis avec le Seigneur et +les démons »(Voir: Métonymie ) +Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table des démons +"Il est impossible pour vous d'être vraiment un avec le peuple du Seigneur et aussi avec les démons" +Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? +Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans +moi je vous dis que ce n'est pas bien de rendre le Seigneur jaloux* +provoquer +à la colère ou à l'irritation +Sommes-nous plus forts que lui? +Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans +moi je vous dis que nous ne sommes pas plus forts que Dieu* »(Voir: question rhétorique ) +199 + +1 Corinthiens 10: 20-22 notes de traduction + +## mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* païen, païens +* sacrifice, sacrifices, sacrifié,, offrandes +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* camaraderie +* jaloux, jalousie + diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..b55881de --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Corinthiens 10: 23-24 + +## UDB: + +23 Certains disent: «Tout est légal», mais tout n'est pas pour notre bien ou pour le bien d'autres + +gens* Oui, «tout est légal», mais tout n’aide pas les gens à devenir forts dans leur vie +avec Dieu* 24 Ne travaillez pas pour votre bien seulement, mais aussi pour le bien des autres* Nous devons tous +agir de manière à les aider tous* + +## ULB: + +23 «Tout est légal», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal", mais pas tout ne + +construit pas les gens* 24 Personne ne devrait chercher son propre bien* Au lieu de cela, chacun devrait chercher le +bon de son voisin* + +## notes de traduction + +Présentation du contexte +Paul leur rappelle à nouveau la loi de la liberté et fait tout pour le bénéfice des autres* +Tout est légal +Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: +«Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire +n'importe quoi* »Cela devrait être traduit comme dans 1 Corinthiens 6:12 * +tout n'est pas bénéfique +“Certaines choses ne sont pas bénéfiques” +tout ne construit pas les gens +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Regarde comment +vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «tout ne renforce pas les gens» ou «certaines +choses ne renforcent pas les gens »(Voir: Métaphore ) +mots de -traduction + +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* voisin, voisins, voisinage, + +201 + +1 Corinthiens 10: 23-24 + diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..9fe85b83 --- /dev/null +++ b/1co/10/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 Corinthiens 10: 25-27 + +## UDB: + +25 Voici notre règle: vous pouvez acheter et manger ce que vous voulez sur le marché sans avoir + +demander si elle a été sacrifiée aux idoles ou non* 26 Comme le dit le psalmiste: «La terre est au Seigneur +et tout ce qui s'y trouve* » 27 Si un non-croyant non juif vous invite à un repas et que vous désirez y aller, mangez +quoi qu'il vous serve* Dieu ne vous demande pas de lui demander où il a acheté la nourriture* + +## ULB: + +25 Vous pouvez manger tout ce qui est vendu sur le marché, sans poser de questions de conscience* 26 Car «la terre au Seigneur et sa plénitude* » 27 Si un incroyant vous invite à prendre un repas et que vous souhaitez + +allez, mangez ce qui est mis devant vous sans poser de questions de conscience* + +## notes de traduction + +vous sans poser de questions de conscience +"toi* Dieu veut que tu manges la nourriture avec une conscience claire » + +## traduction des mots + +* conscience, consciences +* terre, terre, terre +* croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..bbc3c425 --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Corinthiens 10: 28-30 + +## UDB: + +28 Mais si quelqu'un vous dit: «Nous avons acheté cette nourriture au temple de l'idole et il a été sacrifié aux + +dieux », alors ne mangez pas la nourriture, pour le bien de la personne qui l'a servi, et pour ne pas causer +conflit dans le sens du bien et du mal* 29 C'est faire attention à la façon dont cette autre personne pense +sur le bien et le mal, pas comment vous le pensez* Mes choix personnels ne doivent pas être modifiés par +ce qu'une autre personne croit est juste ou faux* 30 Si j'apprécie le repas avec action de grâce, je ne devrais pas +permettre à quelqu'un d'autre de me condamner* + +## ULB: + +28 Mais si quelqu'un vous dit: «Cela a été offert en sacrifice», alors ne le mangez pas, tant pour + +l'amour de celui qui vous a informés, et par souci de conscience [ 1 ] 29 la conscience de l'autre +homme, je veux dire, et pas le tien* Car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? 30 si +Je prends part au repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? +10:28 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent: Car la terre et tout en elle appartiennent au Seigneur * Mais la plupart +des copies ne l'ont pas* + +## traduction des notes + +Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre +Certaines traductions mettent ces mots entre parenthèses parce que 1) les formes de «vous» et «les vôtres» et +"Manger" ici sont singuliers, mais Paul utilise la forme plurielle immédiatement avant et après, et 2) la +mots «Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?» semble s'appuyer sur «manger +tout ce qui est devant vous sans poser de questions de conscience »( 1 Corinthiens 10:27 ) +que «la conscience de l'autre personne» (voir: formes de vous ) +te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les mots «toi» et «ton» et +la commande «ne pas manger» est singulière* (Voir: formes de vous ) +Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? +Les significations possibles sont 1) le mot «pour» renvoie à 1 Corinthiens 10:27 , «je ne dois pas poser de questions +de conscience, alors pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? »Ou 2) Paul cite quoi +certains Corinthiens pensaient: «Certains pensent peut-être: pourquoi? Conscience? Si je +… Merci?' ” +204 +Notes de traduction 1 Corinthiens 10: 28-30 +pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? +L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: ”Vous devriez savoir sans +Je vous dis que personne ne devrait pouvoir dire que je me trompe simplement parce que cette personne a +des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne* (Voir: question rhétorique ) +Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? +L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: «Je prends le repas avec +gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce* »(Voir: question rhétorique ) +Si je participe +Si Paul ne cite pas ce que certains Corinthiens pourraient penser, le «je» représente ceux qui mangent +viande avec reconnaissance* "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange" +avec gratitude +"Et remercions Dieu pour cela" ou "et remerciez la personne qui me l'a donné pour cela" + +## mots de traduction + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* conscience, consciences +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement,, libre arbitre +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..4414b191 --- /dev/null +++ b/1co/10/31.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Corinthiens 10: 31-33 + +## UDB: + +31 La règle est la suivante: que vous mangiez un repas ou que vous buviez quelque chose offert + +, fais tout en sorte que tu loues Dieu* 32 Ne pas offenser les Juifs ou +Grecs, ni même à ceux de l’église de Dieu, sur des questions comme celles-ci* 33 Je me fais un devoir de +plaîre à tout le monde , de toutes les manières possibles* Je le fais en ne cherchant pas mon bien* Au contraire, +J'essaie de construire d'autres personnes en les aidant, afin que Dieu les sauve* + +## ULB: + +31 C'est pourquoi, que vous mangiez ou buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu* 32 Donner non + +offense aux Juifs ou aux Grecs, ou à l'église de Dieu* 33 J'essaie de plaire à tout le monde en toutes choses* je +ne cherche pas mon bénéfice, mais celui du plus grand nombre* Je fais cela pour qu'ils puissent être sauvés* + +## notes de traduction + +Ne pas offenser les Juifs ou les Grecs +"Ne déplaisez pas aux Juifs ou aux Grecs" ou "Ne mettez pas les Juifs ou les Grecs en colère" +plaire à tout le monde +“Faire plaisir à tous” +Je ne cherche pas ma prestation +“Je ne fais pas ce que je désire pour moi” +le nombre +autant de personnes que possible + +## traduction des mots + +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* Juif +* Grec +* église, églises +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b730afcd --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Corinthiens 11: 1-4 + +## UDB: + +1 Suivez mon exemple, tout comme je suis l'exemple de Christ* +2 Je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout ce que vous faites, et vous tenez fermement à tous les importants + +enseignements que je vous ai transmis et que vous avez conservés tels que je vous les ai enseignés* 3 +Je veux que vous compreniez que Christ a autorité sur chaque homme et qu'un homme a autorité +sur une femme et que Dieu a autorité sur Christ* 4 Donc, si un homme se couvre la tête quand il +prie ou quand il proclame un message de Dieu, il fait honte à lui-même* + +## ULB: + +1 Soyez imitateurs de moi, tout comme je suis un imitateur du Christ* +2 Maintenant je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout* Je te loue parce que tu tiens vite + +aux traditions comme je vous les ai livrées* 3 Maintenant, je veux que vous compreniez que Christ est +la tête de chaque homme, qu'un homme est le chef d'une femme et que Dieu est le chef du Christ* 4 tout +'homme qui prie ou prophétise, la tête couverte, déshonore sa tête* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Après leur avoir rappelé de le suivre comme il suit Christ, Paul donne des instructions spécifiques +comment les femmes et les hommes doivent vivre en tant que croyants* +tu te souviens de moi en tout +"Vous pensez à moi en tout temps" ou "vous essayez toujours d'agir comme je voudrais que vous agissiez" Les Corinthiens +n'avait pas oublié qui était Paul ou ce qu'il leur avait enseigné* +Maintenant je veux +Les significations possibles sont 1) «À cause de cela, je veux» ou 2) «Cependant, je veux»* +est le chef de +a autorité sur +un homme est le chef d'une femme +Les significations possibles sont 1) «les hommes doivent avoir autorité sur les femmes» ou 2) «le mari doit avoir +autorité sur l'épouse » +209 + +1 Corinthiens 11: 1-4 notes de traduction + +avec sa tête couverte +"Et le fait après avoir placé un tissu ou un voile sur sa tête" +déshonore sa tête +Les significations possibles sont 1) «apporte la honte sur lui-même» ou 2) «apporte la honte sur Christ, qui est sa +tête*" + +## mots de traduction + +* imiter +* louange, louanges, loué, louant, louable +* tradition, traditions +* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité +* prier +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* déshonneur, déshonoré, déshonorant + diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..784a45aa --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 11: 5-6 + +## UDB: + +5 Mais si une femme prie ou proclame un message que Dieu lui a donné la tête découverte, elle apporte + +la honte sur elle-même* Car c'est exactement comme si elle s'était rasé la tête* 6 Si une femme refuse de +couvrir sa tête, donc elle devrait couper ses cheveux courts, comme ceux d'un homme* Mais vous savez que c'est honteux +pour une femme d'avoir les cheveux courts ou d'avoir la tête rasée* Donc, au lieu de cela, elle devrait couvrir +sa tête* + +## ULB: + +5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec la tête découverte apporte la honte à son chef * Car c'est + +la même chose que si sa tête était rasée* 6 Car si une femme ne couvre pas sa tête, elle devrait +couper ses cheveux courts* S'il est scandaleux pour une femme de se faire couper les cheveux ou de la raser +, laisse-la couvrir sa tête* + +## notes de traduction + +femme qui prie… déshonore sa tête +Les significations possibles sont 1) “femme qui prie… apporte la honte sur elle-même” ou 2) “femme qui prie +… Fait honte à son mari* +avec sa tête découverte +C'est-à-dire sans le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et +épaules* +comme si sa tête était rasée +comme si elle avait enlevé tous les cheveux sur sa tête avec un rasoir +Si c'est honteux pour une femme +C'était une marque de honte ou d'humiliation pour une femme de se faire raser les cheveux ou de les couper* +se couvrir la tête +placer sur sa tête le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et +épaules +211 + +1 Corinthiens 11: 5-6 notes de traduction + +## mots de traduction + +* prier, prié, priée, priés +* prophète, prophètes, prophétie, prophéties prophétesse +* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité +* déshonneur,déshonoré, déshonorant +* la honte, la disgrâce, + diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b8b0e77 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 11: 7-8 + +## UDB: + +7 Un homme ne devrait pas se couvrir la tête parce que Dieu l'a fait comme lui-même et l'homme en reflète + +de quoi est Dieu lui-même* Mais les femmes reflètent ce que sont les hommes* 8 Car Dieu n'a pas fait +l'homme Adam de la femme Eve; au lieu de cela, il a fait la femme Eve de l'homme Adam* + +## ULB: + +7 Car un homme ne devrait pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu* Mais + +la femme est la gloire de l'homme* 8 Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme a été faite +de l'homme* + +## notes de traduction + +ne devrait pas avoir la tête couverte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: Les significations possibles sont 1) “ne doit pas couvrir sa tête” ou 2) +"N'a pas besoin de se couvrir la tête" (voir: actif ou passif ) +gloire de l'homme +Tout comme l'homme reflète la grandeur de Dieu, la femme reflète le caractère de l'homme* +Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme était faite d'homme +Dieu a créé la femme en prenant un os de l'homme et en faisant la femme de cet os* Cela +peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu n'a pas fait l'homme de la femme* Au lieu de cela, il a fait +la femme de l'homme »(voir: active ou passive ) + +## mots de traduction + +* image de Dieu, image +* Dieu + diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9259947 --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 1 Corinthiens 11: 9-10 + +## UDB: + +9 Ce n'est pas l'homme que Dieu a créé pour aider la femme, mais la femme pour aider l'homme* + +C'est pourquoi les femmes devraient se couvrir la tête, en signe d'autorité et à cause des anges* + +## ULB: + +9 Car aucun homme n'a été créé pour une femme* Au lieu de cela, la femme a été créée pour l'homme* 10 C'est pourquoi + +la femme doit avoir un symbole d'autorité sur la tête, à cause des anges* + +## traduction des notes + +Pour ni… pour l'homme +Ces mots et tous les 1 Corinthiens 11: 8 pourraient être mis entre parenthèses pour que le lecteur puisse voir +que le mot «ceci» dans «c'est pourquoi… les anges» renvoie clairement aux mots «la femme est +la gloire de l'homme »dans 1 Corinthiens 11: 7 * +avoir un symbole d'autorité sur sa tête +Les significations possibles sont 1) «symboliser qu’elle a l’homme comme tête» ou 2) «symboliser qu’elle +a l'autorité de prier ou de prophétiser* + +## mots de traduction + +* créer +* autorité, autorités +* ange, anges, archange + diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..dd19ea2d --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 1 Corinthiens 11: 11-12 + +## UDB: + +11 Ainsi, alors que nous vivons unis au Seigneur, les femmes ont besoin d'hommes pour les aider et les hommes ont besoin de femmes pour les aider + +* 12 C'est parce que la femme a été faite de l'homme et que l'homme est né de la femme* + +Ils sont dépendants les uns des autres* Mais tout vient de Dieu* + +## ULB: + +11 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant + +de la femme* 12 Car, comme la femme vient de l'homme, l'homme vient de la +femme* Et toutes choses viennent de Dieu* + +## notes de traduction + +Néanmoins, dans le Seigneur +"Bien que ce que je viens de dire soit tout à fait vrai, la chose la plus importante est la suivante: dans le Seigneur" +dans le Seigneur +Les significations possibles sont 1) «parmi les chrétiens, qui appartiennent au Seigneur» ou 2) «dans le monde tel que créé +par Dieu*" +la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant de la femme +Cela peut être dit positivement* AT: «la femme dépend de l'homme et l'homme dépend de la +femme ”(Voir: Double Négatifs ) +tout vient de Dieu +“Dieu a tout créé” + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..80363ada --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 11: 13-16 + +## UDB: + +13 Jugez ceci par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu sans une couverture sur sa tête? + +14La nature elle - même nous apprend qu'il est une honte pour un homme d'avoir les cheveux longs, 15 mais la nature enseigne aussi +cette longue chevelure pour une femme est une manifestation de sa beauté* Ses cheveux lui sont donnés par Dieu pour la couvrir* 16 Mais si quelqu'un dans l'église souhaite discuter de cette question, nous n'avons pas d'autre +coutume que cela, aucune des églises ne fait rien de différent* + +## ULB: + +13 Jugez par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? 14 Est-ce que + +même la nature elle-même ne vous apprend pas que si un homme a les cheveux longs, c'est une honte pour lui? 15 +la nature ne t'apprend t-elle pas que si une femme a les cheveux longs, c'est sa gloire? Car ses cheveux lui ont été donnés +comme couverture* 16 Mais si quelqu'un veut discuter de cela, nous n'avons pas d'autre pratique, ni +Faites les églises de Dieu* + +## notes de traduction + +Jugez vous-mêmes +«Jugez de cette question selon les coutumes locales et les pratiques de l'église que vous connaissez» +Est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? +Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui* Cela peut être indiqué sous forme active* “Pour honorer Dieu, +une femme devrait prier Dieu avec une couverture sur la tête* »(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique +Question ) +La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? +Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui* AT: «La nature elle-même t'apprend même… pour lui*» +(Voir: question rhétorique ) +La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? +Il parle de la façon dont les membres de la société agissent normalement comme s’il s’agissait d’une personne qui enseigne* À: +"Vous savez juste en regardant la façon dont les gens agissent normalement pour lui*" (Voir: Personnification ) +Car ses cheveux lui ont été donnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu a créé une femme avec des cheveux" (Voir: Actif ou Passif ) +216 + +## notes de traduction + +1 Corinthiens 11: 13-16 + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* prier, prié +* église, églises + diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..5e542adc --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Corinthiens 11: 17-19 + +## UDB: + +17 Dans ces instructions, je ne peux pas vous louer pour ce que vous faites à propos du souper du Seigneur* Quand + +vous vous réunissez pour manger, au lieu de vous encourager et de vous entraider, vous faites la fraternité +dans l'église bien pire* 18 Le premier sujet de préoccupation est que lorsque vous vous réunissez, vous venez +avec différents groupes et factions* C'est ce que les gens m'ont dit, et je crois que certaines choses +qu'ils disent sont vrai* 19 Il semble que vous ayez besoin de différents groupes entre vous, +que vous pouvez tester et approuver ceux qui ont des places d'honneur, et d'autres pas* + +## ULB: + +17 Mais dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas* Car quand vous venez ensemble, ce n'est pas pour + +le mieux mais pour le pire* 18 En premier lieu, je l'entends quand vous vous réunissez dans l' +église, il y a des divisions entre vous et en partie je le crois* 19 Car il doit y avoir aussi des factions +parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus parmi vous* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Alors que Paul parle de communion, du souper du Seigneur, il leur rappelle de faire preuve d' l'unité* Il leur rappelle que s'ils échouent dans ces choses lorsqu'ils prennent la communion, ils peuvent +devenir malade et mourir, comme cela est déjà arrivé à certains d'entre eux* +dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas* Lorsque +Une autre signification possible est que «lorsque je vous donne ces instructions, il y a quelque chose que je ne peux pas +vous féliciter: quand +les instructions suivantes +“Les instructions dont je vais parler” +venir ensemble +«Se réunir» ou «se rencontrer» +ce n'est pas pour le mieux mais pour le pire +«Vous ne vous aidez pas les uns les autres; au lieu de cela, vous vous faites du mal l'un à l'autre » +218 +notes de traduction 1 Corinthiens 11: 17-19 +Dans l'église +“En tant que croyants*” Paul ne parle pas d'être à l'intérieur d'un bâtiment* +il y a des divisions parmi vous +“Vous vous divisez en groupes opposés” +Car il doit y avoir aussi des factions parmi vous +Significations possibles 1) Le mot «doit» indique que cette situation est susceptible de se produire* AT: Car +il y aura probablement des factions parmi vous »ou 2) Paul utilisait l'ironie pour leur faire honte d'avoir +factions* AT: "Vous semblez penser qu'il doit y a des factions parmi vous" ou "car vous semblez +penser que vous devez vous diviser »(voir: Ironie ) +les factions +groupes opposés de personnes +afin que ceux qui sont approuvés puissent être reconnus parmi vous +Les significations possibles sont 1) «pour que les gens connaissent les croyants les plus considérés parmi vous» +ou 2) «pour que les gens puissent afficher cette approbation auprès des autres»* Paul a peut-être utilisé +l'ironie, en disant le contraire de ce qu'il voulait que les Corinthiens comprennent, de leur faire honte* (Voir: +Ironie ) +qui sont approuvés +Les significations possibles sont 1) «que Dieu approuve» ou 2) «que vous, l'église, approuvez»* + +## mots de traduction + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* église, églises +* croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..4e4ac4a1 --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Corinthiens 11: 20-22 + +## UDB: + +20 Lorsque vous vous assemblez, vous ne mangez pas le repas du Seigneur* 21 Quand vous mangez, une personne + +apporte un repas entier et le mange dès son arrivée; il n'attend personne d'autre* Une autre +personne a faim alors que d'autres boivent tellement de vin qu'ils se saoulent* 22 Vous agissez comme +si vous n'ayez pas de maisons à manger et à boire! Vous traitez l'église avec déshonneur, et vous +mépriser le but pour lequel vous vous réunissez* Vous humiliez ceux qui sont pauvres* Je ne peux rien dire de +bon à ce sujet* C'est une honte* + +## ULB: + +20 Car quand vous vous réunissez, ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez* 21 Quand vous mangez, chacun + +mange sa propre nourriture avant que les autres ne prennent leur repas* L'un a faim et l'autre devient ivre* + +22 N'avez-vous pas de maisons à manger et à boire? Méprisez-vous l'église de Dieu et humiliez-vous + +Ceux Qui N'ont Rien? Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? Je ne te louerai pas pour +cela! + +## notes de traduction + +venir ensemble +"rassembler ensemble" +ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez +"Vous pouvez croire que vous mangez le Dîner du Seigneur, mais vous ne le traitez pas avec respect" +manger et boire +"Dans lequel se rassembler pour un repas" +mépriser +déteste ou traite avec déshonneur et manque de respect +humilier +embarrasser ou faire honte +Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? +Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Je ne peux rien dire de bon à ce sujet* Je ne peux pas te louer* »(Voir: +Question rhétorique ) +220 +notes de traduction 1 Corinthiens 11: 20-22 + +## mots de traduction + +* Souper du seigneur +* église, églises +* Dieu +* louange, louanges, loué, louant, louable + diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..5417c8df --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Corinthiens 11: 23-24 + +## UDB: + +23 Car je vous ai transmis ce que j'ai reçu du Seigneur, qui, la nuit où le Seigneur Jésus + +a été remis à ses ennemis, il a pris du pain, 24 et après avoir rendu grâce, il l'a brisé et +dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci et souvenez-vous de moi*" + +## ULB: + +23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, la nuit où + +il a été trahi, a pris du pain* 24 Après avoir rendu grâce, il l'a rompu et a dit: «Ceci est mon corps, +qui est pour toi Faites ceci pour vous souvenir de moi* + +## notes de traduction + +Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur +"Car c'est de la part du Seigneur que j'ai entendu ce que je t'ai dit et c'était ceci: le Seigneur" +la nuit où il a été trahi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la nuit où Judas Iscariot l'a trahi" (Voir: Active +ou passif ) +il l'a cassé +«Il en a tiré des morceaux» +C'est mon corps +"Le pain que je tiens est mon corps" + +## traduction des mots + +recevoir + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* trahir +* corps + +222 + diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..a0df5a65 --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Corinthiens 11: 25-26 + +## UDB: + +25 Après la même chose, il prit la coupe après avoir mangé et dit: «Cette coupe est la nouvelle + +alliance dans mon sang* Faites-le aussi souvent que vous le buvez, souvenez-vous de moi* » 26 Pour chaque fois que vous mangez +Ce pain et buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il revienne* + +## ULB: + +25 De même, il prit la coupe après le souper et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon + +sang* Faites-le aussi souvent que vous le buvez, pour vous souvenir de moi* » 26 Car chaque fois que vous mangez ce pain et +buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne* +notes detraduction +la tasse +Il est préférable de traduire cela littéralement* Les Corinthiens savaient quelle coupe il prenait, donc ce n'est pas simplement «une +coupe »ou« des coupes »ou« n'importe quel coupe »* Les significations possibles sont que c'était 1) la tasse de vin qu'il +s'attendrait à ce qu'il utilise ou 2) le troisième ou le quatrième des quatre tasses de vin que les Juifs ont bu au +repas de la Pâque* +Faites-le aussi souvent que vous le buvez +"Buvez de cette tasse et aussi souvent que vous en buvez" +proclamer la mort du Seigneur +enseigne la crucifixion et la résurrection +jusqu'à ce qu'il vienne +Où Jésus vient peut être rendu explicite* AT: "jusqu'à ce que Jésus revienne sur terre" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* du sang + +* + +* mourir, mort, mortel, mortelle + diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..b495befa --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Corinthiens 11: 27-30 + +## UDB: + +27 Tous ceux qui viennent à cette célébration du Dîner du Seigneur doivent venir honorer Dieu dans la + +maniere qu' il est partagé* Ceux qui mangent le pain et boivent la coupe doivent le faire d'une manière qui honore +le Seigneur* Quiconque déshonore le pain et la coupe sera coupable du corps et du sang du +Seigneur* 28 Par conséquent, nous devrions tous nous examiner avant de prendre la communion* Nous devrions +ne manger que le pain et boire la coupe après nous être examinés* 29 Quiconque mange et +boit cette Cène et ne considère pas ce qu'est le corps du Seigneur, mange et boit le jugement de +Dieu sur lui-même 30 Parmi vous, beaucoup sont physiquement malades et plusieurs sont même morts à cause de +comment tu as traité le corps du Seigneur* + +## ULB: + +27 Celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de manière indigne, + +coupable du corps et du sang du Seigneur* 28 Laissez une personne s’examiner d’abord et en cela +Laisse-le manger du pain et boire de la coupe* 29 Car celui qui mange et boit sans discernement +le corps mange et boit son jugement* 30 C'est pourquoi beaucoup d'entre vous sont faibles et malades, +et certains d'entre vous se sont endormis* + +## traduction de notes + +mange le pain ou boit la coupe du seigneur +"Mange le pain du Seigneur ou boit la coupe du Seigneur" +examiner +Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si +cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter* Voir comment "tester la qualité" est traduit en 1 +Corinthiens 3:13 * (Voir: métaphore ) +sans discerner le corps +Les significations possibles sont 1) «et ne reconnaît pas que l'église est le corps du Seigneur» ou 2) +"Et ne considère pas qu'il manipule le corps du Seigneur*" +faible et malade +Ces mots signifient presque la même chose et peuvent être combinés, comme dans UDB* +et certains d'entre vous se sont endormis +«Dormir» est un euphémisme pour la mort* AT: «et certains d'entre vous sont morts» (Voir: Euphémisme )])* +226 +notes de traduction 1 Corinthiens 11: 27-30 +certains d'entre vous +Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter +qu'il ne l'est pas* AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +mots de traduction + +* digne, digne, indigne, sans valeur +* culpabilité, coupable +* corps +* du sang +* discerner, discernés, discernée, discernement +* juge, juges, jugement, jugements +* endormi, s'endormir, s'endormirent, dormir, + +somnolent + diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..03176285 --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 1 Corinthiens 11: 31-32 + +## UDB: + +31 Si nous nous examinons avant de prendre la communion, Dieu ne nous jugera pas* 32 Mais quand le + +Seigneur nous juge et nous punit, il nous discipline pour nous corriger, pour qu'il ne nous condamne pas +avec le monde qui s'est rebellé contre Dieu* + +## ULB: + +31 Mais si nous nous examinons nous ne serons pas jugés* 32 Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous + +sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde* + +## notes de traduction + +examiner +Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si +cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter* Voyez comment cela se traduit en 1 Corinthiens +11:28 * (Voir: métaphore ) +nous ne serons pas jugés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne nous jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) +nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur nous juge, il nous discipline, pour qu'il ne +nous condamner »(voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* discipline, disciplines, auto-discipline +* condamner, condamné, condamnée, condamnés +* monde, mondain + diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..75c95da0 --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 11: 33-34 + +## UDB: + +33 Mes compagnons de foi, quand vous vous réunissez pour le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres* 34 Si + +l'un de vous a faim, mange à la maison, de sorte que lorsque vous vous rassemblerez en tant qu'église, ce ne sera pas une +occasion pour Dieu de vous discipliner* +Et quand je viendrai à vous, je vous donnerai des instructions concernant les autres questions que vous m'avez écrites +* + +## ULB: + +33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous les uns les autres* 34 Si quelqu'un a + +faim, laissez-le manger à la maison, de sorte que lorsque vous vous réunissez, ce ne sera pas pour le jugement* Et +à propos des autres choses que vous avez écrites, je vous donnerai des instructions quand je viendrai* + +## notes de traduction + +se réunir pour manger +rassemblez-vous pour manger ensemble avant de célébrer le repas du Seigneur +attendre les uns les autres +"Permettre aux autres d'arriver avant de commencer le repas" +laissez-le manger à la maison +«Laisse-le manger avant d'assister à ce rassemblement» +ce ne sera pas pour le jugement +«Ce ne sera pas une occasion pour Dieu de vous discipliner» (Voir: Métonymie ) + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5420a52f --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Corinthiens 12: 1-3 + +## UDB: + +1 Et maintenant, laissez-moi vous enseigner les dons spirituels, frères et sœurs* Je veux que tu saches comment + +les utiliser 2 Vous vous rappelez comment, lorsque vous avez adoré des idoles - des idoles qui ne pouvaient même pas parler +ils vous ont égaré* 3 L'Esprit de Dieu vous aide à déclarer: «Jésus-Christ est Seigneur»* Une personne +qui est rempli du Saint-Esprit ne dira jamais: "Jésus est maudit!" + +## ULB: + +1 À propos des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez mal informé* 2 Vous le savez quand vous + +étaient des païens, vous avez été égaré à des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous soyez dirigé par +eux * 3 C'est pourquoi je veux que vous sachiez que quiconque parle par l'Esprit de Dieu ne peut pas dire: «Jésus +est maudit* »Personne ne peut dire:« Jésus est Seigneur », sauf par le Saint-Esprit* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul leur fait savoir que Dieu a donné des cadeaux spéciaux aux croyants* Ces cadeaux sont pour aider le corps +des croyants* +Je ne veux pas que tu sois mal informé +Cela peut être considéré comme positif* AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) +vous avez été égaré par des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous ayez été conduit par eux +Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal* Être égaré à +Les idoles représentent être persuadés à tort d'adorer des idoles* Les phrases «ont été égarées» et +«Vous avez été conduit par eux» peut être indiqué sous forme active* AT: «Vous avez été persuadé en quelque sorte +adorer les idoles qui ne peuvent pas parler "ou" vous avez cru des mensonges en quelque sorte et donc vous adoriez les idoles qui +ne peut pas parler »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +personne qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire +Les significations possibles sont 1) «aucun chrétien qui a l'Esprit de Dieu en lui ne peut dire» ou 2) «personne qui +prophétise par la puissance de l'Esprit de Dieu peut dire* " +Jésus est maudit +"Dieu punira Jésus" ou "Dieu fera souffrir Jésus" +231 + +1 Corinthiens 12: 1- notes de traduction + +## mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* cadeau, cadeaux +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* païen, païens +* égarer, égarés, égarée, égarer +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6a7c1dfc --- /dev/null +++ b/1co/12/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 1 Corinthiens 12: 4-6 + +## UDB: + +4 L'Esprit donne beaucoup de dons différents au peuple du Christ, mais il est le même Esprit* 5 Il y a + +aussi beaucoup de façons différentes de servir Dieu, mais il n'y a qu'un seul Seigneur* 6 Il existe également de nombreuses façons dont +gens travaillent dans le royaume de Dieu, mais c'est Dieu qui donne le pouvoir à son peuple de travailler pour lui* + +## ULB: + +4 Maintenant, il y a des dons différents, mais le même Esprit* 5 Il existe différents ministères, mais les mêmes + +Seigneur; 6 et il existe différents types de travail, mais c'est le même Dieu qui les rend possibles dans +toutes les personnes* + +## notes de traduction + +les rend possibles dans tout le monde +«Fait en sorte que tout le monde les ait» + +## mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* servir, ministère +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* œuvres, actes, travail, acte +* Dieu + diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..665faa01 --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 12: 7-8 + +## UDB: + +7 Dieu permet à chaque croyant de montrer qu'il possède une partie de la puissance de l'Esprit; Dieu fait + +ceci afin d’aider tous les croyants à lui faire confiance et à l’honorer davantage* 8 car l'esprit fait +une personne capable de parler un message avec une grande sagesse de Dieu, et il fait une autre personne +capable de transmettre aux autres une connaissance de Dieu* + +## ULB: + +7 Maintenant, à chacun est donné le déploiement de l'Esprit pour le bénéfice de tous* 8 Car l'un est + +donné par l'Esprit la parole de sagesse, et à autrui la parole de connaissance par le même Esprit* + +## notes de traduction + +à chacun est donné +Cela peut être indiqué sous forme active* Dieu est celui qui fait le don ( 1 Corinthiens 12: 6 )* AT: “Dieu +donne à chacun ”(voir: actif ou passif ) +à l'un est donné par l'Esprit le mot +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «au moyen de l'Esprit, Dieu donne la parole à une personne» +(Voir: actif ou passif ) +le mot +"le message" +par l'esprit +Dieu donne les dons par le travail de l'Esprit* +la sagesse… la connaissance +La différence entre ces deux mots n’est pas aussi importante ici que le fait que Dieu leur donne +tous deux par le même Esprit* +la parole de sagesse +Paul communique une idée à travers deux mots* AT: «mots sages» (Voir: Hendiadys ) +234 +notes de traduction 1 Corinthiens 12: 7-8 +la parole de la connaissance +Paul communique une idée à travers deux mots* AT: «mots qui montrent le savoir» (Voir: Hendiadys ) + +## mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* mot, mots +* sage, sagesse +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..4bbe5d16 --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Corinthiens 12: 9-11 + +UDB:L'Esprit donne le don de faire confiance à Dieu pour les choses merveilleuses* À une autre +personne il donne la possibilité de prier Dieu pour qu'il guérisse les gens* 10 L'Esprit fait des croyants +capable de faire des actions puissantes pour que les gens louent Dieu* Pour certains autres croyants, il les fait +capables de dire des messages de Dieu* L'Esprit rend d'autres croyants capables de dire aux esprits +qui honore Dieu des esprits qui ne le font pas* Pour d'autres encore, l'Esprit donne différentes sortes de langues +dans lequel parler des messages de Dieu, et il rend les autres capables d'interpréter ces messages dans +Notre language* 11 Encore et encore, nous voyons les nombreux dons différents, mais c'est le même Esprit qui donne +ces cadeaux aux individus, qu' il choisit* + +## ULB: + +9 La foi est donnée à un autre par le même Esprit et à un autre don de guérison par le même Esprit* + +À un autre est donné des actes de pouvoir et à une autre la prophétie* À un autre est donné la possibilité de +faire la distinction entre les esprits, à une autre une variété de langues et à une autre l'interprétation +des langues 11 Tout cela est l'œuvre d'un seul et même Esprit, donnant les cadeaux à chacun +individuellement, à sa guise* + +## notes de traduction + +est donné +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 12: 8 * AT: "Dieu donne" +(Voir: actif ou passif ) +à un autre le don de guérison par le seul esprit +Les mots «sont donnés» sont compris de la phrase précédente* AT: «à un autre le don de guérison +par le seul esprit sont donnés "(voir: Ellipse ) +à une autre prophétie +L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre +la prophétie est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) +à un autre genre de langues +L'expression «sont donnés par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre +différentes sortes de langues sont données par le même Esprit »(voir: Ellipse ) +236 +notes de traduction 1 Corinthiens 12: 9-11 +différentes sortes de langues +Ici, les langues représentent les langues* AT: «la capacité de parler des langues différentes» (Voir: +La métonymie ) +à un autre l'interprétation des langues +L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre +l'interprétation des langues est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) +l'interprétation des langues +C'est la capacité d'écouter ce que quelqu'un dit dans une langue et d'utiliser une autre langue pour dire +aux gens ce que dit cette personne* AT: «la capacité d'interpréter ce qui se dit dans d'autres langues» +un seul et même esprit +Dieu donne les dons à travers le travail du seul et unique Saint-Esprit* Voir comment cela est traduit en + +1 Corinthiens 12: 8 * + +## mots de traduction + +* Foi +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* cadeau, cadeaux +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* esprit, esprits, spirituel +* interpréter, interpréte, interprétée, interprétés, interprété +* langue, langues + diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..ecf92d42 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 12: 12-13 + +## UDB: + +12 Comme le corps humain est une union de plusieurs parties et que chaque partie du corps fait le tout, il en est de meme + +avec Christ* 13 Car c'est par l'Esprit de Christ que, lorsque nous avons été baptisés, nous nous sommes tous joints +ensemble dans le corps du Christ* Il n'y avait aucune différence dans notre passé, ni juif ni +Grec, esclave ou libre, mais chacun de nous a reçu le don du Saint-Esprit* + +## ULB: + +12 Car comme le corps est un et a beaucoup de membres et que tous sont membres du même corps, il en est de même pour + +Christ* 13 Car, par un seul Esprit, nous avons tous été baptisés en un seul corps, juifs ou grecs, +lié ou libre, et tous ont été faits pour boire d'un seul esprit* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Paul continue de parler de la variété des dons que Dieu donne aux croyants, Dieu donne des cadeaux différents aux différents +croyants, mais Paul veut qu'ils sachent que tous les croyants sont transformés en un seul corps, appelé +le corps de Christ* Pour cette raison, les croyants devraient avoir l'unité* +Car par un seul Esprit nous avons tous été baptisés +Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit est celui qui nous baptise, «car un seul Esprit nous a baptisés» ou + +2) que l'Esprit, comme l'eau du baptême, est le moyen par lequel nous sommes baptisés dans le + +corps, "en un seul esprit, nous avons tous été baptisés" (voir: actif ou passif et métaphore ) +si lié ou libre +«lié» est un métonyme pour «esclaves»* AT: «esclaves ou personnes libres» (Voir:) +tous ont été faits pour boire d'un meme esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu nous a tous donné le même Esprit et nous partageons l'Esprit +comme les gens peuvent partager un verre »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) + +## mots de traduction + +* corps +* membre, membres +* Christ, le Messie + +238 +notes de traduction 1 Corinthiens 12: 12-13 + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* baptiser, baptisé, baptême +* Juif, Juive, Juifs +* Grec, grecque +* lier, attacher, lié +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté + diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..1ca80b8e --- /dev/null +++ b/1co/12/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 12: 14-17 + +## UDB: + +14 Rappelez-vous que le corps n’est pas une seule partie, mais que de nombreuses + +parties* 15 Si votre pied vous a parlé et a dit: «Je ne suis pas la main, je ne fais donc pas partie de votre +corps, "ce ne serait pas moins une partie de votre corps parce que ce n'était pas comme votre main* 16 Et si votre +oreille vous a dit: «Je ne suis pas un oeil* Pour cette raison, je n'ai pas de place dans le corps », cela ne serait pas moins +une partie de votre corps parce que ce n'était pas un oeil* 17 Si tout ton corps était un oeil, il n' y aurait +rien avec quoi entendre* Si tout ton corps était une oreille, il n'y aurait rien avec +sentir* + +## ULB: + +14 Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup* 15 Si le pied dit: «Puisque je ne suis pas la main, je suis + +ne fait pas partie du corps », il n'en est pas moins une partie du corps* 16 Et si l'oreille dit: "Parce que je ne suis pas +un oeil, je ne fais pas partie du corps », ce n'est pas moins une partie du corps* 17 Si tout le corps était un +oeil, où serait le sens de l'ouïe? Si tout le corps était une oreille, où serait le sens +de l'odorat ? + +## notes de traduction + +Où serait le sens de l'ouïe? … Où serait l'odorat? +Ceci peut être des mots une déclaration* AT: «vous ne pouviez rien entendre… vous ne pouviez rien sentir» +(Voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* corps +* membre, membres + diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..45f6d6c3 --- /dev/null +++ b/1co/12/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 1 Corinthiens 12: 18-20 + +## UDB: + +18 Mais Dieu a assemblé chaque partie du corps et cela fonctionne comme il l'a conçu* Chaque partie est + +nécessaire* 19 Si chacun de nous était exactement comme toutes les autres parties, nous n'aurions aucun corps* 20 Nous +sommes tous de nombreux membres, mais un seul corps* + +## ULB: + +18 Mais Dieu a arrangé chaque partie du corps comme il l'a conçu* 19 S'ils étaient tous le même membre, + +où serait le corps? 20 Maintenant, ils sont nombreux, mais un seul corps* + +## notes de traduction + +le même membre +Le mot «membre» est un mot général désignant les parties du corps, comme la tête, le bras ou le genou* À: +"La même partie du corps" +où serait le corps? +Cela peut être une déclaration* AT: "il n'y aurait pas de corps" (voir: question rhétorique ) +mots des traduction + +* Dieu +* corps +* membre, membres + diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..bbe8f56e --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1 Corinthiens 12: 21-24 + +## UDB: + +21 Dans ton corps, l'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi»; il a sûrement besoin de la main* + +La tête ne dirait pas non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de toi*» 22 Même les parties faibles sont toutes immobiles +essentiel au corps dans son ensemble* 23 Les parties que nous aurions honte pour les autres de voir, nous prenons +plus de soin pour les couvrir* De cette façon, nous montrons plus de respect pour eux* 24 mais Dieu a joint les +pièces distinguées avec les moins importantes* Et Dieu honore ceux qui sont moins présentables +, car elles font partie du corps* + +## ULB: + +21 L'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi*» La tête ne dit pas non plus aux pieds: je n'ai + +pas besoin de toi* ” 22 Mais les membres du corps qui semblent être plus faibles sont essentiels, 23 +et les parties du corps que nous pensons être moins honorables, nous leur accordons un plus grand honneur et nos +membres non représentables ont plus de dignité* 24 Maintenant, nos membres présentables n'ont pas besoin d'être +traités avec dignité, car ils ont déjà la dignité* Mais Dieu a joint tous les membres ensemble, +et il a donné plus d'honneur à ceux qui en manquaient* + +## notes de traduction + +Je n'ai pas besoin de toi +"Je n'ai pas besoin de toi" +moins honorable +"moins important" +nos membres non présentables +Cela fait probablement référence aux parties intimes du corps, que les gens gardent couvertes* (Voir: Euphémisme ) + +## mots de traduction + +* membre, membres +* corps +* honneur, honneurs + +242 + diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..3099f5b8 --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Corinthiens 12: 25-27 + +## UDB: + +25 Dieu honore le corps entier de cette façon, il n'y a donc pas de division dans l'église et les membres du + +corps de Christ pourrait prendre soin de chaque membre du corps avec la même affection, peu importe +leur but ou rôle, don ou capacités* 26 Parce que nous sommes un corps, quand un membre souffre, +nous souffrons tous* Quand un membre reçoit l’honneur pour quelque chose qu’il a accompli pour le Christ, le +le corps entier se réjouit ensemble* + +27 Maintenant, vous êtes le corps de Christ et, individuellement, vous en êtes tous membres* + +## ULB: + +25 Il l'a fait pour qu'il n'y ait pas de division au sein du corps, mais que les membres en prennent soin les + +uns les autres avec la même affection* 26 Ainsi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent ensemble; +ou lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent ensemble* 27 Maintenant vous êtes le corps de +Christ et individuellement membres de celui-ci* + +## notes de traduction + +il ne peut y avoir aucune division dans le corps, mais +“Le corps peut être unifié et” +un membre est honoré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un honore un membre" (voir: actif ou passif ) +Maintenant tu es +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit* + +## traduction des mots + +* corps +* membre, membres +* souffrir, souffre +* honneur, honneurs +* joie, jouir, + +se réjouir, + +* Christ, le Messie + +244 + diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..da7c19ca --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 12: 28-29 + +## UDB: + +28 Dieu a aussi donné des cadeaux à l'église* Il a donné à l'église les premiers apôtres, le second + +prophètes, tiers enseignants, puis ceux qui font des actions puissantes, ceux qui accomplissent la guérison, ceux +qui fournissent des aides, ceux qui font le travail de l'administration, et ceux qui ont divers types de +langues que l'Esprit leur a données* 29 Nous ne sommes pas tous des apôtres* Tous ne sont pas des prophètes* tous ne +sont des enseignants* Tous ne font pas des actions puissantes* + +## ULB: + +28 Et Dieu a nommé dans l'église les premiers apôtres, les deuxièmes prophètes, les troisièmes enseignants, puis ceux + +qui font des actions puissantes, puis des dons de guérison, ceux qui fournissent de l'aide, ceux qui font le travail de +l'administration et ceux qui ont des langues différentes* 29 Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous +prophètes? Sont-ils tous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? + +## traduction des notes + +premiers apôtres +Les significations possibles sont 1) «le premier cadeau que je mentionnerai est des apôtres» ou 2) «le cadeau le plus important est +des apôtres* +ceux qui fournissent de l'aide +«Ceux qui aident d'autres croyants» +ceux qui font le travail de l'administration +“Ceux qui gouvernent l'église” +ceux qui ont des langues différentes +une personne qui peut parler dans une ou plusieurs langues étrangères sans avoir étudié cette langue +Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous des prophètes? Sont -ilstous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? +Paul rappelle à ses lecteurs ce qu'ils savent déjà* AT: «Seuls certains d’entre eux sont des apôtres* +Seuls certains d'entre eux sont des prophètes* Seuls certains d'entre eux sont des enseignants* Seuls certains d'entre eux ont fait de puissants +actes* »(Voir: question rhétorique ) +246 +notes de traduction 1 Corinthiens 12: 28-29 + +## mots de traduction + +* nommer, nommé, nommés +* église, églises +* apôtre, apôtres, apostolat +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* enseignant, enseignants +* guérir, guéri, guérit, guérie, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..43983e1c --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1 Corinthiens 12: 30-31 + +## UDB: + +30 Nous ne pouvons pas tous soigner les malades* Nous ne pouvons pas tous parler dans des langues spéciales* Nous ne pouvons pas tous + +interpréter les messages dans d'autres langues* 31 Mais je veux que vous recherchiez avec empressement les plus grands dons* +Et maintenant, je vais vous montrer un meilleur moyen* + +## ULB: + +30 Tous ont des dons de guérison? Est-ce qu'ils parlent tous en langues? Est-ce que tous interprètent + +des langues? 31 Cherchez avec zèle les plus grands cadeaux* Mais je vais vous montrer un meilleur moyen* + +## traduction des notes + +Tous ont des dons de guérison? +Cela peut être une déclaration* AT: «Ils n'ont pas tous des dons de guérison*» (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce qu'ils parlent tous en langues? +Cela peut être une déclaration* AT: «Tous ne parlent pas en langues*» (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce que tous interprètent les langues? +Cela peut être une déclaration* AT: «Tous n'interprètent pas les langues*» (Voir: Question rhétorique ) +interpréter +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne comprennent pas* +la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 *Ayez du zele pour +chercher les plus grands cadeaux* +Les significations possibles sont 1) «Vous devez rechercher avec empressement les dons de Dieu qui aident le mieux l’Eglise» ou + +2) «Vous êtes impatient de trouver des cadeaux qui vous semblent plus importants parce que vous pensez qu’il est plus + +excitant de les avoir "* + +## mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* langue, langues +* zèle, + +1 + diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..81fcc785 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Corinthiens 13: 1-3 + +## UDB: + +1 Si je pouvais parler pour que je puisse épater et persuader les gens de faire ce que je voulais ou si je pouvais parler + +le langage des anges - mais si je n'aimais pas les gens, toute ma conversation valait moins qu'un bruit de +gong ou une cymbale qui ne fait que claquer* 2 Si je pouvais proclamer des messages pour Dieu, et si je pouvais expliquer +des vérités secrètes sur Dieu, et si je faisais tellement confiance à Dieu que je pouvais déplacer une montagne - mais si je +n'aime pas les gens, je ne vaux rien* 3 Si j'ai donné tout ce que je possède pour nourrir les pauvres, ou si je +me suis sacrifié pour être brûlé pour sauver quelqu'un d'autre - mais si je n'aimais pas les gens, je ne gagnerais +rien* + +## ULB: + +1 Supposons que je parle avec les langues des hommes et des anges* Mais si je n'ai pas d'amour, je suis devenu + +un gong bruyant ou une cymbale retentissante* 2 Supposons que j'ai le don de la prophétie et que je comprenne +toutes les vérités et connaissances cachées, et que j'ai toute foi pour enlever les montagnes* Mais si je le fais +pas avec amour, je ne suis rien* 3 Supposons que je donne tout ce que je possède pour nourrir les pauvres et que je donne mon corps pour +être brûlé* Mais si je n'ai pas d'amour, je ne gagne rien* [ 1 ] +13: 3 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que la plupart des versions, disent, je donne mon corps à brûler * Certaines +anciennes versions disent, je donne mon corps pour que je puisse me vanter * + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Ayant juste parlé des dons que Dieu a donnés aux croyants, Paul insiste sur ce qui est le plus important* +les langues de… anges +Les significations possibles sont 1) Paul exagère pour l'effet et ne croit pas que les gens +parlent le langage que les anges utilisent ou 2) Paul pense que certains qui parlent en langues parlent réellement +la langue que les anges utilisent* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +Je suis devenu un gong bruyant ou une cymbale retentissante +Je suis devenu comme des instruments qui font des sons bruyants et agaçants (Voir: Métaphore ) +251 + +1 Corinthiens 13: 1-3 notes de traduction + +gong +une grande plaque de métal mince et ronde qui est frappée avec un bâton rembourré pour faire un son fort (voir: Traduire +Inconnus ) +une cymbale retentissante +deux plaques de métal minces et rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) +Je donne mon corps pour être brûlé +La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à +mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites ) +mots de traduction + +* langue, langues +* ange, anges, archange +* aime +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* savoir, faires savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Foi + diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..502db10b --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 13: 4-7 + +## UDB: + +4 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez les épreuves avec joie* Si vous aimez vraiment, vous serez gentil avec les + +autres* Si vous aimez vraiment, vous ne ressentirez pas que d'autres personnes possèdent des choses que vous n'avez pas* Si +vous aimez vraiment, vous ne vous vanterez pas de vous-même ou ne serez pas fier* 5 Si vous aimez vraiment les autres, vous +n'aller pas en abuser* Tu ne vivras pas pour te faire plaisir* Personne ne pourra vous mettre en colère rapidement* +Vous ne suivrez pas les mauvaises choses que les gens ont faites* 6 Si vous aimez vraiment les autres, vous +ne serez pas heureux si quelqu'un fait des choses mauvaises; au lieu de cela, vous serez heureux quand les gens sont fidèles à +Dieu* 7 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez tout ce qui se passe* Vous aurez confiance que Dieu +fera les meilleures choses pour les gens* Vous ferez confiance à Dieu indépendamment de ce qui se passe* Vous obéirez +Dieu, quelles que soient les difficultés auxquelles vous faites face* + +## ULB: + +4 L' amour est patient et gentil* L'amour n'envie pas ou ne se vante pas* Il est pas arrogant 5 ou grossier* Ce n'est pas + +égoïste Il n'est pas facile de mettre en colère ni de dénombrer les erreurs* 6 Il ne se réjouit pas de l' +injustice* Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité* 7 L' amour porte toutes choses, croit toutes choses, espère +toutes choses et supporte toutes choses* +traduction notes +L'amour est patient et gentil… supporte toutes choses +Ici, Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne* (Voir: Personnification ) +Il n'est pas facilement irrité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne pourra le mettre rapidement en colère" (Voir: Actif ou +Passif ) +Il ne se réjouit pas de l'injustice* Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Il ne se réjouit que de la justice et de la vérité" (Voir: Double +Négatifs ) + +## mots de traduction + +* aime, aiment +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* envie, convoiter +* se vanter, se vante, vanter + +253 + +1 Corinthiens 13: 4-7 notes de traduction + +* arrogant, arrogance +* colère +* joie, jouir, se réjouir +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* vrai, vérité, vérités +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* endurer, enduré endurés endurée + diff --git a/1co/13/08.md b/1co/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..49511399 --- /dev/null +++ b/1co/13/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 1 Corinthiens 13: 8-10 + +## UDB: + +8 Si vous aimez vraiment, vous ne cesserez pas d'aimer* Ceux qui sont capables de parler des messages de Dieu parlent + +des langues étranges, ou connaître des vérités cachées, ne font ces choses que pendant un certain temps* Un jour ils s'arrêteront de faire ces choses* 9 Maintenant, dans cette vie, nous ne connaissons qu'une petite partie de tout ce qu'il y a à savoir* Ceux qui +proclament les messages de Dieu ne le font que partiellement* 10 Mais quand les choses seront complètes, tout ce qui est +partielle ou incomplète se terminera* + +## ULB: + +8 L' amour ne finit jamais* S'il y a des prophéties, elles disparaîtront* S'il y a des langues, elles vont + +cesser* S'il y a de la connaissance, elle disparaîtra* 9 Car nous savons en partie et nous prophétisons en partie* 10 +Mais quand le parfait arrive, ce qui est incomplet passera* + +## notes de traduction + +## mots de traduction + +* aime +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* langue, langues +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* parfait, perfectionné,parfaitement + diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..5a639eb3 --- /dev/null +++ b/1co/13/11.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Corinthiens 13: 11-13 + +## UDB: + +11 Quand j'étais petit, je parlais comme un enfant parle, je pensais comme un enfant pensait et je prenais des décisions + +comme un enfant prend une décision* Mais quand je suis devenu adulte, j'ai cessé d’agir comme un enfant et j'ai commencé +agissant comme un adulte* 12 Ce que nous comprenons de Christ maintenant, nous comprenons très imparfaitement, +pas bien du tout* Mais quand Christ reviendra, nous le verrons face à face* Maintenant nous ne connaissons qu'une partie de ce qui est vrai* Mais alors nous le connaîtrons pleinement, tout comme il nous connaît pleinement* 13 Il est important que nous ayons +confiance en Christ maintenant* Il est important que nous soyons certains qu'il fera pour nous tout ce qu'il +a promis Et il est important que nous l'aimions, nous et les autres* Mais le plus grand de ces trois +choses c'est l'amour* + +## ULB: + +11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant* Quand je suis + +devenu adulte, j'ai rangé les choses enfantines* 12 Pour l'instant, nous voyons indirectement dans un miroir, mais alors nous +feront face à cela * Maintenant, je sais en partie, mais je saurai alors tout comme je suis pleinement connu* 13 Mais maintenant +ces trois restent: la foi, la confiance future et l'amour* Mais le plus grand de ceux-ci est l'amour + +## notes de traduction + +Pour l'instant nous voyons indirectement dans un miroir +Les miroirs du temps de Paul étaient faits de métal poli plutôt que de verre et fournissaient une +réflexion* +maintenant on voit +Les significations possibles sont 1) «maintenant nous voyons Christ» ou 2) «maintenant nous voyons Dieu»* +mais alors face à face +“Mais alors nous verrons le Christ face à face” Cela signifie que nous serons physiquement présents avec Christ* +(Voir: Ellipse et Synecdoque ) +Je saurai pleinement +Le mot «Christ» est compris* AT: "Je connaîtrai pleinement le Christ" (voir: Ellipse ) +tout comme j'ai été pleinement connu +Cela peut être déclaré comme actif* AT: "comme le Christ m'a connu pleinement" (voir: actif ou passif ) +256 +notes de traduction 1 Corinthiens 13: 11-13 +foi, confiance future et amour +Ces noms abstraits peuvent être exprimés en phrases avec des verbes* AT: «nous devons faire confiance au Seigneur, être +confiant qu'il fera ce qu'il a promis et qu'il l'aime, lui et les autres »(voir: noms abstraits ) + +## mots de traduction + +* enfants, enfant +* visage, visages, , face cachée +* savoir,, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Foi +* confiance, * aime, + diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b60db21 --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Corinthiens 14: 1-4 + +## UDB: + +1 Efforcez-vous d'aimer les autres et de faire des dons qui renforcent vos semblables* Particulièrement efforcer vous + +pour pouvoir proclamer ses messages qu'il vous donne à dire* 2 Quand une personne parle dans une langue +donné par l'Esprit, il ne parle pas aux gens, parce que personne ne peut le comprendre, mais il +parler à Dieu* Il lui dit des choses comme l'Esprit le conduit* 3 D'autre part, le prophète +qui proclame les messages de Dieu parle directement aux gens* Il le fait pour les aider +en les rendant plus forts, pour les aider à être inébranlables et pour leur donner du réconfort afin qu'ils puissent être +heureux même dans les difficultés* 4 Une personne qui parle dans une langue donnée par l'Esprit se construit +et se donne de l'aide, mais une personne qui proclame les messages de Dieu construit tout le monde et +aide tous les membres de l'église à être plus forts dans leur foi* + +## ULB: + +1 Poursuivez l'amour et soyez zélé pour les dons spirituels, surtout que vous pouvez prophétiser* 2 Car qelqu' un + +qui parle dans une langue ne parle pas aux gens mais à Dieu* Car personne ne le comprend parce qu' +il parle des choses cachées dans l'Esprit* 3 Mais celui qui prophétise parle aux gens pour les construire +pour les encourager et les réconforter* 4 Celui qui parle en langue se construit, +mais celui qui prophétise construit l'église* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul veut qu'ils sachent que si l'enseignement est plus important parce qu'il instruit les gens,il +doit être fait avec amour* +Poursuivre l'amour +Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne* "Suivre après l'amour" ou "Travailler dur pour aimer les gens" (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +surtout que vous pouvez prophétiser +“Et travaille particulièrement dur pour pouvoir prophétiser” +pour les construire +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous +traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «les renforcer» (Voir: Métaphore ) +259 + +1 Corinthiens 14: 1-4 notes de traduction + +construire +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous +traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «renforce les gens» (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* aime, +* zèle +* esprit, esprits, spirituel +* cadeau, cadeaux +* prophète, prophètes, prophétie, prophéties, prophète, prophétesse +* langue, langues +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +* + +* confort, , , réconfort, couettes, mal à l'aise +* église, églises, + diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..737862f0 --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 1 Corinthiens 14: 5-6 + +## UDB: + +5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous dans de telles langues, mais ce serait bien mieux pour toute l'église + +si de plus en plus d'entre vous avaient le don de parler des messages de Dieu* Quiconque parle des messages +de Dieu aide à renforcer ses croyants* Pour cette raison, il fait du travail qui est +plus important que ceux qui proclament des messages dans diverses autres langues - à moins que quelqu'un +est capable d'interpréter ces messages* + +6 Si je viens à vous et que je ne parle que des langues données par l'Esprit, comment cela peut-il vous aider? + +Cela ne peut pas vous aider à moins que je vous parle et que je vous aide à connaître des questions qui vous ont été cachées, +ou à moins que je vous aide à comprendre des faits que vous ne connaissiez pas, ou à moins que je vous proclame un message +vous n'aviez pas entendu auparavant, ou à moins que je vous enseigne une règle que vous n'aviez jamais apprise auparavant* + +## ULB: + +5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous en langues* Mais même plus que cela, je souhaite que vous prophétisiez* + +Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues (sauf si quelqu'un interprète +pour que l'église puisse être construite* 6 Mais maintenant, frères, si je viens à vous parler en langues, comment +vais-je vous bénéficier? Je ne peux pas, à moins que je vous parle avec révélation, connaissance ou prophétie, ou +enseignement* + +## notes de traduction + +Celui qui prophétise est plus grand +Paul insiste sur le fait que le don de prophétie est plus grand que le don de parler en langues* À: +"Celui qui prophétise a un plus grand don" (Voir: Synecdoque ) +interprète +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* +la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * +Comment vais-je vous bénéficier? +Cela peut être une déclaration* AT: «Je ne vais pas vous aider» ou «Je n’aurai rien fait qui puisse aider +vous* "(Voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* langue, langues +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse + +261 + +1 Corinthiens 14: 5-6 notes de traduction + +* église, églises, +* révéler, révélé, révélés, révélation +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e79558a6 --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 14: 7-9 + +## UDB: + +7 Si quelqu'un joue de la flûte ou de la harpe (ce ne sont pas des êtres vivants), et si les notes sur la flûte ou + +la harpe ne semblait pas différente l'une de l'autre, personne ne pourrait dire quel morceau je jouais* 8 +Et si un soldat faisait mal la trompette, l'armée ne saurait pas se préparer pour la bataille* + +9 c'est comme quand vous dites des mots que personne ne peut comprendre: personne ne saura ce que + +tu as dit* + +## ULB: + +7 Si les instruments sans vie produisent des sons - comme la flûte ou la harpe - et qu’ils ne produisent pas + +différents tons, comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? 8 si la trompette +se joue avec un son incertain, comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? 9 +Donc c'est la meme chose avez avec vous* Si vous prononcez un discours inintelligible, comment comprendra-t-on ce que vous +avez dit? Vous parlerez et personne ne vous comprendra* + +## notes de traduction + +ils ne produisent pas des tons différents +Cela se réfère à des sons de hauteur différente qui composent la mélodie, pas à la différence entre le +son de flûte et le son de harpe* +Comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? +Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela* AT: «personne ne saura comment régler la flûte +ou harpe joue* "(Voir: question rhétorique ) +régler +mélodie ou chanson +Comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? +Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela* AT: «personne ne saurait quand il est temps de se +préparez au combat* »(Voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux +* harpe, harpes, harpiste, harpistes + +263 + +1 Corinthiens 14: 7-9 notes de traduction + +* savoir,, savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* trompette, trompettes + diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..d523ec00 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 1 Corinthiens 14: 10-11 + +## UDB: + +10 Il y a certainement beaucoup de langues dans le monde et toutes donnent un sens à ceux qui + +les comprendre* 11 Mais si je ne comprends pas la langue de quelqu'un, je serai comme un étranger à +lui, et il sera comme un pour moi* + +## ULB: + +10 Il y a sans doute beaucoup de langues différentes dans le monde, et aucune n'est sans signification* 11 Mais + +si je ne connais pas la signification d'une langue, je serai un étranger à l'orateur et l'orateur +sera un étranger pour moi* + +## traduction des notes + +aucune n'est sans signification +Cela peut être considéré comme positif* AT: "ils ont tous un sens" (voir: doubles négatifs ) +traduction des mots + +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* étranger, aliénée, aliéné, étrangers, étrangé étrangés + diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..e905c702 --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Corinthiens 14: 12-14 + +## UDB: + +12 Donc, parce que vous voulez beaucoup que l'Esprit travaille en vous, essayez d'aider les croyants + +L'église a confiance en Christ et lui obéit* + +13 Pour cette raison, priez pour que Dieu vous permette d'interpréter ce que vous dites dans une langue que Dieu + +vous a donné 14 Si quelqu'un prie dans une telle langue, son esprit prie certainement, mais son esprit ne le fait +pas* + +## ULB: + +12 C'est donc avec vous* Puisque vous êtes avides des manifestations de l'Esprit, essayez d'exceller dans les cadeaux + +qui construisent l'église* 13 Ainsi celui qui parle en langue doit prier pour qu'il puisse interpréter* + +14 Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon esprit est infructueux* + +## notes de traduction + +les manifestations de l'Esprit +«Être capable de faire des choses qui montrent que l'Esprit vous contrôle» +essayer d'exceller dans les cadeaux qui construisent l'église +Paul parle de l'église comme si c'était une maison que l'on pouvait construire et du travail de construction +l'église comme si c'était quelque chose que l'on pouvait récolter* AT: «réussir grandement à faire du peuple de Dieu +plus en mesure de servir Dieu »(Voir: Métaphore ) +interpréter +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* +la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * +mon esprit est infructueux +L'esprit ne comprend pas ce qui est prié et, par conséquent, ne reçoit aucun avantage de +la parole de la prière comme si le «mental était infructueux»* AT: «Je ne le comprends pas» ou «mon +l'esprit ne bénéficie pas de la prière, parce que je ne comprends pas les mots que je dis »(voir: +Métaphore ) +266 +traduction des notes 1 Corinthiens 14: 12-14 +t mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* église, églises, +* langue, langues +* prier, +* esprit, esprits, spirituel +* l'esprit, les esprits, , conscients, rappellent, rappelle, rapel, + +de même + diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..0880b45f --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Corinthiens 14: 15-16 + +## UDB: + +15 Par conséquent, nous devrions prier avec notre esprit, mais aussi prier avec notre intelligence* Et c'est pareil si + +nous chantons des louanges à Dieu* 16 Si vous insistez pour louer Dieu uniquement dans votre esprit, l’étranger ne +Comprendra pas ce que vous dites et ne pourra jamais être d'accord avec le message* + +## ULB: + +15 Que dois-je faire? Je vais prier avec mon esprit, mais je vais aussi prier avec mon intelligence* Je chanterai avec + +mon esprit, et je chanterai aussi avec mon esprit* 16 Sinon, si vous louez Dieu avec l'esprit, comment +L'extérieur dira-t-il «Amen» quand vous remerciez s'il ne sait pas ce que vous dites? + +## notes de traduction + +Que dois-je faire? +Paul présente sa conclusion* AT: "C'est ce que je vais faire*" (Voir: Question rhétorique ) +prie avec mon esprit… prie avec mon intelligence… chante avec mon esprit… chante avec mon esprit +Les prières et les chansons doivent être dans une langue que les personnes présentes peuvent comprendre* +avec mon esprit +“Avec des mots que je comprends” +vous louez Dieu… vous remerciez… vous dites +Bien que «vous» soit singulier ici, Paul s'adresse à tous ceux qui ne prient que dans l’esprit, mais pas +avec l'esprit* (Voir: formes de vous ) +Comment l'éranger dira-t-il «Amen» en disant? +Cela peut être une déclaration* AT: «L’étranger ne pourra jamais dire« Amen »… en disant*» (Voir: Rhétorique +Question ) +l'étranger +Les significations possibles sont 1) «une autre personne» ou 2) «des personnes nouvelles dans votre groupe»* +Dites «Amen» +«Être capable de s'entendre» (voir: Synecdoque ) +268 +notes de traduction 1 Corinthiens 14: 15-16 + +## mots de traduction + +* prier +* esprit, esprits, spirituel +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* amen, vraiment +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..1da79546 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Corinthiens 14: 17-19 + +## UDB: + +17 Car si vous rendez grâce dans votre esprit, c'est bien pour vous, mais vous n’aidez pas les + +autres croyants* 18 Je remercie Dieu que je parle plus que quiconque en langues* 19 Mais à l'église +Je préfère parler cinq mots avec mon esprit, des mots avec lesquels je peux enseigner aux autres que de dire dix +mille mots dans une langue étrange* + +## ULB: + +17 Car vous êtes certainement reconnaissants, mais l'autre personne n'est pas construite* 18 Je remercie Dieu + +que je parle en langues plus que vous tous* 19 Mais dans l'église, je préfère parler cinq mots +avec ma compréhension pour que je puisse instruire les autres que dix mille mots dans une langue* + +## notes de traduction + +vous donnez certainement +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier* +(Voir: formes de vous ) +l'autre personne n'est pas construite +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Ceci peut +être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * À l'autre +personne n'est pas renforcée »ou« ce que vous dites ne renforce aucun étranger qui pourrait entendre +toi "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +que dix mille mots dans une langue +Paul ne comptait pas les mots, mais utilisait l'exagération pour souligner que quelques mots compréhensibles +sont beaucoup plus précieux qu' un grand nombre de mots dans une langue que les gens ne peuvent pas comprendre* +AT: «10 000 mots» ou «un grand nombre de mots» (voir: Nombres et hyperbole et généralisation ) + +## mots de traduction + +* Dieu +* langue, langues +* église, églises, église + +270 + diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..22ebc93a --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 14: 20-21 + +## UDB: + +20 Frères et soeurs, vous devriez penser comme des adultes* Mais quand vous pensez à des choses mauvaises, vous + +pensez comme des petits enfants* Votre pensée devrait être raisonnable* 21 Dans la loi, il est écrit que +Dieu dit: +”Je parlerai à mon peuple Israël +par des étrangers, des hommes qui parlent des langues étranges; +mais mon peuple ne me comprendra toujours pas* + +## ULB: + +20 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre pensée* Au contraire, en ce qui concerne le mal, soyez comme des nourrissons* Mais que + +votre pensée soit mûre* 21 Dans la loi il est écrit, +"Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers +Je vais parler à ce peuple* +Même alors, ils ne m'entendront pas » +dit le Seigneur* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul leur dit que parler en différentes langues a été dit à l'avance par le prophète Isaïe +de nombreuses années avant que cela ne se fasse dans d'autres langues au début de l'église du Christ* +ne soyez pas des enfants dans votre pensée +Ici, «les enfants» est une métaphore pour être spirituellement immature* AT: «ne pense pas comme des enfants» (voir: +Métaphore ) +Dans la loi c'est écrit, +Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: «Le prophète a écrit ces mots dans la loi:» (Voir: Actif ou +Passif ) +Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et sont utilisées ensemble pour mettre l'accent* (Voir: Parallélisme ) +272 +notes de traduction 1 Corinthiens 14: 20-21 + +## mots de traduction + +* enfants, enfant +* mal, méchant, méchanceté +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* écrit +* langue, langues +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ab56fcf --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 14: 22-23 + +## UDB: + +22 Ainsi, si un croyant parle dans une langue que Dieu lui a donnée, cela impressionne les incroyants qui + +pourrait être à l'écoute* Mais si un croyant dit un message de Dieu, cela impressionne les autres croyants* + +23 Vous pouvez voir à quel point ce serait déroutant si tous les croyants se rencontraient et parlaient différentes + +langues* Tout incroyant qui les a entendus les qualifierait de fous* + +## ULB: + +22 Ainsi, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les incroyants* Mais prophétiser c'est pour un signe, pas pour + +pour les incroyants, mais pour les croyants* 23 Si donc toute l'église se réunit et que tous parlent +en langues, les étrangers et les incroyants qui entrent, ne diraient-ils pas que vous êtes fou? + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul donne des instructions spécifiques sur la manière méthodique d'utiliser les dons dans l'église* +pas pour les incroyants, mais pour les croyants +Cela peut être exprimé positivement et combiné avec l'autre énoncé positif* AT: «seulement pour +croyants »(Voir: Double Négatifs et Parallélisme ) +ne diraient-ils pas que tu es fou? +Cela peut être une déclaration* AT: "ils diraient que vous êtes fou" (voir: question rhétorique ) +traduction des mots de traduction + +* langue, langues +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* église, églises + diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..27c9aa36 --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Corinthiens 14: 24-25 + +## UDB: + +24 Mais si vous preniez tous à tour de rôle des messages vrais de Dieu, tout incroyant réaliserait + +qu'il était coupable de pécher contre Dieu* 25 Cet incroyant deviendrait conscient de ce qui était +profondément dans sa conscience* Il tomberait avec son visage sur le sol avec émerveillement et effroi, +et il louerait Dieu et dirait que Dieu est vraiment avec vous* + +## ULB: + +24 Mais si vous prophétisiez tous et qu'un incroyant ou un étranger entre, il serait condamné + +par tout ce qu'il entend* Il serait jugé par tout ce qui est dit* 25 Les secrets de son cœur seraient révélés* +En conséquence, il tomberait sur son visage et adorerait Dieu* Il déclarerait que Dieu est vraiment parmi +vous* + +## notes de traduction + +il serait condamné par tout ce qu'il entend* Il serait jugé par tout ce qui est dit +Paul dit essentiellement la même chose deux fois pour insister* AT: «il se rendrait compte qu'il est coupable de péché +parce qu'il entend ce que vous dites »(Voir: Parallélisme ) +Les secrets de son cœur seraient révélés +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées d'une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu +lui révélerait les secrets de son cœur »ou« il reconnaîtrait sa propre intimité +pensées »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +il tomberait sur son visage et adorerait Dieu +«Tomber sur son visage», voilà un idiome qui signifie s'incliner* AT: «Il s'inclinerait et adorerait +Dieu ”(voir: idiome ) + +## mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juge, juges, jugement, jugements +* coeur, coeurs +* révéler, révélation +* culte +* Dieu + +275 + diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..e6af64e1 --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Corinthiens 14: 26-28 + +## UDB: + +26 Frères et soeurs, cela devrait être comme ça quand vous adorez Dieu ensemble* Chacun de vous devrait + +venir avec un psaume pour chanter, ou quelque chose à enseigner des Écritures, ou quelque chose que Dieu vous a +dit, ou avec un message dans une langue que Dieu a donnée, ou avec une interprétation d' +un message* Tout ce que vous faites ensemble devrait s'encourager, car vous êtes l'église du Christ* + +27 S'il y en a qui souhaitent parler dans une langue de l'Esprit, il devrait y avoir + +pas plus de deux ou trois de ces personnes* Ils devraient parler un à la fois, et quelqu'un devrait +interpréter les messages* 28 Cependant, s'il n'y a personne capable d'interpréter ces messages, alors +ceux qui parlent dans les langues de l'Esprit devraient se taire et ne parler qu'à Dieu* + +## ULB: + +26 Que sont ensuite les frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun a un psaume, un enseignement, un + +révélation, une langue ou une interprétation* Faites tout pour que vous construisiez l'église* 27 Si +quelqu'un parle dans une langue, laisse-le deux ou trois au maximum, et chacun à son tour, puis quelqu'un +devrait interpréter ce qui est dit* 28 Mais s'il n'y a personne pour interpréter, laissez chacun d'entre eux se taire +l'église* Que chacun se parle seul et à Dieu* + +## notes de traduction + +Quelle est la prochaine alors, frères? +Paul utilise une question pour présenter la partie suivante de son message* AT: «Parce que tout ce que j'ai est juste +On vous dit que c'est vrai, c'est ce que vous devez faire, mes chers croyants* »(Voir: Question rhétorique ) +et chacun à son tour +"Et ils devraient parler les uns après les autres" ou "et ils devraient parler un à la fois" +interpréter ce qui se dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «interpréter ce qu'ils ont dit» (voir: actif ou passif ) +interprétation… interpréter +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* +la langue* Voyez comment «interpréter» est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * +277 + +1 Corinthiens 14: 26-28 Traduction des notes + +notes detraduction + +* frère, frères +* psaume, psaumes +* révéler, révélé, révélés, révélation +* langue, langues +* église, églises, + diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..6e3b3cce --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 14: 29-30 + +## UDB: + +29 S'il y en a qui veulent dire un message de Dieu, il ne devrait avoir que deux ou trois + +les personnes; et tout le monde devrait juger ces messages selon ce que disent les Écritures* 30 +Mais si Dieu permet à quelqu'un qui est assis dans l'assemblée de comprendre un message, alors celui qui parle +le message doit cesser de parler* De cette manière, tous les croyants peuvent écouter le sens du +message* + +## ULB: + +29 Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres écoutent avec discernement ce qui est dit* 30 + +Mais si une idée est donnée à celui qui est assis dans le service, laissez celui qui avait parlé +silencieusement + +## notes de traduction + +Que deux ou trois prophètes parlent +Les significations possibles sont 1) seulement deux ou trois prophètes parlent à une réunion ou 2) seulement deux ou +Trois prophètes prennent la parole à tour de rôle à la fois* +à ce qui se dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à ce qu'ils disent" (voir: actif ou passif ) +si un aperçu est donné à un +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu donne à quelqu'un un aperçu" (Voir: Actif ou Passif et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, + +prophétesse + +* discerner, discerné discernés, discernement + diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..ba958bc7 --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 1 Corinthiens 14: 31-33 + +## UDB: + +31 Car chacun de ceux qui proclament les messages de Dieu devrait le faire* Mais ils doivent le faire un par + +un dans l'ordre, afin que tous les croyants puissent apprendre et recevoir le courage d'aimer Dieu mieux* 32 Pour +ceux qui parlent vraiment les messages de Dieu contrôlez l'esprit dans lequel ils le font* 33 Car Dieu ne crée pas la +confusion; au lieu de cela, il fait la paix* +Cette question suivante reçoit la même réponse dans toutes les églises du peuple de Dieu* + +## ULB: + +31 Chacun de vous peut prophétiser un par un pour que chacun puisse apprendre et que tout soit encouragé* +32 Les esprits des prophètes sont sous le contrôle des prophètes* 33 Car Dieu n'est pas un Dieu de + +confusion, mais de paix* +notesde traduction +prophétiser un par un +Une seule personne devrait prophétiser à la fois* +tout peut être encouragé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous pouvez encourager tout" (voir: actif ou passif ) +Dieu n'est pas un Dieu de confusion +Dieu ne crée pas de situations confuses en faisant parler les gens en même temps* + +## mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse + +* + +* esprit, esprits, spirituel +* Dieu +* paix, artisans de paix + diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..5669f9f5 --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Corinthiens 14: 34-36 + +## UDB: + +34 Les femmes doivent rester silencieuses à l'église car elles ne sont pas autorisées à parler* Elles ne doivent pas interrompre + +celui qui parle le message de Dieu, mais ils doivent toujours obéir à leurs maris, de même que +la loi le dit* 35 Quand les femmes veulent apprendre, au lieu d'interrompre le culte, elles doivent parler +avec leurs maris à la maison* Elle déshonore son mari si'une femme interrompe le service* 36 +Étiez-vous le peuple par qui Dieu nous a donné sa parole? Ou êtes-vous les seuls à qui il est venu? + +## ULB: + +C'est la règle dans toutes les églises des saints* 34 Les femmes devraient rester silencieuses dans les églises* +Car ils ne sont pas autorisés à parler* Au lieu de cela, ils devraient être soumis, comme le dit aussi la loi* 35 +S'il y a quelque chose qu'ils désirent apprendre, laissez-les demander à leur mari à la maison* Car c'est honteux +pour qu'une femme parle dans l'église* 36 La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls +elle a atteint? + +## notes de traduction + +garder le silence +Les significations possibles sont 1) cesser de parler, 2) cesser de parler quand quelqu'un prophétise ou 3) être +absolument silencieux pendant le service religieux* +La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls à avoir atteint? +Paul souligne que les Corinthiens ne sont pas les seuls à comprendre ce que Dieu veut que les chrétiens +fassent* AT: «La parole de Dieu n'est pas venue de vous à Corinthe; vous n'etes pas la seule personne +qui comprennent la volonté de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) +la parole de Dieu +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* AT: "Le message de Dieu" (Voir: Métonymie ) + +## mots de traduction + +* église, églises + +* + +* soumettre, soumet +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* la honte, la disgrâce, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +281 + diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..78b403e7 --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 14: 37-38 + +## UDB: + +37 Ceux d’entre vous qui pensent que vous êtes prophètes ou spirituels devraient convenir que les choses que j’écris sont + +ce que le Seigneur a commandé et suivre ce que j'ai écrit* 38 Mais pour ceux qui ne le font pas +reconnaissez ce que j'ai écrit, vous ne devriez pas les reconnaître dans votre assemblée* + +## ULB: + +37 Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, il devrait reconnaître que les choses que je t'ai + +écris est une commande du seigneur* 38 Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, qu'il ne soit pas +reconnu* [ 1 ] +14:38 [ 1 ] La plupart des versions, y compris l'ULB et l'UDB, disent, Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, +il neb devrait pas être reconnu * Certaines versions plus anciennes se lisaient, mais si quelqu'un l'ignore, qu'il soit ignorant +* + +## notes de traduction + +il devrait reconnaître +Un vrai prophète ou une personne vraiment spirituelle acceptera les écrits de Paul comme provenant du Seigneur* +qu'il ne soit pas reconnu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous ne devez pas le reconnaître" (voir: actif ou passif ) + +## mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophéties, prophétie, prophétesse +* esprit, esprits, spirituel +* commande, commandement, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..feddd035 --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 1 Corinthiens 14: 39-40 + +## UDB: + +39 Ainsi, frères et soeurs, avec le plus grand désir, parlent les messages de Dieu à l'église; et n'interdit pas + +à quiconque de parler dans des langues que Dieu donne* 40 Tout ce que vous faites dans le culte de l' +église, faites le d'une manière agréable et ordonnée* + +## ULB: + +39 Alors, frères, désirons ardemment de prophétiser et n'interdisons à personne de parler en + +langues* 40 Mais que tout se passe bien et dans l'ordre* + +## notes de traduction + +n'interdit à personne de parler en langues +Paul dit clairement que parler en langues lors d'une réunion d'église est acceptable * +Mais que tout soit fait correctement et dans l'ordre +Paul insiste sur le fait que les rassemblements d'églises doivent être organisés de manière ordonnée* AT: «Mais de tout faire +correctement et dans l'ordre »ou« mais de tout faire de manière ordonnée et appropriée » + +## mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse +* langue, langues + diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..a845dfae --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Corinthiens 15: 1-2 + +## UDB: + +1 Et maintenant, je voudrais vous rappeler, chers frères et sœurs, de la bonne nouvelle que je vous ai proclamée* + +Vous avez cru ce message et maintenant vous vivez selon ce message* 2 Cette bonne nouvelle vous a sauvé, à condition que +vous y tenez fermement - à moins que vous ne le croyiez pas vraiment* + +## ULB: + +1 Maintenant, je vous rappelle, frères, l’évangile que je vous ai proclamé, que vous avez reçu et sur lequel + +tu tiens* 2 C'est par cet évangile que tu es sauvé, si tu tiens fermement la parole que j'ai prêchée +à vous, à moins que vous ayez cru en vain* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul leur rappelle que c'est l'évangile qui les sauve et il leur répète ce qu'est l'évangile* +Ensuite, il leur donne une courte leçon d'histoire, qui se termine par ce qui va encore se passer* +te rappeler +“Aidez-vous à vous souvenir” +sur lequel vous vous tenez +Paul parle des Corinthiens comme s'ils étaient une maison et l'évangile comme si c'était la base +sur lequel la maison était debout* (Voir: métaphore ) +tu es sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* "Dieu vous sauvera" (voir: actif ou passif ) +la paroleque je vous ai prêché +“Le message que je vous ai prêché” + +## mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile + +* + +* recevoir, + +286 notes de traduction 1 Corinthiens 15: 1-2 + +* sauver, sauvée, sauvés, coffre-fort, salut +* mot, mots +* prêcher,, proclamer, proclamation, proclamations +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* vanité + diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a8140f1 --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Corinthiens 15: 3-4 + +## UDB: + +3 Car je vous ai transmis ce que les autres m'ont dit en premier, à savoir que Christ est mort pour nos péchés, comme l'Écriture + +prédit qu'il le ferait; 4 aussi ils l'ont enterré et que Dieu l'a élevé à la vie le troisième jour, tous +juste comme les Écritures le disaient* + +## ULB: + +3 Car je vous ai d'abord donné ce que j'ai reçu aussi, à savoir que Christ est mort pour nos péchés + +selon les écritures 4 , il a été enterré et qu'il a été élevé le troisième jour selon +aux écritures* + +## notes de traduction + +comme de première importance +Les significations possibles sont 1) comme le plus important de beaucoup de choses ou 2) comme la première dans le temps* +pour nos péchés +«Payer pour nos péchés» ou «pour que Dieu puisse pardonner nos péchés» +selon les écritures +Paul fait référence aux écrits de l'Ancien Testament* +Il a été enterré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) +il a été élevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a ressuscité" (Voir: Actif ou Passif ) +a été soulevée +"A été amené à vivre à nouveau" +288 +notes de traduction 1 Corinthiens 15: 3-4 + +## mots de traduction + +* recevoir, +* Christ, le Messie +* mourir, mortel, mort, , mortel +* le péché, les péchés, + +le pécheur, le péché + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* enterrer, +* augmenter, déclenche, se lève, se pose, + diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..25d9362a --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Corinthiens 15: 5-7 + +## UDB: + +5 Alors Christ est apparu à Céphas (connu sous le nom de Pierre), puis il est apparu au reste des apôtres* +6 Il est apparu plus tard à plus de cinq cents frères et soeurs dans le Seigneur quand ils étaient + +tous ensemble* Certains sont morts depuis, mais la plupart sont encore en vie et peuvent le vérifier* 7 Puis il +apparu à Jacques, puis à tous les apôtres* + +## ULB: + +5 Christ est apparu à Céphas, puis aux douze; 6 alors il est apparu à plus de cinq cents + +frères à la fois* La plupart d'entre eux sont encore en vie, mais certains se sont endormis* 7 Puis il a apparu à +Jacques, ensuite à tous les apôtres* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Si vous avez besoin que le verset 5 soit une phrase complète, terminez 1 Corinthiens 15: 4 avec une virgule pour que +Le verset 5 complète la phrase commencée dans 1 Corinthiens 15: 3 * +apparu +“S'est montré à” +cinq cents + +500 (Voir: Nombres ) + +certains se sont endormis +«Dormir» est un euphémisme commun à la mort* AT: «certains sont morts» (voir: Euphémisme )]) mots de traduction + +* Peter, Simon Pierre, Cephas +* les douze, les onze +* vie +* endormi, s'endormir + +dormir, +somnolent + +* Jacques (frère de Jésus) +* apôtre, apôtres, apostolat + +290 + diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d5d4145 --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 1 Corinthiens 15: 8-9 + +## UDB: + +8 Enfin, il m'est apparu, bien que je sois très différent des autres apôtres* 9 car je suis le moins + +des apôtres* J'ai beaucoup fait souffrir l'église de Christ, alors je ne mérite pas d'être apôtre* + +## ULB: + +8 Enfin, il m’apparut comme à un enfant né au mauvais moment* 9 car je suis le moindre des + +apôtres* Je suis indigne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'église de Dieu* + +## notes de traduction + +Le dernier de tous +"Enfin, après qu'il soit apparu aux autres" +un enfant né au mauvais moment +Ceci est un idiome par lequel Paul peut signifier qu'il est devenu chrétien beaucoup plus tard que + +les autres apôtres* Ou peut-être veut-il dire que, contrairement aux autres apôtres, il n'a pas été témoin des trois ans de ministere deJésus?1 Corinthiens 15: 8-9 notes de traduction + +1 Corinthiens 15: 8-9 + +v* AT: «quelqu'un qui a raté les expériences des autres» (Voir: Idiome ) + +## mots de traduction + +* enfants, enfant +* apôtre, apôtres, apostolat +* digne, indigne, sans valeur +* persécuter, persécutés +* église, églises +* Dieu + diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e522dbc --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Corinthiens 15: 10-11 + +## UDB: + +10 Mais Dieu a été très gentil avec moi, alors je suis un apôtre et il a fait beaucoup de bien à travers moi* + +En réalité, j'ai travaillé plus fort que tous les autres apôtres* Pourtant, ce n'était pas vraiment moi qui travaillais, mais +Dieu qui m'a donné la force* 11 Donc, que ce soit les autres apôtres ou moi qui vous ai prêché, nous avons +proclamé la bonne nouvelle du Christ et vous nous avez cru* + +## ULB: + +10 Par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis et sa grâce en moi n'a pas été vaine* Au lieu de cela, j'ai travaillé + +plus dur que tous* Pourtant ce n'était pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi* 11 Donc si +c'est moi ou eux, alors nous prêchons et ainsi vous avez cru* + +## notes de traduction + +la grâce de Dieu je suis ce que je suis +La grâce ou la bonté de Dieu a fait de Paul tel qu'il est maintenant* +sa grâce en moi n'était pas en vain +Paul souligne à travers les litotes que Dieu a travaillé à travers Paul* AT: «parce qu'il était gentil envers +moi, j'ai pu faire beaucoup de bon travail »(voir: litotes ) +la grâce de Dieu qui est avec moi +Paul parle du travail qu'il était capable de faire parce que Dieu était gentil avec lui comme si cette grâce était réellement de +faire le travail AT: Les significations possibles sont 1) c'est littéralement vrai et Dieu a fait le travail +et aimablement utilisé Paul comme un outil ou 2) Paul utilise une métaphore et dit que Dieu était gentil de laisser +Paul fait le travail et pour que le travail de Paul donne de bons résultats* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* grâce, gracieux +* Dieu +* vanité +* prêche, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +293 + +1 Corinthiens 15: 10-11 notes de traduction + diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..3fe68ff5 --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Corinthiens 15: 12-14 + +## UDB: + +12 Maintenant, certains d'entre vous disent que ceux qui sont maintenant morts ne se lèveront plus* Cela ne peut pas + +etre +vrai, parce que nous vous avons annoncé que Christ est ressuscité* 13 Si personne ne se lève de +les morts, alors Dieu n'a certainement pas ressuscité Christ* 14 Et s'il n'a pas ressuscité Christ d'entre les morts, +alors ce que nous prêchons n'a aucun sens et ce que vous croyez au sujet de Christ ne peut rien faire pour +vous dans votre vie ou dans votre mort* + +## ULB: + +12 Or, si Christ est proclamé comme ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection? + +des morts? 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été +élevé; 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication est en vaine, et votre foi aussi +vaine* + +## notes de traduction + +Comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? +Paul utilise cette question pour commencer un nouveau sujet* AT: «vous ne devriez pas dire qu'il n'y a pas de +la résurrection des morts! »(Voir: question rhétorique ) +s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été ressuscité +Paul utilise un cas hypothétique pour affirmer qu'il y a une résurrection des morts* Il sait que +Christ a été ressuscité et en déduit qu'il y a une résurrection* Dire qu'il n'y a pas de résurrection +est de dire que Christ n'a pas été ressuscité, mais c'est faux parce que Paul a vu le Christ ressuscité +( 1 Corinthiens 15: 8 )* (Voir: Situations hypothétiques ) +pas même Christ n'a été ressuscité +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu n'a même pas ressuscité Christ" (voir: actif ou passif ) +élevé +rendu vivant + +## mots de traduction + +* Christ, le Messie + +* + +295 + +1 Corinthiens 15: 12-14 notes de traduction + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, , mort , mortel +* résurrection +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* vanité +* Foi +* Introduction à 1 Corinthiens +* 1 Corinthiens 15 Notes générales +* 1 Corinthiens 15 traductionQuestions + diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..0dc4bde4 --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 15: 15-17 + +## UDB: + +15 De plus, les gens verront que nous avons raconté des mensonges à propos de Dieu, si les morts ne ressuscitent pas vraiment* +16 Encore une fois, si personne ne se lève, Dieu n'a même pas ressuscité Christ* 17 Et s'il n' a pas + +ressuscité Christ, alors ce que vous croyez est inutile, et Dieu vous condamne toujours parce que vous avez +péché* + +## ULB: + +15 En outre, nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné contre Dieu, en disant qu'il + +a ressuscité Christ quand il ne l'a pas fait* 16 Car si les morts ne sont pas ressuscités, même Christ n'a pas été ressuscité; + +17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes toujours dans vos péchés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul veut leur assurer que Christ est ressuscité* +nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu +Paul soutient que si Christ n'est pas ressuscité des morts, alors ils portent un faux témoignage ou mentent +à propos de la venue du Christ à nouveau* +nous sommes trouvés à être +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tout le monde comprendra que nous sommes" (voir: actif ou passif ) +votre foi est en vain et vous êtes toujours dans vos péchés +Leur foi est basée sur le Christ ressuscité des morts, donc si cela ne se produisait pas, leur foi +ne leur fait aucun bien* + +## mots de traduction + +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage + +faux témoins + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Christ, le Messie +* mourir mort, morte, +* Foi +* vanité +* le péché, les péchés, le pécheur, + +297 + diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..e5618d9b --- /dev/null +++ b/1co/15/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 1 Corinthiens 15: 18-19 + +## UDB: + +18 Si tel est le cas, alors tous ceux qui sont morts en ayant confiance en Christ sont également morts sans espoir de + +résurrection* 19 Si dans cette vie seulement nous avons de l'espoir en Christ, et nous attendons de lui qu'il ne fasse rien pour nous +après notre mort, alors nous méritons tous la pitié des autres, car nous avons cru en un mensonge* + +## ULB: + +18 Alors ceux qui sont morts en Christ ont également péri* 19 Si seulement dans cette vie nous avons de l'espoir + +Christ, de toutes les personnes, nous sommes le plus à plaindre* + +## notes de traduction + +tout le monde +"De tous, y compris les croyants et les non-croyants" +de toutes les personnes nous sommes le plus à plaindre +«Les gens devraient être plus désolés pour nous que pour les autres» + +## mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* Christ, le Messie +* périr, périssable +* vie, +* confiance, + diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e517599 --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 15: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais en fait, Dieu a ressuscité Christ d'entre les morts, et il n'est que le premier des nombreux peuples qu' + +il relancera* 21 Car tout le monde meurt à cause de ce qu'un homme, Adam, a fait* cependant, +ceux qui sont morts vivront à nouveau - aussi à cause de ce qu'une personne a fait; cet homme est +Jésus Christ* + +## ULB: + +20 Mais maintenant, Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts, a été ressuscité des morts* 21 car + +depuis que la mort est venue par un homme, par un homme aussi est venue la résurrection des morts* + +## notes de traduction + +maintenant Christ +"Tel qu'il est, Christ" ou "ceci est la vérité: Christ" +qui est les prémices +Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi +par le reste de la récolte* Christ a été le premier à être ressuscité des morts* AT: “qui est comme +la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore ) +Christ, qui est les prémices de ceux qui sont morts, a été élevé +«Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre»* Cela peut être énoncé sous forme active* AT: «Dieu a +a ressuscité Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts »(voir: actif ou passif et idiome ) +la mort est venue d'un homme +Le nom abstrait «mort» peut être exprimé avec le verbe «mourir»* AT: «les gens meurent à cause d'un +homme »(voir: noms abstraits ) +par un homme vint aussi la résurrection des morts +Le nom abstrait «résurrection» peut être exprimé avec le verbe «lever»* AT: «les gens sont élevés +des morts à cause d'un autre homme »(voir: noms abstraits ) +300 +notes de traduction 1 Corinthiens 15: 20-21 +mots traduction de + +* Christ, le Messie +* premiers fruits +* augmenter, déclenche, se lève + +se pose, + +* mouri, , mortel, mort, +* résurrection + diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..a0b7a426 --- /dev/null +++ b/1co/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Corinthiens 15: 22-23 + +## UDB: + +22 Parce que, comme tous meurent parce qu'Adam a péché, de la même manière, tous revivront à cause de ce que + +Christ a fait* 23 Mais ils ressusciteront des morts dans un certain ordre: le Christ est le premier à avoir +ressuscité des morts; alors ceux qui sont unis à Christ revivront quand il reviendra sur la terre* + +## ULB: + +22 Car comme tous meurent en Adam, de même en Christ tous seront rendus vivants* 23 Mais chacun dans son ordre: Christ, + +qui sont les prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ seront rendus vivants à sa venue* + +## notes de traduction + +qui est les prémices +Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi +par le reste de la récolte* Christ a été le premier à être ressuscité des morts* AT: “qui est comme +la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* Adam +* mourir,, mortel, mort +* Christ, le Messie +* vie, +* premiers fruits +* 1 Corinthiens 15 Question de traduction + diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..a82a841e --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Corinthiens 15: 24-26 + +## UDB: + +24 Alors le monde se terminera, quand Christ présentera tout le monde à Dieu le Père, + +pour qu'il régne* C'est à ce moment-là que Christ mettra fin à tous ceux qui ont le statut de dirigeants, et +tout ce qui a une autorité régnante et tous les sièges du pouvoir dans ce monde* 25 Car le Christ doit gouverner +jusqu'à ce que Dieu ait conquis chacun de ses ennemis et les a placés sous les pieds du Christ pour montrer +qu'ils n'ont plus de pouvoir* 26 Le dernier ennemi que Dieu détruira est la mort elle-même* + +## ULB: + +24 Alors sera la fin, quand Christ remettra le royaume à Dieu le Père* Lorsque cela sera + +il abolira toute règle et toute autorité et tout pouvoir* 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tout ses +ennemis sous ses pieds* 26 Le dernier ennemi à détruire est la mort* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «ses» se rapportent à Christ* +il abolira toute règle et toute autorité et pouvoir +«Il arrêtera ceux qui gouvernent, qui ont l'autorité et qui ont le pouvoir de faire quoi ce soit +ils sont en train de faire" +jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds +Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus* AT: «jusqu'à +Dieu a complètement détruit tous les ennemis du Christ »(voir: idiome ) +Le dernier ennemi à détruire est la mort +Paul parle de la mort ici comme si c'était une personne que Dieu tuerait* AT: «Le dernier ennemi que Dieu +détruira, c'est la mort elle-même »(voir: active ou passive et personnification ) + +## mots de traduction + +* royaume, royaumes +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulations +* autorité, autorités + +303 + +1 Corinthiens 15: 24-26 Notes de traduction + +* pouvoir, pouvoirs +* règne, règne, règne, règne +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* mourir,, mort, mortel + diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..4264141d --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Corinthiens 15: 27-28 + +## UDB: + +27 Car les Écritures disent: «Dieu a tout placé sous ses pieds», c'est-à-dire les pieds du Christ* Mais il est + +clair que cela n'inclut pas Dieu lui-même* 28 Après que Dieu ait tout placé au pouvoir de Christ, +alors le Fils se mettra aussi dans le pouvoir de Dieu le Père, afin que Dieu soit de même +en relation avec tout le monde et tout* + +## ULB: + +27 Car «il a tout mis sous ses pieds»* Mais quand il dit «il a tout mis», il est clair + +que cela n'inclut pas celui qui se soumet à lui-même* 28 Quand toutes choses +sont soumis à lui, alors le Fils lui-même sera soumis à lui qui a tout mis en soumission +sous lui, que Dieu soit tout en tous* +notes de traduction +il a tout mis sous ses pieds +Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus* Regarde comment +«Mettez… sous ses pieds» est traduit dans 1 Corinthiens 15:25 * AT: «Dieu a complètement détruit tout +des ennemis du Christ »(voir: idiome ) +tout lui est soumis +Cela peut être déclaré comme actif* AT: «Dieu a soumis toutes choses au Christ» (voir: active ou passive ) +le Fils lui-même sera soumis +Cela peut être déclaré comme actif* AT: "le Fils lui-même deviendra sujet" (Voir: Actif ou Passif ) +le fils lui-même +Dans les versets précédents, il était appelé «Christ»* AT: «Christ, c'est-à-dire le Fils lui-même» +Fils +C'est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +305 + +1 Corinthiens 15: 27-28 Traduction des notes + +## mots de traduction + +* sujet, sujets, soumis, + +a été soumis, ont été soumis, soumis à + +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..72584554 --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 1 Corinthiens 15: 29-30 + +## UDB: + +29 S'il n'y a pas de résurrection des morts, comme certains disent, alors il n'y a aucune raison pour que les gens + +recevoivent le baptême pour ceux qui sont morts, comme certains le font* Si Dieu n'amène aucun mort +à la vie, alors il n'y a aucune raison pour que les personnes vivantes reçoivent le baptême dans l'intérêt de ceux +qui sont morts* 30 Et nous, apôtres, n'aurions aucune raison de risquer nos vies chaque jour, comme nous le faisons, pour +proclamez la bonne nouvelle s'il n'y a pas de résurrection des morts* + +## ULB: + +29 Ou que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi + +sont-ils baptisés pour eux? 30 Pourquoi donc sommes-nous en danger toutes les heures? + +## notes de traduction + +Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “Sinon +il serait inutile que les chrétiens reçoivent le baptême pour les morts* »(Voir: Question rhétorique et +Actif ou Passif ) +Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux? +Paul utilise une situation hypothétique pour soutenir que les morts sont élevés* Dire que les morts ne sont pas +soulevé est de dire que les gens ne devraient pas être baptisés pour les morts* Mais certaines personnes, probablement certaines +les membres de l'église de Corinthe sont baptisés pour les morts, il en déduit qu'ils sont baptisés +pour les morts parce qu'ils croient que les morts sont ressuscités* (Voir: Situations hypothétiques ) +les morts ne sont pas élevés +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu n'élève pas les morts" (Voir: Actif ou Passif ) +ne sont pas soulevées +"Ne sont pas amenés à vivre à nouveau" +pourquoi sont-ils baptisés pour eux? +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “il y aurait +ne leur donner aucune raison de les faire baptiser au nom des personnes décédées* »(Voir: Rhétorique +Question et Actif ou Passif ) +307 + +1 Corinthiens 15: 29-30 notes de traduction + +Pourquoi alors, sommes-nous en danger toutes les heures? +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* La raison pour laquelle lui et les autres étaient en danger et que +certaines personnes étaient en colère d'avoir enseigné que Jésus élèverait les gens de la mort* AT: “Si les gens vont +ne pas sortir de la mort, nous ne gagnons rien en étant en danger chaque heure pour enseigner que les gens vont +se lever* »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) + +## mots de traduction + +* baptiser, baptême +* mourir, mort, mortel, +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* heure + diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..5f0354e9 --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Corinthiens 15: 31-32 + +## UDB: + +31 Mes frères et soeurs, je suis si fière de vous; tu es comme mes possessions que je montre à + +Christ Jésus notre Seigneur* Chaque jour, je risque de mourir! 32 Si Dieu ne ressuscite pas les morts, alors j'ai combattu avec ces animaux sauvages à Ephèse pour rien* Ce que les poètes ont écrit dans ce cas +êtait vrai: «Mangeons de la nourriture et buvons du vin aujourd'hui, car nous mourrons demain»* + +## ULB: + +31 Chaque jour, je suis confronté à la mort! C'est aussi sûr que ma gloire en vous, que j'ai en Christ Jésus notre + +Seigneur* 32 Qu'est-ce que je gagne, d'un point de vue humain, si j'ai combattu avec des bêtes à Ephèse, si les morts +ne sont pas levés? "Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons*" + +## traduction des notes + +Chaque jour je fais face à la mort! +Ici, «face à la mort» représente le fait de savoir qu'il pourrait bientôt mourir* Il savait que certaines personnes voulaient +le tuer parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait*AT: "Chaque jour, je risque ma vie!" +Métaphore ) +C'est aussi sûr que ma gloire en toi +Paul utilise cette déclaration comme preuve qu'il fait face à la mort tous les jours* AT: «Vous pouvez savoir que +C'est vrai, parce que tu connais ma gloire en toi »ou« Tu peux savoir que c'est vrai, parce que tu +sais à quel point je peux me vante en toi » +ma gloire en toi, que j'ai en Christ Jésus notre Seigneur +Paul se vantait d'eux à cause de ce que Christ Jésus avait fait pour eux* AT: «ma vantardise en toi, +ce que je fais à cause de ce que Jésus - Christ notre Seigneur a fait pour vous »(voir: Connaissance acceptation et +Informations implicites ) +ma fierté en toi +«La façon dont je dis aux autres comment tu es bon» +Qu'est-ce que je gagne… si je me suis battu avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé? +Paul veut que les Corinthiens comprennent sans qu'il soit obligé de le leur dire* Cela peut être une déclaration* +AT: «Je n'ai rien gagné… en combattant avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé*» (Voir: Question rhétorique ) +309 + +1 Corinthiens 15: 31-32 notes de traduction + +J'ai combattu avec des bêtes à Ephèse +Paul fait référence à quelque chose qu'il a réellement fait* Les significations possibles sont 1) Paul parlait +au sens figuré de ses arguments avec des païens savants ou d'autres conflits avec des personnes qui voulaient +tuez-le ou 2) il a effectivement été mis dans l'arène pour lutter contre les animaux dangereux* (Voir: métaphore ) +Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons +Paul conclut que s'il n'y a plus de vie après la mort, il est préférable pour nous de profiter de cette vie comme nous +pouvons, pour demain notre vie se terminera sans plus d'espoir* + +## mots de traduction + +* déclare, * se vanter, se vante, vanter +* Christ, le Messie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* bête, bêtes +* Éphèse, Éphésien +* mourir, , mortel, mort, +* augmenter, déclenche, se pose, + diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..dfd66788 --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 1 Corinthiens 15: 33-34 + +## UDB: + +33 Ne vous faites pas avoir: «Si vous avez de mauvais amis, vous ne voudrez plus vivre de la bonne manière»* + +34Soyez Sobre! Vivez de la bonne manière et ne continuez pas à pécher* Certains d'entre vous ne connaissent pas du tout Dieu* je +dis cela pour te faire honte* + +## ULB: + +33 Ne vous y trompez pas: «La mauvaise compagnie corrompt la bonne morale*» 34Soyez sobre! Vis droitement! Ne continye pas + +de pécher* Certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu* Je le dis à votre honte* +de traduction +Une mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs +Si vous vivez avec de mauvaises personnes, vous agirez comme eux* Paul cite un dicton commun* +Se dégriser +“Vous devez réfléchir sérieusement à cela” + +## mots de traduction + +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* le péché, les péchés, le pécheur, +* savoir,, faire connaître connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* honte,, sans vergogne, + +sans honte + diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..58fd1062 --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Corinthiens 15: 35-36 + +## UDB: + +35 Quelqu'un peut vous demander: «Comment les morts peuvent-ils se lever? Quel genre de corps pourraient-ils avoir? » 36 + +Vous ne savez rien! Vous ne pensez pas au fait que toute graine que vous plantez dans le sol ne +commence à croître jusqu'à sa mort* + +## ULB: + +35 Mais quelqu'un dira: "Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps viendront-ils?" 36 + +Vous êtes si ignorant! Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir* + +## traduction des notes + +Préesntation de contexte: +Paul donne quelques détails sur la manière dont la résurrection des corps des croyants aura lieu* Il +donne une image des corps naturels et spirituels et compare le premier homme Adam avec le dernier Adam, +Christ* +Mais quelqu'un dira: «Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps vont-ils venir?» +Les significations possibles sont 1) La personne demande sincèrement ou 2) la personne utilise la question pour +se moquer de l'idée d'une résurrection* AT: «Mais certains diront qu'ils ne peuvent pas imaginer comment Dieu va +ressuscite les morts et quel genre de corps Dieu leur donnerait dans la résurrection* »(Voir: Rhétorique +Question ) +quelqu'un dira +“Quelqu'un va demander” +avec quel genre de corps vont-ils venir +C'est-à-dire, sera-ce un corps physique ou un corps spirituel? Quelle forme aura le corps? De quoi le cors sera fait +? Traduire en utilisant la question la plus générale que quelqu'un qui veut savoir +les réponses à ces questions demanderaient* +Tu es si ignorant! Ce que vous semez +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les deux cas de «vous» sont +singulier* (Voir: formes de vous ) +notes de traduction 1 Corinthiens 15: 35-36 +Tu es si ignorant +"Vous ne savez rien à ce sujet" +Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir +Une graine ne poussera pas à moins d'être enterrée sous terre* De la même manière, une personne doit mourir +avant que Dieu puisse le ressusciter* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* mourir, , mortel, mort, +* corps +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..55bdab52 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Corinthiens 15: 37-39 + +## UDB: + +37 Et ce que plante un agriculteur ne ressemble pas à ce qui va apparaître* Ce n'est qu'une graine nue; + +cela changera en quelque chose de complètement différent* 38 Dieu lui donnera un nouveau corps à sa guise, +et à chaque graine mise dans le sol, il donnera un corps différent* 39 Toutes les créatures vivantes ne sont pas +les mêmes* Il y a des êtres humains, et il y a des animaux de toutes sortes sur la terre de toutes sortes, et là +sont les oiseaux et les poissons* Tous sont différents* + +## ULB: + +37 Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera, mais une graine nue* Il peut devenir du blé ou quelque chose d' + +autre* 38 Mais Dieu lui donnera un corps à sa guise et à chaque graine son propre corps* 39 Toute chair n'est pas +le même* Au lieu de cela, il y a une chair d'êtres humains et une autre chair d'animaux et une autre +chair pour les oiseaux et une autre pour les poissons* + +## notes de traduction + +Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera +Paul utilise à nouveau la métaphore de la graine pour dire que Dieu ressuscitera le cadavre du croyant, +mais ce corps n'apparaîtra pas tel qu'il était* (Voir: métaphore ) +Ce que vous semez +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier* +(Voir: formes de vous ) +Dieu lui donnera un corps à sa guise +"Dieu décidera quel genre de corps il aura" +la chair +Dans le contexte des animaux, «chair» peut être traduit par «corps», «peau» ou «viande»* + +## mots de traduction + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, , semé, + +semis + +* corps, +* semence, semences +* la chair + +314 + diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..005baa6b --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Corinthiens 15: 40-41 + +## UDB: + +40 Il y a aussi différentes sortes de choses dans les cieux* La nature de ces corps dans le ciel + +est différent de la nature des choses dans ce monde* 41 Il y a une sorte de nature pour le +soleil brillant, et un autre genre pour la lune plus douce* Il y a encore un autre type de nature pour les étoiles, +mais les étoiles diffèrent toutes les unes des autres à bien des égards* + +## ULB: + +40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres* Mais la gloire du corps céleste est un + +genre et la gloire du terrestre en est une autre* 41 Il y a une gloire du soleil et une autre gloire de +la lune et une autre gloire des étoiles* Car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire* + +## notes de traduction + +corps célestes +Les significations possibles sont 1) le soleil, la lune, les étoiles et d’autres lumières visibles dans le ciel ou 2) célestes +des êtres, tels que des anges et d’autres êtres surnaturels* +corps terrestres +Cela fait référence aux humains* +la gloire du corps céleste est un genre et la gloire du terrestre est un autre +"La gloire des corps célestes est différente de la gloire des corps humains" +gloire +Ici, la «gloire» fait référence à la luminosité relative de l'œil humain des objets dans le ciel* + +## mots de traduction + +* ciel, céleste + +terre, corps + +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..1580aeeb --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1Corinthiens 15:42-44 + +## UDB: + +42 C'est la même chose quand les gens ressuscitent* Ce qui va dans le sol est mort, mais ceux + +qui montent ne mourront plus jamais* 43 Quand il entre dans le sol, il est dans la poussière, mais quand Dieu le soulève +encore une fois, il grandit avec honneur et pouvoir* 44 Ce qui entre dans le sol appartient à cette terre, mais Dieu a le pouvoir dr élever les morts* +Donc, il y a des choses qui appartiennent à cette terre, et ce sont +les choses qui ont le pouvoir de Dieu, qui durent pour toujours* + +## ULB: + +42 La résurrection des morts aussi* Ce qui est semé est périssable et ce qui est élevé est impérissable* +43 Il est semé dans le déshonneur; il est élevé en gloire* Il est semé dans la faiblesse; il est élevé en pouvoir* +44 Il est semé un corps naturel; il est élevé un corps spirituel* S'il y a un corps naturel, il y a aussi un + +corps spirituel* + +## notes de traduction + +Ce qui est semé… ce qui est levé… C'est semé… c'est soulevé +L'auteur dit que le corps d'une personne est enterré comme s'il s'agissait d'une graine plantée dans le sol* +Et il parle du corps d'une personne qui est ressuscité comme s'il s'agissait de la graine d'une plante + +* Les verbes passifs peuvent être indiqués sous forme active* AT: «Ce qui va dans le sol… + +sort du sol… Il entre par terre… il sort du sol »ou« Ce que les gens +enterrent… ce que Dieu soulève… Les gens l'enterrent… Dieu le soulève »(voir: idiome et métaphore et actif ou +Passif ) +est élevé +"Est amené à vivre à nouveau" +est périssable… est impérissable +“Peut pourrir… ne peut pas pourrir” + +## mots de traduction + +* résurrection +* mourir,, mort,mortel, +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +semis + +* périr, , périssable + +318 +notes de traduction1 Corinthiens 15: 42-44 + +* déshonneur,, déshonoré, déshonorant +* gloire, glorieuse, glorifie +* pouvoir, pouvoirs +* corps, +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..303bbf2d --- /dev/null +++ b/1co/15/45.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 15: 45-46 + +## UDB: + +45 Ainsi les Écritures disent: «Le premier homme, Adam, était un être vivant qui a donné à ses enfants et ses descendants + +la vie* ”Mais Christ, le second Adam, a donné aux gens le pouvoir de Dieu de vivre éternellement* 46 ce qui appartient +à la terre est venu en premier, le naturel, et alors est venu ce qui appartient à Dieu, qui est le spirituel* + +## ULB: + +45 De même, il est écrit: «Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante*» Le dernier Adam est devenu un être vital qui l' + +esprit* 46 Mais le spirituel n'est pas venu en premier, mais le naturel et ensuite le spirituel* + +## notes de traduction + +Mais le spirituel n'est pas venu en premier mais plutot le naturel, et ensuite le spirituel +“L'être naturel est venu en premier* L'être spirituel vient de Dieu et est venu plus tard + +* Le + +naturel est +créé par des processus terrestres, pas encore connecté à Dieu + +## mots de traduction + +* écrit +* Adam +* vie, +* âme, âmes +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 00000000..a4fbb240 --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1 Corinthiens 15: 47-49 + +## UDB: + +47 Le premier homme, Adam, appartenait à la terre, car il était fait de poussière* Mais le deuxième homme, + +Christ appartient au ciel* 48 Tous ceux qui sont faits de poussière sont comme Adam, celui qui +a été fabriqué à partir de la poussière* Tous ceux qui appartiennent au ciel sont comme le Christ, l'homme du ciel* 49 +Tout comme Dieu nous a créés comme l'homme qui a été fabriqué à partir de la poussière, il nous fera aussi ressembler à l'homme +du paradis* + +## ULB: + +47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière* Le second homme vient du ciel* 48 Juste comme celui + +fait de la poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de la poussière, et comme l'homme du ciel est ainsi, +sont ceux qui sont du ciel* 49 De même que nous avons porté l'image de l'homme de poussière, nous allons aussi +porter l'image de l'homme du ciel* + +## notes de traduction + +Le premier homme est de la terre, fait de poussière +Dieu a fait le premier homme, Adam, de la poussière de la terre* (Voir: actif ou passif ) +poussière +saleté +l'homme du ciel +Jésus Christ +ceux qui sont du ciel +"Ceux qui appartiennent à Dieu" +ont porté l'image… porteront également l'image +“Ont été comme… sera aussi comme” + +## mots de traduction + +* terre, terre, terre +* ciel, céleste +* image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé +321 + diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 00000000..15f99ef9 --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Corinthiens 15: 50-51 + +## UDB: + +50 Maintenant, je le dis, frères et sœurs, les êtres humains qui mourront ne pourront pas obtenir les choses que + +Dieu promet de donner à tous ceux qu'il gouverne* C'est comme les choses qui meurent ne peuvent pas devenir des choses +qui ne meurent pas* 51 Regardez! Je vous dis quelque chose que Dieu nous a caché* Tous les croyants ne seront pas +mort, mais Dieu nous changera tous* + +## ULB: + +50 Or, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu* Ni + +ce qui est périssable hérite de ce qui est impérissable* 51 Regardez! Je vous dis une vérité secrète: nous ne serons pas tous +morts, mais nous serons tous changés* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul veut leur faire comprendre que certains croyants ne mourront pas physiquement mais obtiendront encore une résurrection du +corps par la victoire du Christ* +la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu* Ce qui est périssable n'hérite pas non plus de ce que +est impérissable +Les significations possibles sont 1) les deux phrases signifient la même chose* AT: “des êtres humains qui vont +certainement pas ne peut pas hériter le royaume permanent de Dieu »ou 2) la deuxième phrase termine la +pensée commencée par le premier* AT: «les êtres humains faibles ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu* Ni +ceux qui mourront certainement hériteront-ils d'un royaume qui durera éternellement »(Voir: Parallélisme ) +chair et sang +Ceux qui habitent un corps qui est condamné à mourir* (Voir: Métaphore et métonymie ) +hériter +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +est périssable… est impérissable +«Peut pourrir… ne peut pas pourrir»* Voyez comment ces mots sont traduits dans 1 Corinthiens 15:42 * +323 + +1 Corinthiens 15: 50-51 + +nous serons tous changés +Cela peut être déclaré comme actif* AT: "Dieu nous changera tous" (Voir: Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* la chair +* du sang +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* périr, périr, périr, périssable +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* mourir, mortel, mort, + diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..65e0ccad --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Corinthiens 15: 52-53 + +## UDB: + +52 Il nous changera en un instant, aussi vite que l'on peut cligner des yeux, quand les anges de Dieu feront sauter la trompette finale + +* Car ils sonneront de la trompette et Dieu ressuscitera les morts pour ne plus jamais mourir* + +53 Car ce sont ces corps qui mourront, mais Dieu les fera vivre pour toujours, ne plus jamais mourir, et + +ce sont ces corps qui peuvent maintenant être détruits, mais Dieu les rendra nouveaux pour ne plus jamais mourir* + +## ULB: + +52 Nous serons changés en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette* Car la trompette + +sonnera, et les morts seront soulevés impérissables, et nous serons changés* 53 Car ce corps périssable +doit revêtir ce qui est impérissable et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité* + +## notes de traduction + +Nous serons changés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous changera" (Voir: Actif ou Passif ) +en un clin d'oeil +Cela se produira aussi vite que nécessaire pour qu'une personne cligne des yeux* +à la dernière trompette +“Quand la dernière trompette sonne” +les morts seront ressuscités +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu ressuscitera les morts" (Voir: Actif ou Passif ) +élevé +“Fait revivre” +impérissable… ce corps périssable… est impérissable +“Sous une forme qui ne peut pas pourrir… ce corps qui peut pourrir… ne peut pas pourrir”* Voir comment des phrases similaires sont +traduit en 1 Corinthiens 15:42 * +325 + +1 Corinthiens 15: 52-5O notes de traduction + +doit mettre +Paul parle de Dieu qui fait nos corps afin qu'ils ne meurent plus jamais comme si Dieu mettait de nouveaux +des vêtements sur nous* (Voir: métaphore )mots de traduction + +* trompette, trompettes +* augmenter, déclenche se lève, se pose, +* mourir, , mortel, mort, + diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 00000000..973a225b --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Corinthiens 15: 54-55 + +## UDB: + +54 Quand cela arrivera, alors cela se réalisera, ce que disent les Écritures: + +"Dieu a totalement vaincu la mort*" + +55 ”La mort ne gagnera plus jamais! + +La douleur de mourir a été enlevée! + +## ULB: + +54 Mais quand ce corps périssable a mis ce qui est impérissable, et quand ce corps mortel a revetu l'immortalité, alors viendra le dicton qui est écrit, + +"La mort est engloutie dans la victoire*" + +55 ”Mort, où est ta victoire? + +Mort, où est ta aiguillon? + +## notes de traduction + +quand cet organisme périssable a mis sur ce qui est impérissable +On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir impérissable +être impérissable était un vêtement que porterait un corps* AT: “quand cet organisme périssable va +devenir impérissable »ou« lorsque ce corps qui peut pourrir ne peut plus pourrir »(voir: Personnification et +Métaphore ) +quand ce corps mortel a mis l'immortalité +On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir immortel comme d’être +immortel était un vêtement que porterait un corps* AT: "quand ce corps mortel est devenu immortel" +ou "quand ce corps qui peut mourir ne peut plus mourir" (voir: personnification et métaphore ) +La mort, où est ta victoire? Mort, où est ta piqûre? +Paul parle comme si la mort était une personne, et il utilise cette question pour se moquer du pouvoir de la mort, qui +Christ a vaincu* AT: «La mort n'a pas de victoire* La mort n'a pas de piqûre* »(Voir: Apostrophe et Rhétorique +Question ) +votre… votre +Ce sont singuliers* (Voir: formes de vous ) +327 + +1 Corinthiens 15: 54-55 + +## mots de traduction + +* périr, périssable +* mourir,, mortel, mort, +* écrit + diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 00000000..04821536 --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# 1 Corinthiens 15: 56-57 + +## UDB: + +56 C'est le péché qui nous fait tant souffrir quand nous mourons* Et le pouvoir du péché entre dans nos vies + +à cause de la loi 57 Mais maintenant, nous remercions Dieu parce qu'il nous donne la victoire sur la mort à travers notre +Seigneur Jésus Christ! + +## ULB: + +56 La piqûre de la mort est un péché, et la puissance du péché est la loi* 57 Mais merci à Dieu qui nous donne + +la victoire à travers notre Seigneur Jésus Christ! + +## notes de traduction + +La piqûre de la mort est un péché +C'est par le péché que nous sommes destinés à faire face à la mort, c'est-à-dire à mourir* +le pouvoir du péché est la loi +La loi de Dieu transmise par Moïse définit le péché et nous montre comment nous péchons devant Dieu* +nous donne la victoire +"A vaincu la mort pour nous" + +## mots de traduction + +* mourir, , mortel, mort, +* le péché, les péchés, le pécheur +* pouvoir, pouvoirs +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..9e1c1086 --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Corinthiens 15:58 + +## UDB: + +58 Par conséquent, mes chers frères et soeurs, soyez ferme dans votre foi, inébranlable dans votre vie, faisant + +de plus en plus le travail du Seigneur* Vous savez que tout ce que vous faites pour lui durera éternellement* + +## ULB: + +58 Par conséquent, mes chers frères, soyez fermes et immuables* Toujours abondamment dans le travail du + +Seigneur, parce que tu sais que ton travail dans le Seigneur n'est pas vain* + +## notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul veut que les croyants, pendant qu'ils travaillent pour le Seigneur, se souviennent des corps ressuscités et changés +que Dieu va leur donner* +être ferme et immuable +Paul parle de quelqu'un qui ne l'empêche pas de prendre ses décisions comme s'il le pouvait* +ne pas être déplacé physiquement* AT: «être déterminé» (voir: métaphore ) +Toujours abondante dans l'œuvre du Seigneur +Paul parle des efforts déployés pour travailler pour le Seigneur comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait +acquérir plus de AT: «Travaille toujours pour le Seigneur fidèlement» (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* œuvres, actes, travail, actes +* vanité + diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..c20dc5c3 --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Corinthiens 16: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, je souhaite répondre à vos questions sur l’argent que nous collectons pour les gens à + +Jérusalem qui appartient à Dieu* Vous devriez faire exactement ce que j'ai dit aux croyants dans les églises de +Galatie de faire 2 Chaque dimanche, chacun de vous devrait mettre de l'argent de côté, comme vous le pouvez, de sorte que vous +n'aura pas besoin de plus de collections quand je viendrai* + +## ULB: + +1 Maintenant, en ce qui concerne la collecte pour les croyants, comme j'ai dirigé les églises de Galatie, vous devez donc + +faire* 2 Le premier jour de la semaine, chacun de vous doit mettre quelque chose de côté et le stocker selon vos +capacités* Faites ceci pour qu'il n'y ait pas de collections quand je viendrai* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Dans ses notes de clôture, Paul rappelle aux croyants corinthiens de collecter de l'argent pour les croyants nécessiteux +à Jérusalem* Il leur rappelle que Timothée viendra les voir avant d'aller chez Paul* +pour les croyants +Paul collectait de l'argent de ses églises pour les pauvres chrétiens juifs de Jérusalem et de Judée* +comme j'ai dirigé +“Comme j'ai donné des instructions spécifiques” +rangez-le +Les significations possibles sont: 1) «le garder à la maison» ou 2) «le laisser avec l’église» +afin qu'il n'y ait pas de collections quand je viens +"Pour que vous n'ayez pas à collecter plus d'argent pendant que je suis avec vous" + +## mots de traduction + +* + +* église, églises, +* Galatie, Galates + +332 + diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..370755ef --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# 1 Corinthiens 16: 3-4 + +## UDB: + +3 Vous devez choisir des personnes, quel que soit votre souhait, pour apporter vos cadeaux à Jérusalem* Et quand j'arrive, + +Je vais envoyer des lettres avec eux au sujet de votre cadeau* 4 Si c'est la bonne chose à faire, ils voyageront ensemble +avec moi à Jérusalem* + +## ULB: + +3 Quand j'arrive, que vous approuviez, je vous enverrai des lettres pour livrer votre offre à + +Jérusalem* 4 S'il est approprié que je parte aussi, ils iront avec moi* + +## notes de traduction + +qui que vous approuviez +Paul dit à l'église de choisir certains de leurs propres gens pour prendre leur offrande à Jérusalem* +"Qui que vous choisissiez" ou "les personnes que vous nommez" +Je vais envoyer avec des lettres +Les significations possibles sont 1) «Je vais envoyer avec des lettres que je vais écrire» ou 2) «Je vais envoyer avec des lettres que +Vous écrirez*" + +## mots de traduction + +* épître, lettre, lettres +* Jérusalem + diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..84193884 --- /dev/null +++ b/1co/16/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 1 Corinthiens 16: 5-6 + +## UDB: + +5 Je prévois de venir à vous quand je voyagerai à travers la région de Macédoine* 6 Peut-être que je resterai + +avec vous et peut-être tout au long de l'hiver afin que vous puissiez m'aider en cours de route* + +## ULB: + +5 Mais je viendrai à vous quand je traverserai la Macédoine* Car je traverserai la Macédoine* 6 + +Je pourrais peut-être rester avec vous ou même passer l’hiver pour que vous puissiez m'aider dans mon voyage, +partout où je vais* + +## notes de traduction + +vous pouvez m'aider dans mon voyage +Cela signifie qu'ils pourraient donner de l'argent à Paul ou d'autres choses dont il a besoin pour que lui et son équipe de ministère +puisse continuer à voyager* + +## mots de traduction + +* Macédoine: + diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..5e359ed3 --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 1 Corinthiens 16: 7-9 + +## UDB: + +7 Je ne veux pas te voir pour peu de temps* J'espère que le Seigneur me permettra de dépenser assez + +temps ensemble et que nous pouvons nous aider mutuellement* 8 Je veux rester à Éphèse jusqu'à la fete de Pentecôte, + +9 parce que le Seigneur m'a ouvert une porte là-bas, même s'il y a encore beaucoup d'opposants à nous* + +## ULB: + +7 Car je ne souhaite pas vous voir maintenant pour une visite passagère* Car j'ai hâte de dépenser + +plus de temps avec vous, si le Seigneur le permet* 8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, 9 car une large +porte s'est ouverte pour moi, et il y a beaucoup d'adversaires* + +## notes de traduction + +Je ne souhaite pas te voir maintenant +Paul dit qu'il veut le visiter longtemps plus tard, pas seulement pour une courte période* +Pentecôte +Paul resterait à Éphèse jusqu'à cettz fete, qui a eu lieu en mai ou juin, 50 jours après la Pâque* +Il traverserait alors la Macédoine et tenterait plus tard d'arriver à Corinthe avant le début de l'hiver* +en novembre* +une large porte s'est ouverte +Paul parle de l'opportunité que Dieu lui a donnée de gagner les gens à l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte +que Dieu avait ouvert pour pouvoir le parcourir* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Éphèse, Éphésien, Éphésien +* Pentecôte, Festival des Semaines +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..be38b9f0 --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Corinthiens 16: 10-12 + +## UDB: + +10 Maintenant, si Timothy vient, traitez-le gentiment et veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre, car + +il fait le travail du Seigneur, tout comme je le fais* 11 Ne laissez personne le traiter comme sans importance* +Aidez-le autant que vous le pouvez; 'envoyer en paix pour qu'il se joigne à moi* je m' +attendant à ce qu'il voyage avec d'autres frères qui viennent sur mon chemin* + +12 Vous avez demandé à propos de notre frère Apollos* Je l'ai exhorté fortement qu'il devrait vous rendre visite quand les + +autres frères sont venus à vous* Il a décidé de ne pas venir maintenant, mais il viendra plus tard quand il +aura une opportunité + +## ULB: + +10 Or, quand Timothée vient, veillez à ce qu'il n'ai peur de vous, car il accomplit l'oeuvre du Seigneur* + +comme je le fais* 11 Que personne ne le méprise* Aidez-le sur son chemin en paix pour qu'il vienne vers moi* +Car je m'attends à ce qu'il vienne avec les frères* 12 En ce qui concerne notre frère Apollos, je +je l'ai fortement encouragé à vous rendre visite avec les frères* Mais ce n'était pas du tout sa volonté qu'il vienne +à présent* Cependant, il viendra quand le moment sera venu* + +## notes de traduction + +voir qu'il est avec vous sans peur +"Vois qu'il n'ai aucune raison de craindre d'être avec toi" +Que personne ne le méprise +Parce que Timothée était beaucoup plus jeune que Paul, parfois, on ne lui montrait pas le respect qu'il méritait +en tant que ministre de l'Évangile* +notre frère Apollos +Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs, il est donc inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) + +## mots de traduction + +* Timothée +* peur +* œuvres, actes, travail, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* paix, artisans de paix +* frère, frères + +337 + +1 Corinthiens 16: 10-12 Notes de traduction + +* Apollos + +* + diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a75a4f0 --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1 Corinthiens 16: 13-14 + +## UDB: + +13 Soyez sur vos gardes, ne vous éloignez pas de votre foi* Travaillez pour le Seigneur comme des hommes mûrs et soyez fort* +14 Faites tout par le pouvoir de l'amour* + +## ULB: + +13 Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort* 14 Que tout soit fait dans l'amour* + +## notes de traduction + +Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort +Paul décrit ce qu'il veut que les Corinthiens fassent comme s'il donnait quatre commandements aux soldats +en guerre* Ces quatre commandes signifient presque la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent* (Voir: +Parallélisme ) +Être vigilant +Paul parle des gens conscients de ce qui se passe comme s’ils étaient des gardiens d' +une ville ou d' un vignoble* Cela peut être énoncé plus clairement* AT: «Faites attention à qui vous avez confiance» ou «Attention +pour danger »(Voir: Métaphore ) +tenir ferme dans la foi +Paul parle de gens qui continuent de croire au Christ selon son enseignement comme s'ils étaient des soldats +refusant de se retirer quand l'ennemi attaque* Les significations possibles sont 1) «continuez à croire fermement +ce que nous vous avons appris »ou 2)« continue de faire confiance au Christ »(Voir: Métaphore ) +agir comme des hommes +Dans la société où vivaient Paul et son auditoire, les hommes fournissaient généralement aux familles des +travaux durs et luttaient contre les envahisseurs* Cela peut être énoncé plus clairement* AT: «être responsable» +(Voir: métaphore ) +Que tout soit fait dans l'amour +"Tout ce que vous faites devrait montrer aux gens que vous les aimez" + +## mots de traduction + +* Foi +* aime, + +339 + diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ebb3335 --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Corinthiens 16: 15-16 + +## UDB: + +15 Vous connaissez les gens dans la maison de Stephanas* Vous savez qu'ils étaient les premiers dans + +province d'Achaie à croire, et ils sont déterminés à aider ceux qui appartiennent au Seigneur* je +vous exhorte, frères et sœurs, 16 obéissez à des gens comme eux qui aident dans le travail et qui travaillent dur +avec nous* + +## ULB: + +15 Vous connaissez la maison de Stephanas, qu'ils étaient les premiers convertis à Achaia e et qu'ils + +se sont mis au service des croyants* Maintenant, je vous exhorte, frères, 16 à vous soumettre* +à de telles personnes et à tous ceux qui aident au travail et travaillent avec nous* + +## notes de traduction + +Présentation du contexte +Paul commence à fermer sa lettre et envoie des salutations des autres églises, ainsi que de Prisca, +Aquila et Paul lui-même* +ménage de Stephanas +Stephanas était l'un des premiers croyants de l'église de Corinthe* (Voir: Comment traduire des noms ) +Achaie +C'est le nom d'une province en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## mots de traduction + +* ménage, ménages + +* +* + +* soumettre, soumet, +* œuvres, actes, travail, +* travail, ouvrier + diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..0dafb8cf --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 1 Corinthiens 16: 17-18 + +## UDB: + +17 J'étais content quand Stephanas, Fortunatus et Achaicus sont arrivés de Corinthe, parce qu'ils ont + +compensé le fait que vous n'étiez pas là* 18 Ils m'ont encouragé et aidé dans mon esprit, et +ils vous ont également aidé* Dites aux autres combien ils vous ont aidé* + +## ULB: + +17 Je me réjouis de l'avènement de Stephanas, Fortunatus et Achaicus* Ils ont compensé pour votre + +absence* 18 Car ils ont rafraîchi mon esprit et le votre* Alors, reconnaissez les gens comme ça* + +## notes de traduction + +Stephanas, Fortunatus et Achaicus +Ces hommes étaient soit des premiers croyants corinthiens, soit des anciens de l'église qui étaient des collègues de travail* +avec Paul* +Stephanas, Fortunatus et Achaicus +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Ils ont compensé votre absence +"Ils ont compensé le fait que vous n'étiez pas là*" +Car ils ont rafraîchi mon esprit +Paul dit qu'il a été encouragé par leur visite* mots de traduction + +* joie, j, jouir, se réjouir, +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..0bef24c0 --- /dev/null +++ b/1co/16/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 Corinthiens 16: 19-20 + +## UDB: + +19 Les églises en Asie envoient leurs salutations* Aquilas et Priscilla vous envoient des salutations pendant que vous faites le travail + +du Seigneur, et les autres croyants qui se rencontrent chez eux le font aussi* 20 Le reste des frères +et les sœurs vous saluent aussi* Saluez-vous avec un baiser d'affection* + +## ULB: + +19 Les églises d'Asie vous saluent* Aquilas et Priscilla vous saluent dans le Seigneur, avec l' + +église qui est chez eux* 20 Tous les frères vous saluent* Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser* + +## notes de traduction + +## mots de traduction + +* église, églises, +* Asie +* Aquilas +* Priscilla +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* saint, sainteté, impie, sacré +* baiser, embrasser, + diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5419283 --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 Corinthiens 16: 21-24 + +## UDB: + +21 Moi, Paul, j'écris cette phrase de ma propre main* 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que la malédiction soit sur lui* O Seigneur, viens! 23 Que la bonté que nous ne méritons pas de la part du Seigneur Jésus soit avec vous* 24 Je vous envoie ce rappel que je vous aime tous, comme vous êtes tous unis en Jésus-Christ* + +## ULB: + +21 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit* Notre Seigneur, viens! 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous* 24 Mon amour soit avec vous tous en Christ Jésus*[ 1 ] + +16:24 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes ajoutent, Amen * Mais beaucoup de nouvelles versions, y compris l'ULB et l'UDB, laissent de côté* + +## traduction des notes + +Moi, Paul, écris ceci de ma propre main +Paul expliquait clairement que les instructions contenues dans cette lettre venaient de lui, même si l'un de ses collaborateurs écrivait ce que Paul disait dans le reste de la lettre* Paul a écrit cette dernière partie de sa propre main* +qu'il soit maudit +«Que Dieu le maudisse»* Voyez comment «maudit» a été traduit dans 1 Corinthiens 12: 3 * + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* la main, les mains, , la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* aime +* grâce, gracieux +* amen, vraiment + +344 +Notes de traduction 1 Corinthiens 16: 21-24 + diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..349e88ae --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 Jean 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Jean, je vous écris à propos de celui qui existait avant la fin * C'est lui que nous, apôtres, avons écouté comme il nous l'a enseigné* Nous l'avons vu* Nous l'avons nous-mêmes regardé et l'avons touché* C'est lui qui nous a enseignés le message sur la vie éternelle* 2 (parce qu'il est venu ici sur la terre et nous l'avons vu, nous vous proclamons clairement que celui que nous avons vu est celui qui a toujours vécu* Il était auparavant avec son Père céleste, mais il est venu vivre parmi nous*) + +## ULB: + +1 Ce qui était depuis le début - ce que nous avons entendu, que nous avons vu avec nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains ont touché - il s'agit de la Parole de vie* 2 aussi la vie s'est fait connaître et nous l’avons vu et nous en témoignons* Nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été communiquée* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +L' apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants* Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels* Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs ) +Informations générales: +Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés* Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle»* Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à une personne comme «qui», «qui» ou «il»* (Voir: Pronoms ) +Ce qui était depuis le début +La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant que tout ait été fait* AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses" +le début +«Le début de toutes choses» ou «la création du monde» +ce que nous avons entendu +"Que nous l'avons entendu enseigner" + +ce que nous avons vu… nous avons regardé +Ceci est répété pour l'emphase* AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme ) +la parole de la vie +“Jésus, celui qui fait vivre les gens pour toujours” +la vie +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique * Il est ici pour Jésus, la vie éternelle* (Voir: métonymie ) +la vie a été connue +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif ) +nous l'avons vu +"Nous l'avons vu" +nous en témoignons +«Nous en parlons solennellement aux autres» +la vie éternelle +Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus* AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie ) +qui était avec le père +“Qui était avec Dieu le Père” +et qui nous a été communiqué +C'était quand il vivait sur terre* AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* mot, mots +* vie +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Dieu le Père, Père céleste, Père + + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* 1 Jean 01 Notes générales +* 1 traduction Jean 1 Questions + diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d586b82 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Jean 1: 3-4 + +## UDB: + +3 Nous vous annonçons le message concernant Jésus, celui que nous avons vu et entendu, afin que vous puissiez vous joindre à nous* Ceux avec qui nous avons rejoint sont Dieu notre Père et son Fils Jésus Christ* 4 Je vous écris à propos de ces choses pour que vous soyez convaincus qu'ils sont vrais et, par conséquent, nous pouvons être complètement joyeux* + +## ULB: + +3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons aussi, alors vous aurez aussi la communion avec nous* Notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ* 4 Nous écrivons aussi ces les choses pour vous afin que notre joie soit complète* [ 1 ] + +1: 4 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Et nous vous écrivons ces choses pour que votre joie soit +complète* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «nous» et «nos» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +Ce que nous avons vu et entendu nous vous déclarons aussi +"Nous vous disons aussi ce que nous avons vu et entendu" +communiquez avec nous* Notre communion est avec le Père +“Soyez nos amis proches* Nous sommes amis avec Dieu le Père ” +Notre fraternité +On ne sait pas si Jean inclut ou exclut ses lecteurs* Vous pouvez traduire ceci de toute façon* +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +pour que notre joie soit complète +«Faire notre joie» ou «nous rendre complètement heureux» + +## Mots de traduction + +* camaraderie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* joie, jouir, se réjouir + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* 1 Jean 01 Notes générales +* 1 traduction Jean 1 Questions + diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..cadb0c6b --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Jean 1: 5-7 + +## UDB: + +5 Le message que nous avons entendu de Dieu et que nous vous proclamons est le suivant: il ne pèche jamais* + +Il est comme une lumière brillante sans obscurité* 6 Si nous prétendons avoir uni nos forces avec Dieu, mais si nous menons nos vies de manière impure, c'est comme vivre dans les ténèbres* Nous mentons, nous ne menons pas nos vies selon le vrai message de Dieu* 7 Mais vivre de manière pure, comme Dieu vit de manière pure à tous égards, c'est comme vivre dans la lumière de Dieu* Si nous faisons cela, nous pouvons nous joindre ensemble les uns avec les autres, et Dieu nous pardonne et nous accepte parce que Jésus est mort pour nous* + +## ULB: + +5 C'est le message que nous avons entendu de sa part et qui vous annonce: Dieu est lumière et en lui il n'y a pas de ténèbres du tout* 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et ne pratiquons pas la vérité* 7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est dans la lumière, nous communiquons les uns avec les autres et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Dans le chapitre suivant, Jean écrit à propos de la communion fraternelle - des relations étroites avec Dieu et +d'autres croyants* +Informations générales: +Ici, les mots «nous» se réfèrent à tous les croyants, y compris les personnes à qui Jean écrivait* +Sauf indication contraire, c'est le sens du reste de ce livre* (Voir: "Nous" inclus ) +Dieu est la lumière +C'est une métaphore qui signifie que Dieu est parfaitement pur et saint* Des cultures qui associent la bonté avec la lumière peuvent garder l'idée de la lumière sans expliquer la métaphore* AT: «Dieu est purement juste comme la pure lumière »(Voir: Métonymie ) +en lui il n'y a pas de ténèbres du tout +Ceci est une métaphore qui signifie que Dieu ne pèche jamais et n’est en aucune façon un mal* Des cultures associant le mal avec les ténèbres peuvent garder l’idée de l’obscurité sans expliquer la métaphore*À: "En lui il n'y a rien de mal" (voir: métaphore ) + +marcher dans les ténèbres +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici, «l'obscurité» est une métaphore de +«Mal»* AT: «fais le mal» (Voir: Métaphore ) +marcher dans la lumière comme il est dans la lumière +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici, la «lumière» est une métaphore du «bien» ou «juste»* AT: «faire ce qui est bon comme Dieu est parfaitement bon» ou «faire ce qui est juste comme Dieu est parfaitement droit »(voir: métaphore ) +le sang de Jésus +Cela fait référence à la mort de Jésus* (Voir: métonymie ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* obscurité +* camaraderie +* marcher +* vrai, vérité, vérités +* du sang +* Fils de Dieu, Fils +* nettoyer, laver, impur +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* 1 Jean 01 Notes générales +* 1 traduction Jean 1 Questions + diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..daa3efe3 --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Jean 1: 8-10 + +## UDB: + +8 Ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché se trompent eux-mêmes et refusent de croire ce que Dieu dit à leur sujet* 9 Mais Dieu fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire, et ce qu'il fait est toujours vrai* Donc, si nous lui avouons que nous avons péché, il nous pardonnera nos péchés et sa volonté nous libérera de la culpabilité de tout ce que nous avons fait de mal* A cause de cela, nous devrions l'admettre que nous avons péché* 10Parce que Dieu dit que tout le monde a péché, ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché parlent comme si Dieu mentait! Ils rejettent ce que Dieu dit de nous! + +## ULB: + +8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous* 9 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice* 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le rendons menteur, et sa parole n'est pas dans nous* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «il», «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu* (Voir: 1 Jean 1: 5 ) +n'a pas de péché +«Ne jamais pécher» +sont trompeuses +“Tromper” ou “mentir” +la vérité n'est pas en nous +On parle de la vérité comme si c'était un objet qui pourrait être à l'intérieur des croyants* AT: “nous ne croyons pas que +ce que Dieu dit est vrai »(Voir: Métaphore ) +pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Jean les utilise pour souligner que Dieu pardonne sûrement nos péchés* AT: «et nous pardonnerons complètement ce que nous avons mal fait» (voir:Parallélisme ) + +nous le faisons sortir pour être un menteur +Il est sous-entendu qu'une personne qui prétend être sans péché serait un menteur pour Dieu, car il a dit que tout le monde est un pécheur* AT: "c'est comme appeler un menteur, car il a dit que nous avions tous péché "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sa parole n'est pas en nous +«Parole» est un métonyme pour «message»* On dit que respecter et honorer la parole de Dieu est comme si sa parole était à l'intérieur des croyants* AT: «nous ne comprenons pas la parole de Dieu et n'obéissons pas à ce qu'il dit» +(Voir: Métaphore et métonymie ) + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* vrai, vérité, vérités +* avouer, confesser +* fidèle, fidélité, infidélité +* pardonner, pardon, pardonné +* nettoyer, laver, impur +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* 1 Jean 01 Notes générales +* 1 traduction Jean 1 Questions + diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1cfecc0c --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Jean 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Toi qui m'es aussi cher que mes propres enfants, je vous écris pour vous empêcher de pécher* + +Mais si certains de vos croyants pèchent, souvenez-vous que Jésus-Christ, le juste, est auprès du +Père pour qu'il nous pardonne* 2 Jésus-Christ a volontairement sacrifié sa propre vie pour nous, afin que +résultat Dieu pardonne nos péchés* Oui, Dieu est capable de pardonner nos péchés, mais pas seulement les nôtres* Il est aussi capable de +pardonner les péchés des gens partout! + +3 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous connaissons Dieu* Si nous obéissons à ce qu'il nous commande de faire, cela + +nous montre que nous sommes unis avec lui* + +## ULB: + +1 Enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez pas* Mais si quelqu'un pèche, nous avons + +un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste* 2 Il est la propitiation pour notre +les péchés, et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier* 3 Nous savons que nous avons appris à le connaître +si nous gardons ses commandements* + +## Notes de traduction + +Présntation de contexte: +Jean continue à écrire sur la communion et montre que c'est possible parce que Jésus est entre les croyants et le père* +Informations générales: +Ici, le mot «nous»fait référence à Jean et à tous les croyants* Les mots «lui» et «son» pourraient +se référer à Dieu le Père ou à Jésus* (Voir: "Nous" inclus ) +Les enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* À: +«Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes aussi chers pour moi que mes propres enfants» (Voir: Métaphore ) +J'écris ces choses +"J'écris cette lettre" +Mais si quelqu'un pèche +"Mais quand quelqu'un pèche*" C'est quelque chose qui va probablement arriver* +19 +Notes de Traduction 1 Jean 2: 1-3 +nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste +Le mot «avocat» fait ici référence à Jésus* AT: «nous avons Jésus Christ, celui qui est juste, qui +parle au Père et lui demande de nous pardonner »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il est la propitiation pour nos péchés +"Dieu n'est plus en colère contre nous, parce que Jésus a sacrifié sa propre vie pour nos péchés" ou "Jésus est +celui qui a sacrifié sa vie pour nos péchés, afin que Dieu ne soit plus en colère contre nous pour nos péchés » +Nous savons que nous l'avons connu +"Nous savons que nous le connaissons" ou "Nous savons que nous avons de bonnes relations avec lui" +si nous gardons ses commandements +"Si nous obéissons à ce qu'il commande" + +## Mots de traduction + +* enfants, enfant +* le péché, les péchés, le pécheur +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* propitiation +* monde, mondain +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales de 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8641c1bb --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# 1 Jean 2: 4-6 + +## UDB: + +4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils + +ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu* 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu +leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières* Voilà comment nous pouvons être sûrs que +nous sommes unis avec Dieu* 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme +Christ a fait* + +## ULB: + +4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est + +pas en lui* 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli* +Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi +marcher justement comme il a marché* + +## Notes de traduction + +Celui qui dit +"Quiconque dit" ou "La personne qui dit" +Je connais Dieu +“J'ai de bonnes relations avec Dieu” +ne garde pas +«N'obéit pas» ou «désobéit» +ses commandements +“Ce que Dieu lui dit de faire” +la vérité n'est pas en lui +On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants* AT: «il ne fait pas +croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) +garde sa parole +Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir* AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]] +21 +Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6 +en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne +aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement* AT: «c'est cette personne qui aime Dieu +complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement +son but* AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession +et actif ou passif ) +Par ceci nous savons que nous sommes en lui +La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu* AT: “Quand on obéit à +ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes +joints à Dieu »(Voir: Métaphore ) +reste en Dieu +Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu* AT: “continue à avoir une fraternité +avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore ) +devrait-il aussi marcher comme il marchait +On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin* AT: «doit vivre comme il a vécu» ou +“Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* commande, commandements +* vrai, vérité, vérités +* mot, mots +* aime +* parfait, perfectionné, parfaitement +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* marcher +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales de 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d01acc18 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Jean 2: 7-8 + +## UDB: + +7 Chers amis, je n'écris pas que vous devez faire quelque chose de nouveau* Au lieu de cela, j'écris quelque chose + +que vous avez su faire depuis que vous avez cru en Christ pour la première fois* Cela fait partie du message que vous +avez toujours entendu* 8 Mais je vous redis quelque chose sur ce même sujet: je peux dire que je vais +vous dire de faire quelque chose de nouveau* C'est nouveau parce que ce que Christ a fait était nouveau et ce que vous avez +fait est nouveau* C'est parce que vous cessez de faire le mal et que vous faites de plus en plus de bien* Il +est comme quand la nuit passe et que le jour se lève, le vrai jour du Christ* + +## ULB: + +7 Bien-aimé, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que vous avez + +eu dès le début* L'ancien commandement est le mot que vous avez entendu* 8 Pourtant j'écris +un nouveau commandement pour vous, qui est vrai en Christ et en vous, parce que les ténèbres passent +loin, et la vraie lumière brille déjà* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean donne aux croyants les principes de base de la communion: l'obéissance et l'amour* +Bien-aimé, je suis +"Vous les gens que j'aime, je suis" ou "Chers amis, je suis" +Je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un vieux commandement +«Je vous écris de vous aimer les uns les autres, ce qui n’est pas une chose nouvelle mais un vieux commandement que vous +avait entendu* »Jean se réfère au commandement de Jésus de s'aimer les uns les autres* +Depuis le début +Ici, le «commencement» fait référence au moment où ils ont décidé de suivre le Christ* AT: «depuis que tu as cru pour la première fois +en Christ »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +L' ancien commandement est le mot que vous avez entendu* +“” L' ancien commandement est le message que vous avez entendu ” +Pourtant, je vous écris un nouveau commandement +"Mais d'une certaine manière, le commandement que je vous écris est un nouveau commandement" +23 +Notes de traduction 1 Jean 2: 7-8 +ce qui est vrai en Christ et en vous +"Ce qui est vrai, comme montré dans les actes du Christ et vos actes" +l'obscurité passe et la vraie lumière brille déjà +Ici, «l'obscurité» est une métaphore du «mal» et la «lumière» est une métaphore du «bien»* AT: «parce que vous +cessez de faire le mal et vous faites de plus en plus de bien »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* commande, commandements +* vrai, vérité, vérités +* mot, mots +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1 Jean 2 + diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d7277c9 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Jean 2: 9-11 + +## UDB: + +9 Ceux qui prétendent être comme des gens qui vivent dans la lumière, mais qui détestent l'un de leurs camarades + +Les croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité* 10 Mais ceux qui aiment les croyants +se comporter comme des personnes qui vivent dans la lumière; ils n'ont aucune raison de pécher* 11 Ceux qui détestent tout +de leurs camarades croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité, ignorant ce qui est vrai +à propos de Dieu + +## ULB: + +9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et déteste son frère est dans l'obscurité jusqu'à maintenant* 10 Celui qui aime son frère reste dans la lumière et il n'y a aucune occasion de tomber en lui* 11 + +Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres; il ne sait pas +où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «frère» fait référence à un autre chrétien* +Celui qui dit +«Quiconque dit» ou «Quelqu'un qui réclame»* Cela ne concerne pas une personne en particulier* +il est dans la lumière +Ici, être «à la lumière» est une métaphore pour faire ce qui est juste* AT: "il fait ce qui est juste" (voir: +Métaphore ) +est dans l'obscurité +Ici, être «dans l'obscurité» est une métaphore pour faire ce qui est mal* AT: "fait ce qui est mal" (Voir: +Métaphore ) +il n'y a aucune occasion de tomber en lui +"Rien ne le fera trébucher*" Le mot "trébucher" est une métaphore qui signifie échouer spirituellement +ou moralement* AT: "rien ne le fera pécher" ou "il ne manquera pas de faire ce qui est agréable à +Dieu ”(voir: métaphore ) +25 +Notes de traduction 1 Jean 2: 9-11 +est dans l'obscurité et marche dans l'obscurité +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici pour être "dans l'obscurité" et +«Marche dans l'obscurité» signifie la même chose* Cela attire l'attention sur combien il est mal de détester un camarade +croyant* AT: «fait ce qui est mal» (voir: métaphore et parallélisme ) +il ne sait pas où il va +Ceci est une métaphore pour le croyant qui ne vit pas comme un chrétien devrait vivre* AT: «il fait comme +il ne sais pas ce qu'il devrait faire »(Voir: Métaphore ) +l'obscurité a aveuglé ses yeux +«Les ténèbres l’ont empêché de voir*» L’obscurité est une métaphore du péché ou du mal* AT: «le péché a +fait qu'il lui est impossible de comprendre la vérité »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* frère, frères +* obscurité +* aime +* marcher + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3383ba02 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# 1 Jean 2: 12-14 + +## UDB: + +12 Je vous écris ceci que j'aime comme si vous étiez mes propres enfants* Dieu a pardonné + +vos péchés à cause de ce que Christ a fait pour vous* 13 Je vous écris, croyants plus âgés +que les autres* Vous avez connu le Christ qui a toujours vécu* Je vous écris aussi, jeunes hommes; +vous avez vaincu Satan, le méchant* Et je t'écris des petits enfants, parce que tu sais +Dieu le père* 14 Je le répète: Je vous écris, hommes plus âgés, parce que vous êtes venus +connaître le Christ, celui qui a toujours existé* Et je vous écris, jeunes hommes, parce que vous +êtes forts et vous continuez à obéir à ce que Dieu commande, et parce que vous avez vaincu Satan, +le malin + +## ULB: + +12 Je vous écris, chers enfants, car vos péchés sont pardonnés à cause de son nom* 13 Je + +vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est depuis le début* Je vous écris, +jeunes hommes, parce que vous avez vaincu le malin* Je vous ai écrit, petits enfants, parce que +vous connaissez le père* 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui vient depuis le début* Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure +en vous, et vous avez vaincu le malin* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean explique pourquoi il écrit sa lettre à différents groupes d'âge ou à des croyants avec des différences +de maturité* Essayez d'utiliser un libellé similaire pour ces phrases, car elles sont écrites poétiquement* +vous, chers enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «vous, mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi +cher à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +vos péchés sont pardonnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) +à cause de son nom +«Son nom» fait référence à Christ et à qui il est* AT: «à cause de ce que Christ a fait pour vous» (voir: +La métonymie ) +27 +Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 +Je t'écris, pères +Le mot «pères» est peut-être une métaphore faisant référence aux croyants matures* AT: «J'écris à +vous, croyants matures »(Voir: Métaphore ) +tu sais +“Vous avez une relation avec” +Celui qui est depuis le début +"Celui qui a toujours vécu" ou "celui qui a toujours existé"* Il se réfère soit à "Jésus" ou +à «Dieu le Père»* +les jeunes hommes +Cela se réfère peut-être à ceux qui ne sont plus de nouveaux croyants mais qui grandissent en maturité spirituelle* +AT: «jeunes croyants» (Voir: Métaphore ) +tu es fort +Ici, «fort» se réfère non pas à la force physique des croyants, mais à leur fidélité au Christ* (Voir: +Métaphore ) +la parole de Dieu reste en toi +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* L'écrivain fait référence aux croyants +fidélité accrue à Christ et connaissance de lui comme s'il parlait de la parole de Dieu existante +en eux* AT: «Le message de Dieu continue à vous enseigner» ou «vous connaissez la parole de Dieu» (Voir: Métaphore +et métonymie ) +surmonter +L’auteur parle du refus des croyants de suivre Satan et de leurs projets frustrants +s'il s'agissait de le conquérir* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* enfants, enfant +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné +* Satan, diable, malin +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +28 +Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..9430d913 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Jean 2: 15-17 + +## UDB: + +15 Ne vous comportez pas comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu* Ne pas désirer les choses qu'ils + +veulent avoir* Si quelqu'un vit comme ils vivent, ils prouvent qu'ils n'aiment pas Dieu notre Père* 16 I +J'écris ceci, parce que toutes les mauvaises choses que font les gens, toutes les choses que les gens voient et essaient +d'obtenir pour eux-mêmes et toutes les choses dont ils se vantent - toutes ces choses n'ont rien à +faire avec notre Père céleste* Elles appartiennent au monde* 17 Les gens dans le monde qui les font +n'honorent pas Dieu, et avec tout ce qu'ils désirent disparaîtront* Mais ceux qui font ce que Dieu +veut qu'ils fassent vivront pour toujours! + +## ULB: + +15 N'aime pas le monde ni les choses qui sont dans le monde* Si quelqu'un aime le monde, l'amour du + +père n'est pas en lui* 16 Pour tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise +les yeux et l'arrogance de la vie ne viennent pas du Père, mais du monde* 17 Le monde et ses +le désir passent* Mais quiconque fait la volonté de Dieu restera pour toujours* + +## Notes de traduction + +N'aime pas le monde ni +En 2: 15-17, le mot «monde» fait référence à toutes les choses que les gens veulent faire qui n’honorent pas Dieu* AT: “Faire, +ne pas se comporter comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu et ne l'aiment pas »(Voir: Métonymie ) +les choses qui sont dans le monde +«Les choses que veulent ceux qui déshonorent Dieu» +Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui +Une personne ne peut pas aimer ce monde et tout ce qui déshonore Dieu et aimer le Père en même temps* +(Voir: métaphore ) +l'amour du Père n'est pas en lui +“Il n'aime pas le Père” +la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la vie +Ceci est une liste de certaines des choses dans le monde* Elle explique ce que l'on entend par «tout ce qui est dans +le monde »(voir: métonymie ) +30 +Notes de traduction1 Jean 2: 15-17 +la convoitise de la chair +“Le fort désir d'avoir un plaisir physique coupable” +la convoitise des yeux +“Le fort désir d'avoir des choses qu'on voit” +l'arrogance de la vie +«Fierté de la vie»* Cela pourrait impliquer à la fois des possessions et des attitudes* AT: «la vantardise de ce que +la personne a ou fait »ou« la fierté que les gens ressentent à cause de leurs choses et de ce qu’il fait » +n'est pas du Père +"Ne vient pas du Père" ou "n'est pas comment le Père nous apprend à vivre" +sont en train de passer +"Décéder" ou "ne sera pas un jour là" + +## Mots de traduction + +* aime +* monde, mondain +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* convoitise +* luxuriante +* la chair +* Volonté de Dieu +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2f0ccd1 --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Jean 2: 18-19 + +## UDB: + +18 Vous qui m'êtes très chers, c'est juste avant que Jésus revienne sur terre* Vous avez déjà entendu + +que la personne qui prétendra être le Christ vient; en fait, beaucoup de ces personnes sont déjà +arrivées - mais elles sont toutes contre Christ* À cause de cela, nous savons que Christ reviendra très bientôt* + +19 Ces gens ont refusé de rester dans nos congrégations, mais ils n’ont jamais vraiment + +la première place* Lorsqu'ils nous ont quittés, nous avons clairement vu qu'ils ne s'étaient jamais joints à nous* + +## ULB: + +18 Petits enfants, c'est la dernière heure* Juste comme vous avez entendu que l'antichrist arrive, maintenant beaucoup + +d'antichrists sont venus* Par ceci nous savons que c'est la dernière heure* 19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils +n'étaient pas de nous* Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous* Mais quand ils +sont sortis, cela a montré qu'ils n'étaient pas de nous* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean met en garde contre ceux qui sont contre Christ* +Petits enfants +«Chrétiens immatures»* Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 1 * +c'est la dernière heure +La phrase «la dernière heure» fait référence à l'heure juste avant le retour de Jésus* AT: "Jésus reviendra bientôt" +(Voir: métonymie ) +de nombreux antichrists sont venus +“Il y a beaucoup de gens contre le Christ” qui +sont venus* Par cela nous savons +"Sont venus, et à cause de cela nous savons" ou "sont venus, et parce que beaucoup d'antichrists sont venus, +nous savons" +Ils sont sortis de nous +"Ils nous ont quittés" +32 +Notes de traduction 1 Jean 2: 18-19 +mais ils n'étaient pas de nous +"Mais ils ne nous appartenaient pas vraiment de toute façon" ou "mais ils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe en premier lieu*» La raison pour laquelle ils ne faisaient pas vraiment partie du groupe est qu’ils ne croyaient pas en +Jésus* +Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous +"Nous le savons parce qu'ils ne nous auraient pas quitté s'ils avaient vraiment été croyants" + +## Mots de traduction + +* enfants, enfant +* antichrist, antichrists + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..347b2d85 --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Jean 2: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais pour vous, Christ, celui qui est saint, vous a donné son Esprit; c'est son Esprit qui vous enseigne toute la vérité* 21 Je vous écris cette lettre, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité sur + +Dieu, mais parce que vous savez ce que c'est* Vous savez aussi que Dieu ne nous enseigne rien de faux* +au lieu de cela, il nous enseigne seulement ce qui est vrai* + +## ULB: + +20 Mais vous avez l'onction du Saint, et vous connaissez tous la vérité* [ 1 ] 21 Je n'ai pas écrit + +à vous parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous le savez et parce que ce n'est pas le mensonge* +2:20 [ 1 ] D'autres versions modernes lisent et vous avez toutes les connaissances * Certaines versions plus anciennes lisent, +et tu sais tout * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans l'Ancien Testament, le mot «onction» se référait à verser de l'huile sur une personne pour le séparer de +servir Dieu +Mais vous avez une onction du Saint +Jean parle du Saint-Esprit comme s’il était «une onction» que le peuple a reçue de Jésus* +Le nom abstrait «onction» peut être traduit par une phrase verbale* AT: «Mais le Saint Esprit +t'a oint »ou« Mais Jésus-Christ, le Saint, vous a donné son Esprit »(Voir: Métaphore et +Noms abstraits ) +le saint +Cela fait référence à Jésus* AT: "Jésus, le Saint" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la vérité… aucun mensonge n'est de la vérité +Le nom abstrait «vérité» peut être traduit comme un adjectif* AT: «ce qui est vrai… pas de mensonge +ce qui est vrai »(voir: noms abstraits ) +34 +Notes de traduction 1 Jean 2: 20-21 + +## Mots de traduction + +* oindre, oindre, onction +* Le saint +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b85c2e08 --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Jean 2: 22-23 + +## UDB: + +22 Les pires menteurs sont ceux qui nient que Jésus est le Christ* Tous ceux qui font cela sont contre Christ, + +parce qu'ils refusent de croire au Père et au Fils* 23 Ceux qui refusent de reconnaître cela +Jésus est le Fils de Dieu ne sont en aucun cas liés avec le Père, mais ceux qui reconnaissent que Christ est +le Fils de Dieu est également joint au Père* + +## ULB: + +22 Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? Cette personne est l'antichrist, + +puisqu'elle nie le Père et le Fils* 23 Celui qui nie le Fils a nié le Père* Quiconque +reconnaît le Fils a aussi le Père* + +## Notes de traduction + +Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? +«Qui est le menteur? Quiconque nie que Jésus soit le Christ* »Jean a utilisé une question pour souligner +qui sont les menteurs* (Voir: question rhétorique ) +nie que Jésus est le Christ +"Refuse de dire que Jésus est le Christ" ou "dit que Jésus n'est pas le Messie" +nie le père et le fils +"Refuse de dire la vérité sur le Père et le Fils" ou "rejette le Père et le Fils"* +Pere fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +a le père +«Appartient au Père» +reconnaît le fils +"Dit la vérité sur le fils" +36 +Notes de traduction 1 Jean 2: 22-23 +a le père +«Appartient au Père» + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* antichrist, antichrists +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..65ce3280 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Jean 2: 24-26 + +## UDB: + +24 Alors, quant à toi, tu dois continuer à croire à la vérité sur Jésus-Christ que tu as entendu pour la première fois et + +vivre selon elle* Si vous faites cela, vous resterez unis au Fils et au Père* 25 Et quoi +Dieu nous a dit qu'il nous fera vivre pour toujours! + +26 Je vous ai écrit pour vous avertir de ceux qui veulent vous tromper au sujet de la vérité* + +à propos de Christ* + +## ULB: + +24 Quant à vous, laissez en vous ce que vous avez entendu depuis le début* Si ce que vous avez entendu dès + +le commencement reste en vous, tu resterez aussi dans le Fils et dans le Père* 25 C'est le +promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle* 26 Je vous ai écrit ces choses à propos de ceux qui le feraient pour +vous égarer* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean rappelle aux croyants de continuer dans ce qu'ils ont entendu pour la première fois* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux personnes à qui Jean a écrit, ainsi qu'à tous les croyants* +Le mot «il» est emphatique et fait référence à Christ* (Voir: formes de vous ) +Quant à vous +Cela indique que Jean leur dit comment ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de savoir comment ceux-ci vivent +contre le Christ* +laissez ce que vous avez entendu depuis le début rester en vous +«Souvenez -vous et croyez ce que vous avez entendu depuis le début*» Comment ils l'ont entendu, ce qu'ils ont +entendus, et ce que «le début» signifie peut être rendu explicite: AT: «continuer à faire confiance à ce que nous vous avons +enseigné à propos de Jésus comme vous avez fait confiance depuis que vous êtes devenus croyants »(Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +ce que vous avez entendu depuis le début +“Ce que nous vous avons appris sur Jésus quand vous êtes devenus croyants” +38 +Notes de traduction 1 Jean 2: 24-26 +Si ce que vous avez entendu depuis le début reste en vous +Le mot «reste» parle de relation, pas de salut* AT: «Si vous continuez à faire confiance à quoi +nous vous avons d'abord appris " +reste aussi dans le Fils et dans le Père +"Aussi avoir une relation avec le fils et avec le père*" Voir comment cela a été traduit dans 1 Jean +2: 5-6 * +C'est la promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle* +"C'est ce qu'il a promis de nous donner - la vie éternelle" ou "Il a promis de nous faire vivre pour toujours" +la vie +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique* Il est ici pour Jésus, le +vie éternelle* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) +ceux qui vous égareraient +Ici, «égarez-vous» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas +vrai* AT: "ceux qui veulent vous tromper" ou "ceux qui veulent vous faire croire aux mensonges sur Jésus +Christ ”(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..2a26e996 --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# 1 Jean 2: 27-29 + +## UDB: + +27 Quant à vous, l'Esprit de Dieu, que vous avez as reçu de Christ, reste en vous* Donc vous n'avez pas besoin de + +n'importe qui d'autre pour être votre professeur* L'Esprit de Dieu vous enseigne tout ce que vous devez savoir* Il +enseigne toujours la vérité et ne dit jamais rien de faux* Alors continuez à vivre comme +il vous a enseigné et reste uni à lui* + +28 Maintenant, mes chers amis, je vous exhorte à continuer de rester unis avec Christ* Nous devons le faire + +afin que nous puissions être sûrs qu’il nous acceptera quand il reviendra* Si on fait ça, +nous ne serons pas honteux lorsque nous serons devant lui quand il viendra* 29 Puisque vous savez que Christ +fait toujours ce qui est juste, vous savez que tous ceux qui continuent à faire ce qui est juste sont ceux +qui sont devenus les enfants de Dieu* + +## ULB: + +27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez besoin de personne + +pour vous apprendre Mais comme son onction vous enseigne tout et est vrai et n'est pas un mensonge, et tout comme il vous +a appris, restez en lui* + +28 Maintenant, chers enfants, restez en lui afin que, quand il apparaîtra, nous ayons de l'audace et que nous ne soyons pas + +honteux devant lui lors de sa venue* 29 Si vous savez qu'il est juste, vous savez que tout le monde +qui fait ce qui est juste est né de lui* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +À partir du verset 29, Jean introduit l'idée d'être né dans la famille de Dieu* Les vers précédents +montrent que les croyants continuent à pécher; cette partie montre que les croyants ont aussi la nouvelle nature, qui +ne peut pas pécher* Il continue de montrer comment les croyants peuvent se reconnaître* +Quant à vous +Cela indique que Jean leur dit autre chose sur la manière dont ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus* +au lieu de suivre ceux qui sont contre Christ* +l'onction +Cela fait référence à «l'Esprit de Dieu»* Voir la note sur «l'onction» dans 1 Jean 2:20 * +comme son onction vous apprend tout +Ici, le mot «tout» est une généralisation* AT: “parce que son onction vous apprend tout +que vous devez savoir »(voir: Hyperbole et généralisation ) +40 +Notes de traduction 1 Jean 2: 27-29 +reste en lui +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «continuer à avoir une relation avec lui» ou «rester avec +lui "(Voir: Métaphore ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de la lettre* +chers enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à +moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +il apparaît +“On le voit” +audace +ne pas avoir peur +ne pas avoir honte devant lui +"Ne pas avoir honte en sa présence" +à sa venue +“Quand il reviendra” +est né de lui +"Est né de Dieu" ou "est l'enfant de Dieu" + +## Mots de traduction + +* oindre, onction +* enfants, enfant +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance + +41 +Notes de Traduction 1 Jean 2: 27-29 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 02 +* Traduction de 1Jean 2 + diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f92feac --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# 1 Jean 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Pensez à combien notre Père nous aime: Il nous permet de dire que nous sommes ses enfants* Et + +c'est en effet vrai* Mais les incroyants n'ont pas compris qui est Dieu* Alors ils ne peuvent pas +comprendre qui nous sommes, que nous sommes les enfants de Dieu* 2 Chers amis, même si actuellement nous +sommes les enfants de Dieu, il ne nous a pas encore montré ce que nous serons dans le futur* Cependant, nous savons +que lorsque Christ reviendra, nous deviendrons comme lui, car nous le verrons face à face* + +3 Ainsi tous ceux qui s'attendent avec confiance à voir le Christ face à face, s'empêcheront de pécher, + +tout comme Christ, qui ne pèche jamais* + +## ULB: + +1 Voyez quel amour le Père nous a donné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et + +c'est ce que nous sommes* Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas* [ 1 ] 2 +Bien-aimés, nous sommes maintenant des enfants de Dieu et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons* Nous savons +que lorsque Christ apparaîtra, nous serons comme lui, car nous le verrons tel qu'il est* 3 Quiconque a +cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur* +3: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, et c'est ce que nous sommes * + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Dans cette partie, Jean raconte aux croyants leur nouvelle nature, qui ne peut pas pécher* +Voyez quel genre d'amour le Père nous a donné +"Pensez à la façon dont notre Père nous aime tellement" +nous devrions être appelés enfants de Dieu +“Le Père nous a appelés ses enfants” +enfants de Dieu +Ici, cela signifie des personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus* +44 +Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 +Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas +Les significations possibles sont 1) «Parce que nous sommes les enfants de Dieu et que le monde ne savait pas que +Dieu nous connaît »ou 2)« Parce que le monde ne connaissait pas Dieu, il ne nous connaît pas »* +le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas +Ici, «le monde» fait référence à des personnes qui n’honorent pas Dieu* Ce que le monde ne savait pas peut être +explicité: AT: «ceux qui n'honorent pas Dieu ne savent pas que nous appartenons à Dieu, parce qu'ils +ne connaissaient pas Dieu »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) +Bien-aimés, nous sommes +"Vous les gens que j'aime, nous sommes" ou "Chers amis, nous sommes*" Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean +2: 7 * +il n'a pas encore été révélé +Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: "Dieu n'a pas encore révélé" (Voir: Actif ou Passif ) +révélé +Cela peut vouloir dire ici «dit», «démontré» ou «montré»* +Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur +«Quiconque attend avec confiance de voir le Christ tel qu’il est vraiment se tiendra pur parce que le Christ +est pur » + +## Mots de traduction + +* aime +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* enfants, enfant +* monde, mondain +* bien-aimé +* révéler, révélation +* Christ, le Messie +* confiance +* pur, purifier + +45 +Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1 Jean 3 + diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..175bd45e --- /dev/null +++ b/1jn/03/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Jean 3: 4-6 + +## UDB: + +4 Mais quiconque continue à pécher refuse d'obéir aux lois de Dieu, car c'est ce que le péché est, + +refusant d'obéir aux lois de Dieu* 5 Vous savez que Christ est venu pour supprimer complètement la culpabilité +de nos péchés* Vous savez aussi qu'il n'a jamais péché* 6 Ceux qui continuent à faire ce que le Christ veut qu'ils fassent, ne continuez pas à pécher à plusieurs reprises* Mais ceux qui ont péché à plusieurs reprises n'ont pas compris +qui est le Christ, et ils ne se sont pas vraiment joints à lui* + +## ULB: + +4 Quiconque pèche commet des actes d’anarchie, car le péché est l’anarchie* 5 Vous savez que le Christ + +a été révélé pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché* 6 Les personnes qui ne restent pas en lui +continueront à pécher* Les personnes qui continuent à pécher ne l'ont pas vu ou connu* + +## Notes de traduction + +Christ a été révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ est apparu" ou "le Père a révélé le Christ" (voir: Actif +ou passif ) +reste en lui +«A une relation avec Dieu»* Voyez comment cela a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 * +Personne… l'a vu ou connu +Jean utilise les mots «vu» et «connu» pour dire que la personne qui a péché n’a jamais rencontré Christ +sens spirituel: une personne se comportant selon sa nature pécheresse ne peut pas connaître le Christ* AT: “Personne +… A vraiment cru en lui »(voir: Doublet ) + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* Christ, le Messie +* révéler, révélation + +47 +Notes de traduction 1 Jean 3: 4-6 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5791554a --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Jean 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors, je vous exhorte, très cher à moi, ne laissez personne vous tromper en vous disant qu'il est juste de pécher* Si vous continuez à faire ce qui est juste, vous êtes juste, tout comme Christ est juste* 8 Mais + +quiconque continue à pécher à plusieurs reprises est comme le diable, parce que le diable a toujours péché +depuis que le monde a commencé* Et la raison pour laquelle le Fils de Dieu est devenu un être humain était de détruire ce que +le diable a fait* + +## ULB: + +7 Chers enfants, ne laissez personne vous égarer* Celui qui fait la justice est juste + +tout comme Christ est juste* 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable a péché +Depuis le début* Pour cette raison, le Fils de Dieu a été révélé afin de détruire le +les œuvres du diable* + +## Notes de traduction + +Chers enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à +moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +ne laissez personne vous égarer +Ici, «vous égarez» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* +AT: «ne laissez personne vous tromper» (Voir: Métaphore ) +Celui qui pratique la justice est juste, comme Christ est juste +"Celui qui fait ce qui est juste est agréable à Dieu, tout comme Christ est agréable à Dieu*" +est du diable +"Appartient au diable" ou "est comme le diable" +Depuis le début +Cela fait référence au tout premier moment de la création avant que les humains aient péché pour la première fois* AT: «depuis le début +moment de la création »(Voir: Métonymie ) +49 +Notes de traduction 1 Jean 03 +le Fils de Dieu a été révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a révélé son Fils" (Voir: Actif ou Passif ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) + +## Mots de traduction + +* enfants, enfant +* égarer +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Christ, le Messie +* le péché, les péchés, le pécheur +* Satan, diable, malin +* Fils de Dieu, Fils +* révéler, révélation +* œuvres, actes, travail + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..510f8594 --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Jean 3: 9-10 + +## UDB: + +9 Les gens ne continuent pas à pécher à plusieurs reprises s'ils sont devenus enfants de Dieu* Ils ne peuvent pas + +continuellement pécher parce que Dieu les a faits ses enfants, et il a mis en eux ce qu'il +est* 10 Ceux qui sont les enfants de Dieu sont clairement différents de ceux qui sont les enfants du diable* +La façon dont nous pouvons savoir qui sont les enfants de Satan est la suivante: ceux qui ne font pas ce qui est juste ne sont +pas les enfants de Dieu* Et ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne sont pas les enfants de Dieu* + +## ULB: + +9 Quiconque est né de Dieu ne continue pas à pécher parce que la semence de Dieu demeure en lui* + +Il ne peut pas continuer à pécher parce qu'il est né de Dieu* 10 En cela les enfants de Dieu et +les enfants du diable sont révélés: quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni +celui qui n'aime pas son frère* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pour l'instant, Jean termine cette section sur la nouvelle naissance et la nouvelle nature qui ne peut pas pécher* +Celui qui est né de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quiconque Dieu a créé en tant que son enfant" (Voir: Actif ou Passif ) +La semence de Dieu +Cela parle du Saint-Esprit, que Dieu donne aux croyants et qui les rend capables de résister au péché +et faire ce qui plaît à Dieu comme s'il était une graine physique qui est plantée dans la terre et qui grandit* Ce +est parfois appelé la nouvelle nature* AT: "le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) +il est né de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu lui a donné une nouvelle vie spirituelle" ou "il est un enfant de +Dieu »(voir: actif ou passif ) +En cela les enfants de Dieu et les enfants du diable sont révélés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Voici comment nous connaissons les enfants de Dieu et les enfants +du diable »(voir: actif ou passif ) +51 +Notes de traduction 1 Jean 3: 9-10 +Celui qui ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas +son frère +Les mots «de Dieu» sont compris dans la deuxième partie de la phrase* Cela peut aussi être indiqué +sous forme positive AT: «quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu; qui n'a pas +d'amour pour son frère n'est pas non plus de Dieu »ou« ceux qui font ce qui est juste sont de Dieu, et ceux qui font ce qui est juste +ceux qui aiment leurs frères viennent de Dieu »(voir: doubles négatifs et ellipsis ) +son frère +Ici, «frère» signifie camarades chrétiens* + +## Mots de traduction + +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* le péché, les péchés, pécheur +* semence +* enfants, enfant +* Satan, diable, malin +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1 Jean 3 + diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7455a49 --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Jean 3: 11-12 + +## UDB: + +11 Le message que vous avez entendu lorsque vous avez cru en Christ pour la première fois est que nous devons nous aimer* +12 Nous ne devrions pas haïr les autres, comme le fils d'Adam, Caïn, qui appartenait à Satan, le méchant* Car + +Caïn détestait son jeune frère, il l'a assassiné* Je vais vous dire pourquoi il a tué son +frère* C'était parce que Caïn se comportait habituellement de manière diabolique, et il détestait son jeune frère +parce que son jeune frère s'est comporté de la bonne façon* + +## ULB: + +11 Car c'est le message que vous avez entendu depuis le début: nous devrions nous aimer les uns les autres* 12 + +Nous ne devrions pas être comme Cain, qui était du malin et qui a assassiné son frère* Pourquoi a-t-il tué +lui? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que son frère était juste* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ici, Jean enseigne aux croyants comment ils peuvent se reconnaître par la façon dont ils vivent; il enseigne +ses lecteurs à s'aimer* +Informations générales: +Caïn et Abel étaient les premiers fils d'Adam et Eve, le premier homme et la première femme* +Nous ne devrions pas être comme Cain +“Nous ne devrions pas faire comme Cain” +frère +Cela fait référence au jeune frère de Caïn, Abel* +Pourquoi l'a-t-il tué? Car +Jean utilise une question pour enseigner à son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Il l' a tué parce que »(voir: question rhétorique ) +ses œuvres étaient mauvaises et la justice de son frère +Les mots «œuvres étaient» sont également compris dans la deuxième phrase* AT: «Les œuvres de Caïn étaient mauvaises et +les œuvres de son frère étaient justes »ou« Caïn a fait des choses mauvaises et son frère a fait ce qui était juste » +(Voir: Ellipsis ) +53 +Notes de traduction 1 Jean 3: 11-12 + +## Mots de traduction + +* aime +* Caïn +* mal, méchant, méchanceté +* œuvres, actes, travail +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3a98371 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# 1 Jean 3: 13-15 + +## UDB: + +13 Vous ne devriez pas être surpris quand les incroyants vous haïssent* 14 Parce que nous aimons nos semblables, + +nous savons que Dieu nous a fait vivre pour toujours avec lui* Mais Dieu considère quiconque ne le fait pas vis à vis de ses compagnons croyants comme une personne qui n'est pas dans la vie mais qui vit sous le pouvoir de la mort* + +15 Dieu traite tous ceux qui détestent leurs semblables comme s’ils avaient fait quelque chose + +comme un meurtre* Quiconque n'aime pas son frère vit pour la mort, pas pour la vie* + +## ULB: + +13 Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait* 14 Nous savons que nous avons perdu connaissance + +de la mort dans la vie, parce que nous aimons les frères* Quiconque n'aime pas reste dans la mort* 15 +Quiconque déteste son frère est un meurtrier* Vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle +en lui* + +## Notes de traduction + +mes frères +«Mes camarades croyants*» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins* +si le monde vous déteste +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu* AT: “si ceux qui n’honorent pas +Dieu nous haient »(Voir: Métonymie ) +nous sommes sortis de la mort et entrés dans la vie +On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques où +une personne peut partir et revenir* Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec des +phrases verbales* AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) +la vie +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique* Il est ici pour Jésus, la +vie éternelle* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) +reste dans la mort +“Est toujours mort spirituellement” +55 +Notes de traduction 1 Jean 3: 13-15 +Quiconque déteste son frère est un meurtrier +Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier* Depuis que les gens s'engagent dans le +meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère celui qui déteste aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne* AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" +(Voir: métaphore ) +aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui +«La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne aux +croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui leur plaît* Ici la vie éternelle est +mentionnée comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un* AT: “un meurtrier n'a pas le +pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification ) + +## Mots de traduction + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* frère, frères +* monde, mondain +* mourir, mort, mortel +* vie +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..fecb7207 --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 1 Jean 3: 16-18 + +## UDB: + +16 La manière dont nous savons maintenant aimer véritablement nos semblables est de nous rappeler que Christ + +est mort pour nous de son plein gré* Donc, de la même manière, nous devrions faire n'importe quoi pour nos compatriotes croyants, +mourir même pour eux* 17 Beaucoup d'entre nous ont les choses nécessaires pour vivre dans ce monde* Si +nous prenons conscience que nos croyants n’ont pas ce dont ils ont besoin et si nous refusons de +pourvoir pour eux, il est clair que nous n'aimons pas Dieu comme nous prétendons le faire* 18 Je vous dis à vous que +j'aime beaucoup, ne disons pas simplement que nous nous aimons; aimons-nous en nous entraidant* + +## ULB: + +16 Nous connaissons par là l'amour, car le Christ a donné sa vie pour nous* Nous devons aussi déposer notre + +vie pour les frères* 17 Mais quiconque a les biens du monde, voit son frère dans le besoin, et ferme +son cœur de compassion venant de lui, comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? 18 Mes chers enfants, +n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité* + +## Notes de traduction + +Christ a donné sa vie pour nous +Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir: +Idiome ) +les biens du monde +des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements +voit son frère dans le besoin +«Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide» +ferme son cœur de compassion de sa part +Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions»* Ici «ferme son cœur de compassion» +est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un* AT: "ne lui montre pas de la compassion" +ou «ne l’aide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore ) +comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? +Jean utilise une question pour enseigner à son public* AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) +57 +Notes de traduction 1 Jean 3: 16-18 +Mes chers enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à +moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité +Les expressions «en paroles» et «avec la langue » se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne* Le mot "amour" est compris +dans la deuxième partie de la phrase* AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que +vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet et Metonymie et Ellipsis ) + +## Mots de traduction + +* aime +* Christ, le Messie +* coeur, coeurs +* compassion +* mot, mots +* langue, langues +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..741bfbc5 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# 1 Jean 3: 19-22 + +## UDB: + +19 Si nous aimons vraiment nos semblables, nous pouvons être sûrs de vivre selon le vrai + +message sur le Christ* En conséquence, nous ne nous sentirons pas coupables en présence de Dieu* 20 Nous pouvons prier +en toute confiance, car bien que nous puissions nous sentir coupables parce que nous avons mal agi, Dieu mérite +pour nous de lui faire confiance* Il sait tout de nous* 21 Chers amis, si nos esprits ne nous accusent pas +nous d'avoir péché, alors nous pouvons prier avec confiance à Dieu* 22 Quand nous le prions avec confiance +et lui demander quelque chose, nous le recevons parce que nous faisons ce qu'il nous commande de faire, et +parce que nous faisons ce qui lui plaît* + +## ULB: + +19 C'est par là que nous savons que nous sommes de la vérité et nous assurons nos cœurs devant lui* 20 pour si + +nos coeurs nous condamnent, Dieu est plus grand que nos coeurs et il sait toutes choses* 21 Bien-aimé, si notre +les cœurs ne nous condamnent pas, nous avons confiance en Dieu* 22 Ce que nous demandons, nous recevrons +de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ici, Jean indique probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean +3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ* +nous sommes de la vérité +"Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné" +nous assurons nos cœurs +Le mot «cœur» fait référence aux sentiments* AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie ) +si nos coeurs nous condamnent +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Ici «les coeurs nous condamnent» est une +métaphore pour se sentir coupable* AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir: +Métonymie et métaphore ) +59 + +## Notes de traduction + +Dieu est plus grand que nos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Pour que Dieu soit «plus grand que nos +cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne* Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'une +personne peut* L' effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences +supposeraient* AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie ) +Bien-aimés, si +"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 * +faire les choses qui lui plaisent +On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui* AT: “nous faisons +ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* vrai, vérité, vérités +* condamner +* Dieu +* bien-aimé +* confiance +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..609da2e4 --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Jean 3: 23-24 + +## UDB: + +23 Je vous dirai ce qu'il nous commande de faire: Nous devons croire que Jésus-Christ est son Fils* Nous devons + +nous aimer aussi, comme Dieu nous a ordonnés de le faire* 24 Ceux qui font ce que Dieu commande sont +ceux qui sont unis avec Dieu et Dieu est joint à eux* Et c'est parce que nous avons son Esprit, +qu'il nous a donné, que nous pouvons être sûrs que Dieu est joint à nous* + +## ULB: + +23 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et ayons de l'amour + +l'un pour l'autre, comme il nous a donnés ce commandement* 24 Celui qui garde les commandements de Dieu +reste en lui, et Dieu reste en lui* Par ceci nous savons qu'il reste en nous, par l'Esprit +qu'il nous a donnés* + +## Notes de traduction + +C'est son commandement: que nous devons croire… comme il nous a donnés ce commandement +Le nom abstrait «commandement» peut être déclaré comme «commande»* AT: «C'est ce que Dieu commande +à faire: Croire… comme il nous a commandés de le faire »(Voir: Noms abstraits ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +reste en lui, et Dieu reste en lui +L'union étroite des croyants est exprimée par les termes «reste en lui»* Voyez comment «reste en Dieu» +a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 * (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +61 +Notes de traduction 1 Jean 3: 23-24 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 03 +* Traduction de 1Jean 3 + diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..794de54c --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Jean 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Chers amis, beaucoup de gens qui ont un faux message l’enseignent aux gens* Mais vous devez penser + +à ce que vous les entendez enseigner, afin que vous sachiez s'ils enseignent +la vérité qui vient de Dieu ou non* 2 Je vais vous dire comment savoir si quelqu'un enseigne la vérité +cela vient de l'Esprit de Dieu* Ceux qui affirment que Jésus-Christ est venu de Dieu pour devenir un +les humains comme nous enseignent un message qui vient de Dieu* 3 Mais ceux qui n'affirment pas cette vérité +à propos de Jésus n'enseigne pas un message de Dieu* Ce sont des enseignants qui s'opposent au Christ* Tu as +entendu que des gens comme ça viennent parmi nous* Même maintenant, ils sont déjà là* + +## ULB: + +1 Bien-aimé, ne crois pas chaque esprit* Au lieu de cela, testez les esprits pour voir s'ils proviennent de Dieu, + +parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde* 2 Par ceci vous connaîtrez l'Esprit de +Dieu - chaque esprit qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu 3 et +tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu* C'est l'esprit de l'antéchrist, +ce que vous avez entendu vient, et maintenant est déjà dans le monde* [ 1 ] +4: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et chaque esprit qui ne reconnaît pas que Jésus est entré +la chair n'est pas de Dieu* C'est l'esprit de l'Antéchrist, dont vous avez entendu parler, maintenant +est déjà dans le monde * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean donne un avertissement contre les faux enseignants qui enseignent contre le Christ ayant eu un corps humain +et les enseignants qui parlent comme ceux qui aiment le monde parlent* +Bien-aimé, ne crois pas +"Vous les gens que j'aime, ne croyez pas" ou "Chers amis, ne croyez pas*" Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Jean 2: 7 * +ne pas croire chaque esprit +Ici, le mot «esprit» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une +prophétie* AT: «ne faites pas confiance à tous les prophètes qui prétendent avoir un message d'un esprit» (voir: +La métonymie ) +64 +Notes de traduction 1 Jean 4: 1-3 +tester les esprits +Ici, le mot «esprits» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une +prophétie* AT: «réfléchis bien à ce que dit le prophète» (voir: métonymie ) +est venu dans la chair +Ici, la «chair» représente le corps humain* AT: "est venu en tant qu'être humain" ou "est venu dans un +corps physique »(Voir: Synecdoche ) +C’est l’esprit de l’antichrist, dont vous avez entendu parler, et qui est déjà dans le +monde +«Ce sont des prophètes opposés à Christ, que vous avez entendu venir et qui sont déjà dans +le monde" + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* esprit, esprits, spirituel +* test, tests, testé +* faux prophète, faux prophètes +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* la chair +* antichrist, antichrists + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..82828db4 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Jean 4: 4-6 + +## UDB: + +4 Quant à vous qui m'êtes très chers, vous appartenez à Dieu, et vous avez refusé de croire en ce que + +ces personnes enseignent, parce que Dieu, qui vous permet de faire ce qu'il veut, est plus grand* 5 Quant à ceux +qui enseignent ce qui est faux, ils appartiennent à tous les peuples du monde qui refusent d'honorer +Dieu* C'est pourquoi ce qu'ils disent vient de ces mêmes personnes, et ces mêmes personnes les écoutent* 6 Quant à nous, nous appartenons à Dieu* Quiconque connaît Dieu écoute ce que nous enseignons, mais quiconque +n'appartient pas à Dieu n'écoute pas ce que nous enseignons* Voilà comment nous pouvons distinguer entre +les gens qui enseignent la vérité sur Dieu et ceux qui trompent les autres* + +## ULB: + +4 Vous êtes de Dieu, chers enfants, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est + +plus grand que celui qui est dans le monde* 5 Ils viennent du monde; donc ce qu'ils disent est +du monde, et le monde les écoute* 6 Nous sommes de Dieu* Quiconque connaît Dieu nous écoute* Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas* Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur* + +## Notes de traduction + +chers enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à +moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +les avoir surmontés +"N'ont pas cru les faux enseignants" +celui qui est en vous est +“Dieu qui est en vous est” +celui qui est dans le monde +Deux significations possibles sont 1) cela fait référence à Satan* AT: «Satan, qui est dans le monde» ou «Satan, qui +travaille à travers ceux qui n'obéissent pas à Dieu »ou 2) cela concerne les enseignants mondains* AT: «mondain +enseignants »(Voir: Métonymie ) +66 +Notes de traduction 1 Jean 4: 4-6 +Ils viennent du monde +Les mots «sont de» sont une métaphore de «recevoir leur pouvoir et leur autorité»* «Le monde» est une +métonymie finalement pour «celui qui est dans le monde», Satan, bien que ce soit aussi une métonymie pour le pécheur +des gens qui les écoutent volontiers et qui leur donnent aussi autorité* (Voir: métonymie ) +donc ce qu'ils disent vient du monde +“Le monde” est ici un métonyme pour “celui qui est dans le monde”, Satan, bien qu'il soit +aussi une métonymie pour les pécheurs qui les écoutent volontiers et leur donnent aussi l'autorité* À: +"C'est pourquoi ils enseignent ce qu'ils ont appris des pécheurs" (voir: métonymie ) +et le monde les écoute +Les mots «le monde» sont des métonymies pour les personnes qui n'obéissent pas à Dieu* AT: “alors les gens qui font +n'obéissent pas à Dieu, écoute-les »(voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* enfants, enfant +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..30b89f33 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Jean 4: 7-8 + +## UDB: + +7 Chers amis, nous devons nous aimer, parce que Dieu nous permet de nous aimer, et parce que + +ceux qui aiment leurs semblables sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent* 8 Dieu montre son +aimour aux gens* Donc, ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne connaissent pas Dieu* + +## ULB: + +7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et tous ceux qui aiment sont nés de Dieu + +et connaîssent Dieu* 8 La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean continue à enseigner sur la nouvelle nature* Il enseigne à ses lecteurs l’amour de Dieu et son amour pour +un autre* +Bien-aimés, aimons +«Vous les gens que j'aime, aimons-le» ou «Chers amis, aimons-nous»* Voyez comment vous avez traduit «Bien-aimé» +dans 1 Jean 2: 7 * +aimons-nous les uns les autres +«Les croyants doivent aimer les autres croyants» +et tous ceux qui aiment naissent de Dieu et connaissent Dieu +“Et parce que ceux qui aiment leurs croyants sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent” +car l'amour vient de Dieu +“Parce que Dieu nous amène à nous aimer” +né de Dieu +C'est une métaphore qui signifie que quelqu'un a une relation avec Dieu comme un enfant avec son père* (Voir: +Métaphore ) +68 +Notes de traduction 1 Jean 4: 7-8 +La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour +L’expression «Dieu est amour» est une métaphore qui signifie «le caractère de Dieu est amour»* AT: «Ceux qui +n'aiment pas leurs compagnons croyants ne connaissent pas Dieu parce que le caractère de Dieu est d'aimer les gens » +(Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* aime +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* Dieu + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..82f406a5 --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Jean 4: 9-10 + +## UDB: + +9 Je vous dirai comment Dieu nous a montrés qu'il nous aime: il a envoyé son Fils unique pour vivre sur la terre + +pour nous permettre de vivre éternellement à cause de lui* 10 Et Dieu nous a montrés ce que signifie aimer vraiment +une autre personne: cela ne signifie pas que nous avons aimé Dieu, mais que Dieu nous a aimés* Alors il a envoyé son fils à +se sacrifier pour qu'il - Dieu - puisse nous pardonner quand nous péchons* + +## ULB: + +9 C'est pourquoi l'amour de Dieu a été révélé parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde* + +monde pour que nous vivions à cause de lui* 10 En ceci est l'amour, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu'il +nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation de nos péchés* + +## Notes de traduction + +A cause de cela… parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique +«À cause de cela… parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique»* La phrase «à cause de cela» fait référence à la +phrase «que Dieu a envoyé son Fils unique»* +l'amour de Dieu s'est révélé parmi nous +Le nom «amour» peut être traduit par un verbe* Cette phrase peut être activée* AT: “Dieu a montré +qu'il nous aime »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) +pour que nous vivions à cause de lui +"Pour nous permettre de vivre éternellement à cause de ce que Jésus a fait" +En cela c'est l'amour +“Dieu nous a montré ce qu'est le véritable amour” +il a envoyé son fils pour être la propitiation pour nos péchés +Ici, «propitiation» fait référence à la mort de Jésus sur la croix, apaisant la colère de Dieu contre le péché* Le mot +peut être traduit avec une phrase verbale* AT: «il a envoyé son fils pour être le sacrifice qui a apaisé sa +colère contre nos péchés »(Voir: noms abstraits ) +70 +Notes de traduction 1 Jean 4: 9-10 + +## Mots de traduction + +* Fils de Dieu, Fils +* propitiation +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..72d47c39 --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Jean 4: 11-14 + +## UDB: + +11 Chers amis, puisque Dieu nous aime comme ça, nous devons certainement nous aimer! +12 Personne n'a jamais vu Dieu* Néanmoins, si nous nous aimons, il est clair que Dieu vit en nous + +et que nous aimons les autres comme il a l'intention de nous faire* 13 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous +sommes unis avec Dieu et que Dieu est uni à nous: il a mis son esprit en nous* 14 Nous, apôtres +avons vu le Fils de Dieu et nous disons solennellement aux autres que le Père l'a envoyé pour sauver les gens dans le +monde et souffrir pour leurs péchés* + +## ULB: + +11 Bien-aimé, si Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres* 12 Personne n'a jamais vu Dieu* Si nous nous aimons + +les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est parfait en nous* 13 Par ceci nous savons que nous +restons en lui et lui en nous, car il nous a donnés de son esprit* 14 Nous avons aussi vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde* + +## Notes de traduction + +Bien-aimé, si +"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 * +si Dieu nous a tant aimés +“Puisque Dieu nous a aimés de cette manière” +nous devrions aussi nous aimer les uns les autres +«Les croyants doivent aimer les autres croyants» +Dieu reste en nous… nous restons en lui et lui en nous +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à +communiquez avec Dieu et il continue à être en communion avec nous »ou« Dieu reste uni à nous +… Nous restons unis à Dieu et il reste attaché à nous »(Voir: Métaphore ) +et lui en nous +Le mot "reste" est compris de la phrase précédente* AT: "et il reste en nous" (voir: +Ellipsis ) +72 +Notes de traduction 1 Jean 4: 11-14 +son amour est perfectionné en nous +"L' amour de Dieu est complet en nous" +Par cela nous savons… nous, car il a donné +Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que»* AT: «Nous savons… nous +parce qu'il a donné ”ou“ Par ceci nous savons… nous: il a donné ” +parce qu'il nous a donné une partie de son esprit +"Parce qu'il nous a donnés son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous"* Cette phrase, cependant, +n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné* +De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du +monde +«Et nous, apôtres, avons vu le Fils de Dieu et dit à chacun que Dieu le Père a envoyé son Fils +sauver les gens sur cette terre » +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Sauveur + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8fa6e118 --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Jean 4: 15-16 + +## UDB: + +15 Ainsi, Dieu reste uni à ceux qui disent la vérité sur Jésus* Ils disent: "Il est le Fils de Dieu"* + +Et ainsi ils restent unis à Dieu* 16 Nous avons expérimenté comment Dieu nous aime et nous croyons qu'il nous aime* En conséquence, nous aimons les autres* Parce que la nature de Dieu est d'aimer les gens, ceux qui continuent +d'aimer les autres sont liés à Dieu, et Dieu les rejoint* + +## ULB: + +15 Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui* 16 Aussi, + +nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous* Dieu est amour et celui qui reste +dans cet amour reste en Dieu, et Dieu reste en lui* + +## Notes de traduction + +Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu +"Quiconque dit la vérité sur Jésus, qu'il est le Fils de Dieu" +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +Dieu reste en lui et lui en Dieu +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «Dieu continue à avoir la communion avec lui et il continue +avoir la communion avec Dieu »ou« Dieu reste uni à lui et lui reste uni à Dieu (Voir: Métaphore ) +et lui en Dieu +Le mot "reste" est compris de la phrase précédente* AT: "et il reste en Dieu" (voir: +Ellipse) +Dieu est amour +C'est une métaphore qui signifie que «le caractère de Dieu est amour»* Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Jean 4: 8 * (Voir: métaphore ) +celui qui reste dans cet amour +«Ceux qui continuent d'aimer les autres» +74 +Notes de traduction 1 Jean 4: 15-16 +reste en Dieu, et Dieu reste en lui +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “continue à avoir la communion avec Dieu, et Dieu continue +avoir la communion avec lui »ou« reste uni à Dieu et que Dieu reste avec lui »(voir: +Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ace1eb7 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Jean 4: 17-18 + +## UDB: + +17 Nous devrions aimer les autres complètement* Et si nous faisons cela, quand le moment est venu pour Dieu de nous juger, + +nous aurons confiance qu'il ne nous condamnera pas* Nous serons confiants de cela parce que nous sommes en train de +vivre dans ce monde joint à Dieu, comme Christ lui-même est joint à Dieu* 18 Nous n'aurons pas peur de +Dieu si nous l'aimons vraiment, parce que ceux qui aiment Dieu complètement ne peuvent pas avoir peur de lui* +Nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait* Donc ceux qui ont peur de Dieu +ne sont certainement pas aimés complètement par Dieu* + +## ULB: + +17 A cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, de sorte que nous aurons confiance au jour de jugement, car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde* 18 Il n'y a pas de peur dans l'amour* Au contraire, + +l'amour parfait élimine la peur, car la peur est liée à la punition* Mais celui qui craint +n'a pas été rendu parfait en amour* + +## Notes de traduction + +À cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, afin que nous ayons confiance +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “À cause de cela” renvoie à 1 Jean +4:16 * AT: «Parce que quiconque vit dans l'amour est en Dieu et que Dieu est en lui, Dieu a fait son amour pour +nous compléter, et donc nous pouvons avoir une confiance totale »ou 2)« à cause de cela "se réfère à" nous pouvons +avoir confiance* »AT:« Nous sommes convaincus que Dieu nous acceptera le jour où il jugera tout le monde, alors +nous savons qu'il a accompli son amour pour nous »(Voir: Actif ou Passif ) +cet amour a été rendu parfait parmi nous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait son amour pour nous totalement" (Voir: Actif ou +Passif ) +car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde +“Parce que la relation que Jésus a avec Dieu est la même relation que nous avons avec Dieu" +Au lieu de cela, l'amour parfait rejette la peur +Ici, «l' amour» est décrit comme une personne ayant le pouvoir de faire disparaître la peur* L' amour de Dieu est parfait* AT: “Mais +quand notre amour est total, nous n'avons plus peur »(Voir: Personnification ) +76 +Notes de traduction 1 Jean 4: 17-18 +parce que la peur est liée à la punition +"Parce que nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait" +Mais celui qui craint n'a pas été rendu parfait en amour +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mais quand une personne a peur que Dieu le punisse, son +amour n'est pas total »(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* aime +* parfait, perfectionné, parfaitement +* confiance +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* peur +* punir, impuni + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..68998e62 --- /dev/null +++ b/1jn/04/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Jean 4: 19-21 + +## UDB: + +19 Nous aimons Dieu et nos semblables parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Donc, ceux qui disent «J'aime Dieu» + +mais déteste un compagnon croyant mentent* Ceux qui n'aiment pas l'un des autres croyants, qu'ils ont vu, certainement ne peuvent pas aimer Dieu, qu'ils n'ont pas vu* 21 Gardez à l'esprit que +c'est ce que Dieu nous a commandé: si nous l'aimons, nous devons aussi aimer nos semblables* + +## ULB: + +19 Nous aimons parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Si quelqu'un dit «J'aime Dieu» mais déteste son frère, il est un + +menteur* Car celui qui n'aime pas son frère, qu'il a vu, ne peut aimer Dieu qu'il n'a +pas vu* 21 C'est aussi le commandement que nous avons de lui: quiconque aime Dieu doit aussi aimer +son propre frère* + +## Notes de traduction + +déteste son frère +"Déteste un collègue croyant" +celui qui n'aime pas son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas +vu +Si deux instructions négatives dans une ligne sont déroutantes, cela peut être traduit différemment* AT: «celui +qui hait son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu »(voir: Double +Négatifs ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 04 +* Traduction 1Jean 4 Questions + diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6bafa05 --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Jean 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont des enfants de Dieu, nés de Dieu* Et quiconque est un père aime certainement son enfant aussi* 2 Nous pouvons être sûrs que nous aimons vraiment + +Les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il nous commande de faire* 3 Je dis cela parce que l'amour de Dieu signifie vraiment que nous faisons ce qu'il commande* En outre, il n'est pas difficile de faire ce qu'il commande* + +## ULB: + +1 Celui qui croit que Jésus est le Christ naît de Dieu, et quiconque aime un père aime aussi + +l'enfant né de lui* 2 À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu +et faisons ses commandements* 3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements* Et ses +commandements ne sont pas lourds* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean continue d'enseigner à ses lecteurs l'amour de Dieu et l'amour que les croyants doivent avoir parce qu'ils ont cette nouvelle nature de Dieu* +est né de Dieu +“Est un enfant de Dieu” +À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu lorsque nous aimons Dieu et faisons ses commandements* +«Quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il commande, alors nous savons que nous aimons ses enfants» +Car c'est l'amour pour Dieu: que nous gardions ses commandements +"Parce que quand on fait ce qu'il commande, c'est le vrai amour pour Dieu" +ses commandements ne sont pas contraignants +"Ce qu'il commande n'est pas difficile" +pénible +«Lourd» ou «écrasant» ou «difficile» +80 +Notes de traduction 1 Jean 5: 1-3 + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* aime +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* enfants, enfant +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..e574d6d0 --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Jean 5: 4-5 + +## UDB: + +4 Tous ceux que Dieu a fait devenir ses enfants ont pu refuser de faire ce que les incroyants + +veulent que nous fassions* Nous sommes plus forts que tout ce qui est contre Dieu* Nous sommes en mesure de refuser de +faire le mal parce que nous avons confiance en Christ* 5 Qui est la personne qui est plus forte que tout ce qui +est contre Dieu? C'est quelqu'un qui croit que Jésus est le Fils de Dieu* + +## ULB: + +4 Car quiconque est né de Dieu triomphe du monde* Et c'est la victoire qui a vaincu + +le monde, même notre foi* 5 Qui est celui qui vainc le monde? Celui qui croit +que Jésus est le Fils de Dieu* + +## Notes de traduction + +tous ceux qui sont nés de Dieu surmontent +“Tous les enfants de Dieu surmontent” +surmonte le monde +"A la victoire sur le monde", "réussit contre le monde" ou "refuse de faire les choses méchantes +faire" +le monde +Ce passage utilise «le monde» pour désigner tous les pécheurs et les systèmes pervers du monde* À: +“Tout dans le monde qui est contre Dieu” (voir: métonymie ) +Et c'est la victoire qui a vaincu le monde, même notre foi +"Et c'est ce qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous conduire à pécher contre Dieu: notre foi" +ou "Et c'est notre foi qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous amener à pécher contre Dieu" +Qui est celui qui vainc le monde? +Jean a utilisé cette question pour introduire quelque chose qu'il voulait enseigner* AT: «Je vais vous dire qui surmonte +le monde: "(Voir: question rhétorique ) +Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu +Cela ne se réfère pas à une personne en particulier mais à quiconque y croit* AT: «Quiconque croit +que Jésus est le Fils de Dieu » +82 +Notes de traduction1 Jean 5: 4-5 +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) + +## Mots de traduction + +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* monde, mondain +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..097e9244 --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Jean 5: 6-8 + +## UDB: + +6 Pensez à Jésus-Christ* Il est celui qui est venu de Dieu sur terre * Dieu a montré qu'il avait + +vraiment envoyé Jésus quand Jean a baptisé Jésus dans l'eau, mais aussi quand le sang de Jésus a coulé de son +corps quand il est mort* Et l'Esprit de Dieu déclare sincèrement que Jésus-Christ est venu de Dieu* 7 Ces +trois sont comme trois témoins qui témoignent: 8 l'Esprit de Dieu, l'eau et le sang* Ces +trois nous disent tous la même chose* + +## ULB: + +6 C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ* Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi + +par l'eau et le sang* 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang* +Ces trois sont d'accord* [ 1 ] +5: 8 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent: Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, +et le Saint-Esprit* Ces trois sont un; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, +l'eau et le sang; et ces trois sont comme un * Cependant, les meilleures copies n'ont pas cette +lecture* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean enseigne à propos de Jésus-Christ et de ce que Dieu a dit à propos de lui* +C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ +"Jésus-Christ est celui qui est venu par l'eau et le sang"* Ici, "l'eau" est probablement un métonymie pour +le baptême de Jésus et le «sang» représentent la mort de Jésus sur la croix* AT: «Dieu a montré que Jésus +Christ est son fils au baptême de Jésus et à sa mort sur la croix »(Voir: Métonymie ) +Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi par l'eau et le sang +Ici, «l'eau» est probablement un métonyme du baptême de Jésus et «le sang» représente la mort de Jésus* +sur la croix* AT: «Dieu ne nous a pas montré que Jésus était son fils juste par son baptême, mais à travers son +baptême et sa mort sur la croix »(voir: métonymie ) +84 +Notes de traduction1 Jean 5: 6-8 + +## Mots de traduction + +* du sang +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6648d6b3 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Jean 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Nous croyons généralement ce que les autres nous disent* Mais nous pouvons certainement faire beaucoup plus confiance à ce que Dieu + +dit* Et il a certainement témoigné sur son fils* 10 Ceux qui ont confiance au Fils de Dieu savent en +leurs êtres intérieurs ce qui est vrai à son sujet* Mais ceux qui ne croient pas ce que Dieu dit, l'appellent +menteur, parce qu'ils ont refusé de croire ce que Dieu a témoigné à propos de son Fils* + +## ULB: + +9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand* Car le témoignage de Dieu est ceci, + +qu'il a témoigné de son fils* 10 Quiconque croit au Fils de Dieu a la +témoignage en lui-même* Quiconque ne croit pas en Dieu l'a fait mentir, parce qu'il +n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils* + +## Notes de traduction + +Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand +Le traducteur peut indiquer plus clairement la raison implicite de la raison pour laquelle nous devrions croire ce que Dieu +dit: AT: «Si nous croyons ce que les gens disent, alors nous devrions croire ce que Dieu dit parce qu'il a toujours +dit la vérité »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +recevoir le témoignage des hommes +L' idiome «recevoir le témoignage» signifie croire ce qu'une autre personne témoigne de quelque chose +qu'il a vu* Le nom abstrait «témoin» peut être traduit par une phrase verbale* À: +« Croire ce que les hommes témoignent » ou « croire ce que les hommes disent ce qu'ils ont vu » (Voir: Idiome et +Noms abstraits ) +Le témoignage de Dieu est plus grand +le témoignage de Dieu est plus important et plus fiable +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Quiconque croit au Fils de Dieu a le témoignage en lui-même +"Quiconque croit en Jésus sait avec certitude que Jésus est le Fils de Dieu" +86 +Notes de traduction 1 Jean 5: 9-10 +l'a fait devenir un menteur +“A appelé Dieu menteur” +parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils +"Parce qu'il n'a pas cru que Dieu a dit la vérité sur son fils" + +## Mots de traduction + +* recevoir +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Fils de Dieu, Fils +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..21cf6a14 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Jean 5: 11-12 + +## UDB: + +11 C'est ce que Dieu nous dit: «Je vous ai donné la vie éternelle»* Nous vivrons pour toujours si nous sommes unis + +avec son fils* 12 Ceux qui sont unis avec le Fils de Dieu vivront pour toujours avec Dieu* Ceux qui ne sont pas +unis avec lui ne vivront pas pour toujours* + +## ULB: + +11 Et le témoignage est ceci: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils* 12 Celui qui a + +le fils a la vie* Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas de vie* + +## Notes de traduction + +Et le témoignage est ceci +“C'est ce que Dieu dit” +la vie +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) +cette vie est dans son fils +"Cette vie est à travers son fils" ou "nous vivrons pour toujours si nous sommes unis avec son fils" ou "nous vivrons +pour toujours si nous sommes unis avec son fils » +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Celui qui a le Fils a la vie* Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie +Être en relation étroite avec le Fils est décrit comme ayant le Fils* AT: «Celui qui croit en la +Fils de Dieu a la vie éternelle* Celui qui ne croit pas au Fils de Dieu n'a pas la vie éternelle » +(Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Fils de Dieu, Fils + +88 +Notes de traduction1 Jean 5: 11-12 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..1ffcbddb --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Jean 5: 13-15 + +## UDB: + +13 J'ai écrit cette lettre à vous qui croyez que Jésus est le Fils de Dieu, afin que vous puissiez + +savoir que vous vivrez pour toujours* 14 Parce que nous nous sommes joints à lui, nous sommes convaincus qu'il nous entend quand nous lui demandons de faire tout ce qu'il approuve* 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend + +* quoi que nous demandions - alors nous pouvons être sûrs que nous recevrons tout ce que nous lui avons demandé* + +## ULB: + +13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui + +croyez au nom du Fils de Dieu* 14 C'est aussi la confiance que nous avons devant lui, que si nous +demandons quelque chose selon sa volonté, il nous entend* 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend - quoi que nous lui +demandons - nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Cela commence la fin de la lettre de Jean* Il dit à ses lecteurs le dernier but de sa lettre et leur donne +quelques enseignements finaux* +ces choses +"cette lettre" +à toi qui crois au nom du Fils de Dieu +Ici, «nom» est un métonyme pour le Fils de Dieu* AT: "à vous qui avez confiance en le Fils de Dieu" (voir: +La métonymie ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +la vie +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) +90 +Notes de traduction 1 Jean 5: 13-15 +c'est la confiance que nous avons devant lui, que +Le nom abstrait «confiance» peut être qualifié de «confiant»* AT: «nous sommes confiants dans la présence de Dieu +parce que nous le savons »(voir: noms abstraits ) +si on demande quelque chose selon sa volonté +“Si nous demandons les choses que Dieu désire” +nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé +"Nous savons que nous recevrons ce que nous avons demandé à Dieu" + +## Mots de traduction + +* écrit +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Fils de Dieu, Fils +* confiance, +* Volonté de Dieu + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..00084d43 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Jean 5: 16-17 + +## UDB: + +16 Supposons que vous voyez un de nos compagnons croyants pécher d'une manière qui ne les séparerait pas + +Dieu, et quand vous voyez pécher, vous devriez demander à Dieu et prier que Dieu donne la vie à cette personne *** +c'est-à-dire à cette personne qui ne commet pas un péché qui le séparerait de Dieu* Mais il y a +certaines personnes qui pèchent d'une manière qui les sépare de Dieu pour toujours* Je ne dis pas que +vous devriez demander à Dieu d'aider les gens qui pèchent de cette manière* 17 Tout ce qui ne va pas est un péché contre +Dieu, mais pas toutes les mauvaises choses que nous faisons peuvent nous séparer de Dieu pour toujours* + +## ULB: + +16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'aboutit pas à la mort, il doit prier et Dieu le fera + +donne-lui la vie* Je me réfère à ceux dont le péché n'aboutit pas à la mort* Il y a un péché qui entraîne la mort; +Je ne dis pas qu'il devrait prier à ce sujet* 17 Toute injustice est péché, mais il y a du péché qui +n'entraîne pas la mort* + +## Notes de traduction + +son frère +“Croyant” +la vie +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) +décès +Cela fait référence à la mort éternelle, c'est-à-dire à l'éternité dépensée loin de la présence de Dieu* + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* mourir, mort, mortel +* prier +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +92 +traductionNotes 1 Jean 5: 16-17 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* 1Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..09bd5eab --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Jean 5: 18-19 + +## UDB: + +18 Nous savons que si une personne est un enfant de Dieu, il ne continue pas à pécher encore et encore* Au contraire, + +le Fils de Dieu le protège pour que Satan, le méchant, ne lui fasse pas de mal* 19 Nous savons que nous +appartiennons à Dieu et nous savons que le monde entier est sous le contrôle du malin* + +## ULB: + +18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas* Mais celui qui est né de Dieu, lui le garde + +en sécurité, et le malin ne peut pas lui nuire* 19 Nous savons que nous sommes de Dieu et nous savons que +le monde entier réside dans le pouvoir du malin* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean ferme sa lettre, examinant ce qu'il a dit à propos de la nouvelle nature des croyants, qui ne peut pas faire +le péché, et il leur rappelle de se tenir à l'écart des idoles* +le malin ne peut pas lui nuire +La phrase «le malin» fait référence à Satan, le diable* +le monde entier réside dans le pouvoir du malin +Être couché dans le pouvoir de quelqu'un représente être contrôlé ou gouverné par lui* AT: «le monde entier est +contrôlé par le malin »(Voir: Métaphore ) +le monde entier +Ici, «le monde» est une manière dont certains auteurs bibliques se réfèrent aux personnes vivant dans le monde qui +sont en rébellion contre Dieu et contre le système mondial qui est affecté de toutes les manières par la corruption +pouvoir du péché* (Voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* mal, méchant, méchanceté +* monde, mondain +* Satan, diable, malin + +94 +Notes de traduction 1 Jean 5: 18-19 +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c19a54be --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 1 Jean 5: 20-21 + +## UDB: + +20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu parmi nous et nous a permis de comprendre la + +vérité; nous sommes unis à celui qui est vrai, le Fils de Dieu Jésus Christ* Jésus-Christ est vraiment Dieu et il est +celui qui nous permet d'avoir la vie éternelle* + +21 Je vous le dis, vous qui êtes très chers, gardez-vous d'adorer les dieux qui n'ont pas de vrai + +Puissance* + +## ULB: + +20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné la compréhension, afin que nous sachions + +lui qui est vrai* Aussi, nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ* Celui-ci est le vrai Dieu +et la vie éternelle* 21 Enfants, gardez-vous des idoles* + +## Notes de traduction + +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +nous a donné la compréhension +"Nous a permis de comprendre la vérité" +nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ +Être «en» représente une relation étroite avec lui +ou lui appartenant* La phrase «celui qui est vrai» se réfère au vrai Dieu, et la phrase «dans son +Fils Jésus-Christ »explique comment nous sommes en lui qui est vrai* AT: «nous sommes unis à lui qui est vrai +en étant unis à son Fils Jésus Christ » +celui qui est vrai +“Le vrai” ou “le vrai Dieu” +Celui-ci est le vrai Dieu +Les significations possibles sont 1) “Celui-ci” se réfère à Jésus-Christ, ou 2) “Celui-ci” se réfère à celui qui est vrai +Dieu* +96 +Notes de traduction 1 Jean 5: 20-21 +et la vie éternelle +Il est appelé "la vie éternelle" car il nous donne la vie éternelle* AT: "et celui qui donne la vie éternelle" +(Voir: métonymie ) +Les enfants +Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à +moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) +gardez-vous des idoles +«Rester à l'écart des idoles» ou «ne pas adorer les idoles» + +## Mots de traduction + +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* enfants, enfant +* dieu, faux dieu, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie + +Liens: + +* Introduction à 1 Jean +* Notes générales 1 Jean 05 +* Traduction de 1Jean 5 + diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a70e31ed --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Pierre 1: 1-2 + +1 Pierre 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Pierre, que Jésus-Christ a fait apôtre, je vous écris ce livre, vous qui croyez en lui, vous que Dieu a choisis d' appartenir* Je vous écris vous qui vivez dans les provinces de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, loin de votre véritable paradis* 2 Dieu Notre Père vous a choisis comme il l'a lui-même décidé précédemment, et son Esprit vous a mis à part afin que vous puissiez obéir à Jésus-Christ et que son sang vous rende acceptable à lui* Mais Dieu agit très gentiment envers vous, afin qu'il vous fasse vivre de plus en plus pacifiquement* + +## ULB: + +1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers de la dispersion, aux élus, de partout de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie* 2 C'est selon la prescience de Dieu le Père, mis à part par l'Esprit pour l'obéissance et pour l'aspersion du sang de Jésus-Christ* + +Que la grâce soit à vous et que votre paix augmente* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre s'identifie comme l'écrivain et accueille les croyants à qui il écrit* +les étrangers de la dispersion +Pierre parle de ses lecteurs comme des personnes qui vivent loin de chez eux dans de nombreux pays* +(Voir: métaphore ) +Cappadoce… Bithynie +Avec les autres endroits mentionnés par Pierre, «Cappadoce» et «Bithynie» étaient des provinces romaines +situées dans ce qui est maintenant le pays de la Turquie* +les élus… selon la prescience de Dieu le Père +«Ceux que Dieu le Père a choisis… selon sa propre connaissance»* Dieu les a choisis +selon sa propre connaissance préalable* +la prescience de Dieu le Père +Le nom abstrait «connaissance préalable» peut être traduit par une phrase verbale* Signification possible sont 1) Dieu avait déterminé ce qui se passerait à l’avance* AT: «ce que Dieu le Père a décidé précédemment »ou 2) Dieu savait ce qui se passerait à l’avance* AT: «ce que Dieu le Père savait avant »(voir: noms abstraits ) + +pour l'aspersion du sang de Jésus Christ +Ici, «le sang» fait référence à la mort de Jésus* Tout comme Moïse a répandu du sang sur le peuple d'Israël pour symboliser son alliance avec Dieu, les croyants sont en alliance avec Dieu à cause de la mort de Jésus* +(Voir: métonymie et métaphore ) +Que la grâce soit à toi et que ta paix augmente +Ce passage parle de la grâce comme si c'était un objet que les croyants pouvaient posséder et de la paix comme si c'était quelque chose qui pouvait augmenter* Bien sûr, la grâce est en réalité la manière aimable dont Dieu agit envers les croyants et la paix est la façon dont les croyants vivent dans la sécurité et la joie avec Dieu* (Voir: Résumé Les noms ) + +## traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étranger, aliéné, , +* disperser, dispersion +* choisis, élus +* Pontus +* Galatie, Galates +* Asie +* nouvelle, connaissance préalable +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* sanctifier, sanctifier, sanctifier +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* obéir, , désobéir, , + +désobéissance, désobéissant + +* du sang +* grâce, gracieux +* paix,, artisans de paix + diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..823ca96f --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Pierre 1: 3-5 + +1 Pierre 1: 3-5 + +## UDB: + +3 Louez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus Christ! C’est parce qu’il est gentil avec nous qu’il nous a montré une grande pitié, en nous faisant vivre la nouvelle naissance qui nous donne une espérance vivante * Nous recevons ainsi la nouvelle vie parce que Dieu a ressuscité Jésus-Christ des morts* 4 Nous devons nous attendre à recevoir des choses qu'il a gardées pour nous au ciel, des choses qui dureront éternellement* 5 Dieu, par son puissant pouvoir, vous garde comme vous avez confiance en Jésus* Il vous garde pour qu'il puisse, à la fin du temps dans lequel nous vivons maintenant, vous sauver complètement du pouvoir de Satan* + +## ULB: + +3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué! Dans sa grande pitié, il nous a donné une nouvelle naissance et une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts* 4 Ceci est pour nous l'héritage qui ne périra pas, ne sera pas taché et ne disparaîtra pas* Il est réservé dans le paradis pour toi 5 Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants* Ici, il développe une métaphore dans on parle de ce que Dieu promet de faire pour tous les croyants comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il leur transmet* +Notre Seigneur Jésus Christ nous a donné une nouvelle naissance +Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à Pierre et à ceux à qui il écrit* (Voir: "Nous" inclus ) +il nous a donné une nouvelle naissance +“Il nous a fait renaître” +C'est pour un héritage +Vous pouvez traduire ceci en utilisant un verbe* AT: "Nous attendons avec confiance un héritage" (Voir: Noms abstraits ) +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +ne périra pas, ne deviendra pas souillé et ne disparaîtra pas +Pierre utilise trois expressions similaires pour décrire l'héritage comme quelque chose de parfait et d'éternel* +(Voir: métaphore ) +Il est réservé au paradis pour vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le réserve au paradis" (Voir: Actif ou Passif ) +Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous protège" (Voir: Actif ou Passif ) +par le pouvoir de Dieu +Ici, le «pouvoir» est une façon de dire que Dieu est fort et capable de protéger les croyants* (Voir: Résumé +Les noms ) +par la foi +Ici, la «foi» renvoie au fait que les croyants ont confiance en Christ* AT: "à cause de votre foi" (Voir: +Noms abstraits ) +c'est prêt à être révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu est prêt à révéler" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* bénis, bénis, bénissant +* miséricorde, miséricordieux +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* confiance, confiance, confiance +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* résurrection +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* périr, , périssable +* ciel, céleste +* pouvoir, +* Foi +* sauver, coffre-fort, salut +* révéler, révélation +* dernier jour, derniers jours, derniers jours + diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..bbbe6363 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1 Pierre 1: 6-7 + +1 Pierre 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Vous vous réjouissez à cause de ce qui se passera alors, mais maintenant, vous vous écartez brièvement pendant que vous souffrez de nombreuses difficultés* Dieu vous permet d'être testés, comme les métaux précieux sont testés pour voir si elles sont pures* Ces tests que vous rencontrez sont nécessaires* 7 Ces difficultés sont arrivées afin de prouver que vous avez vraiment confiance en Jésus* Cela signifie plus pour Dieu que tout l'or dans le monde que le feu peut détruire* Parce que vous avez confiance en Jésus, Dieu vous honorera très fort pour cela quand Jésus-Christ reviendra* + +## ULB: + +6 Vous en êtes très heureux, même s'il vous faut maintenant ressentir de la tristesse dans de nombreux problèmes* 7 Ceci est pour l'épreuve de votre foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, * Cela se produit pour que votre foi se traduise par louange, gloire et honneur à la révélation de Jésus-Christ* + +## traduction de notes + +Vous en êtes très heureux +Le mot «ceci» fait référence à toutes les bénédictions que Pierre mentionne dans les versets précédents* +Ceci est pour l'épreuve de votre foi +De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ* (Voir: Métaphore ) +la preuve de votre foi +Dieu veut tester à quel point les croyants ont confiance en Christ* +la foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, même si elle est testée par le feu +La foi a plus de valeur que l'or, car l'or ne dure pas éternellement, même s'il est raffiné au feu* +votre foi se traduira par la louange, la gloire et l'honneur +Les significations possibles sont 1) que «Dieu vous honorera très fort» à cause de votre foi ou 2) que "Votre foi apportera la louange, la gloire et l'honneur" à Dieu* + +à la révélation de Jésus Christ +«Quand Jésus-Christ est révélé»* Cela fait référence au retour du Christ* Cela peut également être exprimé avec une forme active* AT: «quand Jésus-Christ apparaîtra à tous» (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant +* Foi +* précieux +* or, or +* test, tests, testé +* feu, feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu +* louange, louanges, loué, louant, louable +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* honneur, honneurs + diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..52d28a92 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 1 Pierre 1: 8-10 + +1 Pierre 1: 8-10 + +## UDB: + +8 Vous aimez Jésus, même si Vous ne l'avez pas encore vu * Bien que vous ne le voyiez pas maintenant, vous vous réjouissez beaucoup ; 9 parce que vous avez confiance en lui; Dieu vous sauvera de la culpabilité de vos péchés* +10 Il y a longtemps, les prophètes ont dit que Dieu leur avait montré comment il pourrait un jour vous sauver * Ils ont étudié très attentivement ces choses* + +## ULB: + +8 Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez* Vous ne le voyez pas maintenant, mais vous croyez en lui et Réjouissez-vous avec une joie inexprimable et remplie de gloire* 9 Vous recevez maintenant pour vous le résultat de votre foi, le salut de vos âmes* 10 Les prophètes ont cherché et demandé soigneusement à propos de ce salut, de la grâce qui serait la vôtre* + +## traduction de notes + +joie inexprimable et remplie de gloire +“Merveilleuse joie que les mots ne peuvent pas décrire” +le salut de vos âmes +Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière* Le nom abstrait «salut» peut être traduit +avec un verbe* AT: «votre salut» ou «Dieu vous sauve» (Voir: Synecdoque et noms abstraits ) +salut… grâce +Ces mots présentent deux idées comme s'il s'agissait de choses ou d'objets* En réalité, le «salut» fait référence à la l'action de Dieu qui nous sauve, ou à ce qui se passe en conséquence* De même, «grâce» se réfère à la manière aimable dont Dieu traite les croyants* +fouillé et demandé soigneusement +Les mots «interrogé avec soin» signifient essentiellement la même chose que «recherché»* Ensemble ces mots soulignent combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut* AT: "examiné très attentivement" +(Voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* aime, +* croire, , croyant, croyance incroyant, incroyants, incrédulité +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* joie, jouir, se réjouir, se +* Foi +* sauver, coffre-fort, salut +* âme, âmes +* prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* grâce, gracieux + diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..76d13076 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Pierre 1: 11-12 + +1 Pierre 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Ils voulaient sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui se trouvait en eux *C'était parce que l'Esprit leur disait à l'avance que le Christ souffrirait et mourrait, et que des choses glorieuses lui arriveraient ensuite* 12 Dieu leur a dit que ce n'était pas pour eux qu'il révélait ces choses à eux, mais que c'était pour vous* Ils vous les ont proclamés parce que le Saint-Esprit qui Dieu envoyé du ciel leur a permis de le faire* Et même les anges aimeraient en savoir plus sur ces vérités sur la façon dont Dieu nous sauve* + +## ULB: + +11 Ils ont cherché à savoir qui et quand l'Esprit de Christ en eux leur parlait * Cela se passait alors qu'il leur parlait d'avance des souffrances du Christ et les choses glorieuses après cela* 12 On leur a révélé qu'ils ne se servaient pas eux-mêmes, mais vous, quand ils ont parlé des choses qui vous ont maintenant été racontées par ceux qui vous ont prêché l' évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel - des choses dans lesquelles les anges ont envie de regarder* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue de parler de la recherche du salut par les prophètes* +Ils ont cherché à savoir +"Ils ont essayé de déterminer" +l'Esprit du Christ +Ceci est une référence au Saint-Esprit* +Il leur a été révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a révélé aux prophètes" (Voir: Actif ou Passif ) +dans lequel les anges ont envie de regarder +“Que les anges veulent comprendre” + +## traduction de mots + +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Christ, le Messie +* souffrir +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* révéler, révélation +* prophète, , prophétie, prophète, prophétesse + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* ciel, céleste +* ange, anges, archange + diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e1911ba --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 1 Pierre 1: 13-14 + +1 Pierre 1: 13-14 + +## UDB: + +13 Par conséquent, préparez votre esprit à obéir à Dieu* Ce que je veux dire, c'est que vous devez discipliner vos esprits* Soyez sûr que vous recevrez les bonnes choses que Dieu fera avec bonté quand Jésus-Christ reviendra du ciel* 14 Et parce que vous devriez obéir à votre Père céleste, tout comme les enfants doivent obéir à leurs pères ici-bas, ne faites pas les mauvaises actions que vous faites auparavant , quand vous ne saviez pas la vérité sur Dieu* + +## ULB: + +13 Donc, ceins les reins de ton esprit* Soyez sobre mettez pleinement votre espoir sur la grâce qui sera apportée à toi quand Jésus Christ sera révélé* 14 En tant qu'enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que tu as suivis quand tu étais ignorant* + +## traduction de notes + +Si bien +"À cause de cela, ceinturon*" Pierre utilise le mot "donc" ici pour renvoyer à tout ce qu'il a dit à propos du +salut, de leur foi et de l'Esprit de Christ donnant des révélations aux prophètes* +attache les reins de ton esprit +Se serrer les reins signifie se préparer à travailler dur* Cela vient de la coutume de ranger le +bas de la robe dans une ceinture autour de la taille pour pouvoir bouger facilement* AT: «prends ta tête +prêt »(voir: idiome ) +Sois sobre +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Soyez +attention à ce que tu penses ”(voir: idiome ) +la grâce qui vous sera apportée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu vous apportera» (voir: active ou passive ) +la grâce qui vous sera apportée +On parle ici de la manière de Dieu de traiter gentiment avec les croyants comme s'il s'agissait d'un objet +leur apporter (Voir: métaphore ) +23 + +1 Pierre 1: 13-14 traduction de notes + +quand Jésus Christ est révélé +Cela se rapporte au retour du Christ* Cela peut également être exprimé avec une forme active* Voyez comment vous +traduit ceci en 1 Pierre 1: 7 * AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) +ne vous conformez pas aux désirs +"Ne pas désirer les mêmes choses" AT: "ne pas vivre pour satisfaire les désirs" (voir: idiome ) + +## traduction de mots + +* Ceinturon, ceinturé +* lombes +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, , rappellent, + +de même + +* confiance, +* grâce, gracieux +* révéler, révélation +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* enfants, enfant + diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4bbf7dc1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Pierre 1: 15-17 + +1 Pierre 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Au lieu de cela, tout comme Dieu, celui qui vous a choisi pour lui appartenir, est saint, tu dois aussi être saint dans + +tout ce que tu fais 16 Soyez saints, car il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit: «Vous devez +être saints parce que je suis saint* + +17 Dieu est celui qui juge ce que chacun fait et il le fait très équitablement* Depuis que tu l'appelles + +"Père", agis de la bonne façon pendant que tu vis ici sur terre* Vous êtes comme des gens qui +ont quitté leur foyer, parce que vous vivez loin du paradis, votre véritable foyer* + +## ULB: + +15 Mais comme celui qui t'a appelé est saint, toi aussi, sois saint dans toute ta conduite* 16 Car il est écrit: + +"Soyez saints, car je suis saint*" 17 Donc, si vous appelez "Père" celui qui juge avec impartialité et selon +le travail de chaque personne, parcourez le temps de votre voyage avec crainte* + +## traduction de notes + +Car il est écrit +Cela fait référence au message de Dieu dans les Écritures* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car comme Dieu +a dit ”(voir: actif ou passif ) +Sois saint, parce que je suis saint +Ici, le mot «je» fait référence à Dieu* +passer le temps de votre voyage +Pierre parle de ses lecteurs comme s’ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger loin de chez eux* +AT: «Utilisez le temps que vous vivez loin de votre vraie maison» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* appeler +* saint, sainteté, impie, sacré +* écrit +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* juge, juges, jugement, jugements +* œuvres, actes, travail, actes +* révérer, révérence, révérence + diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..31c46a49 --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Pierre 1: 18-19 + +1 Pierre 1: 18-19 + +## UDB: + +18 Vivez avec crainte parce que vous savez que ce n'était pas avec des choses comme l'or et l'argent qui + +ne durent pas éternellement que Dieu vous a rachetés, alors cesser de vous comporter sottement, comme vous l'avez appris +faire de vos ancêtres* 19 Au lieu de cela, C'est avec le sang précieux de Christ qui coulait de +son corps quand il est mort que Dieu t'a acheté* Le Christ était comme les agneaux que les prêtres juifs +sacrifiaient: parfait, sans taches * + +## ULB: + +18 Vous savez que ce n'est pas avec de l'argent périssable ou de l'or que vous avez été rachetés, aussi laissez le + +comportement idiot que vous avez appris de vos pères* 19 Vous avez été rachetés avec le +sang précieux du Christ, qui était comme un agneau sans tâche ni défauts* + +## traduction de notes + +vous avez été rachetés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a rachetés" (Voir: Actif ou Passif ) +le sang précieux du Christ +Ici, «le sang» représente la mort de Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) +comme un agneau sans tache ni defauts +Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens* AT: “comme les agneaux sans tâches ni défauts +ou repérer que les prêtres juifs sacrifiaient »(Voir: Simile ) +sans tache ni défauts +Pierre exprime la même idée de deux manières différentes pour souligner la pureté du Christ* AT: «sans +imperfections ”(voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* périr, périr, périssable +* argent +* or, or +* racheter, , rédemption, rédempteur +* imbécile, imbécile, insensé, folie + +27 + +1 Pierre 1: 18-19 traduction de notes + +* ancêtre, père, ancêtres, grand-père +* du sang +* Christ, le Messie +* agneau, agneau de dieu +* défaut, imperfections, sans tache + diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..de98177e --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Pierre 1: 20-21 + +traduction de notes 1 Pierre 1: 20-21 + +1 Pierre 1: 20-21 + +## UDB: + +20 Dieu l'a choisi pour faire cela avant de créer le monde ; et dont il a manifesté à la fin des temps* +21 À cause de ce que Christ a fait, vous avez confiance + +en Dieu, qui l'a fait revivre après sa mort et qui l'a grandement honoré* +En conséquence, Dieu est celui en qui vous avez confiance et dont vous attendez qu'il fasse de grandes choses pour vous* + +## ULB: + +20 Christ a été choisi avant la fondation du monde, mais maintenant il vous a été révélé* 21 Par lui, tu crois en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné + +gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu* +traduction de notes +Christ a été choisi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a choisi le Christ" (Voir: Actif ou Passif ) +avant la fondation du monde +Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: "avant que Dieu ne crée le monde" (Voir: résumé +Les noms ) +il vous a été révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous l'a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) +il vous a été révélé +Pierre ne signifie pas que ses lecteurs ont effectivement vu Christ, mais qu'ils ont appris la vérité à son sujet* +(Voir: métaphore ) +qui l'a élevé des morts +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “qui +l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts ” +et lui a donné la gloire +«Et le glorifia» ou «et montra qu'il est glorieux» (voir: noms abstraits ) +29 + +1 Pierre 1: 20-21 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* monde, mondain +* révéler, , révélation +* dernier jour, derniers jours +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel, mort, mortel +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Foi +* confiance, confiance, confiance + diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..a0d1d7de --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# 1 Pierre 1: 22-23 + +traduction de notes 1 Pierre 1: 22-23 + +1 Pierre 1: 22-23 + +## UDB: + +22 Parce que vous avez obéi à la vérité sur Dieu et lui avez permis de vous rendre pur et d'aimer + +vos compagnons de foi, continuez à vous aimer sincèrement * 23 Je vous demande de le faire, +parce que vous vivez maintenant une nouvelle vie* Ce n'est pas au moyen de quelque chose qui périra que vous avez +reçu cette nouvelle vie; mais vous l'avez reçu au moyen de quelque chose qui durera pour toujours: les promesses +de Dieu, auxquelles vous avez cru* + +## ULB: + +22 Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité* C'était dans le but d'une fraternité et d'un amour sincère + +; alors aimez-vous les uns les autres sincèrement du cœur* [ 1 ] 23 Vous êtes nés de nouveau, non pas par une graine périssable, mais par une graine impérissable, à travers la parole vivante et eternelle de Dieu* +1:22 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité à travers l' +Esprit* + +## traduction de notes + +Tu as rendu tes âmes pures +Ici, le mot «âme» se réfère à la personne entière* AT: "Vous vous êtes rendus purs" (Voir: Synecdoque ) +pur +Ici, l'idée de propreté se réfère à être acceptable par Dieu* (Voir: métaphore ) +par l'obéissance à la vérité +Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale* AT: «en obéissant à la vérité» (voir: noms abstraits ) +amour fraternel +Cela fait référence à l'amour entre croyants* +s'aimer sincèrement du coeur +Ici, «cœur» est une métonymie des pensées ou des émotions d'une personne* Aimer quelqu'un "du coeur" +signifie aimer quelqu'un complètement avec un engagement total* AT: «Aimez-vous les uns les autres et +complètement "(voir:) +31 + +1 Pierre 1: 22-23 traduction de notes + +né de nouveau, non pas par de graines périssables, mais par de graines impérissables +Les significations possibles sont que Pierre parle de la parole de Dieu 1) comme la graine d'une plante qui pousse +et produit une nouvelle vie dans les croyants ou 2) comme les petites cellules à l'intérieur d'un homme ou d'une femme qui se combinent pour +pour faire crôtre un bébé à l'intérieur de la femme* (Voir: métaphore ) +graine impérissable +graine qui ne pourrira pas ou ne se dessèchera pas ou ne mourra pas +à travers la parole vivante et eternelle de Dieu +Pierre parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante pour toujours* En réalité, c'est Dieu qui vit pour toujours et +dont les instructions et les promesses durent éternellement* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* âme, âmes +* pur, purifier, purifier +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* vrai, vérité, vérités +* aime, +* coeur, coeurs +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* périr, périssable +* semence, +* vie, +* parole de Dieu, paroles de Dieu parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..9008c4ec --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 1 Pierre 1: 24-25 + +traduction de notes 1 Pierre 1: 24-25 + +1 Pierre 1: 24-25 + +## UDB: + +24 Nous savons que cela est vrai parce que, comme l'écrivait le prophète Isaïe, + +«Tout le monde périra comme l’herbe périt* Et toute la grandeur des gens ne durera pas +pour toujours, +comme les fleurs dans l'herbe ne durent pas longtemps* +L'herbe se fane et les fleurs meurent, + +25 mais le message de Dieu perdure à jamais* + +Ce message qui dure est le message sur le Christ que nous vous avons proclamé* + +## ULB: + +24 pour + +"Toute chair est comme l'herbe, +et toute sa gloire est comme la fleur sauvage de l'herbe* +L'herbe se dessèche et la fleur tombe, + +25 mais la parole du Seigneur reste pour toujours* + +C'est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Dans ces versets, Pierre cite un passage du prophète Isaïe relatif à ce qu'il vient de dire, +de leur naissance par la graine impérissable* +Toute chair est comme l'herbe +Le mot «chair» fait référence à l'humanité* Le prophète Isaïe compare l'humanité à l'herbe qui pousse +et meurt rapidement* AT: "Tout le monde mourra comme le gazon meurt* (voir: Métonymie et Similitude ) +La gloire est comme la fleur de l'herbe sauvage +Ici, le mot «gloire» fait référence à la beauté ou à la bonté* Isaïe compare les choses que les gens considèrent +être bon ou beau sur l'humanité pour les fleurs qui meurent rapidement* AT: «bonté bientôt, +comme les fleurs meurent bientôt »(Voir: Simile ) +33 + +1 Pierre 1: 24-25 traduction + +la parole du Seigneur +“Le message qui vient du Seigneur” +Ce sont les bonnes nouvelles +Ici, le mot «ceci» fait référence à «la parole du Seigneur»* +la bonne nouvelle qui a été annoncée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la bonne nouvelle que nous avons annoncée» (voir: active ou passive ) + +## traduction de mots + +* la chair +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* bonne nouvelle, évangile + +* + diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a19a2e2 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Pierre 2: 1-3 + +1 Pierre 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Par conséquent, n'agissez pas de manière malveillante de quelque manière que ce soit pour tromper les autres* Ne soyez pas hypocrite et + +n'enviez pas les autres* Ne parlez jamais faussement de mal à propos de quelqu'un * 2 Tout comme des nouveau-nés désirant boire +le lait pur de leurs mères, vous devez désirer apprendre les choses vraies de Dieu, de sorte qu'en apprenant +vous deveniez comme des adultes en lui faisant confiance* Vous devez faire cela jusqu'au moment où Dieu vous rende complètement libre de tout mal dans ce monde* 3 Aussi, vous devez le faire parce que vous avez +expérimenté que le Seigneur agit très bien envers vous* + +## ULB: + +1 Mettez donc de côté tout le mal, toute la tromperie, toute l'hypocrisie, toute l'envie et toute calomnie* 2 En tant que nouveau-né, aspirez au + +lait spirituel pur, afin que, grâce à cela, vous puissiez grandir en salut, 3 si vous avez goûté que le +Seigneur est gentil* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue à enseigner à ses lecteurs la sainteté et l'obéissance* +Par conséquent, mettez de côté tout le mal, toute la tromperie, l'hypocrisie, l'envie et toutes les calomnies +On parle de ces actions pécheresses comme si c’était des objets que les gens pouvaient jeter* Le mot +“Par conséquent” renvoie ici à tout ce que Pierre a dit sur le fait d'être saint et obéissant* À: +"Alors, débarrassez-vous de tout ce qui est mal, de l'hypocrisie et de l'envie, et de toutes les calomnies" ou "Alors, arrêtez +d'être mauvais, ou d' être trompeur, ou d' être hypocrite, envieux ou calomnieux »(Voir: Métaphore ) +En tant que nouveau-né, désirant le lait spirituel pur +Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des bébés* Les bébés ont besoin de nourriture très pure, ce qu'ils peuvent +digérer facilement* De la même manière, les croyants ont besoin d'un enseignement pur de la parole de Dieu* AT: «Tout comme les bébés +désirant le lait maternel, vous devez donc aspirer au lait spirituel pur »(Voir: Métaphore ) +désirer +"Désirer intensément" ou "désirer" +lait spirituel pur +Pierre parle de la parole de Dieu comme si c'était du lait spirituel qui nourrissait les enfants* (Voir: métaphore ) +36 +traduction de notes 1 Pierre 2: 1-3 +vous pouvez grandir en salut +Ici, le mot «salut» se réfère à quand Dieu apporte le salut de son peuple à la fin quand +Jésus reviendra(voir 1 Pierre 1: 5 )* Ils devaient de plus en plus agir de manière cohérente avec ce +salut* Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: «tu peux grandir spirituellement jusqu'à ce que Dieu +vous sauve complètement »(Voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) +croître +Pierre parle des croyants qui avancent dans la connaissance de Dieu et en fidélité à lui comme s'ils étaient +des enfants qui grandissent* (Voir: métaphore ) +si vous avez goûté que le Seigneur est gentil +Ici, goûter signifie expérimenter quelque chose personnellement* AT: «si vous avez expérimenté la bonté du Seigneur +bonté envers vous ”(voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* mal, méchant, méchanceté +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* envie, convoiter +* calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie +* pur, purifier, purifier +* esprit, esprits, spirituel +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..208763c5 --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# 1 Pierre 2: 4-5 + +1 Pierre 2: 4-5 Traduction de notes +1 Pierre 2: 4-5 + +## UDB: + +4 Venez au Seigneur Jésus* Il est comme la pierre la plus importante dans la fondation d'un bâtiment* + +* Beaucoup de gens l'ont rejeté, mais Dieu l'a choisie et la considère comme très précieuse +* 5 Et comme les hommes construisent des maisons avec des pierres, Dieu se joint à vous comme + +un bâtiment dans lequel vit son esprit* Il fait cela pour que vous soyez comme les prêtres qui offrent +des sacrifices à l'autel afin de faire des choses qui plaisent à Dieu, car Jésus-Christ est mort pour vous* + +## ULB: + +4 Venez à lui qui est une pierre vivante rejetée par les gens, mais qui a été choisie + +par Dieu comme précieux pour lui* 5 Vous êtes aussi comme des pierres vivantes qui sont construites pour être une maison spirituelle +, afin d'être une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels acceptables pour Dieu à travers +Jésus Christ* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à raconter une métaphore sur le fait que Jésus et les croyants sont des pierres vivantes* (Voir: métaphore ) +Viens à lui qui est une pierre vivante +Pierre parle de Jésus comme s'il était une pierre dans un bâtiment* AT: «Venez à lui comme une pierre dans une +construction, non pas une pierre morte mais »(Voir: Métaphore ) +une pierre vivante +Les significations possibles sont 1) «qui est une pierre vivante» ou 2) «qui est une pierre qui donne la vie»* +qui a été rejetée par les gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ont rejeté" (voir: actif ou passif ) +mais cela a été choisi par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais que Dieu a choisi" (voir: actif ou passif ) +Vous êtes aussi… être construit pour être une maison spirituelle +Tout comme les gens ont utilisé des pierres pour construire le temple dans l'Ancien Testament, les croyants sont les matériaux que +Dieu utilise pour construire une maison dans laquelle il vivra* (Voir: métaphore ) +38 +traduction de notes 1 Pierre 2: 4-5 +Vous êtes aussi comme des pierres vivantes +Pierre compare ses lecteurs à des pierres vivantes* (Voir: Simile ) +qui sont construites pour être une maison spirituelle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu construit dans une maison spirituelle" (Voir: Actif ou +Passif ) +une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels +Ici, la position de la prêtrise représente les prêtres qui remplissent ses devoirs* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* vie, +* rejeter, +* choisis, élus +* Dieu +* esprit, esprits, spirituel +* maison, maisons placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* saint, sainteté, impie, sacré +* prêtre, prêtres, prêtrise +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +* + diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d8355fd --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Pierre 2: 6 + +1 Pierre 2: 6 Traduction de notes1 Pierre 2: 6 + +## UDB: + +6 Ce que disent les Écritures nous montre que c'est vrai: «Je place à Jérusalem quelqu'un qui est comme + +une pierre très précieuse, la pierre la plus importante du bâtiment, et ceux qui croient en lui +n'aura jamais avoir honte* " + +## ULB: + +6 Les Écritures contiennent ceci: + +Voyez, je pose à Sion une pierre angulaire, +choisie et précieuse* +Celui qui croit en lui n'aura pas honte* + +## traduction de notes + +Les Écritures contiennent ceci +On parle des écritures comme si elles étaient un contenant* Ce passage fait référence aux mots qu' +une personne lit dans les Écritures* AT: "C'est ce qu'un prophète a écrit dans les Écritures il y a longtemps" (voir: +Métaphore ) +Voir +Le mot «voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +une pierre angulaire, choisie et précieuse +C'est Dieu qui a choisi la pierre* AT: «la pierre angulaire la plus importante que j'ai choisie» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +une pierre angulaire +Le prophète parle du Messie comme la pierre la plus importante dans un bâtiment* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Sion, mont Sion +* pierre angulaire, pierres angulaires + +40 +traduction de notes 1 Pierre 2: 6 + +* choisis, élus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..1df3c62f --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Pierre 2: 7-8 + +1 Pierre 2: 7-8 + +## UDB: + +7 Par conséquent, Dieu honorera ceux qui croient en Jésus* Mais ceux qui refusent de croire en lui sont + +comme les constructeurs dont parlent les Écritures: «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue +la pierre la plus importante du bâtiment* + +8 Il est également écrit dans les Écritures: + +"Il sera comme une pierre qui fait trébucher les gens, +et comme un rocher que les gens heurtent * +Tout comme les gens sont blessés quand ils heurtent un rocher, +les gens qui désobéissent au message de Dieu se blessent; +c'est ce que Dieu a décidé qu'il leur arriverait* " + +## ULB: + +7 L'honneur est alors pour vous qui croyez* Mais, + +"La pierre qui a été rejetée par les constructeurs, +est devenue la pierre de l'angle » + +8 et + +Une pierre d'achoppement +et un rocher qui les fait tomber* +Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole - ce qu'ils ont été nommés pour faire* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue de citer les Écritures* +la pierre qui a été rejetée… est la pierre de l'angle +C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu a fait de lui la pierre la plus +importante dans un bâtiment* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) +la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive ) +42 +traduction de notes1 Pierre 2: 7-8 +la pierre de l'angle +Cela se réfère à la pierre la plus importante dans un bâtiment et signifie fondamentalement la même chose que «pierre angulaire» +dans 1 Pierre 2: 6 * +Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber +Ces deux phrases partagent des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer +à cette «pierre», qui fait référence à Jésus* AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et parallélisme et métaphore ) +trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole +Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* "trébucher +parce qu'ils ne croient pas au message à propos de Jésus » +Ce à quoi 'ils ont été nommés pour faire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* honneur, honneurs +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* rejeter, +* tête, front, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité +* trébucher, +* désobéir, +* mot, mots +* nommer, + diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7d73c07 --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Pierre 2: 9-10 + +1 Pierre 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Mais vous êtes des personnes que Dieu a choisies pour lui appartenir* Vous êtes un groupe qui adore Dieu + +comme des prêtres, et vous régnez avec Dieu comme des rois* Vous êtes un groupe de personnes qui appartient à Dieu, de sorte que +vous pourriez proclamer les choses merveilleuses qu'il a faites* Il vous a rappelé de vos anciennes manières, +quand vous ignoriez sa vérité et qu'il vous a fait comprendre les choses merveilleuses +à propos de lui* 10 Ce que disent les Écritures à votre sujet: +"Autrefois, vous n'étiez pas un groupe de personnes, +Mais maintenant vous êtes le groupe de personnes de Dieu* +À une certaine époque, Dieu n'avait pas agi avec miséricorde envers vous, +Mais maintenant, il a agi avec miséricorde envers vous* + +## ULB: + +9 Mais vous êtes un peuple élu, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple pour la possession de Dieu, alors + +que vous annonceriez les actions merveilleuses de celui qui vous a fait sortir des ténèbres pour +sa merveilleuse lumière* + +10 Autrefois vous n'étiez pas un peuple, + +mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu* +Tu n'as pas reçu la miséricorde, +mais maintenant vous avez reçu la miséricorde* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Au verset 10, Pierre cite un verset du prophète Osée* Certaines versions modernes ne formatent pas +ceci comme une citation, qui est également acceptable* +un peuple choisi +Vous pouvez préciser que Dieu est celui qui les a choisis* AT: «un peuple que Dieu a choisi» +(Voir: actif ou passif ) +un sacerdoce royal +Les significations possibles sont 1) «un groupe de rois et un groupe de prêtres» ou 2) «un groupe de prêtres qui +servez le roi* +44 +traduction de notes 1 Pierre 2: 9-10 +un peuple pour la possession de Dieu +“Un peuple qui appartient à Dieu” +qui t'a appelé +“Qui vous a appelés pour sortir” +des ténèbres à sa merveilleuse lumière +Ici, les «ténèbres» se réfèrent à leur condition de personnes pécheresses qui ne connaissaient pas Dieu, et à qui la «lumière» se réfère à +à leur condition en tant que personnes qui connaissent Dieu et pratiquent la justice* AT: «d'une vie de péché +et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de sainteté »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus +* royal, redevance +* prêtre, prêtres, prêtrise +* saint, sainteté, impie, sacré +* nation, nations +* peuple de Dieu, mon peuple +* posséder, +* appeler, +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* recevoir, +* miséricorde, miséricordieux + diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..9bf69934 --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Pierre 2: 11-12 + +1 Pierre 2: 11-12 + +## UDB: + +11 A Vous les gens que j'aime, je vous exhorte à y réfléchir: vous êtes comme des étrangers dont la vraie maison + +est au paradis* Donc, vous ne devriez pas faire de mauvaises choses , car si vous les faites, +vous ne pourrez pas bien vivre avec Dieu* 12 Continuez à bien vous comporter parmi ceux qui ne connaissent pas Dieu* +Si vous faites cela, même s'ils parlent mal de vous ils verront vos bonnes oeuvres et glorifieront Dieu quand il les visitera* + +## ULB: + +11 Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et exilés, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre + +contre ton âme* 12 Vous devriez avoir une bonne conduite parmi les Gentils, afin que, s'ils parlent +à propos de vous comme ayant fait des choses mauvaises, ils peuvent observer vos bonnes œuvres et louer Dieu le +jour de sa venue* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à parler de la vie chrétienne* +étrangers et exilés +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Pierre parle de ses lecteurs en tant que personnes qui sont +vivantes dans des pays étrangers loin de leur maison* Voyez comment vous avez traduit «étrangers» dans 1 Pierre 1: 1 * +(Voir: Doublet et Métaphore ) +s'abstenir des désirs charnels +Ici, l'idée de chair se réfère à la nature pécheresse de l'humanité dans ce monde déchu* AT: «ne pas +céder à des désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) +faites la guerre à votre âme +Ici, le mot «âme» fait référence à la vie spirituelle d'une personne* Pierre parle de désirs pécheurs en tant que soldats +qui essaient de détruire la vie spirituelle des croyants* AT: «cherche à détruire ta vie spirituelle» (Voir: +Métonymie et métaphore ) +Vous devriez avoir un bon comportement +Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe* AT: "Vous devriez bien vous comporter" ou "Vous +devrez bien vous comporter »(voir: noms abstraits ) +46 +traduction de notes 1 Pierre 2: 11-12 +s'ils parlent de vous comme +"S'ils t'accusent de" +ils peuvent observer vos bonnes œuvres +Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par un verbe* AT: «ils peuvent observer les bonnes choses +que vous faites »(voir: noms abstraits ) +le jour de sa venue +«Le jour où il viendra»* Cela se rapporte au jour où Dieu jugera tout le monde* AT: “quand il +vient pour juger tout le monde »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* bien-aimé +* étranger, aliéné, étranger, +* exil, exilés, exilé +* la chair +* âme, âmes +* Gentile, Gentils +* mal, méchant, méchanceté +* œuvres, actes, travail, actes +* louange, louanges, loué, louant, louable + diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..b87c4261 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Pierre 2: 13-17 + +1 Pierre 2: 13-17 + +## UDB: + +13 Parce que vous souhaitez honorer le Seigneur Jésus, obéissez à tous ceux qui ont l'autorité nécessaire* Ceci comprend + +le roi, car il a le plus grand pouvoir* 14 Cela inclut aussi les gouverneurs, parce que Dieu +les envoie pour punir ceux qui font ce qui est mal et pour louer ceux qui font ce qui est juste* 15 +Ce que Dieu veut, c'est que vous fassiez du bien* Si vous faites cela, les gens de mauvaise vie ne pourront pas vous calomnier* 16 Se comportant comme étant libre de +devoir obéir à un maître, ne prenez pas cette liberté pour faire le mal* * Au lieu de cela, il faudrait vous comporter comme un vrai serviteur de Dieu le ferait* 17 Agir avec respect envers tout le monde* Aimez tous les autres croyants* Honnore +Dieu et honore le roi* + +## ULB: + +13 Obéis à toute autorité humaine pour l'amour du Seigneur* Obéir à la fois au roi comme suprême, 14 et aussi aux + +les gouverneurs, qui sont envoyés pour punir les malfaiteurs et pour féliciter ceux qui font le bien* 15 Car c'est de la volonté de Dieu +de faire taire le discours ignorant des insensés* 16 En tant que personnes libres, ne pas utiliser +votre liberté comme couverture de la méchanceté, mais soyez comme des serviteurs de Dieu* 17 Honorez toutes les personnes* Amour +la fraternité* Craignez Dieu* Honore le roi* + +## traduction de notes + +pour l'amour du Seigneur +Les significations possibles sont 1) qu'en obéissant aux autorités humaines, elles obéissent au Seigneur qui a établi +ces autorités ou 2) qu'en obéissant aux autorités humaines, ils honoreront Jésus qui +obéi aux autorités humaines* +le roi comme suprême +"Le roi comme la plus haute autorité humaine" +qui sont envoyés pour punir +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le roi a envoyé pour punir" (voir: actif ou passif ) +en faisant le bien vous faites taire le discours ignorant des gens stupides +«En faisant du bien, vous empêchez les insensés de parler de choses qu'ils ne connaissent pas» +comme couverture pour la méchanceté +Pierre parle de leur condition de peuple libre comme de quelque chose qu'ils ne devraient pas utiliser pour cacher le péché +comportement* AT: «comme excuse pour faire des choses mauvaises» (Voir: Métaphore ) +48 +traduction de notes1 Pierre 2: 13-17 +la fraternité +Cela fait référence à tous les croyants chrétiens* + +## traduction de mots + +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir désobéir, désobéissance, désobéissant +* autorité, autorités +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* punir, impuni +* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants +* louange, louanges, loué, louant, louable +* bon, bonté +* Volonté de Dieu +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté +* mal, méchant, méchanceté +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* honneur, honneurs +* aime, +* frère, frères +* peur, + diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..560cb7e0 --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Pierre 2: 18-20 + +1 Pierre 2: 18-20 + +## UDB: + +18 Vous, esclaves croyants, soumettez-vous à vos maîtres et respectez-les complètement* + +Soumettez-vous non seulement à ceux qui agissent bien et gentiment envers vous, mais soumettez vous également +à ceux qui agissent durement envers vous* 19 Vous devriez faire cela parce que Dieu est +heureux de ceux qui lui obéissent et qui acceptent de souffrir injustement par motif de conscience envers lui* 20 Dieu ne sera certainement pas satisfait de +vous si vous faites quelque chose de mal et qu'on vous batte pour cela* Mais si vous faites ce qui est bon +et souffrez toujours, Dieu vous louera* + +## ULB: + +18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec tout le respect* Être soumis non seulement à ceux qui sont doux et bons mais aussi à ceux qui sont méchants* 19 Car il est louable si quelqu'un endure injustement la souffrance + +à cause de sa conscience envers Dieu* 20 quel crédit y a-t-il pour vous d'endurer la souffrance pour avoir péché et d'être puni pour cela? + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à parler spécifiquement aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens* +les bons et doux maîtres +Ici, les mots «bon» et «doux» partagent des significations similaires et soulignent que ces maîtres traitent +leurs serviteurs gentiment* AT: "les maîtres très gentils" (voir: Doublet ) +les méchants +«Les cruels» ou «les méchants» +c'est louable +"Ça mérite la louange" ou "ça fait plaisir à Dieu" +endure la douleur… à cause de sa conscience de Dieu +Les significations possibles du passage original sont 1) que cette personne accepte la souffrance parce qu'il +sait qu'il obéit à Dieu ou 2) que cette personne est capable de supporter une punition injuste parce qu'il +sait que Dieu sait comment il souffre* +50 +traduction de notes 1 Pierre 2: 18-20 +Pour combien de crédit y a-t-il… en étant puni? +Pierre pose cette question pour souligner qu'il n'y a rien de louable à propos de la souffrance pour avoir fait +quelque chose qui ne va pas* AT: "Car il n'y a pas de crédit… tout en étant puni*" (Voir: Question rhétorique ) +en étant puni +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pendant que quelqu'un te punit" (Voir: Actif ou Passif ) +vous souffrez en étant puni +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous souffrez pendant que quelqu'un vous punit" (voir: Actif ou +Passif ) + +## traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, service, services, seulement sous leurs yeux + +* sujet, sujets, soumis, + +a été soumis, ont été soumis, soumis à + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* endurer, +* souffrir, + +* + +* Dieu +* le péché, les péchés, , le péché, le pécheur, +* punir, puni impuni + diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..689893f4 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 1 Pierre 2: 21-23 + +1 Pierre 2: 21-23 + +## UDB: + +21 Une des raisons pour lesquelles Dieu vous a choisi est que vous puissiez souffrir* Quand le Christ a souffert pour toi + +il est devenu un exemple pour vous, afin que vous imitiez ce qu'il a fait* 22 Rappelez-vous comment +Christ s'est conduit, +Il n'a jamais péché, +Et il n'a jamais rien dit pour tromper les gens* + +23 Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés en retour* + +Lorsque les gens l'ont fait souffrir, il n'a pas menacé de se venger* +Au lieu de cela, il a décidé de laisser Dieu, qui juge toujours avec justice, prouver qu'il était innocent* + +## ULB: + +21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ a aussi souffert pour vous* Il a laissé un exemple pour que + +suiviez ses pas* + +22 ”Il n'a commis aucun péché, + +aucune tromperie n'a été trouvée dans sa bouche* + +23 Quand il a été insulté, il n'a pas insulté* Quand il a souffert, il n'a pas menacé, mais + +il s'est donné à celui qui juge avec justice* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue de parler aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens* +c'est à cela qu'on t'appelait +Ici, le mot «ceci» fait référence aux croyants endurant tout en souffrant pour faire le bien, comme Pierre vient de le dire* +décrit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a appelé à cela" (Voir: Actif ou Passif ) +pour que vous suiviez ses pas +"Afin que vous suiviez ses empreintes de pas*" Pierre parle de suivre l'exemple de Jésus de la manière dont il a souffert en marchant sur la même chemin, et en +imitant son comportement »(Voir: Métaphore ) +52 +traduction de notes 1 Pierre 2: 21-23 +aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «personne n’a été trompé dans sa bouche» (voir: Actif ou +Passif ) +aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche +Ici, la «tromperie» fait référence aux mots qu’une personne parle et qui visent à tromper les autres* À: +"Il n'a pas non plus parlé de mensonges" (voir: métonymie ) +Quand il a été insulté, il n'a pas insulté +«insulter» quelqu'un, c'est parler abusivement d'une autre personne* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés" (Voir: Actif ou Passif )* Il +s'est donné à celui qui juge justement +"Il s'est confié à celui qui juge justement*" Cela signifie qu'il a fait confiance à Dieu pour enlever +honte, qui lui avait été imposée par ceux qui le traitaient durement* + +## traduction de mots + +* appeler, appeler, appeler, appeler +* Christ, le Messie +* souffrir, +* s'engager, commettre, s'engager, s'engager, s'engager +* le pécheur, le péché +* tromper, séduire, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* juge, juges, jugement, jugements +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification + diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..e748406b --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Pierre 2: 24-25 + +1 Pierre 2: 24-25 + +## UDB: + +24 Il a lui-même subi la punition pour nos péchés dans son corps quand il est mort sur la croix, afin + +que nous arrêtions de pécher et que nous commencions à vivre correctement* +C'est parce qu'ils l'ont blessé que Dieu vous a guéri* 25 Vraiment, vous étiez comme des moutons qui étaient +perdus, mais maintenant vous êtes revenu à Jésus, qui prend soin de vous comme un berger prend soin de son +mouton* + +## ULB: + +24 Lui-même a porté nos péchés dans son corps, de sorte que nous n'aurions plus part au péché, + +et pour que nous vivions pour la justice* Par ses contusions, vous avez été guéris* 25 Vous avez tous été +errant comme une brebis égarée, mais maintenant vous êtes revenus au berger et gardien de +vos âmes* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue de parler de Jésus-Christ* Il parle toujours aux gens qui sont des serviteurs* +Lui-même +Cela se réfère à Jésus, en mettant l'accent* (Voir: Pronoms réfléchis ) +porté nos péchés dans son corps sur l'arbre +Ici "porté nos péchés" signifie qu'il a subi la punition pour nos péchés* AT: “a subi la punition +pour nos péchés dans son corps sur l'arbre »(Voir: Métonymie ) +l'arbre +Ceci est une référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois* (Voir: métonymie ) +Par ses contusions, tu as été guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a guéri parce que les gens l'ont blessé" (Voir: Active +ou passif ) +vous aviez erré comme une brebis égarée +Pierre parle de ses lecteurs avant de croire en Christ comme s’ils avaient été semblables à des perdus* +des moutons errant sans but* (Voir: Simile ) +54 +traduction de notes 1 Pierre 2: 24-25 +le berger et gardien de vos âmes +Pierre parle de Jésus comme s'il était berger* Tout comme un berger protège ses brebis, Jésus protège +ceux qui ont confiance en lui* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* corps, corps +* vie, +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* berger, bergers, +* âme, âmes + diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..df478628 --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Pierre 3: 1-2 + +traduction de notes 1 Pierre 3: 1-2 + +1 Pierre 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Vous, femmes croyantes, vous devez vous soumettre à vos maris* Faites cela afin que si l'un d'eux ne + +croit pas au message au sujet de Christ, ils peuvent devenir croyants sans que vous ayez à +leur dire quelque chose* 2 Ils croiront en Christ quand ils verront que vous les honorez et que +vous leur êtes complètement fidèles* + +## ULB: + +1 De cette façon, vous qui êtes femmes, vous devez vous soumettre à vos propres maris* Faites cela même si certains + +hommes sont désobéissants à la parole, ils peuvent être gagnés sans un mot, par le comportement de leurs épouses* + +2 Car ils auront vu votre comportement sincère avec respect* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à parler spécifiquement aux femmes qui sont des épouses* +De cette façon, vous qui êtes épouses vous devez vous soumettre à vos maris +Tout comme les croyants doivent «obéir à toute autorité humaine» ( 1 Pierre 2:13 ) et les serviteurs doivent «être soumis» +à leurs maîtres ( 1 Pierre 2:18 ), les femmes doivent se soumettre à leurs maris* Les mots «obéir», «être +sujet »et« soumettre »traduisent le même mot* +certains hommes sont désobéissants à la parole +Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* Regarde comment +vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Pierre 2: 8 * AT: «certains hommes ne croient pas au message à propos de +Jésus ”(voir: métonymie ) +ils peuvent être gagnés +"Ils peuvent être persuadés de croire en Christ*" Cela signifie que les maris incrédules deviendront +des croyants* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils peuvent devenir croyants" (Voir: Idiom +et actif ou passif ) +sans un mot +"Sans que l'épouse ne dise un mot*" Ici "un mot" se réfère à tout ce dont l'épouse pourrait parler +de Jésus* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +57 + +1 Pierre 3: 1-2 Traduction de notes + +ils auront vu votre comportement sincère avec respect +Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe* AT: “ils auront vu que tu +te comportes sincèrement et respectueusement »(voir: noms abstraits ) +votre comportement sincère avec respect +Les significations possibles sont 1) «votre comportement sincère envers eux et la façon dont vous les honorez» +ou 2) «votre comportement pur envers eux et la manière dont vous honorez Dieu»* + +## traduction de mots + +* soumettre, soumet, +* désobéir, +* mot, mots + diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c69eb767 --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Pierre 3: 3-4 + +1 Pierre 3: 3-4 + +## UDB: + +3 N'essayez pas de le faire en décorant l'extérieur de votre corps, par exemple en ayant des cheveux de fantaisie + +ou porter des bijoux en or et des vêtements fins* 4 Au lieu de cela, rendez beaux vos êtres intérieurs de façon à ne pas paraître * Je veux dire, avoir une attitude humble et tranquille, qui est quelque chose que Dieu +considère comme très précieux* + +## ULB: + +3 Ne le faites pas avec des ornements extérieurs tels que des cheveux tressés, des bijoux en or ou des + +vêtements à la mode* 4 Au lieu de cela, revêtez -vous de la parure intérieure du coeur qui consiste en un esprit doux et tranquille,précieux devant Dieu* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue de parler aux femmes* +Que ce soit fait +Le mot «il» fait référence à la soumission et à la conduite des épouses envers leurs maris* +la personne intérieure du coeur +Ici, les mots «personne intérieure» et «cœur» font référence au caractère intérieur et à la personnalité d’une* AT: "ce que vous êtes vraiment à l'intérieur" (voir: métonymie (voir: Doublet ) +un esprit doux et tranquille +"Une attitude douce et paisible"* Ici le mot "calme" signifie "paisible" ou "calme"* Le mot +«Esprit» fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne* +qui est précieux devant Dieu +Pierre parle de l'opinion de Dieu sur une personne comme si cette personne se tenait directement devant lui* +AT: "ce que Dieu considère comme précieux" (Voir: Métaphore ) +59 + +1 Pierre 3: 3-4 traduction de notes + +## traduction de mots + +* or, or +* coeur, coeurs +* esprit, esprits, spirituel +* précieux +* Dieu + diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..0f50b67b --- /dev/null +++ b/1pe/03/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1 Pierre 3: 5-6 + +1 Pierre 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Les femmes qui ont honoré Dieu, qui ont vécu il y a longtemps, se sont rendues belles de cette manière*Elles ont eu confiance en DIEU + +et obéi à leurs maris* 6 Sarah, par exemple, a obéi à son mari Abraham +et l'a appelé maître* Dieu vous considérera comme ses filles si vous faites ce qui est juste et bien* +N'ayez aucune crainte de ce que vos maris ou de quelqu'un d'autre peuvent vous faire parce que vous êtes croyantes* + +## ULB: + +5 C’est ainsi que de saints femmes qui espéraient en Dieu se paraient, en se soumettant à + +leurs maris* 6 De cette façon, Sarah obéit à Abraham et l'appela son seigneur* Vous êtes maintenant +ses enfants si vous faites ce qui est bon et bien * + +## traduction de notes + +l'a appelé son seigneur +dit qu'il était son seigneur, c'est-à-dire son maître +Vous êtes maintenant ses enfants +Pierre dit que croire que les femmes qui agissent comme Sarah a agi peuvent être considérées comme si elles étaient ses véritables +enfants (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* saint, sainteté, impie, sacré +* confiance, confiance, confiance +* Sarah, Sarai +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* Abraham, Abram +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* enfants, enfant +* bon, bonté +* peur, + diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..037f46d5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Pierre 3: 7 + +1 Pierre 3: 7 + +## UDB: + +7 Vous, hommes croyants, tout comme vos femmes devraient vous respecter, vous devriez mener votre vie + +de manière appropriée avec eux* Traitez-les avec respect, en réalisant qu'ils sont généralement plus faibles +que vous l'êtes* Mais réalisez aussi que Dieu les fait vivre pour toujours, tout comme vous* Faites cela pour que +rien ne vous empêche de prier* + +## ULB: + +7 De la même manière, les hommes devraient se comporter avec sagesse avec leurs femmes comme etant + +un sexe plus faible, * Vous devriez leur donner l'honneur en tant qu'héritières avec vous de la grâce de la vie* Faites +ceci pour que vos prières ne soient pas entravées* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris* +De la même manière +Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 * +épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme +Pierre parle des femmes comme si elles étaient des contenants, on parle parfois aussi des hommes* le +nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe* AT: «épouses, comprendre ça +la femme est le partenaire le plus faible »(voir: métaphore et noms abstraits ) +leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie +Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales* AT: «honorez-les car elles recevront aussi par +grâce la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits ) +héritiers de la grâce de la vie +On parle souvent de la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens héritent* (Voir: métaphore ) +Faites ça +Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes* AT: “Vivez avec vos femmes de cette manière* +»(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +63 + +1 Pierre 3: 7 Traduction de notes + +pour que vos prières ne soient pas entravées +«Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “pour que +rien n'empêche vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez » +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* vie, +* comprendre, +* honneur, honneurs +* cadeau, +* prier, + diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..58acb1cf --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Pierre 3: 8-9 + +1 Pierre 3: 8-9 + +## UDB: + +8 Pour terminer cette partie de ma lettre, je vous dis à tous que vous êtes d'accord avec ce que vous pensez* Être + +sympathique l'un envers l'autre* Aimez-vous les membres d'une même famille* Agir avec compassion +l'un envers l'autre* Être humble* 9 Quand les gens vous font du mal ou vous insultent, ne leur rendez pas la même chose * Au lieu de cela, demandez à Dieu de les aider, car c'est ce à quoi vous avez été choisis* + +## ULB: + +8 Enfin, vous tous, ayez les mêmes sentiments, compatissez, aimez-vous comme des frères, tendres et humbles* +9 Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte* Au contraire, continuez à bénir, car pour + +cela vous a été appelés, afin que vous puissiez hériter d'une bénédiction* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre recommence à parler à tous les croyants* +être pareil +"Avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être" +tendre +être doux et compatissant envers les autres +Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte +Pierre parle de répondre aux actions d'une autre personne en remettant le paiement de ces actions* +AT: "Ne fais pas de mal à quelqu'un qui te fait du mal ou n' insulte pas quelqu'un qui t'insulte" (Voir: +Métaphore ) +continuer à bénir +Vous pouvez clarifier l'objet de la bénédiction* AT: «continue à bénir ceux qui te font du mal ou t'insultent» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pour cela vous avez été appelés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu t'a appelé pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) +65 + +1 Pierre 3: 8-9 Traduction de notes + +que tu puisses hériter d'une bénédiction +Pierre parle de recevoir la bénédiction de Dieu en recevant un héritage* AT: «que vous pourriez recevoir +La bénédiction de Dieu comme votre possession permanente »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* compassion, compassion +* aime, +* frère, frères +* humble, humilié, humilité +* mal, méchant, méchanceté +* bénis, bénis, bénissant +* appeler, +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..00bd35d7 --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# 1 Pierre 3: 10-12 + +1 Pierre 3: 10-12 + +## UDB: + +10 Considérez ce que le psalmiste a écrit sur la manière appropriée de mener nos vies: + +"Quant à ceux qui veulent profiter et avoir de bonnes choses , +ils ne doivent pas dire ce qui est mal ou prononcer des mots qui trompent les autres* + +11 Ils doivent continuellement refuser de faire le mal et faire ce qui est bon à la place* + +Ils doivent essayer d'aider les gens à agir pacifiquement les uns envers les autres* +ils doivent inciter les gens à agir de manière pacifique, + +12 car le Seigneur accepte ce que font les justes* + +Il écoute les justes quand ils prient et il leur répond* +Mais il rejette ceux qui font le mal* + +## ULB: + +10 ”Celui qui veut aimer la vie et voir les bons jours + +devrait arrêter sa langue du mal et ses lèvres de la tromperie* + +11 Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais et faites ce qui est bon* + +Laissez-le chercher la paix et poursuivez-le* + +12 Les yeux du Seigneur voient le juste, et ses oreilles entendent leurs demandes* + +Mais le visage du Seigneur est contre ceux qui font le mal* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Dans ces versets, Pierre cite les Psaumes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +aimer la vie et voir les bons jours +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie* +(Voir: Parallélisme ) +voir les bons jours +Ici, expérimenter de bonnes choses, c'est voir de bonnes choses* Le mot «jours» fait référence à +durée de vie* AT: «vivre de bonnes choses dans la vie» (Voir: Métaphore et métonymie ) +67 + +1 Pierre 3: 10-12 traduction de notes + +Préserver sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses* +Les mots «langue» et «lèvres» se rapportent à la personne qui parle* Ces deux phrases signifient essentiellement +la même chose et souligne le commande de ne pas mentir* AT: «arrêtez de dire le mal et le mensonge +choses »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) +Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais +Ici, «se détourner» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: «Qu'il arrête de faire ce qui est +mauvais »(Voir: Métaphore ) +Les yeux du Seigneur voient les justes +Le mot «yeux» fait référence à la capacité du Seigneur à connaître les choses* L'approbation du Seigneur des justes +on parle de lui en les voyant* AT: "Le Seigneur voit les justes" ou "Le Seigneur approuve les +justes »(Voir: Synecdoque et Métaphore ) +ses oreilles entendent leurs demandes +Le mot «oreilles» fait référence à la conscience du Seigneur * Que le Seigneur entende leurs demandes +implique qu'il y répond aussi* AT: "il entend leurs demandes" ou "il accorde leurs +demandes »(voir: Synecdoque et connaissances présumées et informations implicites ) +le visage du Seigneur est contre +Le mot «visage» fait référence à la volonté du Seigneur de s’opposer à ses ennemis* On s'oppose à quelqu'un +mettre sa face contre cette personne* AT: "le Seigneur s'oppose" (Voir: Synecdoque et Métaphore ) + +## traduction de mots + +* langue, langues +* mal, méchant, méchanceté +* séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* tourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir +* bon, bonté +* cherche, chercher +* paix, artisans de paix +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* visage, visages, face cachée + diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..77147129 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Pierre 3: 13-14 + +1 Pierre 3: 13-14 + +## UDB: + +13 Qui va te faire du mal si tu fais tous les efforts pour faire ce qui est bon? 14 Mais même si vous + +souffrez parce que vous avez fait ce qui était juste, Dieu vous bénira* “N'ayez pas peur des choses dont d'autres ont +peur; et ne vous inquiétez pas quand les gens vous traitent mal* + +## ULB: + +13 Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? 14 Mais si vous souffrez à cause de la + +justice, vous êtes bénis* Ne crains pas ce qu'ils craignent* Ne soyez pas troublés* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre continue à enseigner aux croyants comment vivre une vie chrétienne* +Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? +Pierre pose cette question pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal font de +bonnes choses* AT: "Personne ne vous fera de mal si vous faites de bonnes choses*" (Voir: Question rhétorique ) +souffrir à cause de la justice +Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: «souffrez parce que vous faites ce qui est juste» (Voir: résumé +Les noms ) +tu es béni +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) +Ne crains pas ce qu'ils craignent* Ne soyez pas troublés +Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que les croyants ne devraient pas avoir peur de +ceux qui les persécutent* AT: "N'ayez pas peur de ce que les gens pourraient vous faire" (Voir: Parallélisme ) +ce qu'ils craignent +Ici, le mot «ils» fait référence à quiconque pourrait essayer de nuire à ceux à qui Pierre écrit* +70 +traduction de notes 1 Pierre 3: 13-14 + +## traduction de mots + +* bon, bonté +* souffrir, +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* bénis, bénissant +* peur, + +* + diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5bf1197 --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Pierre 3: 15-17 + +1 Pierre 3: 15-17 + +## UDB: + +15 Au lieu de cela, reconnaissez dans vos êtres intérieurs que Christ est votre maître, que vous l'aimez* Toujours être + +prêt à répondre à toute personne qui vous demande à propos de ce que vous attendez avec confiance que Dieu va faire pour vous* +Mais répondez-leur humblement et respectueusement, 16 et assurez-vous de ne rien faire de +mal, afin que ceux qui parlent mal de vous aient honte quand ils voient que vous vous conduisez bien parce que vous êtes unis au Christ* 17 Il se peut que Dieu +veuille que tu souffres* Si oui, il est préférable de faire de bonnes actions, même si vous en souffrirez, que de +faire de mauvaises actions* + +## ULB: + +15 Au lieu de cela, sanctifiez le Seigneur Jésus Christ dans vos coeurs comme saint* Soyez toujours prêt à répondre à tous ceux qui vous posent des questions à propos de votre espérance en Dieu* Faites cela avec douceur et respect* 16 Ayez un bon comportement et une bonne conscience afin que les gens qui vous insultent soient honteux* 17 Il vaut mieux, si Dieu le désire, que vous souffriez pour avoir fait du bien que d'avoir fait le mal* + +## traduction de notes + +Au lieu de cela, mis à part +«Au lieu d'être troublé, mettez-vous à part» +mettez à part le Seigneur Christ dans vos coeurs comme saint +L'expression «mettre à part le Seigneur Christ… comme saint» est une métaphore pour reconnaître la sainteté du Christ* +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la «personne intérieure»* AT: «reconnaissez en vous-même que +le Seigneur Jésus Christ est saint »ou« honorez le Seigneur Jésus Christ comme saint en vous-mêmes »(Voir: Métaphore et +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* mettre à part +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie +* coeur, coeurs +* saint, sainteté, impie, sacré +* confiance, confiance, confiance +* Dieu +* doux, douceur + +72 +traduction de notes 1 Pierre 3: 15-17 + +* conscience, consciences +* honte, , sans vergogne, honte, + +sans honte + +* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants + diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e868ab5 --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# 1 Pierre 3: 18-20 + +1 Pierre 3: 18-20 + +## UDB: + +18 Je dis cela parce que Christ est mort une fois pour l'amour des gens qui ont péché* Il était un juste + +Une personne juste qui est morte pour des personnes injustes* Il est mort pour nous amener à Dieu* Pendant +le temps qu'il a eu un corps ordinaire, il a été tué, mais l'Esprit de Dieu l'a fait vivre +encore* 19 L'Esprit lui permet aussi de proclamer la victoire de Dieu sur les mauvais esprits que Dieu +avait emprisonnés20 Il y a longtemps, au temps de Noé pendant qu'il construisait un grand bateau, ces esprits maléfiques +désobéirent à Dieu quand il a attendu patiemment pour voir si les gens se détourneraient de leur comportement mauvais* Seulement +quelques personnes ont été sauvées dans ce bateau* Plus précisément, Dieu n'a délivré que huit personnes en toute sécurité +des eaux du déluge, tandis que tous les autres s'y noyaient* + +## ULB: + +18 Christ a aussi souffert une fois pour les péchés* Celui qui est juste a souffert pour nous, qui était injuste, + +afin de nous amèner à Dieu* Il a été mis à mort dans la chair, mais il a été rendu vivant par l' +Esprit* 19 Par l'Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont maintenant en prison* 20 Ils étaient +désobéissants quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, aux jours de l'édifice +d'une arche, où Dieu a sauvé quelques personnes - huit âmes * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Pierre explique comment le Christ a souffert et ce que Christ a accompli en souffrant* +souffert pour nous +Le mot «nous» inclut les personnes avec lesquelles Pierre écrivait* (Voir: "Nous" inclus ) +afin qu'il nous amène à Dieu +Pierre signifie probablement ici que Christ est mort afin de créer une relation étroite entre nous et +Dieu* (Voir: métaphore ) +Il a été mis à mort dans la chair +Ici, «chair» se réfère au corps du Christ; Christ a été physiquement mis à mort* Cela peut être indiqué dans la forme active +forme* AT: "Les gens mettent physiquement Christ à mort" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +il a été rendu vivant par l'esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Esprit l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) +74 +traduction de notes 1 Pierre 3: 18-20 +par l'esprit +Les significations possibles sont 1) par le pouvoir du Saint-Esprit ou 2) dans une existence spirituelle* +Par l'Esprit, il est allé +Les significations possibles sont 1) «Par le pouvoir du Saint-Esprit, il est allé» ou 2) «Dans son existence spirituelle, il +est allé*" +les esprits qui sont maintenant en prison +Les significations possibles du mot «esprits» sont 1) «esprits mauvais» ou 2) «esprits des morts»* +quand la patience de Dieu l'attendait +Le mot «patience» est un métonyme pour Dieu lui-même* Pierre écrit de la patience de Dieu comme si c'était une personne* +AT: "quand Dieu attendait patiemment" (Voir: Personnification et métonymie ) +aux jours de Noé, aux jours de la construction d'une arche +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à l'époque de Noé, alors qu'il construisait une arche» (Voir: +Actif ou Passif ) +huit âmes +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: "huit personnes" (Voir: Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, , le pécheur, le péché +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +* + +* mourir, mourir, mort, mortel +* la chair +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prêcher, , proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements +* désobéir, +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* Noé +* arche +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..5cfc7788 --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Pierre 3: 21-22 + +1 Pierre 3: 21-22 + +## UDB: + +21 Cette eau représente l'eau dans laquelle nous sommes baptisés, par laquelle Dieu nous sauve parce qu'il a + +élevé Jésus Christ d'entre les morts* Cette eau, bien sûr, n'élimine aucune saleté de notre corps* +Cela montre que nous demandons à Dieu de nous assurer qu'il a supprimé notre culpabilité pour avoir péché* + +22 Christ est allé au ciel et dirige à la place du plus grand honneur à côté de Dieu* Aussi Dieu lui a soumis les anges les autorités et les puissances * + +## ULB: + +21 Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant - pas comme un lavage de la saleté du corps, + +mais comme l'appel d'une bonne conscience à Dieu - par la résurrection de Jésus-Christ* 22 Christ +est à la droite de Dieu* Il est allé au paradis* Les anges, les autorités et les pouvoirs doivent se soumettre à +lui* + +## traduction de notes + +Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant +Pierre dit que le baptême correspond à la manière dont Dieu a sauvé Noé et sa famille dans l'arche lors +du déluge* +le baptême qui vous sauve maintenant +Le baptême est le moyen par lequel Dieu sauve les gens* AT: «le baptême par lequel Dieu te sauve maintenant» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'appel d'une bonne conscience à Dieu +Les significations possibles sont 1) «l'appel d'une personne à qui Dieu donne une bonne conscience» ou 2) «le +gage qu'une personne a fait sincèrement avec Dieu pour une bonne conscience, +à travers la résurrection de Jésus Christ* +«À cause de la résurrection de Jésus-Christ»* Cette phrase complète la pensée: «Ceci est un symbole +du baptême qui vous sauve maintenant* " +Christ est à la droite de Dieu +Être à la «droite de Dieu» est un symbole que Dieu a donné à Jésus le plus grand honneur et l' autorité +sur tous les autres* AT: "Christ est à côté de Dieu à la place de l'honneur et de l'autorité" (Voir: Action symbolique ) +77 + +1 Pierre 3: 21-22 Traduction de notes + +lui soumettre +“Soumettez à Jésus Christ” + +## traduction de mots + +* baptiser, baptême +* sauver, coffre-fort, salut +* conscience, consciences +* résurrection +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* main droite +* ciel, céleste +* ange, anges, archange +* autorité, autorités +* pouvoir, pouvoirs +* soumettre, soumet, + diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..87079ba8 --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Pierre 4: 1-2 + +1 Pierre 4: 1-2 Traduction de notes +1 Pierre 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans son corps, vous aussi, vous devez souffrir* Ceux qui souffrent dans + +leurs corps ont cessé de pécher* 2 En conséquence, pendant leur temps restant ici sur terre, +ils ne font pas ce que les pécheurs désirent faire, mais ils font les choses que Dieu +veut qu'ils fassent* + +## ULB: + +1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans la chair, armez-vous de la même intention* Pour + +quiconque a souffert dans la chair a cessé de pécher* 2 En conséquence, une telle personne, pour le reste de +son temps dans la chair ne vit plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu* + +## traduction de notes + +Déclaration de connexion Présentation de contexte: +Pierre continue à enseigner aux croyants la vie chrétienne* Il commence par donner une conclusion à +ses pensées du chapitre précédent sur les souffrances du Christ* +en chair et en os +"Dans son corps" +armez-vous avec la même intention +L'expression «armez-vous» incite les lecteurs à penser aux soldats qui préparent leurs armes pour la bataille* Il montre aussi «la même intention» qu'une arme ou peut-être une pièce d'armure* Ici +cette métaphore signifie que les croyants doivent être déterminés dans leur esprit à souffrir comme Jésus l'a fait* À: +«Préparez-vous avec les mêmes pensées que le Christ» (Voir: Métaphore ) +en chair et en os +Ici, «chair» signifie «corps»* AT: «dans son corps» ou «sur la terre» +a cessé de pécher +“A cessé de pécher” +pour les désirs des hommes +pour les choses que les pécheurs désirent normalement +80 +traduction de notes 1 Pierre 4: 1-2 + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* souffrir, +* la chair +* le péché, les péchés, le pécheur, +* vie, +* Volonté de Dieu + diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb196e11 --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# 1 Pierre 4: 3-6 + +1 Pierre 4: 3-6 traduction de notes +1 Pierre 4: 3-6 + +## UDB: + +3 Je vous le dis parce que vous avez déjà passé trop de votre temps ici sur terre à faire ce que + +les gens qui ne connaissent pas Dieu aiment faire* Dans le passé, vous avez commis toutes sortes d’immoralités sexuelles*Aussi vous avez eté ivrognes, avides de nourritures et idolâtres * Toutes ces choses déplaisent à Dieu4 Vos amis sont maintenant surpris que vous ne les rejoignez plus pour faire ces choses mauvaises et abominables et ils vous calomnient * En conséquence, ils disent des choses mauvaises sur vous* 5 Mais un jour ils répondront à Dieu +tout ce qu'ils ont fait* C'est lui qui les jugera* 6 C'est la raison pour laquelle +Christ a prêché la bonne nouvelle aux morts* Il l'a fait pour que, bien que Dieu les ait jugés +quand ils étaient vivants, ils pussent, par le pouvoir du Saint-Esprit, vivre éternellement comme Dieu vit* + +## ULB: + +3 Vous avez passé suffisamment de temps à faire ce que les Gentils veulent faire, vivre dans la sensualité, les passions, + +l'ivresse, les célébrations ivres, les fêtes sauvages et les actes d'idolâtrie répugnants* + +4 Ils pensent qu'il est étrange que vous ne vous joignez pas à eux dans ces inondations de comportement imprudent, alors ils + +parle mal de vous* 5 Ils donneront un compte à celui qui est prêt à juger les vivants et +les morts* 6 À cette fin, l'Évangile a été prêché aux morts, de sorte que, bien qu'ils aient été +jugés dans la chair en tant qu'êtres humains, ils peuvent vivre dans l'esprit comme Dieu le fait* + +## traduction de notes + +célébrations ivres, fêtes sauvages +Ces termes se réfèrent à des activités dans lesquelles des personnes se rassemblent pour boire de l'alcool de manière excessive et se comporter de manière +manière honteuse* +inondations de comportement téméraire +On parle de ces exemples de péché sauvage et sans limite comme s’il s’agissait de grands flots d’eau qui balaient +les gens* +comportement téméraire +faire tout ce qu'ils peuvent pour satisfaire les désirs de leur corps +celui qui est prêt à juger +Les significations possibles sont 1) "Dieu, qui est prêt à juger" ou 2) "Christ, qui est prêt à juger" +les vivants et les morts +Cela signifie que toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou sont décédées* AT: "chaque personne" (Voir: Mérisme ) +82 +traduction de notes 1 Pierre 4: 3-6 +l'évangile a été prêché aussi aux morts +Les significations possibles sont 1) «l’évangile a été prêché aussi aux personnes qui sont déjà mortes» ou 2) +l'évangile a été prêché aussi à ceux qui étaient vivants mais sont maintenant morts » +l'évangile a été prêché +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) Le Christ a prêché* AT: “Le Christ a prêché +l'évangile »ou 2) les hommes ont prêché* AT: «les hommes ont prêché l'évangile» (voir: actif ou passif ) +ils ont été jugés dans la chair en tant qu'êtres humains +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) Dieu les a jugées dans cette vie sur terre* À: +«Dieu les a jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains» ou 2) les hommes les ont jugés selon les normes humaines* +AT: "les hommes les ont jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains" (voir: actifs ou passifs ) +jugés dans la chair en tant qu'êtres humains +Ceci est une référence à la mort comme forme ultime de jugement* (Voir: Euphémisme ) +vivre dans l'esprit comme Dieu le fait +Les significations possibles sont 1) «vivre spirituellement comme Dieu vit parce que le Saint-Esprit leur permettra de le +faire »ou 2)« vivez selon les normes de Dieu par le pouvoir du Saint-Esprit » + +## traduction de mots + +* Gentile, Gentils +* ivre, ivrogne +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* mal, méchant, méchanceté +* juge, juges, jugement, jugements +* vie, +* mourir, mort, mortel, mort, mortel +* bonne nouvelle, évangile +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* Dieu +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a088120 --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Pierre 4: 7-9 + +1 Pierre 4: 7-9 + +## UDB: + +7 Toutes les choses sur cette terre vont bientôt prendre fin* Par conséquent, continuez à penser raisonnablement et à contrôler + +ce que vous pensez pour que vous puissiez bien prier* 8 Surtout, aimez-vous sincèrement, +parce que si nous aimons les autres, nous n'essaierons pas de découvrir ce qu'ils ont fait de mal* 9 Fournir de la nourriture et +un endroit où dormir pour ces voyageurs chrétiens qui viennent parmi vous et le font sans se plaindre* + +## ULB: + +7 La fin de toutes choses approche* Par conséquent, soyez sage d'esprit et soyez sobre dans vos pensées + +pour des prières* 8 Par- dessus tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvre une +multitude de péchés* 9 Soyez accueillants les uns envers les autres sans se plaindre* + +## traduction de notes + +La fin de toutes choses +Cela se réfère à la fin du monde et à la seconde venue du Christ* +arrive +La fin qui se produira bientôt est décrite comme si elle se rapprochait physiquement de la distance* À volonté +bientôt arriver »(Voir: Métaphore ) +être sage d'esprit et être sobre dans vos pensées +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Pierre les utilise pour souligner le besoin de réfléchir +clairement sur la vie parce que la fin du monde est proche * (Voir: Parallélisme ) +soyez sobre dans vos pensées +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre +1:13 * AT: «contrôlez vos pensées» ou «faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) +Avant tout +«Le plus important de tous» +85 + +1 Pierre 4: 7-9 Traduction de notes + +car l'amour couvre une multitude de péchés +Pierre décrit «l'amour» comme s'il s'agissait d'une personne qui recouvre les péchés d'autrui* Possible + +1) une personne aimable ne cherche pas à savoir si une autre personne a péché» ou +2) «pour une personne qui aime, pardonne les péchés des autres, même si ces péchés sont nombreux» (voir: + +Personnification et métaphore ) +Soyez hospitalier +Faire preuve de gentillesse et accueillir les invités et les voyageurs + +## traduction de mots + +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* prier, +* aime, +* le péché, les péchés, le pécheur, le + diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c2ba060 --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Pierre 4: 10-11 + +traduction de notes 1 Pierre 4: 10-11 + +1 Pierre 4: 10-11 + +## UDB: + +10 Les croyants devraient tous utiliser les dons que Dieu leur a donnés pour servir les autres* Ils devraient gérer + +bien les divers dons que Dieu leur a aimablement donnés* 11 Ceux qui parlent à l'assemblée des croyants +devrait faire cela comme s'ils disaient les paroles mêmes de Dieu* Ceux qui font de bonnes actions +devraient le faire avec la force que Dieu leur donne, afin que vous puissiez honorer Dieu +comme Jésus-Christ nous le permet* Puissions-nous tous louer Dieu parce qu'il a toute autorité pour gouverner +tout pour toujours Qu'il en soit ainsi! + +## ULB: + +10 Que chacun de vous ayant reçu un don , l'utilise pour servir les autres* Aussi, administrez ces diverses grâces de Dieu fidèlement * 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les paroles de Dieu* Si quelqu'un sert, qu'il agisse selon la force que Dieu lui donne de faire,afin que Dieu soit glorifié de toutes les manières + +par Jésus Christ notre Seigneur* Que la gloire et le pouvoir de Jésus-Christ soient pour toujours et à jamais* Amen* + +## traduction de notes + +Comme chacun de vous a reçu un cadeau +Cela fait référence aux capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants* AT: “Parce que chacun de vous +a reçu une capacité spirituelle spéciale en tant que don de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +de sorte que de toutes les manières, Dieu serait glorifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «afin que vous glorifiiez de toutes les manières Dieu» (voir: Actif ou +Passif ) +glorifié +loué, honoré + +## traduction de mots + +* recevoir, +* cadeau, cadeaux + +* + +* directeur, gestionnaires, intendant, , intendance +* Dieu +* renforcer, + +87 + +1 Pierre 4: 10-11 traduction de notes + +* gloire, glorieuse, glorifie, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* + +* pouvoir, pouvoirs +* l'éternité, éternelle, , pour toujours +* amen, vraiment + diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a619150 --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 1 Pierre 4: 12-14 + +traduction de Notes 1 Pierre 4: 12-14 + +1 Pierre 4: 12-14 + +## UDB: + +12 Toi que j'aime, ne sois pas surpris des choses douloureuses que tu souffres parce que + +vous appartenez à Christ* Ces choses vous testent comme les gens testent le métal en le mettant dans un feu* +Ne soyez pas surpris comme d'une chose étrange qui vous arrive * 13 Au lieu de cela, réjouissez-vous de ces souffrances parce que Christ lui même les a souffertes * Réjouis-toi quand tu souffres, afin que vous puissiez aussi +être très heureux quand Christ reviendra dans la gloire* 14 Si d'autres vous insultent +parce que vous croyez au Christ, Dieu est satisfait de vous, car cela montre que l'Esprit de Dieu, +qui révèle à quel point Dieu est grand, vit en vous* + +## ULB: + +12 Bien-aimés, ne considérez pas comme étrange les souffrances que vous subissez comme si quelque chose d' + +étrange vous arrivait* 13 Au contraire,réjouissez vous de la part que vous avez des souffrances du Christ, +Réjouis-toi, afin que tu puisses aussi te réjouir et être heureux à la révélation de sa gloire* 14 Si vous êtes insulté +pour le nom de Christ, tu es béni, parce que l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu reposent sur +toi* + +## traduction de notes + +le test dans le feu qui vous est arrivé +De la même manière que le feu affine l'or, les essais testent et affinent la foi d'une personne* (Voir: métaphore ) +se réjouir et être heureux +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent l'intensité de la joie* AT: «réjouis-toi +encore plus »ou« soyez très heureux »(voir: Doublet ) +à la révélation de sa gloire +“Quand Dieu révèle la gloire du Christ” +Si vous êtes insulté pour le nom de Christ +Ici, le mot «nom» fait référence à Christ lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Si les gens +vous insultent parce que vous croyez au Christ »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) +l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu +Les deux font référence au Saint-Esprit* AT: "l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu" ou "le +glorieux Esprit de Dieu »(Voir: Parallélisme ) +89 + +1 Pierre 4: 12-14 traduction de notes + +repose sur vous +reste avec toi + +## traduction de mots + +* bien-aimé +* test, tests, testé +* souffrir, +* Christ, le Messie +* joie, , jouir, , + +se réjouir, + +* révéler,, révélation +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* bénis, , bénissant +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..fff64272 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1 Pierre 4: 15-16 + +## traduction de notes + +1 Pierre 4: 15-16 + +## UDB: + +15 Si vous souffrez, que ce ne soit pas comme ayant assassiné quelqu'un ou volé ou ayant fait de mauvaises choses * 16 Mais si vous souffrez parce que + +vous êtes chrétien, ne vous en faites pas* Au contraire louez Dieu pour cela parce que +vous appartenez à Christ* + +## ULB: + +15 Mais que personne ne souffre comme un meurtrier, un voleur, un malfaiteur ou un méchant* 16 Mais si quelqu'un + +souffre en tant que chrétien, qu'il ne soit pas honteux; au lieu de cela, laissez-le glorifier Dieu avec ce nom* + +## traduction de notes + +un calomniateur +Cela se rapporte à une personne qui s'implique dans les affaires des autres sans avoir le droit de le faire* +avec ce nom +"Parce qu'il porte le nom de chrétien" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien"* +Les mots «ce nom» font référence au mot «chrétien»* + +## traduction de mots + +* malfaiteur, , malfaisants +* Christian +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* gloire, glorieuse, glorifié +* Dieu +* nom, noms, nommés + diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8b51c79 --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,90 @@ +# 1 Pierre 4: 17-19 + +1 Pierre 4: 17-19 + +## UDB: + +17 Je dis cela, car il est maintenant temps pour Dieu de commencer à juger les gens, et d'abord il jugera ceux + +qui lui appartiennent* Comme il nous jugera d'abord les croyants, réfléchissez aux choses terribles qui +arrivent à ceux qui n'obéissent pas à la bonne nouvelle qui vient de lui! 18 Ce sera comme il est écrit +dans les Écritures: +De nombreuses personnes justes devront subir de nombreuses épreuves difficiles avant d’aller au paradis* +Donc, les personnes impies et pécheuses devront sûrement subir de lourdes punitions de la part de Dieu! + +19 Par conséquent, ceux qui souffrent parce que Dieu le souhaite, devraient faire confiance à Dieu pour les garder - Dieu est + +celui qui les a créés et c'est lui qui fait toujours ce qu'il promet de faire* Et donc ils +devrait continuer à faire ce qui est juste* + +## ULB: + +17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu* Si cela commence avec nous, que sera + +le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? + +18 Et "S'il est difficile pour le juste d'être sauvé, + +que deviendront les impies et les pécheurs? + +19 C'est pourquoi que ceux qui souffrent à cause de la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle en faisant le bien* + +## traduction de notes + +ménage de Dieu +Cette phrase fait référence aux croyants dont Pierre parle comme famille de Dieu* (Voir: métaphore ) +Si cela commence avec nous, quel sera le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? +Pierre utilise cette question pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent +l'évangile que pour les croyants* AT: «Si cela commence avec nous, le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à Dieu +l'évangile sera bien pire* »(Voir: question rhétorique ) +quel sera le résultat pour ceux +“Qu'arrivera-t-il à ceux-là” +ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu +"Ceux qui ne croient pas à l'évangile de Dieu"* Ici, le mot "obéir" signifie croire* +92 +traduction de notes 1 Pierre 4: 17-19 +les justes… que deviendront les impies et les pécheurs? +Pierre utilise cette question pour souligner que les pécheurs souffriront beaucoup plus que les croyants* Aux +hommes justes… l'issue sera bien pire pour l'impie et le pécheur* »(Voir: Rhétorique +Question ) +que deviendront les impies et les pécheurs +“Que va-t-il arriver aux impies et aux pécheurs” +S'il est difficile pour le juste d'être sauvé +Ici, le mot «sauvé» fait référence au salut final lorsque Christ reviendra* Cela peut être indiqué dans la forme active * AT: "Si le juste éprouve beaucoup de difficultés avant que Dieu le sauve" (Voir: Actif +ou passif ) +l'impie et le pécheur +Les mots «impie» et «pécheur» signifient essentiellement la même chose et soulignent la méchanceté +de ces personnes* AT: «pécheurs impies» (Voir: Doublet ) +confier leurs âmes +Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière* AT: «se confier» ou «confier leur vie» +(Voir: Synecdoque ) +en bonne santé +Le nom abstrait «bien faire» peut être traduit par une phrase verbale* AT: “alors qu'ils font du bien” +ou «alors qu'ils vivent correctement» (voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* ménage, ménages +* Dieu +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* bonne nouvelle, évangile +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* sauver, coffre-fort, salut +* pieux, piété, impie, impiété, impiété +* le péché, les péchés, , le pécheur, le +* Volonté de Dieu + +93 + +1 Pierre 4: 17-19 traduction de notes + +* âme, âmes +* fidèle, fidélité, infidélité, +* créer, + +* + diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f078ba0 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# 1 Pierre 5: 1-4 + +1 Pierre 5: 1-4 + +## UDB: + +1 Je dirai ceci à ceux d'entre vous qui sont anciens, vous qui dirigez les assemblées de croyants: + +Je suis aussi un ancien* Je suis aussi un de ceux qui ont vu le Christ souffrir et je partagerai aussi certaines des +gloires que Christ a au ciel* 2 Je fais appel à vous anciens pour prendre soin des personnes qui sont dans vos +assemblées* Faites comme si vous étiez des bergers qui s'occupent de leurs troupeaux de moutons* Faites ceci, non pas par obligation +, mais plutôt volontairement, comme Dieu le désire* Ne soyez pas gourmand pour obtenir de l'argent +, mais au lieu de cela faites votre travail avec enthousiasme* 3 N'agissez pas comme des patrons dominant sur des gens +que Dieu leur a assigné, mais soyez des exemples pour eux par la manière dont vous vous conduisez dans la +vie* 4 Si vous faites cela, quand Jésus, qui est comme notre chef berger, apparaîtra, il donnera à chacun +de vous une splendide récompense* Cette récompense sera comme les couronnes qui sont remises aux athlètes qui gagnent des +courses, mais votre récompense ne se fanera jamais* + +## ULB: + +1 J'exhorte les anciens parmi vous, moi qui suis un ancien et témoin des souffrances de + +Christ, et je suis aussi celui qui partagera la gloire qui sera révélée: 2 Soyez bergers de Dieu pour le +troupeau qui est sous vos soins, servant comme surveillant - pas parce que vous devez le faire, mais plutôt le faire volontairement comme Dieu le désire* Ne le servez pas non pas pour un profit honteux, mais avec empressement* 3 N'agissez pas en tant que maître +sur des personnes qui sont sous votre garde* Au lieu de cela, soyez un exemple pour le troupeau* 4 Puis quand le chef des bergers +sera révélé, vous recevrez une couronne de gloire inépuisable* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pierre parle spécifiquement aux hommes qui sont les anciens* +la gloire qui sera révélée +Ceci est une référence à la seconde venue de Christ* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la gloire de +Christ que Dieu révélera »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) +Soyez les bergers du troupeau de Dieu +Pierre parle des croyants comme d'un troupeau de moutons et des anciens comme des bergers qui les soignent* +(Voir: métaphore ) +servir de surveillant +Les significations possibles sont 1) un «surveillant» est un délégué officiel qui prend soin du peuple de Dieu, ou 2) +l'auteur explique ce que font les bergers («Soyez les bergers du troupeau de Dieu»), «prenant soin d'eux»* +96 +traduction de notes 1 Pierre 5: 1-4 +N'agissez pas comme un maître sur les gens… Soyez plutôt un exemple +Les aînés doivent montrer l'exemple et ne pas agir envers les gens comme le ferait un maître sévère envers ses +serviteurs* (Voir: métaphore ) +qui sont sous tes soins +Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale* AT: "que Dieu a mis dans vos soins" (Voir: Résumé +Les noms ) +Puis quand le chef berger sera révélé +Pierre parle de Jésus comme s'il était un berger qui avait autorité sur tous les autres bergers* Ce +peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand Jésus, le Chef Berger, apparaîtra" ou "Quand Dieu révèlera +Jésus, le chef des bergers »(Voir: Métaphore et actif ou passif ) +une couronne de gloire sans faille +Ici, le mot «couronne» représente la récompense que quelqu'un reçoit comme symbole de la victoire* +Le mot «infaillible» signifie qu'il est éternel* AT: «un prix glorieux qui durera éternellement» (Voir: +Métaphore ) +de gloire +glorieux + +## traduction de mots + +* exhorter, +* aîné, aînés +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* souffrir, +* Christ, le Messie +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* révéler, révélation +* troupeaux +* Dieu +* seigneur, , maître, , monsieur, messieurs +* chef, chefs +* berger, bergers, +* couronne, couronnes, couronné + diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..7fb315cc --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Pierre 5: 5-7 + +1 Pierre 5: 5-7 + +## UDB: + +5 Maintenant je vous dirai cela jeunes hommes* Vous devez obéir aux hommes les plus âgés de l'assemblée* Vous tous + +les croyants doivent agir humblement l'un envers l'autre, car il est vrai que Dieu s'oppose à ceux qui sont +fiers, mais il agit avec bonté envers ceux qui sont humbles* + +6 Par conséquent, réalisant que Dieu a un grand pouvoir pour punir les personnes fières, humiliez-vous dans sa puissante main afin qu'il puisse + +vous honorer au moment où il a déterminé* 7 , +Laissez-le prendre soin de toutes les choses qui vous inquiètent* + +## ULB: + +5 De la même manière, vous les jeunes hommes, soumettez-vous aux hommes plus âgés*Revêtez vous d'humilité en vous servant mutuellement, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne grâce aux humbles* 6 + +Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment* 7 +Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous* +traduction Notes +Informations générales: +Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les +les croyants* +De la même manière +Cela renvoie à la manière dont les anciens se sont soumis au berger en chef dans 1 Pierre 5: 1-4 * +Vous tous +Cela concerne tous les croyants, pas seulement les plus jeunes* +se vêtir d'humilité +Pierre parle d'avoir la qualité morale de l'humilité comme mettre un vêtement* AT: “agir +humblement les uns envers les autres »ou« agir avec humilité »(Voir: Métaphore ) +sous la puissante main de Dieu +Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux* AT: “sous +Le grand pouvoir de Dieu donc »ou« devant Dieu, réalisant qu'il a un grand pouvoir, alors »(voir: métonymie ) +99 + +1 Pierre 5: 5-7 traductionde notes + +Jette toute ton anxiété sur lui +Pierre parle d'angoisse comme si c'était un lourd fardeau qu'une personne place sur Dieu plutôt que +le porter lui-même* AT: "Faites-lui confiance pour tout ce qui vous inquiète" ou "Laissez-le prendre soin de vous +toutes les choses qui vous inquiètent »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* soumettre, soumet, +* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé +* humble, , humilié, + +* + +* fier, fierté, +* grâce, gracieux +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..47628797 --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Pierre 5: 8-9 + +1 Pierre 5: 8-9 + +## UDB: + +8 Soyez toujours vigilants et attentifs, car le diable, qui est votre ennemi, se promène,vous observe + +pour vous détruire* Il est comme un lion qui rugit et qui rôde, cherchant quelqu'un pour tuer et +dévorer* 9 Vous devez lui résister en continuant de faire confiance au Christ et à son message, en vous rappelant +que vos compagnons de foi du monde entier souffrent des mêmes difficultés* + +## ULB: + +8 Soyez sobre, soyez vigilant* Votre adversaire, le diable, se promène comme un lion rugissant, cherchant + +quelqu'un à dévorer* 9 Tenez-vous contre lui* Soyez fort dans votre foi* Vous savez que les communautés +des croyants dans le monde endurent les mêmes souffrances* + +## traduction de notes + +Sois sobre +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre +1:13 * AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) +le diable se promène comme un lion rugissant… cherchant quelqu'un à dévorer +Pierre compare le diable à un lion rugissant* Tout comme un lion affamé dévore complètement sa proie, le +le diable cherche à détruire complètement la foi des croyants* (Voir: Simile ) +traquer +«Se promener» ou «se promener et chasser» +Se tenir contre lui +Debout est une métonymie pour combattre* AT: «Combattez contre lui» (Voir: Métonymie ) +votre communauté +Pierre parle des autres croyants en tant que membres de la même communauté* AT: «vos compagnons croyants» +(Voir: métaphore ) +dans le monde +“Dans divers endroits du monde” +101 + +1 Pierre 5: 8-9 Traduction de note + +## traduction de mots + +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* Satan, diable, malin +* lions, lion, lionne, lionnes +* dévorer, +* Foi +* souffrir, +* frère, frères +* monde, mondain + diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a0576c4 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Pierre 5: 10-11 + +1 Pierre 5: 10-11 + +## UDB: + +10 Dieu est celui qui nous aide avec bonté dans toutes les situations et c'est lui qui nous a choisis pour partager + +sa gloire éternelle au ciel parce que nous sommes unis au Christ* Et après avoir souffert pour un temps +, il enlèvera tes défauts spirituels, il vous affermira , vous fortifiera, +et il vous soutiendra de toutes les manières* 11 A lui soit la puissance +pour toujours ! Qu'il en soit ainsi! + +## ULB: + +10 Après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus + +Christ, vous établira, vous fortifiera vous perfectionnera et vous soutiendra de toutes les manières* 11 A lui soit la domination pour toujours! Amen! + +## traduction de notes + +Informations générales: +C'est la fin de la lettre de Pierre* Ici, il donne ses dernières remarques sur sa lettre et sa clôture +salutations* +pour un peu de temps +"pendant une courte période" +le Dieu de toute grâce +Ici, le mot «grâce» peut désigner soit les choses que Dieu donne, soit le caractère de Dieu* Possible +les significations sont 1) «le Dieu qui nous donne toujours ce dont nous avons besoin» ou 2) «le Dieu qui est toujours +gracieux*" +qui t'a appelé à sa gloire éternelle en Christ +“Qui t'a choisi pour partager sa gloire éternelle au ciel parce que tu es uni au Christ” +vous perfectionnera +"Vous rendre parfait" ou "vous restaurer" ou "vous rendre bien" +vous établir et vous fortifier +Ces deux expressions ont des significations similaires, à savoir que Dieu permettra aux croyants de faire confiance à +lui et à lui obéir indépendamment de toute souffrance qu'ils peuvent éprouver* (Voir: métaphore ) +103 + +1 Pierre 5: 10-11 traduction de notes + +## traduction de mots + +* souffrir +* Dieu +* grâce, gracieux +* appeler, +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* Christ, le Messie +* parfait, perfectionné, , parfaitement +* renforcer, +* domination +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..39166896 --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# 1 Pierre 5: 12-14 + +1 Pierre 5: 12-14 + +## UDB: + +12 Silas a écrit cette lettre pour moi comme je le lui ai dicté* Je considère qu'il est un fidèle + +compagnon croyant* Je vous ai écrit cette courte lettre pour vous encourager et je veux vous assurer +que ce que j'ai écrit est un vrai message sur les choses que Dieu a faites avec bonté pour nous, des choses que +nous ne méritons pas* Continuez à croire fermement à ce message* + +13 Dans cette ville que nous appelons parfois «Babylone», les croyants auxquels Dieu a choisi d'appartenir + +comme il vous a choisis, vous envoient leurs salutations* Marc, qui est comme un fils pour moi, vous envoie aussi +ses salutations* 14 Saluez-vous avec un baiser sur la joue pour montrer que vous vous aimez* je prie +que Dieu donne la paix à vous tous qui êtes unis à Christ* + +## ULB: + +12 Je considère Silvain comme un frère fidèle et je vous ai écrit brièvement par son intermédiaire* + +Je vous exhorte et je vous témoigne que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est vraie * +il* 13 L'Eglise des élus qui est à Babylone, qui est vous salue* Aussi Marc, mon +fils, vous salue 14 Saluez-vous avec un baiser d'amour* +Que la paix soit pour vous tous qui êtes en Christ* + +## traduction de notes + +Je vous ai écrit brièvement à travers lui +Silvain a écrit les mots que Pierre a dit d'écrire dans la lettre* +ce que j'ai écrit est la vraie grâce de Dieu +"J'ai écrit sur la vraie grâce de Dieu*" Ici, le mot "grâce" se réfère au message de l'évangile, +qui raconte les bonnes choses que Dieu a faites pour les croyants* (Voir: métonymie ) +Se tenir dedans +Le mot «cela» fait référence à «la vraie grâce de Dieu»* +de se tenir fermement dans un endroit, refusant de bouger* AT: «Rester fermement engagé» (Voir: +Métaphore ) +L'E glise qui est à Babylone +Ici, «l'Eglise» fait probablement référence au groupe de croyants qui vivent dans «Babylone»* Significations possibles +car "Babylone" est 1) c'est un symbole pour la ville de Rome, 2) c'est un symbole pour n'importe où +Les chrétiens souffrent ou 3) ils se réfèrent littéralement à la ville de Babylone* Il fait très probablement référence à la +ville de Rome* (Voir: langue symbolique ) +105 + +1 Pierre 5: 12-14 traduction de notes qui est choisi avec vous + +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a choisi comme il vous a choisis" (Voir: Actif ou +Passif ) +mon fils +Pierre parle de Marc comme s'il était son fils spirituel* AT: «mon fils spirituel» ou «qui est comme un fils pour moi» +(Voir: métaphore ) +un baiser d'amour +«Un baiser d'amour» ou «un baiser pour montrer votre amour l'un pour l'autre» + +## traduction de mots + +* Silas Silvain +* fidèle, fidélité, infidélité, +* frère, frères +* exhorter, +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* Babylone, Babylonie, Babylonienne, +* choisis, , élus +* Jean Marc +* fils, +* baiser, embrasser, +* aime +* paix, artisans de paix +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..75dfe66c --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1 Thessaloniciens 1: 1 + +1 Thessaloniciens 1: 1 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, écris cette lettre* Silvain et Timothée sont avec moi* Nous vous envoyons cette lettre qui etes le groupe de croyants de la ville de Thessalonique qui sont unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus Christ* Que Dieu soit gentil avec vous et vous donne la paix* + +## ULB: + +1 Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu le Père et le Seigneur + +Jésus Christ* Que la grâce et la paix soient pour vous* [ 1 ] +1: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes disent, que la grâce et la paix soient pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ * + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul s'identifie comme l'auteur de la lettre et salue l'église de Thessalonique* +Paul, Silvain et Timothée à l'église +L'UDB précise que c'est Paul qui a écrit cette lettre* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Que la grâce et la paix soient pour vous +Les termes «grâce» et «paix» sont des métonymes pour la personne qui agit de manière aimable envers les gens* et de manière pacifique* AT: "Que Dieu soit gentil avec vous et vous donne la paix" (Voir: Métonymie ) +la paix soit avec vous +Le mot «vous» fait référence aux croyants de Thessalonique* (Voir: formes de vous ) + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* Timothée + + +* église , églises, +* Thessalonique, Thessaloniciens +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* paix , artisans de paix + diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..803c32a1 --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 1 Thessaloniciens 1: 2-3 + +## UDB: + +2 Nous remercions toujours Dieu pour vous tous lorsque nous vous mentionnons pendant que nous prions* 3 Nous nous rappelons continuellement que vous travaillez pour Dieu, qui est notre Père, car vous avez confiance en lui et vous aidez sérieusement les gens* parce que vous les aimez* Vous avez une confiance solide dans l'avenir, parce que vous connaissez notre Seigneur Jésus Christ! + +## ULB: + +2 Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, car nous vous mentionnons dans nos prières* 3 Nous nous souvenons sans cesse devant notre Dieu et notre Père de votre travail de foi, de travail d’amour et de fermeté de votre espèrance en notre Seigneur Jésus-Christ* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Dans cette lettre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* +En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et formes de vous ) +Nous rendons toujours grâce à Dieu +Ici, «toujours» suggère que lorsque Paul prie Dieu, il présente systématiquement les Thessaloniciens Dieu dans ses prières* +nous vous mentionnons dans nos prières +" Nous prions pour vous" +travail de foi +actes faits à cause de la confiance en Dieu + +## mots de traduction + +* Dieu +* prier +* Foi +* travail , ouvrier +* aime , + + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..df8898fa --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thessaloniciens 1: 4-5 + +Thessaloniciens 1: 4-5 + +## UDB: + +4 Mes amis croyants que Dieu aime, nous le remercions aussi car nous savons qu'il vous a choisi pour devenir son peuple* 5 Nous savons qu'il vous a choisi parce que lorsque nous vous avons dit la bonne nouvelle,était beaucoup plus que des mots seulement* Le Saint-Esprit a puissamment travaillé parmi vous et il a fortement nous a assuré que notre message 1 était vrai* De la même manière, vous savez comment nous avons parlé et comment nous nous sommes conduits quand nous étions avec vous, afin que nous puissions vous aider* + +## ULB: + +4 Frères aimés de Dieu, nous savons qu'il vous a choisis 5, parce que notre Évangile n'est pas parvenu en paroles seulement, mais aussi en puissance, dans l'Esprit Saint et dans beaucoup d'assurance* De même, vous savez aussi quel genre d'hommes nous étions parmi vous pour vous* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte +Paul continue à remercier les croyants de Thessalonique et les félicite de leur foi Dieu* +Frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +nous savons +Le mot «nous» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: « Nous ») exclusif et inclusif +pas en mots seulement +“ Pas seulement dans ce que nous avons dit” +mais aussi au pouvoir, dans le Saint-Esprit +Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit a donné à Paul et à ses compagnons la capacité de prêcher l' Évangile puissamment ou 2) le Saint-Esprit a eu un effet puissant sur la prédication de l'Évangile parmi les croyants de Thessalonique ou 3) le Saint-Esprit a démontré la vérité de la prédication de l'Evangile au moyen de miracles, de signes et de merveilles* + +dans beaucoup d'assurance +Le nom abstrait «assurance» peut être traduit par un verbe* AT: " Dieu vous a assuré que c'était vrai" (Voir: Noms abstraits ) +quel genre d'hommes +“ Comment nous nous sommes conduits quand” +mots de traducton + +* frère , frères +* Dieu +* appeler +* bonne nouvelle, évangile +* pouvoir , pouvoirs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..02e97a68 --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Thessaloniciens 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Nous avons maintenant entendu que vous vivez comme nous vivons et que vous suivez notre exemple* Mais plus important encore, vous vivez aussi comme notre Seigneur a vécu* Vous avez reçu le message de l'amour de Dieu avec grande joie qui ne vient que du Saint-Esprit, même si vous avez traversé de nombreuses épreuves et des difficultés* 7 Tous les croyants des provinces de Macédoine et d’Achaïe apprennent comment ils doivent faire confiance à Dieu comme vous l'avez appris et comme vous lui faites confiance * + +## ULB: + +6 Vous êtes devenus des imitateurs de nous et du Seigneur, alors que vous receviez la parole dans de grandes difficultés avec la joie du Saint-Esprit* 7 En conséquence, vous êtes devenu un exemple pour tous en Macédoine et en Achaïe qui croyez* + +## traduction des notes + +Tu es devenu imitateur +"Imiter" signifie agir comme ou copier le comportement d'un autre* +reçu le mot +« Accueilli le message» ou «accepté ce que nous avions à dire» +dans beaucoup de difficultés +" Pendant une période de grande souffrance" ou "dans beaucoup de persécution" +Achaie +C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## mots de traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* recevoir +* mot , mots +* joie , jouir, se réjouir, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Macédoine +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c0b1cdd --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Thessaloniciens 1: 8-10 + +## UDB: + +8 D'autres personnes vous ont entendu raconter le message du Seigneur Jésus* Ils ont également proclamé la bonne nouvelle pour les habitants de la Macédoine et de l'Achaïe* Non seulement cela, mais les gens qui vivent dans de nombreux pays lointains ont entendu dire que vous avez confiance en Dieu* Donc, nous n'avons pas besoin de dire aux gens ce que Dieu a fait dans vos vies* 9 Les gens qui vivent loin de vous disent à quel point vous nous avez accueilli quand nous sommes venus à vous* Ils rapportent également que vous avez cessé d'adorer les faux dieux et que maintenant vous adorez et servez le Dieu qui seul est le Dieu vivant, et il est le vrai et le seul Dieu* 10 Ils nous disent aussi que maintenant vous attendez avec impatience que son Fils retourne sur la terre du ciel* + +Vous croyez fermement que Dieu l'a fait revivre après sa mort* Vous croyez aussi que Jésus sauve-nous tous, qui ont confiance en lui, quand Dieu punit toutes les personnes du monde entier* + +## ULB: + +8 Car, de votre part, la parole de l'Eternel a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe *** partout votre foi en Dieu a retenti *Par conséquent, nous n'avons pas besoin de dire quoi que ce soit à ce sujet* 9Car ils rapportent eux-mêmes quel genre de venue nous avons eu parmi vous* Ils racontent comment tu t'es détourné des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai* 10 Ils rapportent que vous attendez son fils du ciel qu'il a ressuscité des morts* C'est Jésus qui nous libère de la colère à venir* + +## notes de traduction + +la parole du Seigneur +«parole» est un métonyme pour «message»* AT: «les enseignements du Seigneur» (Voir: Métonymie ) +a sonné +Ici, Paul parle du témoignage chrétien produit par les croyants de Thessalonique comme s'il s'agissait d'une cloche ou d'un instrument de musique joué* (Voir: métaphore ) +Achaie +C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle* (Voir: Comment traduire des noms ) +Pour eux- mêmes… Ils racontent… Ils rapportent +Paul se réfère aux églises qui existaient déjà dans les régions environnantes, qui ont entendu à propos des croyants de Thessalonique* + +eux- mêmes +Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour souligner ceux qui ont entendu parler des croyants de Thessalonique* +(Voir: Pronoms réflexifs ) +quel genre de venue nous avons eu parmi vous +Ici, «venir» représente l'accueil enthousiaste de Paul et de ses compagnons* AT: "Comme tu nous a accueilli chaleureusement" (Voir: Metonymie ) +Ils racontent comment les idoles se sont tournées vers Dieu pour servir le Dieu vivant et vrai +Ici «tourné vers… de» est une métaphore qui signifie commencer à être fidèle à une personne et arrêter d' être fidèle à quelqu'un d'autre* AT: «Ils racontent comment vous avez cessé d'adorer les idoles et avez commencé à servir le Dieu vivant et vrai »(Voir: Métaphore ) +son fils +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +qui il a élevé +« Que Dieu a fait vivre à nouveau » +des morts +« Afin qu'il n'était plus mort* » Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* +Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +qui nous libère +Ici, Paul comprend les croyants de Thessalonique* (Voir: "Nous" inclus ) + +## traduction des mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Macédoine +* Foi +* Dieu +* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie + +* + +* Fils de Dieu, Fils + +19 + +1 Thessaloniciens 1: 8-10 notes de traduction + +* ciel , céleste +* augmenter , déclenche, se lève, se pose +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* colère , fureur + diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..de8458b6 --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, vous savez que notre temps avec vous a été très utile* 2 Bien que les gens dans + +La ville de Philippes nous a déjà maltraités et nous a insultés, comme vous le savez, Dieu nous a amenés à être courageux* +En conséquence, nous vous avons dit la bonne nouvelle que Dieu nous a envoyé pour vous dire, même si certaines personnes dans votre +la ville nous ont beaucoup opposés* + +## ULB: + +1 Vous savez vous- mêmes , frères, que notre venue à vous n'a pas été inutile* 2 Vous savez que nous avons + +précédemment souffert et avons été honteusement traités à Philippes* Nous avons eu l'audace de parler à notre Dieu +vous l'évangile de Dieu dans beaucoup de difficultés* +notes detraduction +Préentation de contexte: +Paul définit le service et la récompense des croyants* +vous -même +Les mots «vous» et «vous-même» font référence aux croyants de Thessalonique* (Voir: Pronoms réflexifs ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +notre venue +Le mot «notre» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: +« Nous ») exclusif et inclusif +n'était pas inutile +Cela peut être exprimé de manière positive* AT: "était très utile" (voir: Double Négatifs ) +précédemment souffert et ont été honteusement traités +“ Ont été maltraités et insultés” +dans beaucoup de difficultés +" Tout en luttant sous une grande opposition" +22 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 1-2 + +## mots de traduction + +* frère , frères +* souffrir +* Philippes, Philippiens +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* Dieu +* bonne nouvelle, évangile + diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c90f1be1 --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 3-4 + +1 Thessaloniciens 2: 3-4 + +## UDB: + +3 Lorsque nous vous avons encouragé à obéir au message de Dieu, nous ne vous avons pas parlé de quelque chose de faux* Et + +nous ne voulons pas obtenir quelque chose pour nous par des moyens immoraux* Nous n'essayons pas de vous tromper ou +n'importe qui d' autre* 4 Au contraire, Dieu nous a fait confiance pour vous annoncer la bonne nouvelle, car il nous avait examiné +et nous a considérés comme étant les bonnes personnes pour faire ce travail* En enseignant aux gens, on ne dit ce qu' +ils aiment entendre* Au lieu de cela, nous disons ce que Dieu veut que nous disions, car il juge tout ce que nous +pensons* + +## ULB: + +3 Car notre exhortation n'était pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie* 4 Au lieu de cela, tout comme + +Nous avons été approuvés par Dieu pour avoir confiance en l'évangile, alors nous parlons* Nous parlons, pas pour plaire aux +hommes , mais pour plaire à Dieu* C'est lui qui examine nos cœurs* + +## notes de traduction + +n'était pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie +« Était sincère, pur et honnête » +approuvé par Dieu pour faire confiance +Paul a été testé et prouvé digne de confiance par Dieu* +Nous parlons +Paul fait référence à la prédication du message de l'évangile* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +qui examine nos cœurs +Le mot «coeurs» est un métonyme des désirs et des pensées d'une personne* AT: “qui connaît nos désirs +et pensées »(Voir:) + +## mots de traduction + +* exhorter +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception , trompeuse + +* Dieu + +24 +traduction des notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 3-4 + +* confiance , fiabilité +* bonne nouvelle, évangile +* coeur , coeurs + diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..c91d06dc --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 5-6 + +1 Thessaloniciens 2: 5-6 + +## UDB: + +5 Vous savez que nous ne vous avons jamais loué pour obtenir quelque chose de vous* Et on n'a jamais dit + +tout pour vous convaincre de nous donner des choses* Dieu sait que c'est vrai! 6 Nous n'avons jamais essayé de nous +faire ou quelqu'un d'autre nous rendre hommage, même si nous aurions pu vous demander de nous donner les choses dont +nous avions besoin de vivre pendant que nous étions avec vous, parce que Christ nous avait envoyés à vous* + +## ULB: + +5 Car nous n'avons jamais utilisé des mots de flatterie, comme vous le savez, ni comme une excuse pour dissimuler la cupidité - Dieu est + +notre témoin* 6 Nous n'avons pas non plus cherché la gloire des gens, ni de vous ni des autres* Nous pourrions avoir +revendiqué des privilèges comme apôtres du Christ* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul dit aux croyants de Thessalonique que sa conduite n'était pas basée sur la flatterie, la cupidité ou la gloire de soi * +nous n'avons jamais utilisé des mots de flatterie +" Nous ne vous avons jamais parlé avec de faux éloges" +ni comme une excuse pour couvrir la cupidité +Les mots «nous utilisons des mots» sont compris dans la phrase précédente* Ici, «cacher» est une métaphore +pour empêcher les gens de savoir quelque chose* AT: «Nous n’utilisions pas non plus de mots pour couvrir la cupidité» et «et +nous n'avons pas utilisé de mots pour cacher un désir pervers pour votre argent »(voir: Ellipse and Metaphore ) +aurait pu réclamer des privilèges +" Aurait pu insister pour que vous nous donneszde l'argent" + +## mots de traduction + +* Dieu +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* gloire, glorieuse, glorifie +* apôtre , apôtres, apostolat +* Christ, le Messie + +26 + diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..267113e0 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Thessaloniciens 2:7-9 + +1 Thessaloniciens 2: 7-9 + +## UDB: + +7 Au contraire, nous étions gentils quand nous étions parmi vous, comme une mère prend doucement soin de ses + +propres enfants* 8 Donc, parce que nous vous aimons, nous avons été ravis de vous dire personnellement le bon message +que Dieu nous a donné* Mais aussi nous avons été ravis de faire tout ce que nous pouvions faire pour vous aider car nous +avons commencé à vous aimer beaucoup* 9 Mes chers croyants, vous vous rappelez que nous avons travaillé dur pendant +le jour et aussi la nuit* C'est ainsi que nous avons gagné de l'argent, de sorte que nous n'aurions pas à demander à personne +de vous pour nous donner ce dont nous avions besoin* Nous avons fait cela pendant que nous vous proclamions la bonne nouvelle de +Dieu* + +## ULB: + +7 Au lieu de cela, nous avons été aussi gentils qu'une mère réconfortant ses propres enfants* [ 1 ] 8 De cette façon + +nous avons eu de l'affection pour vous* Nous avons eu le plaisir de partager avec vous non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi +nos propres vies* Car tu nous étais devenu très cher* 9 Car tu te souviens, frères, de notre travail et +de notre labeur* Nuit et jour, nous travaillions pour ne pas alourdir aucun de vous* Pendant ce +temps , nous vous avons prêché l'évangile de Dieu* +2: 7 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Au lieu de cela, nous étions comme des bébés parmi vous, comme quand une mère réconforte +ses propres enfants * + +## notes de traduction + +en tant que mère réconfortant ses propres enfants +Juste comme une mère réconforte doucement ses enfants, alors Paul, Silvain et Timothée ont parlé doucement aux croyants +Thessaloniciens * (Voir: Similie ) +De cette façon, nous avons eu de l'affection pour vous +«Voilà comment nous avons démontré notre affection pour vous» +nous avons eu de l'affection pour vous +“ On vous aimait” +Nous avons eu le plaisir de partager avec vous non seulement l'évangile de Dieu mais aussi nos propres vies +Paul parle du message de l'évangile et de sa vie et de la vie de ceux qui l'accompagnent comme s'ils étaient +objet physique que l'on pourrait partager avec les autres* AT: «Nous étions heureux non seulement de vous dire l' +Evangile de Dieu mais aussi pour passer du temps avec toi et pour t'aider »(Voir: Métaphore ) +28 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 7-9 +tu étais devenu très cher pour nous +“ Nous avons pris soin de vous profondément” +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +notre travail et notre labeur +Les mots «travail» et «labeur» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner comment +ils ont travaillé dur* AT: «Nous avons travaillé dur» (voir: Doublet ) +Nuit et jour nous travaillions pour ne pas alourdir aucun de vous +"Nous avons travaillé dur pour gagner notre vie afin de ne pas avoir à nous soutenir" + +## mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* Dieu +* frère , frères +* travail , ouvrier +* prêcher, proclamer, + +proclamation , proclamations + diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b4ba44b --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 10-12 + +1 Thessaloniciens 2: 10-12 + +## UDB: + +10 Vous et Dieu savez que nous avons vécu avec vous, croyants, de manière très bonne et juste* + +un moyen que personne ne pourrait critiquer* 11 Vous savez aussi que nous nous sommes comportés envers chacun de vous en tant qu'un +père qui aime ses enfants se comporte envers eux* 12 Nous avons continué à exhorter et à encourager +vous devez vivre comme le peuple de Dieu devrait, parce qu'il vous a appelé à devenir son peuple à qui il +se montrera comme roi avec le pouvoir le plus merveilleux* + +## ULB: + +10 Vous êtes des témoins, et Dieu aussi, comme notre conduite était sainte, juste et sans reproche + +toi qui crois* 11 De même, vous savez comment nous avons traité chacun de vous en tant que 'un père +traite ses propres enfants* 12 Nous vous supplions et vous encourageons et vous exhortons à entrer d' +une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle dans son propre royaume et sa gloire* + +## notes de traduction + +saint , juste et irréprochable +Paul utilise trois mots qui décrivent leur comportement envers les croyants de Thessalonique* +en tant qu'un père traite ses propres enfants +Paul compare comment il a encouragé les Thessaloniciens à un père enseignant doucement ses enfants comment +se comporter* (Voir: métaphore ) +Nous vous avons supplié et encouragé et exhorter +Les mots «suplier», «encourager» et «exhorter» sont utilisés ensemble pour exprimer la passion avec laquelle +Le groupe de Paul a encouragé les Thessaloniciens* AT: "Nous vous avons fortement encouragé" (voir: Doublet ) +dans son propre royaume et sa gloire +Le mot «gloire» décrit le mot «royaume»* AT: «dans son propre royaume glorieux» (Voir: Hendiadys ) +de marcher d'une manière digne de Dieu +«marcher» est une métaphore de «vivre»* AT: «vivre pour que les gens pensent bien de Dieu» (Voir: +Métaphore ) +30 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 10-12 + +## mots de traduction + +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Dieu +* saint , sainteté, impie, sacré +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, +* irréprochable +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* exhorter +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* marcher +* digne , indigne, sans valeur +* appeler +* royaume , royaumes +* gloire, glorieuse, glorifier + +* + diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9d533672 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Thessaloniciens 2:13 + +1 Thessaloniciens 2:13 + +## UDB: + +13 C'est pourquoi nous remercions toujours Dieu, car lorsque vous avez entendu le message que nous vous avons dit, vous l'avez + +accepté comme le vrai message, le bon message que Dieu nous a donné* Nous ne l'avons pas inventé nous-mêmes + +* Nous remercions également Dieu qu'il change vos vies parce que vous faites confiance à ce message* + +## ULB: + +13 Pour cette raison, nous remercions aussi constamment Dieu* Car lorsque vous avez reçu de nous le message de Dieu + +vous avez entendu, vous l'avez accepté pas comme la parole de l'homme* Au lieu de cela, vous l'avez reçu tel quel, laparole +de Dieu C'est ce mot qui est également à l'œuvre parmi vous qui croyez* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul continue à utiliser «nous» pour se référer à lui-même et à ses compagnons de voyage et «vous» au Thessalonique +les croyants * +nous remercions aussi Dieu constamment +Paul remercie souvent Dieu d'avoir accepté le message évangélique qu'il partageait avec eux* +pas comme la parole de l'homme +“Parole de l'homme” voici une synecdoque pour “un message qui vient simplement d'un homme”* AT: “(c'est) non +un message composé par un homme »(Voir: Synecdoque ) +tu l'as reçu tel qu'il est, la parole de Dieu +«parole» est un métonyme pour «message»* AT: «vous l'avez reçu tel quel, le message qui vient +de Dieu »(voir: métonymie ) +C'est ce mot qui est aussi à l'œuvre parmi vous qui croyez +Paul parle du message de l'évangile de Dieu comme si c'était une personne qui travaillait* "parole" est un +métonyme pour «message»* AT: «C'est cet ensemble d'instructions de Dieu qui permet à ceux d'entre vous qui +croyez bien travailler ensemble »(Voir: Personnification et métonymie ) +32 +Notes de traduction 1 Thessaloniciens 2:13 + +## mots de traduction + +* Dieu +* recevoir +* parole de Dieu,, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* œuvres , actes, travail, actes +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d74ad1a --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 14-16 + +1 Thessaloniciens 2: 14-16 + +## UDB: + +14 Nous sommes certains de ces choses, car vous avez agi comme les groupes de croyants en Judée + +ont agi * Ils sont également unis à Christ Jésus, et, tout comme ils l'ont enduré quand leurs compatriotes +les a maltraités à cause de Christ, de la même manière que vous les avez endurés lorsque vos +compatriotes vous ont maltraités* 15 Ces Juifs avaient également tué le Seigneur Jésus et de nombreux prophètes* +D'autres Juifs non croyants nous ont obligés à quitter de nombreuses villes* Ils mettent vraiment Dieu en colère, et ils +travaillent contre ce qui est le mieux pour tous les êtres humains! 16 Par exemple, ils essaient de nous empêcher de dire la +bonne nouvelle aux non-juifs; ils ne veulent pas que Dieu les sauve! Ils ont péché presqu' autant que +Dieu leur permettra avant de les punir enfin! + +## ULB: + +14 Car vous, frères, vous êtes devenus des imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée en Christ Jésus* Vous avez également souffert des mêmes choses de vos compatriotes, comme des Juifs* 15 C'était + +les Juifs qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes* Ce sont les Juifs qui nous ont chassés* Ils +ne plait pas à Dieu* Au lieu de cela, ils sont hostiles à toutes les personnes* 16 Ils nous interdisent de parler aux Gentils +pour qu'ils soient sauvés* Le résultat est qu'ils remplissent toujours leurs propres péchés* La colère doit venir à +eux à la fin* + +## notes de traduction + +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +est devenu imitateur des églises +Les croyants de Thessalonique ont subi des persécutions similaires aux croyants de Judée* “ Est devenu comme le +églises » +de vos compatriotes +« D'autres Thessaloniciens » +Ils nous interdisent de parler +“Ils essaient de nous faire arrêter de parler” +ils remplissent toujours leurs propres péchés +Paul parle comme si quelqu'un pouvait remplir un contenant avec ses propres péchés comme avec un liquide* (Voir: +Métaphore ) +34 +traduction des notes de trad 1 Thessaloniciens 2: 14-16 +La colère doit venir sur eux à la fin +Cela se réfère à Dieu jugeant et punissant finalement les gens pour leurs péchés* + +## mots de traduction + +* frère , frères +* église , églises, +* Dieu +* Judée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* souffrir +* Juif, Juifs +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prophète , prophètes, prophétie, prophétesse +* Gentile, Gentils +* sauver, coffre-fort, salut +* le péché , les péchés, le pécheur, +* colère , fureur + diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..80fc029b --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Thessaloniciens 2: 17-20 + +1 Thessaloniciens 2: 17-20 + +## UDB: + +17 Mes chers croyants, quand nous devions nous éloigner un peu, nous nous sommes sentis des parents + +qui avaient perdu leur enfants* Nous avons fortement souhaité être présent avec vous* 18 En effet, Paul, j'ai essayé de +revenez plusieurs fois pour vous voir* Mais chaque fois, Satan nous empêchait de revenir* 19 En effet, c'est +à cause de vous, nous espérons bien faire le travail de Dieu; c'est vous qui nous rendez fier; c'est à cause de +vous que nous espérons réussir à servir Dieu* C'est à cause de vous et des autres que nous espérons que +le Seigneur Jésus nous récompensera quand il reviendra sur terre* 20 En effet, c'est à cause de vous que même +maintenant nous sommes heureux et joyeux! + +## ULB: + +17 Nous avons été séparés de vous, frères, pendant un court laps de temps, en personne, sans coeur* Nous étions surtout + +désireux , avec grand désir, de voir votre visage* 18 Car nous avons voulu venir à vous - moi, Paul, je souhaitais +de venir à vous une fois de plus - mais Satan nous a arrêtés* 19 Car quelle est notre espérance, ou joie ou couronne de +fierté devant notre Seigneur Jésus à sa venue? N'est-ce pas tout autant que les autres? 20 car vous êtes +notre gloire et notre joie* + +## notes de traduction + +frères +Cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes* +en personne pas en coeur +Ici, «cœur» représente les pensées et les émotions* Bien que Paul et ceux qui voyageaient avec lui n' étaient +pas présent physiquement à Thessalonique, ils ont continué à s'occuper des croyants* +AT: "en personne, mais nous avons continué à penser à vous" (Voir: Metonymie ) +pour voir ton visage +Ici «votre visage» signifie la personne entière* AT: «te voir» ou «être avec toi» (Voir: Synecdoque ) +Moi, Paul, je voulais venir à vous une fois de plus +"Moi, Paul, j'ai essayé de venir plus d'une fois à toi" +36 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 17-20 +Car quel est notre espoir, notre joie ou notre fierté devant notre Seigneur Jésus à son arrivée? N'est-ce pas +vous autant que les autres? +Paul utilise des questions pour souligner les raisons pour lesquelles il veut venir voir les croyants de Thessalonique* À: +«Pour vous, autant que les autres croyants, notre confiance en l'avenir, la joie et la couronne de +fierté devant notre Seigneur Jésus à sa venue* »(Voir: Question rhétorique ) +notre espoir… n'est-ce pas toi +Par «espoir», Paul veut dire qu'il a l'assurance que Dieu le récompensera pour son travail* Les thessaloniciens +Les chrétiens sont la raison de son espoir* (Voir: métonymie ) +ou joie +Les Thessaloniciens sont la raison de sa joie* (Voir: métonymie ) +couronne de fierté +Ici, «couronne» fait référence à une couronne de laurier remise aux athlètes victorieux* L'expression «couronne de +fierté »signifie une récompense pour la victoire, ou avoir bien fait* (Voir: métonymie ) + +## mots de traduction + +* frère , frères +* coeur , coeurs +* visage , visages, visage, , face cachée +* Paul, Saul +* Satan, diable, malin +* espérer +* joie , jouir, se réjouir, +* couronne , couronnes, couronné +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..177f7bea --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# 1 Thessaloniciens 3: 1-3 + +1 Thessaloniciens 3: 1-3 + +## UDB: + +1 En conséquence de cela, quand je ne pouvais plus supporter de m'inquiéter pour toi, j'ai décidé que Silas et moi + +serait rester derrière seul dans la ville d'Athènes, 2 et nous avons envoyé Timothée* Tu sais qu'il est +notre proche associé et travaille aussi pour Dieu en proclamant la bonne nouvelle du Christ* Silas et moi +l'avons envoyé afin qu'il vous exhorte à continuer de faire confiance au Christ* 3 Nous ne voulions pas que +N'importe lequel d'entre vous se détourne de Christ dans la peur à cause de ce que vous avez souffert* Tu sais bien +que Dieu savait que d'autres nous maltraitaient à cause de Christ* + +## ULB: + +1 Par conséquent, lorsque nous ne pouvions plus le supporter, nous avons pensé qu'il était bon d'être laissé à Athènes* + +seul * 2 Nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon de travail pour Dieu dans l'évangile de Christ, +vous fortifier et vous réconforter en ce qui concerne votre foi* [ 1 ] 3 Nous l'avons fait pour que personne ne soit secoué +par ces souffrances* Pour vous, sachez que pour cela nous avons été nommés* +3: 2 [ 1 ] D' autres versions ont été lues, Nous avons envoyé Timothée, notre frère et serviteur de Dieu dans l'évangile de +Christ * + +## notes de traduction + +Présetation de contexte: +Paul dit aux croyants qu'il a envoyé Timothée pour renforcer leur foi* +nous ne pouvions plus le supporter +" Nous ne pouvions plus supporter de nous inquiéter" +bon d'être laissé à Athènes seul +« Bon pour Silvain et moi de rester à Athènes» +c'était bon +« Il était bon » ou « il était raisonnable » +Athènes +C’est une ville de la province d’Achaie, qui est actuellement la Grèce moderne* (Voir: Comment traduire +Noms ) +39 + +1 Thessaloniciens 3: 1-3 notes de traduction + +notre frère et collègue +Ces deux expressions décrivent toutes les deux Timothée* +personne ne serait secoué +Etre «secoué» est un idiome pour avoir peur* AT: «personne ne serait effrayé de faire confiance +en Christ »(voir: idiome ) +nous avons été nommés +Paul suppose que tout le monde sait que c'est Dieu qui les a nommés* Cela peut être explicite* +AT: "Dieu nous a nommés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## mots de traduction + +* bon , bonté +* Timothée +* frère , frères +* Dieu +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie +* Foi +* souffrir +* 1 Thessaloniciens 3 traductionQuestions + +c + diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..67edca20 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Thessaloniciens 3: 4-5 + +1 Thessaloniciens 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Rappelez-vous que lorsque nous étions présents avec vous, nous avons continué à vous dire que les autres maltraiteraient + +nous * Et c'est ce qui s'est passé, comme vous le savez* 5 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, parce que je pouvais +N'attendez plus pour savoir si vous avez toujours confiance en Christ* J'avais peur que Satan, celui qui +qui nous tente, vous a fait cesser de faire confiance au Christ* J'avais peur que tout ce que nous avions fait +avec toi était inutile* + +## ULB: + +4 En vérité, quand nous étions avec vous, nous vous avons dit d'avance que nous allions souffrir, + +et c'est arrivé, comme vous le savez* 5 Pour cette raison, quand je ne pouvais plus le supporter, j'ai envoyé ce message +pourrait connaître votre foi* Peut-être que le tentateur vous avait en quelque sorte tenté et que notre travail était +en vain* + +## Notes de traduction + +Vraiment +Ce mot indique qu'il y a plus à la vérité que ce qui vient d'être dit* AT: "De plus" +à souffrir l' affliction +« À être maltraitée par les autres » +Je ne pouvais plus le supporter +Paul décrivait ses propres émotions en utilisant un idiome* AT: "Je ne pouvais plus attendre patiemment" +(Voir: idiome ) +j'ai envoyé +Il est sous-entendu que Paul a envoyé Timothée* Cela peut être explicite* AT: "J'ai envoyé Timothée" (Voir: supposer +Connaissance et information implicite ) +notre travail +« Notre dur labeur parmi vous» ou «notre enseignement parmi vous» +en vain +“ Inutile ” +41 + +1 Thessaloniciens 3: 4-5 notes de traduction + +mots detraduction + +* amen , vraiment +* souffrir, +* affligé, , affligeant, affliction, afflictions +* Foi +* tentation +* travail ,, ouvrier, + diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a319558 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 1 Thessaloniciens 3: 6-7 + +1 Thessaloniciens 3: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais maintenant, Timothée vient de retourner de chez vous, et il nous a dit à Silas et à moi la + +Bonne nouvelle: tu as toujours confiance en Christ et tu l'aimes* Il nous a dit aussi que vous avez toujours souvenu +Heureusement, de nous et vous voulez beaucoup que nous vous rendions visite, tout comme nous voulons vous rendre visite* 7 +Mes chers croyants, même si nous souffrons beaucoup à cause de ce que les gens font pour +nous ici, nous avons été réconfortés parce que Timothée nous a dit que vous avez toujours confiance en Christ* + +## ULB: + +6 Mais Timothée nous est venue de votre part et nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour* Il nousa dit + +que vous avez toujours de bons souvenirs de nous et que vous aspirez à nous voir tout comme nous voulons vous +voir* 7 À cause de cela, frères, nous avons été réconfortés par vous à cause de votre foi, dans toutes nos +détresse et affliction* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul raconte à ses lecteurs le rapport de Timothée après son retour* +est venu à nous +Le mot «nous» fait référence à Paul et Silvain* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +la bonne nouvelle de votre foi +Il est entendu que cela fait référence à la foi en Christ* Cela peut être explicite* AT: “un bon rapport de +votre foi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +vous avez toujours de bons souvenirs +Quand ils pensent à Paul, ils ont toujours de bonnes pensées à son sujet* +vous avez envie de nous voir +“ Vous désirez nous voir” +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +43 + +1 Thessaloniciens 3: 6-7 notes de traduction + +à cause de votre foi +Cela fait référence à la foi en Christ* Cela peut être explicite* AT: «à cause de votre foi en Christ» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +dans toute notre détresse et notre affliction +Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse»* AT: «dans toute notre détresse causée par notre +afflictions »(Voir: Doublet ) +mots de traduction + +* Timothée +* Foi +* aime +* frère , frères +* affligé, affligeant, affliction, afflictions + +44 + diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..21d074d5 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 1 Thessaloniciens 3: 8-10 + +1 Thessaloniciens 3: 8-10 + +## UDB: + +8 Maintenant, c'est comme si nous vivions d'une nouvelle manière, parce que vous faites beaucoup confiance au Seigneur Jésus* 9 + +Nous ne pouvons pas assez remercier Dieu pour ce qu'il a fait pour vous! Nous nous réjouissons grandement de vous quand nous +prions notre Dieu! 10 Nous demandons constamment et avec ferveur à Dieu que nous puissions vous rendre visite, et que +nous serons en mesure de vous aider à faire plus confiance au Christ! + +## ULB: + +8 Car maintenant nous vivons, si vous restez fermes dans le Seigneur* 9 Pour quoi pouvons-nous remercier Dieu pour vous, car + +toute la joie que nous avons devant notre Dieu est pour vous? 10 nuit et jour, nous prions très fort pour que nous puissions +voir votre visage et fournir ce qui manque à votre foi* + +## notes de traduction + +nous vivons +C'est un idiome qui exprime une vie satisfaite* AT: "Nous sommes très encouragés" (Voir: Idiom ) +si vous etes ferme dans le Seigneur +«Être ferme» est un idiome qui signifie continuer à être fidèle* AT: «si vous continuez de faire confiance au +Seigneur »(voir: idiome ) +Pour quoi pouvons-nous remercier Dieu pour vous, pour toute la joie que nous avons devant notre Dieu? +vous ? +Cette question rhétorique peut être exprimée comme une déclaration* AT: «Nous ne pouvons pas assez remercier Dieu pour +ce qu'il a fait pour vous! Nous nous réjouissons beaucoup de vous lorsque nous prions notre Dieu! »(Voir: Rhétorique +Question ) +devant notre Dieu +Paul parle comme si lui et ses compagnons étaient physiquement en présence de Dieu* Il fait probablement référence +à l'activité de la prière* (Voir: métaphore ) +très dur +" Avec ferveur " +voir ton visage +Le mot «visage» fait référence à toute la personne* AT: «rendez-vous» (Voir: Synecdoque ) +45 + +1 Thessaloniciens 3: 8-10 notes de traduction + +## mots de traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* joie , jouir, se réjouir, +* prier +* Foi + diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..112e2aa5 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 1 Thessaloniciens 3: 11-13 + +1 Thessaloniciens 3: 11-13 + +## UDB: + +11 Nous prions Dieu, notre Père et notre Seigneur Jésus, de nous permettre de revenir vers vous* 12 + +Quant à vous, nous prions pour que le Seigneur Jésus vous aide à vous aimer et à aimer les autres et de plus en +plus , tout comme nous continuons à vous aimer de plus en plus* 13 Nous prions pour que notre Seigneur Jésus fasse +tu veux lui plaire de plus en plus* Nous prions pour que Dieu notre Père vous permette de devenir +plus comme lui, et que personne ne puisse critiquer* Nous prions ceci pour que quand Jésus reviendra sur terre +et tous ceux qui lui appartiennent viennent avec lui, il sera content de toi* + +## ULB: + +11 Que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus dirigent notre chemin vers vous* 12 mais que le Seigneur + +vous fasse grandir et abonder en amour les uns pour les autres et envers tous, comme nous le faisons aussi pour +vous* 13 Puisse-t-il renforcer vos cœurs, afin qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant notre Dieu +et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints* + +## traduction des notes + +Informations générales: +Dans ces versets, le mot «notre» ne se réfère pas toujours au même groupe de personnes* S'il vous plaît voir les +notes de traduction pour des détails* +Que notre Dieu notre Seigneur Jésus +Paul inclut les croyants de Thessalonique dans son équipe de ministère* (Voir: "Nous" inclus ) +Que notre Dieu +"Nous prions pour que notre Dieu" nous +dirige nous vers vous +Paul parle comme s'il voulait que Dieu lui montre, à lui et à ses compagnons, la route à suivre pour visiter les +Chrétiens de Thessalonique* Il veut dire qu'il veut que Dieu leur permette de le faire* (Voir: +Métaphore ) +nous dirige vers vous +Le mot «nous» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +47 + +1 Thessaloniciens 3: 11-13 notes de traduction + +Père lui-même +Ici, «lui-même» renvoie à «Père» pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) +augmenter et abonder en amour +Paul parle de l'amour en tant qu'objet dont on pourrait obtenir davantage* (Voir: métaphore ) +renforce vos cœurs pour qu'ils soient +Ici, «cœur» est un métonymie de ses croyances et convictions* AT: « renforce toi pour que tu +soit ”(voir: métonymie ) +à la venue de notre Seigneur Jésus +“ Quand Jésus revient sur terre” +avec tous ses saints +" Avec tous ceux qui lui appartiennent" + +## mots de traduction + +* Dieu +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* coeur , coeurs +* irréprochable +* saint , sainteté, impie, sacré + +## 1 Thessaloniciens 03 Notes générales + diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..91efb23f --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Thessaloniciens 4: 1 + +1 Thessaloniciens 4: 1 + +## UDB: + +1-2 Maintenant, mes chers croyants, je veux parler d'autres sujets* Je vous exhorte et quand je +Je vous exhorte , c'est la même chose que le Seigneur Jésus lui-même qui vous exhorte à mener votre vie d'une manière qui +plaît à Dieu* Nous vous avons appris à le faire à cause de ce que le Seigneur Jésus nous avait dit de dire* Nous savons +que vous menez votre vie de cette façon, mais nous vous conseillons vivement de le faire encore plus* + +## ULB: + +1 Enfin, frères, nous vous encourageons et vous exhortons dans le Seigneur Jésus* Comme vous avez reçu des instructions + +de nous à propos de la manière dont tu dois marcher et plaire à Dieu, aussi de cette manière, de manière à ce que tu le fasses même +plus * 2 Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus* + +## notes de traduction + +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +nous vous encourageons et vous exhortons +Paul utilise «encourager» et «exhorter» à souligner combien ils encouragent les croyants* À: +« Nous vous encourageons fortement» (voir: Doublet ) +vous avez reçu des instructions de notre part +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) +tu dois marcher +Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre* AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore ) +par le Seigneur Jésus +Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même* (Voir: métaphore ) +mots de traduction + +* frère , frères +* exhorter, +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + +notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 1 + +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* recevoir +* marcher +* Dieu + diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..866d01df --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1Thessaloniciens 4:3_6 + +1Thessaloniciens 4:3_6 + +## UDB: + +3 Dieu veut que vous ne fassiez aucun péché, vivant d'une manière qui montre que vous lui appartenez complètement* Il + +veut que vous évitiez de faire des actes sexuellement immoraux* 4 C'est-à-dire qu'il veut que chacun de vous sache +comment vivre avec votre femme, d'une manière qui l'honore et vous ne péchez pas contre elle* 5 Vous ne devez pas l' +utilisez pour satisfaire vos désirs luxurieux (comme les non-juifs le font parce qu'ils ne connaissent pas Dieu)* 6 Dieu veut que +chacun de vous contrôle ses désirs sexuels, afin que personne ne pèche contre votre prochain +croyant et profiter de lui en faisant des choses comme ça* Rappelez-vous que nous vous avons fortement +déjà averti que le Seigneur Jésus punira toutes les personnes qui commettent une immoralité sexuelle +agit * + +## ULB: + +3 Car c'est la volonté de Dieu, votre sanctification, que vous évitez l'immoralité sexuelle 4, que chacun de + +vous sachier posséder son propre corps dans la sainteté et l’honneur, 5 pas dans la passion du désir +Gentils qui ne connaissent pas Dieu)* 6 Que personne ne transgresse et ne trompe son frère dans cette affaire* Car +le Seigneur est un vengeur dans toutes ces choses, tout comme nous vous l'avions prévenu et témoigné* + +## notes de traduction + +vous évitez l'immoralité sexuelle +« Vous restez loin d'actes sexuellement immoraux» +savoir posséder son propre corps +Les significations possibles sont 1) «savoir vivre avec sa propre femme» ou 2) «savoir contrôler son propre +corps ” +dans la passion de la luxure +" Avec désir sexuel fautif" +pas d' homme +Ici, «homme» désigne un homme ou une femme* « Pas un » ou « non personne » (voir: Quand les mots Masculine +Inclure les femmes ) +transgresser et mal +C'est un doublet affirmant la même idée de deux manières pour renforcer le concept* AT: «faire de mauvaises choses» +(Voir: Doublet ) +52 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 3-6 +le seigneur est un vengeur +Cela peut être explicite* AT: «le Seigneur punira celui qui a transgressé et défendra +celui qui a été lésé »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +vous a prévenu et témoigné +" Je vous l'avais dit à l'avance et je vous ai fortement déconseillé" + +## mots de traduction + +* Volonté de Dieu +* sanctifier +* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication +* saint , sainteté, impie, sacré +* honneur, honneurs +* convoitise , luxuriante +* Gentile, Gentils +* Dieu +* transgresse, transgression + diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e38129b9 --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1Thessaloniciens 4:3_6 + +1Thessaloniciens 4:3_6 + +## UDB: + +7 Quand Dieu nous a choisis croyants, il ne voulait pas que nous soyons des personnes qui se comportent dans une immoralité sexuelle* + +Au contraire, il veut que nous soyons des gens qui ne pèchent pas* 8 Donc je vous préviens que ceux qui +ne vont pas tenir compte de mes enseignements ne signifie pas simplement que je suis un être humain* Au contraire, ils +ne tiennent compte de Dieu, parce que Dieu les a commandé * Rappelez-vous que Dieu a envoyé son esprit, qui fait +pas péché, pour vivre en toi! + +## ULB: + +7 Car Dieu ne nous a pas appelés à la souillure, mais à la sainteté* 8 Par conséquent, celui qui rejette cela rejette ne pas + +les gens , mais Dieu, qui vous donne son Saint-Esprit* + +## notes de traduction + +Dieu ne nous a pas appelés à la saleté, mais à la sainteté +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Dieu nous a appelés à la propreté et à la sainteté" (voir: Double +Négatifs ) +Dieu ne nous a pas appelés +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +celui qui le rejette +" Quiconque ignore cet enseignement" ou "quiconque ignore cet enseignement" +ne rejette pas les gens, mais Dieu +Paul souligne que cet enseignement n'est pas de l'homme, mais de Dieu* + +## mots de traduction + +* Dieu +* appeler +* nettoyer, laver, impur +* saint , sainteté, impie, sacré +* rejeter, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..c917e0d3 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Thessaloniciens 4: 9-12 + +1 Thessaloniciens 4: 9-12 + +## UDB: + +9 Je vous exhorte de nouveau à aimer vos compagnons de foi* Vous n'avez pas vraiment besoin que + +quelqu'un vous écrive à ce sujet, parce que Dieu vous a déjà appris à vous aimer, 10 et +parce que vous montrez déjà que vous aimez les autres croyants qui vivent ailleurs que dans +votre province de Macédoine* Néanmoins, mes chers croyants, nous vous exhortons à vous aimer +de plus en plus* 11 Nous vous exhortons également à vous efforcer de vous occuper de vos affaires et de ne pas vous mêler des affaires* +des autres* Nous vous invitons également à travailler dans vos propres métiers pour gagner ce que vous avez besoin pour +vivre* Rappelez-vous que nous vous avons déjà appris à vivre comme ça* 12 Si vous faites ces choses, +les incroyants reconnaîtront que vous vous comportez décemment, et vous ne devrez pas dépendre des autres +pour fournir ce dont vous avez besoin* + +## ULB: + +9 Concernant l'amour fraternel, personne n'a besoin de vous écrire, car vous êtes vous-même + +enseigné par Dieu à s'aimer les uns les autres* 10 En effet, vous le faites pour tous les frères qui sont en Macédoine* +Mais nous vous exhortons, frères, à le faire encore plus* 11 Nous vous exhortons également à aspirer à vivre +tranquillement , prenez soin de vos propres responsabilités et travaillez avec vos mains, tout comme nous vous avons commandé +, 12 afin que vous puissiez marcher correctement devant les étrangers et ne pas avoir besoin de vous* + +## notes de traduction + +amour fraternel +“L' amour pour les autres croyants” +vous faites cela pour tous les frères qui sont en Macédoine +“ vous montrez de l'amour aux croyants de toute la Macédoine” +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +pour aspirer +« Pour essayer de » +vivre tranquillement +Paul utilise le mot «tranquillement» comme métaphore pour décrire la vie en paix dans sa communauté et non +causant des conflits* AT: «vivre de manière calme et ordonnée» (Voir: Métaphore ) +56 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 9-12 +prendre soin de vos propres responsabilités +« Faire votre propre travail » ou « prendre soin des choses que vous êtes responsable de le faire* » Cela peut également impliquer +que nous ne devrions pas bavarder et interférer dans les préoccupations des autres* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +travailler avec vos mains +C'est une métaphore pour vivre une vie productive* AT: «Travaillez à vos propres tâches pour gagner ce dont vous avez besoin +pour vivre »(Voir: Métaphore ) +marcher correctement +Ici, "marcher" est une métaphore de "vivre" ou "se comporter"* AT: "se comporter correctement" (Voir: Métaphore ) +correctement +d' une manière qui montre le respect des autres et gagner leur respect +avant les étrangers +Paul parle de ceux qui ne croient pas en Christ comme s’ils sont en dehors d’un lieu +des croyants * AT: "aux yeux de ceux qui ne croient pas au Christ" (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* aime +* Dieu +* frère , frères +* Macédoine +* exhorter +* Foi + diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ee0b3a8 --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# 1 Thessaloniciens 4: 13-15 + +1 Thessaloniciens 4: 13-15 + +## UDB: + +13 Mes chers croyants, nous voulons aussi que vous compreniez ce qui va arriver à nos compagnons de foi + +qui sont maintenant morts* Vous ne devez pas être comme les incroyants* Ils pleurent profondément pour les personnes qui meurent +parce qu'ils ne s'attendent pas à revivre après leur mort* 14 Nous croyants savons que Jésus est mort et +qu'il s'est levé pour revivre* Nous savons donc aussi que Dieu fera vivre ceux qui sont unis à Jésus +encore et qu'il les ramènera avec Jésus* 15 J'écris ceci parce que le Seigneur Jésus a révélé +à moi ce que je vous dis maintenant* Certains d’entre vous peuvent penser que lorsque le Seigneur Jésus reviendra, +Nous, croyants encore vivants, rencontrerons Jésus plus tôt que ceux qui sont déjà morts* C'est +certainement pas vrai! + +## ULB: + +13 Nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, à propos de ceux qui dorment, afin de ne pas vous affliger + +comme les autres qui n'ont pas d'espoir* 14 Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité , de même Dieu +va apporter avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui* 15 Pour cela, nous vous disons par la parole du +Seigneur, que nous qui sommes vivants, qui sont laissés à la venue du Seigneur, ne partirons sûrement pas avant +ceux qui se sont endormis* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul parle des croyants qui sont morts, qui sont encore en vie et de ceux qui seront vivants quand +Christ reviendra* +Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Nous voulons que vous soyez informé" ou "Nous voulons que vous sachiez" +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +ceux qui dorment +Ici, «dormir» est un euphémisme pour être mort* AT: "ceux qui sont morts" (Voir: Euphémisme ) +afin que vous ne pleuriez pas comme les autres +“ Parce que nous ne voulons pas que vous pleuriez comme les autres” +58 + +## notes de traduction + +1 Thessaloniciens 4: 13-15 + +pleurer +pleure , sois triste de quelque chose +comme les autres qui n'ont pas d'espoir +" Comme les gens qui ne font pas confiance à la promesse future*" +les gens n'ont pas confiance en eux* AT: «comme les gens qui ne sont pas sûrs de sortir de +la mort »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +si on y croit +Ici, «nous» fait référence à Paul et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) +a encore augmenté + +ceux qui se sont endormis en lui +Ici, «endormi» est une manière polie de parler de mort* (Voir: Euphémisme ) +par la parole du Seigneur +" _________parole" est un métonyme pour "message"* AT: "en comprenant les enseignements du +Seigneur »(Voir: Métonymie ) +à la venue du Seigneur +“ Quand le Seigneur reviendra” + +## mots de traduction + +* frère , frères +* endormi , s'endormir ,dormir + +somnolent + +* espérer +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* 1 Thessaloniciens 4 questions de traduction + +60 + diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..705b2558 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 1 Thessaloniciens 4: 16-18 + +1 Thessaloniciens 4: 16-18 + +## UDB: + +16 J'écris ceci, car c'est le Seigneur Jésus lui-même qui descendra du ciel* Quand il arrivera + +en bas , il ordonnera à tous les croyants de se lever* Le chef des anges va crier d'une voix forte, +et un autre ange sonnera de la trompette pour Dieu* Alors la première chose qui va arriver est que +les gens qui sont unis à Christ revivront* 17 Après cela, Dieu prendra dans les nuages +nous les croyants qui vivent encore sur cette terre* Il nous emmènera ainsi que les autres croyants qui sont +mort , afin que nous puissions tous ensemble rencontrer le Seigneur Jésus dans le ciel* À la suite de cela, nous seront tous +avec lui pour toujours* 18 Parce que tout cela est vrai, encouragez-vous mutuellement en partageant cet enseignement +avec les autres* + +## ULB: + +16 Car le Seigneur lui - même descendra du ciel* Il viendra avec un cri, avec la voix de + +l'archange , et avec la trompette de Dieu, et les morts en Christ ressusciteront en premier* 17 Alors nous qui sommes +vivants , qui sont restés, seront avec eux pris dans les nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs* +De cette manière, nous serons toujours avec le Seigneur* 18 Par conséquent, réconfortez-vous avec ces mots* + +## notes de traduction + +le Seigneur lui-même descendra +" Le Seigneur lui-même descendra" +l' archange +“ Le chef des anges” +les morts en Christ ressusciteront en premier +Les «morts en Christ» sont les croyants qui sont décédés* AT: «ceux qui croient en Jésus +Christ, mais qui sont déjà morts, ressuscitera en premier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +nous qui sommes vivants +Ici, «nous» fait référence à tous les croyants qui ne sont pas morts* (Voir: "Nous" inclus ) +avec eux +Le mot «eux» fait référence aux croyants morts qui ont été reconstitués* +61 + +1 Thessaloniciens 4: 16-18 traduction des notes + +pris dans les nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs +" Rencontre le Seigneur Jésus dans le ciel" + +## mots de traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel ,céleste +* ange , anges, archange +* Dieu +* mourir, mortel, mort; +* Christ, le Messie + diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5fbefda7 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 1-3 + +1 Thessaloniciens 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, je veux vous en dire plus sur le moment où le Seigneur Jésus reviendra* + +Vraiment, vous n'avez pas besoin que je vous écrive à ce sujet, 2 parce que vous vous savez avec précision +à ce sujet déjà! Vous savez que le Seigneur Jésus reviendra inopinément* Les gens ne l'attendront pas +, comme personne ne s’attend à un voleur quand il vient la nuit* 3 À un certain moment dans le futur, beaucoup +les gens diront: «Tout est paisible et nous sommes en sécurité!» Puis soudain, Dieu viendra les punir +sévèrement ! Tout comme une femme enceinte qui éprouve des douleurs à la naissance ne peut pas arrêter ces douleurs, ainsi +les gens n'auront aucun moyen d'échapper à Dieu* + +## ULB: + +1 En ce qui concerne les temps et les saisons, frères, vous n’avez pas besoin que quelque chose soit écrit à + +vous* 2 Car vous savez bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la +nuit * 3 Quand ils disent: «Paix et sécurité», alors une destruction soudaine leur viendra* Ce sera +comme des douleurs de naissance chez une femme enceinte* Ils ne pourront en aucun cas s'échapper* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue de parler du jour où Jésus reviendra* +Informations générales: +Dans ce chapitre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* + +* En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique* (Voir: + +«Nous» et formes exclusives et inclusives de vous ) +les temps et les saisons +Cela fait référence aux événements précédant le retour du Seigneur Jésus* +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +parfaitement bien +« Très bien» ou «avec précision» +64 +t notes de traduction1 +Thessaloniciens 5: 1-3 +comme un voleur dans la nuit +Tout comme on ne sait pas quelle nuit un voleur peut venir, nous ne savons pas quand le jour du Seigneur +va venir* AT: "de manière inattendue" (Voir: Similie ) +Quand ils disent +“Quand les gens disent” +puis destruction soudaine +« Alors la destruction inattendue » +comme des douleurs de naissance chez une femme enceinte +Juste comme les douleurs de naissance d'une femme enceinte viennent soudainement et ne s'arrêtent pas jusqu'à ce que la naissance soit terminée, +la destruction viendra et les gens n'échapperont pas* (Voir: Simile ) + +## mots de traduction + +* frère , frères +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* paix , artisans de paix + diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2faad0b --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 4-7 + +1 Thessaloniciens 5: 4-7 + +## UDB: + +4 Mais vous, mes amis croyants, vous n'êtes pas comme les gens qui vivent dans l'obscurité, parce que vous connaissez + +la vérité sur Dieu* Donc, quand Jésus reviendra, vous serez prêt pour lui* 5 Vous appartenez à la lumière,au +jour * Vous n'êtes pas comme ceux qui appartiennent à l'obscurité, à la nuit* 6 Donc nous croyants +devons être conscient de ce qui se passe* Nous devons nous contrôler et être prêts pour que Jésus vienne* 7 +C’est la nuit que les gens dorment et ne savent pas ce qui se passe, et c’est la nuit que les gens +devenir ivre* + +## ULB: + +4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, afin que le jour vous surprenne comme un voleur* 5 car vous + +etes tous fils de la lumière et fils du jour* Nous ne sommes pas des fils de la nuit ou des ténèbres* 6 Alors, +laissez - nous dormir non pas comme le reste fait* Au lieu de cela, laissez-nous veiller et être sobre* 7 Car ceux qui dorment le font +la nuit, et ceux qui se saoulent le font la nuit* + +## notes de traduction + +vous , frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +ne sont pas dans l'obscurité +Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres* AT: “vous ne savez pas, +comme les gens qui vivent dans le noir »(Voir: Métaphore ) +pour que le jour vous surprenne comme un voleur +Le jour où le Seigneur viendra ne devrait pas surprendre les croyants* (Voir: Similitude ) +Car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour +Paul parle de la vérité comme de la lumière et du jour* AT: «Car tu connais la vérité, comme les gens qui +vivent dans la lumière, comme les gens pendant la journée »(Voir: Métaphore ) +Nous ne sommes pas des fils de la nuit ou des ténèbres +Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres* AT: Nous ne savons pas, +comme les gens qui vivent dans l'obscurité, comme les gens la nuit »(Voir: Métaphore ) +66 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 4-7 +laissez - nous dormir non pas comme le reste ne +Paul parle d'ignorance spirituelle comme s'il s'agissait de sommeil* AT: «ne soyons pas comme les autres qui ne sont pas +conscient que Jésus revient »(Voir: Métaphore ) +laissez nous +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +veillez et soyez sobre +Paul décrit la conscience spirituelle comme l'opposé du sommeil et de l'ivresse* (Voir: métaphore ) +Car ceux qui dorment le font la nuit +Tout comme lorsque les gens dorment et ne savent pas ce qui se passe, alors les gens de ce monde ne +savent que Christ reviendra* (Voir: métaphore ) +ceux qui se saoulent le font la nuit +Paul dit que c'est la nuit que les gens deviennent ivres, alors quand les gens ne sont pas au courant de la vie de Christ +retour ils ne vivent pas une vie auto-contrôlée* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* frère , frères +* obscurité +* fils , fils +* endormi , s'endormir, dormir + +somnolent + +* lumière , lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, +* regarder gardien, veilleurs, vigilant + diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbb6fe0b --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 8-11 + +1 Thessaloniciens 5: 8-11 + +## UDB: + +8 Mais nous, les croyants, nous appartenons au jour, alors contrôlons-nous nous-mêmes* Soyons comme des soldats: comme ils + +Protégent leur poitrine avec des cuirasses, protégeons-nous en faisant confiance au Christ et en l'aimant* +Comme ils protègent leur tête avec des casques, protégeons-nous en attendant que Christ nous sauve +complètement du mal* + +9 Quand Dieu nous a choisis, il n'a pas prévu que nous soyons des gens qu'il punira* Au contraire, il a + +décidé de nous sauver parce que nous avons confiance en ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous* 10 Jésus est mort pour +expier nos péchés afin que nous puissions vivre avec lui, que nous soyons vivants ou +nous soyons morts quand il retournera sur terre* 11 Parce que vous savez que cela est vrai, continuez à encourager +les uns les autres, comme vous le faites maintenant* + +## ULB: + +8 Mais comme nous appartenons à la journée, nous devons rester sobres et faire preuve de foi et d'amour en tant que cuirasse, et + +l' espoir du salut pour notre casque* 9 Car Dieu ne nous a pas nommés pour la colère, mais pour obtenir le salut +par notre Seigneur Jésus Christ* 10 C'est lui qui est mort pour nous, que nous soyons réveillés ou endormis, +nous pouvons vivre avec lui* 11 Consolez-vous donc les uns les autres et construisez-vous les uns les autres, tout comme +vous faites déjà + +## notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 8-10, le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +nous appartenons à la journée +Paul parle de connaître la vérité sur Dieu comme appartenant à la journée* AT: "nous connaissons la vérité" ou +" Nous avons reçu la lumière de la vérité" (Voir: Métaphore ) +il faut rester sobre +Paul compare être sobre à exercer une maîtrise de soi* AT: «faisons preuve de maîtrise de soi» (Voir: +Métaphore ) +mettre la foi et l'amour en tant que cuirasse +Comme un soldat mettrait un plastron pour protéger son corps, un croyant qui vit par la foi et l'amour +va trouver une protection* AT: «se protéger avec foi et amour» ou «se protéger en faisant confiance +Christ et l'aimer "(Voir: Métaphore ) +68 + +## notes de traduction + +1 Thessaloniciens 5: 8-11 + +l' espoir du salut pour notre casque +Comme un casque protège la tête d'un soldat, l'assurance du salut protège le croyant* AT: “protéger +nous-mêmes en étant certains que le Christ nous sauvera »(Voir: Métaphore ) +si nous sommes éveillés ou endormis +Ce sont des manières polies de dire vivantes ou mortes* AT: "si nous sommes vivants ou morts" (Voir: Euphémisme ) +construire les uns les autres +Ici, «construire» est une métaphore qui signifie encourager* AT: "encouragez-vous les uns les autres" (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* fils , fils +* plastron , cuirasses, pectoral +* Foi +* aime +* sauver, coffre-fort, salut +* Dieu +* destine, destin, prédestiné +* colère , fureur +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* confort, réconfort, couettes, mal à l'aise + diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..b302844b --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 12-14 + +1 Thessaloniciens 5: 12-14 + +## UDB: + +12 Mes chers croyants, nous vous demandons de reconnaître comme dirigeants les personnes qui travaillent dur pour vous* + +Cela signifie que vous devez respecter ces dirigeants en tant que croyants - vous voyez à quel point ils travaillent dur +pour vous aider à grandir dans la foi* Ces dirigeants vous guident et ils vous apprennent à vivre pour le Seigneur* 13 +Nous vous demandons de les honorer parce que vous les aimez et à cause du travail qu'ils font* Nous vous exhortons aussi +de vivre en paix les uns avec les autres* + +14 Mes chers croyants, nous vous exhortons à avertir les croyants qui veulent vivre de ce que les autres leur donnent + +au lieu de travailler* Encouragez également les croyants qui ont peur et aidez toutes les personnes faibles + +* Nous vous demandons également d'être patient avec tout le monde* + +## ULB: + +12 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent +13 Nous vous demandons également de les considérer hautement amoureux à cause de leur + +travail * Soyez en paix entre vous* 14 Nous vous exhortons, frères: Avertissez les désordonnés, encouragez +les découragés, aider les faibles et faire preuve de patience envers tous* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul commence à donner ses dernières instructions à l'église de Thessalonique* +frères +Ici, «frères» signifie collègues croyants * +à reconnaître ceux qui travaillent +« À l' estime et à apprécier ceux qui sont impliqués dans la conduite » +qui sont sur toi dans le Seigneur +Cela se réfère aux personnes que Dieu a désignées pour servir de dirigeant du groupe local de croyants* +les considère très amoureux à cause de leur travail +Paul exhorte les croyants à aimer et à apprécier leurs dirigeants* +70 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 12-14 + +## mots de traduction + +* frère , frères +* travail , , ouvrier +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +aime + +* œuvres , actes, travail, +* paix, artisans de paix +* exhorter +* 1 Thessaloniciens 5 traductionQuesti + diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..73e916da --- /dev/null +++ b/1th/05/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 15-18 + +1 Thessaloniciens 5: 15-18 + +## UDB: + +15 Assurez-vous qu'aucun de vous ne fasse de mauvaises actions à quelqu'un qui vous a fait du mal* Au contraire, + +vous devez toujours essayer de faire de bonnes actions les uns avec les autres et avec tous les autres* + +16 Soyez joyeux en tout temps, 17 priez continuellement, 18 et remerciez Dieu en toutes circonstances* Dieu veut que vous vous + +comportez comme ça à cause de ce que Christ Jésus a fait pour vous* + +## ULB: + +15 Voyez que personne ne rende le mal pour le mal à quiconque* Au lieu de cela, poursuivez ce qui est bon l'un pour l'autre + +et pour tous 16 Réjouissez-vous toujours* 17 Priez sans cesse* 18 Dans tout render grace* Car c'est la +volonté de Dieu en Jésus-Christ pour vous* + +## notes de traduction + +Réjouissez-vous toujours* Priez sans cesse* En tout rendre grace +Paul exhorte les croyants à maintenir une attitude spirituelle de joie en toutes choses, en étant vigilant +dans la prière et exprimant sa reconnaissance en toutes choses* +Dans tout +En toutes circonstances +Car c'est la volonté de Dieu +Paul se réfère au comportement qu'il vient de mentionner comme étant la volonté de Dieu pour les croyants* + +## mots de traduction + +* mal , méchant, méchanceté +* bon , bonté +* joie , jouir, + +se réjouir + +* prier +* Volonté de Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..192d5780 --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 19-22 + +1 Thessaloniciens 5: 19-22 + +## UDB: + +19 N'empêchez pas l'Esprit de Dieu de travailler parmi vous* 20 Par exemple, ne méprisez rien de ce que + +le Saint-Esprit dit à quelqu'un* 21 Au contraire, évaluez tous ces messages* Acceptez les pièces qui +sont bons et obéissez-les* 22 N'obéis à aucun message diabolique* + +## ULB: + +19 N'éteignez pas l'Esprit* 20 Ne méprise pas les prophéties* 21 Testez toutes les choses* Accrochez-vous à ce qui est bon* +22 Évitez toute apparence de mal* + +## notes de traduction + +Ne pas éteindre l'esprit +«N'empêchez pas le Saint-Esprit de travailler parmi vous» +Ne méprise pas les prophéties +«Ne méprise pas les prophéties» ou «Ne hais rien de ce que le Saint-Esprit dit à quelqu'un» +Tester toutes choses +"Assurez-vous que tous les messages qui semblent provenir de Dieu viennent vraiment de lui" +Accrochez-vous à ce qui est bon +Paul parle des messages du Saint-Esprit comme s’ils étaient des objets que l’on pourrait saisir dans ses +mains * (Voir: métaphore + +## mots de traduction + +* étancher , trempé, inextinguible +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prophète , prophètes prophétie prophétesse +* test , tests, testé +* bon , bonté +* mal , méchant, méchanceté + diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..a1f875cb --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 23-24 + +1 Thessaloniciens 5: 23-24 + +## UDB: + +23 Que Dieu te donne la paix et te rende sans faute pour que tu ne pèches pas* Qu'il te garde + +de pécher en aucune façon jusqu'à ce que notre Seigneur Jésus-Christ revienne sur terre* 24 Parce que Dieu vous a appelé +vous devez être son peuple, vous pouvez certainement lui faire confiance pour continuer à vous aider* + +## ULB: + +23 Que le Dieu de paix vous rende complètement saint* Que tout ton esprit, ton âme et ton corps soient + +préservé sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ* 24 Fidèle est celui qui vous a appellé, +c'est liu qui le fera* + +## notes de traduction + +vous rendre complètement saint +Cela se réfère à Dieu rendant une personne sans péché et parfaite à ses yeux* +Que tout ton esprit, ton âme et ton corps soient préservés sans reproche +Ici, «esprit, âme et corps» représentent la personne entière* Si votre langue n'a pas trois +mots pour ces parties, vous pouvez le dire comme «toute votre vie» ou «vous»* Cela peut être énoncé sous forme active* +AT: "Que Dieu rende toute ta vie sans péché" ou "Que Dieu te garde complètement irréprochable" (Voir: +Actif ou Passif ) +Fidèle est celui qui vous a appellé +"Il est fidèle celui qui vous a appellé" +celui qui le fera +" Il va vous aider" + +## traduction des mots + +* Dieu +* paix, artisans de paix +* saint , sainteté, impie, sacré +* esprit , esprits, spirituel +* âme , âmes +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +76 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 23-24 + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fidèle , fidélité, infidélité + +appeler + diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..ffc2575e --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Thessaloniciens 5: 25-28 + +1 Thessaloniciens 5: 25 + +## UDB: + +25 Mes chers croyants, priez pour moi, pour Silas et pour Timothée* 26 Lorsque vous vous réunissez comme + +les croyants se saluent affectueusement, comme les autres croyants le devraient* 27 Assurez-vous que vous lisez +cette lettre à tous les croyants qui sont parmi vous* Quand je vous le dis, c'est comme si le Seigneur +vous parle! 28 Que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* + +## ULB: + +25 Frères, priez aussi pour nous* +26 Saluez tous les frères avec un saint baiser* 27 Je vous charge solennellement par le Seigneur de lire cette lettre + +à tous les frères* + +28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Paul donne ses déclarations finales* +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* +Je te charge solennellement par le Seigneur de faire lire cette lettre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je vous exhorte, comme si le Seigneur vous parlait, à avoir +les gens lisent cette lettre »ou« Avec l’autorité du Seigneur, je vous invite à lire cette lettre »(voir: +Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* frère , frères +* prier +* saint , sainteté, impie, sacré +* baiser, embrasser +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* épître , lettre , lettres +* grâce , gracieux +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +78 +notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 25-28 + diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..19a9f982 --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 Timothée 1: 1 + +## UDB: + +1-2 Moi, Paul, j'écris ceci à Timothée* Dieu notre Sauveur et Christ Jésus sont ceux en qui nous avons la confiance en l'avenir et le Christ m'a commandé d'être un apôtre* Tu es devenu chrétien quand je t'ai parlé de Jésus-Christ et que tu es mon vrai fils dans le Seigneur* Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur soit aimable avec toi, aie pitié de toi et te donne la paix* + +## ULB: + +1 Paul, apôtre de Jésus Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance, 2 à Timothée, un vrai fils dans la foi: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Paul, un apôtre +«Moi, Paul, j'ai écrit cette lettre* Je suis un apôtre* ”Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter l'auteur d'une lettre* Immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous pouvez indiquer à qui la lettre a été écrite, comme dans l'UDB* +selon le commandement de +"Par le commandement de" ou "par l'autorité de" +Dieu notre Sauveur +“Dieu qui nous sauve” +Christ Jésus notre espoir +Ici, «notre confiance» se réfère à la personne en qui nous avons confiance* AT: “Christ Jésus, qui est celui en qui nous avons confiance »ou« Christ Jésus en qui nous avons confiance »(Voir: Métonymie ) + +vrai fils dans la foi +Paul parle de sa relation étroite avec Timothée, comme s'ils étaient père et fils* Ceci montre L'amour sincère de Paul et l'approbation de Timothée* Il est également probable que Timothée ait été converti au Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant* AT: “qui est vraiment comme un fils à moi »(Voir: Métaphore ) +Grâce, miséricorde et paix +«Que la grâce, la miséricorde et la paix soient à vous» ou «Puissiez-vous faire preuve de bonté, de miséricorde et de paix» +Dieu le père +«Dieu qui est notre Père»* Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +Christ Jésus notre Seigneur +“Christ Jésus, qui est notre Seigneur” + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* commande, commandements +* Sauveur +* confiance +* Timothée +* vrai, vérité +* fils +* Foi +* grâce, gracieux +* miséricorde, miséricordieux +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..a439cafd --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Timothée 1: 3-4 + +## UDB: + +3 La raison pour laquelle je vous ai exhortés à rester à Éphèse alors que je me suis rendu en Macédoine était pour + +ordonner à certains hommes de ne pas enseigner ce qui est différent de ce que nous enseignons* 4 et leur commander +de ne pas donner leur temps et leur attention à de vieilles histoires inutiles et des listes d'ancêtres auxquels les gens +n'ont jamais cessé de penser* Ces choses ne font que distraire les uns avec les autres, mais pas les +aider à connaître le plan de Dieu pour nous sauver - un plan que nous croyons par la foi* + +## ULB: + +3 Comme je vous exhortais à le faire en partant pour la Macédoine, restez à Ephèse pour que vous puissiez commander + +certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine différente* 4 Ils devraient faire attention aux histoires et généalogies sans fin* Celles-ci causent des arguments plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul encourage Timothée à rejeter le mauvais usage de la loi et à utiliser le bon enseignement de Dieu* +Informations générales: +Le mot «vous» dans cette lettre est singulier et fait référence à Timothée* (Voir: formes de vous ) +Comme je vous ai exhorté +"Comme je l'ai plaidé avec vous" ou "Comme je vous l'ai demandé très fortement" +reste à Ephèse +«Attends-moi là-bas dans la ville d'Éphèse» +une doctrine différente +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «une doctrine différente de ce que nous enseignons» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils ne devraient pas non plus faire attention +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «Et je veux aussi que vous ne les commandiez pas à faire attention »(Voir: Ellipsis ) + +aux histoires +Celles-ci peuvent avoir été des histoires sur leurs ancêtres* +généalogies sans fin +Avec le mot «sans fin», Paul utilise l'exagération pour souligner que les généalogies sont très longues* +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +généalogies +l'enregistrement écrit ou verbal des parents et des ancêtres d'une personne +Celles-ci causent des arguments +«Cela fait en sorte que les gens ne sont pas du tout d'accord*» Les gens ont discuté des histoires et des généalogies à propos desquelles personne ne pouvait connaître la vérité avec certitude* +plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi +Les significations possibles sont 1) «plutôt que de nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver, ce que nous apprenons par la foi »ou 2)« plutôt que de nous aider à faire l'œuvre de Dieu, ce que nous faisons par la foi »* + +## Mots de traduction + +* Macédoine +* Éphèse, Éphésien +* commande, commandements +* enseigner +* doctrine +* Foi + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..12ae435a --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Timothée 1: 5-8 + +## UDB: + +5 Au lieu de cela, le but de ce que nous vous ordonnons d'enseigner est d'aimer Dieu d'un cœur pur, d'un bonne conscience et de foi sincère* 6 Certains hommes ont cessé d'essayer de faire ces bonnes des choses; au lieu de cela, ils disent maintenant des choses inutiles* 7 Ils veulent enseigner la loi, mais ils ne le comprennent pas* Pourtant, ils insistent sur le fait que ce qu'ils enseignent est vrai* +8 Mais nous savons que la loi est bonne si nous savons comment l'utiliser conformément à la loi* + +## ULB: + +5 Or le but du commandement est l'amour d'un cœur pur, d'une bonne conscience et de une foi sincère* 6 Certaines personnes ont manqué la cible et se sont détournées de ces choses pour un discours insensé* 7 Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils disent ou ce qu'ils affirment avec tant de confiance* 8 Mais nous savons que la loi est bonne si on l'utilise légalement* + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul explique le but de ce qu'il commande à Timothée* +le commandement +Ici, cela ne signifie pas l'Ancien Testament ou les Dix Commandements mais plutôt les instructions que Paul donne en 1 Timothée 1: 3-4 * +est l'amour +Les significations possibles sont 1) «est d’aimer Dieu» ou 2) «est d’aimer les gens»* +d'un coeur pur +Ici, «pure» signifie que la personne n’a pas de motifs cachés pour faire le mal* Ici, «cœur» fait référence à l'esprit et les pensées d'une personne* AT: «d'un esprit honnête» (voir: métonymie ) +bonne conscience +«Une conscience qui choisit bien plutôt que mal» + +foi sincère +«Foi authentique» ou «foi sans hypocrisie» +Certaines personnes ont raté la marque +Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser* Paul veut dire que certaines personnes n'ont pas atteint le but de leur foi, qui est d'aimer comme il vient de l'expliquer en 1: 5* (Voir: métaphore) +se sont détournés de ces choses +Ici «détournés» est un idiome qui signifie qu'ils ont cessé de faire ce que Dieu a commandé* +(Voir: idiome ) +enseignants de droit +Ici, la «loi» fait référence à la loi de Moïse* +mais ils ne comprennent pas +"Même s'ils ne comprennent pas" ou "et pourtant ils ne comprennent pas" +ce qu'ils affirment avec tant de confiance +"Ce qu'ils affirment avec tant de confiance est vrai" +nous savons que la loi est bonne +"Nous comprenons que la loi est utile" ou "nous comprenons que la loi est bénéfique" +si on l'utilise légalement +«Si une personne l'utilise correctement» ou «si une personne l'utilise comme Dieu l'avait prévu» + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* aime +* pur, purifier +* coeur, coeurs +* bon, bonté +* conscience, consciences +* Foi +* tourner, se retourner + +revenir + +* enseignant, enseignants, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f3cad60 --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Timothée 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Nous savons que la loi n'est pas faite pour contrôler les bonnes personnes, mais pour contrôler les rebelles et ceux qui n'honorent pas Dieu, pour les pécheurs et les personnes irrespectueuses, pour les meurtriers et pour ceux qui assassinent même leurs propres parents* 10 Il est fait aussi pour contrôler les homosexuels et toutes les personnes qui pratiquent un comportement sexuel inapproprié, contrôler ceux qui volent les autres et les vendre comme esclaves, contrôler les menteurs et les faux témoins devant les tribunaux et arrêter tout ce qui est différent de notre bien et enseignement sain* 11 Tout cela concorde avec la merveilleuse bonne nouvelle que Dieu, que nous louons, nous a appris, et qu'il me fait confiance pour annoncer aux autres* + +## ULB: + +9 Nous le savons, cette loi n'est pas faite pour un homme juste, mais pour un peuple sans loi et rebelle, car des gens impies et des pécheurs, et pour ceux qui sont impies et profanes* Il est fait pour ceux qui tuent leurs pères et mères, pour les meurtriers, 10 pour les personnes sexuellement immorales, pour les homosexuels, pour ceux qui kidnappent des gens et en faire des esclaves, pour des menteurs, pour de faux témoins et pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle* 11 Cette instruction est selon l'évangile glorieux du Dieu béni avec ce qui m'a été confié* + +## Notes de traduction + +Nous le savons +"Parce que nous réalisons cela" ou "Nous le savons aussi" +cette loi n'est pas faite pour un homme juste +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu n'a pas fait le law pour le juste" (voir: actif ou passif ) +un homme juste +Ici «l'homme» comprend à la fois l'homme et la femme* AT: "une personne juste" ou "une bonne personne" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes) +C'est fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait la loi" (Voir: Actif ou Passif ) +personnes sexuellement immorales +Cela fait référence à toute personne qui couche avec quelqu'un à qui elle n'est pas mariée* +les homosexuels +les hommes qui dorment avec d'autres hommes +ceux qui kidnappent des gens pour des esclaves +"Ceux qui kidnappent des personnes pour les vendre comme esclaves" ou "ceux qui emmènent des gens vendre comme esclaves" +pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle +"Pour ceux qui font tout ce qui est un véritable enseignement chrétien" +le glorieux évangile du Dieu béni +"L'évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni" ou "l'évangile de la glorieuse et +Dieu béni ” +avec qui j'ai été confié +Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu m'a donné et m'a rendu responsable" (voir: +Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* rebelle +* pieux, piété, impie, impiété, impiété +* le péché, les péchés, le pécheur +* profane +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins +* bonne nouvelle, évangile +* bénis, bénissant + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..68101ef0 --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Timothée 1: 12-14 + +## UDB: + +12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur, car il m'a donné la force de le servir* Il compte aussi sur moi pour le servir* 13 Dans le passé, j'ai insulté et persécuté les croyants* J'ai fait des actes violents, mais Dieu a eu pitié de moi parce que je ne croyais pas et je ne savais pas ce que je faisais* 14 Dieu était extrêmement gentil avec moi, car il m'a rendu capable de croire en Jésus-Christ et de l'aimer parce qu'il m'a uni à lui* + +## ULB: + +12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur* Il m'a fortifié, car il me considérait comme fidèle, et il a placé moi en service* 13 J'étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme violent* Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité* 14 Mais la grâce de notre Seigneur débordait de foi et d'amour c'est en Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul raconte comment il a agi dans le passé et encourage Timothée à faire confiance à Dieu* +il me considérait fidèle +"Il m'a considéré digne de confiance" ou "il m'a considéré comme fiable" +il m'a mis en service +Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un endroit où on pouvait être placé* AT: «il m'a chargé de le servir »ou« il m'a nommé comme son serviteur »(Voir: Métaphore ) +J'étais un blasphémateur +«J'étais une personne qui parlait le mal contre le Christ*» Paul se réfère à son personnage avant qu'il ne soit chrétien* +un persécuteur +“Une personne qui a persécuté ceux qui ont cru en Christ” +homme violent +"Une personne était cruelle envers les autres"* C'est une personne qui croit avoir le droit de faire du mal autres* +Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité +"Mais parce que je ne croyais pas en Jésus et que je ne savais pas ce que je faisais, j'ai reçu la grâce de Jésus" +J'ai reçu pitié +"Jésus m'a montré la miséricorde" ou "Jésus a eu pitié de moi" +Mais la grâce +“Et la grâce” +la grâce de notre Seigneur a débordé +Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’un liquide qui pourrait remplir un contenant et s’en échapper lorsque le contenant est plein* AT: "Dieu m'a montré beaucoup de grâce" (Voir: Métaphore ) +avec foi et amour +Ceci est le résultat de Dieu montrant beaucoup de grâce à Paul* AT: “qui m'a fait confiance en Jésus et aime-le" +c'est en Jésus-Christ +Cela parle de Jésus comme s'il était un récipient contenant un liquide* Ici «en Jésus-Christ» fait référence d'avoir une relation avec Jésus* AT: «que le Christ Jésus me permet de donner à Dieu parce que je suis unis à lui »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +* blasphème +* persécuter +* recevoir +* miséricorde, miséricordieux +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* grâce, gracieux +* Foi +* aime +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6b3029d --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 1 Timothée 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Tout le monde devrait accepter ce fait, car nous pouvons compter sur lui complètement: Jésus-Christ est entré dans le monde pour sauver les pécheurs* C'est vrai que je suis le pire pécheur de tous* 16 Mais parce que je suis le pire pécheur, Dieu a eu pitié de moi avant beaucoup d'autres, afin qu'ils voient à quel point il est patient* Dieu attend patiemment de donner la vie éternelle à ceux qui croient en lui* +17 Le roi éternel ne peut être vu et il ne peut pas mourir* Lui seul est Dieu* C'est lui que tous honoreront et loueront pour toujours et à jamais* Amen* + +## ULB: + +15 Ce message est fiable et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu au monde pour + +sauver les pécheurs* Je suis le pire de ceux-ci* 16 Mais pour cette raison, j'ai été miséricordieux, de sorte qu'en moi, le +avant tout, le Christ Jésus pourrait faire preuve de patience* Il l'a fait comme exemple pour ceux qui +aurait confiance en lui pour la vie éternelle* 17 Maintenant, au roi des siècles, l'immortel, l'invisible, le seul +Dieu soit honneur et gloire pour toujours et à jamais* Amen* + +## Notes de traduction + +Ce message est fiable +"Cette déclaration est vraie" +digne de toute acceptation +"Nous devrions le recevoir sans aucun doute" ou "mérite que nous l'acceptions en toute confiance" +On m'a donné pitié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a montré la miséricorde" ou "J'ai obtenu la miséricorde de Dieu" +(Voir: actif ou passif ) +alors qu'en moi, le premier +“Pour que par moi, le pire pécheur” +Maintenant… Amen +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul loue Dieu* +23 + +1 Timothée 1: 15-17 traduction + +le roi des âges +"Le roi éternel" ou "le chef souverain pour toujours" +Maintenant, au roi des temps, l'immortel, l'invisible, le seul Dieu, soit l'honneur et la gloire pour toujours +et toujours +Les noms abstraits «honneur» et «gloire» peuvent être déclarés comme des verbes* AT: “Maintenant, que les gens honorent pour toujours +et glorifiez le roi des siècles, qui est immortel, invisible et le seul Dieu »(voir: noms abstraits ) + +## Mots de traduction + +* digne, indigne, sans valeur +* sauver, coffre-fort, salut +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* miséricorde, miséricordieux +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* confiance, fiabilité +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* vie +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* âge +* honneur, honneurs +* gloire, glorieuse, glorifie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..77cd7254 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Timothée 1: 18-20 + +## UDB: + +18 Timothée, mon enfant, je te le commande: souviens-toi de ce que certains croyants ont prophétisé à ton sujet* Faire + +ceci afin de suivre ces choses pendant que vous travaillez dur pour le Seigneur* 19 Fais confiance à Dieu et garde une bonne +conscience* Certaines personnes n'ont pas prêté attention à leur propre conscience* Alors qu'est-ce qui s'est passé à leur foi est un désastre* 20 Hyménée et Alexandre sont deux hommes comme ça* Je les ai remis +vers Satan pour qu'il les attaque, afin qu'ils apprennent à ne pas insulter Dieu* + +## ULB: + +18 Je place ce commandement devant toi, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties précédentes* + +fait à propos de vous, que vous pourriez combattre le bon combat, 19 avoir la foi et une bonne conscience* +En rejetant cela, certains ont fait naufrage de leur foi* 20 Tels sont Hyménée et Alexandre, que +J'ai cédé à Satan pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer* + +## Notes de traduction + +Je place ce commandement devant toi +Paul parle de ses instructions comme s'il pouvait les mettre physiquement devant Timothée* AT: «Je suis +vous confiant de ce commandement ”ou“ Voici ce que je vous commande ”(Voir: Métaphore ) +mon enfant +Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme si Paul était le père et Timothée l'enfant* +Il est également probable que Timothée ait été converti à Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul a considéré +lui comme son propre enfant* AT: "qui est vraiment comme mon enfant" (Voir: Métaphore ) +conformément aux prophéties précédemment faites à votre sujet +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «d'accord avec ce que les autres croyants ont prophétisé +vous "(voir: actif ou passif ) +combattre le bon combat +Paul parle de Timothée travaillant pour le Seigneur comme s'il s'agissait d'un soldat combattant* AT: “continue +travailler dur pour le Seigneur »(Voir: Métaphore ) +une bonne conscience +«Une conscience qui choisit bien plutôt que mal»* Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 1: 5 * +25 + +1 Timothée 1: 18-20 Notes de Traduction + +certains ont fait naufrage de leur foi +Paul parle de la foi de ces gens comme s’il s’agissait d’un navire qui pourrait être détruit en mer* Il veut dire qu'ils ont ruiné leur foi et qu'ils ne croient plus en Jésus* Vous devriez utiliser ceci ou une métaphore similaire si elle sera comprise dans la langue du projet* (Voir: métaphore ) +Hyménée … Alexandre +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +que j'ai cédé à Satan +Paul parle comme s'il remettait physiquement ces hommes à Satan* Cela signifie probablement que Paul les a rejetés de la communauté des croyants* Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan +peut les avoir en son pouvoir et leur nuire* (Voir: métaphore ) +ils peuvent être enseignés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu puisse les enseigner" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Timothée +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Foi +* conscience, consciences +* rejeter +* Satan, diable, malin +* blasphème + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 01 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 1 + diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..545ebf2b --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Timothée 2: 1-4 + +## UDB: + +1 Plus important encore , parce que les faux docteurs sont dangereux, je vous invite tous les croyants de demander à Dieu et + +priez-le d'aider tous les gens et de le remercier pour eux* 2 Priez pour les rois et pour tous ceux qui ont le pouvoir sur les autres, de sorte que nous puissions vivre tranquillement et paisiblement de manière à pouvoir honorer Dieu +et d'autres personnes* 3 Dieu, qui nous sauve, nous écoute quand nous prions comme ça* Il le voit bien* 4 il veut sauver tout le monde* Il veut que tout le monde apprenne ce qui est vrai à son sujet* + +## ULB: + +1 Par conséquent, je vous exhorte avant tout à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour + +tous les gens, 2 pour les rois et tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions vivre une vie paisible et tranquille +la vie dans toute la piété et la dignité* 3 C'est bon et acceptable devant Dieu notre sauveur* 4 il désire que toutes les personnes soient sauvées et parvenir à la connaissance de la vérité* +Nots de traduction +Présentation de contexte: +Paul encourage Timothée à prier pour tous* +tout d'abord +«Le plus important» ou «avant tout» +Je demande instamment que les demandes, les prières, les intercessions et les remerciements soient faits +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «J'exhorte tous les croyants à faire des demandes, des prières, des intercessions, +et remerciement à Dieu »(voir: actif ou passif ) +Je demande instamment +"Je plaide" ou "je demande" +une vie paisible et tranquille +Ici, «paisible» et «calme» signifient la même chose* Paul veut que tous les croyants puissent vivre le calme +vie sans problème avec les autorités* (Voir: Doublet ) +en toute piété et dignité +"Qui honore Dieu et que les autres respecteront" +28 +Notes de traduction 1 Timothée 2: 1-4 +Il souhaite que toutes les personnes soient sauvées et parviennent à la connaissance de la vérité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu veut sauver tous les gens et pour qu'ils viennent à la connaissance de la vérité »(voir: actif ou passif ) +arriver à la connaissance de la vérité +Paul parle d'apprendre la vérité sur Dieu comme s'il s'agissait d'un endroit où les gens pouvaient être amenés* +AT: «connaître et accepter ce qui est vrai» (voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* prier +* intercéder, intercession +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* autorité, autorités +* paix, artisans de paix +* pieux, piété, impie, impiété +* Dieu +* Sauveur +* sauver, coffre-fort, salut +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 02 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 2 + diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..b00bbc55 --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Timothée 2: 5-7 + +## UDB: + +5 La vérité est la suivante: il y a un seul Dieu et il n'y a qu'une seule personne qui peut nous rendre acceptables à lui* Christ Jésus, l'homme, c'est cette seule personne* 6 Il s'est donné pour libérer tout le monde - et cela + +était la preuve de ce que Dieu faisait par la mort de Christ* 7 Pour déclarer cette vérité, Dieu m'a fait un messager et un apôtre* Je dis la vérité; Je ne mens pas* J'enseigne aux Gentils les choses qu'ils devraient vraiment croire* + +## ULB: + +5 Car il y a un seul Dieu, et il y a un médiateur pour Dieu et pour l'homme, l'homme Christ Jésus* 6 Il a donné lui-même comme une rançon pour tous, comme le témoignage au bon moment* 7 A cette fin, moi-même, j'étais + +fait un héraut et un apôtre* Je dis la vérité* Je ne mens pas* Je suis un enseignant des gentils +dans la foi et la vérité* + +## Notes de traduction + +un médiateur pour Dieu et l'homme +Un médiateur est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties en désaccord avec l'un l'autre* Ici, Jésus aide les pécheurs à entrer dans une relation pacifique avec Dieu* +s'est donné +“Mort volontairement” +comme une rançon +"Comme prix de la liberté" ou "comme paiement pour obtenir la liberté" +comme témoignage au bon moment +On peut dire que c’est le témoignage que Dieu veut sauver tous les hommes* AT: "comme le +preuve au bon moment que Dieu veut sauver tous les hommes »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +au bon moment +Cela signifie que c'était le moment que Dieu avait choisi* +Dans ce but +"Pour cela" ou "Pour cette raison" +30 +Notes de traduction 1 Timothée 2: 5-7 +Moi-même, j'ai été fait héraut et apôtre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ m'a fait, Paul, prédicateur et apôtre" (Voir: Actif +ou passif ) +Je suis un enseignant des Gentils dans la foi et la vérité +"J'enseigne aux Gentils le message de la foi et de la vérité*" Ici, Paul utilise peut-être "la foi" et la vérité "pour +exprimer une idée* AT: " J'enseigne les Gentils sur la vraie foi" (Voir: Hendiadys ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* médiateur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* rançon, racheté +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* apôtre, apôtres, apostolat +* vrai, vérité, vérités +* enseignant, enseignants +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 02 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 2 + diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f1915ae --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Timothée 2: 8-10 + +## UDB: + +8 Par conséquent, je veux que les hommes partout prient et lèvent leurs mains vers Dieu d'une manière qu'il accepte* Les croyants ne devraient pas prier pour montrer leur colère ou leur doute à propos de Dieu* 9 Je veux aussi que les femmes s'habillent soigneusement* Elles doivent se contrôler afin de ne pas s'habiller pour montrer elles-mêmes à d'autres* Au lieu de cheveux tressés, or, perles ou vêtements chers, 10 les femmes devraient se vêtir de ce qui est bon pour les femmes qui font de bonnes œuvres et qui disent qu'elles honorent Dieu* + +## ULB: + +8 Par conséquent, je veux que les hommes dans tous les lieux prient et lèvent les mains saintes sans colère ni dispute* 9 + +De même, je veux que les femmes s’habillent de manière appropriée, avec modestie et maîtrise de soi* Elles ne devraient pas avoir des cheveux tressés, de l'or, des perles ou des vêtements coûteux* 10 Je veux qu'elles s'habillent +avec ce qui convient aux femmes qui professent la piété par de bonnes œuvres* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul termine ses instructions sur la prière puis donne des instructions spéciales aux femmes* +Je veux que les hommes dans tous les lieux prient et soulèvent des mains saintes +Ici, «mains saintes» signifie que toute la personne est sainte* AT: «Je veux des hommes saints partout +lever la main et prier »(Voir: Métonymie ) +les hommes dans tous les lieux +«Les hommes dans tous les lieux» ou «les hommes partout»* Ici, le mot «hommes» fait spécifiquement référence à +mâles* +lever les mains saintes +C'était une posture normale pour les gens de lever la main en priant* +avec modestie et maîtrise de soi +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Paul souligne que les femmes devraient porter des vêtements appropriés et n'attirent pas l'attention des hommes* (Voir: Doublet ) +32 +Notes de traduction 1 Timothée 2: 8-10 +Ils ne devraient pas avoir les cheveux tressés* +À l'époque de Paul, de nombreuses femmes romaines tressaient leurs cheveux pour se rendre attrayantes* Tressage +Ce n'est qu'une des façons dont une femme peut accorder une attention indue à ses cheveux* Si les cheveux tressés sont inconnus, il peut être énoncé de manière plus générale* AT: "Elles ne devraient pas avoir de coiffures de fantaisie" ou "Elles ne devraient +pas avoir une coiffure élaborée qui attire l'attention »(Voir: Métonymie ) +perles +Ce sont des boules blanches belles et précieuses que les gens utilisent comme bijoux* Ils sont formés à l'intérieur de +la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan* (Voir: Traduire les inconnus ) +qui professent la piété par de bonnes œuvres +"Qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu'ils font" + +## Mots de traduction + +* prier +* saint, sainteté, impie, sacré +* auto-contrôle, auto-contrôlé +* or, or +* pieux, piété, impie, impiété +* œuvres, actes, travail + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 02 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 2 + diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..e27fb291 --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 1 Timothée 2: 11-12 + +## UDB: + +11 Quand les hommes enseignent aux croyants, les femmes doivent écouter calmement et respecter leurs enseignants et faire tout ce qu'ils peuvent pour apprendre d'eux* 12 Je ne permets pas aux femmes d'enseigner ou de dire aux hommes quoi faire* Les femmes qui honorent Dieu se taisent quand les croyants viennent apprendre* + +## ULB: + +11 Une femme devrait apprendre en silence et avec toute soumission* 12 Je ne permets pas à une femme d'enseigner + +ou exercer son autorité sur un homme, mais vivre dans le calme* + +## Notes de traduction + +en silence +“Dans le calme” +et en toute soumission +“Et se soumettre à ce qui est enseigné” +Je ne permets pas à une femme +"Je ne permets pas à une femme" + +## Mots de traduction + +* autorité, autorités + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 02 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 2 + diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..01fe8782 --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Timothée 2: 13-15 + +## UDB: + +13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve après lui* 14 Et ce n'était pas Adam que le serpent a trompé* C'est la femme qu'il a complètement trompée, alors elle a péché* 15 Mais Dieu sauvera les femmes comme ils portent des enfants, s'ils continuent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie* + +## ULB: + +13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve* 14 Adam n'a pas été trompé, mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse* 15 Cependant, elle sera sauvée en portant des enfants, si elles continuent + +dans la foi et l'amour et la sanctification avec la solidité de l'esprit* + +## Notes de traduction + +Adam a été formé le premier +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Adam est le premier que Dieu a formé" ou "Dieu a créé Adam +d'abord »(voir: actif ou passif ) +alors Eve +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: “alors Dieu a formé Eve” ou “alors Dieu a créé Eve »(Voir: Ellipsis ) +Adam n'a pas été trompé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Et Adam n'était pas celui que le serpent a trompé" (Voir: +Actif ou Passif ) +mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “mais c'était la femme qui a désobéi à Dieu quand le serpent l'a trompée ”(voir: active ou passive ) +elle sera sauvée en portant des enfants +Ici, elles se réfère aux femmes en général* Les significations possibles sont 1) Dieu gardera les femmes physiquement +comme elles donnent naissance à des enfants, ou 2) Dieu sauvera les femmes de leurs péchés par leur rôle de +enfants porteurs* +35 + +1 Timothée 2: 13-15 traduction + +elle sera sauvée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu la sauvera" ou "Dieu sauvera les femmes" (Voir: Actif ou +Passif ) +s'ils continuent +"S'ils restent" ou "s'ils continuent à vivre"* Ici "ils" se réfère aux femmes* +dans la foi, l'amour et la sanctification +Les noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales* AT: “faire confiance à Jésus et aimer +les autres et vivre une vie sainte »(voir: noms abstraits ) +avec solidité d'esprit +Les significations possibles pour cet idiome sont 1) «avec bon jugement», 2) «avec modestie» ou 3) «avec maîtrise de soi »* +(Voir: idiome ) +solidité d'esprit +Si l'idiome est conservé en traduction, le nom abstrait «solidité» peut être traduit par un +adjectif* AT: «un esprit sain» (voir: noms abstraits ) + +## Mots de traduction + +* Adam +* Veille +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* transgresse, transgression +* Foi +* aime +* sanctifier + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 02 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 2 + diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..899b9cd8 --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Timothée 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Vous devez vous fier à ce que je vous dis ici: si quelqu'un désire beaucoup superviser les croyants, il veut faire quelque chose de vraiment excellent* 2 Pour cette raison, cependant, un surveillant doit être quelqu'un que personne n'accuse de rien* Il ne doit avoir qu'une seule femme* Il ne doit rien faire pour + +excès; il doit penser avec sagesse* Il doit bien se comporter et il doit accueillir les étrangers* Il +doit pouvoir enseigner aux autres* 3 Il ne doit pas être alcoolique et ne pas se battre rapidement* Au lieu de cela, il doit +être patient et paisible avec les autres* Et il ne devrait pas être avide d’argent* + +## ULB: + +1 Ce dicton est digne de confiance: si quelqu'un veut être un surveillant, il désire un bon travail* 2 donc le surveillant doit être sans reproche* Il doit être le mari d'une femme* Il doit être + +modéré, sensible, ordonné et hospitalier* Il doit être capable d'enseigner* 3 Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux, paisible* Il ne doit pas être un amoureux de l'argent* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul donne des instructions spéciales sur la manière dont les surveillants de l'église doivent agir et être* +un bon travail +“Une tâche honorable” +mari d'une femme +Un surveillant doit avoir une seule femme* On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf ou divorcé ou jamais marié* +Il doit être modéré, sensible, ordonné et hospitalier* +«Il ne doit rien faire de trop, doit être raisonnable et bien se comporter, et doit être amical avec les +étrangers" +Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux +«Il ne doit ni boire trop d’alcool ni aimer se battre et se disputer, mais il doit être doux +et paisible " +38 +Notes de traduction 1 Timothée 3: 1-3 +un amoureux de l'argent +“Avide d'argent” + +## Mots de traduction + +* confiance, fiabilité +* superviser +* bon, bonté +* reproche +* enseigner +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* paix, artisans de paix + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b07a1bc7 --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 1 Timothée 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Il devrait bien contrôler les gens chez lui* Ses enfants devraient lui obéir avec respect* +5 Je dis cela parce que si un homme ne sait même pas comment contrôler les gens chez lui, comment peut-il prendre soin d'une assemblée du peuple de Dieu? + +## ULB: + +4 Il devrait bien gérer son ménage et ses enfants devraient lui obéir avec tout le respect* 5 + +Car si un homme ne sait pas gérer son propre ménage, comment va-t-il s’occuper d’une église de Dieu? + +## Notes de traduction + +Il devrait gérer +"Il devrait conduire" ou "Il devrait s'occuper de" +Avec tout le respect +Les significations possibles sont 1) les enfants du surveillant doivent obéir et montrer du respect à leur père ou + +2) les enfants du surveillant doivent montrer du respect à chacun ou 3) le surveillant doit montrer du respect + +à ceux dans sa maison comme il les conduit* +tout le respect +«Respect total» ou «respect en tout temps» +Car si un homme ne sait pas gérer +"Quand un homme ne peut pas gérer" +Comment va-t-il prendre soin d'une église de Dieu? +Paul utilise une question pour enseigner Timothée* AT: "il ne peut pas s'occuper d'une église de Dieu" ou "il ne veut pas +être capable de diriger une église de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) +une église de Dieu +Ici, «église» fait référence à un groupe local du peuple de Dieu* AT: «un groupe du peuple de Dieu» ou «les croyants +sur qui il est responsable »(Voir: Métonymie ) +40 +Notes de traduction 1 Timothée 3: 4-5 + +## Mots de traduction + +* directeur, gestionnaires, intendance +* ménage, ménages +* obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* église, églises + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ac034a1 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Timothée 3: 6-7 + +## UDB: + +6 Un nouveau croyant ne devrait pas être être un surveillant, parce qu'il pourrait penser qu'il est mieux que d' autres gens* Si cela se produisait, Dieu pourrait le punir comme s'il avait puni le diable* 7 Ceux en dehors de la + +L'église doivent aussi bien penser de lui* Sinon, il pourrait être honteux et le diable pourrait le persuader à pécher* + +## ULB: + +6 Il ne devrait pas être un nouveau converti, de sorte qu'il ne se gonfle pas d'orgueil et pourrait tomber dans la condamnation + +comme le diable* 7 Il doit également avoir une bonne réputation auprès des personnes extérieures, de sorte qu'il ne +tombe dans la disgrâce et le piège du diable* +Notes traduction +Il ne devrait pas être un nouveau converti +"Il ne devrait pas être un nouveau croyant" ou "Il doit être un croyant mature" +tomber dans la condamnation en tant que diable +Paul parle de l'expérience d'être condamné pour avoir fait du mal comme s'il s'agissait d'un trou où une personne pourrait tomber AT: "que Dieu le condamne comme il a condamné le diable" (Voir: Métaphore ) +ceux à l'extérieur +"Ceux en dehors de l'église*" Paul parle de l'église comme si c'était un lieu, et des incroyants +comme s'ils étaient physiquement en dehors* AT: «ceux qui ne sont pas chrétiens» (Voir: Métaphore ) +il ne tombe pas en disgrâce et le piège du diable +Paul parle de la disgrâce et du diable, faisant que quelqu'un pèche comme s'il s'agissait d'un trou ou d'un piège dans lequel il* +Ici, «tomber dans» signifie vivre* AT: «rien ne lui fait honte devant +les incroyants et pour que le diable ne le pousse pas à pécher »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* fier, fierté +* condamner +* Satan, diable, malin +* la honte, la disgrâce, la honte +* caisse claire, pièges + +42 +Notes de traduction 1 Timothée 3: 6-7 +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..5d956a09 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 Timothée 3: 8-10 + +## UDB: + +8 De même, les diacres devraient être des personnes que les autres respectent* Ils devraient être sincères quand + +ils parlent* Ils ne doivent pas boire trop de vin et ils ne doivent pas être avides d’argent* 9 Ils +devraient croire aux vraies choses que Dieu nous a dites et en même temps savoir ce qui est juste et alors fais-le* 10 Trouvez-les d'abord dans ces qualités, puis choisissez-les pour servir car personne ne peut trouver quelque chose qui ne va pas avec eux* + +## ULB: + +8 De même, les diacres devraient être dignes et non pas de doubles interlocuteurs* Ils ne doivent pas boire trop de vin ou être gourmand* 9 Ils doivent garder la vérité révélée de la foi avec une conscience propre* 10 Ils devrait également être approuvés en premier, alors ils devraient servir parce qu'ils sont irréprochables* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul donne des instructions spéciales sur la façon dont les diacres de l'église et leurs femmes doivent agir et être* +Des diacres +«Les diacres, comme les surveillants» +devraient être dignes, pas deux interlocuteurs +Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des «double interlocuteurs» ou pouvaient dire deux choses à la fois* +Il veut dire que la personne dit une chose mais veut dire autre chose* AT: “doit agir correctement et vouloir dire +ce qu'ils disent »(Voir: Métaphore ) +Ils doivent garder la vérité révélée de la foi +"Ils doivent continuer à croire le vrai message que Dieu nous a révélé et que nous croyons*" +se réfère à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu leur montrait à ce moment-là* +Paul parle de l'enseignement vrai de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pouvait garder avec lui-même* +(Voir: métaphore ) +la vérité révélée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la vérité que Dieu a révélée» (voir: active ou passive ) +44 +Note de traduction 1 Timothée 3: 8-10 +la foi avec une conscience propre +Paul parle du fait qu’une personne n’a pas fait de mal comme si cette connaissance ou cette conscience étaient propres* AT: "la foi, sachant qu'ils ont fait de leur mieux pour faire ce qui est juste" (Voir: Métaphore ) +Ils devraient également être approuvés en premier* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les autres croyants devraient les approuver en premier» ou «Ils +doivent d'abord faire leurs preuves »(voir: actif ou passif ) +être approuvés +Cela signifie que les autres croyants doivent évaluer ceux qui veulent devenir diacre et déterminer s'ils +sont aptes à servir dans l'église* + +## Mots de traduction + +* diacre, diacres +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* révéler, révélation +* vrai, vérité, vérités +* Foi +* conscience, consciences +* irréprochable + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..d30a9319 --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 1 Timothée 3: 11-13 + +## UDB: + +11 De la même manière, les autres devraient respecter les épouses des diacres* Leurs femmes ne devraient pas parler mal + +à propos d'autres personnes* Elles ne doivent rien faire de trop, et doivent être honnêtes en tout ce qu'elles font* 12 Un diacre doit avoir une seule femme et doit bien contrôler ses enfants et ses biens* 13 Les bons diacres sont des hommes que les autres croyants respectent fortement* Ils font beaucoup confiance à Christ Jésus * + +## ULB: + +Les femmes de la même manière devraient être dignes* Elles ne devraient pas être des calomniatrices* Elles devraient être +modérées et fidèles en toutes choses* 12 Les diacres doivent être les maris d'une femme* Ils doivent gérer bien leurs enfants et leur ménage* 13 Pour ceux qui ont bien servi, se procurer un +bonne réputation et grande confiance dans la foi en Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Les femmes de la même manière +Les significations possibles sont 1) «femmes» désigne les épouses de diacres ou 2) «femmes» désigne les femmes +les diacres* +être digne +«Agir correctement» ou «être digne de respect» +Elles ne devraient pas être des calomniateurs +"Elles ne doivent pas parler mal des autres" +être modérées et +«Ne fais rien à l'excès*» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 3: 2 * +maris d'une femme +Un homme doit avoir une seule femme* On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf, divorcé ou jamais marié* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Timothée 3: 2 * +bien gérer leurs enfants et leur ménage +«Prendre soin de ses enfants et des autres personnes qui vivent chez eux et les diriger» +46 +Notes dtraduction 1 Timothée 3: 11-13 +Pour ceux +"Pour ces diacres" ou "Pour ces dirigeants d'église" +acquérir pour soi +«Recevoir pour eux-mêmes» ou «gagner pour eux-mêmes» +une bonne réputation +La signification implicite peut être explicitement indiquée* AT: «une bonne réputation parmi les autres croyants» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +une grande confiance dans la foi en Christ Jésus +Les significations possibles sont 1) elles feront confiance à Jésus avec encore plus de confiance ou 2) elles parleront +avec confiance aux autres quant à leur foi en Jésus* + +## Mots de traduction + +* calomnie, calomniateur +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +* diacre, diacres +* ménage, ménages + +* + +* confiance +* Foi +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..3901dec6 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 Timothée 3: 14-15 + +## UDB: + +14 En vous écrivant ces choses, j'espère vous voir bientôt* 15 Mais si je ne viens pas bientôt, + +en vous écrivant maintenant je veux que vous sachiez comment agir dans la famille de Dieu, qui est le groupe de +ceux qui croient en Dieu, qui donne vie à toutes choses* Ce sont eux qui enseignent la vérité et témoignent +que c'est vrai* + +## ULB: + +14 Je vous écris ces choses et je compte venir bientôt chez vous* 15 Mais si je tarde, j'écris + +afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église des vivants +Dieu, le pilier et le soutien de la vérité* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul dit à Timothée la raison pour laquelle il lui a écrit et décrit ensuite la piété du Christ* +Mais si je tarde +"Mais au cas où je ne peux pas y aller bientôt" ou "Mais si quelque chose m'empêche d'y être bientôt" +afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu +Paul parle du groupe de croyants comme s'ils étaient une famille* Les significations possibles sont 1) Paul est +se référant uniquement au comportement de Timothée dans l'église* AT: «pour que vous sachiez comment conduire +vous-même en tant que membre de la famille de Dieu »ou 2) Paul se réfère aux croyants en général* AT: “alors +que vous sachiez tous comment vous comporter en tant que membres de la famille de Dieu »(Voir: Métaphore ) +ménage de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant +Cette phrase nous donne des informations sur «la famille de Dieu» plutôt que de faire une distinction entre +une maison de Dieu qui est l'église et une qui n'est pas l'église* Cela peut être déclaré comme +une nouvelle phrase* AT: «maison de Dieu* Ceux qui appartiennent à la famille de Dieu sont la communauté +des croyants dans le Dieu vivant »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité +Paul parle des croyants qui témoignent de la vérité sur le Christ comme s’ils étaient un pilier et +base supportant un bâtiment* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «qui est l'église du +Dieu vivant* Et, en gardant et en enseignant la vérité de Dieu, ces membres de l'église soutiennent +la vérité comme un pilier et une base soutiennent un bâtiment »(Voir: Métaphore ) +48 +traductionNotes 1 Timothée 3: 14-15 +le Dieu vivant +Ici, cette expression peut parler de Dieu comme celui qui donne la vie à tous, comme dans la BDU* + +## Mots de traduction + +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* église, églises, église +* Dieu +* colonne, colonnes, pilier, piliers +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c57e90df --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,85 @@ +# 1 Timothée 3:16 + +## UDB: + +16 Et nous disons ensemble que la vérité que Dieu nous a révélée est très grande et nous l'honorons + +pour ça: +«Christ était Dieu révélé dans un corps humain* +Le Saint-Esprit a prouvé qu'il était authentique* +Des anges l'ont vu* +Les croyants l'ont annoncé parmi les nations* +Les gens dans de nombreuses régions du monde ont cru en lui* +Dieu l'a pris lui-même et lui a donné son pouvoir* + +## ULB: + +16 Il est indéniable que la vérité révélée de la piété est grande: + +”Il est apparu dans la chair, +était justifié par l'Esprit, +a été vu par les anges, +a été proclamé parmi les nations, +a été cru dans le monde, +et a été pris dans la gloire* " + +## Notes de traduction + +C'est indéniable +"Personne ne peut nier" +que la vérité révélée de la piété est grande +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que la vérité révélée par Dieu est grande» (Voir: Actif ou +Passif ) +Il est apparu… en gloire +C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite* Si votre langue a un moyen d'indiquer +que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici* Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que +poésie* (Voir: Poésie ) +50 +Notes de traduction 1 Timothée 3:16 +Il est apparu +Ici, il est ambigu* Cela pourrait se référer à «Dieu» ou à «Christ»* Il serait peut-être préférable de traduire ceci par +"Il" Si vous devez être plus précis, vous pouvez le traduire par "Christ qui est Dieu" ou "Christ"* +en chair et en os +Paul utilise la «chair» pour désigner un être humain* AT: «en tant que véritable être humain» (Voir: métonymie ) +était justifié par l'Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit a confirmé qu'il était qui il a dit qu'il était" +(Voir: actif ou passif ) +a été vu par les anges +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les anges l'ont vu" (voir: actif ou passif ) +a été proclamé parmi les nations +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dans beaucoup de pays, les gens ont parlé de lui à d'autres» (Voir: Active +ou passif ) +a été cru dans le monde +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dans de nombreuses parties du monde, les gens croyaient en lui» (Voir: +Actif ou Passif ) +a été repris en gloire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu le Père l'a emmené au ciel dans la gloire" (Voir: Active +ou passif ) +en gloire +Cela signifie qu'il a reçu le pouvoir de Dieu le Père et qu'il est digne d'honneur* + +## Mots de traduction + +* révéler, révélation +* vrai, vérité, vérités +* pieux, piété, impie, impiété +* la chair +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +51 +Notes de Traduction 1 Timothée 3:16 + +* ange, archange + +* + +* nation, nations +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 03 Notes générales +* 1 traduction Timothée 3 Questions + diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..149d4c42 --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 Timothée 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes cesseront de croire à la vérité de Christ et prêteront attention aux esprits qui trompent les croyants et les démons qui enseignent de fausses choses* 2 + +Ces gens diront une chose mais feront tout ce qu'ils voudront, comme si un fer chaud avait brûlé et ruiné leurs esprits* + +## ULB: + +1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes quitteront la foi et feront attention* + +aux esprits trompeurs et aux enseignements des démons 2 dans l'hypocrisie mensongère* Leurs consciences seront marquées* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul dit à Timothée ce que l'Esprit dit qu'il va arriver et l'encourage dans ce qu'il devrait enseigner* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul commence à raconter une nouvelle partie de +l'enseignement* +dans les temps plus tard +Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à une époque après la mort de Paul ou 2) ceci est à une époque ultérieure chez Paul +propre vie* +quitter la foi +Paul parle de personnes cessant de faire confiance au Christ comme s’ils quittaient physiquement un lieu* +objet* AT: «cesser de faire confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) +et faire attention +"Et donner de l'attention" ou "parce qu'ils font attention" +esprits trompeurs et les enseignements des démons +«Les esprits qui trompent les gens et les choses que les démons enseignent» +54 +Notes traduction 1 Timothée 4: 1-2 +les démons dans l'hypocrisie mensongère +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: “les démons* Ces gens seront des hypocrites et parleront de mensonges » +Leurs propres consciences seront marquées +Les significations possibles sont 1) Paul parle de personnes qui ne peuvent plus dire qu'elles font le mal comme si leurs esprits étaient ruinés comme une peau que quelqu'un a brûlée avec un fer chaud ou 2) Paul parle de ces personnes comme si Satan avait marqué ces gens avec un fer chaud pour indiquer qu'ils lui appartiennent* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Foi +* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* enseigner +* hypocrite, hypocrites +* conscience, consciences + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..407731f7 --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 1 Timothée 4: 3-5 + +## UDB: + +3 Ils vont essayer d'empêcher les croyants de se marier* Ils leur diront de ne pas manger certaines choses, bien que Dieu les ait créés, pour que les croyants qui ont appris à connaître la vérité puissent les partager + +les uns avec les autres tout en remerciant Dieu pour eux* 4 Je dis cela parce que tout ce que Dieu a fait +est bon* Nous ne rejetons rien que nous recevions de Dieu en le remerciant* 5 En priant +Dieu et en croyant sa parole nous l'avons mis à part pour lui* + +## ULB: + +3 Ils interdiront de se marier et de recevoir des aliments que Dieu a créés pour partager avec des actions de grâces + +parmi ceux qui croient et qui connaissent la vérité* 4 Car tout ce qui est créé par Dieu est bon* Rien +que nous prenons avec action de grâces doit être rejeté* 5 Car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et la +prière* + +## Notes de traduction + +Ils vont +“Ces gens vont” +interdire de se marier +Il est sous-entendu qu'ils interdiront aux croyants de se marier* AT: «interdit aux croyants de se marier» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +recevoir des aliments +Il est sous-entendu qu'ils n'interdiront que certains aliments* AT: «ils exigeront des croyants de s'abstenir +de certains aliments »ou« ils ne permettront pas aux gens de manger certains aliments »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +tout ce qui est créé par Dieu est bon +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout ce que Dieu a créé est bon» (voir: Actif ou +Passif ) +Rien que nous prenions avec action de grâces ne doit être rejeté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous ne devons pas refuser quoi que ce soit pour lequel nous remercions +Dieu "ou" Tout ce que nous mangeons avec action de grâce est acceptable "(voir: actif ou passif ) +56 +Notes de traduction 1 Timothée 4: 3-5 +il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière +Ici, «parole de Dieu» et «prière» sont utilisés ensemble pour exprimer une idée* La prière est d'accord +avec la vérité que Dieu a révélée* AT: «il est dédié à l'usage de Dieu en priant en accord avec +sa parole »(Voir: Hendiadys ) +c'est sanctifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous le sanctifions» ou «nous l’avons mis à part» (Voir: Actif ou +Passif ) +la parole de Dieu +Ici, le mot fait référence au message de Dieu ou à ce qu'il a révélé* (Voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* vrai, vérité, vérités +* rejeter +* sanctifier +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* prier + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9236d37 --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# 1 Timothée 4: 6-8 + +## UDB: + +6 Si vous continuez à dire cette vérité aux frères et soeurs, vous serez un bon serviteur de Jésus + +Christ* Vous allez bien le servir, car le message que nous croyons vous renforce, comme +les bonnes choses que Dieu vous a enseignées et que vous avez suivies* 7 Mais n'écoutez pas les choses qui ne veulent rien dire et aux histoires que seules les vieilles femmes racontent* Au lieu de cela, entraînez-vous à honorer Dieu* 8 +L’exercice physique n’aide qu’un peu, mais si vous honorez Dieu, cela vous aidera avec tout ce que vous faites pour la vie maintenant sur terre comme la vie dans le futur avec Dieu* + +## ULB: + +6 Si vous placez ces choses devant les frères, vous serez un bon serviteur de Jésus-Christ* Car êtes sont nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi* 7 mais + +rejeter les histoires mondaines aimées par les vieilles femmes* Au lieu de cela, entraînez-vous à la piété* 8 Car l'entraînement physique +est un peu utile, mais la piété est utile pour tout* Il promet pour cette vie maintenant et la vie +venir* + +## Notes de traduction + +Si vous placez ces choses devant les frères +Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets pouvant être physiquement présentés aux croyants* Ici, placer avant signifie instruire ou rappeler* AT: “Si vous aidez les croyants +rappelez-vous ces choses »(Voir: Métaphore ) +ces choses +Cela fait référence à l'enseignement qui a commencé dans 1 Timothée 3:16 * +les frères +Cela concerne tous les croyants, hommes ou femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +vous êtes nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi +Paul parle de la parole de Dieu et de son enseignement comme s’il pouvait nourrir physiquement Timothée et le rendre +fort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les paroles de la foi et le bon enseignement que vous +aviez suivi vous incitent à faire davantage confiance au Christ »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +58 +Notes de traduction 1 Timothée 4: 6-8 +mots de foi +“Des mots qui font croire aux gens” +histoires mondaines aimées par les vieilles femmes +«Histoires profanes et contes de vieilles femmes»* Le mot pour «histoires» est le même que pour «mythes» dans 1 Timothée +1: 4 , vous devriez donc le traduire de la même manière ici* +aimés par les vieilles femmes +C'est probablement une expression qui signifie «idiot» ou «absurde»* Paul n'insulte pas à dessein +les femmes dans sa référence aux «vieilles femmes»* Au lieu de cela, lui et son public savaient que parmi les hommes +et les femmes, il y a donc plus de femmes que d'hommes dont l'esprit est devenu faible en raison de la vieillesse* +(Voir: métaphore ) +entraînez-vous à la piété +«Entraînez-vous à honorer Dieu» ou «entraînez-vous à agir de manière à plaire à Dieu» +entraînement corporel +"exercice physique" +promet pour cette vie +"Est bénéfique à cette vie" + +## Mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mot, mots +* Foi +* rejeter +* monde, mondain +* pieux, piété, impie, impiété +* vie + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d82d6447 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 1 Timothée 4: 9-10 + +## UDB: + +9 Ce que je viens d'écrire est une chose sur laquelle vous pouvez compter* Cela vaut la peine de croire complètement* 10 Pour cette raison, nous travaillons très dur, aussi dur que possible, car notre espoir est en Dieu qui vit, + +sauveur de toute l'humanité, mais surtout le sauveur de ceux qui croient* + +## ULB: + +9 Ce message est fiable et digne d'être accepté* 10 Car c'est pour cela que nous luttons et + +travailler très dur* Car nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous, mais surtout +des croyants* + +## Notes de traduction + +digne de la pleine acceptation +"Digne de votre conviction complète" ou "digne de votre confiance totale" +Car c'est pour ça +"C'est la raison" +lutter et travailler très dur +Les mots «lutter» et «travailler très dur» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble +pour souligner l'intensité avec laquelle ils servent Dieu* (Voir: Doublet et Métaphore ) +nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant +Ici, «Dieu vivant» signifie probablement «Dieu qui fait vivre toutes choses»* +mais surtout des croyants +L' information comprise peut être clairement énoncée* AT: “mais il est surtout le Sauveur des gens qui croient »(Voir: Ellipsis ) + +## Mots de traduction + +* confiance, fiabilité +* Dieu +* Sauveur, sauveur +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +60 +Notes de traduction 1 Timothée 4: 9-10 +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..492389fc --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Timothée 4: 11-13 + +## UDB: + +11 Déclarez et enseignez ces choses aux croyants* +12 Ne permettez à personne de dire que vous êtes inutile parce que vous êtes jeune* Au lieu de cela, montrez d'autres + +les croyants comment vivre* Montre-leur cela par ta façon de parler, par comment tu vis, par comment tu aimes, par +comment vous faites confiance à Dieu et par la façon dont vous ne commettez pas de mauvaises actions* 13 jusqu'à ce que je vienne à vous, voir que vous lisiez la parole de Dieu aux croyants en public, et que vous l'expliquiez et l'enseigniez aux croyants* + +## ULB: + +11 Proclamez et enseignez ces choses* 12 Que personne ne méprise ta jeunesse* Au lieu de cela, soyez un exemple pour + +ceux qui croient en parole, en conduite, en amour, en fidélité et en pureté* 13 Jusqu'à ce que je vienne, assister à la +lecture, à l'exhortation et à l'enseignement* + +## Notes de traduction + +Proclamer et enseigner ces choses +«Commander et enseigner ces choses» ou «commander et enseigner ces choses que je viens de mentionner» +Que personne ne méprise ta jeunesse +"Ne laisse personne te considérer comme moins important parce que tu es jeune" +assister à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement +Les mots «lecture», «exhortation» et «enseignement» peuvent être traduits par des phrases verbales* +Des informations implicites peuvent également être fournies en traduction AT: «continuer à lire les Écritures aux +gens, exhortant les gens et enseignant le peuple »(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées +et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* enseigner +* aime +* Foi +* pur, purifier, purifier +* exhorter, exhorter + +62 +Notes de traduction 1 Timothée 4: 11-13 +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..35fc137b --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Timothée 4: 14-16 + +## UDB: + +14 Veillez à utiliser le don qui est en vous, ce que Dieu vous a donné lorsque les anciens vous ont imposé les mains + +et a parlé des messages de Dieu à vous* 15 Assurez-vous de faire toutes ces choses et de vivre selon elles* +De cette façon, tous les croyants verront que vous les faites de mieux en mieux* + +16 Contrôlez-vous très soigneusement et faites tout ce que nous enseignons* Continuez à faire ces choses* Si vous le + +faites, vous vous sauverez ainsi que les personnes qui vous écoutent* + +## ULB: + +14 Ne négligez pas le don qui est en vous, qui vous a été donné par la prophétie, avec l'imposition + +des mains des anciens* 15 Prenez soin de ces choses* Soyez en eux pour que vos progrès soient +évidents pour tous* 16 Accordez une attention particulière à vous-mêmes et à l'enseignement* Continuer dans ces +des choses* En agissant ainsi, vous vous sauverez ainsi que ceux qui vous écoutent* + +## Notes de traduction + +Ne négligez pas le cadeau qui est en vous +Paul parle de Timothée comme s'il était un contenant pouvant contenir les dons de Dieu* Cela peut être indiqué dans une +forme positive* AT: «Ne néglige pas ton don spirituel» (Voir: Métaphore ) +Ne néglige pas +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Assurez-vous d'utiliser» (voir: actif ou passif ) +qui vous a été donné par la prophétie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que vous avez reçu quand les dirigeants de l'église ont parlé de Dieu +mot ”(voir: actif ou passif ) +imposition des mains des anciens +Ce fut une cérémonie au cours de laquelle les dirigeants de l'église ont mis la main sur Timothée et ont prié que Dieu +lui permettrait de faire le travail qu'il lui avait commandé de faire* +Prenez soin de ces choses* Être en eux +Paul parle des dons de Dieu à Timothée comme s'il pouvait y être physiquement* AT: «Fais toutes ces choses +et vivre selon elles »(Voir: Métaphore ) +64 +Notes de traduction 1 Timothée 4: 14-16 +afin que vos progrès puissent être évidents pour tous +Paul parle de la capacité croissante de Timothée à servir Dieu comme s'il s'agissait d'un objet physique que les autres +pourrait regarder* AT: «pour que les autres sachent que vous êtes au service de Dieu de mieux en mieux» (Voir: +Métaphore ) +Accordez une attention particulière à vous-même et à l'enseignement +«Faites preuve de prudence et prêtez attention à l’enseignement» ou «Contrôlez votre propre comportement et +prêter attention à l'enseignement » +Continuer dans ces choses +«Continuez à faire ces choses» +vous allez vous sauver et ceux qui vous écoutent +Les significations possibles sont 1) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent du jugement de Dieu +ou 2) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent de l'influence de faux enseignants* + +## Mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* aîné, aînés +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 04 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 4 Questions + diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ff13e24 --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Timothée 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Ne parlez pas durement à un homme plus âgé que vous* Au lieu de cela, encouragez-le comme s'il était votre + +père* Faites la même chose aux jeunes hommes comme s'ils étaient vos frères* 2 Encourager les femmes âgées comme +des mères et les jeunes femmes comme si elles étaient vos soeurs* Agissez envers eux d'une manière que personne ne peut critiquer* + +## ULB: + +1 Ne grondez pas un homme plus âgé que vous* Au lieu de cela, exhortez-le comme s'il était un père* Exhorter les jeunes hommes comme s'ils + +étaient des frères* 2 Exhorte les femmes plus âgées en tant que mères et les femmes plus jeunes en tant que sœurs en toute pureté* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue à dire à Timothée comment traiter les hommes, les femmes, les veuves et les jeunes femmes dans l'église* +Informations générales: +Paul donnait ces commandements à une personne, Timothée* Langues ayant différentes formes de +"Vous" ou différentes formes de commandes utiliseraient la forme singulière ici* (Voir: formes de vous ) +Ne grondez pas un homme plus âgé +“Ne parle pas durement à un homme plus âgé” +Au lieu de cela, exhortez-le +"Au lieu de cela, encouragez-le" +comme s'il était père… comme s'ils étaient frères… en tant que mères… en tant que sœurs +Paul utilise ces comparaisons pour dire à Timothée qu’il devrait traiter ses semblables avec un amour sincère et +le respect* (Voir: Simile ) +jeunes femmes +Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: «exhorter les jeunes femmes» ou «encourager +les jeunes femmes »(Voir: Ellipsis ) +67 +Notes de Traduction 1 Timothée 5: 1-2 +en toute pureté +"Avec des pensées et des actions pures" ou "d'une manière sainte" + +## Mots de traduction + +* exhorter, exhorter +* pur, purifier, purifier + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..20b6110f --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 1 Timothée 5: 3-4 + +## UDB: + +3 Respectez les veuves si elles sont de vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci + +devrait honorer leur mère à la maison et la payer pour tout ce qu'elle a fait pour eux* S'ils +Font ceci, ils plairont à Dieu* + +## ULB: + +3 Honorer les veuves, les vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, laissez-les d'abord + +apprendre à montrer de l'honneur dans leur propre foyer* Laissez-les rembourser à leurs parents, parce que cela est agréable +à Dieu* + +## Notes de traduction + +Honorer les veuves +«Respecter et pourvoir aux veuves» +les vraies veuves +«Des veuves sans personne pour subvenir à leurs besoins» +laissez-les d'abord apprendre +"Tout d'abord, ils doivent apprendre" ou "laisser la priorité à l'apprentissage" +dans leur propre ménage +«À leur propre famille» ou «à ceux qui vivent chez eux» +Laissez-les rembourser leurs parents +«Laissez-les faire du bien à leurs parents en échange des bonnes choses que leurs parents leur ont données» + +## Notes de traduction + +* honneur, honneurs +* ménage, ménages +* Dieu + +69 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 3-4 +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b2be21e --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 1 Timothée 5: 5-6 + +## UDB: + +5 Maintenant, une vraie veuve est une veuve qui n'a pas de famille* Donc, elle dépend de Dieu et de quoi + +il lui donne quand elle le lui demande et le prie toute la journée et la nuit* 6 Mais une veuve qui vit +pour continuer à se faire plaisir est morte, même si elle est encore en vie* + +## ULB: + +5 Mais une vraie veuve reste toute seule* Elle met son espoir certain en Dieu* Elle reste toujours avec + +demandes et prières, nuit et jour* 6 Cependant, la femme qui vit pour le plaisir est morte, +même si elle est encore en vie* + +## Notes de traduction + +Mais une vraie veuve est laissée toute seule +"Mais celle qui est vraiment veuve n'a pas de famille" +Elle reste toujours avec les demandes et les prières +"Elle continue à faire des demandes et des prières" +demandes et prières +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble pour souligner combien +ces veuves prient* (Voir: Doublet ) +à la fois nuit et jour +Les mots «nuit» et «jour» sont utilisés ensemble pour signifier «à tout moment»* AT: «tout le temps» (voir: Merisme ) +est mort +Paul parle de gens qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme s'ils étaient morts* AT: “est comme un mort +personne, elle ne répond pas à Dieu »(Voir: Métaphore ) +est encore vivant +Cela fait référence à la vie physique* +71 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 5-6 + +## Mots de traduction + +* confiance +* Dieu +* prier, prier +* mourir, mort, mortel +* vie + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..add1f2d6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 1 Timothée 5: 7-8 + +## UDB: + +7 Vous devriez annoncer ces choses pour que ces veuves et leurs familles ne fassent rien de + +faux* 8 Mais quiconque n'essaie pas d'aider ses propres parents, en particulier ceux qui vivent dans sa propre maison, cette personne rejette ce que nous croyons* Il est en fait pire qu'un incroyant* + +## ULB: + +7 Donnez également ces instructions pour qu'elles soient irréprochables* 8 Mais si quelqu'un n'aide pas ses propres parents, en particulier ceux de son propre ménage, il a nié la foi et est + +pire qu'un incroyant* + +## Notes de traduction + +Donner ces instructions +“Recommande ces choses” +afin qu'elles puissent être irréprochables +"Afin que personne ne puisse en eux trouver une faute*" Significations possibles de "elles" sont 1) "ces veuves et +leurs familles »ou 2)« les croyants »* Il serait peut-être préférable de laisser le sujet comme« elles »* +ne pourvoit pas à ses propres parents, en particulier ceux de son propre foyer +"Ne pas aider avec les besoins de ses proches, en particulier pour les membres de la famille vivant dans sa maison" +elle a nié la foi +"Elle a agi contrairement à la vérité que nous croyons" +est pire qu'un incroyant +“Est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus*” Paul veut dire que cette personne est pire qu'un incroyant +parce que même les incroyants prennent soin de leurs proches* Par conséquent, un croyant devrait certainement +prendre soin de ses proches* + +## Mots de traduction + +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations + +73 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 7-8 + +* reproche +* ménage, ménages +* Foi +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e193cb2 --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 1 Timothée 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Mettez une femme sur la liste des vraies veuves si elle a plus de soixante ans* Elle doit aussi avoir + +qu'un mari à qui elle avait été fidèle* 10 Les gens doivent savoir qu'elle fait de bons +actes: Peut-être elle s'occupe des enfants; peut-être accueille-t-elle des étrangers; peut-être qu'elle aide les croyants ou les personnes qui souffrent; ou peut-être elle est connue pour faire une grande variété de bonnes des choses* + +## ULB: + +9 Qu'une femme soit inscrite en tant que veuve elle ne doit pas avoir moins de soixante ans et épouse d'un mari* 10 Elle + +doit être connue pour ses bonnes actions, que ce soit pour s'occuper d'enfants ou pour avoir été hospitalière aux étrangers, ou a lavé les pieds des saints, ou a soulagé les affligés, ou a été dévoué +à chaque bon travail* + +## Notes de traduction + +être inscrit en tant que veuve +Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves* Les membres de l'église ont rencontré ces femmes qui avaient des besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir +la communauté chrétienne* +qui n'a pas moins de soixante ans +Comme Paul l'expliquera dans 5: 11-16, les veuves de moins de 60 ans pourraient se marier +encore* La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans* +(Voir: Nombres ) +une femme d'un mari +Les significations possibles sont 1) elle a toujours été fidèle à son mari ou 2) elle n'avait pas divorcé +du mari et a ensuite épousé un autre homme* +Elle doit être connue pour ses bonnes actions +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active +ou passif ) +a été accueillant pour les étrangers +«A accueilli des étrangers chez elle» +75 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 9-10 +a lavé les pieds des saints +Laver les pieds sales des personnes qui marchent dans la terre et la boue est une façon de se rencontrer +les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux* Cela signifie probablement qu'elle a fait un +humble travail en général* AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymie ) +saints +Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu»* L'idée essentielle est +se référer aux croyants chrétiens* +a soulagé les affligés +Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif* AT: “a aidé ceux +qui souffrent »(Voir: Adjectifs nominaux ) +a été consacré à chaque bon travail +"S'est donné à faire toutes sortes de bonnes actions" + +## Mots de traduction + +* bon, bonté +* œuvres, actes, travail + +* + +* affligé, affligés, affligeant,afflictions + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8994b778 --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 1 Timothée 5: 11-13 + +## UDB: + +11 Mais ne mettez pas les veuves plus jeunes sur la liste des veuves, car elles veulent souvent se remarier + +quand elles changent d'avis et placent l'amour conjugal avant Christ* 12 Quand elles font cela, alors elles deviennent coupables de revenir sur leur engagement à être veuves* 13 De plus, elles vont de la maison pour loger et prendre l'habitude de ne rien faire* Elles se livrent également à des activités insensées et insignifiantes +et disent des choses qu'elles ne devraient pas dire* + +## ULB: + +11 Mais pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste* Pour quand elles cèdent aux désirs de la chair contre Christ, elles veulent se remarier* 12 De cette façon, elles encourent la culpabilité parce qu’elles révoquent leur + +premier engagement* 13 En même temps, elles apprennent aussi à être paresseuses et elles vont de maison en maison* Non seulement elles deviennent paresseuses, mais elles parlent aussi de bêtises et sont des personnes occupées qui disent des choses qu'elles ne devraient pas dire* + +## Notes de traduction + +Mais comme pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste +"Mais n'incluez pas les jeunes veuves dans la liste*" La liste était celle des veuves âgées de 60 ans et plus +que la communauté chrétienne aiderait* +Car quand elles se soumettent aux désirs corporels contre Christ, elles veulent se remarier +«Quand elles préfèrent satisfaire leurs désirs sensuels et se remarier, elles vont à l'encontre de leur promesse de servir le Christ comme veuves ” +révoquer leur premier engagement +"Ne pas respecter leur engagement préalable" ou "ne pas faire ce qu'elles ont promis auparavant" +engagement +L'engagement des veuves était leur accord pour servir la communauté chrétienne pour le reste +de leur vie si la communauté répondait aux besoins des veuves* +apprendre à être paresseuses +«Prendre l'habitude de ne rien faire» +77 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 11-13 +dire des bêtises et sont des personnes occupées, en disant des choses qu'ils ne devraient pas dire +Ces trois phrases sont probablement trois façons de parler de la même activité* Ces personnes devraient ne pas regarder dans la vie privée des autres et en parler aux autres qui ne valent pas mieux +éteint après avoir entendu* +absurdité +des mots qui n'aident pas ceux qui les entendent +corps occupé +les gens qui se penchent sur la vie privée des autres pour leur bien et non pour le bien +des autres gens + +## Mots de traduction + +* culpabilité, coupable +* commérages, potins, bêtises + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f25d93a --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 1 Timothée 5: 14-16 + +## UDB: + +14 Je préfère donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants et dirigent leur ménage, de sorte que Satan, + +l'ennemi n'a aucune possibilité de les accuser de faire le mal* 15 J'écris ces choses parce que +certaines jeunes veuves ont déjà quitté le chemin du Christ pour suivre Satan* + +16 Si une femme croyante a des veuves parmi sa famille, laissez-la les aider, alors ces veuves + +ne seront pas un fardeau pour l'église* De cette façon, l'église pourra aider les vraies veuves* + +## ULB: + +14 Je souhaite donc que les jeunes femmes se marient, aient des enfants, gèrent le ménage et + +ne donnent aucune opportunité à l'ennemi de nous calomnier* 15 Car certaines se sont déjà détournées après Satan* + +16 Si une femme croyante a des veuves, laissez-la les aider pour que l'église ne soit pas tirée + +vers le bas, afin qu'elle puisse aider les vraies veuves* + +## Notes de traduction + +gérer le ménage +«S'occuper de tout le monde chez elle» +l'ennemi +Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à Satan ou 2) cela fait référence aux incroyants hostiles à chrétiens* +nous calomnier +Ici, «nous» fait référence à l'ensemble de la communauté chrétienne, y compris Timothée* (Voir: "Nous" inclus ) +mis à l'écart après Satan +Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre* Cela signifie que le la femme a cessé d'obéir à Jésus et a commencé à obéir à Satan* AT: «a quitté le chemin du Christ pour suivre +Satan ”ou“ a décidé d'obéir à Satan au lieu de Christ ”(Voir: Métaphore ) +toute femme croyante +«Toute femme chrétienne» ou «toute femme qui croit au Christ» +79 +Notes traduction 1 Timothée 5: 14-16 +a des veuves +“A des veuves parmi ses proches” +pour que l'église ne soit pas alourdie +Paul parle de la communauté devant aider plus de gens qu’ils ne peuvent +trop de poids sur le dos* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que l'église +n'ait pas plus de travail à faire qu’elle ne le peut »ou« pour que la communauté chrétienne n’ait pas à +aider les veuves dont les familles pourraient subvenir aux besoins »(voir: métaphore et actif ou passif ) +vraies veuves +«Ces femmes qui n'ont personne pour subvenir à leurs besoins» + +## Mots de traduction + +* ménage, ménages +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* calomnie, calomniateur, +* mal, méchant, méchanceté +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* Satan, diable, malin +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* église + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..bce5e58c --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 1 Timothée 5: 17-18 + +## UDB: + +17 Que les croyants fassent un double honneur aux anciens qui les conduisent bien et surtout aux anciens + +qui prêchent et enseignent la parole de Dieu* 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne garderas pas le boeuf de manger +le grain sur lequel il marche »et« l'ouvrier mérite de recevoir son salaire »* + +## ULB: + +17 Que les anciens qui gouvernent bien soient considérés comme dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent + +avec le mot et dans l'enseignement* 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne mettras pas quelque chose sur le museau d'un boeuf qui marche sur le grain »et« l'ouvrier est digne de son salaire »* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul parle à nouveau de la façon dont les anciens (superviseurs) doivent être traités et donne ensuite instructions à Timothée* +Que les aînés qui gouvernent bien soient considérés comme dignes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Tous les croyants devraient penser aux anciens qui sont de bons leaders +comme dignes ”(voir: actif ou passif ) +double honneur +Les significations possibles sont 1) «respect et paiement» ou 2) «plus de respect que d'autres reçoivent» +ceux qui travaillent avec la parole et dans l'enseignement +Paul parle du mot comme si c'était un objet avec lequel une personne pouvait travailler* AT: “ceux qui prêchent +et enseignent la parole de Dieu »(Voir: Métaphore) +Car l'écriture dit +C'est une personnification qui signifie que c'est ce que quelqu'un a écrit dans les Écritures* AT: “Car +nous lisons dans les Écritures que «(Voir: Personnification ) +Vous ne devez pas mettre quelque chose sur le museau d'un boeuf pendant qu'il marche sur le grain +Paul utilise cette citation comme une métaphore, ce qui signifie que les dirigeants d'église méritent de recevoir un paiement +de la communauté chrétienne pour leur travail* (Voir: métaphore ) +81 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 17-18 +museau +une manche qui passe sur le museau et la bouche d'un animal pour l'empêcher de manger pendant qu'il travaille +(Voir: Traduire les inconnus ) +fouler le grain +Et bœuf «marcher sur le grain» quand il marche ou tire un objet lourd sur le grain coupé pour séparer +le grain des tiges* Le bœuf était autorisé à manger une partie du grain pendant son travail* +est digne de +«Mérite» + +## Mots de traduction + +* aîné, aînés +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* digne, indigne, sans valeur +* honneur, honneurs +* mot, mots +* enseigner +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* grain, grains, champs de céréales +* travail, ouvrier + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a1c3725f --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 1 Timothée 5: 19-20 + +## UDB: + +19 N'écoutez personne qui accuse un aîné de faire le mal, à moins que deux ou trois personnes + +témoignent sur le sujet* 20 Ceux qui continuent à pécher, corrigez-les là où tout le monde peut voir +vous, afin que le reste du peuple ait peur de pécher* + +## ULB: + +19 Ne recevez pas d'accusation contre un ancien sauf s'il y a deux ou trois témoins* 20 Corrigez + +les pécheurs avant tout pour que les autres aient peur* + +## Notes de traduction + +Ne pas recevoir d'accusation +Paul parle d'accusations comme s'il s'agissait d'objets pouvant être physiquement acceptés par les gens* +"N'acceptez pas comme vraie toute accusation que quelqu'un parle" (Voir: Métaphore ) +deux ou trois +«Au moins deux» ou «deux ou plus» +les pécheurs +Cela fait référence à quiconque fait quoi que ce soit qui désobéit ou déplaît à Dieu, même des choses que d’autres personnes +ne savent pas à propos de lui avant tout +“Où tout le monde peut voir” +afin que le reste ait peur +"Pour que les autres aient peur de pécher" + +## Mots de traduction + +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* aîné, aînés +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* les péchés, le pécheur, le péché +* peur + +83 +Notes de Traduction 1 Timothée 5: 19-20 +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6938ace --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 1 Timothée 5: 21-22 + +## UDB: + +21 Dieu, Jésus-Christ et les anges choisis me voient lorsque je vous commande solennellement de faire ces choses* + +Assurez-vous de ne juger personne devant vous* Assurez-vous de ne pas favoriser une personne +sur un autre quand vous dirigez les croyants* + +22 Quand vous voulez que quelqu'un commence à servir les croyants, ne prenez pas de décision trop rapidement, ou alors ce que vous faites + +ne les choisissez pas trop tôt* Et ne soyez pas un partenaire de quiconque dans le péché* Vous devez vous garder sans faute* + +## ULB: + +21 Je te commande solennellement devant Dieu et avec le Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces commandements + +sans partialité et de ne rien faire par favoritisme* 22 Placez les mains à la hâte sur personne* Faire +ne pas partager les péchés d'une autre personne* Vous devriez vous garder pur* + +## Notes de traduction + +les anges choisis +Cela signifie les anges que Dieu et Jésus ont choisis pour les servir d'une manière particulière* +garder ces commandes sans partialité et ne rien faire par favoritisme +Les termes «partialité» et «favoritisme» signifient essentiellement la même chose* Paul souligne que +Timothée doit juger honnêtement et être juste avec tout le monde* AT: «garder ces règles sans être partial +ou montrer de la faveur à quiconque ”(voir: Doublet ) +ces commandements +Les significations possibles sont 1) ceci fait référence aux règles que Paul vient de dire à Timothée ou 2) ceci fait référence aux règles +Paul est sur le point de le dire à Timothée* +Imposer les mains +L'imposition des mains était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs dirigeants de l'église mettaient leurs mains +sur les gens et priaient pour que Dieu permette à ces personnes de servir l'église d'une manière qui +plaise à Dieu* Timothée devait attendre que la personne ait montré un bon caractère pendant longtemps avant de mettre officiellement cette personne à part pour servir la communauté chrétienne* +Ne partagez pas les péchés d'une autre personne* +Paul parle du péché de quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé avec les autres* AT: «ne pas +se joindre au péché d'une autre personne »ou« ne pas participer quand une autre personne pèche »(voir: métaphore ) +85 +Notes de traduction 1 Timothée 5: 21-22 +Ne partagez pas les péchés d'une autre personne +Les significations possibles sont 1) si Timothée a choisi quelqu'un qui était coupable de péché pour être un membre de l'église, +Dieu tiendra Timothée responsable du péché de cette personne ou 2) Timothée ne doit pas commettre de péchés, il a vu d'autres commettre* + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ange, anges, archange +* faveurs, favoritisme +* les péchés, le pécheur, le péché +* pur, purifier + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..01354b07 --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 1 Timothée 5: 23-25 + +## UDB: + +23 Ne bois plus que de l'eau, Timothée* Au lieu de cela, boire un peu de vin pour vos nombreuses maladies de l'estomac* +24 Les péchés de certaines personnes sont évidents pour tous et l'église n'a pas besoin de beaucoup de temps + +les juger* Mais l'église ne découvre des péchés que plus tard* 25 De la même manière, certains +les bonnes actions sont claires pour tout le monde, mais même les autres bonnes actions deviendront claires à un moment donné +A l'avenir* + +## ULB: + +23 Vous ne devriez plus boire de l'eau* Au lieu de cela, vous devriez prendre un peu de vin pour l'estomac et + +vos maladies fréquentes* 24 Les péchés de certaines personnes sont connus ouvertement et ils vont devant eux +en jugement* Mais certains péchés suivent plus tard* 25 De même, certaines bonnes œuvres sont ouvertement connues, mais +même les autres ne peuvent pas être cachés* + +## Notes de traduction + +Vous ne devriez plus boire de l'eau +Il est sous-entendu que Paul signifie que Timothée ne doit pas boire que de l'eau* Il dit à Timothée d'utiliser +le vin comme médicament* L'eau dans cette région causait souvent des maladies* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +Les péchés de certaines personnes sont ouvertement connus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les péchés de certaines personnes sont très évidents" (Voir: Actif ou +Passif ) +ils vont devant eux en jugement +«Leurs péchés vont devant ces gens en jugement»* Paul parle des péchés comme s’ils bougeaient* Possible +significations sont 1) Leurs péchés sont tellement évidents que tout le monde saura qu'ils sont coupables avant même +quiconque témoigne contre eux ou 2) Leurs péchés sont évidents et Dieu les juge maintenant* (Voir: Personnification ) +Mais certains péchés suivent plus tard +"Mais certains péchés suivent les gens plus tard*" Paul parle des péchés comme s'ils bougeaient* Signification possible +sont 1) Timothée et la communauté chrétienne ne connaîtront pas certains péchés avant ou 2) Dieu ne jugera pas certains péchés avant le jugement final* (Voir: métaphore ) +87 +Note de traduction 1 Timothée 5: 23-25 +quelques bonnes œuvres sont ouvertement connues +“Certaines bonnes œuvres sont évidentes” +bon travail +Les œuvres sont considérées comme «bonnes» car elles correspondent au caractère, aux objectifs et à la volonté de Dieu* +mais même les autres ne peuvent pas être cachés +Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait cacher* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "mais les gens découvriront plus tard les bonnes actions qui ne sont pas évidentes" (voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur +* juge, juges, jugement, jugements +* bon, bonté +* œuvres, actes, travail + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 05 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 5 + diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc9a4798 --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# 1 Timothée 6: 1-2 + +## UDB: + +1 Quant aux croyants qui sont esclaves, ils devraient honorer leurs maîtres de toutes les manières, afin que personne ne + +insulter Dieu ou ce que nous enseignons* + +2 Les esclaves qui ont des maîtres croyants ne devraient pas les respecter moins, car ils sont frères* Au lieu, + +ils doivent servir leurs maîtres encore mieux, car les maîtres qu'ils servent sont leurs frères +qu'ils devraient aimer* Enseignez et annoncez ces choses aux croyants* + +## ULB: + +1 Que tous ceux qui sont sous le joug en tant qu'esclaves considèrent leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur* Ils + +devrait faire cela pour que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient pas blasphémés* 2 les esclaves +ceux qui croient en maîtres ne doivent pas leur manquer de respect parce qu'ils sont frères* Au lieu de cela, ils +devrait les servir d'autant plus* Pour les maîtres qui sont aidés par leur travail sont des croyants et +sont aimés* Enseignez et déclarez ces choses* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul donne des instructions spécifiques aux esclaves et aux maîtres et continue ensuite avec des instructions +sur la vie pieuse* +Que tous ceux qui sont sous le joug soient des esclaves +Paul parle de personnes travaillant comme esclaves comme si elles étaient des bœufs portant un joug* AT: «Que tous ceux qui +travaillent comme esclaves »(Voir: Métaphore ) +Que tous ceux qui sont +Il est sous-entendu que Paul parle des croyants* AT: «Que tous les croyants» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +le nom de Dieu et l'enseignement pourraient ne pas être blasphémés +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: “les incroyants pourraient toujours parler avec respect +à propos du nom de Dieu et de l'enseignement »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) +le nom de Dieu +Ici, «nom» fait référence à la nature ou au caractère de Dieu* AT: "le caractère de Dieu" ou "Dieu" (Voir: +La métonymie ) +90 +Notes de traduction 1 Timothée 6: 1-2 +l'enseignement +"La foi" ou "l'évangile" +ils sont frères +Ici, «frères» signifie «collègues croyants»* +Pour les maîtres aidés par leur travail +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pour les maîtres que les esclaves aident avec leur travail" (Voir: +Actif ou Passif ) +et sont aimés +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “et les esclaves devraient les aimer” ou 2) +«Que Dieu aime» (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* joug, jougs, attelés +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* digne, indigne, sans valeur +* honneur, honneurs +* Dieu +* blasphème +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* frère, frères +* déclare + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..5cbedb7f --- /dev/null +++ b/1ti/06/03.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# 1 Timothée 6: 3-5 + +## UDB: + +3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines qui ne correspondent pas aux enseignements fiables et vrais de notre + +Seigneur Jésus Christ 4, cette personne est très fière et ne comprend rien* Ils veulent +argumenter sur des questions sans importance et sur certains mots, et les gens qui les écoutent envie +autres* Ils se querellent avec les autres et entre eux* Ils disent de mauvaises choses à propos des autres* Ils +soupçonnent que d'autres ont des motifs pervers* 5 Toute leur façon de penser est devenue complètement fausse +parce qu'ils ont rejeté les choses vraies* En conséquence, ils font l'erreur de penser qu'en agissant avec piété, ils vont avoir beaucoup d'argent* + +## ULB: + +3 Si quelqu'un enseigne quelque chose qui ne correspond pas à l'instruction fiable de notre Seigneur Jésus + +Christ et à l'enseignement pieux, 4 il est fier et ne comprend rien* Il a un intérêt malsain +dans les controverses et les arguments sur les mots qui provoquent l'envie, les conflits, les insultes, les soupçons maléfiques, 5 +et conflit constant entre les personnes ayant des esprits dépravés* Ils ont perdu la vérité et pensent +que la piété est un moyen d'obtenir plus d'argent* [ 1 ] +6: 5 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent, retirez-vous de telles choses, mais les meilleures copies anciennes ne le font pas* + +## Notes de traduction + +il est fier… Il a un intérêt malsain +Ici, «il» se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n'est pas correct* Pour que cela soit clair, vous pouvez +traduire "il" comme "ils" comme dans l'UDB* (Voir: Phrases nominales génériques ) +ne comprend rien +«Ne comprend rien à la vérité de Dieu» +Il a un intérêt malsain dans les controverses et les arguments +Paul parle de gens qui se sentent obligés de se lancer dans des arguments inutiles comme s'ils étaient malades* De telles gens désirent ardemment se disputer et ils ne veulent pas vraiment trouver un moyen de s’entendre* AT: «tout ce qu'il veut +faire, c'est argumenter »ou« il a soif d’arguments »(Voir: Métaphore ) +controverses et arguments à propos de mots qui entraînent l'envie +"Controverses et arguments à propos des mots, et ces controverses et arguments suscitent l'envie" +92 +Notes de traduction 1 Timothée 6: 3-5 +à propos des mots +“Sur le sens des mots” +conflit +arguments, combats +les insultes +les gens disent faussement les uns des autres +mauvais soupçons +«Les gens se sentant comme les autres veulent leur faire du mal» +les esprits dépravés +«Méchants esprits» +Ils ont perdu la vérité +Ici, le mot «ils» fait référence à toute personne qui enseigne tout ce qui ne correspond pas à l'enseignement* +de Jésus* L'expression «avoir perdu la vérité» représente l'ignorer ou l'oublier* AT: “Ils ont +ignoré la vérité »ou« Ils ont oublié la vérité »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* fidèle, fidélité, infidélité +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* mot, mots +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pieux, piété, impie, impiété +* fier, fierté +* envie, convoiter +* mal, méchant, méchanceté +* l'esprit, les esprits, conscients, +* rappellent de même +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* vrai, vérité, vérités + +93 + +1 Timothée 6: 3-5 Notes deTraduction + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e033406b --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 1 Timothée 6: 6-8 + +## UDB: + +6 Eh bien, nous obtenons vraiment de grands avantages lorsque nous nous comportons d'une manière qui honore Dieu et quand nous sommes + +contenus avec ce que nous avons* 7 En effet, nous n'avons rien apporté au monde quand nous sommes nés et +nous ne pouvons rien retirer quand nous mourons* 8 Donc, si nous avons de la nourriture et des vêtements, nous devrions être +satisfaits de ceux-ci* + +## ULB: + +6 Maintenant, la piété avec le contentement est un grand gain* 7 Car nous n'avons rien apporté au monde* + +Nous ne pouvons rien non plus en sortir* 8 Au lieu de cela, contentons-nous de la nourriture et des vêtements* + +## Notes de traduction + +À présent +Cela marque une rupture dans l'enseignement* Ici, Paul commence à contraster le genre de richesse que les méchants +les gens cherchent par la piété ( 1 Timothée 6: 5 ) et le vrai genre de gain que les gens reçoivent par +la sainteté* AT: "Bien sûr" +la piété avec contentement est un grand gain +Les mots «piété» et «contentement» sont des noms abstraits* AT: «c’est un grand gain pour une personne de +faire ce qui est pieux et se contenter de ce qu'elle a »(voir: noms abstraits ) +est un grand gain +"Apporte de grands avantages" ou "fait beaucoup de bonnes choses pour nous" +n'a rien apporté au monde +«Rien au monde quand nous sommes nés» +Nous ne pouvons rien non plus +"Et nous ne pouvons rien enlever du monde quand nous mourrons" +laissez-nous +"nous devrions" +95 +Notes de 1 Timothée 6: 6-8 traduction + +## Mots de traduction + +* pieux, piété, impie, impiété + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..6626c900 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# 1 Timothée 6: 9-10 + +## UDB: + +9 Mais certaines personnes désirent ardemment être riches* En conséquence, elles font de mauvaises choses pour obtenir de l'argent, et cela + +les amèneront à être capturées comme les animaux seront pris dans des pièges* Elles désirent bêtement beaucoup de choses, et +alors Elles sont blessées* Dieu les détruira complètement! 10 Ces personnes font toutes sortes de choses mauvaises quand elles +veulent avoir beaucoup d'argent* Parce que certains cherchaient de l'argent, ils ont cessé de croire +la vérité à laquelle nous croyons tous et ils se sont montrés très tristes* + +## ULB: + +9 Maintenant, ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans un piège* Ils tombent dans beaucoup + +de passions folles et nuisibles, et tout ce qui rend les gens sombres dans la ruine et la destruction* + +10 Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux* Certaines personnes qui le désirent ont été trompées + +loin de la foi et se sont chargées de beaucoup de chagrins* + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot marque une rupture dans l'enseignement* Ici, Paul revient au sujet de ceux qui pensent +qu'être pieux les rendra riches (voir: 1 Timothée 6: 5 )* +devenir riche tomber dans la tentation, dans un piège +Paul parle de ceux qui laissent la tentation de l'argent les faire pécher comme s'ils étaient des animaux +qui sont tombés dans un trou que le chasseur a utilisé comme piège* AT: «devenir riche va rencontrer +plus de tentation qu'ils ne peuvent résister, et ils seront comme un animal dans un piège (Voir: Métaphore ) +Ils tombent dans de nombreuses passions stupides et nuisibles +Cela continue la métaphore du piège* Cela signifie que leurs passions folles et nuisibles les domineront* AT: «Et comme un animal tombe dans un piège de chasseur, ils tomberont dans beaucoup de passions stupides et +nuisibles »(Voir: Métaphore ) +dans tout ce qui fait sombrer les gens dans la ruine et la destruction +Paul parle de ceux qui ont laissé le péché les détruire comme s'ils étaient un bateau qui coule sous l'eau* +AT: «dans d'autres sortes de mal qui détruisent et détruisent les gens comme s'ils étaient un bateau coulant sous l'eau ”(voir: métaphore ) +97 + +1 Timothée 6: 9-10 Notes de traduction + +Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux +Paul parle de la cause du mal comme s'il s'agissait d'une racine végétale* AT: «Cela arrive parce que l'amour de l'argent +est une cause de toutes sortes de maux »(Voir: Métaphore ) +qui le désire +“Qui désire de l'argent” +ont été trompés loin de la foi +Paul parle de mauvais désirs comme s’ils étaient de mauvais guides qui guidaient intentionnellement les gens vers le bas* +mauvais chemin* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ont laissé leurs désirs les éloigner du +la vérité »ou« ont cessé de croire à la vérité »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +se sont chargés avec beaucoup de chagrins +Paul parle de chagrin comme si c'était une épée qu'une personne utilisait pour se poignarder* AT: “ont causé +eux-mêmes être très tristes »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* tentation +* caisse claire, pièges, piéger +* imbécile, insensé, folie +* ruine, ruines +* mal, méchant, méchanceté +* Foi + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..a8a70333 --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# 1 Timothée 6: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais toi, l'homme qui sert Dieu, éloigne-toi complètement d'un tel amour de l'argent* Décidez que + +tu feras ce qui est juste et tu honoreras Dieu* Faites confiance à Dieu et aimez les autres* Endurer difficile +conditions* Toujours être doux avec les gens* 12 Combattez un bon combat pour cette foi qui vous sauve! +Prenez ce grand cadeau de la vie éternelle et attachez-vous à tout ce que vous expérimentez, non +Peu importe où vous allez* Rappelez-vous que Dieu vous a choisi pour vivre avec lui pour toujours* Ces cadeaux de dieu +sont en vous, et vous avez fait une bonne confession à leur sujet lorsque vous étiez devant beaucoup de gens* + +## ULB: + +11 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses* Poursuivre la justice, la piété, la fidélité, l'amour, + +endurance et douceur* 12 Combattez le bon combat de la foi* Prenez possession de la vie éternelle à laquelle +vous avez été appelé et à propos duquel vous avez fait de bons aveux devant de nombreux témoins* + +## traductionNotes + +Mais toi +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Timothée* (Voir: formes de vous ) +homme de Dieu +«Serviteur de Dieu» ou «personne qui appartient à Dieu» +fuir ces choses +Paul parle de ces tentations et de ces péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement exécuter +loin de* AT: «évite complètement ces choses» (Voir: Métaphore ) +ces choses +Les significations possibles de «ces choses» sont 1) «l'amour de l'argent» ou 2) les différents enseignements, la fierté, +les arguments et l'amour de l'argent* +Poursuivre la justice +"Run after" ou "Chase"* Paul parle de justice et d'autres bonnes qualités comme s'il s'agissait de choses +qu'une personne pourrait courir après* Cette métaphore est le contraire de «fuir»* Cela signifie essayer votre +mieux vaut obtenir quelque chose* AT: «Chercher à gagner» ou «Faites de votre mieux pour agir» (Voir: Métaphore ) +99 + +1 Timothée 6: 11-12 Notes de traduction + +Combattez le bon combat de la foi +Ici, Paul parle d'une personne qui continue de croire comme d'un athlète qui se bat pour gagner un concours +ou un guerrier qui mène une bataille* AT: “Faites de votre mieux pour obéir aux enseignements du Christ avec autant d'énergie +comme l'athlète utilise dans un concours »(Voir: Métaphore ) +Prenez possession de la vie éternelle +Cela continue la métaphore* Paul parle d'une personne qui reçoit la vie éternelle comme si elle était une +athlète victorieux ou guerrier prenant leur prix* AT: “Prenez la vie éternelle comme récompense en tant que vainqueur +l'athlète prend son prix »(Voir: Métaphore ) +à quoi vous avez été appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à laquelle Dieu vous a appelé» (voir: actif ou passif ) +tu as donné la bonne confession +"Vous avez avoué ce qui est bon" ou "Vous avez avoué la vérité" +devant beaucoup de témoins +Paul exprime l'idée de localisation afin de signaler l'idée des personnes à qui Timothée +Parlait* AT: «à beaucoup de témoins» (voir: métonymie ) +Mot de traduction + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* pieux, piété, impie, impiété +* fidèle, fidélité, infidélité +* aime +* endurer +* Foi +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* appeler +* bon, bonté +* avouer, confesser +* témoignage, témoigner, témoin, témoins oculaire + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7aaf1166 --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 1 Timothée 6: 13-14 + +## UDB: + +13 Dieu, qui donne la vie à toutes choses, sait tout ce que vous faites* Christ Jésus sait aussi tout + +ce que vous faites* Il a fermement déclaré ce qui était vrai lorsqu'il était en procès devant Ponce Pilate* + +14 Alors, quand vous vous souvenez de ces choses, je vous commande de vous attacher fermement à ce que Christ nous a commandés + +dans tous les sens* Retenez ces enseignements d'une manière que notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas besoin de vous critiquer sur ce qui ne va pas, jusqu'à ce qu'il revienne* + +## ULB: + +13 Je vous donne ce commandement devant Dieu, qui fait vivre toutes choses, et devant Christ Jésus, qui + +a dit ce qui est vrai à Ponce Pilate: 14 Gardez le commandement sans tache ou blâme jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul parle de la venue du Christ, donne des instructions spécifiques aux riches et termine par un message spécial à Timothée* +Je te donne cette commande +"C'est ce que je te commande" +devant Dieu, qui fait vivre toutes choses +«En présence de Dieu, qui fait vivre toutes choses»* Il est sous-entendu que Paul demande à Dieu d'être +son témoin* AT: «avec Dieu, qui fait vivre toutes choses, comme témoin» (voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +devant le Christ Jésus qui a parlé… Pilate +"En présence du Christ Jésus, qui a parlé… Pilate"* Cela implique que Paul, demandant à Jésus d'être +son témoin* AT: "avec Christ Jésus, qui a parlé… Pilate, comme témoin" (Voir: Connaissance Assumée +et informations implicites ) +sans tache ni blâme +Le mot «tache» est une métaphore de la faute morale* Les significations possibles sont 1) Jésus ne trouvera pas de faute +avec Timothée ou le blâmer pour avoir fait du mal ou 2) d'autres personnes ne trouveront rien à redire à Timothée ou +lui reprocher de faire le mal* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +101 +Notes de traduction1 Timothée 6: 13-14 +jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ +“Jusqu'à ce que notre Seigneur Jésus-Christ revienne” + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* vrai, vérité, vérités +* Pilate +* parfait, perfectionné, parfaitement +* reproche +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..8cbbb9ff --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 1 Timothée 6: 15-16 + +## UDB: + +15 Rappelez-vous que Dieu fera revenir Jésus au bon moment* Dieu est extraordinaire! Il est + +la seule règle! Il règne sur toutes les autres personnes qui gouvernent! 16 Il est le seul qui ne mourra jamais, +et il vit au ciel dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher! C'est lui que +personne n'a jamais vu et que personne ne peut voir! Mon désir est que tous les gens l'honoreront +et qu'il gouvernera puissamment pour toujours! Qu'il en soit ainsi! + +## ULB: + +15 Dieu révélera l'apparition du Christ au bon moment - Dieu, le seul et souverain souverain, le + +Roi qui règne et le Seigneur qui règne* 16 Seulement, il a l'immortalité et demeure l'inabordable lumière* Aucun homme ne le voit ou ne peut le voir* Pour lui soit l'honneur et le pouvoir éternel* Amen* + +## Notes de traduction + +Dieu révélera l'apparition du Christ +Il est sous-entendu que Dieu révélera Jésus* AT: «Dieu révélera Jésus» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) +au bon moment +“Au bon moment” +le béni et seul souverain +“Celui qui mérite les louanges qui règne sur le monde” +Seulement il a l'immortalité +"Seulement il a le pouvoir de vivre pour toujours" +habite dans la lumière inaccessible +"Habite dans une lumière si brillante que personne ne peut l'approcher" + +## Mots de traduction + +* bénis, bénissant +* pouvoir, pouvoirs + +103 + +1 Timothée 6: 15-16 Notes de traduction + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* règne +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* règle, règles dirigeants, décision, décisions, annulation +* honneur, honneurs +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..e5bfe98d --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 1 Timothée 6: 17-19 + +## UDB: + +17 Dites aux croyants qui sont riches ici dans ce monde présent qu'ils ne devraient pas être fiers, et qu'ils ne devraient pas avoir confiance en leurs nombreuses possessions, car ils ne peuvent pas être certains combien de temps ils vont les avoir* Au lieu de cela, ils devraient faire confiance à Dieu* Il est celui qui nous donne tout en abondance nous avons pour que nous puissions en profiter* 18 Dites-leur aussi de faire de bonnes choses* Ce sont de vraies richesses* + +En effet, ils devraient partager avec les autres une grande partie de ce qu’ils ont* 19 S'ils le font, ce sera comme bien qu'ils stockaient eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnerait* Quand ils font ceci, ils auront la vie qui est la vraie vie* + +## ULB: + +17 Dites aux riches de ce monde de ne pas être fiers et de ne pas espérer des richesses incertaines* Au la place, ils devraient espérer en Dieu* Il nous offre toutes les vraies richesses à apprécier* 18 Dites-leur de faire du bien, d'être + +riche en bonnes œuvres, d'être généreux et disposé à partager* 19 De cette façon, ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui est à venir, afin qu'ils prennent possession de la vie réelle* + +## Notes de traduction + +Dites aux riches +Ici, «riche» est un adjectif nominal* Il peut être déclaré comme un adjectif* AT: «Dites à ceux qui sont riches» +(Voir: Adjectifs nominaux ) +dans les richesses, qui sont incertaines +"Dans les nombreuses choses qu'ils possèdent qu'ils peuvent perdre*" La référence ici est aux objets physiques* +toutes les vraies richesses +"Toutes les choses qui nous rendront vraiment heureux*" La référence ici peut inclure des objets physiques, mais il se réfère plus probablement à des états comme l’amour, la joie et la paix que les gens essaient d’obtenir par des moyens physiques* +objets* +être riche en bonnes œuvres +Paul parle des bénédictions spirituelles comme si elles étaient une richesse terrestre* AT: «Servir et aider les autres dans beaucoup +chemins »(voir: métaphore ) +105 + +1 Timothée 6: 17-19 traduction + +ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui doit venir +Ici, Paul parle des bénédictions de Dieu qu'il donne au ciel comme si elles étaient une richesse +stocker pour une utilisation ultérieure* Et, la certitude de ces bénédictions que les gens ne perdront jamais est parlé +comme si elles étaient la base d'un bâtiment* AT: «ce sera comme s’ils se réservaient pour +eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnera »(Voir: Métaphore ) +prendre possession de la vraie vie +Cela rappelle la métaphore sportive de 1 Timothée 6:12 , où le prix est quelque chose que le gagnant peut réellement tenir dans ses mains* Ici, le «prix» est la «vraie» vie* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* fier, fierté +* espérer +* Dieu +* vrai, vérité, vérités +* bon, bonté +* œuvres, actes, travail +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* vie + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales + diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..40a4daf0 --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 1 Timothée 6: 20-21 + +## UDB: + +20 Timothée, proclamez fidèlement le vrai message que Jésus vous a donné* Évitez les gens qui veulent parler de choses qui ne sont pas importantes pour Dieu* Évitez les gens qui disent qu'ils ont une vraie connaissance mais qui disent des choses qui sont contre les vraies choses que nous enseignons* 21 Certains hommes enseignent ces choses et ils cessent de croire en la vérité* Que Dieu soit gentil avec vous tous* + +## ULB: + +20 Timothée, protège ce qui vous a été donné* Évitez le discours idiot et les idées contradictoires sur ce qui est + +faussement appelé savoir* 21 Certains hommes proclament ces choses et ils ont manqué la foi* +Que la grâce soit avec vous* + +## Notes de traduction + +protéger ce qui vous a été donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «proclamer fidèlement le vrai message que Jésus vous a donnés "(voir: actif ou passif ) +Évitez les discussions stupides +"Ne faites pas attention à la conversation idiote" +de ce qu'on appelle faussement la connaissance +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «de ce que certaines personnes appellent à tort la connaissance» (Voir: Actif ou +Passif ) +ils ont manqué la foi +Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser* AT: “ils n'ont pas compris +ou croyait la vraie foi »(Voir: Métaphore ) +Que la grâce soit avec vous +"Que Dieu vous accorde la grâce à tous*" Le "vous" est au pluriel et se réfère à toute la communauté chrétienne* +(Voir: formes de vous ) +107 + +1 Timothée 6: 20-21 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Timothée + +* + +* Foi +* grâce, gracieux + +Liens: + +* Introduction à 1 Timothée +* 1 Timothée 06 Notes générales +* 1 traduction de Timothée 6 Questions + diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0abc250 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 2 Corinthiens 1: 1-2 + +le salut de Paul à l'église de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort de Jésus- Christ* Timothée est aussi avec lui* +Informations générales : +Le mot « vous » dans cette lettre fait référence aux personnes de l'église de Corinthe et aux autres des chrétiens dans cette région* Timothée écrit peut-être sur du papier sulfurisé les mots que Paul dit* +Paul… à l'église de Dieu qui est à Corinthe +Votre langue peut avoir un moyen particulier d'introduire l'authentification ou une lettre et son public cible* AT: "Je, Paul… a écrit cette lettre à l'église de Dieu qui est à Corinthe" +Timothée notre frère +Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient Timothée et le considéraient comme leur frère spirituel* +Achaïe +C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne* (Voir: comment Traduire les noms ) + +Que la grâce soit avec toi et la paix +C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres* +Traduction notes + +* Paul, Saul +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Volonté de Dieu +* Timothée +* frère, frères +* église, églises, église +* Dieu +* Corinthe, Corinthiens + +* + +* grâce, gracieux +* paix, paix, paix, paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens : + diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b7702a9 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 1: 3-4 + +## UDB: + +3 Puissions- nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus -Christ, c'est lui qui nous fait des actes de bonté et qui nous réconforte toujours* 4 Dieu nous réconforte quand nous traversons des moments douloureux procès* Son confort guérit nos vies afin que nous puissions donner ce même confort à d'autres personnes qui souffrent* + +## ULB: + +3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué* Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort* 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction* Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter* + +Traduction Notes +Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif ) +Le dieu et le père +“Dieu qui est le Père” +le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort +Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes* Les deux phrases se réfèrent à Dieu* (Voir: Parallélisme ) +le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort +Les significations possibles sont 1) que les mots « pitié » et « tout confort » décrivent le caractère de « père » +et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source de «miséricorde» et «tout confort»* +Nous réconforte dans toute notre affliction +Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) + +Traduction notes + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* miséricorde, miséricordieux +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions + +Liens: + diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9dac5ec1 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 2 Corinthiens 1: 5-7 + +## UDB: + +De même que nous expérimentons les souffrances du Christ qui sont hors de toute mesure, nous éprouvons également, à travers le Christ, un réconfort qui ne peut être mesuré* 6 Donc, chaque fois que nous éprouvons des souffrances, il en est ainsi Dieu peut vous consoler et vous sauver du danger* Chaque fois que Dieu nous réconforte, c'est pour que vous puissiez être encore plus consolée, pour qu’il puisse vous apprendre à attendre Dieu, quand vous souffrez de la même manière que nous souffert* 7 Nous sommes certains de ce qui va vous arriver* Parce que tu souffres comme nous souffrons, Dieu va également vous réconforter, comme il nous fait* + +## ULB: + +5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ* 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort* Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi* 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort* + +Traduction Notes +Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous +Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre* AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore ) +les souffrances du Christ +Les significations possibles sont 1) que cela fait référence à la souffrance vécue par Paul et Timothy parce que ils prêchent le message à propos de Christ ou 2) que cela fait référence à la souffrance vécue par le Christ en leur nom* +notre confort abonde +Paul parle de réconfort comme s'il s'agissait d'un objet pouvant grossir* (Voir: métaphore ) +Mais si nous sommes affligés +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens* Cela peut être indiqué dans forme active* AT: "Mais si les gens nous affligent" (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs et actifs ou passifs ) +si nous sommes réconfortés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu nous réconforte" (voir: actif ou passif ) +21 + +2 Corinthiens 1: 5-7 TraductionNotes + +Votre confort fonctionne efficacement +“Vous éprouvez un confort efficace” +traductionWords + +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* Christ, le Messie +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* confiance, confiance, confiance + +Liens: + diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5bd80a08 --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Corinthiens 1: 8-10 + +## UDB: + +8 frères et soeurs en Christ, nous voulons que vous sachiez les problèmes que nous avons eu dans la province de Asie* Ce problème nous a fait tellement souffrir que nous ne pouvions pas le supporter* Nous étions presque certains que nous allaient mourir* 9 Ils ont prononcé la sentence de mort sur nous ; nous attendions d'être tués* Cette phrase de mort nous a appris à ne pas compter sur nos propres forces mais sur Dieu, qui relève les morts et les ramène à la vie* 10 Mais Dieu nous a sauvés de ces terribles dangers, et il promet pour nous sauver dans le futur* + +## ULB: + +8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer* + +Traduction Notes +Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé +Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes ) +Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces +Paul et Timothy se réfèrent à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu'ils doivent porter* +(Voir : métaphore ) +Nous étions si complètement écrasés +Le mot « écrasé » fait référence au sentiment de désespoir* Cela peut être indiqué sous forme active* Au +les problèmes que nous avons connus nous ont complètement écrasés »ou« Nous étions complètement désespérés »(Voir: Active ou +Passif ) +Nous avons eu la peine de mort sur nous +Paul et Timothy comparent leur sentiment de désespoir à celui d'une personne condamnée à mourir* À: +"Nous étions désespérés comme quelqu'un qui est condamné à mourir" (Voir: Métaphore ) +Mais plutôt en Dieu +Les mots «mettre notre confiance» sont exclus de cette phrase* AT: «mais plutôt faire confiance à Dieu» (Voir: +Ellipsis ) +23 + +2 Corinthiens 1 : 8-10 traduction Notes + +Qui relève les morts +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “qui cause +Les morts revivent » (voir : idiome) +Un péril mortel +Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes qu’ils ont connus jusqu’à +danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore ) +Il continuera à nous livrer +"Il va continuer à nous sauver" +Traduction notes + +* frère, frères +* Asie +* espérer, espérer, espérer +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose +* Dieu +* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer + +Liens: + diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc0c9617 --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# 2 Corinthiens 1:11 + +## UDB: + +11 Il le fera comme vous nous aidez en priant pour nous* Maintenant, beaucoup tentent Dieu car il a été très gentil avec nous, car beaucoup ont prié pour nous* + +## ULB: + +11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière* Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup* + +Traduction Notes +Il le fera comme vous nous aidez aussi +"Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi" +la grâce gracieuse qui nous est donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active +ou passif ) +traductionWords + +* prier, prier, prier, prier +* grâce, gracieux +* faveurs, faveurs, favoritisme + +Liens + diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..119382ae --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 2 Corinthiens 1 : 12-14 + +## UDB: + +12 Nous pouvons très heureusement dire que nous avons vécu avec tous les gens de manière honnête et sincère* Nous avons vécu dans le monde en tant que peuple de Dieu et nous avons une confiance profonde en Dieu, un cadeau de sa part* Nous ne vivons en aucune manière que le monde apprécie* Nous n'écoutons pas la sagesse du monde quand nous choisissez ce que nous ferons* Au lieu de cela, Dieu nous a rendus honnêtes et saints dans notre façon de vivre* 13 Vous avez Lu mes lettres* Je les ai écrites pour que vous puissiez les comprendre* 14 Vous en savez un peu sur nous déjà, mais le jour du retour du Seigneur Jésus, j'espère que vous serez très fiers de nous dans sa présence, et nous serons très fiers de vous* + +## ULB: + +12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre* Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter* + +Traduction Notes +Informations générales : +Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux* Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter +Les mots « fier » et «se vanter » sont utilisés ici dans le sens positif de la grande satisfaction et joie dans quelque chose* +Notre conscience témoigne +Paul parle de ne pas être coupable comme si sa conscience était une personne capable de parler* AT: “Nous savons par notre conscience »(voir: personnification ) +ne pas compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* +Ici « charnel » représente l'homme* AT: «Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu »(voir: métonymie ) + +Nous vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre +Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons" +(Voir: doubles négatifs ) + +## mots de traduction + +* fier, fierté, fierté, fierté +* conscience, consciences +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* monde, mondain +* la chair +* sage, sagesse +* grâce, gracieux +* jour du Seigneur, jour de Yahweh + +Liens + diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..00179026 --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 2 Corinthiens 1: 15-16 + +## UDB: + +15 Je suis si sûr que ce serait le cas si je voulais venir à vous d'abord, afin que je puisse vous visiter + +deux fois* 16 J’ai prévu vous voir à la fois quand je me rendrais à la Macédoine, puis revenir de là, alors vous m’auriez fait accompagne en Judée* +ULB : + +15 Parce que j'étais confiant à ce sujet, je voulais d'abord venir à vous pour que vous receviez le + +bénéfice des deux visites* 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine* Alors je voulais Vous visiter +encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée* +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après +sa première lettre* +Informations générales : +Paul a écrit au moins 3 lettres aux Corinthiens* Seules 2 lettres à Corinthe sont enregistrées dans la Bible* +Parce que j'étais confiant à ce sujet +Le mot « ceci » fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens* +Vous pourriez recevoir deux visites +“Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois” +Envoie-moi en Judée +« Aidez-moi en route pour la Judée » +Traduction Words + +* confiance, confiance, confiance +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* Macédoine +* Judée + +28 +Traduction Notes 2 Corinthiens 1: 15-16 +Liens + diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..09b94068 --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 2 Corinthiens 1 : 17-18 + +UDB : + +17 Je pensais que ce serait le plan* Je ne vous disais pas « oui » ensuite disais + +"non" je ne faisais pas mes plans comme les incroyants font souvent des plans* 18 Mais Dieu est fidèle pour +nous guider, et nous ne vous confondons pas non plus* Nous faisons nos plans et restons avec eux* +ULB : + +17 Quand je pensais de cette façon, j’hésitais ? Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines, + +pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas +à la fois «oui» et «non» +Traduction Notes +Étais-je hésitant ? +Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens* Prévoit +la réponse à la question est non* AT : "Je n'hésitais pas*" Ou "J'avais confiance en ma décision*" +(Voir: question rhétorique ) +Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines… en même temps ? +Paul utilise cette question pour souligner que ses projets de visiter les Corinthiens étaient sincères* AT: “Je préférais +ne pas planifier les choses selon les normes humaines… en même temps » (voir: question rhétorique ) +Est-ce que je planifie des choses… pour que je dise “Oui, oui” et “Non, non” en même temps ? +Cela signifie que Paul n'a pas dit à la fois qu'il visiterait et qu'il ne visiterait pas en même temps + +* Les mots « oui » et « non » sont répétés pour souligner* AT: «Je ne planifie pas les choses… pour que je + +dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais +Connaissances et informations implicites et Double ) +Traduction notes + +* Dieu +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité + +Liens: + diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c3c52332 --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 1 : 19-21 + +UDB : +UDB*19 Notre « oui » vient du Fils de Dieu, Jésus-Christ, celui que nous vous avons proclamé* et il y a +Jamais eu de confusion en lui - avec lui il n'y a pas « oui et alors non »* Au lieu de cela, il a toujours +été simplement "oui" en lui* 20 Car les promesses de Dieu sont « oui » parce qu'elles viennent de lui* Et +nous ajoutons notre confirmation à son « oui »* Et nous disons à propos de l'honneur de Dieu : « C’est vrai ! Oui !" + +## ULB: + +19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que Silvain, Timothée et moi, avez proclamé parmi vous, n'est pas + +« Oui » et « Non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui* Donc aussi +à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu* +Traduction Notes +Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui »* +Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont +Vrai* AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu* Au lieu de cela, il +dit toujours «oui» ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +Toutes les promesses de Dieu sont «oui» en lui +Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu* AT: «toutes les promesses de Dieu sont garanties +en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +"Oui" en lui… par lui nous disons +Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ* +Traduction notes + +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Silas, Silvain +* Timothée + +31 + +2 Corinthiens 1: 19-20 Traduction Notes + +* + +* promesse, promesses, promis +* amen, vraiment +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + +Liens: + diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..13881b24 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 Corinthiens 1 : 21-22 + +UDB : + +21 Dieu rend le lien entre nous chrétiens forts parce que nous sommes tous deux unis à Christ et il + +est celui qui nous envoie pour dire aux gens la bonne nouvelle* 22 Il a mis son sceau officiel sur nous, donc les gens +Sauront qu'il nous approuve* Et il nous a donné l'Esprit qui vit en nous, comme un incassable +Promets qu’il fera encore plus de choses pour nous* + +## ULB: + +21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous + +et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver* +Traduction Notes +Dieu qui nous confirme avec toi +Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans +Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ »* +il nous a nommés +Les significations possibles sont 1) «il nous a envoyés prêcher l’évangile » ou 2) «il nous a choisis pour être son peuple»* +il a mis son sceau sur nous +Paul parle de Dieu en montrant que nous lui appartenons comme si Dieu nous avait marqué comme un signe que nous +lui appartiennent* AT: "il a mis sa marque de propriété sur nous" ou "il a montré que nous appartenons à +lui "(Voir: Métaphore ) +Nous a donné l'Esprit dans nos cœurs +Ici, le mot « cœurs » fait référence à la partie la plus profonde d'une personne* AT: “nous a donné l’esprit de vivre +en chacun de nous »(voir: métonymie ) +L’Esprit… comme garantie +On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie éternelle* (Voir: métaphore ) +33 + +2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes + +Traduction notes + +* Dieu +* confirmer, confirmer, confirmer, confirmer +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* joint, joints, scellés, scellés, non scellés +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* coeur, coeurs + +Liens : + diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..c533d4f9 --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 2 Corinthiens 1: 23-24 + +## UDB: + +23 Que Dieu lui-même vous assure de ma raison de ne pas venir à vous, chrétiens de Corinthe : + +était pour que vous n'auriez pas à me faire face en vous corrigeant* 24 Nous ne sommes pas comme les maîtres qui +vous donne des ordres sur la façon dont vous devez avoir confiance en Dieu* Cependant, nous voulons travailler avec vous afin que vous puissiez +apprendre à faire confiance à Dieu, peu importe ce qui arrive, et avoir de la joie en lui faisant confiance* + +## ULB: + +23 Au lieu de cela, j'appelle Dieu à témoigner pour moi que la raison pour laquelle je ne suis pas venu à Corinthe était que je + +Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi* Au lieu, +Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi* +Traduction Notes +J'appelle Dieu à témoigner pour moi +L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer +une dispute* AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai» +afin que je puisse vous épargner +"Pour que je ne puisse pas te causer plus de souffrance" +nous travaillons avec vous pour votre joie +«Nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie» +tenir dans votre foi +Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas* AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir: +Idiom ) +Traduction notes + +* appeler, appeler, appeler, appeler +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Corinthe, Corinthiens +* Foi +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir +35 + +2 Corinthiens 1: 23-24 traductionNotes + +Liens + diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..54e47f9a --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 2 Corinthiens 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Dans la dernière visite que j'ai faite à Corinthe, je sais que je vous ai beaucoup blessé par ce que je vous ai dit* j'ai décidé + +Cette fois-ci, je ne vous ferai pas une autre visite douloureuse* 2 je vous ai causé beaucoup de douleur sur mon dernier +la visite, et les gens qui pourraient me remonter le plus le moral seraient les mêmes personnes que j'ai mal quand +J'étais là* + +## ULB: + +1 J'ai donc décidé pour ma part que je ne reviendrais pas chez vous dans des circonstances pénibles* 2 si je + +vous a fait mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +A cause de son grand amour pour eux, Paul fait clairement savoir que sa réprimande dans sa première lettre +réprimande de leur acceptation du péché d'immoralité) lui a causé tant de douleur que de douleur à l'église +les gens à Corinthe et l'homme immoral* +J'ai décidé pour ma part +“J'ai pris la décision” +dans des circonstances douloureuses +"Dans des circonstances qui vous causeraient de la douleur" +Si je te faisais mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? +Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux ne bénéficieraient si sa venue +leur causerait de la douleur* AT: «Si je te faisais mal, les seuls qui pourraient me remonter le moral +seraient ceux-là même que j'avais blessés »(Voir: Question rhétorique ) +celui-là même qui a été blessé par moi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui-là même que j'avais blessé» (voir: actif ou passif ) +Liens + diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5aa1a4de --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 2 Corinthiens 2: 3-4 + +## UDB: + +devriez vraiment me réjouir ! J'étais sûr que nous avions tous les raisons d'être joyeux* 4 je vous ai écrit + +3 Je vous ai écrit cette lettre, alors quand je suis venue chez vous, vous ne me pas de nouveau triste - vous qui + +parce que j'avais encore beaucoup de mal et de douleur dans mon cœur - j'ai pleuré beaucoup de larmes pour vous, et je l'ai fait +Je ne veux plus te faire de mal* Je veux que vous sachiez combien je vous aime tous* + +## ULB: + +3 J'ai écrit comme je l’ai fait pour que quand je suis venu à vous, je ne pourrais pas être blessé par ceux qui devraient avoir + +m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour +Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu +Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous* +Traduction Notes +J'ai écrit comme je l'ai fait +Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus* +AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Je ne pourrais pas être blessé par ceux qui auraient dû me faire me réjouir +Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui l'ont rendu émotif +douleur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux qui auraient dû me faire jouir pourraient ne pas +me faire mal »(voir: actif ou passif ) +ma joie est la même joie que vous avez tous +"Ce qui me donne de la joie, c'est ce qui te donne aussi de la joie" +de grande affliction +Ici, le mot «affliction» fait référence à la douleur émotionnelle* +avec angoisse de cœur +Ici, le mot «cœur» fait référence à l'emplacement des émotions* AT: «avec un extrême chagrin» (Voir: +La métonymie) +Avec beaucoup de larmes +“Avec beaucoup de pleurs” +39 + +2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes + +Traduction notes + +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* confiance, confiance, confiance +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +* coeur, coeurs +* aime, aime, aime, aime + +Liens: + diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7f7d378 --- /dev/null +++ b/2co/02/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 2: 5-7 + +UDB : + +5 Cette personne qui est tombée dans le péché - il ne m'a pas seulement rendu triste par ce qu'il a fait ; son péché vous a tous fait + +triste* 6 Nous sommes tous d'accord sur ce que nous devrions faire à propos de cet homme et de son péché* Il a maintenant été puni et +sa punition était juste* 7 C'est donc là que nous sommes maintenant: il a souffert à travers sa punition, mais +maintenant il est temps de lui pardonner ce qu'il a fait et de l'aimer pour qu'il ne se décourage pas +en se sentant trop triste* + +## ULB: + +5 Si quelqu'un a causé de la douleur, il ne l'a pas fait que pour moi, mais dans une certaine mesure, pour ne pas le dire aussi* + +durement - à vous tous* 6 Cette punition de cette personne par la majorité suffit* 7 Alors maintenant plutôt +que la punition, vous devriez le pardonner et le réconforter* Faites-le pour qu'il ne soit pas submergé par +trop de chagrin* + +## traductionNotes + +dans une certaine mesure +"dans une certaine mesure" +ne pas le mettre trop durement +Les significations possibles sont 1) «Je ne veux pas le dire trop sévèrement» ou 2) «Je ne veux pas exagérer»* +Cette punition de cette personne par la majorité suffit +Cela peut être indiqué sous forme active* Le mot «punition» peut être traduit en utilisant un verbe* Au +manière que la majorité ait puni cette personne suffit »(Voir: Actif ou Passif et Abstrait +Les noms ) +est assez +"est suffisant" +il n'est pas submergé par trop de chagrin +Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin* Cela peut être indiqué dans actif +forme* AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif ) +41 + +2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes + +Traduction notes + +* punir, punir, punir, punir, punir, impuni +* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise + +Liens: + diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..1cc87113 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Devant tous les croyants, dites-lui combien vous l’aimez* 9 Je vous ai écrit pour voir si vous voulez + +obéir à Dieu et faire face à ce problème* + +## ULB: + +8 Je vous encourage donc à affirmer publiquement votre amour pour lui* 9 C'est la raison pour laquelle j'ai écrit, pour que je + +pourrait vous tester et savoir si vous êtes obéissant à tout* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Paul encourage l’église de Corinthe à montrer son amour et à pardonner à la personne qu’elle a punie* +Il écrit que lui aussi lui a pardonné* +affirme publiquement ton amour pour lui +Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de tous les croyants* +vous êtes obéissant à tout +Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout +que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +traductionWords + +* + +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant +Liens: + diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a271563d --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# 2 Corinthiens 2: 10-11 + +## UDB + +10 Donc l'homme que vous avez pardonné, je pardonne aussi* Quoi que j'ai pardonné, même les plus petites, je + +J'ai pardonné mon amour pour toi et je pardonne comme si le Christ se tenait devant moi* + +11 En pardonnant à cet homme, nous avons réussi à faire en sorte que Satan ne nous pousse pas à faire quelque chose de pire* nous + +Tout savoir sur ses tours et ses mensonges* + +## ULB: + +10 Si vous pardonnez à quelqu'un, je lui pardonne aussi* Ce que j'ai pardonné - si j'ai pardonné + +n'importe quoi - il est pardonné pour vous en présence de Christ* 11 C'est pour que Satan ne veut pas +nous tromper Car nous n'ignorons pas ses projets* + +## traductionNotes + +c'est pardonné pour toi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je l'ai pardonné pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) +pardonné pour toi +Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2) «pardonné pour votre bénéfice»* +Car nous n'ignorons pas ses plans +Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir: +Litotes ) +traductionWords + +* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné +* Christ, le Messie +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7cbdb20e --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 2 Corinthiens 2: 12-13 + +## UDB: + +12 Même si le Seigneur nous a ouvert de nombreuses manières de partager la bonne nouvelle dans la ville de Troas, 13 + +J'étais inquiet pour notre frère Titus, parce que je ne l'ai pas trouvé là* Donc j'ai laissé les croyants +Troas et est retourné en Macédoine pour le chercher* + +## ULB: + +12 Le Seigneur m'a ouvert une porte quand je suis venu dans la ville de Troas pour prêcher l'évangile de + +Christ là-bas* 13 Je n'ai eu aucun soulagement dans mon esprit, car je n'y ai pas trouvé mon frère Titus* Alors je suis parti +eux et a continué en Macédoine* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Paul encourage les croyants à Corinthe en leur expliquant les opportunités qu'il a eu de prêcher +l'évangile à Troas et en Macédoine* +Le Seigneur m'a ouvert une porte pour prêcher l'Evangile +Paul parle de son opportunité de prêcher l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte par laquelle il était +autorisé à marcher* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Seigneur m'a ouvert une porte… pour prêcher +l'évangile ”ou“ Le Seigneur m'a donné l'occasion… de prêcher l'Evangile ”(Voir: Métaphore et +Actif ou Passif ) +Je n'avais aucun soulagement dans mon esprit +"Mon esprit était troublé" ou "j'étais inquiet" +mon frère Titus +Paul parle de Titus comme de son frère spirituel* +Alors je les ai laissés +"Alors j'ai quitté les gens de Troas" +45 + +2 Corinthiens 2: 12-13 traduction + +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Troas +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie +* paix, paix, paix, paix, artisans de paix +* frère, frères +* Titus +* Macédoine + +Liens: + diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..0422f0b8 --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2 Corinthiens 2: 14-15 + +## UDB: + +14 Nous remercions Dieu d'être unis avec Christ et le Christ nous conduit toujours dans sa marche + +de victoire A travers nos vies et notre message, partout où nous allons, nous sommes comme ceux qui ont +été près de brûler de l'encens; mais notre parfum ne vient pas de l'encens réel, mais il vient de +connaissant le Christ, et parce que nous le connaissons, nous avons son arôme parfumé* 15 Dieu sent la même chose +parfum, et il lui rappelle le Christ* Et ceux qui sauvent Dieu sentent le même parfum dans +nous* Même les personnes que Dieu ne sauve pas sentent cet arôme qui leur rappelle Christ* + +## ULB: + +14 Mais que la grâce soit à Dieu qui, en Christ, nous mène toujours dans le triomphe* A travers nous, il diffuse le + +doux arôme de la connaissance de lui partout* 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ* +à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent* +Traduction Notes +Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe +Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et +ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé* Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ +nous amène toujours à partager son triomphe »ou 2)« Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe comme +ceux sur lesquels il a gagné la victoire »(Voir: Métaphore ) +A travers nous, il répand partout le doux parfum de la connaissance +Paul parle de la connaissance du Christ comme si c'était de l'encens qui sentait bon* AT: “Il +fait que la connaissance du Christ se répande à tous ceux qui nous entendent, tout comme la douce odeur de +brûler de l'encens se répand à tout le monde »(Voir: Métaphore ) +il se répand… partout +“Il se répand… partout où nous allons” +nous sommes à Dieu le doux parfum du Christ +Paul parle de son ministère comme s'il s'agissait d'une offrande brûlée que quelqu'un offre à Dieu* (Voir: +Métaphore ) +le doux parfum du Christ +Les significations possibles sont 1) “l'arôme doux qui est la connaissance du Christ” ou 2) “l'arôme doux +que Christ offre* " +47 + +2 Corinthiens 2: 14-15 traduction + +ceux qui sont sauvés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif ) +traductionWords + +* Dieu +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* périr, périr, périr, périssable + +Liens: + diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..cca58776 --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# 2 Corinthiens 2: 16-17 + +## UDB: + +16 Pour ces personnes que Dieu ne sauve pas, cet arôme de Christ est comme l'odeur d'une personne morte + +mourir encore une fois* Mais pour ceux que Dieu sauve, ils sentent Christ, qui est vivant, +les rendre vivants aussi* En effet, personne ne peut lui-même diffuser ce parfum! 17 Vous savez que +beaucoup de gens vont de ville en ville en vendant la parole de Dieu pour de l'argent* Mais nous ne sommes pas comme eux* nous +travailler dur pour plaire à Dieu et faire ce qu'il veut* Et nous parlons de Christ parce que nous savons +Dieu voit tout ce que nous faisons et nous annonçons Christ parce que nous sommes unis à lui* + +## ULB: + +16 Pour les personnes qui périssent, c'est un arôme de la mort à la mort* Pour ceux qui sont sauvés, il + +est un arôme de la vie à la vie* Qui est digne de ces choses? 17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup de gens +qui vend la parole de Dieu pour le profit* Au lieu de cela, avec la pureté des motifs, nous parlons en Christ, comme nous sommes +envoyé de Dieu, devant Dieu* + +## traductionNotes + +c'est un arôme +«La connaissance du Christ est un arôme*» Cela renvoie à 2 Corinthiens 2:14 , où Paul parle +de la connaissance du Christ comme si c’était de l’encens qui sentait bon* (Voir: métaphore ) +un arôme de la mort à la mort +Les significations possibles sont 1) que le mot «mort» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un +arôme qui cause la mort »ou 2)« un arôme de mort qui fait mourir des gens »(voir: Doublet ) +ceux qui sont sauvés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu sauve" (Voir: Actif ou Passif ) +arôme de la vie à la vie +Les significations possibles sont 1) que le mot «vie» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un +arôme qui donne la vie »ou 2)« un arôme de vie qui donne vie aux gens »(voir: Doublet ) +Qui est digne de ces choses? +Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est digne de faire le ministère que Dieu a appelé +les faire* AT: "Personne n'est digne de ces choses" (Voir: Question rhétorique ) +49 + +2 Corinthiens 2: 16-17 traduction + +qui vend la parole de Dieu +«Word» est un métonyme pour «message»* AT: «qui vend le message de Dieu» (Voir: Métonymie ) +pureté des motifs +«Motifs purs» +nous parlons en Christ +"Nous parlons comme des personnes qui sont unies au Christ" ou "nous parlons avec l'autorité du Christ" +comme nous sommes envoyés de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme des personnes que Dieu a envoyées» (Voir: Active ou Passive ) +aux yeux de Dieu +Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous +parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis ) +traductionWords + +* périr, périr, périr, périssable +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* vie, vie, vie, vie, vie +* digne, digne, indigne, sans valeur +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* profit, profit, rentable, non rentable +* pur, purifier, purifier +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer +* Dieu + +Liens: + diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3182bf35 --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# 2 Corinthiens 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Vous nous connaissez bien et vous devriez nous faire confiance* Un étranger pourrait avoir besoin de quelqu'un que vous connaissez pour lui écrire + +Et lui lettre pour vous le présenter, mais vous nous connaissez très bien* 2 Vous êtes comme une lettre +cela nous présente à d'autres personnes, parce que tout le monde qui sait que vous pouvez voir à quel point vous avez confiance +nous* 3 La façon dont vous vivez est comme une lettre que Christ lui-même a écrite et que nous vous avons apportée* De +Bien sûr, ce n'est pas une lettre écrite à l'encre ou sur des tablettes de pierre* Non, c'est une lettre que l'Esprit du +vrai Dieu a écrit sur vos propres coeurs* + +## ULB: + +1 Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation pour vous ou + +de toi, comme certaines personnes, n'est-ce pas? 2 Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation, écrite sur +nos coeurs, connus et lus par tous* 3 Vous montrez que vous êtes une lettre de Christ, délivrée +par nous* Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant* Il n'a pas été écrit sur des tablettes +de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Paul leur rappelle qu'il ne se vante pas en leur disant ce qu'il a fait par le Christ* +Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? +Paul utilise cette question pour souligner qu'ils ne se vantent pas d'eux-mêmes* AT: “Nous ne sommes pas +commence à nous féliciter à nouveau ”(Voir: Question rhétorique ) +Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation ou de vous, comme certaines personnes, n'est-ce pas? +Paul dit ceci pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et de Timothée* +La question suscite une réponse négative* AT: «Nous n'avons certainement pas besoin de lettres de recommandation +à vous ou de vous, comme le font certaines personnes »(voir: question rhétorique ) +lettre de recommandation +Ceci est une lettre qu'une personne écrit pour présenter et donner son approbation à quelqu'un d'autre* +Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation +Paul parle des Corinthiens comme d'une lettre de recommandation* Qu'ils sont devenus +les croyants servent à valider le ministère de Paul envers les autres* AT: «Vous êtes vous-même comme notre lettre de +recommandation »(Voir: Métaphore ) +52 +traductionNotes 2 Corinthiens 3: 1-3 +écrit sur nos coeurs +Ici, le mot «cœurs» fait référence à leurs pensées et à leurs émotions* Les significations possibles sont 1) Paul et +ses collègues sont sûrs que les Corinthiens soient leur lettre de recommandation ou 2) Paul et +ses collègues se soucient beaucoup des Corinthiens* (Voir: métonymie ) +écrit sur nos coeurs +Cela peut être exprimé sous forme active avec «Christ» comme sujet implicite* AT: «ce que Christ a écrit +sur nos coeurs ”(voir: actif ou passif ) +connu et lu par tous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que tout le monde peut connaître et lire" (voir: actif ou passif ) +vous êtes une lettre du Christ +Paul précise que Christ est celui qui a écrit la lettre* AT: “vous êtes une lettre que Christ a +écrit »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) +livré par nous +“Apporté par nous” +Il a été écrit pas à l'encre… sur des tablettes de cœurs humains +Paul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, pas comme une lettre avec laquelle les humains écrivent +objets physiques* +Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ce n’est pas une lettre que les gens ont écrite avec de l’encre, mais une lettre +l'Esprit du Dieu vivant a écrit »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) +Il n'a pas été écrit sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ce n'est pas une lettre que les gens ont gravée sur des tablettes de pierre mais +une lettre que l'Esprit du Dieu vivant a écrite sur des tablettes de cœurs humains »(Voir: Active ou Passive +et Ellipsis ) +comprimés de coeurs humains +Paul parle de leurs cœurs comme s'ils étaient des morceaux de pierre ou d'argile sur lesquels les gens gravaient +des lettres* (Voir: métaphore ) +53 + +2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes + +Traduction notes + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* épître, lettre, lettres +* coeur, coeurs +* Christ, le Messie +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vie, vie, vie, vie, vie + +Liens: + diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..2ba1cabc --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 2 Corinthiens 3: 4-6 + +## UDB: + +4 C'est ainsi que nous faisons confiance à Dieu, car nous sommes unis à Christ* 5 Nous ne pouvons rien faire pour Dieu + +dans nos propres forces, de sorte que nous ne pouvons pas prétendre être en mesure de le faire* Au lieu de cela, c'est Dieu qui nous donne tout ce dont nous avons besoin +le servir 6 Dieu nous a donné ce dont nous avions besoin pour être les serviteurs de la nouvelle alliance* Cette alliance fait +ne tire pas sa force de la loi qui a été écrite, mais de l'Esprit de Dieu* L'écrit +la lettre de la loi apporte la mort, mais l'Esprit donne la vie* + +## ULB: + +4 Et c'est la confiance que nous avons par Christ devant Dieu* 5 Nous ne sommes pas compétents dans + +nous-mêmes pour réclamer n'importe quoi comme venant de nous* Au lieu de cela, notre compétence vient de Dieu* 6 c'est Dieu +qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une nouvelle alliance* Ceci est un engagement non de la lettre mais de la +Esprit* Car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie* + +## traductionNotes + +c'est la confiance +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Sa confiance vient de savoir que les Corinthiens +sont la validation de son ministère devant Dieu* +compétent en nous +«Qualifiés en nous-mêmes» ou «en nous-mêmes» +réclamer quelque chose comme venant de nous +Ici, le mot «n'importe quoi» fait référence à tout ce qui concerne le ministère apostolique de Paul* AT: «revendiquer +que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +notre compétence vient de Dieu +"Dieu nous donne notre suffisance" +un engagement non de la lettre +Ici, le mot «lettre» signifie les lettres de l’alphabet et renvoie aux mots que les gens écrivent* +La phrase fait allusion à la loi de l’Ancien Testament* AT: «une alliance non basée sur des commandements que les hommes +avoir écrit »(voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) +55 + +2 Corinthiens 3: 4-6 traductionNotes + +mais de l'esprit +Le Saint-Esprit est celui qui établit l'alliance de Dieu avec les gens* AT: “mais une alliance basée +sur ce que fait l'Esprit »(voir: Ellipsis ) +la lettre tue +Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue* Suite à cette loi mène à la spiritualité +décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et +Informations implicites ) +traductionWords + +* confiance, confiance, confiance +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* vie, vie, vie, vie, vie + +Liens: + diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..85ac23a7 --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2 Corinthiens 3 : 7-8 + +UDB : + +7 La loi de Dieu apporte la mort, et il l'a écrite sur des tablettes de pierre, et il l'a donnée à Moïse* Il est venu avec + +la lumière brillante qui brille toujours où Dieu est* Et cette gloire brillait sur le visage de Moïse ; son visage +Brillait si fort que les Israélites ne pouvaient pas regarder son visage* Cette lumière brillante s'estompa lentement de +Son visage* 8 Combien plus brillante le ministère de l’Esprit ! + +## ULB: + +7 Or, le service qui produisit la mort, gravé dans des lettres sur des pierres, était si glorieux que le + +Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse* C'est à cause de la gloire de son visage, un +gloire qui s'estompait* 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau +engagement* Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle* Le temps de Moïse +était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé* +Maintenant, le service qui a produit la mort… est venu dans une telle gloire +Paul souligne que bien que la loi mène à la mort, elle était encore très glorieuse* (Voir: Ironie ) +le service qui a produit +«Le ministère de la mort»* Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament que Dieu a donnée par l'intermédiaire de Moïse* Au +ministère qui cause la mort parce qu’il est fondé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +gravé en lettres sur des pierres +«Taillé dans la pierre avec des lettres»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a sculpté dans la pierre +avec des lettres ”(voir: actif ou passif ) +dans une telle gloire +“Dans tant de gloire” +Ceci est dû au fait +"Ils ne pouvaient pas regarder parce que" +57 + +2 Corinthiens 3: 7-8 TraductionNotes + +Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? +Paul utilise cette question pour souligner que «le service que fait l'Esprit» doit être plus glorieux +que «le service qui a produit» parce que cela mène à la vie* AT: «Alors le service que fait l'Esprit +doit être encore plus glorieux »(Voir: Question rhétorique ) +le service que fait l'Esprit +«Le ministère de l'Esprit»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au +le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +traductionWords + +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Israël, Israélites +* Moïse +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f15b92e --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 2 Corinthiens 3 : 9-11 + +2 Corinthiens 3 : 9-11 + +## UDB: + +9 Même la loi a brillé avec la lumière brillante de Dieu* Mais cette lumière brillante de la loi ne peut que ramener + +la mort à tout le monde* Alors combien plus sa lumière brillante brille-elle en nous quand Dieu nous fait +droit avec lui-même! 10 Quand la brillante lumière de la loi est comparée à l'œuvre de Dieu consistant à dire +Nous avons raison avec lui-même, c'est comme si la loi n'était pas du tout merveilleuse, car ce qui la remplaçait est tellement +plus merveilleux! 11 Ainsi , vous pouvez voir que la loi, qui est en train de passer, était merveilleux, mais vous +peut également voir que ce qui le remplace sera encore plus merveilleux; et ça va durer éternellement* + +## ULB: + +9 Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien plus le service de la justice + +abondent en gloire! 10 Car en effet, ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux en cela* +respect, à cause de la gloire qui le dépasse* 11 Car si ce qui se passait avait la gloire, comment +beaucoup plus que ce qui est permanent a de la gloire! + +## traductionNotes + +le service de la condamnation +«Le ministère de la condamnation»* Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament* AT: «le ministère qui condamne +les gens parce que c'est basé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +combien plus le service de la justice regorge de gloire! +Ici, le mot «comment» marque cette phrase comme une exclamation, pas comme une question* AT: “alors le service +de la justice doit abonder en tellement plus de gloire! ”(Voir: Exclamations ) +le service de la justice abondent en gloire +Paul parle du «service de la justice» comme s'il s'agissait d'un objet pouvant produire ou se multiplier +un autre objet* Il veut dire que «le service de la justice» est beaucoup plus glorieux que la loi, +qui aussi avait la gloire* (Voir: métaphore ) +le service de la justice +«Le ministère de la justice»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* À: +«Le ministère qui rend les gens justes parce qu'ils sont basés sur l'Esprit» (voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +59 + +2 Corinthiens 3: 9-11 traduction Notes + +ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux… à cause de la gloire qui le dépasse +La loi de l’Ancien Testament ne semble plus glorieuse par rapport à la Nouvelle Alliance, qui +est beaucoup plus glorieux* +ce qui a été une fois rendu glorieux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT «la loi que Dieu a rendue jadis glorieuse» (Voir: Actif ou +Passif ) +à cet égard +"de cette façon" +ce qui se passait +Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable +de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore ) +traduction notes + +* + +* condamner, condamner, condamner, condamner +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +Liens + diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..801f2c7c --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 2 Corinthiens 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Puisque nous portons la confiance en Dieu pour l'avenir, nous avons beaucoup de courage* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, + +qui a mis un voile sur son visage pour que les enfants d’Israël n'aient pas à regarder la lumière +Dieu* + +## ULB: + +12 Comme nous avons un tel espoir, nous sommes très audacieux* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, qui a mis un voile sur son + +visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire +qui passe* +Traduction Notes +Depuis que nous avons un tel espoir +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une +gloire éternelle* +un tel espoir +«Une telle confiance» +la fin d'une gloire qui passait +Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait +complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traduction notes + +* espérer, espérer, espérer +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* Moïse +* voile, voiles, voilé, dévoilé +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* Israël, Israélites +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + +61 + +2 Corinthiens 3: 12-13 traduction + +Liens : + diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4aaa57e1 --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 2 Corinthiens 3: 14-14 + +## UDB: + +14 Il y a longtemps, les enfants d'Israël ont refusé de croire au message de Dieu* Même aujourd'hui, quand l'ancienne loi + +est lu, ils portent le même voile* Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec Christ que Dieu enlève le voile* + +15 Oui, même aujourd'hui, chaque fois qu'ils lisent la loi de Moïse, c'est comme s'ils portaient un voile sur leur esprit* +16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, Dieu enlève ce voile* + +## ULB: + +14 Mais leurs esprits étaient fermés* Car à ce jour, quand ils ont lu l'ancienne alliance, ce même voile + +reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui, +Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile +est enlevé* +Traduction Notes +Mais leurs esprits étaient fermés +"Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui +pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que +ils ont vu* AT: "Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu'ils ont vu" (Voir: Métaphore ) +Car à ce jour… mais même aujourd'hui +Ces phrases se réfèrent à l'époque où Paul écrivait aux Corinthiens* +quand ils lisent l'ancienne alliance, ce même voile reste +Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce qu'il couvrait son visage d'un voile, +il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* +(Voir: métaphore ) +quand ils ont lu l'ancienne alliance +"Quand ils entendent quelqu'un lire l'ancienne alliance" +Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé +Ici, les deux occurrences du mot «it» se réfèrent au «même voile»* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Personne ne supprime le voile, car c'est seulement en Christ que Dieu l'enlève" (Voir: Actif ou Passif ) +63 + +2 Corinthiens 3: 14-16 traduction + +chaque fois que Moïse est lu +Ici, le mot «Moïse» fait référence à la loi de l'Ancien Testament* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +“Chaque fois que quelqu'un lit la loi mosaïque” (voir: métonymie et actif ou passif ) +un voile couvre leurs coeurs +Ici, le mot «coeurs» représente ce que les gens pensent et les personnes incapables de comprendre +on parle de l'ancienne alliance comme s'ils avaient un voile qui couvrait leur cœur comme un voile physique +couvrirait leurs yeux* AT: "ils ne peuvent pas comprendre ce qu'ils entendent" (Voir: Métonymie +et métaphore ) +quand une personne se tourne vers le Seigneur +Ici, «se tourne vers» est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu'un* AT: “quand une personne commence +adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seigneur »(Voir: Métaphore ) +le voile est enlevé +Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile +loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif ) +traductionWords + +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, + +de même + +* voile, voiles, voilé, dévoilé +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Christ, le Messie +* Moïse +* coeur, coeurs +* tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner + +se retourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad8305b6 --- /dev/null +++ b/2co/03/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 2 Corinthiens 3: 17-18 + +## UDB: + +17 Maintenant, le mot « Seigneur » signifie «l'Esprit»* Là où est l'Esprit du Seigneur, les gens deviennent + +libre* 18 Mais pour nous tous qui croyons, nous le regardons sans voile sur nos visages, et nous reflétons sa +lumière brillante de plus en plus* C'est ce que fait le Seigneur* et il est l'Esprit* + +## ULB: + +17 Le Seigneur est l'Esprit* Là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté* 18 Maintenant, nous tous, + +avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur* Nous sommes transformés dans la même glorieuse +ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit* +Traduction Notes +Maintenant nous tous +Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) +avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur +Contrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce qu'il avait couvert +avec un voile, rien n'empêche les croyants de voir et de comprendre la gloire de Dieu* (Voir: +Métaphore) +Nous sommes transformés dans la même ressemblance glorieuse +L'Esprit change les croyants pour être glorieux comme lui* Cela peut être indiqué sous forme active* Au +Seigneur nous transforme dans sa même ressemblance glorieuse »(Voir: Actif ou Passif ) +d'un degré de gloire dans un autre +"D'une quantité de gloire à une autre quantité de gloire*" Cela signifie que l'Esprit est constamment +augmentant la gloire des croyants* +comme du Seigneur +“Comme cela vient du Seigneur” +65 + +2 Corinthiens 3: 17-18 traduction + +Traduction notes + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à + +Liens: + diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..00d836c1 --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# 2 Corinthiens 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Dieu nous a confié cette responsabilité et il a aussi eu pitié de nous* Donc, nous ne sommes pas découragés* +2 Nous prenons soin de ne rien faire dont nous aurions honte, et nous n'avons rien + +cacher a quelqu'un* Nous ne promettons pas quelque chose que Dieu ne donnera pas, et nous ne tordons pas +Le message de Dieu pour le faire dire ce que nous voulons* Nous ne proclamons que la vérité* De cette façon, nous présentons +nous-mêmes pour que vous nous jugiez comme nous sommes devant Dieu* + +## ULB: + +1 Par conséquent, parce que nous avons ce ministère et comme nous avons reçu la miséricorde, nous ne devons pas + +découragé* 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux* Nous ne vivons pas par astuce, +et nous ne manipulons pas la parole de Dieu* En présentant la vérité, nous nous recommandons de +la conscience de chacun devant Dieu* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas* Il montre +la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens* +nous avons ce ministère +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à son collègue, mais pas aux Corinthiens* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +et tout comme nous avons reçu la miséricorde +Cette phrase explique comment Paul et ses collègues «ont ce ministère»* C'est un cadeau que Dieu a donné +à eux par sa miséricorde* AT: «parce que Dieu nous a montré la miséricorde» * +Informations implicites ) +nous avons rejeté les moyens secrets et honteux +Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses «secrètes et honteuses»* Cela fait +ne signifie pas qu'ils avaient fait ces choses dans le passé* +manières secrètes et honteuses +Le mot «secret» décrit les choses que les gens font en secret* Les choses qui sont honteuses devraient +faire en sorte que les gens qui le font aient honte* AT: «les choses que les gens font secrètement parce qu'ils +cause de la honte »(Voir: Hendiadys ) +68 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 1-2 +vivre par bricolage +“Vivre par déception” +nous ne manipulons pas la parole de Dieu +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* Cette phrase utilise deux pensées négatives +exprimer une pensée positive* AT: «nous ne malmenons pas le message de Dieu» ou «nous utilisons le mot de +Dieu correctement »(voir: Double négatives et métonymie ) +nous nous recommandons à la conscience de chacun +Cela signifie qu'ils fournissent suffisamment de preuves à chaque personne qui les entend pour décider si +ils ont raison ou tort* +aux yeux de Dieu +Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées +à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* servir, ministère +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* miséricorde, miséricordieux +* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* vie, vie, vie, vie, vie +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* vrai, vérité, vérités +* conscience, consciences + +Liens: + diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c819ab1 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 2 Corinthiens 4: 3-4 + +## UDB: + +3 Si la bonne nouvelle est cachée par un voile, elle est cachée pour ceux qui meurent en dehors de Dieu* 4 + +Pour eux, le dieu de ce monde les a rendus aveugles à la vérité parce qu'ils ne font pas confiance au bien +des nouvelles sur le merveilleux honneur du Christ, car c'est le Christ qui nous montre comment est Dieu* + +## ULB: + +3 Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent* 4 Dans leur cas, le dieu de + +ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants* En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du +Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu* +Traduction Notes +Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent +Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel +empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* De la même manière, les gens +ne sont pas capables de comprendre l'évangile* (Voir: métaphore ) +si notre évangile est voilé, il est voilé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Si un voile recouvre notre évangile, ce voile le recouvre" (Voir: Actif ou +Passif ) +notre évangile +“L'évangile que nous prêchons” +le dieu de ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants +Paul parle de leurs esprits comme s'ils avaient des yeux, et leur incapacité à comprendre comme leurs esprits +être incapable de voir* AT: «le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre» +(Voir: métaphore ) +le dieu de ce monde +“Le dieu qui règne sur ce monde*” Cette phrase fait référence à Satan* +70 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 3-4 +ils ne peuvent pas voir la lumière de l'évangile de la gloire du Christ +Comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu qui a brillé sur le visage de Moïse parce qu'il l'a recouvert d'un +voile (Voir: 2 Corinthiens 3:13 ), les incroyants ne peuvent pas voir la gloire du Christ qui brille dans l'évangile* +Cela signifie qu'ils sont incapables de comprendre «l'évangile de la gloire du Christ» (Voir: Métaphore ) +la lumière de l'évangile +“La lumière qui vient de l'évangile” +l'évangile de la gloire du Christ +“L'évangile de la gloire du Christ” +traductionWords + +* bonne nouvelle, évangile +* voile, voiles, voilé, dévoilé +* périr, périr, périr, périssable +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie +* monde, mondain +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, + +de même + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Christ, le Messie +* image de Dieu, image + +Liens: + diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..accae22d --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 2 Corinthiens 4: 5-6 + +## UDB: + +5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous + +Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus* 6 +Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres*» Il a illuminé notre lumière +cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux* + +## ULB: + +5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour + +L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos +coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* +Traduction Notes +mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs +Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous +proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) +pour l'amour de Jésus +“À cause de Jésus” +La lumière brillera des ténèbres +Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse* +Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu +Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre* Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi +compréhension pour les croyants* AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" +(Voir: métaphore ) +dans nos coeurs +Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées* AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) +la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu +“La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” +72 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 +la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ +«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 +Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, +les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* Dieu +* coeur, coeurs +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + +Liens: + diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..adfcebdb --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# 2 Corinthiens 4:7--10 + +## UDB: + +5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous + +Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus* 6 +Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres*» Il a illuminé notre lumière +cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux* + +## ULB: + +5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour + +L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos +coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* +Traduction Notes +mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs +Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous +proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) +pour l'amour de Jésus +“À cause de Jésus” +La lumière brillera des ténèbres +Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse* +Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu +Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre* Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi +compréhension pour les croyants* AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" +(Voir: métaphore ) +dans nos coeurs +Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées* AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) +la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu +“La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” +72 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 +la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ +«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 +Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, +les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* Dieu +* coeur, coeurs +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + +Liens: + diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..c2e02f66 --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 2 Corinthiens 4: 11-12 + +## UDB: + +11 Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à + +Jésus, afin que quand les gens nous regardent, ils puissent savoir que Jésus est vivant* 12 Donc, vous pouvez voir que la mort +fait son travail en nous, mais cette vie travaille en vous* + +## ULB: + +11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de + +Jésus peut être montré dans notre corps* 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous* +Traduction Notes +Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus +Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus* À: +"Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus" +ou «Les gens nous font toujours courir le risque de mourir parce que nous sommes unis à +Jésus ”(Voir: Métaphore ) +afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps +Dieu veut que la vie de Jésus soit montrée en nous* Les significations possibles sont 1) “nos corps revivront, parce que +Jésus est vivant »ou 2)« la vie spirituelle que Jésus donne aussi peut se manifester dans notre corps »* Voyez comment +Vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 * +afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 * AT: “alors +d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans notre corps »(voir: actif ou passif ) +la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous +Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler* Cela signifie qu'ils sont toujours +en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification ) +traductionWords + +* vie, vie, vie, vie, vie +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel + +76 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 11-12 +Liens + diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..a77a6a32 --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 2 Corinthiens 4: 13-15 + +## UDB: + +13 Nous faisons confiance à Dieu, comme le disent les Écritures: «J'ai confiance en Dieu; c'est pourquoi je parle* »Nous faisons également confiance à + +Dieu, et nous parlons aussi de ce qu'il a fait pour nous* 14 Nous savons que Dieu, qui a suscité le +Seigneur Jésus des morts, nous ressuscitera aussi des morts avec lui, et que Jésus nous emmènera +avec vous et prenez-vous pour être où Dieu est* 15 Tout ce que j'ai souffert, c'est de vous aider pour que +de plus en plus de gens peuvent savoir comment Dieu les aime librement et pour qu'ils le vantent davantage +et plus* + +## ULB: + +13 Mais nous avons le même esprit de foi selon ce qui a été écrit: «J'ai cru et ainsi j'ai + +parlé* "Nous croyons aussi, et nous parlons aussi, 14 parce que nous savons que celui qui a soulevé la +Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence* 15 Tout est +pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de +Dieu* +Traduction Notes +le même esprit de foi +"La même attitude de foi"* Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne* +selon ce qui a été écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme celui qui a écrit ces mots" (voir: actif ou passif ) +J'ai cru et j'ai donc parlé +Ceci est une citation des Psaumes* +que celui qui a élevé le Seigneur Jésus sera +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* À ce +celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus le fera »ou« Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, le fera »(Voir: +Idiom ) +Tout est pour toi +Ici, le mot «tout» fait référence à toutes les souffrances décrites par Paul dans les versets précédents* +78 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 13-15 +comme la grâce se répand à beaucoup de gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Dieu répand sa grâce à beaucoup de gens" (Voir: Actif ou +Passif ) +l'action de grâce peut augmenter +Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même* AT: “plus +et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* esprit, esprits, spirituel +* Foi +* écrit +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Dieu + +Liens: + diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..221cf499 --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 2 Corinthiens 4: 16-18 + +## UDB: + +16 Nous ne sommes pas découragés* Quand nos corps meurent un peu chaque jour à l’extérieur, Dieu fait + +nous nouveau tous les jours à l'intérieur* 17 Pour ces courtes et faciles périodes de souffrance, préparez-vous +pour le jour où Dieu nous rendra merveilleux pour toujours, merveilleux d'une manière que personne ne peut mesurer +ou expliquer* 18 Car nous n'attendons pas des choses que nous pouvons voir, mais des choses que nous ne pouvons pas voir* +Les choses que nous pouvons maintenant voir sont temporaires, mais les choses que nous ne pouvons pas voir durent éternellement* + +## ULB: + +16 Nous ne nous décourageons donc pas* Même si extérieurement nous gaspillons, intérieurement nous + +sont renouvelés jour après jour* 17 Pour ce moment, l'affliction légère nous prépare à une éternelle +poids de la gloire qui dépasse toutes les mesures* 18 Car nous ne surveillons pas les choses qui sont vues, +mais pour les choses invisibles* Les choses que nous pouvons voir sont temporaires, mais les choses qui sont +invisible est éternel* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Paul écrit que les difficultés corinthiennes sont mineures et ne durent pas longtemps +choses éternelles invisibles* +Donc on ne se décourage pas +Cela peut être considéré comme positif* AT: "Nous restons donc confiants" (voir: Double Negatives ) +extérieurement nous gaspillons +Cela se réfère à leur corps physique en décomposition et en train de mourir* AT: «nos corps physiques s'affaiblissent +et mourir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour +Cela se réfère à leurs vies spirituelles intérieures, devenant plus fortes* AT: “nos êtres spirituels sont +renforcé jour après jour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu renouvelle chaque jour notre être intérieur» (Voir: +Actif ou Passif ) +80 +traductionNotes 2 Corinthiens 4: 16-18 +cette affliction momentanée et légère nous prépare à un poids éternel de gloire +Paul parle de ses souffrances et de la gloire que Dieu lui donnera comme s’il s’agissait d’objets pouvant +être pesé* La gloire dépasse de loin la souffrance* (Voir: métaphore ) +qui dépasse toutes les mesures +La gloire de Paul sera si lourde que personne ne pourra la mesurer* Cela peut être indiqué dans +forme active* AT: "que personne ne peut mesurer" (voir: métaphore et actif ou passif ) +choses qui sont vues… choses invisibles +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que nous pouvons voir… les choses que nous ne pouvons pas voir» (voir: +Actif ou Passif ) +mais pour les choses invisibles +Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir: +Ellipsis ) +traductionWords + +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + +Liens: + diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..26974da1 --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Corinthiens 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Nous savons que ces corps ne sont que des lieux d'habitation temporaires, comme des tentes qui ne durent pas très longtemps* + +Longtemps * Mais nous savons que lorsque nous mourons, Dieu nous donne un lieu permanent dans lequel nous vivrons, un corps +cela dure éternellement, un corps que Dieu a créé* 2 Alors que nous vivons dans nos corps physiques, nous gémissons avec +la nostalgie des corps que nous aurons quand nous vivrons avec Dieu - 3 parce que lorsque Dieu nous habille +dans nos nouveaux corps, ce sera notre couverture, comme des vêtements* + +## ULB: + +1 Nous savons que si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu* Il + +est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis* 2 Car dans cette tente nous gémissons, +désirant être vêtu de notre demeure céleste* 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous +ne sera pas trouvé pour être nu* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera* +si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu +Ici, une «demeure terrestre» temporaire est une métaphore du corps physique d'une personne* Ici un permanent +«Construire de Dieu» est une métaphore du nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort* (Voir: +Métaphore ) +si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» ou «si +les gens tuent notre corps »(voir: actif ou passif ) +C'est une maison non faite par des mains humaines +Ici, «maison» signifie la même chose que «construire de Dieu»* Ici, «mains» est une synecdoche +représente l'humain dans son ensemble* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «C’est une maison que les humains +n'a pas fait ”(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) +dans cette tente on gémit +Ici, «cette tente» signifie la même chose que «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons»* +un son qu'une personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien* +83 + +2 Corinthiens 5: 1-3 TraductionNotes + +désirant être vêtu de notre demeure céleste +Les mots «notre demeure céleste» signifient la même chose que «construire de Dieu»* Paul parle +du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme si c'était à la fois un bâtiment et un morceau de +des vêtements qu'une personne peut porter (Voir: métaphore ) +en le mettant sur +«En mettant notre demeure céleste» +nous ne serons pas trouvés nus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir: +Actif ou Passif ) +traductionWords + +* terre, terre, terre +* vie, vie, vie, vie, vie +* Dieu +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* tente, tentes, fabricants de tentes +* gémir, gémir, gémir, gémir, gémir + +Liens: + +* Introduction à 2 Corinthiens + diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e1c0cf2 --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 2 Corinthiens 5: 4-5 + +## UDB: + +4 Car nous vivons dans ces corps qui mourront un jour, et nous attendons le jour où nous les laisserons de côté* + +* Non pas que nous ayons hâte de mourir, mais nous sommes impatients d'être vêtus de nos corps éternels, juste + +Comme le dicton qui dit : «Tout ce qui meurt sera englouti par la vie*» 5 Dieu lui-même prépare notre +de nouveaux corps pour nous et il garantit que nous les recevrons en nous donnant son Esprit* + +## ULB: + +4 En effet, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés* Nous ne voulons pas être déshabillés* + +Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel* 5 Celui qui +nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir* +Traduction Notes +pendant que nous sommes dans cette tente +Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente»* (Voir: Métaphore ) +dans cette tente, nous gémissons +Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons»* Le mot gémir est un son +la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 * +être accablé +Paul se réfère aux difficultés que le corps physique éprouve comme s'il s'agissait d'objets lourds +sont difficiles à transporter (Voir: métaphore ) +Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus +Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements* Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique +corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera* (Voir: métaphore ) +être déshabillé +«Être sans vêtements» ou «être nu» +afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie +Paul parle de la vie comme d’un animal qui mange «ce qui est mortel»* Le corps physique qui +die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours* (Voir: métaphore ) +85 + +2 Corinthiens 5: 4-5 TraductionNotes + +afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou +Passif ) +qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir +On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle* Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* tente, tentes, fabricants de tentes +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé +* vie, vie, vie, vie, vie +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* mise en gage, mise en gage, promesses de dons + +Liens: + diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e8cfa54 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Corinthiens 5: 6-8 + +## UDB: + +6 Donc, vous devez toujours être certain que tant que nous vivons dans notre corps sur la terre, nous sommes + +de la part du Seigneur qui est dans le ciel 7 (nous vivons notre vie en lui faisant confiance, et non en faisant confiance à quoi +nous pouvons voir)* 8 Parce que nous lui avons fait confiance, nous préférons abandonner notre présent +corps pour que nous puissions être à la maison avec le Seigneur* + +## ULB: + +6 Par conséquent, soyez toujours confiant* Soyez conscient que lorsque nous sommes chez nous dans le corps, nous sommes partis + +du Seigneur* 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue* 8 Nous avons donc confiance* Nous préférerions être +loin du corps et à la maison avec le Seigneur* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle +vivre par la foi pour plaire au Seigneur* Il continue en leur rappelant de persuader les autres +parce que 1) les croyants apparaîtront au siège du jugement de Christ et 2) à cause de l'amour pour le Christ +qui est mort pour les croyants* +pendant que nous sommes à la maison dans le corps +Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'un endroit où habite une personne* AT: “pendant que nous sommes +vivant dans ce corps terrestre »(Voir: Métaphore ) +nous sommes loin du Seigneur +«Nous ne sommes pas chez nous avec le Seigneur» ou «nous ne sommes pas au paradis avec le Seigneur» +Nous marchons par la foi et non par la vue +Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» ou «se comporter»* AT: «nous vivons selon la foi, non selon +ce que nous voyons »(Voir: Métaphore ) +Nous préférerions être loin du corps +Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique* +à la maison avec le Seigneur +“À la maison avec le Seigneur au paradis” +87 + +2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes + +traductionWords + +* confiance, confiance, confiance +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* marcher, marcher, marcher, marcher +* Foi + +Liens: + diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..648ed0ab --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 2 Corinthiens 5: 9-10 + +## UDB: + +9 C'est pourquoi nous avons pour objectif de lui obéir, que nous soyons ici ou au paradis* 10 car nous allons tous + +nous tenir devant le Christ quand il siège en tant que juge de tous* Il jugera ce que nous avons fait quand nous étions dans +cette vie* Christ nous donnera ce que nous méritons et il jugera ce qui était bon ou mauvais* + +## ULB: + +9 C'est pourquoi nous nous efforçons de lui faire plaisir, que nous soyons chez nous ou ailleurs* 10 Car nous devons tous apparaître + +devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en +le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal* +Traduction Notes +si nous sommes à la maison ou à l'extérieur +Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents* AT: «si nous sommes à la maison avec +le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis ) +pour lui plaire +“Pour plaire au Seigneur” +devant le tribunal de Christ +“Avant que Christ soit jugé” +chacun peut recevoir ce qui est dû +“Chacun peut recevoir ce qu'il mérite” +les choses faites dans le corps +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses qu’il a faites dans le corps physique» (voir: Actif ou +Passif ) +que ce soit pour le bien ou pour le mal +"Si ces choses étaient bonnes ou mauvaises" +89 + +2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes + +Traduction notes + +* juge, juges, jugement, jugements +* Christ, le Messie +* bon, bonté + +Liens: + diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a475ede --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 2 Corinthiens 5: 11-12 + +## UDB: + +11 C'est pourquoi nous savons ce que c'est que d'honorer le Seigneur, alors nous nous assurons de dire aux gens quel genre de Dieu + +il est* Dieu sait quel genre de personnes nous sommes et je pense que vous comprendrez aussi si nous +font du bien ou du mal* 12 Nous n'essayons pas de prouver à nouveau que nous sommes de véritables serviteurs de Dieu* +Nous voulons seulement que vous sachiez quel genre de personnes nous sommes et vous donner une raison d'être fiers de nous* +Nous faisons cela, afin que vous puissiez répondre à ceux qui vantent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce que +ils sont vraiment dans leur être intérieur* + +## ULB: + +11 Par conséquent, connaissant la crainte du Seigneur, nous persuadons les gens* Ce que nous sommes est clairement vu par + +Dieu* Je pense que c'est aussi clair pour votre conscience* 12 Nous n'essayons pas de vous convaincre à nouveau +nous voir sincères* Au lieu de cela, nous vous donnons une raison d’être fiers de nous, alors vous pouvez avoir une +répondre à ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le cœur* + +## traductionNotes + +sachant la peur du Seigneur +«Savoir ce que signifie craindre le Seigneur» +nous persuadons les gens +Les significations possibles sont 1) «nous persuadons les gens de la vérité de l’évangile» ou 2) «nous persuadons les gens +que nous sommes des apôtres légitimes* »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Ce que nous sommes est clairement vu par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes» (voir: Actif ou +Passif ) +qu'il est également clair pour votre conscience +"Que vous en êtes également convaincu" +alors vous pouvez avoir une réponse +“Alors vous pouvez avoir quelque chose à dire” +91 + +2 Corinthiens 5: 11-12 traductionNotes + +ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur +Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut* le +le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne* AT: «ceux qui louent leurs propres actions, +mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie ) +traductionWords + +* peur, peur, peur +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* conscience, consciences +* fier, fierté, fierté, fierté +* se vanter, se vante, vanter +* coeur, coeurs + +Liens: + diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..a83a6b35 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Corinthiens 5: 13-15 + +## UDB: + +13 Si les gens pensent que nous sommes fous, eh bien, nous servons Dieu* Mais si nous sommes dans notre esprit, il* 14 Notre amour pour le Christ nous pousse à continuer* Nous en sommes sûrs: le Christ est mort pour tous, donc nous + +tous sont morts avec lui* 15 Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent pas pour eux-mêmes, +mais devrait vivre pour Christ, qui est mort pour leurs péchés; et il est celui que Dieu a ressuscité de la +mort* + +## ULB: + +13 Car si nous sommes hors de notre esprit, c'est pour Dieu; et si nous sommes dans notre esprit, c'est pour vous* +14 Car l'amour de Christ nous oblige, parce que nous en sommes certains: cette personne est morte pour tous, + +et que tous sont donc morts* 15 Il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour +eux-mêmes, mais pour lui qui, pour eux, sont morts et ont été élevés* + +## traductionNotes + +si nous sommes hors de notre esprit… si nous sommes dans nos esprits +Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues* AT: “si les gens pensent que nous sommes +fou… si les gens pensent que nous sommes sains »(Voir: Idiom ) +l'amour du Christ +Les significations possibles sont 1) «Notre amour pour le Christ» ou 2) «l'amour du Christ pour nous»* +mort pour tous +“Mort pour tous” +lui qui pour leur mort est mort et a été élevé +"Celui qui est mort pour eux et que Dieu a fait revivre" ou "Christ, qui est mort pour leur +saké et que Dieu a ressuscité " +pour leur bien +Les significations possibles sont 1) ces mots se réfèrent uniquement à «mort» ou 2) ces mots se réfèrent aux deux «morts» +et "a été élevé*" +93 + +2 Corinthiens 5: 13-15 traduction + +traductionWords + +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, + +de même + +* Dieu +* aime, aime, aime, aime +* Christ, le Messie +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* vie, vie, vie, vie, vie + +Liens: + diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1db14fc --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 2 Corinthiens 5: 16-17 + +## UDB: + +16 Puisque nous ne vivons plus pour nous-mêmes, nous ne jugeons personne selon la manière dont les incroyants + +juge* Nous avons même vu Christ par ces normes humaines* Mais en tant que chrétiens, nous jugeons maintenant +personne comme ça* 17 Quand quelqu'un se joint à Christ et se confie en lui, il devient une nouvelle personne* +Tout ce qui est passé est parti - Voyez! - Dieu rend tout en vous nouveau* + +## ULB: + +16 Pour cette raison, nous ne jugeons plus personne selon les normes humaines, même + +bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière* Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière +plus long* 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création* Les vieilles choses ont disparu* +Voir, ils sont devenus nouveaux* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines* Nous sommes nommés à +enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir +La justice de Dieu par Christ* +Pour cette raison +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire à propos de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi* +il est une nouvelle création +Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé une nouvelle personne* AT: “il est un +nouvelle personne »(Voir: Métaphore ) +Les vieilles choses ont disparu +Ici, «les vieilles choses» se réfèrent aux choses qui caractérisaient une personne avant qu’elles aient confiance en Christ* +Voir +Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +95 + +2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes + +traductionWords + +* juge, juges, jugement, jugements +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* créer, créer, créer, créer, créer + +Liens: + diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..61824b84 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 2 Corinthiens 5: 18-19 + +## UDB: + +18 Tous ces dons proviennent de Dieu* Il a fait la paix avec nous pour que nous ne soyons plus des ennemis de Dieu* + +Maintenant, nous avons la paix avec Dieu par la croix du Christ* Aussi, Dieu nous a donné la responsabilité +d'annoncer qu'il rassemble les gens et lui-même* 19 Ce message amène Dieu et +les gens ensemble et comment Dieu a fait la paix avec le monde par ce que Christ a fait* Dieu n'applique pas +leurs péchés à leur compte* Au lieu de cela, Christ a enlevé nos péchés et nous a donné ce message +cela fait la paix et rassemble Dieu et les gens* + +## ULB: + +18 Toutes ces choses viennent de Dieu* Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné la + +ministère de la réconciliation* 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter +leurs offenses contre eux* Il nous confie le message de la réconciliation* +Traduction Notes +Toutes ces choses +"Dieu a fait toutes ces choses"* Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de +de nouvelles choses remplacent les vieilles choses* +le ministère de la réconciliation +Cela peut être traduit par une phrase verbale* AT: «le ministère de réconcilier les gens avec lui» (Voir: +Noms abstraits ) +C'est +"Ça signifie" +en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes du monde* AT: «en Christ, Dieu réconcilie l’humanité à +lui-même »(Voir: Métonymie ) +Il nous confie le message de la réconciliation +Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même* +97 + +2 Corinthiens 5: 18-19 Traduction + +le message de la réconciliation +“Le message de la réconciliation” +traductionWords + +* Dieu +* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation +* Christ, le Messie +* servir, ministère +* monde, mondain +* intrusion, intrusion, intrusion + +Liens: + diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..81625173 --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 2 Corinthiens 5: 20-21 + +## UDB: + +20 Dieu nous a donc nommés pour représenter Christ* Dieu vous supplie à travers nous* Nous plaidons donc avec + +au nom de Christ: par le Christ, qu'il fasse la paix avec vous et vous amène à lui-même* 21 +Dieu a fait du Christ l'offrande pour le péché - celui qui n'a jamais péché - de sorte que lorsque nous avons confiance en Christ +et croire en lui, Dieu nous rend droit avec lui-même* + +## ULB: + +20 Nous sommes donc désignés comme représentants du Christ, comme si Dieu faisait appel à travers + +nous* Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu +le sacrifice pour notre péché* C'est lui qui n'a jamais péché* Il a fait cela pour que nous puissions devenir le +la justice de Dieu en lui* +Traduction Notes +nous sommes nommés représentants du Christ +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active +ou passif ) +représentants du Christ +«Ceux qui parlent pour le Christ» +Soyez réconcilié avec Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que Dieu vous réconcilie avec lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) +Il a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché +“Dieu a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché” +notre péché… nous pourrions devenir +Ici, les mots «notre» et «nous» sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Il est celui qui n'a jamais péché +"Christ est celui qui n'a jamais péché" +99 + +2 Corinthiens 5: 20-21 traduction + +Il l'a fait… la justice de Dieu en lui +"Dieu a fait ceci… la justice de Dieu en Christ" +afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui +La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui +vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +traductionWords + +* nommer, nommer, nommer +* Christ, le Messie +* Dieu +* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +Liens: + diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc622765 --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 2 Corinthiens 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Nous travaillons ensemble et nous vous prions de ne pas recevoir le don de l'amour de Dieu d'une manière qui ne rend pas + +différence pour vous 2 Car Dieu a dit: +"À une époque où j'ai montré ma miséricorde, je t'ai écouté, +Et quand j'ai terminé le travail de mon salut, je t'ai aidé* +Regardez, c'est le jour où Dieu a pitié de vous* c'est le jour où il vous sauve* + +3 Nous ne voulons certainement pas donner à quiconque une raison de faire le mal, parce que nous voulons que personne ne l'accuse + +nous de prêcher la bonne nouvelle pour encourager le mal à faire* + +## ULB: + +1 Travailler ensemble avec lui, nous vous demandons également de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain* 2 pour lui + +dit, +«Dans un temps favorable, je vous ai fait attention, +et au jour du salut je t'ai aidé* +Regardez, maintenant c'est le moment favorable* Regardez, maintenant est le jour du salut* 3 Nous ne posons pas de problème +bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être* +Informations générales: +Au verset 2, Paul cite une partie du prophète Isaïe* +Travailler ensemble +Paul sous-entend que lui et Timothée travaillent avec Dieu* AT: «Travailler avec Dieu» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +nous vous demandons aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain +Paul les supplie de permettre à la grâce de Dieu d'être efficace dans leurs vies* Cela peut être indiqué dans +termes positifs* AT: «nous vous prions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu» (voir: +Double Négatif ) +103 + +2 Corinthiens 6: 1-3 Traduction + +Car il dit +«Car Dieu dit*» Ceci introduit une citation du prophète Isaïe* AT: "Car Dieu dit dans les écritures" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Regardez +Le mot «Look» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +Nous ne plaçons aucune pierre d'achoppement devant qui que ce soit +Paul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de croire en Christ comme si c'était une +objet sur lequel cette personne trébuche et tombe* AT: «Nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher +les gens de croire notre message »(Voir: Métaphore ) +nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité +Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre +le message qu'il proclame* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit +capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif ) +traductionWords + +* mendier, prier, mendier, mendier +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* grâce, gracieux +* Dieu +* faveurs, faveurs, favoritisme +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement +* servir, ministère + +Liens: + diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..55a15479 --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,85 @@ +# 2 Corinthiens 6: 4-7 + +## UDB: + +4 Nous avons prouvé encore et encore que nous sommes les vrais serviteurs de Dieu* Nous endurons de grandes souffrances, nous + +affronter avec courage des gens qui nous ont blessés et nous traversons des temps difficiles* 5 personnes nous ont battu +très mal; d'autres nous ont enfermés dans des prisons; nous étions la cause des émeutes; nous avons fait +travail physique dur; nous avons passé beaucoup de longues nuits sans sommeil, et nous sommes souvent allés avec +très peu de nourriture* 6 Mais dans tout cela, nos vies sont pures, nos connaissances sont profondes et nous pouvons attendre +jusqu'à ce que Dieu mette fin à nos souffrances* Nous savons à quel point le Christ est bon pour nous; nous sommes remplis du Saint-Esprit, +et nous aimons les autres* 7 Nous vivons selon la vraie Parole de Dieu et nous avons le pouvoir de Dieu* Par des moyens +de Christ, Dieu nous a mis bien avec lui-même* C'est la vérité que nous croyons continuellement; c'est comme +une armure que porte un soldat et comme des armes pour ses deux mains* + +## ULB: + +4 Au lieu de cela, nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes des serviteurs de Dieu* Nous sommes ses serviteurs + +dans beaucoup d'endurance, d'affliction, de détresse, de difficultés, 5 coups, emprisonnements, émeutes, travail acharné, +dans les nuits sans sommeil, dans la faim, 6 dans la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, dans le Saint-Esprit, dans +amour véritable* 7 Nous sommes ses serviteurs dans la parole de la vérité, dans la puissance de Dieu* Nous avons l'armure +de justice pour la droite et pour la gauche* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Quand Paul utilise «nous» ici, il fait référence à lui-même et à Timothy* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) +nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes les serviteurs de Dieu +"Nous prouvons que nous sommes les serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons" +Nous sommes ses serviteurs dans beaucoup d'endurance… dans les nuits sans sommeil, dans la faim +Paul mentionne diverses situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé qu'ils sont des serviteurs de Dieu* +dans la pureté… dans l'amour authentique +Paul énumère plusieurs vertus morales qu’ils ont maintenues dans des situations difficiles +sont les serviteurs de Dieu* +Nous sommes ses serviteurs dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu +Leur dévouement à prêcher l'évangile dans le pouvoir de Dieu prouve qu'ils sont les serviteurs de Dieu* +105 + +2 Corinthiens 6: 4-7 traductionNotes + +dans la parole de vérité +«En parlant du message de Dieu sur la vérité» ou «en parlant du vrai message de Dieu» +dans la puissance de Dieu +«En montrant le pouvoir de Dieu aux gens» +Nous avons l'armure de la justice pour la main droite et pour la gauche +Paul parle de leur droiture comme s'il s'agissait d'armes pour combattre des batailles spirituelles* (Voir: +Métaphore ) +l'armure de la justice +«La justice comme notre armure» ou «la justice comme nos armes» +pour la main droite et pour la gauche +Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2) +ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction* +traductionWords + +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement +* pur, purifier, purifier +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* aime, aime, aime, aime +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* pouvoir, pouvoirs +* armure, armurerie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de +106 +traductionNotes 2 Corinthiens 6: 4-7 +Liens: + diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..0aa379e8 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# 2 Corinthiens 6: 8-10 + +## UDB: + +8 Parfois, les gens nous honorent; à d'autres moments, ils nous déshonorent* Parfois, ils disent beaucoup de mal + +des choses sur nous; à d'autres moments, ils nous louent* Ils nous accusent de mentir, même si nous disons au +vérité* 9 Nous vivons comme des personnes que personne ne connaît, mais certaines personnes nous connaissent très bien* Certains essayent +de nous tuer pour avoir annoncé le message sur Christ, même si personne ne nous condamne jamais +à mort* 10 Nous vivons avec beaucoup de chagrin mais nous nous réjouissons toujours* Nous vivons parmi les personnes les plus pauvres, +mais nous avons le trésor de la bonne nouvelle qui rend beaucoup de riches* Vous pouvez voir que nous ne possédons rien, +mais la vérité est que toutes les choses nous appartiennent* + +## ULB: + +8 Nous travaillons dans l'honneur et le déshonneur, dans la calomnie et la louange* Nous sommes accusés d'être trompeurs et pourtant + +nous sommes véridiques* 9 Nous travaillons comme si nous étions inconnus et nous sommes toujours bien connus* Nous travaillons comme mourant +et, voyez-vous, nous vivons encore* Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à +décès* 10 Nous travaillons comme un chagrin, mais nous nous réjouissons toujours* Nous travaillons comme pauvres, mais nous faisons +beaucoup de riches* Nous travaillons comme n'ayant rien et pourtant possédant tout* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Paul énumère plusieurs extrêmes de la façon dont les gens pensent à lui et à son ministère* (Voir: Mérisme ) +Nous sommes accusés d'être trompeurs +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens nous accusent d'être trompeurs" (Voir: Actif ou Passif ) +comme si nous étions inconnus et nous sommes encore bien connus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent encore +bien ”(voir: actif ou passif ) +voir! +Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à mort +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais +pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs ) +108 +traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10 +traductionWords + +* honneur, honneurs +* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant +* calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie +* louange, louanges, loué, louant, louable +* accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* vrai, vérité, vérités +* punir, punir, punir, punir, punir, impuni +* condamner, condamner, condamner, condamner +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, déposséder + +Liens: + diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1362ebd --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Corinthiens 6: 11-13 + +## UDB: + +11 Nous vous avons parlé très ouvertement et honnêtement, chers croyants à Corinthe* Nous avons librement + +montré que nous vous aimons* 12 Nous ne sommes pas ceux qui retiennent, mais vous semblez réticents à +montre que tu nous aimes 13 Ce serait un échange équitable , je parle à des enfants, pour vous +nous aime en retour* + +## ULB: + +11 Nous vous avons dit toute la vérité, Corinthiens, et notre coeur est grand ouvert* 12 Vous n'êtes pas + +retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs* 13 Maintenant, en échange, je parle comme +Pour les enfants, ouvrez-vous également* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu* +vous a dit toute la vérité +“Parlé honnêtement avec vous” +notre coeur est grand ouvert +Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un cœur ouvert* Ici, "coeur" est +un métonyme pour les émotions d'une personne* AT: "on t'aime beaucoup" (Voir: Métaphore et métonymie ) +Vous n'êtes pas retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs +Paul parle du manque d’amour de Corinthians pour lui comme si leurs cœurs étaient serrés +espace* Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne* (Voir: Métaphore et métonymie ) +Vous n'êtes pas retenu par nous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous ne vous avons pas retenu" ou "Nous ne vous en avons pas donné +raison d'arrêter de nous aimer »(voir: actif ou passif ) +vous êtes retenu dans vos propres coeurs +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tes propres cœurs te retiennent» ou «tu t'es arrêté +nous aimer pour vos propres raisons »(voir: actif ou passif ) +110 +traductionNotes 2 Corinthiens 6: 11-13 +en échange équitable +“Comme une réponse appropriée” +Je parle comme aux enfants +Paul s'adresse aux Corinthiens comme ses enfants spirituels* AT: "Je parle comme si j'étais ton père" (Voir: +Métaphore ) +ouvrez-vous large aussi +Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup +comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* vrai, vérité, vérités +* Corinthe, Corinthiens +* coeur, coeurs +* enfants, enfant + +Liens: + diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c2fdd1e --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 2 Corinthiens 6: 14-16 + +## UDB: + +14 Ne travaillez pas avec des personnes qui ne font pas confiance à Christ* Qu'est-ce que les gens qui vivent par + +La mes +commun avec un incroyant »(Voir: Question rhétorique ) +Et quel accord existe-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? +C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative* AT: «Il n'y a pas d'accord entre +le temple de Dieu et les idoles »(voir: question rhétorique ) +nous sommes le temple du Dieu vivant +Paul se réfère à tous les chrétiens comme formant un temple dans lequel Dieu doit habiter* AT: «nous sommes comme un temple +où habite le Dieu vivant »(Voir: Métaphore et « Nous »inclusifs ) +Je vais habiter parmi eux et marcher parmi eux* +C'est une citation de l'Ancien Testament qui parle de Dieu avec les gens de deux manières différentes* +Les mots «habiter parmi» parlent de vivre là où d'autres vivent, tandis que les mots «marcher parmi» parlent +d'être avec eux pendant qu'ils vivent leur vie* AT: «Je serai avec eux et les aiderai» (voir: +Parallélisme et Métaphore ) +113 + +2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes + +traductionWords + +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* camaraderie +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* obscurité +* Christ, le Messie + +* + +* temple +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie +* peuple de Dieu, mon peuple + +Liens: + diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..98b6e06b --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# 2 Corinthiens 6: 17-18 + +## UDB: + +17 Les Écritures disent donc: + +”Sortez parmi les incroyants +et sois séparé d'eux », dit le Seigneur, +"Ne manipule rien qui te rend sale et incapable de m'adorer; +et j'ouvrirai les bras et je vous accueillerai, 18 et je serai votre Père, +et vous serez mes fils et mes filles* +dit le Seigneur tout puissant* + +## ULB: + +17 Par conséquent, + +"Sortez d'entre eux, +et sois mis à part », dit le Seigneur* +”Touchez aucune chose impure, +et je vous accueillerai* + +18 je serai un père pour vous, + +et vous serez mes fils et mes filles » +dit le Seigneur tout-puissant* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Paul cite des passages des prophètes de l'Ancien Testament, Esaïe et Ezéchiel* +être mis à part +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mettez-vous à part» ou «permettez-moi de vous distinguer» (voir: +Actif ou Passif ) +Ne touchez aucune chose impure +Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: «Touchez uniquement les choses qui sont propres» (voir: doubles négatifs ) +115 + +2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes + +traductionWords + +* mettre à part +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* fils, fils +* Tout puissant + +Liens: + +* Introduction à 2 Corinthiens +* 2 Corinthiens 06 Notes générales +* 2 Corinthiens 6 traductionQuestions + + +2 Corinthiens 07 Notes générales + +Structure et formatage +Ce chapitre a un changement très brutal* En 7: 2-4, Paul termine sa défense* Il parle alors de Titus +retour et le confort qu'il a apporté* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Propre et impur +Les chrétiens sont «propres» dans le sens où ils sont dans une bonne relation avec Dieu, et ils ne le font pas* +besoin d'être soucieux d'être propre selon la loi de Moïse* La vie impie peut encore +faire un chrétien impur* (Voir: nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, +lavé, lave, impur , loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh et) +La tristesse et le chagrin +Différents termes pour les émotions peuvent avoir de grandes différences de sens* Les termes «triste» et «chagrin» +dans ce chapitre indique que les Corinthiens ont été bouleversés au point de se repentir* (Voir: repentez-vous, +se repent, repentis, repentance ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +nous +Il est probable que l'usage du pronom «nous» par Paul représente au moins Timothy et lui-même* C'est +possible que cela puisse également inclure d'autres personnes* +Situation d'origine +Ce chapitre examine en détail une situation antérieure* Bien que certains aspects de cette situation puissent être +supposée compte tenu des informations contenues dans ce chapitre, il est préférable de laisser ce type d'information implicite +non traduit (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Liens: + diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..770dfb1a --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 2 Corinthiens 7: 1 + +## UDB: + +1 Chers amis, puisque Dieu a promis de faire ces choses pour nous, nous devrions cesser de faire quoi que ce soit avec + +notre corps ou notre esprit qui nous empêche d'adorer Dieu* Continuons à essayer d'éviter de pécher; laissez-nous +Continue à honorer Dieu et à trembler en sa présence* + +## ULB: + +1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend + +impur dans notre corps et notre esprit* Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination* +Les aimés +"Toi que j'aime" ou "Chers amis" +laissez-nous nous purifier +Ici, Paul dit de rester à l'écart de toute forme de péché qui affecterait sa relation avec Dieu* +Poursuivons la sainteté +«Efforçons-nous d'être saints» +dans la crainte de Dieu +«Par profond respect pour Dieu» +traductionWords + +* promesse, promesses, promis +* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur +* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur +* esprit, esprits, spirituel +* saint, sainteté, impie, sacré +* peur, peur, peur +* Dieu + +118 +traductionNotes 2 Corinthiens 7: 1 +Liens: + diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..2bf3b307 --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# 2 Corinthiens 7: 2-4 + +## UDB: + +2 Ouvrez vos cœurs à nous! Peu importe ce que vous avez entendu parler de nous, nous n'avons pas fait de tort + +n'importe qui* Et nous n'avons jamais profité de personne* 3 Je ne vous gronde pas pour vous condamner* nous +je t'aime de tout notre cœur! Nous avons un but commun et nous vivrons avec vous et mourrons avec vous* + +4 De plus, je ne vous aime pas seulement, je vous loue aux autres - et je suis rempli de tels débordements* + +joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères* + +## ULB: + +2 Faites de la place pour nous! Nous n'avons fait de tort à personne* Nous n'avons fait de mal à personne ni profité + +de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans +nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis +fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir +Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent* +Faites de la place pour nous +Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture* +AT: «Faites-nous de la place dans vos cœurs» ou «Aimez-nous et acceptez-nous» (Voir: Métaphore et Assume +Connaissance et information implicite ) +Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça +"Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi*" Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul +a dit de ne pas avoir fait de tort à personne* +tu es dans nos coeurs +Paul parle du grand amour de ses et de ses associés pour les Corinthiens, comme s’ils les tenaient dans leur +cœurs* AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore ) +pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble +Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive* +AT: «Que nous vivions ou que nous mourions» (Voir: Idiom ) +120 +traductionNotes 2 Corinthiens 7: 2-4 +pour nous de mourir +«Nous» comprend les croyants corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) +Je suis rempli de réconfort +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif ) +Je déborde de joie +Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde* AT: "Je suis extrêmement joyeux" +(Voir: métaphore ) +même dans toutes nos afflictions +“Malgré toutes nos difficultés” +traductionWords + +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser + +* condamner, condamner, condamner, condamner +* coeur, coeurs +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* vie, vie, vie, vie, vie +* confiance, confiance, confiance +* fier, fierté, fierté, fierté +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions + diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9585955 --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 2 Corinthiens 7: 5-7 + +## UDB: + +5 Lorsque nous sommes venus chez vous en Macédoine, nous étions épuisés* Nous avons eu des problèmes de tous les côtés - nous + +fait face à des difficultés que d'autres personnes ont causées et nous avons craint beaucoup de choses* 6 Mais Dieu est toujours à l'aise +nous lorsque nous sommes découragés, et il nous a réconfortés en envoyant Titus avec nous* 7 +La venue de Titus était un grand réconfort, mais vous l'avez également réconforté lorsque vous étiez avec lui* Quand +il est venu vers nous, il nous a parlé de votre profond amour pour nous et de la façon dont vous avez été désolé pour nous dans nos souffrances* +Il nous a également parlé de votre profonde préoccupation pour moi, alors je me suis réjoui encore plus de +toi* + +## ULB: + +5 Quand nous sommes arrivés en Macédoine, nos corps ne se reposaient pas* Au lieu de cela, nous avons été troublés de toutes les manières + +par des conflits à l'extérieur et des peurs à l'intérieur* 6 Mais Dieu, qui réconforte le découragé, console +nous par l'arrivée de Titus* 7 Ce n'est pas seulement par son arrivée que Dieu nous a consolés* C'était aussi +par le confort que Titus avait reçu de vous* Il nous a parlé de votre grande affection, de votre peine, +et votre profonde préoccupation pour moi* Je me suis donc encore plus réjoui* + +## traductionNotes + +Quand nous sommes arrivés en Macédoine +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à Timothée, mais pas aux Corinthiens ou à Titus* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +nos corps n'avaient pas de repos +Ici, «corps» se réfère à la personne entière* AT: "nous n'avons eu aucun repos" ou "nous étions très fatigués" (voir: Synecdoche ) +nous avons été troublés de toutes les manières +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous avons connu des problèmes dans tous les sens" (voir: actif ou passif ) +par des conflits à l'extérieur et des craintes à l'intérieur +Les significations possibles pour «extérieur» sont 1) «en dehors de notre corps» ou 2) «en dehors de l’église»* +le mot «dedans» fait référence à leurs émotions intérieures* AT: «par des conflits avec d'autres personnes et par des peurs +en nous-mêmes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +122 +traductionNotes 2 Corinthiens 7: 5-7 +par le confort que Titus avait reçu de vous +Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus* AT: “en apprenant +sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +traductionWords + +* Macédoine +* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant +* peur, peur, peur +* Dieu +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* Titus +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir +Liens: + diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..800d6887 --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 2 Corinthiens 7: 8-10 + +## UDB: + +8 Je sais que la lettre que je vous ai écrite vous a rendu triste, mais j'ai dû l'écrire* Je l'ai regretté quand je l'ai écrit, + +mais ce que je vous ai écrit était nécessaire pour vous aider à faire face aux problèmes de l'église* je savais +que votre chagrin ne durerait que peu de temps* 9 Et maintenant je peux me réjouir, pas parce que vous +étaient tristes quand tu lis ma lettre, mais parce que ta peine t'a détourné du péché +vous a tellement fait mal, et cela a changé votre tristesse en un chagrin que Dieu vous a apporté, +le chagrin qui t'a tant donné que ce que tu avais perdu* 10 Ce genre de chagrin détourne une personne +du péché pour que Dieu puisse le sauver; les gens sont finalement heureux d'avoir eu ce genre de chagrin* +D'un autre côté, le chagrin du monde, une tristesse pour vos péchés seulement parce que vous avez été pris en eux, +ne peut conduire qu'à la mort* + +## ULB: + +8 Même si ma lettre vous a rendu triste, je ne le regrette pas* Mais je l'ai regretté quand j'ai vu que mon + +lettre t'a rendu triste* Mais tu étais triste juste pour un petit moment* 9 Maintenant je me réjouis, pas parce que vous +étaient en détresse, mais parce que votre tristesse vous a amené à la repentance* Vous avez vécu une pieuse +chagrin, alors vous n'avez subi aucune perte à cause de nous* 10 Car la tristesse divine amène le repentir +accomplit le salut sans regret* Le chagrin du monde provoque la mort* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Paul les loue pour leur chagrin divin, leur zèle à faire le bien et la joie que cela lui a apporté et +Titus* +Informations générales: +Cela fait référence à la lettre précédente de Paul à ces croyants corinthiens où il les a réprimandés pour leur +acceptation de l'immoralité sexuelle d'un croyant avec la femme de son père* +quand j'ai vu que ma lettre +"Quand j'ai appris que ma lettre" +pas parce que tu étais en détresse +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non parce que ce que j'ai dit dans ma lettre vous a troublé» (voir: +Actif ou Passif ) +124 +traductionNotes 2 Corinthiens 7: 8-10 +vous avez subi aucune perte à cause de nous +"Vous n'avez subi aucune perte parce que nous vous avons réprimandé*" Cela signifie que bien que la lettre les ait +le chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre parce que cela les a amenés à se repentir* AT: “pour que +nous ne vous avons fait aucun mal »(voir: idiome ) +Car la tristesse divine amène le repentir qui accomplit le salut +Le mot «repentance» peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce que +le suit* AT: «Car le chagrin pieux engendre le repentir et le repentir mène au salut» (Voir: +Ellipsis ) +sans regret +Les significations possibles sont 1) Paul n'a aucun regret de leur avoir causé du chagrin parce que ce chagrin a conduit à +leur repentance et leur salut ou 2) les Corinthiens ne regretteront pas de connaître le chagrin parce que +cela a conduit à leur repentance et à leur salut* +Le chagrin mondain provoque la mort +Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance* +AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Traduction notes + +* épître, lettre, lettres +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance +* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* monde, mondain +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel + +Liens: + diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f9e6627 --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Corinthiens 7: 11-12 + +2 Corinthiens 7: 11-12 + +## UDB: + +11 Maintenant, réfléchis à ce que tu voulais faire parce que tu as eu ce chagrin que Dieu a donné + +toi* Tu voulais me montrer que tu étais innocent* Vous étiez tellement préoccupé par cette accusation de +le péché, et vous étiez tellement inquiet de la façon dont cette personne avait péché* Vous vouliez que justice soit faite* +En somme, vous avez montré que vous étiez innocent* 12 Ce que je vous ai écrit n'était pas destiné à +malfaiteur, et il n'a pas été écrit non plus pour celui qui a subi le tort, mais il a été écrit +pour que vous compreniez combien vous nous êtes fidèles* Dieu sait que tu nous es fidèle* + +## ULB: + +11 Voyez quelle grande détermination cette tristesse divine a produite en vous* Quelle était la détermination + +en vous pour prouver que vous étiez innocent* Quelle a été votre indignation, votre peur, votre désir, +votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En tout ce que vous avez prouvé +être innocent dans cette affaire* 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de +malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous +sois connu de toi devant Dieu* +Traduction Notes +Voir quelle belle détermination +"Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination" +Quelle était votre détermination à prouver votre innocence* +Ici, le mot «comment» fait de cette déclaration une exclamation* AT: «Votre détermination à vous prouver +étaient innocents étaient très grands! »(voir: exclamations ) +votre indignation +“Ta colère” +que justice soit faite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que quelqu'un fasse la justice" (voir: actif ou passif ) +le malfaiteur +“Celui qui a mal agi” +126 +traductionNotes 2 Corinthiens 7: 11-12 +votre bonne volonté envers nous devrait vous être connue aux yeux de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que vous sachiez que votre bonne volonté envers nous est +sincère »(voir: actif ou passif ) +aux yeux de Dieu +Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées +à comme Dieu être capable de les voir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu» +ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété +* innocent +* peur, peur, peur +* zèle, zèle +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser + +* Dieu + +Liens: + +* + diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f82b185 --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 2 Corinthiens 7: 13-14 + +## UDB: + +13 Nous sommes très encouragés! + +Nous étions si heureux de ce que Titus nous a dit et nous étions aussi heureux parce que vous lui aviez donné +repos et l'a aidé* 14 Je lui ai dit de très bonnes choses sur toi, comme j'étais fière de toi et toi +ne m'a pas fait honte quand il est venu à vous* Nous vous avons tant loué envers Titus et vous avez prouvé +tout était vrai! + +## ULB: + +13 C'est par cela que nous sommes encouragés* + +En plus de notre propre confort, nous nous sommes également réjouis davantage de la joie de Titus, car son esprit +a été rafraîchi par vous tous* 14 Car si je me vantais de lui à propos de toi, je n'étais pas gêné* Sur le +Au contraire, comme tout ce que nous vous avons dit était vrai, notre vantardise sur Titus s’est avérée +vrai* + +## traductionNotes + +C'est par cela que nous sommes encouragés +Ici, le mot «ceci» se réfère à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, car il +décrit dans le verset précédent* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “C'est ce qui encourage +nous »(voir: actif ou passif ) +son esprit a été rafraîchi par vous tous +Ici, le mot «esprit» fait référence au tempérament et à la disposition d'une personne* Cela peut être indiqué dans +forme active* AT: «vous avez tous rafraîchi son esprit» ou «vous l'avez tous fait cesser de vous inquiéter» (voir: Active +ou passif ) +Car si je me suis vanté de toi +"Bien que je me vante de lui à propos de toi" +Je n'étais pas gêné +“Tu ne m'as pas déçu” +notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie +«Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie» +128 +Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14 +Traduction notes + +* + +* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* Titus +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* esprit, esprits, spirituel +* se vanter, se vante, vanter +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..54b247bd --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 7: 15-16 + +2 Corinthiens 7: 15-16 + +## UDB: + +15 Maintenant son amour pour toi a grandi parce qu'il a vu par lui-même combien tu suis Dieu, + +et il sait comment vous l'avez accueilli parmi vous - vous l'avez accueilli avec crainte, parce que +Dieu est saint et tremblant parce que vous savez que Dieu est grand* 16 Je suis rempli de joie parce que dans +tout, j'ai confiance en toi* + +## ULB: + +15 Son affection pour toi est encore plus grande, comme il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous + +l'accueillit avec peur et tremblement* 16 Je me réjouis parce que j'ai toute confiance en toi* + +## traductionNotes + +l'obéissance de vous tous +Ce nom «obéissance» peut être énoncé avec un verbe «obéir»* AT: «comment vous avez tous obéi» (voir: résumé +Les noms ) +vous l'avez accueilli avec peur et tremblement +Ici, «peur» et «tremblement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la peur* À toi +l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet ) +avec peur et tremblement +Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»* +traductionWords + +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* peur, peur, peur +* trembler, trembler, trembler +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* confiance, confiance, confiance + +130 +Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 15-16 +Liens: + diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..d06408ea --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Corinthiens 8: 1-2 + +## UDB: + +1 Nous voulons que vous sachiez, frères et sœurs, comment Dieu a travaillé avec bonté entre les églises de la province de Macédoine* 2 Bien que les croyants y étaient + +souffrant beaucoup, ils se réjouissaient tellement que, bien qu'ils soient pauvres, ils ont donné beaucoup +argent pour la collection pour les croyants à Jérusalem* + +## ULB: + +1 Nous voulons que vous sachiez, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de + +Macédoine* 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur +la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner* +la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine» +(Voir: actif ou passif ) +l'abondance de leur joie et l'extrême de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de +générosité +Paul parle de «joie» et de «pauvreté» comme s’il s’agissait de choses vivantes pouvant produire de la générosité* À: +"En raison de la grande joie du peuple et de l'extrême pauvreté, ils sont devenus très généreux" (Voir: +Personnification ) +l'abondance de leur joie +Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un objet physique dont la taille ou la quantité pouvait augmenter* (Voir: +Métaphore ) +extrémité de leur pauvreté… richesse de générosité +Bien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves d'affliction et de pauvreté, par la grâce de Dieu, +ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem* +133 + +2 Corinthiens 8: 1-2 traductionNotes + +grandes richesses de générosité +«Une très grande générosité»* Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité* +traductionWords + +* frère, frères +* grâce, gracieux +* Dieu +* église, églises, église +* Macédoine +* test, tests, testé +* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir +Liens: + diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..73825b15 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,123 @@ +# 2 Corinthiens 8: 3-5 + +UDB : + +3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc + +Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié +à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider +Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* +Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* +ULB : + +3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient + +Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans +Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné +eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* +Traduction Notes +Ils ont donné +Cela fait référence aux églises de Macédoine* +De leur propre volonté +"volontairement" +Ce ministère aux croyants +Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir +pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Traduction notes + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mendier, prier, mendier, mendier +* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries +* servir, ministère + +* + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Volonté de Dieu + +135 + +2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes + +Liens : +UDB : + +3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc + +Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié +à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider +Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* +Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* +ULB : + +3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient + +Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans +Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné +eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* +Traduction Notes +Ils ont donné +Cela fait référence aux églises de Macédoine* +De leur propre volonté +"volontairement" +Ce ministère aux croyants +Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir +pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Traduction notes + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mendier, prier, mendier, mendier +* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries +* servir, ministère + +* + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Volonté de Dieu + +135 + +2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes + +Liens : +UDB : + +3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc + +Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié +à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider +Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* +Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* +ULB : + +3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient + +Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans +Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné +eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* +Traduction Notes +Ils ont donné +Cela fait référence aux églises de Macédoine* +De leur propre volonté +"volontairement" +Ce ministère aux croyants +Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir +pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Traduction notes + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mendier, prier, mendier, mendier +* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries +* servir, ministère + +* + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Volonté de Dieu + +135 + +2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes + +Liens : + diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb48d2ab --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Corinthiens 8 : 6-7 + +## UDB: + +6 Tite avait déjà commencé à vous encourager à verser de l'argent, alors nous l'avons invité à finir de prendre la collecte* + +* 7 Comme vous faites mieux que les autres, pas seulement dans votre confiance en Dieu, dans votre encouragement + +Par des paroles, dans ce que vous avez appris, en accomplissant une tâche et dans votre amour pour nous, +assurez-vous que vous faites très bien en complétant cette collecte aussi* +ULB : + +6 Nous avons donc exhorté Tite, qui avait déjà commencé cette tâche, à accomplir parmi vous cet acte de grâce* 7 + +Mais vous abondez en tout - dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, dans toute la diligence et dans votre amour +pour nous* Assurez-vous également que vous excellez dans cet acte de grâce* [ 1 ] + +8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains + +autres versions lues, et dans notre amour pour vous * +traduction Notes +Qui avait déjà commencé cette tâche +Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem* +AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite +Informations) +Pour compléter parmi vous cet acte de grâce +Titus devait aider les Corinthiens à compléter la collecte de l'argent* AT : “pour vous encourager à finir +De Collecter et donner votre généreux don »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) +Mais vous abondez en tout +Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils produisaient des biens physiques* AT : “Tu fais bien +à bien des égards »(Voir: Métaphore ) +Assurez-vous que vous excellez dans cet acte de grâce +Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils devaient produire des biens physiques* AT: “assurez-vous +tu fais bien en donnant pour les croyants à Jérusalem »(Voir: Métaphore ) +137 + +2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes + +Traduction notes + +* Titus +* Foi +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* aime, aime, aime, aime +* œuvres, actes, travail, actes + +Liens : + diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..b1bc7425 --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 Corinthiens 8: 8-9 + +## UDB: + +8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant + +Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin* 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil +Christ a été à vous* Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre* Il +a fait cela pour vous rendre riche* +ULB : + +8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en + +le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* +Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu +devenir riche* +Traduction Notes +En le comparant à l'empressement des autres +Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de +les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la grâce de notre seigneur +Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le +Corinthiens* +Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre +Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant +pauvre* (Voir: métaphore ) +à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche +Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: +Métaphore ) +Traduction notes + +* commande, commandements, commandements, commandements +* aime, aime, aime, aime +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + +139 + +2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes + +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..0d489c5e --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 Corinthiens 8 : 10-12 + +## UDB: + +8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant + +Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin* 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil +Christ a été à vous* Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre* Il +a fait cela pour vous rendre riche* +ULB : + +8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en + +le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* +Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu +devenir riche* +Traduction Notes +En le comparant à l'empressement des autres +Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de +les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la grâce de notre seigneur +Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le +Corinthiens* +Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre +Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant +pauvre* (Voir: métaphore ) +à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche +Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: +Métaphore ) +Traduction notes + +* commande, commandements, commandements, commandements +* aime, aime, aime, aime +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + +139 + +2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes + +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0524b72 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Corinthiens 8 : 13-15 + +## UDB: + +13 Nous ne vous taxons pas parce que nous ne voulons pas que les autres doivent subvenir à leurs besoins* Mais il est + +Juste pour vous de les aider* 14 Vous avez plus que vous avez besoin en ce moment ; ce qu'il te reste +sera suffisant pour eux aussi* Dans le futur, ils auront plus que ce dont ils ont besoin et peut-être alors, +ils pourront vous aider* C'est juste pour tout le monde* 15 Ceci est comme les Écritures disent: +«Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien à partager; +mais celui qui n'avait qu'un peu n'avait pas besoin de plus* + +## ULB: + +13 Car cette tâche n'est pas pour que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé* Au lieu de cela, il y a + +devrait être équitable* 14 Votre abondance actuelle fournira ce dont ils ont besoin* C'est aussi +afin que leur abondance puisse répondre à vos besoins, et qu’il puisse y avoir équité* 15 C'est comme il est +écrit: +"Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien, +et celui qui avait peu ne manquait pas* + +## traductionNotes + +Pour cette tâche +Cela se rapporte à la collecte de fonds pour les croyants à Jérusalem* AT: "Pour cette tâche de collecter de l'argent" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que vous puissiez soulager les autres et vous alourdir» (voir: +Actif ou Passif ) +il devrait y avoir équité +“Il devrait y avoir égalité” +C'est aussi pour que leur abondance puisse répondre à vos besoins +Puisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem +les aidera également à un moment donné dans le futur* AT: “C'est aussi pour que dans le futur leur abondance +peut fournir votre besoin " +143 + +2 Corinthiens 8: 13-15 traduction + +comme il est écrit +Ici, Paul cite Exode* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Moïse a écrit" (Voir: Active +ou passif ) +n'a pas manqué +Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs ) +traductionWords + +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* écrit + +Liens: + diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..f851132a --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 2 Corinthiens 8 : 16-17 + +16 Nous remercions Dieu parce qu'il a fait en sorte que Tite s'occupe de vous autant que moi* 17 Quand nous lui avons demandé + +pour vous aider, il a accepté de le faire* Il était tellement désireux de vous aider qu'il a décidé de vous rendre visite lui-même* + +## ULB: + +16 Mais merci à Dieu, qui a mis dans le coeur de Titus le même soin que j'ai pour toi* 17 pour + +non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet* Il est venu chez vous +libre arbitre* +traduction Notes +qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi +Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions* Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer* À: +"Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche ) +même soin sérieux +«Même enthousiasme» ou «même souci profond» +Car non seulement il a accepté notre appel +Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui +non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et +Informations implicites ) +traduction notes + +* Dieu +* Tite +* coeur, coeurs + +Liens: + diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..bd5c5901 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 2 Corinthiens 8: 18-19 + +UDB : + +18 Nous avons envoyé Tite avec un autre frère chrétien* Tous les croyants dans les églises le louent + +Car il prêche très bien la bonne nouvelle* 19 Les croyants dans les églises lui ont demandé de +allez avec nous à Jérusalem pour nous aider à amener aux croyants ce que vous et les autres leur donnent + +* Nous voulons tous contribuer cet argent pour honorer le Seigneur et montrer à tout le monde comment + +Beaucoup de croyants s'entraident* +ULB : + +18 Nous avons envoyé avec lui le frère qui est loué parmi toutes les églises pour son travail dans la + +Proclamation de l'Évangile* 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous +en accomplissant cet acte de grâce* Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a +aider* +Traduction Notes +avec lui +“Avec Titus” +Le frère qui est loué parmi toutes les églises +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le frère que les croyants parmi toutes les églises +Louange »(voir: actif ou passif ) +Pas seulement ceci +«Non seulement les croyants de toutes les églises le louent» +il a également été choisi par les églises +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les églises l'ont également sélectionné» (voir: actif ou passif ) +Dans l'accomplissement de cet acte de grâce +"Pour mener à bien cet acte de générosité*" +Pour notre empressement à aider +« Démontrer notre empressement à aider» +146 +Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19 +Traduction notes + +* frère, frères +* louange, louanges, loué, louant, louable +* église, églises, église + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* honneur, honneurs +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens + diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab69d3bb --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 2 Corinthiens 8 : 20-21 + +## UDB: + +20 Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour empêcher quiconque de demander pourquoi nous demandons cet argent* + +que vous donnez si généreusement* 21 Nous prenons soin de faire tout cela de manière honnête et ouverte* +Nous ne voulons pas que tout le monde sache comment nous faisons cela et nous savons que le Seigneur nous voit aussi* + +## ULB: + +20 Nous évitons la possibilité que quiconque se plaint de nous concernant cette générosité + +que nous effectuons* 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais +aussi devant les gens* +Traduction Notes +Concernant cette générosité que nous effectuons +Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem* Le nom abstrait «générosité» peut être traduit +avec un adjectif* AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé +Les noms ) +Nous prenons soin de faire ce qui est honorable +“Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable” +devant le Seigneur… devant les gens +"Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens" +Traduction notes + +* honneur, honneurs +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..a2344966 --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 8: 22-24 + +## UDB: + +22 Et avec ces frères que nous vous envoyons, nous ajoutons encore un frère* Nous avons + +vu que ce frère fait un travail important de manière très fidèle* Il désire maintenant encore plus +pour vous aider car il vous fait beaucoup confiance* 23 Quant à Tite lui-même, il est mon partenaire; Il travaille +à mes côtés* Les autres frères - ce sont les églises de notre région qui les ont choisis +avec nous à Jérusalem* Quand d'autres les verront, ils loueront beaucoup Christ à cause de +leur* 24 Montrez donc à ces frères comment vous les aimez* Montrez-leur pourquoi nous avons si bien parlé de vous, +Et pourquoi nous ne pouvions pas arrêter de dire à toutes les églises à quel point nous sommes fières de vous* +ULB : + +22 Nous envoyons également un autre frère avec eux* Nous l'avons testé de plusieurs manières et l’avons trouvé + +diligent pour de nombreuses tâches* Il est encore plus impatient à cause de la grande confiance qu'il a en +toi* 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous* Quant à nos frères, ils sont envoyés +par les églises* Ils sont un honneur pour le Christ* 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises +la raison de notre vantardise sur vous* +Traduction Notes +Avec eux +Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné* +il est mon partenaire et collègue pour vous +"C'est mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider" +Comme pour nos frères +Cela fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus* +ils sont envoyés par les églises +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les églises les ont envoyées» (voir: active ou passive ) +Ils sont un honneur au Christ +Cela peut être énoncé avec une phrase verbale* AT: "Ils feront honneur au Christ" (Voir: Résumé +Les noms ) +149 + +2 Corinthiens 8: 22-24 traduction + +traductionWords + +* frère, frères +* test, tests, testé +* Titus +* église, églises, église +* honneur, honneurs + +Liens: + diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..56fe1c59 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, à propos de cette collecte d’argent pour les croyants à Jérusalem - tous ces gens que Dieu + +a mis de côté pour lui-même, je n'ai vraiment pas besoin d'écrire plus pour vous* 2 Je sais déjà que +vous voulez aider, et je vous ai félicité pour cela aux croyants de Macédoine* En fait, je leur ai dit que +vous et les autres habitants de la province d’Achaïe, vous êtes en train de préparer cette collecte depuis +l'année dernière* Votre enthousiasme est un exemple qui a poussé les croyants de Macédoine à agir* + +## ULB: + +1 En ce qui concerne le ministère pour les croyants, il n'est pas nécessaire que je vous écrive* 2 + +à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine* Je leur ai dit que l’Achaie +se préparait depuis l’année dernière* Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action* +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Paul continue sur le sujet du don* Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande +pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’ +il en profite* Il parle de la manière dont les dons bénissent le donneur et glorifient Dieu* +Informations générales : +Quand Paul parle d'Achaïe, il parle d'une province romaine située dans le sud de la Grèce où +Corinthe est situé* (Voir: Comment traduire des noms ) +Le ministère pour les croyants +Cela fait référence à la collecte d’argent à donner aux croyants de Jérusalem* La pleine signification de cette +déclaration peut être explicite* AT: «le ministère pour les croyants à Jérusalem» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite) +Achaïe se prépare +Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes +de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie ) +traduction notes + +* servir, ministère + +152 +Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 1-2 +* + +* se vanter, se vante, vanter +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* Macédoine + +Liens : + diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d51326b --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 2 Corinthiens 9: 3-5 + +## UDB: + +3 Car je suis en train d'envoyer les frères devant moi, afin que quand ils vous rencontreront, ils verront ce que nous avons fait + +ne te loue pas pour rien; Je les ai également envoyés devant moi pour que vous soyez prêts à finir le +travaille, comme je l’ai promis aux autres* 4 J'ai peur que certains Macédoniens puissent venir avec +moi quand je viendrai un peu plus tard, et qu'ils pourraient trouver que tu n'es pas prêt à donner tout ce que tu +veux donner* Si cela se produit, nous aurons honte d’avoir si bien parlé de vous - et vous +avoir honte aussi* 5 J'ai décidé qu'il était nécessaire de faire tous les efforts pour vous envoyer les frères, alors +ils pourraient mettre en ordre tout ce qui est nécessaire pour recevoir l'argent que vous avez promis de donner* Dans +de cette façon, cet argent sera quelque chose que vous offrirez librement, plutôt qu’une taxe que nous vous faisons payer* + +## ULB: + +3 Maintenant, j'ai envoyé les frères pour que notre vantardise sur vous ne soit pas inutile, et pour que vous + +serait prêt, comme je le disais* 4 Sinon, si des Macédoniens viennent avec moi et trouvent +vous n'étiez pas préparé, nous aurions honte - je ne dis rien de vous - d'être si confiant en vous* + +5 Alors j'ai pensé qu'il était nécessaire de demander aux frères de venir à vous et de prendre des dispositions + +avance pour le cadeau que vous avez promis* C’est pour que cela soit prêt comme une bénédiction, et non comme +quelque chose extorqué* + +## traductionNotes + +les frères +Cela fait référence à Titus et aux deux hommes qui l'accompagnent* +notre vantardise sur vous peut ne pas être futile +Paul ne veut pas que les autres pensent que les choses qu'il se vantait des Corinthiens étaient +faux* +Te trouver pas préparé +“Trouvez-vous pas préparé à donner” +Je ne dis rien de toi +Paul utilise cette affirmation négative pour souligner que la même chose est vraie pour les Corinthiens* +AT: «et vous auriez encore plus honte» +les frères à venir à vous +Du point de vue de Paul, les frères vont* AT: "les frères pour aller chez vous" (voir: aller et venir ) +154 +Translation Notes 2 Corinthiens 9: 3-5 +pas comme quelque chose d'extorqué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou +Passif ) +Traduction notes + +* frère, frères +* se vanter, se vante, vanter +* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* confiance, confiance, confiance +* cadeau, cadeaux +* promesse, promesses, promis +* bénis, bénis, bénissant + +Liens: + diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..319f10ee --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Corinthiens 9: 6-7 + +## UDB: + +6 Le fait est que quiconque sème très peu de semences aura aussi une petite récolte à récolter, mais quiconque + +qui sème une grande quantité de graines va récolter une bonne récolte* 7 D'abord, décidez dans votre cœur combien +de l'argent à donner, alors quand vous le donnez, vous ne le regretterez pas* Vous ne devriez pas sentir que quelqu'un est +obliger à donner, parce que Dieu aime une personne qui est heureuse de donner* + +## ULB: + +6 Le point est le suivant: celui qui sème peu récoltera peu et celui qui sème pour + +le but d'une bénédiction sera également une bénédiction* 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son +coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux* +Traduction Notes +celui qui sème… récolter une bénédiction +Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don* En tant que récolte paysanne +est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement +les Corinthiens donnent* (Voir: métaphore ) +donner comme il a prévu dans son cœur +Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et aux émotions* AT: «donnez comme il a déterminé» (voir: +La métonymie ) +pas à contrecœur ou sous la contrainte +Cela peut être traduit par des phrases verbales* AT: «pas parce qu'il se sent coupable ou parce que quelqu'un est +le contraignant »(voir: noms abstraits ) +car Dieu aime un donateur joyeux +Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants* +Traduction notes + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +semis + +* moissonner, moissonner, moissonner, moissonneuse, moissonneuse, moissonner +* bénis, bénis, bénissant + +156 +Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 6-7 + +* coeur, coeurs +* Dieu +* aime, aime, aime, aime + +Liens + diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..5864aa7a --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 2 Corinthiens 9: 8-9 + +## UDB: + +8 Dieu peut vous donner toutes sortes de cadeaux de plus en plus, afin que vous ayez toujours ce que vous-même + +Aviez besoin, et aussi assez pour faire de bonnes choses avec* 9 Comme il est écrit dans les Écritures: +«Il donne de bonnes choses aux gens partout, +et il donne aux pauvres ce dont ils ont besoin* +Il fait ces choses pour toujours* + +## ULB: + +8 Et Dieu est capable de faire déborder toute grâce pour vous, afin que, en toutes choses, vous ayez toujours + +tout ce dont tu as besoin* Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action* 9 C'est comme il est écrit: +«Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres* +Sa justice dure éternellement* +Traduction Notes +Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous +On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser* +Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin* À: +"Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +la grâce +Cela fait référence ici aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité que Dieu le sauve de +ses péchés* +afin que vous puissiez multiplier chaque bonne action +“Afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions” +C'est comme il est écrit +"Ceci est juste comme il est écrit*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: "C'est comme l'écrivain a écrit" +(Voir: actif ou passif ) +158 +Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9 +traduction notes + +* Dieu +* bénis, bénis, bénissant +* œuvres, actes, travail, actes +* écrit +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + +Liens: + diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca2e97f4 --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 2 Corinthiens 9: 10-11 + +## UDB: + +10 Dieu donne la semence à celui qui sème, et il donne du pain à celui qui le fait cuire* Il fournira également + +votre graine et augmentez ce que vous êtes capable de donner aux autres* 11 Dieu vous rendra riche en beaucoup +manières, pour que vous puissiez être généreux* En conséquence, beaucoup d'autres vont remercier Dieu pour ce qu'ils reçoivent +à travers le travail que nous avons fait les apôtres* + +## ULB: + +10 Celui qui fournit des semences à l'agriculteur qui sème et donne du pain pour se nourrir fournira et multipliera + +votre graine pour semer* Il augmentera la récolte de votre justice* 11 Vous serez enrichi +à tous les égards afin que vous puissiez être généreux* Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous* +Traduction Notes +Qui fournit +“Dieu qui fournit” +pain pour la nourriture +Ici, le mot «pain» fait référence à la nourriture en général* AT: «manger à manger» (Voir: métonymie ) +fournira et multipliera également vos semences pour semer +Paul parle des possessions des Corinthiens comme si elles étaient des graines et de donner aux autres comme si elles +semaient des graines* AT: «fournira et multipliera également vos biens afin que vous puissiez les semer +en les donnant aux autres »(Voir: Métaphore ) +Il augmentera la récolte de ta justice +Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux d'une récolte* +AT: "Dieu vous bénira encore plus pour votre justice" (Voir: Métaphore ) +la moisson de ta justice +«La moisson qui vient de vos actions droites»* Ici, le mot «justice» fait référence à la +actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem* +Vous serez enrichi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous enrichira" (Voir: Actif ou Passif ) +160 +Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 10-11 +Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous +Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui +recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin +eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traduction notes + +* semence, semence +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +Semis + +* pain +* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu + +Liens: + diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a24f751 --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 2 Corinthiens 9: 12-15 + +## UDB: + +12 Nous recevons cet argent, non seulement pour aider nos frères et soeurs chrétiens dans le besoin; nous faisons aussi + +si bien que beaucoup de croyants remercieront Dieu* 13 Parce que vous avez commencé cette tâche, vous avez montré +quel genre de personnes vous êtes* Vous honorez Dieu en lui obéissant et en croyant ce qu'il dit dans le +Bonne nouvelle à propos du Christ* Vous l’honorez aussi en donnant généreusement* 14 Ceux à qui vous voulez +donner désirera beaucoup vous voir; ils prieront pour vous, à cause de la manière merveilleuse dont +Dieu a été gentil avec vous* 15 Nous rendons grâce à Dieu pour ce cadeau de sa part, son don est si grand que nous +ne peut pas l'exprimer en mots* + +## ULB: + +12 Pour mener à bien ce service, non seulement il répond aux besoins des saints mais il déborde aussi + +beaucoup d'actions de grâce à Dieu* 13 Parce que vous avez été testé et prouvé par ce service, vous +glorifiera aussi Dieu par l'obéissance à votre confession de l'évangile du Christ* Vous allez aussi glorifier +Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous* 14 Ils ont envie de toi et ils sont +prier pour toi* Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci +Sois à Dieu pour son don inexprimable! +Traduction Notes +Pour effectuer ce service +Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants +à Jérusalem* AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +mais déborde également dans de nombreux actes de remerciement à Dieu +Paul parle de l'acte de service des croyants corinthiens comme s'il s'agissait d'un liquide dont il y a plus +qu'un conteneur peut contenir* AT: «Cela provoque également de nombreuses actions pour lesquelles les gens vont remercier Dieu» (voir: +Métaphore ) +Parce que vous êtes testé et prouvé par ce service +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Parce que ce service vous a testé et prouvé» (Voir: Active +ou passif ) +vous glorifierez aussi Dieu par l'obéissance… par la générosité de votre don à eux et à tous +Paul dit que les Corinthiens glorifieront Dieu en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement +aux autres croyants qui en ont besoin* +162 +Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 12-15 +pour son cadeau inexprimable +"Pour son cadeau, que les mots ne peuvent pas décrire*" Les significations possibles sont 1) que ce cadeau se réfère à "la +très grande grâce »que Dieu a donnée aux Corinthiens, ce qui les a amenés à être si généreux ou + +2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants* + +Traduction notes + +* +* + +* Dieu +* test, tests, testé +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* avouer, avouer, avouer, confesser +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie +* cadeau, cadeaux +* prier, prier, prier, prier +* grâce, gracieux + +Liens + diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ea5d0cc --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 10: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, je vous en prie, moi Paul, et je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait + +de cette façon: moi qui étais timide quand j'étais devant vous, mais énergique quand je vous écris une lettre +de loin: 2 Je vous en supplie, quand je viendrai, je n'aurai pas à être dur avec vous* J'ai peur, +cependant, que je devrai l’être, pour parler contre les gens qui pensent que nous travaillons avec +notre chair* + +## ULB: + +1 Moi, Paul, je vous appelle, par l'humilité et a la douceur du Christ* Je suis doux quand je suis en + +votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent* 2 Je vous en supplie, quand je serai présent +avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi* Mais je pense que je devrais être audacieux quand je +m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait* +par l'humilité et la douceur du Christ +Le mot «humilité» et «douceur» sont des noms abstraits et peuvent être exprimés autrement* +AT: "Je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait de cette façon" (Voir: Noms abstraits ) +qui suppose que +“Qui pense que” +nous vivons selon la chair +Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir: +La métonymie ) +Traduction notes + +* Paul, Saul +* humble, humble, humilié, humilité +* Christ, le Messie +* doux, douceur + +165 + +2 Corinthiens 10: 1-2 Traductio nNotes + +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* confiance, confiance, confiance +* la chair + +Liens: + diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5622ee2 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Corinthiens 10: 3-4 + +## UDB: + +3 Bien que nous vivions maintenant dans nos corps physiques, nous nous battons comme des armées* 4 et + +nous nous battons avec des armes, mais ces armes ne sont pas conçues par des êtres humains, mais par Dieu* +Ces armes sont puissantes, si puissantes qu'elles peuvent déchirer tout argument faux* + +## ULB: + +3 Car même si nous marchons dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair* 4 + +les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles* Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses* +Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs* +Traduction Notes +nous marchons dans la chair +Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: “nous vivons notre +vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +on ne fait pas la guerre… on se bat +Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire et non les faux enseignants comme +s'il combattait une guerre physique* Ces mots doivent être traduits littéralement* (Voir: métaphore ) +faire la guerre selon la chair +Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: «se battre contre notre +ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse* À: +«Mener la guerre de manière pécheresse» (voir: métonymie ) +les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs +Paul parle de sagesse divine montrant la sagesse humaine comme étant une arme avec laquelle +il était en train de détruire un bastion ennemi* AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que +nos ennemis disent que c'est complètement faux »(Voir: Métaphore ) +ne sont pas charnels +Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique* AT: "ne sont pas physiques" +ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas +nous faire du mal »(Voir: Métonymie ) +167 + +2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes + +traductionWords + +* marcher, marcher, marcher, marcher +* la chair +* Divin +* pouvoir, pouvoirs +* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses + +Liens + diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..1ffa7506 --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2 Corinthiens 10: 5-6 + +## UDB: + +5 De cette façon, nous pouvons condamne tous les faux arguments et tous ceux qui se lèvent contre Dieu* Ce + +sont ceux qui essaient d'empêcher les gens de le connaître* Nous gardons et pensons ce que +les gens sont et nous prenons ces pensées comme nos prisonniers* Dieu travaillerait chez ceux qui ne le faisaient pas +obéissez-lui, et ils se tourneront vers lui, et un jour ils obéiront à Christ* 6 Lorsque vous avez complètement +obéissez à Christ vous-mêmes, nous serons prêts à punir ceux qui lui resteront désobéissants* + +## ULB: + +5 Nous détruisons aussi tout ce qui se lève contre la connaissance de Dieu* Nous prenons tous les + +pensée captive dans l'obéissance à Christ* 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance, +dès que votre obéissance est terminée* +Traduction Notes +chaque chose qui se lève +Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et +«Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir* AT: “chaque faux argument +que les gens fiers pensent à se protéger » +chaque chose +“Tout ce que font les gens fiers” +se lève contre la connaissance de Dieu +Paul parle d'arguments comme s'il s'agissait d'un mur dressé contre une armée* Les mots «se lève +up »signifie« se tient debout », pas que la« chose haute »flotte dans les airs* AT: “les gens utilisent donc ils +n'aura pas à savoir qui est Dieu »(Voir: Métaphore ) +Nous prenons toute pensée captive dans l'obéissance au Christ +Paul parle des pensées des gens comme s’il s’agissait de soldats ennemis qu’il capture au combat* À: +"Nous montrons que toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et apprennent aux gens à obéir au Christ" +(Voir: Métaphore et métonymie ) +punir chaque acte de désobéissance +Les mots «acte de désobéissance» sont des métonymies pour les personnes qui commettent ces actes* AT: «punir +chacun de vous qui nous désobéit »(Voir: Métonymie ) +169 + +2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes + +traductionWords + +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Dieu +* captif, captifs, captiver, captivé, captif +* Christ, le Messie +* punir, punir, punir, punir, punir, impuni +* désobéir, désobéir, désobéir, désobéir +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant +Liens: + diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..58f0da79 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 10: 7-8 + +## UDB: + +7 Vous devriez regarder les faits clairement* Si quelqu'un croit qu'il appartient à Christ, rappelez-lui que + +tout comme il appartient à Christ, nous aussi! 8 Quand je me suis félicité de notre autorité en tant qu'apôtres, +peut-être trop pour vous* Mais le Seigneur m'a donné cette autorité pour ne pas vous détruire, mais pour +Vous aidez et vous rendre fort* Je n'ai donc pas honte de l'autorité que le Seigneur m'a donnée* + +## ULB: + +7 Regardez ce qui est clairement devant vous* Si quelqu'un est convaincu qu'il est de Christ, laissez-le rappeler + +lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi* 8 Même si je me vante un peu trop de notre +autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte* +Traduction Notes +Regardez ce qui est clairement devant vous* +Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que +Vous pouvez voir avec vos yeux* » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique +une déclaration* AT: «Regardes-tu ce qui est clairement devant toi?» Ou «Tu sembles incapable de voir +ce qui est clairement devant vous* »(Voir: question rhétorique ) +laissez-le se rappeler +“Il doit se souvenir” +que, tout comme il est le Christ, nous aussi +"Que nous appartenons à Christ autant qu'il le fait" +pour vous construire et ne pas vous détruire +Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* +AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus +lui "(Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* Christ, le Messie +* se vanter, se vante, vanter +* autorité, autorités + +171 + +2 Corinthiens 10: 7-8 TraductionNotes + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, + +sans honte +Liens: + diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..a96bf465 --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 2 Corinthiens 10: 9-10 + +## UDB: + +9 Bien que mes lettres semblent fortes quand vous les lisez, je ne veux pas que vous ayez peur quand vous-les + +Lisez* Ce n'est pas pour cela que je vous les ai écrites* 10 Certaines personnes qui me connaissent et lisent mes +lettres disent: «Nous devrions prendre ses lettres au sérieux car elles disent des choses puissantes, mais quand Paul +est avec nous, il est physiquement faible et il ne vaut pas la peine d'être écouté* + +## ULB: + +9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son + +les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible* Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées* +Traduction Notes +Je te terrifie +"J'essaye de vous faire peur" +sérieux et puissant +“Exigeant et puissant” +traductionWords + +* la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur +* épître, lettre, lettres +* digne, digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..af090e5d --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Corinthiens 10: 11-12 + +## UDB: + +11 Que ceux qui me critiquent sachent que ce que nous 'écrivons dans nos lettres sont les mêmes choses que nous + +faisons Corinthiens 10: 11-12 quand on est avec toi* + +12 Nous n'essaierons même pas de nous comparer à ceux qui se vantent* Quand ils comparent + +eux-mêmes, cela prouve seulement qu’ils sont stupides* + +## ULB: + +11 Que de telles personnes sachent que ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est + +ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas* 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou +nous Comparez avec ceux qui se louent* Mais quand ils se mesurent un a +un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée* +Traduction Notes +Laissez ces personnes être conscientes +«Je veux que ces personnes soient au courant» +ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions +quand on est là +«Nous ferons les mêmes choses quand nous serons là avec vous et que nous avons écrit dans nos lettres +pendant que nous étions loin de toi » +nous… notre +Toutes les occurrences de ces mots font référence à l'équipe ministérielle de Paul, mais pas aux Corinthiens* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +se regrouper ou comparer +“Dire que nous sommes aussi bons que” +ils se mesurent les uns par rapport aux autres et se comparent les uns aux autres +Paul dit beaucoup la même chose deux fois* (Voir: Parallélisme ) +ils se mesurent les uns les autres +Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesurer* À: +"Ils se regardent et essaient de voir qui est le meilleur" (Voir: Métaphore ) +174 +traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12 +ne pas avoir de perspicacité +"Montrer à tous qu'ils ne savent rien" +traductionWords + +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* épître, lettre, lettres +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..f335530b --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 2 Corinthiens 10: 13-14 + +## UDB: + +13 Nous ne nous louerons que de ce que Dieu nous a donné à faire* Et nous travaillerons seulement comme il + +nous a dit de travailler; notre travail, cependant, vous inclut également* 14 Lorsque nous vous avons contacté, nous avons fait +au-delà de ce que Dieu nous a assigné pour travailler* Il nous a assigné votre région et nous étions les +D'abord pour vous dire la Bonne Nouvelle au sujet du Christ* + +## ULB: + +13 Cependant, nous ne nous vantons pas au-delà des limites* Au lieu de cela, nous ne le ferons que dans les limites de ce que + +Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous* 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand +nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ* +Traduction Notes +Informations générales: +Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles +il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses +autorité comme étant au-delà des «limites»* (Voir: Métaphore ) +ne se vantera pas au-delà des limites +Ceci est un idiome* AT: "ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous n'avons aucune autorité" ou "nous nous vantons +seulement sur les choses sur lesquelles nous avons autorité »(Voir: Idiom ) +dans les limites de ce que Dieu +“À propos des choses sous l'autorité que Dieu” +des limites qui atteignent autant que vous +Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne* AT: “et vous êtes dans +la frontière de notre autorité »(Voir: Métaphore ) +ne nous sommes pas dépassés +“N'a pas dépassé nos frontières” +176 +traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14 +traduction notes + +* se vanter, se vante, vanter +* Dieu +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..605192a0 --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 2 Corinthiens 10: 15-16 + +## UDB: + +15 Nous ne nous vantons pas du travail que Dieu a donné aux autres, comme si nous avions fait ce travail* Au lieu de cela, nous + +espérons que vous ferez confiance de plus en plus à Dieu, et que de la même manière, Dieu nous assignera une plus grande +région à travailler* 16 Nous espérons cela pour que nous puissions partager la bonne nouvelle avec les gens +au-delà de chez vous Nous n'accepterons pas le travail que font les autres serviteurs de Dieu, +dans leurs propres régions où ils le servent* + +## ULB: + +15 Nous ne nous vantons pas au-delà des limites du travail des autres* Au lieu de cela, nous nous attendons à ce que votre + +foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer* 16 Nous espérons cela pour que nous +Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous* Nous ne nous vanterons pas du travail accompli +dans une autre région* +Traduction Notes +N’ont pas dépassé les limites +Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas +se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses +sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom ) +zone d'un autre +“Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre” +Traduction notes + +* se vanter, se vante, vanter +* travail, travail, ouvrier, ouvrier +* Foi +* œuvres, actes, travail, actes +* espérer, espérer, espérer +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile + +Liens: + diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..3bae517d --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 2 Corinthiens 10: 17-18 + +## UDB: + +17 Les Écritures disent : + +"Que celui qui est fier soit fier du Seigneur*" + +18 Quand une personne se loue pour ce qu'il a fait, Dieu ne le récompense pas pour cela* + +Au lieu de cela, il récompense ceux qu'il approuve* + +## ULB: + +17 Mais que celui qui se vante se vante dans le Seigneur* +18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé* Au lieu de cela, c'est celui que le + +Seigneur recommande* +Traduction Notes +se vanter dans le Seigneur +«Se vanter de ce que le Seigneur a fait» +se recommande +Cela signifie qu’il fournit suffisamment de preuves à chaque personne qui l’entend pour décider si +il a raison ou tort* Voyez comment « recommander nous-mêmes» est traduit dans 2 Corinthiens 4: 2 * +qui est approuvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le Seigneur approuve" (voir: actif ou passif ) +c'est celui que le Seigneur recommande +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «celui que le Seigneur recommande est le +l'un d'eux approuve le Seigneur »(voir: Ellipsis ) +traduction notes + +* se vanter, se vante, vanter +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +180 +Traduction Notes 2 Corinthiens 10: 17-18 +Liens: + diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..64b8db79 --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 2 Corinthiens 11: 1-2 + +1 Il est insensé qu'une personne se vante d'elle-même, mais c'est ce que je fais* S'il vous plaît, permettez-moi de continuer + +Un peu* 2 Car je veux vous garder prudemment* Je veux vous garder comme Dieu lui-même vous garde +i* Je suis comme un père qui vous a promis en mariage avec un seul mari et qui veut être +celui qui vous présentera, en tant que mariée vierge pure, à Christ* + +## ULB: + +1 Je souhaite que vous puissiez me supporter dans une certaine folie* Mais vous me supportez en effet! +2 Car je suis jaloux de vous J'ai une jalousie pieuse pour vous car je a vous ai promis en mariage + +* J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ* + +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul continue d'affirmer son apostolat* +me supporter dans une certaine folie +"Permettez-moi d'agir comme un imbécile" +jaloux… jalousie +Ces mots parlent d'un désir fort et fort que les Corinthiens soient fidèles au Christ et que +on devrait les persuader de le quitter* +Je t'ai promis en mariage avec un mari* J'ai promis de te présenter comme une pure vierge au Christ +Paul parle de ses soins pour les croyants corinthiens comme s’il avait promis à un autre homme +préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder +à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari* +J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore ) +Traduction notes + +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* jaloux, jalousie +* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété + +184 +Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 1-2 + +* promesse, promesses, promis +* pur, purifier, purifier +* vierge, vierges, virginité +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c12fa398 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 2 Corinthiens 11: 3-4 + +## UDB: + +3 Mais en pensant à vous, j'ai eu peur que quelqu'un vous ait trompé, + +Veille* J'ai peur que quelqu'un vous ait convaincu d'arrêter d'aimer Christ avec un cœur honnête* 4 je dis +ceci parce que vous ne semblez pas vous soucier si quelqu'un d'autre vient vous parler de choses différentes +Jésus que ce que nous vous avons dit, ou s'il veut que vous receviez un esprit différent de l'Esprit de Dieu, +ou une autre sorte de bonne nouvelle* + +## ULB: + +3 Mais j'ai peur qu'en quelque sorte, le serpent ayant trompé Eve par sa ruse, vos pensées + +Soient égarés loin d'une dévotion sincère et pure au Christ* 4 Pour supposer que quelqu'un vient +et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché* Ou supposez que vous recevez un autre +esprit que ce que vous avez reçu* Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez +reçu* Vous supportez assez bien ces choses! +Traduction Notes +Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ +“Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure +au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce » +vos pensées pourraient être égarées +Paul parle des pensées comme s’il s’agissait d’animaux que les gens pourraient conduire le long du mauvais chemin* À: +"Quelqu'un pourrait vous faire croire aux mensonges" (voir: métaphore ) +Car supposons que quelqu'un vienne et +“Quand quelqu'un vient et” +un esprit différent de celui que vous avez reçu* Ou supposez que vous recevez un évangile différent de +celui que vous avez reçu +«Un esprit différent du Saint-Esprit ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous» +supporter ces choses +«Traitez de ces choses*» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 * +186 +Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4 +Traduction notes + +* peur, peur, peur +* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* Veille +* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer +* pur, purifier, purifier +* Christ, le Messie + +* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* esprit, esprits, spirituel +* bonne nouvelle, évangile + +Liens: + diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..049a1557 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# 2 Corinthiens 11: 5-6 + +## UDB: + +5 Les gens appellent ces enseignants «super-apôtres», mais je ne pense pas qu'ils soient plus grands que moi* 6 Il se + +Peut que ce +sois vrai que je n’ai jamais étudié comment donner de beaux discours, mais je connais certainement beaucoup de choses +à propos de Dieu, comme vous l'avez appris quand je vous ai parlé* + +## ULB: + +5 Car je pense que je ne suis pas du tout inférieur à ces soi-disant super-apôtres* 6 Mais même si je suis + +sans formation dans les discours, je ne suis pas sans connaissances* Dans tous les sens et dans toutes les choses que nous +avez fait cela pour vous* +Traduction quiNotes +ces soi-disant super-apôtres +Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens qui disent il y en a* À: +«Les enseignants que certains pensent être meilleurs que quiconque» (voir: Irony ) +Je ne suis pas sans connaissances +Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance* L'abstrait +nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance" +ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits ) +traduction notes + +* apôtre, apôtres, apostolat +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Liens: + diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..27b9a925 --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# 2 Corinthiens 11: 7-9 + +## UDB: + +7 Ai-je eu tort de vous servir d'humble personne de telle sorte que d'autres vous ont loué au lieu de + +moi? Ai-je eu tort de vous prêcher la bonne nouvelle sans faire payer de l'argent? 8 Oui, j'ai autorisé +croyants dans d'autres églises de me donner de l'argent pour que je puisse vous servir* Peut-être direz-vous que j'étais +les voler* Mais je ne t'ai rien demandé* 9 Il fut un temps où j'étais avec vous +beaucoup de choses, mais je ne vous ai pas demandé de l'argent du tout* Les frères venus de Macédoine +fourni tout ce dont j'avais besoin, à la place* J'ai tout fait pour que tu ne sois pas en difficulté parce que +de moi, et je vais continuer à le faire* + +## ULB: + +7 Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Car j'ai prêché librement l'évangile de Dieu à + +toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse vous servir* 9 quand je +était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères +qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je +continueront à le faire* +Traduction Notes +Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? +Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant +alors vous pourriez être exalté »(voir: question rhétorique ) +prêché librement l'évangile de Dieu à vous +"A prêché l'évangile de Dieu à vous sans rien attendre de vous en retour" +J'ai volé d'autres églises +C'est une exagération de souligner que Paul a reçu de l'argent des églises qui n'étaient pas obligées +à lui donner* AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et +Généralisation ) +Je pourrais te servir +Le sens complet de ceci peut être explicité* AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +189 + +2 Corinthiens 11: 7-9 TraductionNotes + +En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi +"Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous*" Paul parle de quelqu'un pour qui on +doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’articles lourds à transporter* La pleine signification de ceci +peut être explicite* AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent +que je peux être avec vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) +les frères qui sont venus +Ces «frères» étaient probablement tous des hommes* +Je vais continuer à le faire +"Je ne serai jamais un fardeau pour vous" +traductionWords + +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* humble, humble, humilié, humilité +* exalter, exalter, exalter, exaltation +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* Dieu +* église, églises, église + +* + +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* frère, frères +* Macédoine + +Liens: + diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3e4bc9bc --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Corinthiens 11: 10-11 + +## UDB: + +10 Je dis la vérité complète sur le Christ et comment j'ai travaillé pour lui* Donc je vais continuer + +pour que tout le monde dans toute la région d'Achaie en soit informé* 11 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai refusé +votre argent parce que je ne vous ai pas aimé, n'est-ce pas? Loin de là! Dieu sait que je vous aime* + +## ULB: + +10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe* +11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait* + +Traduction Notes +Comme la vérité de Christ est en moi, ceci +Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent +savoir qu'il dit la vérité ici* «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la +la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai* que +cette fierté ne sera pas réduite au silence +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et rester silencieux" +(Voir: actif ou passif ) +cette mienne +Cela fait référence à ce dont Paul a parlé ( 2 Corinthiens 11: 7-9 )* +parties d'Achaïe +«Régions d'Achaïe»* Le mot «parties» parle de zones de terre et non de divisions politiques* +Pourquoi? Parce que je ne t'aime pas? +Paul utilise des questions de rhétorique pour souligner l'amour des Corinthiens* Ces questions peuvent être combinées +ou fait dans une déclaration* AT: «Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau +pour vous? »ou« Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins, car cela montre aux autres que +Je v noteaime »(voir: question rhétorique ) +Dieu seul sait +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Dieu sait que je t'aime" (voir: Ellipsis ) +191 + +2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes + +Traduction notes + +* vrai, vérité, vérités +* Christ, le Messie +* se vanter, se vante, vanter +* aime, aime, aime, aime +* Dieu + +Liens: + diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..334ca0cc --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Corinthiens 11: 12-13 + +## UDB: + +12 Je continuerai à vous servir de la même manière, afin que j'arrête ceux qui disent qu'ils sont égaux avec nous* + +Ils n'auront aucune excuse à offrir pour la façon dont ils se vantent* 13 Ces personnes sont de faux apôtres affirmant que +Dieu les a envoyés* Ce sont des travailleurs qui disent toujours des mensonges et ils font semblant d’être des apôtres +du Christ* + +## ULB: + +12 Et ce que je fais, je continuerai à le faire, afin que je puisse enlever la revendication pour me critiquer et + +la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous +faites* 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs* Ils se déguisent +Comme apôtres du Christ* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres* +Afin que je puisse enlever la réclamation +Paul parle d'une fausse affirmation que ses ennemis déclarent que c'est quelque chose qu'il peut porter* +AT: "pour que je puisse le rendre impossible" (Voir: Métaphore ) +Pour lequel ils veulent se vanter +Alors que Paul se vantait de «prêcher l'Evangile librement» ( 2 Corinthiens 11: 7 ), ses ennemis +se vantaient de pouvoir bien parler ( 2 Corinthiens 11: 6 )* +ils sont en train de faire le même travail que nous faisons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les gens penseront qu’ils sont comme nous» (Voir: Actif ou +Passif ) +Pour de telles personnes +"Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment" +Travailleurs trompeurs +«Travailleurs malhonnêtes» +193 + +2 Corinthiens 11: 12-13 traduction + +Se déguiser en apôtres +"Ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire ressembler à des apôtres" +Traduction note notes + +* couper, couper, couper +* se vanter, se vante, vanter +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* faux prophète, faux prophètes +* apôtre, apôtres, apostolat +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..8103f829 --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 Corinthiens 11: 14-15 + +14 Ils ne devraient pas nous surprendre* Même Satan prétend être un ange qui brille dans la Présence + +de la lumière de Dieu + +* 15 Ses serviteurs prétendent aussi servir Dieu; ils font semblant d'être bons* Dieu les punira + +comme ils le méritent* + +## ULB: + +14 Et ce n'est pas une surprise, car même Satan se déguise en ange de lumière* 15 Ce n'est pas une Surprise génial + +si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice* Leur destin sera +ce que leurs actes méritent* +Traduction Notes +ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si +En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer +beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 )* AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement +attendez-vous à ça "(voir: litotes ) +Satan se déguise en ange de lumière +"Satan n'est pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire ressembler à un ange de lumière" +un ange de lumière +Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice* AT: "un ange de justice" (Voir: Métaphore ) +ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice +«Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs +de justice " +traduction notes + +* Satan, diable, malin +* ange, anges, archange +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +195 + +2 Corinthiens 11: 14-15 traduction + +Liens: + diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4eee65c --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 11: 16-18 + +## UDB: + +16 Personne ne devrait penser que je suis un imbécile* Mais si vous pensez vraiment à moi comme un imbécile, alors je vais aller de l'avant + +et continuez à me vanter un peu plus* 17 Quand je parle de cette manière, ce n'est pas comme cela que le Seigneur +parle de moi; c'est simplement moi qui parle comme un imbécile* 18 Beaucoup ont été fiers de leur identité +cette vie* Eh bien, je peux être comme ça aussi* + +## ULB: + +16 Je le répète: que personne ne pense que je suis un imbécile* Mais si vous le faites, recevez-moi comme un imbécile pour pouvoir me vanter un peu* +17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux + +parler comme un imbécile* 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi* +Traduction Notes +me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu +«Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile» +selon la chair +Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur +propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie ) +traduction notes + +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* se vanter, se vante, vanter +* confiance, confiance, confiance +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* la chair + +Liens: + diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..7f8440a6 --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 2 Corinthiens 11: 19-21 + +## UDB: + +19 Vous serez certainement heureux de supporter ma folie, puisque vous êtes si sages! 20 Je dis cela + +parce que vous avez toléré des dirigeants qui vous ont traité comme des esclaves; vous avez suivi ceux qui ont créé +des divisions parmi vous; vous laissez vos dirigeants profiter de vous; vous avez permis à vos dirigeants de +s'imaginer être meilleurs que les autres; et vous leur permettez de vous gifler mais vous +ne faites rien à ce sujet* Et vous vous appeler vraiment sage? 21 je pourrais avoir honte, parce que quand +nous étions avec vous, nous étions trop timides pour vous traiter comme ça* + +## ULB: + +19 Pour toi, tu supportes volontiers les imbéciles* Vous êtes sages vous-mêmes! 2 vous supporter quelqu'un s'il + +vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que +vous, ou s'il vous frappe au visage* 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela* Encore +si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi* +Traduction Notes +Supporter des imbéciles +«Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile*» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 * +Vous êtes sages vous-mêmes! +Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant l'ironie* AT: "Vous pensez que vous êtes sage, mais vous ne l'êtes pas!" +Ironie ) +t'asservit +Paul utilise l'exagération quand il parle de certaines personnes qui forcent les autres à obéir aux règles comme si elles étaient +les obligeant à être des esclaves* AT: “vous fait suivre les règles auxquelles ils ont pensé” (Voir: Métaphore et +Hyperbole et généralisation ) +il te consomme +Paul parle des super-apôtres prenant les ressources matérielles des gens comme s'ils mangeaient +les gens eux-mêmes* AT: "il prend tout votre bien" (voir: métaphore ) +profite de toi +Une personne profite d'une autre personne en sachant des choses que l'autre personne ne connaît pas et +utiliser ces connaissances pour s'aider soi-même et nuire à l'autre personne* +198 +traductionNotes 2 Corinthiens 11: 19-21 +Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour le faire +«J'admets honteusement que nous n'avons pas eu l'audace de vous traiter comme ça*» Paul utilise l'ironie pour +Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les traitait bien* AT: «Je ne suis pas +honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie ) +Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai +«Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi» +Traduction notes + +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* sage, sagesse +* asservir, asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié +* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* se vanter, se vante, vanter + +Liens + diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..63e52f52 --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# 2 Corinthiens 11: 22-23 + +## UDB: + +22 Ces + +d'entre eux; J'ai été dans plus de prisons qu'eux; J'ai été plus sévèrement battu +qu'eux et j'ai fait face à la mort plus de fois qu'ils ne l'ont fait* + +## ULB: + +22 Sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi* Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? Alors + +suis-je? 23 gens sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi* Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? +Moi aussi* 23 Sont-ils serviteurs de Christ? Je parle comme un homme qui est hors de son esprit! J'ai travaillé +plus dur qu'aucun Sont-ils serviteurs de Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit*) Je le suis plus* j'ai +travaillé encore plus dur, dans beaucoup plus de prisons, dans des passages à +dangers de la mort* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Comme Paul continue de confirmer son apostolat, il énonce des choses spécifiques qui lui sont arrivées +depuis qu'il est devenu croyant* +Sont-ils des Hébreux? … Sont-ils israélites? … Sont-ils des descendants d'Abraham? … Sont-ils +serviteurs du Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit*) Je suis plus +Paul pose des questions aux Corinthiens, puis leur répond pour souligner +qu'il est autant juif que les super-apôtres* Vous devriez garder le formulaire question-réponse +si possible* AT: «Ils veulent que vous pensiez qu'ils sont importants et qu'ils croient ce qu'ils disent parce que +ce sont des Hébreux, des Israélites et des descendants d'Abraham* Eh bien, moi aussi* Ils disent qu'ils sont +serviteurs de Christ - je parle comme si j'étais hors de mon esprit - mais je suis plus " +comme si j'étais hors de mon esprit +«Comme si j'étais incapable de bien penser» +Je suis plus +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Je suis plus un serviteur du Christ qu'eux" +(Voir: Ellipsis ) +dans un travail encore plus difficile +“J'ai travaillé plus fort” +200 +traductionNotes 2 Corinthiens 11: 22-23 +dans beaucoup plus de prisons +"J'ai été plus souvent dans les prisons" +dans les coups au delà de mesure +C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieurs reprises* À: +"J'ai été battu de nombreuses fois" ou "j'ai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter" +(Voir: idiome et hyperbole et généralisation ) +face à de nombreux dangers de mort +“Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises” +traductionWords + +* Hébreu, Hébreux +* Israël, Israélites +* descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant +* Abraham, Abram +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* Christ, le Messie +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, + +de même + +* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* œuvres, actes, travail, actes +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel + +Liens + diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..29c122a4 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Corinthiens 11: 24-26 + +## UDB: + +24 Cinq fois, les Juifs m'ont puni de trente-neuf coups de fouet, à chaque fois, jusqu'à vouloir me + +Tuer* 25 Trois fois j'ai été battu par mes ravisseurs avec des tiges de bois* Une fois ils m'ont jeté des pierres +me tuer Trois navires différents sur lesquels je me trouvais ont été emportés par les tempêtes +et j'ai passé une nuit et une journée +en pleine mer dans l'espoir d'un sauvetage* 26 J'ai fait de nombreux voyages et j'ai connu des dangers +dans les rivières, j'ai été en danger de voleurs, le danger de mon propre peuple, les Juifs, le danger de +les non-juifs, le danger dans les villes, le danger dans le désert, le danger dans l'océan, le danger des fau +frères qui nous ont trahi* + +## ULB: + +24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les «quarante coups de fouet moins un»* 25 Trois fois j'ai été battu avec + +tiges* Une fois que j'ai été lapidé* Trois fois j'ai fait naufrage* J'ai passé une nuit et une journée sur le +mer ouverte 26 J'ai fait de fréquents voyages, en danger de rivières, en danger de voleurs, +danger de mon propre peuple, en danger des Gentils, en danger dans la ville, en danger dans le +désert, en danger en mer, en danger de faux frères* + +## traductionNotes + +quarante coups de fouet moins un +C'était une expression courante d'être fouetté 39 fois* Dans la loi juive, le plus ils étaient +autorisé à fouetter une personne à la fois était de quarante coups de fouet* Donc, ils ont généralement fouetté une personne thirtynine +fois pour qu'ils soient coupables de fouetter quelqu'un trop souvent si l'accident +compté faux* +J'ai été battu avec des bâtons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens me battent avec des tiges de bois" (voir: actif ou passif ) +J'ai été lapidé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens m'ont jeté des pierres jusqu'à ce qu'ils pensaient que j'étais mort" +(Voir: actif ou passif ) +J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer +Paul faisait allusion à la flottaison dans l'eau après le naufrage du navire* +202 +traductionNotes 2 Corinthiens 11: 24-26 +en danger de faux frères +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui +prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites +Informations ) +Traduction notes + +* Juif, Juif, Juif +* Gentile, Gentils +* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages + +Liens: + diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..1727176f --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# 2 Corinthiens 11: 27-29 + +## UDB: + +27 J'ai travaillé dur et j'ai eu des difficultés, souvent sans sommeil; J'ai eu faim et + +Assoiffé de rien à manger* J'ai eu froid et sans assez de vêtements* 28 En plus de tout cela, +Je m'inquiète chaque jour de la performance des églises* 29 Il n'y a pas de croyant qui soit +faible, sans que je sois faible avec lui* Il n'y a pas de croyant qui a conduit une autre personne +dans le péché, sans que je sois très en colère à ce sujet* + +## ULB: + +27 J'ai été au travail et en difficulté, dans de nombreuses nuits sans sommeil, dans la faim et la soif, souvent + +dans le jeûne, dans le froid et la nudité* 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi +de mon anxiété pour toutes les églises* 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à +trébucher et je ne brûle pas? +Traduction Notes +nudité +Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements* AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud» +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété +Paul sait que Dieu le tiendra responsable de la façon dont les églises obéissent à Dieu et parle de +cette connaissance comme si c'était un objet lourd le poussant vers le bas* AT: «Je sais que Dieu me tiendra +responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et donc je me sens toujours comme un objet lourd est +me poussant vers le bas »(voir: métaphore ) +Qui est faible et je ne suis pas faible? +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Chaque fois que quelqu'un est faible, je me sens +cette faiblesse aussi* "(Voir: question rhétorique ) +Qui est faible et je ne suis pas faible? +Le mot «faible» est probablement une métaphore d'une condition spirituelle, mais personne n'est sûr de ce qu'est Paul* +en parlant de, il est donc préférable d'utiliser le même mot ici* AT: "Je suis faible chaque fois que quelqu'un d'autre est faible*" +(Voir: métaphore ) +204 +traductionNotes 2 Corinthiens 11: 27-29 +Qui a été amené à trébucher et je ne brûle pas? +Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsqu'un collègue croyant est amené à pécher* Ici sa colère +On parle de brûlure en lui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* À: +"Chaque fois que quelqu'un fait pécher un frère, je suis en colère*" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) +a été amené à trébucher +Paul parle du péché comme s'il trébuchait sur quelque chose et tombait ensuite* AT: "a été amené à pécher" ou +"A pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelqu'un d'autre a fait" (voir: +Métaphore ) +Je ne brûle pas +Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre +it »(Voir: Métaphore ) +traduction notes + +* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* œuvres, actes, travail, actes +* église, églises, église +* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher + +Liens: + diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..032007a0 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 2 Corinthiens 11: 30-31 + +## UDB: + +30 Si je dois me vanter, je ne me vanterai que de choses comme celles-là, qui montrent à quel point je suis faible* 31 + +Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ - que tout le monde et tout le loue! +sait que je ne mens pas! + +## ULB: + +30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur + +Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas! +Traduction Notes +ce qui montre mes faiblesses +“Qu'est-ce qui montre ma faiblesse” +je ne mens pas +Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue" +(Voir: litotes ) +Traduction notes + +* se vanter, se vante, vanter +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + +Liens: + diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..dac9fe5e --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 11: 32-33 + +## UDB: + +32 Dans la ville de Damas, le gouverneur du roi Aretas a mis une garde autour de la ville, espérant + +m'arrêter* 33 Mais mes amis m'ont mis dans un panier et m'ont laissé sortir de la ville, à travers une +Fenêtre par le mur et je me suis échappé de lui* + +## ULB: + +32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter* +33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains* + +Traduction Notes +le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville +"Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville" +pour m'arrêter +“Pour qu'ils puissent m'attraper et m'arrêter” +Je suis descendu dans un panier +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes m'ont mis dans un panier et m'ont +sol »(voir: actif ou passif ) +de ses mains +Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur* AT: "du gouverneur" (voir: +La métonymie ) +Traduction Words + +* Damas +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* panier, paniers, paniers + +Liens: + diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fb2ad28 --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2 Corinthiens 12: 1-2 + +## UDB: + +1 Même si ça ne va pas, je dois continuer à me défendre, alors je vais continuer à me vanter + +à propos de certaines visions que le Seigneur m'a données* 2 Il y a quatorze ans, Dieu m'a pris, un homme qui est uni +au Christ, jusqu'au plus haut des cieux - bien que Dieu seul sache s'il m'a pris dans mon +esprit ou dans mon corps aussi* + +## ULB: + +1 Je dois me vanter, mais rien ne lui est acquis* Mais je vais passer aux visions et aux révélations du Seigneur* +2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps, + +ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites +à lui depuis qu'il est devenu croyant* +Je vais aller à +"Je vais continuer à parler, mais maintenant à propos de" +visions et révélations du Seigneur +Les significations possibles sont 1) Paul utilise les mots «visions» et «révélations» pour signifier la même chose +en hendiadys pour l'emphase* AT: «les choses que le Seigneur a seulement permis à moi de voir» ou 2) Paul est +Parlant de deux choses différentes* AT: «des choses secrètes que le Seigneur m'a fait voir avec mes yeux et +d'autres secrets dont il m'a parlé »(Voir: Hendiadys ) +Je connais un homme en Christ +Paul parle de lui-même comme s’il parlait de quelqu'un d’autre, mais cela devrait être +traduit littéralement si possible* +que ce soit dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais pas +Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne* “Je ne sais pas si cela +l'homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel » +210 +Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 1-2 +Dieu seul sait +"Dieu seul le sait" +le troisième ciel +Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et +l'univers)* +traductionWords + +* se vanter, se vante, vanter +* vision, visions, imaginer +* révéler, révéler, révéler, révélation +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie +* corps, corps +* Dieu +* rattrapé, rattrapé, rattrape +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste + +Liens: +* + diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..ddf77aa7 --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Corinthiens 12: 3-5 + +## UDB: + +3 Et moi, que ce soit dans mon corps ou seulement dans mon esprit, Dieu seul sait… 4 J'ai été emmené dans un lieu + +appelé paradis* Là j'ai entendu des choses si saintes et que je ne suis pas capable de à vous dire + +* 5 Je peux me vanter de cela - mais Dieu a fait tout cela, pas moi* Pour moi, je peux être + +fier seulement de la façon dont Dieu travaille en moi, un homme faible* + +## ULB: + +3 Et je sais que cet homme, qu'il soit dans le corps ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait *** +4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque* 5 Au nom d'un tel + +personne je vais me vanter* Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses* +Traduction Notes +Informations générales: +Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* +cet homme… a été rattrapé dans le paradis +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) "Dieu a pris cet homme… au paradis" ou + +2) «un ange a emmené cet homme… au paradis»* Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui + +pris l'homme: "quelqu'un a pris… le paradis" ou "ils ont pris… le paradis"* +rattrapé +tenue et prise de force soudainement +paradis +Les significations possibles sont 1) le paradis ou 2) le troisième ciel ou 3) une place spéciale dans le ciel* +d'une telle personne +“De cette personne” +Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses" +212 +Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5 +Traduction notes + +* corps, corps +* Dieu +* saint, sainteté, impie, sacré +* se vanter, se vante, vanter + +Liens: + diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb504411 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 2 Corinthiens 12: 6-7 + +## UDB: + +6 Même si je continuais à me vanter, je ne serais pas stupide, car je ne dirais que + +ce qui était vrai Cependant, je ne me vanterai plus, pour que vous ne puissiez me juger que par ce que vous entendez +dire de moi , ou par ce que vous savez déjà de moi* 7 Je vais donc laisser le sujet des visions étonnantes +que Dieu m'a donné; sauf que je devrais vous dire que Dieu m'a envoyé quelque chose de très difficile à supporter, un +appareil de Satan, afin de me faire souffrir* Dieu a fait cela pour que je ne devienne pas fier +à propos des visions que j'ai vues* + +## ULB: + +6 Si je devais choisir de me vanter, je ne serais pas un imbécile, car je dirais la vérité* Mais je vais + +garder de se vanter, de sorte que personne ne pense plus de moi que ce qu'il voit en moi ou entend de +moi* 7 Pour m'empêcher de me vanter à cause de la grandeur des révélations, une épine +dans la chair m'a été donné, un messager de Satan pour m'affliger - alors je ne deviendrais pas trop +fier* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Comme Paul défend son apostolat en Dieu, il raconte la faiblesse que Dieu lui a donnée +humblement* +Informations générales: +Quand Paul parle de son "épine dans la chair", il révèle qu'il est l'homme dont il a parlé dans 2 Corinthiens +12: 2-5 * +personne ne pensera plus à moi que ce qu'il voit en moi ou entend de moi +"Personne ne me donnera plus de crédit que ce qu'il voit en moi ou entend de moi" +à cause de la grandeur des révélations +"Parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelqu'un d'autre avait jamais vu" +une épine dans la chair m'a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a donné une épine dans la chair" ou "Dieu m'a permis de +avoir une épine dans la chair »(Voir: Actif ou Passif ) +214 +Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 6-7 +une épine dans la chair +Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une épine qui transperce sa chair* AT: "une affliction" ou "un +problème physique »(Voir: Métaphore ) +un messager de Satan +“Un serviteur de Satan” +M’affliger +«Me tourmenter» +Trop fier +"trop fier" +Traduction notes + +* se vanter, se vante, vanter +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* vrai, vérité, vérités +* révéler, révéler, révéler, révélation +* fier, fierté, fierté, fierté +* la chair +* messager, messagers +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..01044f38 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# 2 Corinthiens 12: 8-10 + +## UDB: + +8 J'ai prié le Seigneur trois fois à ce sujet* chaque fois que je le suppliais de l’éloigner de + +moi* 9 Mais il m'a dit: «Non, je ne te retirerai pas cela* Tout ce dont tu as besoin c'est que je t'aime +et je suis avec toi, parce que je fais mon travail le plus puissant en vous quand tu es faible* +Je serais plutôt fier de ma faiblesse, afin que le pouvoir de Christ puisse venir et me rendre fort* 10 je +peut faire face à n'importe quoi parce que Christ est avec moi* Il se peut que je sois faible ou que d’autres de +me traite avec mépris, ou que je dois avoir de grandes difficultés, ou que d'autres essaieront de me tuer* Cela pourrait +être que je continuerai à souffrir des difficultés de toutes sortes* En tout cas, quand mon pouvoir est parti, +alors je suis au plus fort* + +## ULB: + +8 Trois fois j'ai prié le Seigneur à ce sujet, qu'il me l'enlève* 9 Mais il m'a dit: + +"Ma grâce te suffit, car le pouvoir est parfait dans la faiblesse*" Alors je préférerais beaucoup me vanter +à propos de ma faiblesse, afin que la puissance de Christ puisse résider sur moi* 10 Par conséquent, je suis content pour +Le Christ dans les faiblesses, les insultes, les troubles, les persécutions et les situations pénibles* Pour +chaque fois que je suis faible, je suis fort* +Traduction Notes +Trois fois +Paul a mis ces mots au début de la phrase pour souligner qu'il avait prié plusieurs fois +à propos de son "épine" ( 2 Corinthiens 12: 7 )* +Seigneur à ce sujet +"Seigneur à propos de cette épine dans la chair" ou "Seigneur à propos de cette affliction" +Ma grâce te suffit +"Je serai gentil avec vous et c'est tout ce dont vous avez besoin" +car le pouvoir est parfait dans la faiblesse +“Car mon pouvoir fonctionne mieux quand tu es faible” +le pouvoir de Christ pourrait résider sur moi +Paul parle du pouvoir du Christ comme s'il s'agissait d'une tente construite sur lui* Les significations possibles sont 1) “people +pourrait voir que j'ai le pouvoir de Christ »ou 2)« Je pourrais vraiment avoir le pouvoir de Christ »* +Métaphore ) +216 +Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 8-10 +Je suis content pour l'amour du Christ dans les faiblesses, les insultes, les ennuis, les persécutions et les angoisses +situations +Les significations possibles sont 1) «Je suis content de la faiblesse, des insultes, des ennuis, des persécutions et de la détresse +situations si ces choses viennent parce que j'appartiens à Christ »ou 2)« Je suis content de la faiblesse… si celles-ci +les choses font que plus de gens connaissent Christ* +dans les faiblesses +“Quand je suis faible” +dans les insultes +"Quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne" +en difficulté +“Quand je souffre” +situations pénibles +“Quand il y a des problèmes” +Car chaque fois que je suis faible, alors je suis fort +Paul dit que lorsqu'il n'est plus assez fort pour faire ce qui doit être fait, Christ, qui +est plus puissant que ce que Paul pourrait jamais être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait* +Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet* +Traduction notes + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* grâce, gracieux +* pouvoir, pouvoirs +* parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement +* se vanter, se vante, vanter +* Christ, le Messie +* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant +* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter + +Liens: + diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..60c51a7f --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# 2 Corinthiens 12: 11-13 + +## UDB: + +11 Quand j'écris de cette façon, je me félicite* Mais je devais le faire, parce que tu aurais dû avoir + +confiance en moi Je suis aussi bon que ces «super-apôtres», même si je ne suis vraiment rien à +tout* 12 Je vous ai donné les vrais signes d'être un véritable apôtre - des miracles que j'ai fait très patiemment +parmi vous: de merveilleux miracles qui prouvent que je sers vraiment Jésus-Christ* 13 Vous étiez certainement +tout aussi important que toutes les autres églises! La seule façon dont tu étais différent est que je n’ai + +Pas reçu d'argent de votre part comme je l'ai fait a d'autre* Pardonne moi que je ne t'ai pas demandé cela + +## ULB: + +11 Je suis devenu un imbécile! Vous m'avez forcé à cela, car vous auriez dû être loué par vous* Car j'étais + +pas du tout inférieur aux soi-disant super-apôtres, même si je ne suis rien* 12 Les vrais signes d'un +Les apôtres ont été exécutés parmi vous avec une patience complète, des signes et des prodiges et des actions puissantes* + +13 Car comment étiez-vous moins important que le reste des églises, sauf que je n'étais pas un fardeau + +pour vous ? Pardonnez-moi ce mal! +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul rappelle aux fidèles de Corinthe les vrais signes d’un apôtre et de son humilité avant +eux pour les renforcer* +Je suis devenu un imbécile +"Je me comporte comme un imbécile" +Tu m'as forcé à faire ça +"Vous m'avez forcé à parler de cette façon" +J'aurais dû être félicité par toi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est l'éloge que vous auriez dû me donner" (Voir: Actif ou +Passif ) +loué +Les significations possibles sont 1) “louange” ( 2 Corinthiens 03: 1 ) ou 2) “recommande” ( 2 Corinthiens 04: 2 )* +218 +Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 11-13 +Car je n'étais pas du tout inférieur à +En utilisant la forme négative, Paul dit fortement que les Corinthiens qui pensent qu'il est +inférieur sont faux* AT: "Car je suis aussi bon que" (voir: litotes ) +super-apôtres +Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens disent qu'ils le sont* Voir +comment cela est traduit dans 2 Corinthiens 11:05 * AT: «les enseignants que certains pensent être meilleurs que +quelqu'un d'autre »(voir: Irony ) +Les vrais signes d'un apôtre ont été accomplis +Cela peut être énoncé sous une forme active, en mettant l'accent sur les «signes»* AT: «Ce sont les vrais signes d'un apôtre +que j'ai effectué ”(voir: actif ou passif ) +signes… signes +Utilisez le même mot les deux fois* +signes et merveilles et actes puissants +Ce sont les «vrais signes d'un apôtre» que Paul a exécutés «avec une patience complète»* +Comment étais-tu moins important que le reste des églises, sauf que… toi? +Paul souligne que les Corinthiens ont tort de l'accuser de vouloir leur faire du mal* +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Je t'ai traité de la même manière que j'ai traité +toutes les autres églises, sauf que… vous* »(Voir: question rhétorique ) +Je n'étais pas un fardeau pour toi +"Je ne vous ai pas demandé de l'argent ou d'autres choses dont j'avais besoin" +Pardonnez-moi ce mal! +Paul est ironique de faire honte aux Corinthiens* Lui et eux savent qu'ils ne leur ont rien fait +mal, mais ils l'ont traité comme s'il leur avait fait du tort* (Voir: Ironie ) +ce faux +ne pas leur demander de l'argent et d'autres choses dont il avait besoin +219 + +2 Corinthiens 12: 11-13 traduction Notes + +Traduction notes + +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* louange, louanges, loué, louant, louable +* vrai, vérité, vérités +* signe, signes, preuve, rappel +* apôtre, apôtres, apostolat +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* église, églises, église +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser +Liens + diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..815f6b1b --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Corinthiens 12: 14-15 + +## UDB: + +14 Alors écoutez ça! Je suis maintenant prêt à vous rendre visite une troisième fois, et sur ce voyage, comme sur tous les autres, + +Je ne vous demanderai pas d'argent* Je ne veux rien de ce que vous avez Ce que je veux c'est vous ! vous savez +le principe que nous suivons tous dans nos familles: les enfants ne devraient pas payer les frais de leur +les parents, mais les parents épargnent pour payer les frais des enfants* 15 Je serai plus heureux de faire +tout ce que je peux pour vous, même si cela signifie perdra ma vie* Si cela signifie que je vous aime plus que +de toute façon, vous devriez sûrement m'aimer plus que jamais* + +## ULB: + +14 Regardez! Je suis prêt à venir à vous une troisième fois* Je ne serai pas un fardeau pour vous, car je ne veux pas + +Qu'est-ce qui est à toi* Je te veux* Pour les enfants ne doivent pas épargner pour les parents* Au lieu de cela, les parents +devrait économiser pour les enfants* 15 Je serai très heureux de dépenser et d'être dépensé pour vos âmes* Si j'aime +vous plus, dois-je être moins aimé? +Traduction Notes +je te veux +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et +accepte-moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les enfants ne doivent pas épargner pour les parents +Les jeunes enfants ne sont pas responsables d'économiser de l'argent ou d'autres biens à donner à leurs parents en bonne santé* +Je vais le plus volontiers dépenser et être dépensé +Paul parle de son travail et de sa vie physique comme si c'était de l'argent que lui ou Dieu pouvait dépenser* AT: “Je +Je serai heureux de faire tout travail et de permettre à Dieu de permettre aux gens de me tuer »(Voir: Métaphore ) +pour vos âmes +Le mot «âmes» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes* AT: «pour vous» ou «pour bien vivre» +(Voir: métonymie ) +Si je t'aime plus, dois-je être moins aimé? +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Si je t'aime tellement, tu ne devrais pas +aime-moi si peu* »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi* »(Voir: Question rhétorique ) +221 + +2 Corinthiens 12: 14-15 traduction + +plus +On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que* Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou +"Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase* +Traduction notes + +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* enfants, enfant +* âme, âmes +* aime, aime, aime, aime + +Liens: + diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..609e2725 --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,92 @@ +# 2 Corinthiens 12: 16-18 + +## UDB: + +16 Alors, quelqu'un pourrait dire que même si je ne vous ai pas demandé d’argent, je vous ai amené à me laisser + +moi-même paye pour tout ce dont j'avais besoin* 17 Eh bien, je n’ai vous jamais trompé en utilisant quelqu'un d'autre que je vous ai envoyé, j'ai fait? 18 Par exemple, envoyé Tite et l'autre frère à vous, mais ils ne vous ont pas demandé +de les soutenir,? Tite ne vous a jamais fait payer ses dépenses, n'est-ce pas? Tite et l'autre +frère vous ont traité comme moi, n'est-ce pas? Nous avons vécu nos vies de la même manière; vous n'aver jamais +payer quelque chose pour nous* + +## ULB: + +16 Mais comme ça, je ne t'ai pas chargé* Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie* +17 Ai-je profité de vous par quelqu'un que je vous ai envoyé? 18 J'ai demandé à Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé le + +autre frère avec lui* Est-ce que Tite a profité de vous? N'avons-nous pas marché de la même manière? +nous ne marchons pas dans les mêmes étapes? +Traduction Notes +Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie +Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent qu'il leur a menti, même s'il ne leur a pas demandé +argent* AT: "mais d'autres pensent que j'étais trompeur et usé de tromperie" (voir: Irony ) +Ai-je profité de toi par quelqu'un que je t'ai envoyé? +Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non* Cette question rhétorique peut être traduite par +une déclaration* AT: "Personne que je t'ai envoyé ne t'a profité!" (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce que Tite a profité de vous? +Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non* Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration* AT: "Titus n'a pas profité de toi*" (Voir: Question rhétorique ) +N'avons-nous pas marché de la même manière? +Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route* Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux +la réponse à la question est oui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: “Nous tous +avoir la même attitude et vivre la même vie* »(Voir: question rhétorique ) (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +223 + +2 Corinthiens 12: 16-18 traduction + +N’Avons-nous pas marcher dans les mêmes étapes? +Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route* Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux +la réponse à la question est oui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: “Nous +tous font les choses de la même manière* »(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## traduction notes + +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* Titus +* frère, frères +* marcher, marcher, marcher, marcher + +Liens: + +* Introduction à 2 Corinthiens +* 2 Corinthiens 12 Notes générales +* 2 Corinthiens 12 traductionQuestions + +224 +traductionNotes 2 Corinthiens 12:19 + +2 Corinthiens 12:19 + +## UDB: + +19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait + +que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance +lui* + +## ULB: + +19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous + +avoir en Christ dit tout pour ton renforcement* + +## traductionNotes + +Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? +Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser* Il +fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai* AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps +nous nous sommes défendus à vous* »(Voir: question rhétorique ) +Aux yeux de Dieu +Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé +tout ce que Paul a dit et fait* AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de +Dieu ”(voir: métaphore ) +pour ton renforcement +"Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était +croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* Dieu +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..da05cb52 --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 12:19 + +## UDB: + +19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait + +que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance +lui* + +## ULB: + +19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous + +avoir en Christ dit tout pour ton renforcement* +Traduction Notes +Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? +Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser* Il +fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai* AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps +nous nous sommes défendus à vous* »(Voir: question rhétorique ) +Aux yeux de Dieu +Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé +tout ce que Paul a dit et fait* AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de +Dieu ”(voir: métaphore ) +pour ton renforcement +"Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était +croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) +traduction notes + +* Dieu +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..7aab8304 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 2 Corinthiens 12: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais quand je viens à vous, je ne peux pas vous trouver comme je le souhaitais* Quand je viens, vous ne voudrez peut-être pas + +écoute moi* Je crains que vous discutiez beaucoup entre vous, que certains d'entre vous sont jaloux de +les uns les autres, et que certains d'entre vous deviennent très en colère les uns avec les autres* Je crains que certains d'entre vous +en vous mettant en premier, que vous parlez les uns des autres et que certains d'entre vous sont très égoïstes* + +21 J'ai peur que quand je viendrai à vous et que je vous voie, Dieu m'abaissera* J'ai peur que je vais + +doivent pleurer pour beaucoup de ceux qui ont désobéi à Dieu plus tôt et n'ont pas cessé de pécher dans divers +les voies sexuelles* + +## ULB: + +20 Car je crains que je ne te trouve pas comme je le souhaite quand je viendrai* Je crains que tu ne me trouves pas comme toi + +souhait* Je crains qu'il y ait des querelles, de la jalousie, des accès de colère, des rivalités, des calomnies, des commérages, +arrogance et désordre* 21 Je crains qu'à mon retour, mon Dieu m'humilie devant vous* je +craindre que je ne sois attristé par beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis +de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique qu'ils pratiquaient* +Traduction Notes +Je ne peux pas vous trouver comme je le souhaite +"Je n'aime peut-être pas ce que je trouve" ou "Je n'aime peut-être pas ce que je vous vois faire" +vous pourriez ne pas me trouver comme vous le souhaitez +"Vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi" +il peut y avoir querelle, jalousie, explosions de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance et +désordre +Les noms abstraits «se quereller, jalousie, éclats de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance, +et le désordre »peuvent être traduits en utilisant des verbes* Les significations possibles sont 1) “certains d’entre vous se disputeront +avec nous, jaloux de nous, devenant soudainement très en colère contre nous, essayant de prendre nos places comme +les dirigeants, en parlant de nous à tort, en parlant de notre vie privée, en étant fiers et en nous opposant +comme nous essayons de vous conduire "ou 2)" certains d'entre vous se disputeront, jaloux l'un de l'autre, +devenir soudainement très en colère les uns contre les autres, se disputant sur qui sera le +leader, en parlant faussement l'un de l'autre, en racontant la vie privée de chacun, en étant fier, et +s'opposer à ceux que Dieu a choisi de vous guider »(Voir: noms abstraits ) +226 +traductionNotes 2 Corinthiens 12: 20-21 +Je pourrais être attristé par beaucoup de ceux qui ont péché avant maintenant +"Je serai affligé parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas abandonné leurs vieux péchés" +ne s'est pas repenti de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique +Les significations possibles sont 1) Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre l'accent* AT: “a fait +ne pas cesser de commettre les péchés sexuels qu'ils pratiquaient »ou 2) Paul parle de trois péchés différents* +(Voir: Parallélisme ) +de l'impureté +Le nom abstrait impureté peut être traduit par «choses qui ne plaisent pas à Dieu»* AT: «de secrètement +penser et désirer des choses qui ne plaisent pas à Dieu »(voir: noms abstraits ) +de… l'immoralité sexuelle +Le nom abstrait «immoralité» peut être traduit par «actes immoraux»* AT: «faire sexuellement immoral +actes »(voir: noms abstraits ) +de l'indulgence lubrique +Le nom abstrait «indulgence» peut être traduit en utilisant une phrase verbale* AT: “de… faire des choses qui +satisfaire le désir sexuel immoral »(voir: noms abstraits ) +traductionWords + +* peur, peur, peur +* jaloux, jalousie +* colère, colère, colère +* commérages, potins, commérages, bêtises +* fier, fierté, fierté, fierté +* Dieu +* humble, humble, humilié, humilité +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* convoitise, convoitise, convoitise, convoitise, luxuriante + +Liens: + diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..753bf76c --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 2 Corinthiens 13: 1-2 + +## UDB: + +1 C'est la troisième fois que je viens à vous pour traiter de ces questions* Le principe dans le traitement des + +ces questions sont ce que dit l’Écriture: «Toute accusation contre une autre doit être basée sur le +témoignage de deux ou trois personnes, pas un seul* 2 Quand j'étais là - bas sur la deuxième visite que je dis +ceux qui avaient péché et qui avaient été accusés devant l'église et dans toute l'église, et +Je le répète: je ne négligerai pas ces accusations* + +## ULB: + +1 C'est la troisième fois que je viens à vous* “Chaque accusation doit être établie par le + +la preuve de deux ou trois témoins* » 2 J'ai déjà dit à ceux qui avaient péché avant et à tous +le reste quand j'étais là la deuxième fois, et je le répète: quand je reviendrai, je n'épargnerai pas +leur* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul établit que Christ parle à travers lui et que Paul veut les restaurer, encourager +eux, et les unifier* +Toute accusation doit être établie par le témoignage de deux ou trois témoins +Cela peut être déclaré comme actif* AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque chose de mal seulement après deux +ou trois personnes ont dit la même chose »(voir: active ou passive ) +tout le reste +“Tous vous autres” +traductionWords + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché + +Liens: + diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..dda5dd3e --- /dev/null +++ b/2co/13/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Corinthiens 13: 3-4 + +## UDB: + +3 Je vous le dis parce que vous cherchez la preuve que Christ parle à travers moi* Il n'est pas + +faible dans vos relations avec vous; au lieu de cela, il travaille en vous par son grand pouvoir* 4 Nous apprenons du Christ +exemple, parce qu'ils l'ont crucifié quand il était faible, mais Dieu l'a fait revivre* Et +nous aussi, nous sommes faibles quand nous vivons et suivons son exemple, mais avec lui, Dieu nous renforcera comme nous +Parlez avec vous de ces péchés que certains d'entre vous ont commis* + +## ULB: + +3 Je vous le dis parce que vous cherchez des preuves que Christ parle à travers moi* Il n'est pas + +faible envers vous* Au lieu de cela, il est puissant en toi* 4 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il est +vivant par le pouvoir de Dieu* Car nous sommes aussi faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu +parmi vous* +Traduction Notes +il a été crucifié +Cela peut être rendu actif* AT: "ils l'ont crucifié" (voir: actif ou passif ) +mais nous vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu +Dieu nous donne le pouvoir et la capacité de vivre la vie avec et avec lui* +Traduction notes + +* Christ, le Messie +* pouvoir, pouvoirs +* crucifier, crucifié +* vie, vie, vie, vie, vie +* Dieu + +Liens: + diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8917f7a --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 2 Corinthiens 13: 5-6 + +## UDB: + +5 C'est vous-mêmes que vous devez examiner et voir comment vous vivez* Vous devez chercher des preuves + +vous avez confiance en la façon dont Dieu vous aime et a pitié de vous* C'est toi que tu dois te mettre au +testez et demandez si Jésus-Christ vit en vous? Il vit dans chacun de vous, sauf si, bien sûr, vous échouez +ce test* 6 Et j'espère que vous constaterez que nous passons le test et que le Christ vit en nous* + +## ULB: + +5 Examinez - vous pour voir si vous êtes dans la foi* Testez-vous Ne vous en rendez-vous pas compte à propos de + +vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? 6 Et j'espère que vous allez +reconnaître que nous n'avons pas échoué au test* +Traduction Notes +Ne vous rendez-vous pas compte de vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? +Paul pose une question pour souligner son point* AT: "Vous devez savoir que Jésus-Christ est en vous!" +«Jésus-Christ est en vous* Vous devriez déjà le savoir! »(Voir: Question rhétorique ) +en toi + +1) vivre à l'intérieur de chaque individu ou 2) «parmi vous» + +membre important du groupe* +Traduction notes + +* Foi +* test, tests, testé +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* confiance, confiance, confiance + +Liens: + diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..77493b2c --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 2 Corinthiens 13: 7-8 + +## UDB: + +7 Maintenant, nous prions Dieu de ne rien faire de mal* Nous prions pour cela, pas parce que + +nous voulons paraître mieux que vous en passant ce test* Au lieu de cela, nous voulons que vous sachiez et fassiez la +les bonnes choses Même si nous semblons avoir échoué, nous voulons que vous réussissiez* 8 La vérité contrôle ce que nous +faire; nous ne pouvons rien faire contre la vérité* + +## ULB: + +7 Maintenant, nous prions Dieu de ne pas faire de mal* Je ne prie pas pour que nous puissions sembler avoir + +passé le test* Au lieu de cela, je prie pour que vous puissiez faire ce qui est juste, même si nous pouvons sembler avoir échoué +le test* 8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité* + +## traductionNotes + +que vous ne pouvez pas faire de mal +«Que vous ne pécherez pas du tout» ou «que vous ne refuserez pas de nous écouter lorsque nous vous corrigerons»* Paul est +soulignant le contraire avec sa déclaration* AT: "que vous ferez tout bien" (voir: litotes ) +avoir passé le test +«Être de grands enseignants et vivre la vérité» +nous ne pouvons rien faire contre la vérité +"Nous ne pouvons pas empêcher les gens d'apprendre la vérité" +la vérité, mais seulement pour la vérité +"vérité; tout ce que nous faisons permettra aux gens d'apprendre la vérité » +traductionWords + +* prier, prier, prier, prier +* Dieu +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser + +* test, tests, testé +* vrai, vérité, vérités + +232 +traductionNotes 2 Corinthiens 13: 7-8 +Liens: + diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a613004 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 2 Corinthiens 13: 9-10 + +## UDB: + +9 Nous avons de la joie quand nous sommes faibles et que vous êtes forts* Nous prions pour que vous puissiez toujours faire confiance et obéir a + +Dieu complètement* 10 Je suis loin de toi maintenant que je t'écris ceci* Quand je viens à vous, je ne +Vous ai traiter durement a* Parce que le Seigneur m'a fait apôtre, je préfère vous encourager +et ne pas vous affaiblir* + +## ULB: + +9 Car nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes forts* Nous prions aussi pour que vous soyez complétés* +10 J'écris ces choses pendant que je suis loin de toi, de sorte que quand je suis avec toi je n'ai pas à + +traite durement avec toi de l’utilisation de mon autorité - que le Seigneur m’a donné pour que je puisse construire +vous, et ne pas vous abattre* +Traduction Notes +peut être fait complet +"Peut devenir spirituellement mature" +dans l'utilisation de mon autorité +“Quand j'utilise mon autorité” +pour que je puisse vous construire et ne pas vous abattre +Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 10: 8 * AT: «pour vous aider à devenir meilleur +disciples du Christ et ne pas vous décourager afin que vous arrêtez de le suivre »(Voir: Métaphore ) +traduction notes + +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* prier, prier, prier, prier +* autorité, autorités +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +234 +Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 9-10 +Liens: + diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..256a74ef --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Corinthiens 13: 11-12 + +## UDB: + +11 La dernière chose, frères et soeurs, c'est ceci: Réjouissez-vous ! Agissez et agissez mieux que vous avez + +agi, et permettre au Seigneur de vous donner du -* Soyez d'accord les uns avec les autres et vivez ensemble en paix* Si +Vous faites ces choses, Dieu qui vous aime et vous apporte la paix sera avec vous* 12 Bienvenue à chacun +d'autres d'une manière qui dit à tout le monde combien vous vous aimez* + +## ULB: + +11 Enfin, frères, réjouissez-vous! Travailler pour la restauration, être encouragé, être d'accord, vivre dans + +paix* Et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous* 12 Saluez-vous avec un saint baiser* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens* +Travail pour la restauration +«Travailler vers la maturité» +d'accord avec l'autre +«Vivre en harmonie les uns avec les autres» +avec un saint baiser +“Avec l'amour chrétien” +traductionWords + +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* œuvres, actes, travail, actes +* restaurer, restaurer, restaurer, restaurer + +* + +* vie, vie, vie, vie, vie +* paix, paix, paix, paix, artisans de paix +* Dieu +* aime, aime, aime, aime + +236 +Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 11-12 + +* saint, sainteté, impie, sacré +* baiser, baiser, embrasser, embrasser + +Liens: + diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c4d3274 --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Jean 1: 1-3 + +UDB: vous + +1 Vous me connaissez tous en tant que chef aîné* Je vous écris cette lettre , vous croyants, de la congrégation que j'aime tant* Dieu vous a choisis et je vous aime parce que ce que nous savons de Christ est vrai! Non seulement je vous aime moi-même, mais tous ceux qui connaissent et acceptent le vrai message que Jésus a enseigné aussi vous aiment! 2 C'est parce que nous croyons tous au vrai message de Dieu* Et Cela est dans nos êtres intérieurs et nous continuerons à le croire pour toujours! 3Que Dieu le Père et Jésus Christ, qui est son Fils, continuent à agir avec bonté et miséricorde envers nous parce qu’ils nous aiment* Ils nous permettront d'avoir la paix, parce qu'ils nous aiment vraiment* + +## ULB: + +1 De l'aînée à la dame choisie et à ses enfants, que j'aime en vérité - et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité - 2 à cause de la vérité qui reste en nous et qui sera avec nous pour toujours* 3 Lagrâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +La tradition identifie l'apôtre Jean comme l'auteur de cette lettre* Bien que peut-être adressé à un femme singuliere, cette letrre est probablement adressee a l eglise car il est écrit qu’ils doivent «s’aimer les uns les autres* +Informations générales: +Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre sont plurielles, sauf indication contraire* (Voir: formes de vous ) +Informations générales: +Dans cette lettre, Jean designe lui - même et ses lecteurs par « nous » en utilisant le mot « notre » (Voir: inclus “Nous” ) +De l'aînée à la dame choisie et à ses enfants +C'est comme ça que les lettres ont été lancées* Le nom de l'auteur peut être explicite* AT: «Moi, Jean l aîné, écris cette lettre à la dame élue et à ses enfants »(voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) + +l' aîné +Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus* Il se réfère à lui-même en tant qu '«aîné» soit à cause de son âge avancé, soit parce qu'il est un chef de file dans l'église* +à la dame choisie et à ses enfants +Cela fait probablement référence à une congrégation et aux croyants qui lui appartiennent* (Voir: métaphore ) +que j'aime en vérité +“ Vous les gens que j'aime vraiment” +qui a connu la vérité +qui ont connu la vérité sur Dieu et Jésus +Pere fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +en vérité et amour +Le mot «vérité» décrit «l'amour»* Peut-être que cela signifie «dans le vrai amour»* (Voir: Hendiadys ) +Traduction de mots + +* aîné , aînés +* choisis, , élus +* enfants , enfant +* aime , +* vrai , vérité, vérités +* l'éternité , éternelle, , pour toujours +* grâce, gracieux +* miséricorde , miséricordieux +* paix ,, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e1f0fc5a --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 2 Jean 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Je suis très heureux parce que j'ai appris que certains d'entre vous vivent selon la vérité que Dieu nous a enseignée* C'est ce que notre Père nous a commandé de faire* +5 Et maintenant, chère congrégation, je vous prie d'obéir à ce qu'il nous a commandé de faire* C'est pourquoi je vous ecris* Ce qu'il commandait, c'est que nous nous aimions, il n'y a rien de nouveau* mais, c'est lorsque nous avons cru en Christ que nous avons appris que nous devrions nous aimer* 6 C'est ce que cela signifie d'aimer Dieu et les uns les autres - nous devons obéir à ce que Dieu nous commande de faire* Ce qu il nous ordonne de faire est de s aimer les uns les autres* + +## ULB: + +4 Je me réjouis grandement d'avoir trouvé certains de vos enfants marchant dans la vérité, tout comme nous avons reçu ce commandement du Père* 5 Maintenant, je vous supplie, madame, pas comme si je t ecrivais un nouveau commandement, mais ce que nous avons eu depuis le début - que nous devrions nous aimer les uns les autres* 6 C'est dans l' amour que nous devons marcher selon ses commandements* C'est le commandement, que vous avez entendu depuis le début, et dans lequel vous devriez marcher* + +## Notes de traduction + +vos enfants… vous, madame… vous écrivant +Ces instances de «votre» et «vous» sont singulières* (Voir: formes de vous ) +tout comme nous avons reçu ce commandement du Père +« Comme Dieu le Père nous a ordonné » +pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement +“ Pas comme si je vous commandais de faire quelque chose de nouveau” +mais on en a eu depuis le début +Ici, «commencer» fait référence à «quand nous avons cru pour la première fois»* AT : « mais je vous écris ce que le Christ nous a commandé de faire quand nous avons cru pour la première fois* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +commencer - que nous devrions nous aimer +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* Au début* Il a commandé que nous devrions nous aimer les uns les autres" + +C'est le commandement, que vous 'avez entendu depuis le début, et dans lequel vous devez marcher +La conduite de nos vies selon les commandements de Dieu est évoquée comme si nous y marchions* Le mot «ça» fait référence à l'amour* "Et il vous a commandé, depuis que vous avez cru la première fois, de vous aimer les uns les autres" (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* joie ,, jouir, se réjouir, +* enfants , enfant +* marcher, +* vrai , vérité, vérités +* recevoir, +* commande , commandements +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* aime + diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..1882ded9 --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 2 Jean 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Beaucoup de gens qui trompent les autres ont quitté votre congrégation et sont maintenant sortis parmi d'autres personnes de votre région* Ce sont eux qui refusent de croire que Jésus-Christ est devenu humain* Ils sont ceux qui trompent les autres et s’opposent au Christ lui-même* 8 Veillez donc à ne pas laisser ces enseignants vous tromper! Si vous les laissez vous tromper, vous perdrez la récompense pour laquelle nous et vous avons travaillé , et vous ne recevrez pas la récompense complète d'être éternellement unis à Dieu! + +## ULB: + +7 Car de nombreux séducteurs sont sortis dans le monde et ils ne confessent pas que Jésus-Christ est venu en chair et en os* Celui ci est le trompeur et l'antichrist* 8 Veillez sur vous-même afin, que vous ne perdiez pas les choses pour lesquelles nous avons tous travaillé, mais pour que vous receviez une récompense complète* + +Notes de la traduction +Presentation du contexte: +Jean les avertit des trompeurs, leur rappelle de rester dans l' enseignement du Christ et les avertit de rester à l'écart de ceux qui ne restent pas dans l'enseignement du Christ* +Car de nombreux trompeurs sont sortis dans le monde +«Car de nombreux faux enseignants ont quitté la congrégation» ou «car de nombreux trompeurs sont dans le monde» +beaucoup de trompeurs +" Beaucoup de faux enseignants" ou "de nombreux imposteurs" +Jésus Christ est venu dans la chair +Venir en chair est un métonymie pour signifier une personne réelle* AT: "Jésus-Christ est venu comme un vrai humain" +(Voir: métonymie ) +Ceci est le trompeur et l'antichrist +"Ce sont eux qui trompent les autres et s'opposent au Christ lui-même" +Veillez à vous +«Attention» ou «Faites attention» + +perdre les choses +« Perdez vos récompenses futures au paradis» +récompense complète +“ Récompense complète au paradis” +Traduction de mots + +* séduire,, tromper, , trompeur, + +déception , trompeuse + +* monde , mondain +* avouer, , confesser +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* la chair +* antichrist , antichrists +* œuvres , actes, travail, +* recevoir, +* récompense, récompenses, récompensé, gratifiant, rémunérateur + diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c7883f85 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 2 Jean 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Ceux qui changent ce que le Christ a enseigné et ne continuent pas à croire ce qu'il a enseigné ne sont pas unis à Dieu* Mais ceux qui continuent à croire ce que le Christ a enseigné sont unis à la fois à Dieu, notre père et avec son fils* 10 Alors quand quelqu'un qui vient à vous enseigne quelque chose de différent d'avec ce que Christ a enseigné, ne l'accueillez pas chez vous! Ne l'encouragez pas en le saluant ou en ne lui souhaitant en aucune façon le bien ! 11 Je dis cela parce que si vous traitez ces gens comme vous traitez un compagnon de foi, vous les aidez à faire leurs mauvaises actions* + +## ULB: + +9 Quiconque avance et ne reste pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu* Celui qui reste dans l'enseignement, a à la fois le Père et le Fils* 10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas* 11 Celui qui le salue participe à ses mauvaises actions* + +Notes traduction +Celui qui avance +Cela se réfère à une personne qui prétend en savoir plus sur Dieu et la vérité que tout le monde* À: "Quiconque prétend en savoir plus sur Dieu" ou "Celui qui désobéit à la vérité" +n'a pas Dieu +« N est pas uni à Dieu » +Celui qui reste dans l'enseignement, celui-ci a à la fois le Père et le Fils +"Quelqu'un qui suit l'enseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils" +le père et le fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +le recevoir dans votre maison +Ici, cela signifie l'accueillir et le traiter avec honneur afin de construire une relation avec lui* + +participe à ses mauvaises actions +" Partage avec lui ses mauvaises actions" ou "l'aide dans ses mauvaises actions" +Traduction de mots + +* Christ, le Messie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils +* recevoir, +* mal , méchant, méchanceté +* œuvres , actes, travail, + diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2367c82 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 2 Jean 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Même si j'ai beaucoup plus à vous dire, j'ai décidé de ne pas le dire dans une lettre* Au lieu de cela, je m'attends à être avec vous bientôt et parler directement avec vous* Alors on peut être complètement joyeux ensemble* 13 Les autres croyants de la congrégation ici, que Dieu a également choisis, te saluent tous* + +## ULB: + +12 J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre* Cependant, je compte venir à vous et parler face à face pour que notre joie soit complète* 13 Les enfants de ta soeur choisie te saluent* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +La lettre de Jean se termine par son désir de leur rendre visite et donne des salutations d'une autre église* +Informations générales: +Les mots «vous» au verset 12 sont singuliers* Le mot «votre» au verset 13 est pluriel* (Voir: formes de vous ) +Je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre +Jean ne veut pas écrire d autres choses mais aimerait venir leur dire les mots* Il dit qu'il n ecrirait pas autres choses avec du papier et de l'encre +parler face à face +«Face à face» est un idiome, c'est-à-dire parler en leur présence* AT: «parler en votre présence» ou «vous parler en personne» (voir: idiome ) +Les enfants de votre soeur choisie +Ici, Jean parle de cette autre église comme si c'était une soeur de l' église des lecteurs et des croyants *Et ces derniers faisaient partie de cette église*C est comme s'ils étaient les enfants de cette église* Cela souligne que tous les croyants sont une famille spirituelle* (Voir: métaphore ) + +Traduction de mots + +* espérer, +* visage , visages, , face cachée +* joie , , jouir, se réjouir, +* enfants , enfant +* choisis, choisi, élus + diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7abb0ce1 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Pierre 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Simon Pierre, je vous écris cette lettre* Je sers Jésus-Christ et je suis un apôtre qu'il a nommé* Je vous envoie cette lettre à vous que Dieu a fait croire en Christ comme lui nous a amenés à croire au Christ* Vous et nous avons le même honneur de croire en Jésus-Christ* + +Il est Dieu, il est tout à fait juste, il est celui que nous adorons et il est notre Sauveur* 2 je prie pour que Dieu continue à agir très gentiment envers vous et à vous donner une paix profonde, parce que vous connaissez vraiment Dieu et Jésus, qui est notre Seigneur* + +## ULB: + +1 Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la même foi précieuse telle que nous l'avons reçue, la foi en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ* 2 Que la grâce et la paix augmentent en mesure dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants auxquels il écrit* +esclave et apôtre de Jésus Christ +Pierre parle d'être le serviteur de Jésus-Christ* Il a également reçu la position et l'autorité d'être L'apôtre du Christ* +à ceux qui ont reçu la même foi précieuse +Le fait que ces personnes aient reçu la foi implique que Dieu leur a donné cette foi* AT: «à ceux à qui Dieu a donné la même foi précieuse »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +à ceux qui ont reçu +«À vous qui avez reçu»* Pierre s'adresse à tous les croyants qui peuvent lire cette lettre* +nous avons reçu +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit* +AT: «Nous, les apôtres, avons reçu» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Que la grâce et la paix augmentent dans la mesure +C'est Dieu qui donnera la grâce et la paix aux croyants* AT: " Que Dieu augmente votre grâce et votre paix" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Que la grâce et la paix augmentent +Pierre parle de paix comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille ou le nombre pourrait augmenter* (Voir: métaphore) +dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) +Traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* précieux +* Foi +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu +* Sauveur, sauveur +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..05139078 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Pierre 1: 3-4 + +## UDB: + +3 Dieu nous a donné tout ce dont nous avons besoin pour que nous puissions vivre pour toujours et l'honorer* Il le fait par son pouvoir et il le fait parce que nous le connaissons* Il nous l'a également donné comme un résultat de notre connaissance* C'est lui qui nous a choisis pour être son peuple parce qu'il est puissant et bien* 4 Parce qu'il est comme ça, il nous a promis qu'il ferait de très grand et inestimable choses pour nous Il vous a également dit qu'en croyant en ce qu'il a promis, vous pourrez agir correctement, tout comme Dieu agit de manière juste et que vous ne serez plus sur le chemin de la perdition pour vouloir faire de mauvaises choses, comme le sont les incroyants* + +## ULB: + +3 Toutes les choses concernant le pouvoir divin pour la vie et la piété nous ont été données à travers la connaissance de Dieu, qui nous a appelés à travers sa propre gloire et son excellence* 4 A travers ceux-ci, il nous a donné de précieuses et grandes promesses, afin que vous puissiez participer à la nature divine, en vous échappant de la corruption dans le monde causée par des désirs pervers* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Pierre commence à enseigner aux croyants comment vivre des vies pieuses* +pour la vie et la piété +Ici, la «piété» décrit le mot «vie»* AT: «pour une vie pieuse » (voir: Hendiadys ) +qui nous a appelé +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) +À travers ceux-ci +Ici «ceux-ci» se réfère à «sa propre gloire et sa propre vertu»* +vous pourriez être partagé +“Vous pourriez partager” +la nature divine +à quoi ressemble Dieu +avoir échappé à la corruption dans le monde causée par de mauvais désirs +Pierre parle de gens qui ne souffrent pas de la corruption que les mauvaises personnes désirent provoquer comme s’ils fuyaient cette corruption* Le mot «corruption» est un nom abstrait qui peut être traduit avec une phrase verbale* AT: «et que les désirs pervers de ce monde ne vous corrompent plus» +(Voir: Métaphore et noms abstraits ) +Traduction de mots + +* Divin +* pouvoir, pouvoirs +* vie +* pieux, piété, impie, impiété, +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Dieu +* appeler, appeler, appeler, appeler +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* précieux +* promesse, promesses, promis +* Divin +* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité +* monde, mondain +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..e26d2702 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 2 Pierre 1: 5-7 + +## UDB: + +5 Parce que Dieu a fait tout cela, faites de votre mieux non seulement pour croire au Christ , mais pour vivre de bonnes vies* Et assurez-vous que vous ne vivez pas seulement de bonnes vies, mais que vous apprenez aussi de plus en plus sur Dieu* 6 De plus, faites de votre mieux, non seulement pour en savoir plus sur Dieu, mais aussi pour vous contrôler dans ce que vous faites et dites* Et assurez-vous que non seulement vous contrôlez ce que vous faites et dites, mais aussi que vous lui êtes fidèles* Et assurez-vous que vous n'êtes pas seulement fidèle à lui, mais que vous l'honorer aussi* 7 Et assurez-vous que vous ne l’ honorez pas seulement, mais que vous avez aussi une préoccupation pour les autres croyants, comme les frères et les sœurs devraient avoir l'un pour l'autre* Et assurez-vous que non seulement vous vous souciez de vos semblables, mais vous aimez aussi les autres* + +## ULB: + +5 Pour cette raison, faites de votre mieux pour ajouter de la bonté à votre foi; et à la bonté ajouter la connaissance; +6 à la connaissance ajoute la maîtrise de soi; à la de maîtrise, ajouter de l'endurance; à l'endurance ajouter la piété; 7 à la piété ajouter une affection fraternelle; et à l'affection fraternelle ajouter l'amour* + +## Notes de traduction + +Pour cette raison +Cela fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents* AT: «À cause de ce que Dieu a fait» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +affection fraternelle +Cela se réfère à l'amour pour un ami ou un membre de la famille et signifie probablement l'amour pour sa famille spirituelle* +Traduction de mots + +* Foi +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* auto-contrôle, auto-contrôlé, auto contrôlé +* endurer +* pieux, piété, impie, impiété +* aime + diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e68d6946 --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 2 Pierre 1: 8-9 + +## UDB: + +8 Si vous faites toutes ces choses, et si vous les faites de plus en plus, cela montre que la connaissance de notre Seigneur + +Jésus-Christ produit de très grands résultats dans vos vies* 9 Mais si ces choses ne sont pas vraies à propos des personnes, cela signifie qu'elles ne sont pas conscientes que ces choses sont importantes, tout comme une personne aveugle n'est pas au courant de ce qui est autour de lui* Ils ne pensent qu'aux questions terrestres, tout comme une personne à courte vue ne voit clairement que les choses qui sont proches* Il semble qu'ils aient oublié que Dieu leur a pardonné pour leurs anciennes vies pécheresses* + +## ULB: + +8 Si ces choses sont en vous et grandissent en vous, vous ne serez ni stérile ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ* 9 Mais quiconque manque de ces choses est si myope qu'il est aveugle, ayant oublié qu'il a été nettoyé de ses péchés passés* + +## Notes de traduction + +ces choses +Cela se réfère à la foi, la vertu, la connaissance, la maîtrise de soi, l'endurance, la piété, l'affection fraternelle et l'amour, que Pierre a mentionné dans les versets précédents* +vous ne serez ni stérile ni infructueux +Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il s'agissait d'un domaine qui ne produirait pas une récolte* Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "vous allez produire et être fructueux" ou "vous serez efficace ”(voir: métaphore et doubles négatifs ) +stérile ou infructueux +Ces mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que cette personne ne sera pas productive ou ne tirera aucun avantage de la connaissance de Jésus* AT: "improductif" (Voir: Doublet ) +dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) +quiconque manque de ces choses +toute personne qui n'a pas ces choses + +est si myope qu'il est aveugle +Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il était myope ou aveugle parce qu'il ne comprend pas leur valeur* AT: «est comme une personne à courte vue qui ne peut pas voir leur importance »(Voir: Métaphore ) +il a été nettoyé de ses péchés passés +Vous pouvez utiliser un verbe pour traduire ceci* AT: «que Dieu l'a nettoyé de ses anciens péchés» (Voir: noms abstraits ) +Traduction de mots + +* stérile +* fruits, fructueux, infructueux +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* nettoyer, laver, impur +* le péché, les péchés, le pécheur + diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..54050870 --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# 2 Pierre 1: 10-11 + +## UDB: + +10 Au lieu d’agir comme ces personnes, essayez de vous comporter de manière à ce que tout le monde sache que Dieu vous a choisi pour être son peuple* Si vous faites cela, vous ne serez certainement jamais séparé de Dieu, 11 et Dieu vous accueillera de tout cœur à l'endroit où notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ dirigera son peuple pour toujours* + +## ULB: + +10 Par conséquent, frères, faites de votre mieux pour que votre appel et votre élection soient assurés, car si vous faites ainsi les choses, vous ne trébucherez pas* 11 De cette façon, il vous sera richement fourni une entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +faites bien votre appel et votre élection +Les mots "appel" et "élection" ont des significations similaires et se réfèrent à la volonté de Dieu de lui appartenir* AT: «Assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir» (Voir: Doublet ) +vous ne trébucherez pas +Ici, le mot «trébucher» se réfère soit à 1) commettant le péché* AT: "Vous ne pratiquerez pas un comportement coupable" ou 2) devenir infidèle à Christ* AT: "tu ne deviendras pas infidèle au Christ" (voir: Métaphore) +il vous sera richement pourvu une entrée dans le royaume éternel +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu vous fournira richement une entrée dans l'éternel royaume »(voir: actif ou passif ) +une entrée +la possibilité d'entrer +Traduction de mots + +* frère, frères +* appeler +* choisis, élus +* trébucher + + +* l'éternité, pour toujours +* royaume, royaumes +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Sauveur, sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..92ac607c --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# 2 Pierre 1: 12-15 + +## UDB: + +12 Je compte continuer à vous rappeler très fréquemment ces choses, même si vous les connaissez déjà et êtes fermement convaincus qu'elles sont vraies* 13 Je considère que je dois vous aider à penser continuellement à ces questions en vous les rappelant tant que je suis en vie, 14 parce que je sais que je mourrai bientôt, comme notre Seigneur Jésus-Christ l'a clairement révélé* 15 De plus, je ferai tous les efforts en écrivant ces choses pour vous permettre de vous en souvenir à tout moment après ma mort* + +## ULB: + +12 Par conséquent, je serai toujours prêt à vous rappeler ces choses, même si vous les connaissez et bien que vous soyez fort dans la vérité que vous avez maintenant* 13 Il est bon que je pense, tant que je suis dans cette tente, pour vous remuer en guise de rappel* 14 Car je sais que la remise de ma tente sera bientôt, parce que notre Seigneur Jésus-Christ m'a révélé cela* 15 Je ferai tous les efforts pour faire cela afin qu'après mon départ, vous pourrez toujours vous souvenir de ces choses* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre raconte aux croyants son obligation de continuer à leur rappeler et à leur enseigner* +vous pouvez toujours être capable de vous souvenir de ces choses +Ici, les mots «ces choses» se réfèrent à tout ce que Pierre a dit dans les versets précédents* +vous êtes fort dans la vérité +"Vous croyez fermement la vérité de ces choses" +pour vous remuer en guise de rappel +Ici, le mot «remuer» signifie réveiller quelqu'un du sommeil* Pierre culmine à amener ses lecteurs à penser à ces choses comme s’il les réveillait* AT: “pour vous rappeler ces choses pour que vous pensiez à eux »(Voir: Métaphore ) +tant que je suis dans cette tente… la remise de ma tente sera bientôt +Pierre parle de son corps comme s'il s'agissait d'une tente qu'il portait et qui décollerait* Être dans son corps représente être en vie et l'enlever représente la mort* AT: «tant que je suis dans ce corps… je le ferai bientôt enlever ce corps »ou« tant que je serai en vie… je mourrai bientôt »(voir: métaphore et euphémisme ) + +après mon départ +Pierre parle de sa mort comme s’il partait pour aller dans un autre lieu* AT: «après ma mort» (voir: métaphore et euphémisme) +Traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* tente, tentes, fabricants de tentes + diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..07eec4af --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# 2 Pierre 1: 16-18 + +## UDB: + +16 Nous, apôtres, nous avons dit que notre Seigneur Jésus-Christ est puissant et qu'il reviendra un jour* + +Nous ne fondions pas ce que nous vous avions dit sur des histoires que nous avions inventées en profondeur* Au lieu de cela, nous vous avons dit ce que nous avons vu de nos propres yeux, à savoir que le Seigneur Jésus est suprêmement grand* 17 Dieu, notre Père, l'a grandement honoré quand la grande lumière de Dieu l'entourait, et il a dit: «Celui- ci est mon Fils, que j'aime beaucoup Je suis très satisfait de lui* » 18 Et nous avons entendu Dieu le dire du ciel quand nous étions avec Christ sur cette montagne sainte* + +## ULB: + +16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés lorsque nous vous avons fait connaître le pouvoir et la la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous étions les témoins oculaires de sa majesté* 17car il a reçu l'honneur et la gloire de Dieu le Père quand une voix lui fut apportée par le Dieu Glorieux en disant: "Celui-ci est mon fils bien-aimé, avec lui je suis bien content*" 18 Nous avons entendu nous-mêmes cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sacrée* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance* +Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs* AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +le pouvoir et la venue +Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase* AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys ) +la venue de notre Seigneur Jésus Christ +Les significations possibles sont 1) la seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus* +notre Seigneur Jésus Christ +Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +quand une voix lui a été apportée par le Dieu Glorieux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand il a entendu une voix venir du gloirieux» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand le Dieu gloirieux lui a parlé » (voir: actif ou passif ) +le Dieu Glorieux en disant +Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire* C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui* AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme ) +Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel +Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu* AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) +entendu cette voix apportée du ciel +"Entendu la voix de celui qui a parlé du ciel" +nous étions avec lui +“Nous étions avec Jésus” +Traduction de mots + +* pouvoir, pouvoirs +* seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* majesté +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* honneur, honneurs +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* Fils de Dieu, Fils +* bien-aimé +* ciel, céleste +* saint, sainteté, impie, sacré + diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..04b025fc --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Pierre 1: 19-21 + +## UDB: + +19 Nous sommes encore plus sûrs que ce que les prophètes ont écrit sur le Christ il y a longtemps est totalement fiable* + +Faites attention à ce qu’ils ont écrit, car c’est comme une lampe qui brille dans un endroit sombre qui aide pour que les gens voient où ils vont* Cette lumière brillera jusqu'au jour ou l'étoile du matin se lève dans vos coeurs*20 Il est important que vous compreniez qu'aucun prophète ne pourrait interpréter par son propre imagination* 21 Aucune prophétie ne vient de la décision d'un être humain* Ceux qui ont parlé les messages de Dieu l'ont fait quand le Saint-Esprit les a aidés à le faire* Par conséquent, l'Esprit doit aussi vous aider à comprendre ce qu’ils veulent dire* + +## ULB: + +19 Car nous avons cette parole prophétique plus sûre, et vous y prêtez attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour se lève et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs* 20Surtout, vous devez comprendre qu'aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un* 21 Car aucune prophétie n'a jamais été apportée par la volonté de l'homme, mais les hommes ont parlé de la part Dieu quand ils étaient emporté par le Saint-Esprit* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants* +Car nous avons cette parole prophétique plus sûre +Les choses que Pierre et les autres apôtres ont vues, qu'il a décrites dans les versets précédents, confirment ce que les prophètes ont dit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pour les choses que nous avons vues font que ce message prophétique est plus sûr »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif ) +Car nous avons +Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) +cette parole prophétique faite +Cela fait référence à l'Ancien Testament* AT: «les écritures que les prophètes ont prononcées» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Vous faites bien d'y prêter attention +Pierre demande aux croyants de porter une attention particulière au message prophétique* +comme à une lampe qui brille dans un endroit sombre, jusqu'à ce que le jour commence +Pierre compare la parole prophétique à une lampe qui éclaire dans l'obscurité jusqu'à ce que la lumière vienne le matin* La venue du matin est une référence à la venue du Christ* (Voir: Simile ) +l'étoile du matin se lève dans vos coeurs +Pierre parle de Christ comme «l'étoile du matin», ce qui indique que le lever du soleil et la fin des ténèbres sont proches* Christ apportera la lumière dans les cœurs des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la plénitude de comprendre qui il est* Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: “Christ fais brille sa lumière dans vos cœurs comme l'étoile du matin fait briller sa lumière dans le monde »(Voir: Métaphoreet La métonymie ) +l'étoile du matin +L'étoile du matin se réfère à la planète Vénus, qui se lève parfois juste avant le soleil et indique +que le lever du jour est proche* +Avant tout, vous devez comprendre +"Plus important encore, vous devez comprendre" +aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un +Les significations possibles sont 1) les prophètes n'ont pas fait leurs prophéties par eux-mêmes ou 2) les gens doivent compter sur le Saint-Esprit pour comprendre les prophéties ou 3) les gens doivent interpréter les prophéties avec l'aide de toute la communauté chrétienne des croyants* +les hommes ont parlé de la part de Dieu quand ils ont été emportés par le Saint-Esprit +Pierre parle du Saint-Esprit qui a aidé les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu'ils écrivent comme si le Saint-Esprit les portait d'un endroit à un autre* AT: «Les hommes ont parlé de Dieu comme le saint Esprit les a dirigés ”(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* prophètes, prophétie prophétesse +* mot, mots +* lampe, lampes +* cœur, cœurs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu + diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..346cdefe --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Pierre 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Il y a longtemps, plusieurs personnes parmi les Israélites prétendirent donner des vrais messages de Dieu, et les gens vont faire la même chose avec vous* Au début, vous ne saurez pas qui ils sont et ils cessent d’avoir confiance en Christ; ils vont commencer à penser que le Seigneur n'est pas important - bien qu'il soit le seul qui les a rachetés* Mais bientôt, Dieu fera périr ces faux prophètes* 2 et beaucoup de croyants imitera comment vivent ces faux prophètes* De cette façon, ils insulteront ce qui est vrai à propos de Dieu* 3 Ils vous diront des mensonges afin de profiter de vous* Dieu n'attendra pas très longtemps avant de les punir; ils vont bientôt périr* + +## ULB: + +1 Les faux prophètes sont venus au peuple, et de faux enseignants viendront aussi à vous* Ils apporteront secrètement avec eux des hérésies destructrices et ils nieront le maître qui les a rachetés* Il apporteront une destruction rapide sur eux-mêmes* 2 Beaucoup suivront leur sensualité et à travers eux la voie de la vérité sera blasphémée* 3 Dans leur avidité, ils vont vous exploiter avec des mots trompeurs* Pendant longtemps leur condamnation n'a pas été inactive et leur destruction ne s'endort pas* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants* +Les faux prophètes sont venus au peuple et les faux enseignants viendront aussi à vous +Tout comme les faux prophètes sont venus tromper Israël avec leurs paroles, alors de faux enseignants viendront enseigner des mensonges sur Christ* +hérésies destructrices +Le mot «hérésies» fait référence à des opinions contraires à l'enseignement du Christ et des apôtres* +Ces hérésies détruisent la foi de ceux qui les croient* +le maître qui les a rachetés +Le mot «maître» fait ici référence à une personne qui possède des esclaves* Pierre parle de Jésus en tant que propriétaire des gens qu'il a rachetés, le prix étant sa mort* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) +sensualité +comportement sexuel immoral + +le chemin de la vérité sera blasphémé +L'expression «chemin de vérité» désigne la foi chrétienne comme la véritable voie vers Dieu* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les incroyants blasphèmeront le chemin de la vérité" (voir: actif ou passif ) +t'exploiter avec des mots trompeurs +“Vous convaincre de leur donner de l'argent en vous disant des mensonges” +leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas +Pierre parle de «condamnation» et de «destruction» comme s'il s'agissait de personnes agissant* Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps les faux enseignants seront condamnés* (Voir: Personnification et parallélisme ) +leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas +Vous pouvez traduire ces phrases avec des verbes en termes positifs* AT: «Dieu va bientôt les condamner; il est prêt à les détruire »(voir: doubles négatifs et noms abstraits ) +Traduction de mots + +* faux prophète, faux prophètes +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* enseigner +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* vrai, vérité, vérités +* blasphème +* profit, rentable, non rentable +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* condamner + diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c0414b29 --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# 2 Pierre 2: 4-6 + +## UDB: + +4 Dieu a détruit les anges qui ont péché* Il les a jetés dans le pire endroit en enfer et emprisonné + +là-bas dans l'obscurité afin de les y garder jusqu'à ce qu'il les juge et les punisse* 5 Il a aussi +détruit les personnes qui vivaient dans le monde il y a longtemps* Il n'en a sauvé que huit, dont Noé, +qui était un prédicateur juste* Il l'a fait quand il a détruit par une inondation toutes les personnes impies +qui vivaient alors* 6 Il a également condamné les villes de Sodome et Gomorrhe puis les a brûlées +complètement en cendres* Ceci est un avertissement pour ceux qui vivraient ensuite pour déshonorer Dieu* + +## ULB: + +4 Car Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché* Au lieu de cela, il les a remis au Tartare pour être + +gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu'au jugement* [ 1 ] 5 Aussi, il n'a pas épargné le monde antique* +Au lieu de cela, il a conservé Noé, qui était un héraut de la justice, avec sept autres, quand il a +apporté une inondation sur le monde des impies* 6 Dieu a aussi réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en +cendres et les a condamnés à la destruction, comme un exemple de ce qui doit arriver aux impies* +2: 4 [ 1 ] Certaines autres versions sont lues, à conserver dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu'au jugement * + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre donne des exemples de personnes qui ont agi contre Dieu et que Dieu a puni à cause de ce qu’ +ils ont fait* +n'a pas épargné +"Ne pas s'abstenir de punir" ou "puni" +il les a remis au Tartare +Le mot "Tartare" est un terme de la religion grecque qui désigne l'endroit où les esprits malins et +les méchants hommes qui sont morts sont punis* AT: “il les a jetés en enfer” (voir: comment traduire +Noms ) +être gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "où il les gardera dans des chaînes de ténèbres inférieures" (Voir: +Actif ou Passif ) +31 + +2 Pierre 2: 4-6 Notes de traduction + +dans des chaînes de ténèbres inférieures +Les significations possibles sont 1) «enchaîné dans un endroit très sombre» ou 2) «dans des ténèbres très profondes qui emprisonnent +comme des chaînes* »(Voir: Métaphore ) +jusqu'au jugement +Cela fait référence au jour du jugement où Dieu jugera chaque personne* +il n'a pas épargné le monde antique +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui y ont vécu* AT: «il n'a pas épargné les gens qui ont +vécu dans le monde antique »(Voir: Métonymie ) +il a conservé Noé… avec sept autres +Dieu n'a pas détruit Noé et sept autres personnes quand il a détruit le reste des gens qui ont +vécu dans le monde antique* +réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendres +"Brûlé les villes de Sodome et de Gomorrhe avec le feu jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres" +les a condamnés à la destruction +Ici, le mot «les» fait référence à Sodome et Gomorrhe et aux personnes qui y ont vécu* +comme exemple de ce qui doit arriver aux impies +Sodome et Gomorrhe servent d'exemple et d'avertissement de ce qui va arriver à d'autres qui +désobéir à Dieu* +Traduction de mots + +* Dieu +* ange, anges, archange +* le péché, les péchés, le pécheur +* juge, juges, jugement, jugements +* monde, mondain +* Noé +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* inondations +* pieux, piété, impie, impiété +* Sodome + +32 +Notes de traduction 2 Pierre 2: 4-6 + +* Gomorrhe +* cendres, poussières +* condamner + diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..321c53d3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Pierre 2: 7-9 + +## UDB: + +7 Mais il a sauvé le neveu d'Abraham, Lot, qui était un homme juste* Lot était très affligé + +parce que les gens à Sodome faisaient des actes très immoraux* 8 Cet homme juste était agonisant +car chaque jour il voyait et entendait ces méchants gens faire des choses contre la loi de Dieu* 9 Et comme +le Seigneur Dieu a sauvé Lot, vous pouvez être sûr qu'il sait comment sauver les gens qui l'honorent, +et comment préparer ceux qui ne l’honorent pas pour le moment où il les punira* + +## ULB: + +7 Mais quant au juste Lot, il était opprimé par le comportement sensuel des gens sans loi* 8 Donc + +ce juste qui vivait parmi eux jour après jour était tourmenté dans son âme juste +à cause de ce qu'il a vu et entendu* 9 Le Seigneur sait comment sauver les hommes pieux des épreuves et +comment tenir les hommes injustes pour les punir au jour du jugement* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre donne l’exemple de Lot, que Dieu a sauvé parmi les hommes qui méritaient d'être punis* +le comportement sensuel des personnes sans loi +«Le comportement immoral des personnes qui ont enfreint la loi de Dieu» +cet homme juste +Cela fait référence à Lot* +a été tourmenté dans son âme juste +Ici, le mot «âme» fait référence aux pensées et aux émotions de Lot* Le comportement immoral des citoyens de +Sodome et Gomorrhe l'ont perturbé émotionnellement* AT: "était grandement perturbé" (voir: Synecdoque ) +Traduction de mots + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Lot +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* âme, âmes + +34 +Notes de traduction 2 Pierre 2: 7-9 + +* seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs +* pieux, piété, impie, impiété +* procès +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* punir, impuni +* jour du jugement dernier + diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..983a4bb7 --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Pierre 2: 10-11 + +## UDB: + +10 Il punira particulièrement sévèrement ceux qui font ce qu'ils veulent eux-mêmes, des choses qui + +déplaisent à Dieu* Ils font hardiment ce qu'ils veulent faire; ils insultent même Dieu et +les anges puissants* 11 Mais les anges de Dieu, même s'ils sont beaucoup plus puissants que ces gens, +n'insulte personne devant Dieu, pas même eux! + +## ULB: + +10 Ceci est particulièrement vrai pour ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair et qui méprisent + +l’autorité* Audacieux et volontaire, ils n'ont pas peur de blasphémer les glorieux* 11Les anges ont +plus de force et de puissance, mais ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexe: +Pierre commence à décrire les caractéristiques des hommes injustes* +Ceci est particulièrement vrai +Le mot «ceci» se réfère à Dieu gardant les hommes injustes en prison jusqu'au jour du jugement en 2 Pierre + +2 :09 * + +ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair +Ici l'expression «désirs de la chair» fait référence aux désirs de la nature pécheresse* AT: “ceux qui +continuer à se livrer à leurs désirs corrompus et pécheurs " +mépriser l'autorité +«Refuser de se soumettre à l'autorité de Dieu»* Ici, le mot «autorité» fait probablement référence à l'autorité de Dieu* +autorité +Ici, «autorité» représente Dieu, qui a le droit de donner des ordres et de punir la désobéissance* +(Voir: métonymie ) +volontaire +"Faire ce qu'ils veulent faire" +36 +Notes de traduction 2 Pierre 2: 10-11 +les glorieux +Cette phrase fait référence à des êtres spirituels, tels que des anges ou des démons* +plus de force et de puissance +«Plus de force et de puissance que les faux enseignants» +ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre +Le mot «ils» fait référence aux anges* Les significations possibles pour le mot "eux" sont 1) les glorieuses +ou 2) les faux enseignants* +porter des jugements insultants à leur encontre +On parle de l’idée que les anges pourraient les accuser comme s’ils pouvaient les attaquer en utilisant des accusations +comme des armes* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité +* la chair +* autorité, autorités +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* blasphème +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* ange, anges, archange +* renforcer +* juge, juges, jugement, jugements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..302ee037 --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# 2 Pierre 2: 12-14 + +## UDB: + +12 Ceux qui enseignent de fausses choses - sont comme des animaux qui ne peuvent pas penser comme nous - disent + +de mauvaises choses à propos de Dieu, qu'ils ne connaissent même pas* Il va donc les détruire comme on chasse +et détruire les animaux sauvages que même la nature ne peut utiliser* 13 Les mauvaises choses qu'ils font +eux-mêmes: ils font la fête et se saoulent de jour comme de nuit* Ils sont comme des taches et des imperfections sur les vêtements +qui étaient une fois propre* 14 Ils veulent dormir avec chaque femme qu'ils voient* Ils ne peuvent jamais pécher +assez* Ils persuadent les gens qui ne sont pas très fidèles à Dieu de se joindre à eux* Comme les athlètes s'entraînent +pour le sport, ces personnes s'entraînent à être gourmandes* Mais Dieu les a maudits! + +## ULB: + +12 Mais ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction* Ils ne + +Savent pas ce qu'ils insultent* Ils seront détruits* 13 Ils recevront la récompense de leurs méfa* +Ils pensent que le luxe pendant la journée est un plaisir* Ce sont des taches et des imperfections* Ils apprécient leur +actions trompeuses pendant qu'ils se régalent avec vous* [ 1 ] 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère, ils sont +jamais satisfait du péché* Ils attirent les âmes instables dans des actes répréhensibles, et ils ont leurs cœurs +formé à la convoitise* Ce sont des enfants maudits! +2:13 [ 1 ] D'autres versions lues, Ils aiment leurs actions pendant qu'ils se régalent avec vous lors de fêtes d'amour * + +## Notes de traduction + +ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction* +Tout comme les animaux ne peuvent pas raisonner, on ne peut pas raisonner ces hommes* AT: «ces faux enseignants sont +comme des animaux irraisonnés qui sont faits pour être capturés et détruits »(Voir: Métaphore ) +Ils ne savent pas ce qu'ils insultent +Ils parlent mal de ce qu'ils ne savent pas ou ne comprennent pas* +Ils seront détruits +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les détruira" (Voir: Actif ou Passif ) +Ils recevront la récompense de leurs méfaits +Pierre parle de la punition que les faux enseignants recevront comme s'il s'agissait d'une récompense* AT: “Ils +recevront ce qu'ils méritent pour leurs méfaits »(Voir: Ironie ) +38 +traductionNotes 2 Pierre 2: 12-14 +le luxe pendant la journée +Ici, le mot «luxe» fait référence à une activité immorale qui comprend la gourmandise, l’ivresse et les relations sexuelles* +Faire ces choses pendant la journée indique que ces personnes n’ont pas honte de leur +comportement* +Ce sont des taches et des imperfections +Les mots «taches» et «imperfections» ont des significations similaires* Pierre parle des faux enseignants comme +S'ils étaient des taches sur un vêtement qui causent de la honte à ceux qui le portent* AT: “Ils sont comme des taches +et des imperfections sur les vêtements, qui causent la disgrâce »(Voir: Métaphore et Doublet ) +Ils ont les yeux pleins d'adultère +Ici, les «yeux» représentent leurs désirs et les «yeux pleins» signifie qu'ils veulent constamment quelque chose* AT: +"Ils veulent constamment commettre l'adultère" (Voir: Métonymie ) +ils ne sont jamais satisfaits du péché +Bien qu'ils pèchent pour satisfaire leurs convoitises, le péché qu'ils commettent ne satisfait jamais* +Ils attirent les âmes instables +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: "Ils attirent les gens instables" (Voir: Synecdoche ) +cœurs formés à la convoitise +Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux émotions de la personne* À cause de leur habituel +actions, ils se sont formés pour penser et agir par convoitise* (Voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* récompenser +* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser + +* défaut, imperfections, sans tache +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* fête +* adultère +* les péchés, le péché, le pécheur +* âme, âmes +* cœur, cœurs +* envie, convoiter + +39 + +2 Pierre 2: 12-14 Notes de traduction + +* enfants, enfant +* maudire, maudit, malédiction + diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..32df686f --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 2 Pierre 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Ils refusent de vivre comme Dieu le veut* Ils ont imité ce que le prophète Balaam, le + +fils de Beor, a fait il y a longtemps* Il pensait qu'il agirait de manière méchante et gagnerait une récompense pour cela* 16 +Mais Dieu l'a réprimandé pour avoir péché* Et même si les ânes ne parlent pas, Dieu a utilisé le propre âne de Balaam pour lui parler avec une voix humaine et arrêter son action folle* + +## ULB: + +15 Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre le chemin de Balaam fils de + +Beor, qui aimait recevoir le paiement de l'injustice* [ 1 ] 16 Mais il a obtenu une réprimande pour sa +propre transgression - un âne muet parlant d'une voix humaine a arrêté la folie du prophète* +2:15 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Balaam, fils de Bosor + +## Notes de traduction + +Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre +"Ces faux enseignants ont abandonné le bon chemin et se sont égarés pour suivre"* Les faux +enseignants ont refusé d'obéir à Dieu parce qu'ils ont rejeté ce qui est juste* +le droit chemin +On parle du comportement correct qui honore Dieu comme si c'était un chemin à suivre* (Voir: métaphore ) +il a obtenu une réprimande +Vous pouvez spécifier que c'est Dieu qui a réprimandé Balaam* AT: "Dieu l'a réprimandé" (voir: noms abstraits ) +un âne muet parlant d'une voix humaine +Un âne, qui est naturellement incapable de parler, parlait d'une voix comme un humain* +arrêté la folie du prophète +Dieu a utilisé un âne pour arrêter l'action insensée du prophète* (Voir: métonymie ) +41 + +2 Pierre 2: 15-16 Notes de traduction + +Traduction de mots + +* égarer +* Balaam +* aime +* recevoir +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* réprimande, reproche, réprimandé +* transgresse, transgression +* âne, mule +* voix +* prophète, prophètes, prophétesse + diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c3d51a9 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# 2 Pierre 2: 17-19 + +## UDB: + +17 Ces gens qui enseignent à tort sont comme des sources qui ne donnent pas d'eau; ils sont comme des nuages qui + +passent rapidement au-dessus de la tête sans pouvoir donner de la pluie* Par conséquent, Dieu a réservé les ténèbres de +l'enfer pour ces enseignants* 18 Ils se vantent d'eux-mêmes, mais ce qu'ils disent ne vaut rien* Ils +persuadent les gens qui sont récemment devenus croyants et qui viennent juste de cesser de faire du mal + +* Ils les persuadent de pécher à nouveau en faisant ce que les pécheurs aiment faire* 19 Ils disent qu'ils sont libres de faire ce qu'ils veulent* Mais eux-mêmes sont des esclaves qui doivent obéir à + +tout ce que leurs esprits malins leur disent de faire* Une personne est certainement esclave de tout ce qui le contrôle* + +## ULB: + +17 Ces hommes sont des sources sans eau et des brumes entraînées par une tempête* La pénombre de l'obscurité épaisse + +est réservé pour eux* 18 Ils parlent avec une arrogance inutile* Ils attirent les gens à travers les convoitises +de la chair* Ils attirent les personnes qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur* 19 Ils promettent +la liberté pour eux, mais eux-mêmes sont des esclaves de la corruption* Car un homme est esclave de quoi que ce soit +le depasse* +Notes de traduction +Ces hommes sont des sources sans eau +Les sources qui coulent d’eau promettent un rafraîchissement pour les personnes assoiffées, mais «jaillit sans eau» +laissant ces personnes assoiffées déçues* De même, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup +de choses sont incapables de faire ce qu'ils promettent* (Voir: métaphore ) +brumes entraînées par une tempête +Quand les gens voient des nuages d'orage, ils s'attendent à ce que la pluie tombe* Quand les vents de la tempête soufflent le +nuages sans que la pluie puisse tomber, les gens sont déçus* De même, les faux enseignants, +bien qu'ils promettent beaucoup de choses, ils sont incapables de faire ce qu'ils promettent* (Voir: métaphore ) +La pénombre des ténèbres épaisses leur est réservée +Le mot «leur» fait référence aux faux enseignants* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu leur a +réservé à la pénombre des ténèbres épaisses »(Voir: Actif ou Passif ) +Ils parlent avec vaine arrogance +Ils utilisent des mots impressionnants mais dénués de sens* +43 + +2 Pierre 2: 17-19 Notes de traduction + +Ils attirent les gens à travers les convoitises de la chair +Ils font appel à la nature pécheresse pour engager les gens dans des actions immorales et pécheresses* +des gens qui tentent de s'échapper… promettent la liberté… des esclaves de la corruption +Pierre parle de gens qui vivent dans la perversité comme s’ils étaient esclaves du péché et qui doivent être libérés de +leur captivité* (Voir: métaphore ) +les gens qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur +Cette phrase fait référence aux personnes qui sont récemment devenues croyantes* L'expression «ceux qui vivent dans l'erreur» +se réfère aux incroyants qui vivent encore dans le péché* AT: «les gens qui essaient de vivre correctement, au lieu de vivre de manière pécheresse +comme ils le faisaient et comme le font les autres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption +La «liberté» est un idiome pour la capacité de vivre exactement comme on le souhaite* AT: «Ils promettent de leur donner +la capacité de vivre exactement comme ils veulent vivre, mais eux-mêmes ne peuvent pas échapper à leurs propres +désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) +Car un homme est esclave de tout ce qui le dépasse +Pierre parle d'une personne comme esclave quand quelque chose a le contrôle sur cette personne, et cette chose comme +le maître de cette personne* AT: «Car si quelque chose contrôle une personne, cette personne devient +comme un esclave de cette chose »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant +* obscurité +* vanité +* arrogant, arrogance +* convoitise, luxuriante +* la chair +* promesse, promesses, promis +* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité + diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..ddde7ef3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# 2 Pierre 2: 20-22 + +## UDB: + +20 Mais supposez que vous ayez commencé à connaître notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ et que vous ayez cessés de + +faire les choses qui empêchaient Dieu de vous accepter* Alors, supposons que vous ayez commencé à faire les mêmes choses méchantes encore, alors vous seriez encore pire maintenant que vous étiez au début* 21 Il aurait +été meilleur pour vous si vous n'aviez jamais appris à vivre de la bonne façon* Mais Dieu les punira +encore plus, puisqu'ils ont rejeté ce qu'il leur a demandé de faire, ce que nous leur avons transmis + +* 22 La façon dont ils se comportent à nouveau est comme les proverbes que les gens disent: + +"Ils sont comme des chiens qui retournent manger leur propre vomi", et "Ils sont comme des cochons qui se sont lavés +eux-mêmes et ensuite rouler à nouveau dans la boue* " + +## ULB: + +20 S'ils ont échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et du Sauveur + +Jésus-Christ et sont à nouveau empêtré en elles et s’ils ne peuvent les surmonter, le dernier état est devenu pire pour +eux que le premier* 21 Il aurait été préférable pour eux de ne pas connaître le chemin de la justice +que de le savoir et se détourner du saint commandement qui leur a été donné* 22 Ce proverbe est +vrai pour eux: «Un chien retourne à son propre vomi, et un cochon lavé retourne dans la boue*" + +## Notes de traduction + +Aux souillures du monde +Le mot «souillures» fait référence à un comportement pécheur qui rend une personne moralement impure* Le monde" +se réfère à la société humaine* AT: «les pratiques de souillure de la société humaine pécheresse» (voir: métonymie ) +par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires en 2 +Pierre 1: 2 * AT: «en connaissant le Seigneur et Sauveur Jésus Christ» (voir: noms abstraits ) +le dernier état est devenu pire pour eux que le premier +"Leur condition est pire que c'était avant" +la voie de la justice +Pierre parle de la vie comme d'un «chemin»* Cette phrase fait référence à vivre une vie conforme à la volonté de Dieu* (Voir: métaphore ) +46 +Notes de traduction 2 Pierre 2: 20-22 +se détourner du saint commandement +Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: «arrêtez d'obéir au +saint commandement »(Voir: Métaphore ) +le saint commandement qui leur a été donné +Cela peut être énoncé en termes actifs* AT: «le saint commandement que Dieu leur a donné» ou «le +saint commandement que Dieu a fait en sorte qu'ils reçoivent "(Voir: Actif ou Passif ) +Ce proverbe est vrai pour eux +"Ce proverbe s'applique à eux" ou "Ce proverbe les décrit" +Un chien revient à son propre vomi et un cochon lavé retourne dans la boue +Pierre utilise deux proverbes pour illustrer comment les faux enseignants, bien qu’ils aient connu «le chemin +de justice », sont revenus aux choses qui les rendent moralement et spirituellement impurs* +(Voir: Proverbes ) +Traduction de mots + +* défiler, souiller, se souiller +* monde, mondain +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* saint, sainteté, impie, sacré +* commande, commandements +* proverbe, proverbes +* vrai, vérité, vérités +* porc, porcs + diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1bb8a20 --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Pierre 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Cette lettre que je vous écris maintenant et que j'aime est la deuxième lettre que j'ai écrite à + +vous* Je vous ai écrit ces deux lettres pour vous rappeler les choses que vous connaissez* +Je sais déjà que je peux vous inciter à réfléchir sincèrement à ces choses* 2 Je veux que vous vous souveniez +des paroles qui ont été prononcés par les saints prophètes il y a longtemps, et aussi se souvenir de ce que notre Seigneur +et Sauveur a commandé, des choses dont nous, vos apôtres, vous avons parlé* + +## ULB: + +1 Bien-aimé, c'est maintenant la deuxième lettre que je vous ai écrite; et les deux sont + +des rappels pour stimuler votre esprit sincère, 2 pour que vous vous rappeliez les paroles prononcés par le passé par +les saints prophètes et le commandement de notre Seigneur et Sauveur donnés par vos apôtres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Pierre commence à parler des derniers jours* +pour stimuler votre esprit sincère +Pierre parle de provoquer ses lecteurs à penser à ces choses comme s'il les réveillait de sommeil + +* AT: “te faire penser à des pensées pures” (Voir: Métaphore ) + +les paroles prononcées dans le passé par les saints prophètes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les paroles que les saints prophètes ont prononcées dans le passé» (voir: +Actif ou Passif ) +le commandement de notre Seigneur et Sauveur donné par vos apôtres +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres +vous a donné "(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* bien-aimé +* épître, lettre, lettres +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,de même + +49 + +2 Pierre 3: 1-2 Notes de traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* commande, commandements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Sauveur +* apôtre, apôtres, apostolat + diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9dca17d7 --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 2 Pierre 3: 3-4 + +## UDB: + +3 Il est important que vous compreniez que, juste avant le retour du Christ, + +les gens vont se moquer de vous pour dire que Christ ne reviendra pas* Ces gens feront les mauvaises +actions qu'ils souhaitent faire* 4 Ils diront: «Bien que Christ ait promis de revenir, il +ne revient pas* Depuis la mort des ancêtres, tout est resté le même* Les choses sont comme elles ont toujours +été depuis que Dieu a créé le monde! + +## ULB: + +3 Sachez ceci en premier que les moqueries viendront dans les derniers jours* Ils se moqueront et procéderont selon + +leurs propres désirs* 4 Ils diront: «Où est la promesse de son retour? Depuis que nos pères +se sont endormis, toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création* + +## Notes de traduction + +Sachez ceci en premier +«Sachez que c'est la chose la plus importante*» Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Pierre 1:20 * +procéder selon leurs propres désirs +Ici, le mot «désirs» fait référence à des désirs coupables qui sont opposés à la volonté de Dieu* AT: «vivre selon +leurs propres désirs coupables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +procéder +agir, se comporter +Où est la promesse de son retour? +Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu'ils ne croient pas que Jésus reviendra* +Le mot «promesse» fait référence à l'accomplissement de la promesse que Jésus reviendra* La +promesse que Jésus reviendrait n'est pas vrai! Il ne reviendra pas! »(Voir: Question rhétorique et +La métonymie ) +nos pères se sont endormis +Ici, les «pères» font référence aux ancêtres qui ont vécu il y a longtemps* S'endormir est un euphémisme pour mourir* AT: +“Nos ancêtres sont morts” (voir: euphémisme ) +51 + +2 Pierre 3: 3-4 Notes de traduction + +toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création +Les moqueries exagèrent avec le mot «tous», et ils soutiennent que puisque rien au monde n’a +jamais changé, il ne peut être vrai que Jésus revienne* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +depuis le début de la création +Cela peut être traduit par une phrase verbale* AT: «puisque Dieu a créé le monde» (Voir: noms abstraits ) +Traduction de mots + +* se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* dernier jour, derniers jours +* promesse, promesses, promis +* ancêtres, pères, père, ancêtre, grand-père +* endormi, s'endormir, s'endormir, dormir, + +somnolent + diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..92318819 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Pierre 3: 5-7 + +## UDB: + +5 Ils diront ceci parce qu'ils négligent délibérément le fait que Dieu, en commandant depuis longtemps + +qu'il en soit ainsi, a fait exister les cieux et la terre est apparue hors de l'eau +et à travers l'eau* 6 Et Dieu, en ordonnant que cela soit ainsi, plus tard détruit +le monde qui existait à cette époque, en faisant inonder la terre d’eau* 7 De plus, +En ordonnant que cela soit ainsi, Dieu a mis à part les cieux et la terre qui existent maintenant, +et ils sont gardés jusqu'au moment où il jugera les gens impies* Et à ce moment-là il fera +détruire les cieux et la terre en les brûlant* + +## ULB: + +5 Ils oublient volontairement que les cieux et la terre sont venus de l'eau et la terre a été formée de l'eau, + +il y a longtemps, par le commandement de Dieu 6, et que par ces choses, le monde de cette époque a été détruit, +et inondé d'eau* 7 Mais maintenant, les cieux et la terre sont réservés au feu par cette même +commande* Ils sont réservés au jour du jugement et à la destruction des impies* + +## Notes de traduction + +les cieux et la terre ont existé… il y a longtemps, par le commandement de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a établi les cieux et la terre… il y a longtemps par +sa parole »(voir: actif ou passif ) +est apparu hors de l'eau et à travers l'eau +Cela signifie que Dieu a fait sortir la terre de l'eau, rassemblant les corps d'eau +ensemble pour faire apparaître la terre* +à travers ces choses +Ici, «ces choses» font référence à la parole de Dieu et à l'eau* +le monde de cette époque a été détruit, inondé d'eau +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a inondé le monde qui existait à cette époque avec de l'eau +et l'a détruit »(voir: actif ou passif ) +les cieux et la terre sont réservés au feu par ce même commandement +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu, par ce même mot, a réservé les cieux et les +terre pour le feu »(voir: actif ou passif ) +53 + +2 Pierre 3: 5-7 Notes de traduction + +cette même commande +Ici "commande" représente Dieu, qui donnera le commandement: AT "Dieu, qui donnera un pareil +commandement" +Ils sont réservés pour le jour du jugement +Cela peut être indiqué sous forme active et peut commencer une nouvelle phrase* AT: «Il les réserve pour le +jour du jugement »(voir: actif ou passif ) +pour le jour du jugement et la destruction des impies +Cela peut être énoncé avec des phrases verbales* AT: «pour le jour où il juge et détruit les personnes impies +»(voir: noms abstraits ) +Traduction de mots + +* ciel, céleste +* terre +* eau, arrosé, arrosage +* commande, commandements +* monde, mondain +* inondations, +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* jour du jugement dernier +* pieux, piété, impie, impiété + diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb2746d8 --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Pierre 3: 8-9 + +## UDB: + +8 Chers amis, je veux que vous compreniez bien que le Seigneur Dieu est prêt à attendre longtemps pour juger + +les gens du monde! Combien de temps passe-t-il avant que le Seigneur Dieu juge les gens dans le monde +ne lui importe pas! Il considère qu'un jour ne passe pas plus vite que mille ans, +et il considère aussi que mille ans passent aussi vite qu'un jour nous passe! 9 Par conséquent, +vous ne devriez pas penser que parce que le Christ n'est pas encore revenu pour juger les gens, le Seigneur Dieu a +retardé ce qu'il a promis* Certaines personnes pensent que tel est le cas, et ils disent que Christ ne va jamais +revenir* Mais vous devez comprendre que la raison pour laquelle Christ n'est pas encore revenu pour juger +Les gens, c'est que Dieu est patient envers vous, parce qu'il ne veut pas que quelqu'un soit perdu éternellement* +Au lieu de cela, il veut que tout le monde se détourne de son comportement coupable* + +## ULB: + +8 Cela ne devrait pas vous échapper, bien-aimé, qu'un jour avec le Seigneur soit comme mille ans et + +mille ans sont comme un jour* 9 Le Seigneur ne bouge pas lentement quant à ses promesses, comme +certains considèrent la lenteur d'être* Au lieu de cela, il est patient envers vous* Il ne désire qu’aucun d'entre vous +périsse, mais pour que chacun se repente* + +## Notes de traduction + +Il ne faut pas échapper à votre avis +"Vous ne devriez pas manquer de comprendre ceci" ou "Ne pas ignorer cela" +qu'un jour avec le Seigneur est comme mille ans +"Du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans" +Le Seigneur ne bouge pas lentement concernant ses promesses +"Le Seigneur n'agit pas lentement pour remplir ses promesses" +comme certains considèrent la lenteur d'être +Certaines personnes pensent que le Seigneur tarde à remplir ses promesses parce que leur perspective du temps est +différent de celui de Dieu* +Traduction de mots + +* bien-aimé + +55 + +2 Pierre 3: 8-9 TraductionNotes + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* promesse, promesses, promis +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* périr, périssable +* repentez-vous, repentance + diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ab860a4 --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Pierre 3:10 + +## UDB: + +10 Mais le jour du retour du Seigneur viendra de manière inattendue* Il viendra comme un voleur vient - sans + +attention* À ce moment-là, il y aura un grand son rugissant* Les cieux cesseront d'exister* +les éléments seront détruits par le feu, et la terre et tout ce que tout le monde a déjà fait +seront révélés à Dieu pour qu'il juge* + +## ULB: + +10 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur: les cieux passeront avec un grand bruit* + +Les éléments seront brûlés par le feu et la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés* [ 1 ] +3:10 [ 1 ] Certaines versions lisent, Les éléments seront brûlés avec le feu, et la terre et les actes qu'elle contient +seront brûlés * + +## Notes de traduction + +toutefois +Bien que le Seigneur soit patient et veut que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le +jugement* +le jour du Seigneur viendra comme un voleur +Pierre parle du jour où Dieu jugera tout le monde comme si c'était un voleur qui allait inopinément +prendre les gens par surprise* (Voir: Personnification et Simile ) +Les cieux vont passer +"Le ciel va disparaître" +Les éléments seront brûlés avec le feu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu brûlera les éléments avec le feu" (voir: actif ou passif ) +Les éléments +Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui +composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau* +57 + +2 Pierre 3:10 Notes de raduction + +la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés +Dieu verra toute la terre et toutes les actions de chacun et il jugera alors tout* Cela +peut être déclaré en termes actifs* AT: «Dieu exposera la terre et tout ce que les gens ont fait +sur elle "(voir: active ou passive ) +Traduction de mots + +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* voleur, voleurs +* ciel, céleste +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* terre +* œuvres, actes, travail +* révélé, révélation + diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6902977 --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# 2 Pierre 3: 11-13 + +## UDB: + +11 Parce que Dieu détruira certainement toutes ces choses comme je viens de le dire, vous savez certainement comment vous + +devriez vous comporter* Vous devez vous comporter d'une manière qui honore Dieu, 12 alors que vous attendez avec impatience que Christ +revienne le jour que Dieu a nommé, et vous devez essayer de faire en sorte que ce jour arrive bientôt* Car +Dieu fera ce jour-là, que les cieux périssent* Les éléments vont fondre et brûler* 13 +Bien que tous ces événements se produisent, nous nous réjouissons car nous attendons de nouveaux cieux et une +nouvelle terre que Dieu a promis* Les seules personnes qui seront dans ces nouveaux cieux et sur cette +nouvelle terre seront des gens justes* + +## ULB: + +11 Comme toutes ces choses seront détruites de cette manière, quel genre de personnes devriez-vous être? Vous + +devriez vivre des vies saintes et pieuses* 12 Vous devez vous attendre et hâter la venue du jour de Dieu* +Ce jour-là, les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense* + +13 Mais selon sa promesse, nous attendons les nouveaux cieux et la nouvelle terre, où + +la justice habitera* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre commence à dire aux croyants comment ils devraient vivre en attendant le jour du Seigneur* +Puisque toutes ces choses seront détruites de cette façon +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Puisque Dieu détruira toutes ces choses de cette manière" (Voir: +Actif ou Passif ) +Quel genre de personnes devriez-vous être? +Pierre utilise cette question rhétorique pour souligner ce qu’il va dire ensuite, à savoir qu’ils «doivent vivre sainement +et des vies pieuses* »AT:« vous savez quel genre de personnes vous devriez être »(voir: question rhétorique ) +les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu détruira les cieux par le feu, et il fera fondre les +éléments en chaleur »(voir: actif ou passif ) +59 + +2 Pierre 3: 11-13 Notes de traduction + +les éléments +Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui +composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau* Voyez comment vous avez traduit cela en 2 Pierre +3:10 * +où la justice habitera +Pierre parle de «justice» comme s'il s'agissait d'une personne* Ceci est une métonymie pour les personnes qui sont justes* +AT: «où les justes habiteront» ou «où les gens vivront dans la justice» (Voir: Personnification +et métonymie ) +Traduction de mots + +* saint, sainteté, impie, sacré +* pieux, piété, impie, impiété +* vie +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* ciel, céleste +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* promesse, promesses, promis +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..d331731b --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# 2 Pierre 3: 14-16 + +## UDB: + +14 C'est pourquoi, chers amis, parce que vous attendez que ces choses arrivent, faites tout ce que vous pouvez pour + +mener votre vie d'une manière qui honore Dieu, afin que Christ puisse voir que vous ne péchez pas +et que vous vivez en paix les uns avec les autres* 15 Et réfléchis à ceci: Notre Seigneur Jésus Christ +est patient parce qu'il veut sauver les gens* Notre cher frère Paul vous a aussi écrit des mots sages +à propos de ces mêmes questions, parce que Dieu lui a permis de comprendre ces événements* 16 Dans les lettres +que Paul a écrit il y a certaines choses qui sont difficiles à comprendre pour les gens* Les gens qui +ne savent rien de Dieu et qui parlent au hasard interprètent mal ces choses, car elles +interprètent aussi à tort les autres parties des Écritures* Le résultat est qu'ils conduiront Dieu à leur punir + +## ULB: + +14 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous vous attendez à ces choses, faites de votre mieux pour être trouvés impeccables et irréprochables + +devant lui, en paix* 15 Aussi, considérez la patience de notre Seigneur d’être le salut, tout comme notre bien-aimé +frère Paul vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée* 16 Paul parle de ces +choses dans toutes ses lettres, dans lesquelles il y a des choses difficiles à comprendre* Des hommes ignorants et +instables déforment ces choses, comme ils font aussi des autres écritures, à leur propre destruction* + +## Notes de traduction + +faites de votre mieux pour être trouvé impeccable et irréprochable devant lui, en paix +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «fais de votre mieux pour vivre de telle sorte que Dieu vous trouve sans tache +et irréprochable, et être en paix avec lui et les autres »(voir: actif ou passif ) +impeccable et irréprochable +Les mots «sans tache» et «sans reproche» signifient essentiellement la même chose et soulignent la pureté morale* +AT: "complètement pur" (voir: Doublet ) +impeccable +Ici, cela signifie "sans faute"* (Voir: Métaphore ) +considère la patience de notre Seigneur d'être le salut +Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n'est pas encore arrivé* Cela donne aux gens une opportunité +se repentir et être sauvé, comme il l'explique dans 2 Pierre 3: 9 * AT: “Pensez aussi à la patience +de notre Seigneur comme vous donnant l'occasion de se repentir et d' être sauvés »(voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +61 + +2 Pierre 3: 14-16 Notes de traduction + +selon la sagesse qui lui a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "selon la sagesse que Dieu lui a donnée" (Voir: Active +ou passif ) +Paul parle de ces choses dans toutes ses lettres +"Paul parle de la patience de Dieu menant au salut dans toutes ses lettres" +dans lequel il y a des choses difficiles à comprendre +Il y a des choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre* +Les hommes ignorants et instables dénaturent ces choses +Les hommes ignorants et instables interprètent mal les choses difficiles à comprendre dans les lettres de Paul* +Ignorant et instable +"Déçu et instable"* On n'a pas enseigné à ces hommes comment interpréter correctement les Écritures* +et ne sont pas bien établis dans la vérité de l'évangile* +à leur propre destruction +«Entraînant leur propre destruction» +Traduction de mots + +* bien-aimé +* irréprochable +* paix, artisans de paix +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sauver, coffre-fort, salut +* frère, frères +* Paul, Saul +* sage, sagesse +* épître, lettre, lettres +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..8510ac7f --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 2 Pierre 3: 17-18 + +## UDB: + +17 C'est pourquoi, chers amis, puisque vous connaissez déjà ces faux enseignants, protégez-vous contre eux* + +Ne laissez pas ces méchants vous tromper en vous disant des choses qui ne sont pas* Ne les laisse pas +vous persuader à douter de ce que vous croyez maintenant fermement* 18 Au lieu de cela, vivez de telle manière à +expérimenter de plus en plus notre Sauveur Jésus-Christ agissant avec bonté envers vous et que vous arrivez à le +Connaître de mieux en mieux* +Je prie pour que chacun honore Jésus Christ maintenant et pour toujours! Que cela soit vraiment ainsi! + +## ULB: + +17 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, gardez-vous afin que vous + +ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi et vous perdez votre propre fidélité* 18 Mais grandissez +dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ* Que la gloire soit à lui maintenant +et pour toujours* Amen! + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre termine d'instruire les croyants et termine sa lettre* +puisque vous connaissez ces choses +«Ces choses» font référence aux vérités sur la patience de Dieu et aux enseignements de ces faux enseignants* +garde toi +«Se protéger» +afin que vous ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi +Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal* Cela peut être indiqué dans une +forme active* AT: «pour que les gens sans loi ne vous trompent pas et ne provoquent pas quelque chose» +(Voir: métaphore et actif ou passif ) +vous perdez votre propre fidélité +On parle de fidélité comme si les croyants pouvaient perdre une possession* AT: “tu arrêtes d'être +fidèle ”(voir: métaphore ) +64 +Notes de traduction 2 Pierre 3: 17-18 +croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ +Ici grandissant dans la grâce et la connaissance du Seigneur représente d'expérimenter plus sa grâce plus et +le connaître plus* Le nom abstrait «grâce» peut être exprimé avec la phrase «agir avec bonté»* AT: +«Recevez plus de la grâce de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, et connaissez-le davantage» ou «soyez plus +conscient de la manière dont notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ agit avec bonté envers vous et le connaît mieux »(voir: +Métaphore et noms abstraits ) +Traduction de mots + +* bien-aimé +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* égarer +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Sauveur, sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce5af446 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# 2 thessaloniciens 1:1-2 + +2 thessaloniciens 1:1-2 + +## UDB: + +Paul , Silvain et Timothée qui forment un groupe de croyants unis à Dieu notre Père et à Jésus Christ notre Seigneur écrivent cette lettre aux thessalonicens* 2 Nous prions que Dieu notre Père, et Jésus Christ notre Seigneur, continue d' agir avec bonté envers vous et qu’il continue de vous donner la paix* + +## ULB: + +1 Paul, Silvain et Timothée, à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ notre Seigneur* 2 Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus- Christ soient avec vous* + +traduction de notes +Informations générales: +Paul est l'auteur de cette lettre, mais il inclut Silvain et Timothée comme expéditeurs de la lettre* Il commence par saluer l'église de Thessalonique* +Informations générales: +Les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* Également Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l'église de Thessalonique* (Voir: Exclusif etInclusive «Nous» et formes de vous ) +Silvain +C'est la forme latine de «Silas»* Il est la même personne inscrite dans le livre des Actes que le compagnon de route de Paul * +Que la grâce soit à toi +Paul utilise couramment cette salutation dans ses lettres* + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* Timothée +* église , églises, +* Thessalonique, Thessaloniciens + + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* paix , artisans de paix + diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b8f9a7a --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 2 Thessaloniciens 1: 3-5 + +2 Thessaloniciens 1: 3-5 + +## UDB: + +3 Nos confrères croyants, nous remercions toujours Dieu, et nous devrions le faire , parce que vous faites de plus en plus confiance au Seigneur Jésus et vous vous aimez de plus en plus les uns les autres * 4En conséquence, nous continuons à parler fièrement de vous aux autres groupes de croyants appartenant à Dieu* Nous leur disons comment vous êtes patients et comment vous continuez à faire confiance au Seigneur Jésus, même si d'autres personnes vous causent souvent beaucoup de problèmes* +5 Puisque vous endurez tous ces problèmes, nous savons clairement que Dieu jugera tous les hommes avec justice* Dans votre cas, il déclarera à tous que vous êtes dignes du royaume de Dieu parce que vous avez souffert en faisant confiance en lui * + +## ULB: + +3 Nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères* Car cela est approprié, car votre + +foi grandit de plus en plus, et l'amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente* 4 Donc nous parlons fièrement de vous parmi les églises de Dieu* Nous parlons de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions* Nous parlons des afflictions que vous subissez* 5 Ceci est un signe du juste jugement de Dieu * Le résultat est que vous serez considérés comme digne du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez + +## traduction de notes + +Informations générales: +Paul remercie les croyants de Thessalonique* +Nous devrions toujours rendre grâce à Dieu +Paul utilise «toujours» comme une généralisation signifiant «souvent» ou «régulièrement»* La phrase souligne la grandeur de ce que Dieu fait dans la vie des croyants de Thessalonique* AT : « Nous devrions souvent rendre grâce à Dieu »(voir: Hyperbole et généralisation ) +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +Pour cela est approprié +"Car c'est la bonne chose à faire" ou "Car c'est bien" +11 + +2 Thessaloniciens 1: 3-5 Traduction de notes + +l' amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente +“ Vous vous aimez sincèrement les uns les autres” +l'un l' autre +Ici, «l'un l'autre» signifie compagnon chrétien* +nous nous +Ici, «nous-mêmes» est utilisé pour souligner la vantardise de Paul* (Voir: Pronoms réflechis ) +que tu seras considéré comme digne du royaume de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu vous considère digne de faire partie de son royaume" +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* frère , frères +* Foi +* aime , +* église , églises, +* persécuter, +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* endurer, +* signe, signes, preuve, rappel +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* juge , juges, jugement, jugements +* digne , , indigne, sans valeur +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* souffrir, + diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d883ac3 --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 2 Thessaloniciens 1: 6-8 + +2 Thessaloniciens 1: 6-8 + +## UDB: + +6 Dieu causera certainement des problèmes à ces personnes qui vous troublent, car il a raison de le faire* 7 Il considère également qu'il est juste qu'il vous récompense en faisant passer vos difficultés* Il fera cela pour vous et pour nous quand notre Seigneur Jésus se montrera à tous quand il reviendra du ciel avec ses puissants anges* 8 Puis avec un feu ardent il punira ceux qui ne lui sont pas fidèles, ceux qui refusent d'accepter la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus* + +## ULB: + +6 Il est juste pour Dieu de retourner l' affliction à ceux qui vous affligent, et de vous apportez son secours *7 Il fera cela à l'apparition du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de son pouvoir* 8 Dans le feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui ne le connaissent pas et qui ne répondent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus* + +## traduction de notes + +Déclaration de connexion Présentation de contexte: +Comme Paul continue, il parle de Dieu étant juste* +C'est juste pour Dieu +"Dieu a raison" ou "Dieu est juste" +pour que Dieu retourne l'affliction à ceux qui vous affligent et soulagement pour vous +Ici, «revenir» est une métaphore qui veut dire que quelqu'un fait l'expérience de la même chose à quelqu'un d'autre* AT: "pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent et pour vous soulager" (Voir: Métaphore ) +soulagement pour vous +Vous pouvez rendre explicite que Dieu est celui qui apporte le soulagement* AT: «pour que Dieu vous apporte un soulagement "(Voir: Ellipse ) +les anges de son pouvoir +“ Ses puissants anges” + +Par un feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui +"Il punira avec un feu ardent ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui" ou " Alors avec un feu ardent, il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui" + +## traduction de mots + +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ciel , céleste +* feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu + + +2 Thessalonicie + diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6b483d70 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 2 Thessaloniciens 1: 9-10 + +2 Thessaloniciens 1: 9-10 + +## UDB: + +9 Notre Seigneur Jésus les conduira loin de lui - même, et il les détruira à jamais, loin de sa face, de la gloire de son règne et de sa grande puissance* 10 Le Seigneur Jésus fera cela quand il reviendra du ciel au moment décidé par Dieu * En conséquence, tous ceux qui sont son peuple le féliciteront et s' émerveilleront * Et vous serez là aussi, car vous avez cru ce que nous vous disions solennellement* + +## ULB: + +9 Ils seront punis d'une destruction éternelle loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa puissance* 10 Il le fera quand il viendra ce jour-là pour être glorifié par son peuple et être émerveillé par tous ceux qui ont cru; car notre témoignage en vous a été cru* + +## traduction de notes + +Ils seront punis +Ici, «ils» se réfère aux personnes qui n'obéissent pas à l'évangile* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Le Seigneur les punira" (Voir: Actif ou Passif ) +quand il viendra ce jour-là* +Ici, «ce jour» est le jour où Jésus reviendra au monde* +être glorifié par son peuple et tous ceux qui ont cru d'être émerveillés* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand son peuple le glorifiera et tous ceux qui ont cru s'émerveilleront de lui »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* punir, punir, punir, punir, punir, impuni +* l'éternité , éternelle, éternelle, pour toujours +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* pouvoir , pouvoirs +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* étonné , émerveillé, étonné, , merveilleux, +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..224937fd --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 thessaloniciens 1: 11-12 + +2 thessaloniciens 1: 11-12 + +## UDB + +11 Nous prions toujours pour vous afin que le nom du seigneur soit loué en vous* Nous prions pour que + +Dieu vous rende digne de vivre comme il vous a appelés à vivre* Nous prions aussi qu’il vous rende capable de faire le bien de toutes les manières que vous désirez, et que par sa puissance il vous rende capable de faire toutes sortes de bonnes oeuvres parce que que vous avez confiance en lui* 12 Nous prions ainsi parce que nous voulons que vous louiez notre Seigneur Jésus et nous voulons qu'il vous honore* Ça va arriver parce que Dieu, que nous adorons, et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d' agir avec bonté envers vous* + +## ULB: + +11 C'est pourquoi nous prions aussi continuellement pour vous* Nous prions pour que votre Dieu vous considère comme digne de votre appel* Nous prions pour qu'il accomplisse chaque désir de bonté et chaque œuvre de foi avec Puissance* 12 Nous prions ces choses pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous* Nous prions pour que vous soiyez glorifié par lui, à cause de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ* + +traduction de notes +nous prions aussi continuellement pour vous +Paul souligne combien de fois il prie pour eux* AT: nous prions aussi régulièrement pour vous »ou« nous continuons à prier pour vous » +appel +Ici, «appeler» signifie que Dieu nomme ou choisit des personnes pour être ses enfants et ses serviteurs, et proclamer son message de salut par Jésus* +accomplir tout désir de bonté +« Fais que tu puisses faire le bien de toutes les manières que tu désires» +que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus" (voir: Active ou passif ) +tu seras glorifié par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus te glorifiera" (Voir: Actif ou Passif ) + +à cause de la grâce de notre Dieu +“À cause de la grâce de Dieu” + +## traduction de mots + +* prier , +* Dieu +* digne , indigne, sans valeur +* appeler , +* accomplir, accompli +* œuvres , actes, +* Foi +* puissance , pouvoirs +* nom , noms, nommés +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* grâce, gracieux + diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..583e2023 --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 1-2 + +2 Thessaloniciens 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, je veux vous écrire à propos du moment où notre Seigneur Jesus Christ reviendra et quand Dieu nous rassemblera avec Jésus* Mes chers croyants, je vous exhorte 2 à réfléchir posément à tout message dont on dit être venu de nous* Peu importe que ce soit un message que quelqu'un réclame de Dieu ,révélé par son Esprit , ou si c'est une lettre que quelqu'un prétend venir de nous : Je ne veux pas que vous croyiez que le Seigneur Jésus est déjà revenu sur terre* + +## ULB: + +1 Maintenant, à propos de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement pour être avec lui, nous vous demandons, frères 2 , de ne pas être dérangé ou troublé, soit par un esprit, par un message,ou par une lettre qui semble venir de nous, à l'effet que le jour du Seigneur est déjà venu* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Paul exhorte les croyants à ne pas être trompés à propos du jour où Jésus reviendra* +À présent +Le mot «Maintenant» marque un changement de sujet dans les instructions de Paul* +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +que vous ne soyez pas facilement dérangés ou troublés +" Que vous ne vous laissez pas facilement déranger" +par un message, ou par une lettre qui semble provenir de nous +« Par la parole ou par lettre écrite qui prétend venir de nous» +à l'effet que +" Dire ça" + +le jour du Seigneur +Cela fait référence à l'époque où Jésus reviendra sur terre pour tous les croyants* + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* frère , frères +* trouble , troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant +* esprit , esprits, spirituel +* jour du Seigneur, jour de Yahweh + diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..16dfda14 --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 3-4 + +2 Thessaloniciens 2: 3-4 traduction de notes +2 Thessaloniciens 2: 3-4 + +## UDB: + +3 Ne permettez à personne de vous convaincre de croire un tel message* + +Le Seigneur ne viendra pas immédiatement* Tout d'abord, beaucoup de gens se rebelleront contre Dieu* Ils accepteront +et obéiront à un homme qui pèche très fort contre Dieu, celui que Dieu détruira* 4 il +sera l'ennemi suprême de Dieu* Il travaillera contre tout ce que les gens considèrent et adorent +comme Dieu* En conséquence, il entrera même dans le temple de Dieu et s'assoira +là- bas pour régner! Il proclamera publiquement qu'il est lui-même Dieu! + +## ULB: + +3 Que personne ne vous trompe en aucune façon* Car il ne viendra que lorsque viendra la chute, et + +l' homme d'anarchie sera révélé, le fils de la destruction* [ 1 ] 4 C'est lui qui s'oppose et s'élève +lui-même contre tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré* En conséquence, il est assis dans le temple de Dieu +et s'expose comme Dieu* +2: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et l'homme de péché est révélé * + +## traduction de notes + +Informations générales: +Paul enseigne à propos de l'homme sans loi* +ça ne viendra pas +" Le jour du Seigneur ne viendra pas" +la chute +Cela se réfère à un temps futur où beaucoup de gens se détourneront de Dieu* +l' homme d'anarchie est révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu révèle l'homme de l'anarchie" (voir: actif ou passif ) +le fils de la destruction +Paul parle de destruction en tant que personne ayant un fils dont l'objectif est de tout détruire* +AT: "celui qui détruit tout ce qu'il peut" (Voir: Métaphore ) +22 +traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 3-4 +tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout ce que les gens considèrent comme Dieu ou ce que +les gens adorent ”(voir: actif ou passif ) +comme Dieu +" Se montre comme Dieu" + +## traduction de mots + +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception , trompeuse + +* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* révéler, révélation +* fils , fils +* Dieu +* culte +* temple + diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2acb94cb --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 5-7 + +2 Thessaloniciens 2: 5-7 traduction de notes +2 Thessaloniciens 2: 5-7 + +## UDB: + +5 Je suis sûr que vous vous rappelez que je ne cessais de vous dire ces choses pendant que j'étais encore avec vous + +à Thessalonique* + +6 Vous savez aussi qu'il y a quelque chose qui empêche cet homme de se montrer à tout le monde + +maintenant* Il ne pourra pas se montrer avant le temps que Dieu lui permettra* 7 +Satan oblige déjà secrètement les gens à rejeter les lois de Dieu* Celui qui empêche cet homme +de se révéler maintenant continuera à l'empêcher jusqu'à ce qu'il ne paraisse qu'en son temps* + +## ULB: + +5 Ne vous rappelez-vous pas que lorsque j'étais avec vous, je vous avais dit ces choses? 6 Maintenant vous savez qui + +le retient pour qu'il ne soit révélé qu'au bon moment* 7 Car le mystère de l'anarchie est +déjà au travail, il y a seulement quelqu'un qui le retient jusqu'à ce qu'il soit écarté* + +## traduction de notes + +Tu ne te rappelles pas… ces choses? +Paul utilise une question rhétorique pour leur rappeler son enseignement quand il était avec eux auparavant* +Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Je suis sûr que vous vous souvenez… de ces choses*» (Voir: Rhétorique +Question ) +ces choses +Cela se réfère au retour de Jésus, le jour du Seigneur, et à l'homme de l'anarchie* +il ne sera révélé qu'au bon moment +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu révélera l’homme de l’anarchie le moment venu +droit ”(voir: actif ou passif ) +mystère de l'anarchie +Cela fait référence à un secret sacré que seul Dieu connaît* +qui le retient +Retenir quelqu'un, c'est le retenir ou l'empêcher de faire ce qu'il veut faire* +24 +traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 5-7 + +## traduction de mots + +* révéler, , révélation +* mystère , mystères, vérité cachée, vérités cachées +* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie + +25 + diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb03d814 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 8-10 + +2 Thessaloniciens 2: 8-10 + +## UDB: + +8 C'est alors que Dieu permettra à cet homme, qui rejette complètement les lois de Dieu, de se montrer à + +tout le monde dans le monde* Alors le Seigneur Jésus dira une parole d'autorité qui le détruira et qu'il aneantira par la puissance de son avènement * + +9 Mais avant que Jésus ne le détruise, Satan donnera à cet homme un très grand pouvoir* En conséquence, il va + +faire toutes sortes de miracles surnaturels et des actes étonnants, et beaucoup de gens vont croire que Dieu +le rendait capable de faire ces choses* 10 Et en faisant de mauvaises actions, cet homme +trompera complètement ceux qui sont condamnés à périr* Il sera capable de les tromper parce qu'ils n'ont pas +accepté d'aimer le vrai message sur la façon dont Jésus pourrait les sauver* + +## ULB: + +8 Alors le sans-loi sera révélé, et que le Seigneur Jésus-Christ va tuer avec le souffle de sa bouche*Le Seignuer n'a rien à voir avec la venue de ce sans loi* +9 Le sans-loi viendra par le travail de Satan + +avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles, 10 et avec toute la tromperie de +l'injustice * Ces choses seront pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu +l' amour de la vérité pour qu'ils soient sauvés* + +## traduction de notes + +Alors l'innocent sera révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors Dieu permettra à l’anormal de se montrer" (Voir: +Actif ou Passif ) +avec le souffle de sa bouche +Ici, «souffle» représente le pouvoir de Dieu* AT: "par le pouvoir de sa parole" (voir: +La métonymie ) +amenez- le à rien par la révélation de sa venue +Quand Jésus reviendra sur terre et se montrera, il vaincra celui qui est sans loi* +avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles +" Avec toutes sortes de pouvoirs, de signes et de fausses merveilles" +26 +traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 8-10 +avec toute la tromperie de l'injustice +Cette personne utilisera toutes sortes de mal pour tromper les gens de croire en lui au lieu de croire en Dieu* +Ces choses seront pour ceux qui périssent +Cet homme à qui Satan a donné le pouvoir trompera tous ceux qui ne croient pas en Jésus* +qui périssent +Ici, «périr» a le concept de destruction éternelle ou éternelle* + +## traduction de mots + +* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* révéler, révéler, révéler, révélation +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* Satan, diable, un mal +* pouvoir , pouvoirs +* miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* séduire, tromper, , trompeur, + +déception , trompeuse + +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* périr, , périssable +* aime , +* vrai , vérité, vérités +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b79e9b1 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 11-12 + +2 Thessaloniciens 2: 11-12 + +## UDB: + +11 Ainsi, Dieu permettra à cet homme de les tromper facilement, afin qu'ils croient en ce que cet homme a faussement + +prétendu qu'il est* 12 Le résultat sera que Dieu jugera et condamnera tous ceux qui ont refusé de +croire la vérité sur le Christ, des gens qui ont plutôt aimé faire tout ce qui est méchant* + +## ULB: + +11 C'est pour cela que Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient au mensonge* 12 Le + +résultat est qu'ils seront tous jugés, ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prirent plutôt plaisir +dans l' injustice* + +## traduction de notes + +Pour cette raison +"Parce que les gens n'aiment pas la vérité" +Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient un mensonge +Paul parle de Dieu qui permet que ces choses arrivent à ces gens * +AT: "Dieu permet à l'homme d'anarchie de les tromper" (Voir: Métaphore ) +ils seront tous jugés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les jugera tous" (Voir: Actif ou Passif ) +ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prenaient plutôt plaisir à l'injustice +" Ceux qui ont pris plaisir à l'injustice parce qu'ils ne croyaient pas en la vérité" + +## traduction de mots + +* Dieu +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juge , juges, jugement, jugements +* vrai , vérité, vérités +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture* +* Introduction à 2 Thessaloniciens + diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..82decd2b --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,91 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 13-15 + +2 Thessaloniciens 2: 13-15 + +## UDB: + +13 Nos compagnons croyants, vous que notre Seigneur Jésus aime, nous devrions toujours remercier Dieu pour vous* nous + +devrions faire cela parce qu'il vous a choisi parmi les premiers à croire en la vérité sur Jésus, +parmi les premiers peuples que Dieu sauverait et pour vous distinguer par son Esprit* + +14 Nous remercions Dieu de vous avoir choisi à la suite de notre proclamation du message concernant le Christ, + +afin que Dieu puisse vous honorer de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ* + +15 Ainsi, nos fidèles croyants continuez de croire fermement en Christ* Continuez de croire aux instructions que nous vous avons donnéés + +quand nous vous avons parlé et que nous vous avons écrit la lettre* + +## ULB: + +13 Mais nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés par le Seigneur* Car Dieu vous a choisi + +comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité* [ 1 ] 14 Il vous appela +par notre évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus - Christ* 15 Alors, +frères , tenez-vous fermement et croyez en nos instructions par la lettre et par les traditions qui vous ont été enseignées* +2:13 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Car Dieu vous a choisis dès le début pour le salut * + +## traduction de notes + +Déclaration de connexion Présentation de contexte: +Paul change maintenant de sujet* +Informations générales: +Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage* +Mais +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* +nous devrions toujours remercier +Le mot «toujours» est une généralisation* AT: "nous devons continuellement rendre grâce" (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +30 +traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 13-15 +nous devrions +Ici, «nous» fait référence à Paul, Silvanus et Timothy* +frères aimés par le Seigneur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le Seigneur t'aime, frères" (voir: actif ou passif ) +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité +Être parmi les premières personnes à être sauvées est mentionné comme si les croyants de Thessalonique étaient des « prémices »* +Cela peut également être déclaré pour supprimer les noms abstraits «salut», «sanctification», «croyance», +et «la vérité»* AT: «être parmi les premiers à croire ce qui est vrai et que Dieu a sauvé +et mis à part pour lui par son esprit »(voir: métaphore et noms abstraits ) +Alors, frères, tenez bon +Paul exhorte les croyants à maintenir leur foi en Jésus* +tenir fermement aux traditions +Ici, les «traditions» font référence aux vérités du Christ enseignées par Paul et les autres apôtres* Paul parle +d'entre eux comme si ses lecteurs pourraient les tenir avec leurs mains* AT: «rappelez-vous les traditions» ou +« Croire les vérités» (voir: métaphore ) +tu as appris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) +que ce soit par mot ou par notre lettre +«Par parole», voici une synecdoche pour «par instructions» ou «par enseignements»* Vous pouvez préciser la +information implicite * AT: «que ce soit par ce que nous vous avons appris en personne ou par ce que nous vous avons écrit +dans une lettre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Synecdoche ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* frère , frères +* aime , + +31 + +2 Thessaloniciens 2: 13-15 traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* choisis, , élus +* premiers fruits +* sauver, coffre-fort, salut +* sanctifier, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* vrai , vérité, vérités +* appeler , +* bonne nouvelle, évangile +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* tradition , traditions +* épître , lettre, lettres + diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..3b97fc3f --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# 2 Thessaloniciens 2: 16-17 + +## traduction de notes + +2 Thessaloniciens 2: 16-17 + +## UDB: + +16 Nous prions pour que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et encouragés et qui nous donne d'espérer en lui de bonnes choses nous console et nous fortifie en toutes bonnes oeuvres et en toute bonne parole* + +## ULB: + +16 Maintenant, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a donné éternellement + +le réconfort et la bonne espérance par la grâce, 17 le réconfort établisse votre cœur dans chaque bonne œuvre* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Paul termine avec une bénédiction de Dieu* +À présent +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* +que notre Seigneur… qui nous a aimés et nous a donné +Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Seigneur Jésus Christ lui-même +Ici, «lui-même» met l'accent sur l'expression «Seigneur Jésus-Christ»* (Voir: Pronoms réflexifs ) +consoler et établir vos cœurs +Ici, les «coeurs» représentent le siège des émotions* AT: «vous consoler et vous fortifier» (voir: +La métonymie ) +chaque bon travail et mot +“ Toutes les bonnes choses que vous faites et dites” +33 + +2 Thessaloniciens 2: 16-17 traduction + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* aime , +* l'éternité , éternelle, pour toujours +* confiance , confiance, confiance +* grâce, gracieux +* coeur , coeurs +* œuvres , actes, travail, actes +* mot , mots + diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b01ece9 --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 1-3 + +2 Thessaloniciens 3: 1-3 TraductionNotes +2 Thessaloniciens 3: 1-3 + +## UDB: + +1 En ce qui concerne les autres sujets, nos fidèles, priez pour nous afin que de plus en plus de gens + +écoutent notre message au sujet de notre Seigneur Jésus* 2 Priez aussi pour nous pour que Dieu +empêche les méchants de nous nuire, car tout le monde ne croit pas au Seigneur* + +3 Néanmoins, le Seigneur Jésus est digne de confiance! Donc, nous sommes sûrs qu'il continuera à vous rendre forts* + +Nous sommes également sûrs qu'il vous protégera de Satan, le méchant* + +## ULB: + +1 Maintenant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec + +vous* 2 Priez pour que nous soyons délivrés des méchants , car tous n'ont pas la foi* 3 Mais le +Seigneur est fidèle, qui t'établira et te protégera du malin* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons* +À présent +Paul utilise le mot «maintenant» pour marquer un changement de sujet* +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +que la parole du Seigneur se précipite répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec vous +Paul parle de la parole de Dieu qui se répand comme si elle courait d'un endroit à l'autre* Cela peut être dit +sous forme active* AT: «que de plus en plus de personnes vont bientôt entendre notre message au sujet de notre Seigneur Jésus +et l' honorent, comme avec vous »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +que nous puissions être délivrés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu nous sauve" ou "que Dieu nous sauve" (Voir: +Actif ou Passif ) +36 +traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 1-3 +car tous n'ont pas la foi +“ Car beaucoup de gens ne croient pas en Jésus” +qui va t'établir +" Qui vous renforcera" +le malin +"Satan" + +## traduction de mots + +* frère , frères +* prier , +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* mal , méchant, méchanceté +* Foi +* fidèle , fidélité, infidélité, +* livrer, + diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a055949 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 4-5 + +2 Thessaloniciens 3: 4-5 traduction de notes +2 Thessaloniciens 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Parce que nous sommes tous unis à notre Seigneur Jésus, et nous sommes convaincus que vous n 'obéissez maintenant qu'à tout ce que nous vous avons commandé* 5 + +Nous prions pour que notre Seigneur Jésus continue de vous aider à savoir combien Dieu vous aime et comment +Christ a beaucoup enduré pour vous* + +## ULB: + +4 Nous avons confiance dans le Seigneur pour vous, de ce que vous faites tous les deux et que vous continuerez à faire les choses + +que nous commandons* 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et à l'endurance de +Christ* + +## traduction de notes + +Nous avons confiance +"Nous avons la foi" ou "Nous avons confiance" +diriger vos cœurs +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'esprit d'une personne* AT: "vous faire comprendre" (voir: +La métonymie ) +l'amour de Dieu et l'endurance du Christ +Paul parle de l'amour de Dieu et de l'endurance de Christ comme s'il s'agissait de destinations sur un chemin* AT: “comment +Dieu vous aime bien et combien le Christ a souffert pour vous »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* coeur , coeurs +* aime , aime, aime, aime +* Dieu +* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer +* Christ, le Messie + diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe0f432b --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 6-9 + +2 Thessaloniciens 3: 6-9 + +## UDB: + +6 Nos confrères croyants, nous vous commandons - et c'est comme si le Seigneur Jésus-Christ lui-même disait + +ceci - que vous arrêtez de vous associer à tous les croyants paresseux qui refusent de travailler* C'est +pour dire, vous devez rester loin de ceux qui ne mènent pas leur vie de la manière que les autres +nous ont appris et que nous avons appris à votre tour* 7 Nous vous le disons parce que vous savez vous-même que vous +devriez vous comporter comme nous nous sommes comportés* Nous ne nous sommes pas simplement assis sans travailler pendant que nous étions +parmi vous 8 C'est-à-dire que nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un si nous ne le payions pas* Au lieu de cela, nous avons travaillé très dur pour nous soutenir pendant la journée et la nuit, afin que nous ne puissions pas +compter sur vous pour ce dont nous avons besoin* 9 Nous avons toujours eu le droit de compter sur +vous pour de l'argent parce que je suis un apôtre, mais au lieu de cela, nous avons travaillé dur pour être de bons exemples +pour vous, afin que vous vous comportiez comme nous nous comportons* + +## ULB: + +6 Maintenant, nous vous commandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’éviter chaque + +frère qui vit une vie paresseuse et ne vit pas selon les traditions que vous avez reçues de nous* 7 +Vous savez vous-mêmes, il est bon que vous nous imitiez* Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui +n'avait aucune discipline* 8 Nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un sans payer pour cela* Au lieu de cela, nous avons travaillé la nuit +et jour de travail difficile et de difficultés, alors nous ne sommes peut-être pas un fardeau pour vous* 9 Nous l'avons fait +pas parce que nous n'avons aucune autorité* Au lieu de cela, nous l'avons fait afin d'être un exemple pour vous, de sorte que +vous pouvez nous imiter* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Paul donne aux croyants des instructions finales sur le travail et ne pas être oisif* +À présent +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +au nom de notre Seigneur Jésus Christ +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: «comme si notre Seigneur Jésus Christ lui-même +ont été parler »(voir:) +39 + +2 Thessaloniciens 3: 6-9 traduction de notes + +notre seigneur +Ici «notre» se réfère à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +à nous imiter +« D' agir de la façon dont mes collègues et moi agissent » +Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui n'avaient pas de discipline +Paul utilise un double négatif pour souligner le positif* Cela peut être considéré comme positif* AT: “Nous +vécu parmi vous comme ceux qui avaient beaucoup de discipline »(voir: doubles négatifs ) +nous avons travaillé nuit et jour +" Nous avons travaillé pendant la nuit et pendant le jour*" Ici "la nuit" et "le jour" sont un mérisme et ils +signifie «tout le temps*" AT: "nous avons travaillé tout le temps" (voir: Merism ) +dans le travail difficile et les difficultés +Paul souligne à quel point ses circonstances étaient difficiles* Un travail difficile implique un travail qui nécessite un grand +effort * La détresse implique qu'ils ont enduré la douleur et la souffrance* AT: «dans des circonstances très difficiles» +(Voir: Doublet ) +Nous l'avons fait non pas parce que nous n'avons aucune autorité* Au lieu de cela, nous avons fait +Paul utilise un double négatif pour souligner le positif* Cela peut être considéré comme positif* AT: “Nous +avons certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture »(Voir: Double +Négatifs ) + +## traduction de mots + +* frère , frères +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* tradition , traditions +* travail , , ouvrier, ouvrier +* fardeau , fardeau, lourd, lourd +* autorité , autorités + diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9f847b8 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 10-12 + +traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 10-12 + +2 Thessaloniciens 3: 10-12 + +## UDB: + +10 Rappelez-vous que lorsque nous étions là-bas avec vous, nous avons continué de vous commander de travailler*Celui qui + +refuse de travailler refuse de travailler , vous ne devriez pas lui donner à manger* 11 Maintenant, nous vous le disons encore, parce que +Quelqu'un nous a dit que certains d'entre vous sont paresseux et ne travaillent pas du tout* Non seulement cela, certains d'entre vous +sont interférés avec ce que les autres font* + +12 Nous commandons les croyants qui ne travaillent pas et nous les exhortons, comme si le Seigneur + +lui - même parlaient, qu'ils devaient s'occuper de leurs propres affaires, gagner ce dont ils avaient besoin pour vivre, +et se soutenir* + +## ULB: + +10 Lorsque nous étions avec vous, nous vous avons commandé: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger»* +11 Car nous entendons que certains marchent paresseusement parmi vous* Ils ne travaillent pas mais sont plutôt des badauds* 12 maintenant + +tels ceux que nous les exhortons dans le Seigneur Jésus - Christ, qu'ils doivent travailler avec le calme +et manger leur propre nourriture* + +## traduction de notes + +Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Si une personne veut manger, il doit travailler" (Voir: Double +Négatifs ) +certains marchent sans rien faire +Ici, «marcher» signifie comportement dans la vie* AT: «certains vivent des vies inutiles» ou «certains sont paresseux» (voir: métaphore ) +mais sont plutôt des badauds +Les médiateurs sont des personnes qui interfèrent dans les affaires des autres sans être invitées à aider* +avec calme +« Dans une manière calme, paisible et doux* » Paul exhorte les entremetteurs pour arrêter de s'impliquer dans les affaires des autres * + +## traduction de mots + +* exhorter, exhorter +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b3dd301 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 13-15 + +2 Thessaloniciens 3: 13-15 + +## UDB: + +13 Membres croyants! Ne vous lassez jamais de faire ce qui est juste! +14 Si un croyant n'obéit pas à ce que nous avons écrit dans cette lettre, identifiez-le publiquement + +* Alors ne vous associez pas avec lui, afin qu'il puisse avoir honte* 15 Ne pensez pas + +de lui comme s'il était votre ennemi; au lieu de cela, avertissez-le comme vous avertiriez votre camarade +les croyants * + +## ULB: + +13 Mais vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire ce qui est juste* 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux paroles de + +cette lettre, prenez note et n’ayez aucun lien avec lui, pour qu’il ait honte* + +15 Ne le considèrez pas comme un ennemi, mais prévénez-le en tant que frère* + +traduction de notes +Mais +Paul utilise ce mot pour contraster les croyants paresseux avec les croyants qui travaillent dur* +vous , frères +Le mot «vous» fait référence à tous les croyants de Thessalonique* (Voir: formes de vous ) +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +Si quelqu'un n'obéit pas à notre parole +"Si quelqu'un n'obéit pas à nos instructions" +prendre note de lui +Remarquez qui il est* AT: «identifier publiquement cette personne» (Voir: Idiom ) +afin qu'il puisse avoir honte +Paul demande aux croyants de fuir les croyants paresseux comme une mesure disciplinaire* +43 + +2 Thessaloniciens 3: 13-15 traduction + +## traduction de mots + +* frère , frères +* mot , mots +* épître , lettre, lettres + diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..febc0e50 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Thessaloniciens 3: 16-18 + +2 Thessaloniciens 3: 16-18 + +## UDB: + +16 Je prie pour que notre Seigneur Jésus lui-même, qui donne la paix à son peuple, vous donne toujours la paix + +et dans toutes les situations* +Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à vous aider tous* 17 Maintenant, j'ai pris la plume de mon scribe, +et moi, Paul, je vous envoie cette salutation alors que je vous écris moi-même* Je le fais dans toutes mes lettres afin +que vous sachiez que c'est vraiment moi qui ai envoyé cette lettre* C'est comme ça que je termine toujours mes lettres* + +18 Je prie pour que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* + +## ULB: + +16 Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix de toutes les manières* Que le Seigneur soit avec toi + +tous * 17 Voici mon salut, Paul, de ma main, qui est le signe de chaque lettre* C'est comme ça que je +écrire * 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Paul fait des remarques de clôture aux croyants à Thessalonique* +Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne +Vous pouvez expliquer que ceci est la prière de Paul pour les Thessaloniciens* AT: «Je prie pour que le Seigneur de +la paix lui-même vous donne ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +le seigneur de la paix lui-même +Ici «lui-même» souligne que le Seigneur donnera personnellement la paix aux croyants* (Voir: réflexif +Pronoms ) +Ceci est mon salut, Paul, de ma propre main, qui est le signe dans chaque lettre +«Moi, Paul, écris cette salutation de ma propre main, ce que je fais dans chaque lettre, comme un signe que cette lettre +est vraiment de moi " +C'est comme ça que j'écris +Paul précise que cette lettre est de lui et n'est pas un faux* +45 + +2 Thessaloniciens 3: 16-18 traduction de notes + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* paix , artisans de paix +* Paul, Saul +* signe, signes, preuve, rappel +* grâce , gracieux +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dbc3090 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,96 @@ +# 2 Timothée + +2 Timothée + +traductionNotes v11 +Introduction à 2 Timothée +Partie 1: Introduction générale +Esquisse du livre de 2 Timothée +1* Paul accueille Timothée et l'encourage à endurer les épreuves pendant qu'il sert Dieu (1: 1-2: 13)* +2* Paul donne des instructions générales à Timothée (2: 14-26)* +3* Paul avertit Timothée des événements futurs et lui explique comment mener à bien son service à Dieu (3: 1-4: 8)* +4* Paul fait des remarques personnelles (4: 9-24)* +Qui a écrit le livre de 2 Timothée? +Paul a écrit 2 Timothée* Il venait de la ville de Tarse* Il était connu sous le nom de Saul au début de sa vie* Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien* Il a persécuté les chrétiens* Après il est devenu un Chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l'Empire romain pour parler de Jésus* Ce livre est la deuxième lettre que Paul a écrite à Timothée* Timothée était son disciple et son ami proche* Paul a écrit cette lettre en prison à Rome* Paul mourrait peu après avoir écrit cette lettre* +De quoi parle le livre de 2 Timothée? +Paul a quitté Timothée dans la ville d'Éphèse pour aider le croyant à s'y rendre * Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur diverses questions * Les sujets qu’il a abordés incluent des avertissements à propos de faux enseignants et les situations difficiles* Cette lettre montre aussi comment Paul entraînait Timothée à être un chef de file dans les églises* +Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? +Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, «2 Timothée» ou «Second Timothée»* +Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que «Deuxième lettre de Paul à Timothée» ou « La deuxième lettre à Timothée»* (Voir: Comment traduire les noms ) +Partie 2: Concepts religieux et culturels importants +Quelle est l'imagerie du soldat dans 2 Timothée? +Comme Paul attendait en prison, sachant qu'il allait bientôt mourir, il parlait souvent de lui-même en tant que soldat de Jésus* Christ* Les soldats répondent à leurs chefs* De même, les chrétiens répondent à Jésus* En tant que «soldats» du Christ, les croyants doivent obéir à ses commandements, même s'ils en meurent* + +Qu'est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures? +Dieu est le véritable auteur des Écritures* Il a inspiré les êtres humains qui ont écrit les livres* Cela signifie que Dieu a en quelque sorte amené les gens à écrire ce qu'ils ont écrit* C'est pourquoi il est également fait référence comme parole de Dieu* Cela implique plusieurs choses à propos de la Bible* Tout d'abord, la Bible est exempte d'erreur et est digne de confiance* Deuxièmement, nous pouvons compter sur Dieu pour protéger l’Écriture de ceux qui veulent déformer ou le détruire* Troisièmement, la parole de Dieu devrait être traduite dans toutes les langues du monde* +Partie 3: Problèmes de traduction importants +Singulier et pluriel «vous» +Dans ce livre, le mot «je» fait référence à Paul* Ici, le mot «vous» est presque toujours singulier et se réfère à Timothée* L'exception à cela est 4:22* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et formes de vous ) +Que voulait dire Paul par l'expression «en Christ», «dans le Seigneur», etc*? +Paul voulait exprimer l'idée d'une union très étroite avec le Christ et les croyants* S'il vous plaît voir le introduction au Livre des Romains pour plus de détails sur ce type d'expression* +Quelles sont les principales questions textuelles dans le texte du livre de 2 Timothée? +Voici les questions textuelles les plus importantes du Livre des 2 Timothée: + +* «À cause de cela, j'ai été nommé prédicateur, apôtre et enseignant» (1:11)* L’ULB, UDB, et la plupart des versions modernes lisent de cette manière* Il y a quelques versions plus anciennes, cependant, qui ont lu," A cause de cela, j'ai été nommé prédicateur, apôtre et enseignant auprès des Gentils*" +* «Avertis-les devant Dieu» (2:14)* L'ULB, l'UDB et de nombreuses versions modernes lisent cette manière* + +Certaines versions se lisent comme suit: «Avertissez-les avant le Seigneur»* Les traducteurs devraient envisager d' utiliser la même lecture que dans les autres versions de leur région* + +2 Timothée 01 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Enfants spirituels +Paul appelle Timothée son «fils»* Paul était très impliqué dans la discipline de Timothée * À cause de cette relation, il l'a appelé son fils «spirituel»* (Voir: disciple, disciples et esprit, esprits, spirituel ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Persécution +Paul et Timothée ont tous deux souffert de la persécution lorsque cette lettre a été écrite* Paul prend la temps d’encourager Timothée au milieu de ces difficultés* (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) + +2 Timothée 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, j'écris à Timothée* Le Christ Jésus m'a envoyé comme un apôtre pour dire à tous que s'ils s'unissent à lui, Dieu promet de les faire vivre maintenant et pour toujours* 2 Timothée, je t'aime comme mon propre fils* Que Dieu notre Père et Christ Jésus notre Seigneur agissent avec bonté et miséricorde et pacifiquement envers vous* + +## ULB: + +1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie en Jésus-Christ, 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Paul… à Timothée +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre* Aussi, immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous devrez peut-être indiquer à qui la lettre est écrite, comme dans l'UDB* +par la volonté de Dieu +"À cause de la volonté de Dieu" ou "parce que Dieu le voulait"* Paul est devenu un apôtre parce que Dieu le voulait apôtre et non pas parce qu'un être humain l'a choisi* +selon +Les significations possibles sont 1) «dans le but de»* Cela signifie que Dieu a nommé Paul pour parler aux autres à propos de la promesse de la vie de Dieu en Jésus ou 2) «en accord avec»* Cela signifie que, tout comme Dieu promet que Jésus donne la vie, il a fait de Paul un apôtre* +de la vie qui est en Jésus Christ +Paul parle de «la vie» comme s'il s'agissait d'un objet à l'intérieur de Jésus* Cela fait référence à la vie que les gens reçoivent en raison de l'appartenance au Christ Jésus* AT: «de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Christ Jésus »(Voir: Métaphore ) + +enfant chéri +« Cher enfant» ou «enfant que j'aime* Ici, « enfant» est un terme de grand amour et d'approbation* Il est également probable que ce soit Paul qui a converti Timothée à Christ, et c'est pourquoi Paul l'a considéré comme son propre enfant* AT: "qui est comme mon enfant bien-aimé" (Voir: Métaphore ) +Grâce, miséricorde et paix de +"Que la grâce, la miséricorde et la paix soient à vous" ou "Puissiez-vous éprouver la bonté, la miséricorde et la paix à l'intérieur de ” +Dieu le Père et +“Dieu, qui est notre Père et*” C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Christ Jésus notre Seigneur +“Christ Jésus, qui est notre Seigneur” + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* apôtre , apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* volonté de Dieu +* promesse, promesses, promis +* vie +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Timothée +* bien-aimé +* grâce, gracieux +* miséricorde , miséricordieux +* paix , artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa90fa12 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Timothée 1: 3-5 + +## UDB: + +3 Je remercie Dieu et je le sers parce que je veux vraiment faire ce qu'il veut, tout comme l'ont fait mes ancêtres* Je me suis toujours souvenu de prier pour toi, Timothée, jour et nuit* 4 Je veux vraiment te voir parce que je me souviens comment tu as pleuré pour moi* Si je te revois, je me réjouirai tellement* 5 Je me souviens que tu crois vraiment en Jésus! Tout d'abord, ta grand-mère Lois et ta mère Eunice ont fait confiance à Jésus-Christ pour leur vie , et je suis sûr que tu as aussi confiance en Jésus-Christ comme elles l'ont fait! + +## ULB: + +3 Je remercie Dieu, que je sers et que mes ancêtres ont servi, avec une conscience propre, car je me souviens constamment de vous dans mes prières, jour et nuit* 4 Comme je me souviens de vos larmes, j'ai hâte de vous voir, pour etre comblé de joie* 5 On m'a rappelé votre foi authentique, qui a est d'abord chez votre grand-mère Lois et ta mère Eunice, et je suis convaincue qu'elle vit en toi aussi* + +## traductionNotes + +que mes ancêtres ont servi +«Que je sers comme mes ancêtres» +avec une conscience propre +Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre* Cela signifie qu'une personne ne se sent coupable parce qu'il a toujours essayé de faire ce qui était juste* AT: «sachant que j'ai fait de mon mieux faire ce qui est juste »(Voir: Métaphore ) +comme je me souviens constamment de toi +" Quand je me souviens de toi continuellement" ou "pendant que je me souviens de toi tout le temps" +nuit et jour +Ici, «nuit et jour» sont utilisés ensemble pour signifier «toujours»* AT: «Toujours» ou «Constamment» (Voir: Mérisme ) +Il me tarde de vous voir +“Je veux beaucoup te voir” + +Je peux être rempli de joie +Paul parle de lui-même comme s’il était un conteneur que quelqu'un pourrait filer * Cela peut être indiqué sous forme active * AT: "Je suis peut-être plein de joie" ou "Je peux avoir une joie complète" (Voir:Métaphore et Actif ou Passif ) +Je me souviens de tes larmes +Ici «larmes» représente les pleurs* AT: "Je me souviens de comment vous avez pleuré pour moi" (Voir: Metonymie ) +On m'a rappelé votre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je me souviens aussi de votre » ou «Je me souviens aussi de votre» (voir: Actif ou Passif ) +votre foi authentique +“ Votre foi qui est réelle” ou “votre foi sincère” +la foi , qui a vécu d'abord chez ta grand-mère Lois et ta mère Eunice, et je suis convaincu +qu'il habite en vous aussi +Paul parle de leur foi comme si elle était vivante et vivait en eux* Paul veut dire qu'ils ont le même genre de foi* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «la foi* Lois, ton grand-mère, et Eunice, votre mère, a d'abord eu une foi sincère et j'ai confiance que vous avez une foi authentique aussi »(Voir: Métaphore ) +Lois… Eunice +Ce sont des noms de femmes* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction de mots + +* Dieu + +* + +* ancêtre , ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père +* conscience , consciences +* prier +* joie , jouir, se réjouir +* la foi + + +Liens: + diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..83f3983f --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 2 Timothée 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Parce que vous avez confiance en Jésus, je vous rappelle de recommencer à utiliser le don que Dieu vous a donné lorsque j'ai mis la main sur vous et prié pour vous* 7 Lorsque l'Esprit de Dieu est venu sur nous, il ne nous a pas fait peur; au lieu de cela, il nous a amenés à avoir le pouvoir d'obéir à Dieu, de l'aimer et de guérir les autres, et de nous contrôler* + +## ULB: + +6 C'est la raison pour laquelle je vous rappelle de raviver le don de Dieu qui est en vous par l imposition de mes mains* 7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de pouvoir, d'amour et de discipline* + +## traductionNotes + +présentation de contexte : +Paul encourage Timothée à vivre dans le pouvoir, l'amour et la discipline et à ne pas avoir honte de Paul souffre en prison à cause de sa foi (de Paul) en Christ* +C'est la raison +«Pour cette raison» ou «à cause de votre foi sincère en Jésus» +à raviver le don +Paul parle du besoin de Timothée de recommencer à utiliser son cadeau comme s'il était en train de redémarrer un feu* AT: “à recommencer à utiliser le cadeau »(Voir: Métaphore ) +le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains +« Le don de Dieu que vous avez reçu lorsque je vous ai imposé les mains*» Cela fait référence à une cérémonie au cours de laquelle Paul a placé ses mains sur Timothée et a prié pour que Dieu lui permette de faire le travail qu'il l'avait a ordonné de faire* +Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de pouvoir, d'amour et de discipline +Les significations possibles sont 1) «esprit» se réfère au «Saint-Esprit»* AT: «Le Saint-Esprit de Dieu ne nous amène pas à avoir peur* Il nous amène à avoir du pouvoir et de l'amour et de la discipline »ou 2)« l'esprit »fait référence à des caractéristiques* AT: "Dieu ne nous fait pas peur mais nous donne du pouvoir, de l'amour et de la discipline" +la discipline +Les significations possibles sont 1) le pouvoir de nous contrôler nous-mêmes ou 2) le pouvoir de corriger d'autres personnes qui agissent mal* + +traductionWords + +* cadeaux +* Dieu +* esprit , esprits, spirituel +* peur +* pouvoir , pouvoirs +* aime +* discipline, disciplines, auto-discipline + diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cfcfa4bb --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# 2 Timothée 1: 8-11 + +## UDB: + +8 Ne pensez donc pas que vous aurez honte si vous parlez aux autres de votre Seigneur Jésus* Et ne croyez pas que vous aurez honte si vous êtes mon ami, car je suis en prison parce que j'ai confiance en Jésus* Au contraire, soyez prêts à subir des difficultés en racontant aux autres la bonne nouvelle* Dieu vous rendra capable de subir toutes les difficultés* 9 Il fera cela parce qu'il nous a sauvés et nous a appelés à être son propre peuple*Dieu ne nous a pas sauvés à cause de bonnes œuvres que nous avons faites; au lieu de cela, il nous a sauvés parce qu'il avait prévu de nous donner + +ce cadeau! Dieu a amené le Messie Jésus à nous transmettre ce cadeau avant même que le monde ne commence* 10 Maintenant, tout le monde peut voir que Dieu peut les sauver, parce que notre Sauveur le Messie Jésus est venu et a détruit la mort et a montré à tous l'Evangile, la vérité qu'il fait vivre aux gens pour toujours* 11 C'est pour cette raison que Dieu a décidé de m'envoyer être apôtre, prédicateur et enseignant* + +## ULB: + +8 N'ayez donc pas honte du témoignage concernant notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier Paul* Au contraire, partagez la souffrance pour l'Évangile selon la puissance de Dieu* 9 C'est Dieu qui nous a sauvés et nous a appelés a une sainte vocation* Il l'a fait, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre plan et grâce* Il nous a donné ces choses en Jésus-Christ avant que les temps ne commencent* 10 Mais maintenant le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ* C'est le Christ qui a mis fin à la mort + +et a apporté la vie qui ne finit jamais à la lumière de l'évangile* 11 A cause de cela, je fus nommé prédicateur, apôtre et un enseignant* [ 1 ] +1:11 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes ajoutent aux Gentils * + +## traductionNotes + +du témoignage +« De témoigner » ou « de dire aux autres » +son prisonnier +« Un prisonnier pour lui» ou «un prisonnier parce que je témoigne du Seigneur» +partager la souffrance pour l'évangile +Paul parle de souffrance comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé ou distribué entre les personnes* +AT: "souffre avec moi pour l'évangile" (Voir: Métaphore ) + +17 ans +2 Timothée 1: 8-11 traductionNotes + +Evangile selon le pouvoir de Dieu +“ Évangile , permettant à Dieu de te rendre fort” +avec un saint appel +" Avec un appel qui nous distingue comme son peuple" ou "être son peuple saint" +Il l'a fait +"Il a sauvé et nous a appelés" +pas selon nos oeuvres +" Pas parce que nous avons fait quelque chose pour le mériter" +mais selon son propre plan et grâce +" Mais parce qu'il avait prévu de nous montrer de la gentillesse" +en Jésus Christ +« Par notre relation avec le Christ Jésus» +avant que les temps ne commencent +« Avant que le monde ne commence» ou «avant le début des temps» +Le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Christ Jésus +Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être découvert et montré aux gens* Ce peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a montré comment il nous sauvera en envoyant notre Sauveur ChristJésus ”(voir: métaphore et actif ou passif ) +qui a mis fin à la mort +Paul parle de la mort comme s'il s'agissait d'un processus indépendant plutôt que de la mort* +AT: "qui a détruit la mort" ou "qui a permis aux gens de ne pas rester morts pour toujours" (Voir: +Métaphore ) +apporté la vie qui ne finit jamais à la lumière à travers l'évangile +Paul parle d'enseigner la vie éternelle comme si c'était un objet qui pouvait être amené des ténèbres +a la lumière pour que les gens puissent le voir* AT: «enseigné ce que la vie ne finit jamais en prêchant l'Evangile» +(Voir: métaphore ) + +J'ai été nommé prédicateur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a choisi pour être prédicateur" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* honte, sans honte +* témoignage , témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* souffrir +* bonne nouvelle, +* enregistrer, sauvegarder, sauver, +* appeler +* saint , sainteté, impie, sacré +* grâce, gracieux +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* révéler, révélation +* Sauveur +* mourir, mortel, mort, mortel +* vie +* nommer +* prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation , proclamations + +* apôtre , apôtres, apostolat +* enseignant , enseignants + diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8066d010 --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 2 Timothée 1: 12-14 + +## UDB: + +12 Dans ces tâches, je souffre, mais je n'ai pas honte, car je connais et j'ai fait confiance à Jésus-Christ et je suis convaincu qu'il est capable de protéger ma foi en lui jusqu'au dernier jour* 13 Lorsque vous avez confiance en Jésus-Christ et que vous l'aimez, suivez le sens des paroles vraies que vous avez entendues de moi* 14 Dieu compte sur vous pour prêcher le bon message qu'il vous a donné* + +Protégez ce message en vous appuyant sur le Saint-Esprit qui vit en nous* + +## ULB: + +12 Pour cette raison, je souffre aussi de ces choses* Mais je n'en ai pas honte, car je connais celui en qui j'ai cru* Je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour* +13 Gardez l'exemple des messages fidèles que vous avez entendus de moi, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus Christ* 14 La bonne chose que Dieu t'a confiée, garde-la par le Saint-Esprit, qui vit en nous* + +## traductionNotes + +Pour cette cause +"Parce que je suis un apôtre" +Je souffre aussi de ces choses +Paul se réfère à être un prisonnier* +Je suis persuadé +"Je suis convaincu" +de garder ce que je dois lui a été confiée +Paul utilise une métaphore d'une personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée le protégez jusqu'à ce qu'il le redonne à la première personne* Les significations possibles sont 1) Paul fait confiance à Jésus pour l'aider à rester fidèle, ou 2) Paul croit que Jésus veillera à ce que les gens continuent à répandre le message de l'évangile* (Voir: métaphore ) +ce jour +Cela fait référence au jour où Dieu juge tous les gens* (Voir: métonymie ) + +Gardez l'exemple des messages fidèles que vous avez entendus de moi +"Continuez à enseigner les bonnes idées que je vous ai enseignées" ou "Utilisez comment je vous ai appris comme modèle pour quoi +et comment tu devrais enseigner » +avec la foi et l'amour qui sont en Christ Jésus +« Comme tu as confiance en Jésus-Christ et que tu l'aimes» +La bonne chose +Cela se réfère au travail de proclamer correctement l'évangile* +garde- le +Timothée doit être vigilant parce que les gens s’opposent à son travail, essaient de le faire arrêter et déforment +ce qu'il dit +à travers le Saint-Esprit +“ Avec le pouvoir du Saint-Esprit” + +## traduction de mots + +* souffrir +* honte, + +sans honte + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* confiance , fiabilité +* la foi +* aime +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vie + diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f7f81aa --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Timothée 1: 15-18 + +## UDB: + +15 Vous savez que presque tous les croyants en Asie ont cessé d'être amis avec moi, y compris + +Phygelle et Hermogene * 16 Mais je prie pour que le Seigneur soit bon avec la famille d' Onesiphore * +Souvent, il m'aidait et il n'avait pas honte d'être en prison* 17 Au contraire, quand il est venu +ici à Rome, il a continué à me chercher jusqu'à ce qu'il me trouve* 18 Que le Seigneur soit gentil avec Onésiphore +le dernier jour* Vous connaissez toutes les façons dont il m'a aidé à Ephèse* + +## ULB: + +15 Vous le savez, tous ceux qui vivent en Asie se sont détournés de moi* Dans ce groupe sont Phygelle et + +Hermogene * 16 Que le Seigneur accorde sa miséricorde à la famille d' Onésiphore , car il me recherchait souvent et n'avait pas honte de ma chaîne* 17 Au contraire, lorsqu'il était à Rome, il m'a cherché avec diligence, +et il m'a trouvé* 18 Que le Seigneur lui accorde de trouver grâce à ces yeux ce jour-là* Par tous les moyens +il m'a aidé à Ephèse, vous le savez très bien* + +## traductionNotes + +s'est détourné de moi +C'est une métaphore qui signifie qu'ils ont cessé d'aider Paul* Ils ont abandonné Paul parce que les autorités +l'avait jeté en prison* AT: "ont cessé de m'aider" (Voir: Métaphore ) +Phygelle et Hermogene … Onesiphore +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +au ménage +« À la famille » +n'avait pas honte de ma chaîne +Ici, «chaîne» est un métonymie pour "être en prison"* Onesiphore n'avait pas honte que Paul soit +en prison mais allait lui rendre visite fréquemment* AT: «n’avais pas honte d’être en prison» (voir: +La métonymie ) +Que le Seigneur lui accorde de trouver grâce à ces yeux* +"Qu'Onésiphore reçoive la miséricorde du Seigneur" ou "Que le Seigneur lui montre sa miséricorde" +22 +traductionNotes 2 Timothée 1: 15-18 +pour trouver sa pitié +Paul parle de la miséricorde comme si c'était un objet qui pouvait être trouvé* (Voir: métaphore ) +ce jour - là +Cela fait référence au jour où Dieu jugera tout le monde* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* Asie +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde , miséricordieux +* ménage , ménages +* Rome, romain +* Éphèse, Éphésien + diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..022403f5 --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 2 Timothée 02 + +2 Timothée 02 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent les phrases plus à droite sur la page que le reste du texte pour montrer que +l' auteur les cite* L'ULB le fait en disant que Paul cite en 2: 11-13* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Nous régnerons avec lui +Les chrétiens fidèles sont censés régner avec le Christ dans le futur* (Voir: fidèle, fidélité, infidèle, +infidélité ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Analogies +Paul utilise plusieurs analogies dans ce chapitre pour présenter son enseignement sur la vie de chrétien* +Il utilise d'abord l'analogie d'un soldat, puis d'un athlète, puis d'un agriculteur* Un peu plus loin +dans le chapitre, il utilise aussi l'analogie des différents types de contenants dans une maison, pour certains +usage ordinaire et quotidien, et autres réservés à des occasions spéciales* + +2 Timothée 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Tu es comme un fils pour moi* Donc, je t'exhorte aussi à laisser Dieu te donner le pouvoir à la suite de Christ Jésus, + +agir avec bonté envers vous* 2 Commande et fais confiance aux hommes fidèles pour enseigner les choses que tu as entendues de +moi et beaucoup d'autres qui ont témoigné de la même manière à d'autres* + +## ULB: + +1 Toi donc, mon enfant, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ* 2 Les choses que vous avez + +entendu de moi parmi beaucoup de témoins, confiez-les à des personnes fidèles qui pourront enseigner +d'autres aussi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul décrit la vie chrétienne de Timothée comme une vie de soldat, de fermier et de sportif* +mon enfant +Ici, «enfant» est un terme de grand amour et d'approbation* Il est également probable que Timothée ait été converti à +Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant* AT: "qui est comme mon enfant " +(Voir: métaphore ) +soit renforcé dans la grâce qui est en Jésus-Christ +Paul parle de la motivation et de la détermination que la grâce de Dieu permet aux croyants d'avoir* +" Que Dieu utilise la grâce qu'il vous a donnée à travers votre relation avec Christ Jésus pour vous rendre fort" +(Voir: métaphore ) +parmi de nombreux témoins +" Avec beaucoup de témoins là-bas pour convenir que ce que j'ai dit est vrai" +les confier à des gens fidèles +Paul parle de ses instructions à Timothée comme s’il s’agissait d’objets que Timothée pouvait donner à d’autres +personnes et leur faire confiance pour utiliser correctement* AT: «engagez-les» ou «enseignez-les» (voir: métaphore ) +25 + +2 Timothée 2: 1-2 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* grâce, gracieux +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* témoignage , témoigner, témoin, témoin oculaire +* confiance , fiabilité +* fidèle , fidélité, infidélité + diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b0b21bd --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# 2 Timothée 2: 3-5 + +## UDB: + +3 Endurer comme je fais ce que nous souffrons pour le Christ Jésus, comme un bon soldat endure ce qu'il souffre* 4 Sachez que les soldats, pour plaire à leur capitaine, ne s'impliquent pas dans les affaires civiles* 5De même, les athlètes participant à des jeux ne peuvent pas gagner à moins d’obéir aux règles* + +## ULB: + +3 Souffrez avec moi en tant que bon soldat du Christ Jésus* 4 Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans + +les affaires de cette vie, afin de pouvoir plaire à son officier supérieur* 5 Aussi, si quelqu'un participe en tant que +athlète , il n’est pas couronné à moins qu’il ne participe aux compétitions par des règles* + +## traductionNotes + +Souffrir avec moi +Les significations possibles sont 1) «Endurer la souffrance comme je le fais» ou 2) «Partager ma souffrance» +comme un bon soldat du Christ Jésus +Paul compare la souffrance du Christ à la souffrance endurée par un bon soldat* (Voir: comparaison ) +Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans les affaires de cette vie +"Aucun soldat ne sert quand il est impliqué dans les affaires quotidiennes de cette vie" ou "Quand les soldats sont en +Service , ils ne sont pas distraits par les choses ordinaires que les gens font* »Les serviteurs du Christ ne devraient pas +permettre à la vie quotidienne de les empêcher de travailler pour le Christ* +tout enchevêtré +Paul parle de cette distraction comme si c'était un filet qui faisait trébucher les gens alors qu'ils marchaient* (Voir: +Métaphore ) +son supérieur hiérarchique +" Son chef" ou "celui qui le commande" +en tant qu'athlète, il n'est pas couronné à moins qu'il ne soit en compétition par les règles +Paul parle implicitement des serviteurs du Christ comme s'ils étaient des athlètes* (Voir: Connaissance supposée +et information implicite et métaphore ) +27 + +2 Timothée 2: 3-5 TraductionNotes + +il n'est pas couronné à moins qu'il ne concourt par les règles +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils le couronneront vainqueur seulement s’il concourt par les +règles »(voir: actif ou passif ) +il n'est pas sacré +" Il ne gagne pas le prix*" Les athlètes du temps de Paul ont été couronnés avec des couronnes faites de +feuilles de plantes quand ils ont remporté des concours* +concurrence par les règles +" Concurrence selon les règles" ou "respecte strictement les règles" + +## traduction de mots + +* souffrir +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +* + +* vie + diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e6eec02 --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 2 Timothée 2: 6-7 + +## UDB: + +6 Et l'agriculteur qui travaille dur doit recevoir sa part de récoltes en premier* 7 Pensez à ce que je + +viens d' écrire, parce que, si vous le faites, le Seigneur vous permettra de comprendre tout ce que vous avez +besoin de comprendre* + +## ULB: + +6 Il est nécessaire que l'agriculteur travailleur reçoive d'abord sa part de récoltes* 7 Pensez à + +ce que je dis, car le Seigneur vous donnera la compréhension de tout* + +## traductionNotes + +Il est nécessaire que l'agriculteur travailleur reçoive sa part de récoltes en premier +C'est la troisième métaphore que Paul donne à Timothée au sujet du travail* Le lecteur doit comprendre que +les serviteurs du Christ doivent travailler dur* (Voir: métaphore ) +Pense à ce que je dis +Paul a donné des images à Timothée, mais il n'a pas complètement expliqué leurs significations* Il attendait +Timothée pour comprendre ce qu'il disait à propos des serviteurs du Christ* +en tout +“À propos de tout” + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* comprendre + diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d4c06f9 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 2 Timothée 2: 8-10 + +## UDB: + +8 Lorsque vous souffrez, souvenez-vous de Jésus-Christ,qui est descendant du roi David* Dieu l'a réssuscité + +des morts, comme je prêche aussi dans le message de l'évangile* 9 Pour cet évangile, je souffre au point d'être +emprisonné comme un criminel* Mais la parole de Dieu n'est pas en prison* 10 Par conséquent, je subis volontiers tout car +que je souffre pour ceux que Dieu a choisis* Je fais ceci pour que Christ Jésus +les sauve aussi, et qu'ils soient pour toujours avec lui dans le lieu glorieux où il se trouve* + +## ULB: + +8 Souviens - toi de Jésus - Christ, de la postérité de David, qui est ressuscité des morts* C'est selon mon + +message de l' évangile , 9 pour lequel je souffre au point d'être lié par des chaînes comme un criminel* +Mais la parole de Dieu n'est pas liée* 10 Par conséquent, je supporte tout pour ceux qui sont choisis, afin qu'ils puissent aussi obtenir le salut qui est en Jésus - Christ, avec la gloire éternelle* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul donne à Timothée des instructions sur comment vivre pour le Christ, comment souffrir pour le Christ et comment enseigner +les autres à vivre pour le Christ* +de la graine de David +C'est une métaphore qui signifie que Jésus descend de David* AT: “qui est un descendant de David ” +(Voir: métaphore ) +qui a été ressuscité des morts +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a fait revivre" ou "que Dieu a ressuscité des morts" +(Voir: actif ou passif et idiome ) +selon mon message de l'évangile +Paul parle du message de l'évangile comme si c'était spécialement le sien* Il veut dire que c'est l'évangile +message qu'il proclame* AT: "selon le message de l'évangile que je prêche" (voir: métonymie ) +au point d'être lié avec des chaînes comme un criminel +Ici, «être enchaîné» représente être un prisonnier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “à la +point de porter des chaînes comme un criminel en prison »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +30 +traductionNotes 2 Timothée 2: 8-10 +la parole de Dieu n'est pas liée +Ici "lié" parle de ce qui arrive à un prisonnier, et la phrase est une métaphore qui signifie non +on peut arrêter le message de Dieu* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «personne ne peut mettre le mot +de Dieu en prison »ou« personne ne peut arrêter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) +pour ceux qui sont choisis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour les personnes que Dieu a choisies» (Voir: Active ou Passive ) +peut obtenir le salut qui est en Jésus Christ +Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être physiquement saisi* AT: “recevra +salut de Jésus Christ »(Voir: Métaphore ) +avec gloire éternelle +" Et qu'ils soient pour toujours avec lui dans le lieu glorieux où il est" + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* David +* semences , sperme +* augmenter , se lever, se poser, surgir +* mourir, mort, mortel +* bonne nouvelle, gospel +* souffrir +* crime , crimes, criminels +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* endurer +* choisi, élu +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* éternité , éternelle, pour toujours +* Gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..b173ef36 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# 2 Timothée 2: 11-13 + +## UDB: + +11 Vous pouvez compter sur ce que nous disons parfois: + +«Si nous sommes morts avec Jésus, nous vivrons également avec lui* + +12 Si nous persistons, nous régnerons également avec lui* + +Mais si nous le nions, il nous niera aussi* + +13 Si nous sommes infidèles à Jésus, il continue à être fidèle; + +car il ne peut pas se nier* + +## ULB: + +11 Ceci est un dicton de confiance: + +«Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons également avec lui* + +12 Si nous persistons, nous régnerons également avec lui* + +Si nous le nions, il nous niera aussi* + +13 Si nous sommes infidèles, il reste fidèle, + +car il ne peut pas se nier* + +## traductionNotes + +Ceci est un dicton de confiance +"Ce sont des paroles sur lesquels vous pouvez avoir confiance" +Si nous sommes morts avec lui… il ne peut pas se nier +C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite* Si votre langue a un moyen d'indiquer +que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici* Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que +la poésie * (Voir: Poésie ) +est mort avec lui +Paul utilise cette expression pour signifier que les gens partagent la mort de Christ car ils ont confiance en lui, nient +leurs propres désirs pour lui obéir* +si nous sommes infidèles +" Même si nous échouons devant Dieu" ou "même si nous ne faisons pas ce que nous croyons que Dieu veut que nous fassions" +32 +traduction Notes 2 Timothée 2: 11-13 +il ne peut pas se nier +" Il doit toujours agir selon son caractère" ou "il ne peut pas agir d'une manière contraire à +son vrai personnage » + +## traduction de mots + +* confiance , fiabilité +* mourir, mortel, mort +* vie +* endurer +* règne , régnant +* fidèle , fidélité, infidélité + diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..7047b67f --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# 2 Timothée 2: 14-15 + +## UDB: + +14 Ceux que vous avez désignés pour enseigner la vérité de Dieu aux autres continuent de leur rappeler ces choses + +que je vous ai dites* Avertissez-les devant Dieu de ne vous battre pour des mots stupides, car cela n'aide en rien aider et peut aussi ruiner ceux qui écoutent* + +15 Fais de ton mieux pour que Dieu t'approuve comme un travailleur qui n'a pas besoin d'avoir honte, qui + +enseigne la parole de Dieu correctement, pour que tout le monde puisse compter sur le fait que tu dis la vérité* + +## ULB: + +14 Continuez de leur rappeler ces choses* Avertissez-les devant Dieu contre les querelles de mots; cela + +n'a aucune valeur et ne fait que ruiner ceux qui écoutent* [ 1 ] 15 Faites de votre mieux pour vous présenter à Dieu comme une personne +approuvé , un ouvrier qui n'a aucune raison d'avoir honte, qui enseigne avec précision la parole de vérité* +2:14 [ 1 ] Dans certaines versions on lit : "Avertissez-les devant le Seigneur" * +traduction Notes +Informations générales: +Le mot «eux» peut désigner «les enseignants» ou «les gens de l’église»* +devant Dieu +Paul parle de la conscience que Timothée doit avoir de Dieu comme s'il était en présence physiquement avec Dieu* Cela implique que Dieu +sera le témoin de Timothée* AT: «en la présence de Dieu» ou «avec Dieu comme témoin» (Voir: Métaphore +et Connaissances supposées et informations implicites ) +contre se quereller à propos des mots +Les significations possibles sont 1) «ne pas discuter de choses stupides que les gens disent» ou 2) «ne pas se quereller +à propos de ce que les mots signifient " +il n'a aucune valeur +“ Cela ne profite à personne” +se présenter à Dieu comme un homme approuvé, un travailleur qui n'a aucune raison d'avoir honte +« À vous présenter à Dieu comme une personne qui a prouvé être digne et sans causer de la honte » +34 +traduction Notes 2 Timothée 2: 14-15 +un ouvrier +Paul présente l'idée que Timothée explique correctement la parole de Dieu comme s'il était un ouvrier qualifié* +AT: "comme un ouvrier" ou "comme un ouvrier" (Voir: Métaphore ) +enseigne avec précision la parole de vérité +Les significations possibles sont 1) «explique le message sur la vérité correctement» ou 2) «explique le vrai +message correctement* " + +## traduction de mots + +* Dieu +* honte, sans honte +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..03b13b9f --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# 2 Timothée 2: 16-18 + +## UDB: + +16 Restez loin des gens qui parlent d'une manière qui insulte Dieu, parce que ce genre de discours déshonore + +Dieu de plus en plus* 17 Ce genre de parole se répand comme une maladie infectieuse* Hyménée et +Philète sont deux exemples d'hommes qui parlent comme ça* 18 Ces hommes ont cessé de croire* Ils disent +que la résurrection des morts s'est déjà produite* Ils convainquent ainsi certains chrétiens +de cesser de faire confiance en Christ* + +## ULB: + +16 Évitez les discours profanes, ce qui conduit à de plus en plus dans l'impiété* 17 Leur discours se répandra comme + +le cancer * Parmi eux se trouvent Hyménée et Philète , 18 qui se sont égarés de la vérité* Ils +Disent que la résurrection a déjà eu lieu et ils détruisent la foi de certains* +traduction Notes +ce qui conduit à de plus en plus dans l'impiété* +Paul parle de ce genre de discours comme si c'était quelque chose qui pouvait physiquement se déplacer ailleurs, +et il parle de l'impiété comme si c'était ce nouvel endroit* AT: « qui amène les gens à +devenir de plus en plus impie »(Voir: Métaphore ) +Leur conversation se répandra comme un cancer +Le cancer se propage rapidement dans le corps d'une personne et le détruit* C'est une métaphore qui signifie que ce que ces personnes disaient se propageaient de personne à personne et nuisaient à la foi de ceux qui +l'entendaient * AT: "Ce qu'ils disent se propagera comme une maladie infectieuse" ou "Leur discours se répandra rapidement +et causera la destruction comme le cancer »(Voir: comparaison ) +Hyménée et Philète +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +qui s'est égaré de la vérité +Ici, «s'égarer de la vérité» est une métaphore pour ne plus croire ou enseigner ce qui est vrai* +AT: "qui a commencé à dire des choses qui ne sont pas vraies" (Voir: Métaphore ) +la résurrection est déjà arrivée +"Dieu a déjà élevé les croyants morts à la vie éternelle" +36 +traduction Notes 2 Timothée 2: 16-18 +ils détruisent la foi de certains +“ Ils font que certaines personnes cessent de croire” + +## traduction de mots + +* profane , profané +* pieux , piété, impies, impiété +* vrai , vérité, vérités +* résurrection +* la foi + diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..44e85d40 --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# 2 Timothée 2: 19-21 + +## UDB: + +19 Cependant, la vérité sur Dieu existe toujours* C'est comme une base solide d'un bâtiment sur lequel + +quelqu'un a écrit ces mots: "Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent" et "Tout le monde qui +dit qu'il appartient au Seigneur doit cesser de faire des actions mauvaises "* + +20 Dans la maison d'une personne riche, il n'y a pas que des ustensiles en or et en argent, mais aussi + +ustensiles en bois et en argile* Les ustensiles d'or et d'argent sont utilisés lors d'occasions spéciales* Mais +les ustensiles en bois et en argile sont utilisés en temps normal* 21 Par conséquent, ceux qui se débarrassent de +ce qui est mauvais dans leur vie pourront bien fonctionner pour le Seigneur* Ils seront comme des ustensiles prêts à +faire tout bon travail* Ils deviendront très utiles au Maître pour faire un travail spécial pour lui, pour faire toute bonne action, en fait* + +## ULB: + +19 Cependant, la base solide de Dieu se tient debout* Il a cette inscription: «Le Seigneur connaît ceux qui + +sont les siens »et« toute personne qui nomme le nom du Seigneur doit s’éloigner de l’injustice 20* » +Dans une maison de riche, il n'y a pas que des contenants d'or et d'argent* Il y a aussi des contenants de +bois et d'argile* Certains d’entre eux sont destinés à un usage honorable et d’autres peu honorables* 21 Si quelqu'un +se purifie d'une utilisation déshonorante, il est un contenant honorable* Il est mis à part, utile au +Maître, et préparé pour chaque bon travail* +traduction Notes +Informations générales: +Tout comme les contenants précieux et communs peuvent être utilisés de manière honorable dans une maison de riche, +toute personne qui se tourne vers Dieu peut être utilisée par Dieu de manière honorable en faisant de bonnes œuvres* (Voir: +Métaphore ) +la base solide de Dieu se tient debout +Les significations possibles sont 1) «La vérité de Dieu est comme une base solide» ou 2) «Dieu a établi son peuple +comme un bâtiment sur des bases solides »ou 3)« la fidélité de Dieu est comme une base solide »* +Paul parle de cette idée comme s'il s'agissait de la fondation d'un bâtiment posée dans le sol* (Voir: métaphore ) +qui nomme le nom du seigneur +« Qui appelle le nom du Seigneur»* Ici, «nom du Seigneur» se réfère au Seigneur lui-même* AT: “qui +appelle le Seigneur »ou« qui dit croire au Christ »(voir: métonymie ) +38 +traduction Notes 2 Timothée 2: 19-21 +s'écarter de l'injustice +Paul parle de l'injustice comme s'il s'agissait d'un endroit d'où l'on pouvait partir* AT: «arrête de faire le +mal »ou« arrêtez de faire des mauvaises choses »(Voir: Métaphore ) +des récipients en or et en argent… des récipients en bois et en argile +Ici, «contenants» est un mot général pour designer les bols, les assiettes et les casseroles, que les gens mettent +dans ou sur* Si votre langue n'a pas de mot général, utilisez le mot «bols» ou «pots»* Paul +est en utilisant cela comme une métaphore pour décrire les différents types de personnes* (Voir: métaphore ) +usage honorable … déshonorant +Les significations possibles sont 1) «occasions spéciales… temps ordinaires» ou 2) «types d'activités +faire en public… le genre d'activités que les gens font en privé* +se purifie d'une utilisation déshonorante +Significations possibles sont 1) « se séparer soi - même des gens déshonorants » ou 2) « se rendre pur* » +En tout cas, Paul parle de ce processus comme si c'était une personne qui se lavait* (Voir: métaphore ) +il est un contenant honorable +Paul parle de cette personne comme s'il était un contenant honorable* AT: “il est comme le contenant* +Il est utile pour des occasions spéciales ”ou“ il est comme le contenant utile pour les bonnes activités que +les gens font en public »(Voir: Métaphore ) +Il est mis à part, utile au Maître et préparé pour chaque bonne œuvre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Maître le distingue et il est prêt pour que le Maître +l'utilise pour chaque bon travail »(voir: actif ou passif ) +Il est mis à part +Il n'est pas mis à part physiquement ou dans le sens de la localisation, mais plutôt pour atteindre un but* Certaines +les versions le traduisent comme se «sanctifier», mais le texte signale l'idée essentielle d'être mis à part* (Voir: +Métaphore ) + +## traduction de mots + +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* Dieu +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* nom , noms, nommés + +39 + +2 Timothée 2: 19-21 traduction + +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* or , doré +* argent +* honneur, honneurs +* déshonneur, déshonoré, déshonorant +* mis à part +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* bon , bonté + diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..bcb54b59 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# 2 Timothée 2: 22-23 + +## UDB: + +22 Ne continuez pas à vouloir les choses pécheresses que les jeunes désirent habituellement* Au lieu de cela, essayez de faire + +les bonnes choses* Essayez de faire confiance à Dieu et aimez-le* Essayez de vivre en paix* Restez avec les gens +qui adorent le Seigneur sincèrement* + +23 Ne parlez pas à qui que ce soit qui veut bêtement discuter de questions qui ne sont pas importantes* + +ne parlez pas avec eux, parce que vous savez que quand les gens parlent de choses stupides, ils commencent à +se quereller * + +## ULB: + +22 Fuis les convoitises des jeunes* Poursuis la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui appellent le Seigneur d'un coeur propre* 23 Mais refuse les questions stupides et ignorantes* Vous savez qu'ils donnent naissance à + +disputes* + +## traductionNotes + +Fuyez les convoitises juvéniles +Paul parle de convoitises juvéniles comme s’il s’agit d’une personne ou d’un animal dangereux que Timothée devrait +fuir * AT: «Évitez complètement les convoitises juvéniles» ou «refusez absolument de faire les mauvaises choses +que les jeunes désirent ardemment faire »(Voir: Métaphore ) +Poursuivre la justice +Ici, «Poursuite» signifie le contraire de «Fuite»* Paul parle de justice comme s’il s’agit d’un objet* +Timothée devrait courir loin de cela parce que cela lui fera du bien* AT: «Faites de votre mieux pour obtenir la justice» +ou «Chercher la justice» (Voir: Métaphore ) +avec ceux: +Les significations possibles sont 1) Paul veut que Timothée se joigne aux autres croyants dans la poursuite de la justice, +la foi , l'amour et la paix, ou 2) Paul veut que Timothée soit en paix et ne discute pas avec d'autres croyants* +ceux qui appellent le Seigneur +Ici, «appel au Seigneur» est un idiome qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur* AT: “ceux qui +adore le Seigneur »(voir: idiome ) +41 + +2 Timothée 2: 22-23 traductionNotes + +sur un cœur pur +Ici, «propre» est une métaphore de quelque chose de pur ou de sincère* Et, "coeur" est un métonyme pour +« Pensées » ou «émotions»* AT: «avec un esprit sincère» ou «avec sincérité» (Voir: Métaphore et +La métonymie ) +refuser les questions stupides et ignorantes +« Refuser de répondre à des questions stupides et ignorantes*» Paul veut dire que les personnes qui posent de telles questions +sont stupides et ignorants* AT: «refuser de répondre aux questions que les gens stupides qui ne +veulent pas savoir la vérité pose »(voir: métonymie ) +ils donnent naissance à des arguments +Paul parle de questions ignorantes comme s'il s'agissait de femmes qui donnaient naissance à des enfants* AT: “ils causent +des disputes »(voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* convoitise , convoitises, convoité, luxure +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* la foi +* aime , +* paix , artisans de paix +* appeler +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* nettoyer, laver +* coeur , coeurs + diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..c577fad4 --- /dev/null +++ b/2ti/02/24.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# 2 Timothée 2: 24-26 + +## UDB: + +24 Mais ceux qui servent le Seigneur ne doivent pas se quereller* Au contraire, ils devraient être gentils avec tous, ils + +devraient être capables d'enseigner la vérité de Dieu, et ils devraient être patients avec les gens* 25 C'est-à-dire qu'ils +devraient instruire doucement les personnes qui les contestent* Peut-être que Dieu peut leur donner l'occasion de +se repentir et arriver à connaître la vérité* 26 De cette façon, ils peuvent penser correctement et être comme +des personnes qui ont échappé à un piège posé par le diable* C'est le diable qui les a trompés +afin de les amener à faire ce qu'il souhaite qu'ils fasse* + +## ULB: + +24 Le serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer avec quelqu'un* Au contraire, il doit être doux envers tous, capable d'enseigner et + +patient * 25 Il doit éduquer avec douceur ceux qui s'opposent à lui* Dieu peut leur permettre de se +repentir pour la connaissance de la vérité* 26 Ils peuvent redevenir sobres et quitter les piège du diable +, après qu'ils ont été capturés par lui pour sa volonté* + +## traductionNotes + +en douceur +« Doucement » +éduquer ceux +« Enseigne ces personnes» ou «corrige-les» +Dieu peut leur donner de se repentir +Paul parle de repentance comme si c'était un objet que Dieu pouvait donner aux gens* AT: «Dieu peut donner +leur l'occasion de se repentir »(voir: Métaphore ) +pour la connaissance de la vérité +« Afin qu'ils sachent la vérité » +Ils peuvent redevenir sobres +Paul parle des pécheurs qui apprennent à penser correctement à Dieu comme s’ils étaient ivres et deviennent +à nouveau sobre * AT: "Ils peuvent penser à nouveau correctement" (Voir: Métaphore ) +43 + +2 Timothée 2: 24-26 traduction Notes + +quitte le piège du diable +Paul parle de la capacité du diable à convaincre les chrétiens de pécher comme s'il s'agissait d'un piège* AT: «arrêter de faire +ce que veut le diable »(Voir: Métaphore ) +après qu'ils ont été capturés par lui pour sa volonté +On parle de convaincre les chrétiens de pécher comme si le diable les avait capturés physiquement et avaient fait d'eux ses esclaves* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après les avoir trompés en obéissant à +sa volonté »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* enseigner +* patiente , patiemment, patience, impatiente +* doux , douceur +* Dieu +* se repentir +* savoir, connaître, faire connaître + +inconnu , connu d' avance, connaissance préalable + +* vrai , vérité, vérités +* Satan, diable, malin +* caisse claire, pièges, piéger + diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2ecbce6 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# 2 Timothée 03 + +2 Timothée 03 Notes générales + +Structure et formatage +Le passage dans 2 Timothée 3: 1-9 décrit une prophétie concernant les derniers jours* Verset 2 Timothée +3:13 devrait également être inclus dans cette prophétie* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, voyant, +prophétesse et dernier jour, derniers jours ) + +2 Timothée 3: 1-4 + +## UDB: + +1 Je veux que vous sachiez ceci: dans la dernière période avant le retour du Seigneur, ce sera très dangereux* +2 Les gens s’aimeront plus que quiconque* Ils vont adorer l'argent* Ils vont se vanter + +sur eux-mêmes* Ils seront fiers* Ils insulteront les autres* Ils n'obéiront pas à leurs parents* +Ils ne remercieront personne pour rien* Ils n'honoreront pas Dieu* 3 Ils n'aimeront même pas leur +propres familles* Ils refuseront d'être en paix avec quiconque* Ils vont calomnier les autres* Ils ne sauront pas +se contrôler * Ils seront brutaux envers les autres* Ils n'aimeront pas ce qui est bon* 4 ils vont +trahir ceux qu'ils devraient protéger* Ils feront des choses dangereuses sans réfléchir* Ils seront +fiers , et ils feront ce qui leur plaît au lieu d'aimer Dieu* + +## ULB: + +1 Mais sachez ceci: dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles* 2 Car les gens seront amoureux d'eux-mêmes, + +Amoureux de l'argent, vantards, fiers, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats et impies* + +3 Ils seront sans affection naturelle, incapables de se réconcilier, calomniateurs, ne se maîtrisant pas, + +violents, n'aimant pas le bien* 4 Ils seront traîtres, imprudents, vaniteux, amoureux du plaisir plutôt +que Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul laisse Timothée savoir qu'à l'avenir les gens cesseront de croire à la vérité, mais il devrait continuer à +faire confiance à la parole de Dieu même quand il est persécuté* +Dans les derniers jours +Les significations possibles sont 1) c'est un moment plus tard que le temps de Paul* AT: «dans le futur juste avant que Jésus +revienne »ou 2) cela fait référence à l'âge chrétien, y compris le temps de Paul* AT: «pendant cette période +avant la fin » +des temps difficiles +Ce seront des jours, des mois ou même des années pendant lesquels les chrétiens endureront la souffrance et le danger* +les amoureux d'eux-mêmes +Ici, «amoureux» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille, un amour humain naturel +entre amis ou parents* Ce n'est pas le genre d'amour qui vient de Dieu* AT: «égocentrique» +46 +traductionNotes 2 Timothée 3: 1-4 +sans affection naturelle +« Ne pas aimer leur propre famille» +incapable de se réconcilier +« Ne pas être d'accord avec quelqu'un» ou «ne pas vivre en paix avec quelqu'un» +pas les amoureux du bien +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «haineux du bien» +téméraire +faire des choses soi-meme sans penser à ce que de mauvaises choses pourraient arriver ou meme en sachant que +de mauvaises choses pourraient arriver +vaniteux +pensant qu'ils sont meilleurs aux autres + +## traduction de mots + +* dernier jour, derniers jours +* aime +* se vanter, se vante +* hautain +* blasphème +* désobéir +* saint , sainteté, impie, sacré +* calomnie +* auto-contrôle , auto-contrôlé +* bon , bonté +* trahir +* Dieu + diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0476577 --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2 Timothée 3: 5-7 + +## UDB: + +5 Ils sembleront honorer Dieu, mais ils refuseront d'accepter le pouvoir que Dieu veut vraiment + +leur donner* Restez à l'écart des gens comme ça* 6 Ces hommes persuadent les femmes insensées de les laisser venir +dans leurs maisons* Ensuite, ils trompent ces femmes afin de contrôler leur pensée* Celles-ci sont +les femmes qui pèchent tout le temps, alors elles suivent ces méchants hommes en faisant toutes sortes de mauvaises choses qu'ils aiment faire* 7 Même si ces femmes veulent toujours apprendre de nouvelles choses, elles ne sont +jamais capables d'apprendre ce qui est réellement vrai* + +## ULB: + +5 Ils auront une forme de piété, mais ils nieront son pouvoir* Détourne-toi de ces personnes* +6 Certains d'entre eux sont des hommes qui entrent dans des ménages et captivent des femmes folles* Celles-ci sont + +les femmes qui sont entassées de péchés et qui sont entraînées par divers désirs* 7 Ces femmes sont +toujours en train d'apprendre, mais ils ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité* + +## traductionNotes + +Ils auront une forme de piété, mais ils nieront son pouvoir +Paul parle de la piété, l'habitude d'honorer Dieu, comme si c'était un objet physique qui avait une forme +et avait le pouvoir physique* AT: «Ils vont sembler honorer Dieu, mais leur façon d'agir montre qu'ils ne croient pas vraiment en la puissance de Dieu »(Voir: Métaphore ) +avoir une forme de piété +« Semblent avoir la piété » ou « semblent honorer Dieu » +Se détourner de ces gens +"Se détourner" est une métaphore pour éviter quelqu'un* AT: "Evitez ces gens" (Voir: Métaphore ) +entrer dans les ménages et captiver +" Entrer dans les maisons et beaucoup d'influence" +femmes folles +"Les femmes qui sont spirituellement faibles*" Ces femmes peuvent être spirituellement faibles parce qu'elles ne parviennent pas à +travailler à devenir pieux ou parce qu'ils sont oisifs et ont beaucoup de péchés* +48 +traductionNotes 2 Timothée 3: 5-7 +qui sont entassés avec les péchés +Paul parle de l'attrait du péché comme si le péché était entassé sur le dos de ces femmes* Possible +les significations sont 1) «qui pèchent souvent» ou 2) «qui se sentent terriblement coupables parce qu’ils continuent à pécher»* +L'idée est que ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes parce que les femmes ne peuvent pas arrêter de +pécher * (Voir: métaphore ) +sont entraînés par divers désirs +Paul parle de ces différents désirs comme s'ils pouvaient conduire une autre personne* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: «ils désirent pécher de diverses manières plutôt que d’obéir à Christ» (voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* pieux , piété, impies, impiété, impiété +* pouvoir , pouvoirs +* tourner, se retourner, revenir +* ménage , ménages +* imbécile, insensé, folie +* le péché , les péchés, le pécheur +* vrai , vérité, vérités + diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..56afbd16 --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 2 Timothée 3: 8-9 + +## UDB: + +8 De même que Jannès et Jambrès ont essayé d'arrêter Moïse, alors ces hommes essaient maintenant d'empêcher + +les gens d'obéir à la vérité* Ces hommes sont ruinés dans leur façon de penser* Ce sont des fraudeurs en matière 2 Timothée 3: 8-9 +de foi* 9 Néanmoins, ils ne réussiront pas beaucoup dans ce qu'ils font, car la plupart des gens +verront clairement que ces personnes ne comprennent rien* C'est comme le peuple d'Israël qui a vu +que Jannès et Jambrès étaient stupides* + +## ULB: + +8 De la même manière que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ces faux enseignants sont également debout + +contre la vérité* Ils sont des hommes corrompus à l'esprit, et en ce qui concerne la foi, ils ont fait leurs preuves d'être faux* 9 Mais ils ne progresseront pas très loin* Car leur sottise sera évidente devant tous, tout comme +celle de ces hommes* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul donne un exemple de deux faux enseignants du temps de Moïse et l'applique à la manière dont les gens +seront* Paul encourage Timothée à suivre son propre exemple et à rester dans la parole de Dieu* +Jannès et Jambrès +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +s'est opposé +Paul parle de ceux qui plaident contre quelqu'un comme s'ils étaient contre eux* AT: "s'opposé" à +(Voir: métaphore ) +s'opposer à la vérité +“ S'opposer à l'évangile de Jésus” +Ils sont des hommes corrompus à l'esprit +"Leurs esprits sont corrompus" ou "Ils ne peuvent pas penser correctement" +et en ce qui concerne la foi, ils se sont avérés être faux +Ils ont été testés dans la mesure où ils ont confiance en Christ et lui obéissent, et ils ont échoué au test* +AT: "et sans foi sincère" ou "et ils ont montré que leur foi n'est pas authentique" +50 +traductionNotes 2 Timothée 3: 8-9 +ils ne vont pas avancer très loin +Paul utilise une expression exprimant le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants n'auront pas +beaucoup de succès parmi les croyants* AT: "ils n'auront pas beaucoup de succès" (Voir: Métaphore ) +évident +quelque chose que les gens peuvent facilement voir +de ces hommes +« De Jannès et Jambrès » + +## traduction de mots + +* Moïse +* enseignant , enseignants +* vrai , vérité, vérités +* l' esprit , les esprits, conscients, rappellent + +de même + +* la foi +* imbécile insensé, folie + diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..51a39de0 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# 2 Timothée 3: 10-13 + +## UDB: + +10 Timothée, vous avez suivi ce que je vous ai appris* Vous avez vu ma façon de vivre* Vous avez vu + +comment je veux servir Dieu* Vous avez vu comment j'ai confiance en lui* Vous avez vu comment j'ai la paix même +quand je souffre* Vous avez vu comment j'aime Dieu et les croyants* Vous avez vu comment je continue à +servir Dieu même si c'est très difficile* 11 Vous avez vu comment les gens me persécutaient* Vous +avez vu la manière dont je souffrais quand j'étais à Antioche, à Iicone et à Lystres * J'ai beaucoup souffert dans ces lieux, mais le Seigneur m'a soutenu de toute cette souffrance* 12 En effet, ils vont +faire souffrir tout le monde qui veut vivre d'une manière qui honore le Christ Jésus* 13 Les hommes méchants et pleins +de fraudes continueront à devenir plus pervers* Ils éloigneront les gens de ce qui est vrai et ils +permettront aux autres de s'éloigner, eux aussi de ce qui est vrai* + +## ULB: + +10 Mais vous, vous avez suivi mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma patience, + +11mes persécutions, mes souffrances et ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iicone et à Lystres * +J'ai subi des persécutions* De tous, le Seigneur m'a sauvé* 12 Tous ceux qui veulent vivre d'une manière divine en Jésus-Christ seront persécutés* 13 Les méchants et les imposteurs iront de mal en +pis , conduisant les autres dans l'égarement* + +## traductionNotes + +tu as suivi mon enseignement +Paul parle de porter une attention particulière à ces choses comme si on les suivait physiquement +déplacé * AT: « vous avez observé mon enseignement » ou « vous avez payé une attention particulière à mon enseignement » +(Voir: métaphore ) +mon enseignement +«Ce que je t'ai appris à faire» +conduite +la façon dont une personne vit sa vie +Patient +une personne patiente avec ceux qui font des choses dont il n'approuve pas +52 +traductionNotes 2 Timothée 3: 10-13 +De tous, le Seigneur m'a sauvé +Paul dit que Dieu l’a empêché de souffrir de ces difficultés et de ces dangers comme si Dieu +l'a transporté hors d'un lieu physique* (Voir: métaphore ) +à vivre d'une manière pieuse en Jésus - Christ +« À vivre une vie pieuse en tant que disciples de Jésus » +sera persécuté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "devra certainement endurer la persécution" (Voir: Actif ou +Passif ) +imposteurs +Un imposteur est une personne qui veut que d’autres personnes pensent qu’il est une autre personne, généralement plus importante, +que qui il est en réalité* +va aller de mal en pis +« Va devenir encore plus mal » +conduire les autres a s'égarer +Ici, égarer quelqu'un est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas +vrai * AT: «se tromper et tromper les autres» ou «croire aux mensonges et enseigner les mensonges» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* enseigner +* la foi +* aime +* patiente , patiemment, patience, impatiente +* persécuter +* souffrir +* Antioche +* Iicone +* Lystre +* endurer +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pieux , piété, impies, impies, impiété +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* mal , méchant, méchanceté +* égarés + +53 + +2 Timothée 3: 10-13 traductionNotes + diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e210ac8c --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 2 Timothée 3: 14-15 + +## UDB: + +14 Mais pour vous, continuez à faire les choses que vous avez appris à faire et les choses que vous avez reconnues* Souviens-toi de moi parce que je suis celui qui t'ai appris ces choses* 15 Rappelez-vous + +de plus , que même lorsque vous étiez jeune enfant, vous avez appris ce que Dieu dit dans les Écritures* +Celles-ci peuvent vous apprendre à quel point Jésus-Christ nous sauve, quand nous avons confiance en lui* + +## ULB: + +14 Mais pour vous, restez dans les choses que vous avez apprises et que vous avez fermement cru* Vous savez + +de qui vous avez appris ces choses* 15 Vous savez que depuis l'enfance vous avez connu les écrits sacrés* +Ceux-ci sont capables de vous rendre sage pour le salut par la foi en Christ Jésus* + +## traductionNotes + +reste dans les choses que tu as apprises +Paul parle de l'instruction biblique comme s'il s'agissait d'un endroit où Timothée pouvait rester* AT: «n'oublie pas +ce que vous avez appris »ou« continuez à faire ce que vous avez appris »(voir: métaphore ) +les écrits sacrés* Celles-ci sont capables de vous rendre sage pour le salut par la foi en Christ Jésus +Paul parle des écritures sacrées comme s’il s’agissait d’une personne capable de rendre quelqu'un d’autre sage* +« Que lorsque vous lisez la Parole de Dieu, vous pouvez devenir sage pour recevoir le salut du Christ +Jésus par la foi »(voir: personnification ) + +## traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* saint , sainteté, impie, sacré +* sage , sagesse +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* la foi +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..15310d82 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 2 Timothée 3: 16-17 + +## UDB: + +16 Toutes les Écritures proviennent de l'Esprit de Dieu, alors nous devrions les lire pour enseigner la vérité + +à propos de Dieu* Nous devrions également les lire afin de persuader les gens de croire en la vérité* Aussi pour +corriger les gens quand ils pèchent* Aussi apprendre aux gens comment faire ce qui est juste* 17 Nous devrions faire ces +choses pour que Dieu puisse former chaque croyant et lui donner ce dont il a besoin pour faire toutes sortes de choses, +de bonne chose* + +## ULB: + +16 Toute Écriture a été inspirée par Dieu* Il est avantageux pour la doctrine, pour la conviction, pour la correction, + +et pour l'entraînement à la justice* 17 C'est pour que l'homme de Dieu soit compétent, équipé +pour tout bon travail* + +## traductionNotes + +Toute Écriture a été inspirée par Dieu +Certaines Bibles traduisent cela comme suit: «Toute Écriture est inspirée de Dieu*» Cela signifie que Dieu a produit l'Écriture* +à travers son Esprit en disant aux gens quoi écrire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu +a dit toutes les écritures par son esprit »(voir: actif ou passif ) +C'est rentable +"C'est utile" ou "C'est bénéfique" +pour conviction +“ Pour signaler des erreurs” +pour correction +“ Pour réparer les erreurs” +pour l' entraînement à la justice +“ Pour former les gens à être justes” +l'homme de Dieu +Cela signifie tout croyant en Dieu, homme ou femme* AT: "tous croyants" (Voir: Quand masculin +Les mots incluent les femmes ) +56 +traductionNotes 2 Timothée 3: 16-17 +peut être compétent, équipé +“ Peut être complètement préparé” + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* doctrine +* juste , droiture, injuste, injustice, droit +* bon , bonté +* œuvres , actes, travail + diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f62b4e65 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# 2 Timothée 04 + +Notes générales +Structure et formatage +«Je te commande solennellement» +Paul commence à donner des instructions personnelles à Timothée* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +couronne +Dans les Écritures, il existe plusieurs types de couronnes utilisées comme images pour différentes choses* Il +apparaît que la couronne de ce chapitre est atteinte ou attribuée à la fin de la vie d'une personne* +Liens: + +2 Timothée 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Quand Jésus-Christ viendra bientôt pour gouverner, il jugera ceux qui vivent encore et ceux qui sont morts* Et + +Maintenant, lui et Dieu m'observent alors que je vous commande 2 de proclamer le message concernant Christ* Être +prêt à le faire quand il est facile de le faire et aussi quand ce n'est pas facile* Convaincre les gens de ce qu'ils ont mal agi* Avertis-les de ne pas pécher* Encouragez-les à suivre le Christ* Faire +ces choses que vous leur enseignez, et soyez toujours prêt à attendre qu'elles fassent mieux* + +## ULB: + +1 Je donne ce commandement solennel devant Dieu et le Christ Jésus, qui jugera les vivants et les morts, + +et à cause de son apparition et de son royaume: 2 Prêchez la parole; être prêt quand c'est pratique +et quand ce n'est pas le cas* Reprendre, réprimander, exhorter, avec patience et enseignement* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul continue de rappeler à Timothée d'être fidèle et que lui, Paul, est prêt à mourir* +cette commande solennelle devant Dieu et le Christ Jésus +" Cette commande solennelle en présence de Dieu et du Christ Jésus"* Cela implique que Dieu et Jésus +seront les témoins de Paul* AT: «cet ordre solennel ayant pour témoins Dieu et Christ Jésus» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +commande solennelle +“ Commande sérieuse ” +les vivants et les morts +Ici, «les vivants» et «les morts» sont utilisés ensemble pour désigner toutes les personnes* AT: “toutes les personnes qui vivent ou qui ont vécu "(voir: Merism ) +les morts et à cause de son apparition et de son royaume +Ici, «royaume» représente le règne de Christ en tant que roi* AT: « quand il revient pour régner en tant que roi» +(Voir: métonymie ) +le mot +«Mot» est un métonyme de «message»* AT: «le message sur le Christ» (Voir: Métonymie ) +59 + +2 Timothée 4: 1-2 TraductionNotes + +quand ce n'est pas +Ici, le mot «pratique» est compris* AT: "quand ce n'est pas pratique" (Voir: Ellipsis ) +Réprouver +dire à quelqu'un qu'il est coupable de faire le mal +exhorter avec patience et enseigner +" Exhortez et enseignez les gens et soyez toujours patient avec eux" + +## traduction de mots + +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* juge , juges, jugement, jugements +* vie +* mourir, mortel, mort +* royaume , royaumes +* prêcher, proclamer + +proclamation , proclamations + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* réprimande, reproche +* exhorter +* patiente , patiemment, patience, impatiente +* enseigner + diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc52337f --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# 2 Timothée 4: 3-5 + +## UDB: + +3 Je vous dis ces choses, car le temps viendra où les gens parmi nous ne suivront pas vraiment ce que + +Dieu enseigne * Au contraire, ils trouveront beaucoup d'hommes qui enseigneront qu'il est bon de faire tout ce qu'ils veulent faire* De cette manière, ils chercheront toujours d’autres nouvelles choses à apprendre* + +4 Ils cesseront d'écouter la vérité et feront attention aux histoires insensées* 5 Mais pour toi, + +Timothée, contrôle- toi quoi qu'il arrive* Sois prêt à endurer des choses difficiles* Fais le +travail de prédication de l'Evangile* Compléte le travail que tu dois faire pour servir le Seigneur* + +## ULB: + +3 Car le temps viendra où les gens ne supporteront pas un enseignement solide* Au lieu de cela, ils vont entasser pour + +eux-mêmes des enseignants en fonction de leurs propres désirs, ayant la démangeaisons d'entendre ce qu'ils veulent entendre* + +4 Ils se tourneront leur audition loin de la vérité, et ils se tourneront vers les mythes* 5 Mais toi, sois + +sobre dans toutes les choses* Souffre ; fais le travail d'un évangéliste; remplis ton service* + +## traductionNotes + +Car le moment viendra où +"Car dans le futur" +gens +Le contexte indique que ces personnes font partie de la communauté des croyants* +ne supporteront pas la saine doctrine +« Ne ne veulent plus écouter le bon enseignement » +enseignement correct +Cela signifie que l'enseignement est vrai et correct, selon la parole de Dieu* +ils seront un tas d'enseignants selon leurs propres désirs +Paul parle de personnes qui obtiennent beaucoup de professeurs comme si elles les entassaient ou les entassaient* À: +“ Ils écouteront beaucoup de professeurs qui leur assurent qu'il n'y a rien de mal avec leur péché +désirs »(Voir: Métaphore ) +61 + +2 Timothée 4: 3-5 Traduction Notes + +qui ont la démangeaison d'entendre ce qu'ils veulent entendre +Paul parle de gens qui veulent entendre quelque chose comme si leurs oreilles démangeaient et ne pouvaient être que +satisfait si les enseignants leur enseignaient ce qu'ils voulaient entendre* AT: «qui dit seulement ce qu'ils veulent +beaucoup à entendre »(voir: idiome ) +Ils détourneront leur audition de la vérité +Paul parle des gens qui ne font plus attention comme s’ils se détournaient physiquement +ils ne peuvent pas entendre* AT: "Ils ne feront plus attention à la vérité" (Voir: Métaphore ) +ils se tourneront vers les mythes +Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme s’ils se tournaient physiquement pour +les écouter* AT: "ils feront attention aux enseignements qui ne sont pas vrais" (voir: métaphore ) +être sobre +Paul veut que ses lecteurs réfléchissent correctement à tout et il en parle comme s'il +voulait qu'ils soient sobres, c'est-à-dire non saouls de vin* AT: "pense clairement" (Voir: Métaphore ) +le travail d'un évangéliste +Cela signifie dire aux gens ce que Jésus a fait pour eux et comment ils doivent vivre +cela* + +## traduction de mots + +* endurer +* enseignant , enseignants +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* vrai , vérité, vérités +* souffrir +* évangéliste , évangélistes +* remplir, rempli + +* + diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e24e73f --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# 2 Timothée 4: 6-8 + +## UDB: + +6 Je vous dis ces choses, car bientôt je vais mourir et quitter ce monde* Je serai comme la coupe de vin + +qui se déversent sur l'autel de sacrifice à Dieu* 7 Je suis comme un athlète qui a fait de son mieux +au concours* Je suis comme un coureur qui a terminé sa course* J'ai fait de mon mieux pour obéir à Dieu* 8 Maintenant un prix m'attend parce que j'ai vécu de la bonne façon pour Dieu* Le Seigneur me jugera dans le +droit chemin* Il me donnera ce prix quand il reviendra* Et il le donnera aussi à tout ceux qui attendent impatiemment qu'il revienne* + +## ULB: + +6 Car je suis déjà en train de couler* L'heure de mon départ est arrivée* 7 J'ai participé à + +le bon concours; J'ai fini la course; J'ai gardé la foi* 8 La couronne de justice a +m'est réservée* Ce que le Seigneur, le juste juge, me donnera ce jour-là et non pas à +moi seul, mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition* + +## traductionNotes + +Je suis déjà en train de couler +Paul parle de son empressement à mourir comme s'il s'agissait d'une tasse de vin prête à être versée en sacrifice +à Dieu* (Voir: métaphore ) +Le temps de mon départ est venu +Ici, le «départ» est une manière polie de faire référence à la mort* AT: «Bientôt je mourrai et quitterai ce monde» +(Voir: Euphémisme ) +J'ai participé au bon concours +Paul parle de son travail acharné comme s'il avait été un athlète en compétition pour un prix* AT: “J'ai fait +mon meilleur ”(voir: métaphore ) +J'ai fini la course +Paul parle de sa vie de service à Dieu comme s'il avait couru une course à pied* AT: “J'ai +complété ce que je devais faire »(Voir: Métaphore ) +J'ai gardé la foi +Paul parle de sa confiance en Christ et de son obéissance à Dieu comme s’il était un objet précieux qu’il avait +gardé en sa possession* Les significations possibles sont 1) «J'ai été fidèle dans mon ministère» ou 2) +"J'ai gardé les enseignements sur ce que nous croyons loin de toute erreur" (Voir: Métaphore ) +63 + +2 Timothée 4: 6-8 traductionNotes + +La couronne de justice m'a été réservée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a réservé la couronne de justice pour moi" (Voir: +Actif ou Passif ) +couronne de justice +Les significations possibles sont 1) la couronne est le prix que Dieu donne aux personnes qui ont vécu sur le droit +chemin ou 2) la couronne est une métaphore de la justice* Tout comme le juge d'une course donne une couronne +au vainqueur* Quand Paul aura fini sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste* (Voir: métaphore ) +couronne +une couronne de feuilles de laurier donnée aux vainqueurs de concours d'athlétisme +à ce jour - là +« Au jour où le Seigneur vient à nouveau » ou « le jour où Dieu juge les gens » +mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition +Paul parle de cet événement comme si c'était déjà arrivé* Il peut être déclaré comme un événement futur* +" Mais aussi il le donnera à ceux qui attendent avec impatience son retour" (Voir: Predictive Past ) + +## traduction de mots + +* la foi +* couronne , couronnes, couronné +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juge , juges + diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..13a160aa --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# 2 Timothée 4: 9-10 + +## UDB: + +9 Timothée, essaie de venir me voir bientôt* 10 Demas m'a laissé derrière et est allé à Thessalonique, parce qu'il + +aime trop la vie dans ce monde* Crescens se rendit en Galatie et Tite se rendit en Dalmatie* + +## ULB: + +9 Fais de ton mieux pour venir me voir rapidement* 10 Car Demas m'a quitté* Il aime ce monde présent et + +est allé à Thessalonique* Crescens se rendit en Galatie et Tite se rendit en Dalmatie* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul parle de personnes spécifiques et de la manière dont elles se sont comportées, du travail de Dieu pour lui, puis termine +avec les salutations à certaines personnes* +viens … vite +« Viens … le plus tôt possible» +Demas… Crescens … Tite +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +ce monde actuel +Ici, le «monde» fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu* Les significations possibles sont 1) il +aime le confort temporaire de ce monde ou 2) il a peur de mourir s'il reste avec Paul* +(Voir: métonymie ) +Crescens est allé… et Tite est allé +Ces deux hommes avaient quitté Paul, mais Paul ne dit pas qu'ils «aiment aussi ce monde présent» comme +Démas* +Dalmatie +C'est le nom d'une région* (Voir: Comment traduire des noms ) +65 + +2 Timothée 4: 9-10 traductionNotes + +## traduction de mots + +* monde , mondain +* Thessalonique, Thessaloniciens +* Galatie, Galates +* Tite + diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..12a040c2 --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# 2 Timothée 4: 11-13 + +## UDB: + +11 Seul Luc est toujours avec moi* Prenez Marc et amenez-le avec vous* Faites ceci parce qu'il peut m'aider + +très bien* 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse* 13 Quand vous venez, apportez le vêtement de dessus que je +laissé à Troas avec Carpus* Apportez également les rouleaux, en particulier ceux fabriqués à partir de peaux d'animaux* + +## ULB: + +11 Seul Luc est avec moi* Prenez Marc et amenez-le avec vous car il m’est utile dans le travail* + +12J'ai envoyéTychique à Éphèse* 13 Le manteau que j'ai laissé à Troas avec Carpus, apporte-le quand tu viendras, apporte aussi +et les livres, surtout les parchemins* + +## traductionNotes + +il me sert dans le travail +Les significations possibles sont 1) «il peut m'aider dans le ministère» ou 2) «il peut m'aider dans le service»* +manteau +un vêtement lourd porté sur les vêtements +Carpus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +les livres +Cela fait référence aux parchemins* Un rouleau était un type de livre composé d'une longue feuille de papyrus ou de cuir* +Après avoir écrit sur un rouleau ou l’avoir lu, les gens l’ont roulé avec des baguettes aux extrémités +surtout les parchemins +Cela peut faire référence à un type de défilement spécifique* AT: «en particulier ceux fabriqués à partir de peaux d'animaux» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +traduction de + +* Luc +* Jean Marc +* Tychique +* Éphèse, Éphésien +* Troas + +67 + +2 Timothée 4: 11-13 traductionNotes + diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e230fc6 --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Timothée 4: 14-16 + +## UDB: + +14 Alexandre, le métallurgiste, a très mal agi envers moi* Le Seigneur le punira pour ce qu'il a + +a fait* 15 Vous devriez également êtresur vos gardes contre lui parce qu'il a tout fait pour arrêter +notre prédication* + +16 La première fois que je me suis présenté au tribunal et que j'ai expliqué ce que j'ai fait, aucun croyant ne s'est tenu à mes côtés pour m'encourager* Ils sont tous restés à l'écart* Que Dieu ne les tienne pas pour responsables * + +## ULB: + +14 Alexandre, le forgeron,m' a fait beaucoup de mal* Le Seigneur lui rendra + +selon ses actes* 15 Vous devez également vous protéger contre lui, car il s’opposait à +nos mots* 16 Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu* Au contraire, tout le monde m'a quitté* Que cela ne soit pas +compté contre eux* + +## traductionNotes + +Alexandre le chaudronnier exposé +"Alexander, qui travaille le métal, a montré" +Alexandre +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +affiché beaucoup de mauvaises actions contre moi +Paul parle de faire de mauvaises actions comme si elles étaient exposées* AT: "m'a fait beaucoup de mal" (voir: +Métaphore ) +Le Seigneur le remboursera selon ses actes +Paul parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: «Le Seigneur le punira pour ce qu'il a fait »(Voir: Métaphore ) +lui … son… lui… il +Celles-ci se réfèrent toutes à Alexandre* +opposé à nos mots +Ici, les mots font référence à un message ou à un enseignement* AT: "opposé au message que nous enseignons" (voir: +La métonymie ) +69 + +2 Timothée 4: 14-16 traduction + +À ma première défense +"Quand j'ai comparu pour la première fois devant le tribunal et expliqué mes actes" +personne ne s'est tenu avec moi +" Personne n'est resté avec moi et m'a aidé" +Qu'il ne soit pas compté contre les +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que Dieu ne compte pas contre eux" ou "Je prie que Dieu +ne punissez pas ces croyants pour m'avoir quitté »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mot , mots + diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..2ae79691 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 2 Timothée 4: 17-18 + +## UDB: + +17 Mais le Seigneur s'est tenu avec moi et m'a aidé* Il m'a rendu fort pour que je parle pleinement + +et ainsi tous les Gentils l'ont écouté* De cette façon, Dieu m'a sauvé de la mort* 18 Le Seigneur +me sauvede tout ce qu'ils font* Il m'amènera en toute sécurité là où il règne au ciel* Mais +les gens le loueront pour toujours* Amen* + +## ULB: + +17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a aidé afin que, à travers moi, le message soit pleinement + +proclamé et que tous les Gentils l'entendent que j'ai été sauvé de la gueule du lion* + +18 Le Seigneur me sauvera de toutes les mauvaises actions et me sauvera pour son royaume céleste* À + +lui soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* + +## traductionNotes + +le seigneur s'est tenu près de moi +Paul parle comme si le Seigneur s'était tenu physiquement avec lui* AT: "Le Seigneur m'a aidé" (Voir: +Métaphore ) +afin qu'à travers moi, le message soit pleinement proclamé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que je puisse parler de tout le message du Seigneur» (voir: +Actif ou Passif ) +J'ai été sauvé de la gueule du lion +Paul parle du danger comme s'il avait été menacé par un lion* Ce danger aurait pu être +physique , spirituel ou les deux* AT: "J'ai été sauvé d'un grand danger" (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +* + +* Gentile, Gentils +* mal , méchant, méchanceté +* enregistrer, sauver +* ciel, céleste +* royaume , royaumes +* Gloire, glorieuse, glorifie + +71 + +2 Timothée 4: 17-18 traductionNotes + +* éternité , éternelle, pour toujours +* amen , vraiment + diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..0311739f --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# 2 Timothée 4: 19-22 + +## UDB: + +19 Saluez Priscille et Aquilas* Saluez la maison d'Onesiphore * 20 Eraste est resté dans la + +Ville de Corinthe* Quant à Trophime , je l'ai laissé dans la ville de Milet parce qu'il était malade* 21 Essayez de venir avant +l'hiver * Eubulus vous salue, ainsi que Pudens , Linus, Claudia et tous les frères* 22 Que le Seigneur soit +avec ton esprit* Qu'il soit gentil avec vous tous * + +## ULB: + +19 Saluez Priscille, Aquilas et ceux de la maison d' Onésiphore * 20 Eraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé + +Trophime malade à Milet* 21 Fais de ton mieux pour venir avant l'hiver* Eubulus vous salue aussi +Pudens , Linus, Claudia et tous les frères* + +22 Que le Seigneur soit avec ton esprit* Que la grâce soit avec vous* + +## traductionNotes + +maison d' Onesiphore +Ici, «maison» représente les personnes qui y vivent* AT: «famille d' Onesiphorus » (Voir: Métonymie ) +Onesiphore +C'est le nom d'un homme* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Timothée 1:16 * +Eraste… Trophime … Eubulus … Pudens , Linus +Ce sont tous des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Milet +C'est le nom d'une ville au sud d'Ephèse* (Voir: Comment traduire des noms ) +Faites de votre mieux pour venir +“Faire ce qui est en votre pouvoir pour venir” +avant l' hiver +“ Avant la saison froide” +73 + +2 Timothée 4: 19-22 traduction + +vous salue aussi Pudens , Linus, Claudia et tous les frères +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: “vous salue* +Pudens , Linus, Claudia et tous les +frères aussi vous saluent " +Claudia +C'est un prénom féminin* (Voir: Comment traduire des noms ) +tous les frères +Ici, «frères» signifie tous les croyants, hommes ou femmes* AT: "tous les croyants ici" (voir: +Quand des noms Masculin Incluent des noms de femmes, c'est le masculin qui l'emporte) +Que le Seigneur soit avec ton esprit +«Je prie pour que le Seigneur renforce votre esprit*» Ici, «vous» est singulier et fait référence à Timothée* (Voir: +Formes de vous ) +Que la grâce soit avec vous +"Je prie pour que le Seigneur montre à vous tous sa grâce *" Ici "vous" est pluriel et se réfère à tous +les croyants là-bas avec Timothée* (Voir: formes de vous ) + +## traduction de mots + +* Priscille +* Aquilas +* Corinthe, Corinthiens +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit , esprits, spirituel +* grâce, gracieux + diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b29f4b30 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 3Jean1:1-4 + +3 Jean 1: 1-4 + +## UDB: + +1 Vous me connaissez en tant que chef aîné* + +## UDB + +J'écris cette lettre à vous, mon cher ami Gaius, +que j'aime vraiment* 2 Cher ami, je demande à Dieu que les choses se passent bien pour vous de toutes les manières et que vous puissiez être en bonne santé physique tout comme vous êtes en bonne santé par rapport à Dieu* 3 Je suis très heureux parce que certains d'autres croyants sont venus ici et m'ont dit que vous viviez en accord avec le vrai message à propos de Christ* Ils ont dit que vous vous comportiez d'une manière compatible avec la vérité de Dieu* 4 je suis très heureux quand j'entends dire que des personnes que j'ai aidé à croire en Christ vivent d'une manière qui correspond à la vérité de Dieu! + +## ULB: + +1 L'aîné au bien-aimé Gaius, que j'aime en vérité* +2 Bien-aimés, je prie pour que tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé, comme il est bien avec ton âme* 3 Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rapporté le témoignage de votre vérité, tout comme vous marchez en vérité* 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius* Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à Gaius et sont singuliers* (Voir: formes de vous ) +L'aîné +Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus* Il se réfère à lui-même comme «ancien» soit parce que de son grand âge ou parce qu'il est un leader dans l'église* Le nom de l'auteur peut être explicite: "Moi, Jean le plus âgé, j'écris*" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Gaius +Ceci est un compagnon de foi à qui Jean écrit cette lettre* (Voir: Comment traduire des noms ) +que j'aime en vérité +" Que j'aime vraiment" +tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé +" Vous pouvez bien faire en toutes choses et être en bonne santé" + +tout comme il est bien avec votre âme +« Tout comme vous vous portez bien spirituellement» +les frères sont venus +«Les autres croyants sont venus*» Ces personnes étaient probablement toutes des hommes* +vous marchez en vérité +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* AT: "Vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu" (Voir: Métaphore ) +mes enfants +Jean parle de ceux qu'il a appris à croire en Jésus comme s'ils étaient des enfants* Cela souligne son amour et son souci pour eux* Il se pourrait aussi qu'il les ait eux-mêmes conduits au Seigneur* À mon enfant spirituel »(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* aîné , aînés +* bien-aimé +* aime +* vrai , vérité, vérités +* prier +* âme , âmes +* joie jouir, se réjouir, +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* marcher, marcher, marcher, marcher +* joie jouir, se réjouir +* enfants , enfant + diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..f184dacd --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# 3Jean1:5-8 + +3 Jean 1: 5-8UDB: +5 Cher ami, vous servez loyalement Jésus chaque fois que vous faites des choses pour aider d'autres croyants, même des étrangers que vous ne connaissez pas, qui voyagent pour accomplir le travail de Dieu* 6Certains d'entre eux ont rapporté devant la congrégation ici comment vous avez montré que vous les aimiez* Vous devriez continuer à aider ces personnes à faire leur travail d'une manière qui honore Dieu* +7 Quand ces croyants sont sortis pour parler de Jesus, ils n'ont reçu aucun argent de gens qui ne croient pas en Christ* 8 Ainsi, nous qui croyons en Christ, devons donner de la nourriture et de l'argent à ces personnes, de travailler avec elles pour aider les autres à connaître le vrai message de Dieu* + +## ULB: + +5 Bien-aimés, vous pratiquez la fidélité chaque fois que vous travaillez pour les frères et pour les étrangers 6 qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église* Vous faites bien de les envoyer sur leur voyage d'une manière digne de Dieu, 7 parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont allés dehors, ne prenant rien aux gentils* 8 Nous devrions donc accueillir de tels personnes, afin que nous soyons des collègues pour la vérité* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius de la manière dont il s'est occupé du voyage des enseignants bibliques; puis il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent, et inclut éventuellement tous les croyants* (Voir: Inclusive “Nous” ) +Bien-aimé +Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants* +vous pratiquez la fidélité +" Vous faites ce qui est fidèle à Dieu" ou "vous êtes fidèle à Dieu" +travailler pour les frères et pour les étrangers +« Aider les croyants et ceux que vous ne connaissez pas» + +des étrangers qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église +“Des étrangers qui ont dit aux croyants de l'église comment vous les avez aimés” +Tu fais bien de les envoyer +Jean remercie Gaius pour sa pratique habituelle d'aider ces croyants* +parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont sortis +Ici «le nom» se réfère à Jésus* AT: «car ils sont sortis pour parler de Jésus» (voir: +La métonymie ) +ne rien prendre +ne recevoir aucun cadeau ou aide +les gentils +Ici, «Gentils» ne signifie pas seulement des personnes qui ne sont pas juives* Cela implique des gens qui ne font pas confiance en Jésus +afin que nous soyons collègues pour la vérité +" Afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens" + +## mots de traduction + +* bien-aimé +* fidèle , fidélité, infidélité +* œuvres , actes, travail +* frère , frères +* témoignage , témoin, témoins, témoin oculaire +* aime +* église , églises, +* digne , indigne, sans valeur +* Dieu +* Gentile, Gentils +* vrai , vérité, vérités + diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..adae3980 --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# 1Jean 1:9-10 + +3 Jean 1: 9-10 + +## UDB: + +9 J'ai écrit une lettre à votre groupe de croyants pour leur dire d'aider ces autres croyants* Cependant, Diotrephes n'accepte pas ma lettre, car il veut vous dominer* 10 Donc, quand j'arrive là-bas Je dirai publiquement à tout le monde ce qu'il fait: il dit aux autres des bêtises sur nous afin de nous nuire par ce qu'il dit* Il ne se contente pas de faire ça, mais il refuse lui-même d’accueillir les autres croyants qui voyagent pour faire le travail de Dieu* Et ceux qui veulent les accueillir - il les arrête en les faisant quitter la congrégation* + +## ULB: + +9 J'ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotrephes , qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas* 10 Donc, si je viens, je vais attirer l'attention sur ce qu'il fait, en parlant de bêtises contre nous*Non satisfait de cela, non seulement il a refusé d'accueillir les frères lui-même, mais il arrête également ceux qui veulent les accueillir et les met hors de l'église* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +congrégation +Cela fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se sont réunis pour adorer Dieu* +Diotrephes +Il était membre de la congrégation* (Voir: Comment traduire des noms ) +qui aime être le premier parmi eux +" Qui aime être le plus important d'entre eux" ou "qui aime agir comme s'il était leur chef" +parler de bêtises contre nous +" Et comment il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies" +refusé d'accueillir les frères +“ N'a pas accueilli les autres croyants” + + +arrête ceux qui veulent les accueillir +« Arrête ceux qui veulent accueillir les croyants» +les met hors de l'église +" Il les force à quitter la congrégation" + +## mots de traduction + +* aime , +* œuvres , actes, travail +* mal , méchant, méchanceté +* frère , frères + diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c71cb61 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# 3 Jean 1: 11-12 + +3 Jean 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Cher ami, n'imitez pas un tel exemple* Au lieu de cela , continuez à imiter de bons exemples* Rappelez-vous que les gens qui font de bonnes actions appartiennent vraiment à Dieu* Quiconque continue à faire ce qui est mal n'a jamais vu Dieu* +12 Tous les croyants qui connaissent Démétrius disent qu'il est une bonne personne* Si la vérité était une personne, il dirait la même chose! Nous disons aussi qu'il est une bonne personne et vous savez que ce que nous disons à propos de lui est vrai* + +## ULB: + +11 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mal mais ce qui est bon* Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu* 12 Démétrius est le témoin de tous et de la vérité elle-même* nous témoignons également et vous savez que notre témoignage est vrai* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius* (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) +Bien-aimé +Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants* Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 * +ne pas imiter ce qui est mal +" Ne copiez pas les mauvaises choses que font les gens" +mais ce qui est bon +Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris* AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" +(Voir: Ellipse ) +est de Dieu +“ Appartient à Dieu” + +n'a pas vu Dieu +«N'appartient pas à Dieu » ou « ne croit pas en Dieu » +Démétrius est le témoin de tous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif ) +Démétrius +C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter* (Voir: Comment traduire des noms ) +par la vérité elle-même +« La vérité elle-même parle bien de lui»* Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle* AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs ) +Nous témoignons aussi +Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici* AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipse ) +mots de traduction + +* bien-aimé +* imiter +* mal , méchant, méchanceté +* bon , bonté +* Dieu +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai , vérité, vérités + diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c914c1e --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# 3 Jean 1: 13-15 + +3 Jean 1: 13-15 + +## UDB: + +13 Quand j'ai commencé à écrire cette lettre, j'avais beaucoup plus à vous dire* Mais maintenant je ne veux pas le dire dans une lettre* 14 Au lieu de cela, je compte venir et à bientôt* Ensuite, nous parlerons directement avec une autre* 15 Que Dieu vous donne sa paix * Les amis ici vous envoient des salutations* S'il vous plaît donner nos salutations à tous nos amis, personnellement et par leur nom* + +## ULB: + +13 J'ai eu beaucoup de choses à vous écrire, mais je ne veux pas vous les écrire à la plume et à l'encre* 14 Mais je m'attends à vous voir bientôt et nous parlerons face à face* 15 Que la paix soit avec vous* Les amis vous saluent* Salue nos amis par leur nom* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Ceci est la fin de la lettre de Jean à Gaius* Il fait quelques remarques finales et termine par une salutation* +Je ne souhaite pas vous les écrire à la plume et à l'encre +Jean ne veut pas écrire ces autres choses du tout* Il ne dit pas qu'il les écrirait avec autre chose que le stylo et l'encre* +face à face +«Face à face» est un idiome, qui signifie «en personne»* AT: «en personne» (voir: idiome ) +Que la paix soit avec vous +"Que Dieu vous donne la paix " +Les amis vous saluent +"Les amis ici vous saluent" +Saluez nos amis par leur nom +«Salue chacun des croyants là pour moi» + +## mots de traduction + +* visage , visages, face cachée +* paix , artisans de paix + diff --git a/README.md b/README.md index 5c6ccb9a..3868a325 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,5 +1,7 @@ -# fr_tn - -French Translation Notes +# French Translation Notes -STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/215 \ No newline at end of file +STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/215 (NT only) + +The files in this repo contain much more than just translation notes. +Each contains two different translations of the chunk, marked ULD and UDB. +Each file also contains a long list of key words for the chunk. \ No newline at end of file diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2618ed8a --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 1:1-3 + +Notes de traduction Actes 1: 1-3 +Actes 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Cher Théophile, + +Dans mon premier livre que j'ai écrit pour vous, j'ai écrit plusieurs des choses que Jésus a faites et enseignées 2 jusqu'au jour où Dieu l'emmena au ciel* Avant d'aller au ciel, il a dit aux apôtres par la puissance du Saint-Esprit, les choses qu'il voulait qu'ils sachent* 3 Après avoir souffert et mort sur la croix, il est redevenu vivant* Comme il est apparu souvent au cours des quarante prochains jours, le les apôtres l'ont vu plusieurs fois* Il leur a prouvé à bien des égards qu’il était encore vivant* Il a parlé avec eux sur la façon dont Dieu gouvernerait la vie des gens dans son royaume* + +## ULB: + +1 L'ancien livre que j'ai écrit, Théophile, a raconté tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner 2 jusqu'au jour où qu'il avait été enlevé, après avoir donné des ordres aux apôtres par le Saint-Esprit* 3 Après sa souffrance, il se présenta avec beaucoup de preuves convaincantes* Pendant quarante jours il leur apparut et il parla du royaume de Dieu* + +## Notes de traduction + +L'ancien livre que j'ai écrit +L'ancien livre est l'évangile de Luc* +Théophile +Luc a écrit ce livre à un homme nommé Théophile* Certaines traductions suivent leur propre culture d’adresser une lettre et d’écrire «Cher Théophile» au début de la phrase* Théophile signifie «ami de Dieu» (Voir: Comment traduire les noms) +Jusqu’au jour où il a été pris +Cela fait référence à l'ascension de Jésus au ciel* AT: "jusqu'au jour où Dieu l'a emmené au ciel" ou «jusqu'au jour où il est monté au ciel» (voir: actif ou passif) +Ordres par le Saint-Esprit +Le Saint-Esprit a conduit Jésus à instruire ses apôtres sur certaines choses* +Après sa souffrance +Cela fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix* +29 +Actes 1: 1-3 Notes de traduction +Il s'est présenté vivant pour eux +Jésus est apparu à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples* + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Ordres, commandements +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* apôtre, apôtres, apostolat +* souffrir +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..86356678 --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 1:4-5 + +Actes 1: 4-5 + +## UDB: + +4 Une fois, alors qu'il était avec eux, il leur a dit: «Ne quittez pas Jérusalem* Au lieu de cela, attendez ici jusqu'à ce que mon Père vous envoie son Esprit, comme il a promis de le faire* Vous m'avez entendu parler de cette promesse* 5 Jean a baptisé les gens dans l'eau, mais au bout de quelques jours, Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit* + +## ULB: + +4 Quand il s’est réuni avec eux, il leur a ordonné de ne pas quitter Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, dont il a dit: « Vous avez entendu de moi 5 que Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous serez baptisé dans le Saint-Esprit dans quelques jours* + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +Cet événement s'est produit pendant les 40 jours pendant lesquels Jésus a semblé être un esprit après qu'il soit ressuscité* +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Jésus* Sauf indication contraire, le mot «vous» dans le livre des Actes est pluriel* (Voir: formes de vous) +Quand il se réunissait avec eux +"Quand Jésus se réunissait avec ses apôtres" +La promesse du père +Ceci est une référence au Saint-Esprit* AT: "Le Saint-Esprit, que le Père a promis d'envoyer" (Voir: La métonymie) +à propos de laquelle, dit-il +Si vous avez traduit la phrase précédente pour inclure les mots «Saint-Esprit», vous pouvez changer le mot "Qui" à "qui" AT: "à propos de qui Jésus a dit" +Jean a en effet baptisé d'eau… baptisé du Saint-Esprit +Jésus compare la façon dont Jean a baptisé les gens dans l'eau avec la manière dont Dieu baptiserait les croyants dans l’Esprit Saint* +31 +Actes 1: 4-5 Notes de Traduction +Jean a en effet baptisé avec de l'eau +"Jean a en effet baptisé les gens avec de l'eau" +Vous seras baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous baptisera" (Voir: Actif ou Passif) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* promesse, promesses, promis +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Jean le Baptiste) +* baptiser, baptiser, baptême +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..29dca48a --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 1: 6-8 + +Actes 1: 6-8 + +## UDB: + +6 Un jour où les apôtres se sont réunis avec Jésus, ils lui ont demandé: «Seigneur, deviendras-tu maintenant le roi d'Israël? » 7 Il leur répondit:« Vous n'avez pas besoin de connaître les périodes et les jours et quand cela arrivera* Mon Père seul a décidé quand cela se produirait* 8 Mais le Saint-Esprit vous rendra fort quand il viendra à vous* Ensuite, vous parlerez de moi à Jérusalem et dans les régions de la Judée, de la Samarie et du monde entier* + +## ULB: + +6 Quand ils furent assemblés, ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce que tu remettras le royaume en Israël?» 7 Il leur dit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a déterminé par sa propre autorité* 8 Mais vous recevras le pouvoir quand le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres* +Est-ce le moment où vous restaurerez le royaume en Israël +«Ferez-vous d’Israël un nouveau royaume à nouveau ?» +Les temps ou les saisons +Les significations possibles sont 1) les mots «temps» et «saisons» se réfèrent à différents types de temps* AT: " la période de temps générale ou la date spécifique" ou 2) les deux mots sont fondamentalement synonymes* Aux heures exactes » (voir: Doublet) +Vous recevrez le pouvoir… et vous serez mes témoins* +Les apôtres recevront le pouvoir qui leur permettra d'être des témoins de Jésus* AT: « Dieu vous habilitera… à être mes témoins» +Aux extrémités de la terre +Les significations possibles sont 1) «partout dans le monde» ou 2) «aux endroits sur la terre les plus éloignés» +(Voir: idiome) +33 +Actes 1: 6-8 Notes de Traduction + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* restaurer +* royaume, royaumes +* Israël, Israélites +* temps, opportun, fois, inopportun +* autorité, autorités +* pouvoir, pouvoirs +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Judée +* Samarie, Samaritain +* terre + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + +34 +Notes de traduction Actes 1: 9-11 + diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fad5f70f --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 1: 9-11 + +Actes 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Après avoir dit cela, il s’éleva au ciel et une nuée les empêcha de le voir plus longtemps* +10 Alors que les apôtres regardaient toujours le ciel, soudain deux hommes portant des vêtements blancs se tinrent à côté d'eux* Ils étaient des anges* 11 L'un d'eux a dit: «Hommes de Galilée, vous n'avez pas besoin de rester debout plus longtemps en regardant le ciel! Un jour, ce même Jésus, que Dieu a pris de vous au ciel, reviendra sur terre* Il reviendra de la même manière que vous venez juste de le voir partir quand il est monté au ciel* + +## ULB: + +9 Quand le Seigneur Jésus avait dit ces choses en levant les yeux, il s’élevait et une nuée le cacha de leurs yeux* 10 Alors qu'ils regardaient intensément vers le ciel pendant qu'il s'en allait, soudain, deux hommes en vêtements blancs tinrent à côté d’eux* 11 Ils dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous ici à regarder dans le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu entrer au paradis* + +Notes de Traduction +Comme ils levaient les yeux +"Comme ils ont regardé*" Les apôtres "levaient les yeux" vers Jésus parce que Jésus s'élevait dans le ciel* AT: «comme ils regardaient le ciel » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Il a été élevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" +(Voir: actif ou passif) +Un nuage le cachait des yeux +"Un nuage a bloqué leur vue pour qu'ils ne puissent plus le voir" +Regardant intensément vers le ciel +«Regarder le ciel» ou «regarder le ciel» +Vous les hommes de Galilée +Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de la Galilée* +35 +Actes 1: 9-11 Notes de traduction +Reviendra de la même manière +Jésus reviendra du le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il s’éleva au ciel* + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + +36 + diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fcf3c6b5 --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 1: 12-14 + +Actes 1: 12-14 + +## UDB + +12 Après le départ des deux anges, les apôtres revinrent à Jérusalem du mont des Oliviers, qui était à une courte distance de Jérusalem* 13 Après être entrés dans la ville, ils sont entrés dans la chambre à l'étage dans la maison où ils séjournaient* Ceux qui étaient là étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, un autre Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils d'un autre homme nommé Jacques* 14 Tous ces apôtres ont commencé à prier ensemble tous les temps* Parmi les autres qui ont prié avec eux, il y avait les femmes qui avaient été avec Jésus, Marie qui était La mère de Jésus et ses jeunes frères* + +## ULB: + +12 Puis ils revinrent à Jérusalem du Mont des Oliviers, près de Jérusalem, un jour de sabbat* 13 Quand ils sont arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où ils étaient restés* Ils étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas fils de Jacques* 14 Ils étaient tous unis comme un, comme ils ont continué avec diligence dans la prière* Inclus étaient les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères* + +Notes de Traduction +Puis ils sont revenus +“Les apôtres sont revenus” +Un jour de sabbat +Cela fait référence à la distance que, selon la tradition rabbinique, une personne était autorisée à marcher un jour de sabbat* AT: «à environ un kilomètre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Quand ils sont arrivés +«Quand ils ont atteint leur destination*» Le verset 12 dit qu'ils retournaient à Jérusalem* +La chambre haute +“La chambre à l'étage supérieur de la maison” +Ils étaient tous unis comme un +Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagement et un but communs, et il n'y avait pas de conflit entre eux* +37 +Actes 1: 12-14 Notes de traduction +Comme ils ont continué avec diligence dans la prière +Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment* +Mots de Traduction + +* Jérusalem +* Mont des Oliviers +* Sabbat +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* Jacques (fils de Zébédée) +* André +* Philippe, l'apôtre +* Thomas +* Barthelemy +* Matthieu, Lévi +* Jacques (fils d'Alphée) +* Simon le Zélote +* Judas le fils de Jacques +* Marie, la mère de Jésus +* prier + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f82e190c --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 1: 15-16 + +Actes 1: 15-16 + +## UDB: + +15 Pendant ces jours, Pierre se leva parmi ses compagnons croyants* Il y avait un groupe d'environ 120 disciples de Jésus à cet endroit* Il a dit, 16 ”Mes frères, il y a des mots sur Judas que le Roi David a écrit il y a longtemps* Ces mots devaient se réaliser et ils l'ont fait parce que le Saint-Esprit a dit à David quoi écrire* + +## ULB: + +15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, environ 120 personnes, et dit: 16 ” Frères, il était nécessaire que les Écritures que le Saint-Esprit a dit de la bouche de David concernant Judas, qui a guidé ceux qui ont arrêté Jésus, soient accomplies* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Cet événement s'est produit pendant la période où Pierre et les autres étaient à la chambre haute* +En ces jours +Ces mots marquent le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Ils se réfèrent à la période de temps après que Jésus soit monté au ciel pendant que les disciples se rencontraient dans la chambre haute* AT: "Pendant ce temps" (voir: Introduction d'un nouvel événement) + +120 personnes + +«Cent vingt personnes» (voir: chiffres) +Au milieu des frères +Ici, le mot «frères» se réfère aux autres croyants et comprend les hommes et les femmes* +Il était nécessaire que l'écriture soit accomplie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que nous lisons dans les Écritures devaient avoir lieu» +(Voir: actif ou passif) +Par la bouche de David +Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits* AT: «à travers les mots de David» (voir: +La métonymie) +39 +Actes 1: 15-16 Notes de traduction +Mots de Traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* frère, frères +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* accomplir, accompli +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* David +* Judas Iscariote +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa452104 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 1: 17-19 + +Actes 1: 17-19 + +## UDB: + +17 Même si Judas était un apôtre comme nous, il guida les gens qui arrêtèrent Jésus et le tuèrent* +18 Cet homme gagna de l'argent en faisant ce mal* Avec cet argent, il a acheté un terrain* Puis il est tombé sur le sol, son corps s’est fendu largement et tous ses intestins sont tombés* 19 Tous les gens qui résident à Jérusalem ont entendu parler de cela, alors ils ont appelé ce champ en fonction de leur propre langue araméenne, Akeldama, qui signifie «champ de sang», parce que c'est là que quelqu'un est mort* + +## ULB: + +17 Car il était l'un des nôtres et recevait sa part des bénéfices de ce ministère* ” 18 (Cet homme a acheté un champ avec le gain qu'il a reçu pour sa méchanceté; son corps éclata et tous ses intestins se déversèrent* 19 Tous ceux qui vivent à Jérusalem ont entendu parler de ceci, alors ils ont appelé ce champ dans leur langue «Akeldama», c'est-à-dire «Champ de sang»* + +Notes de Traduction + +Présentation du contexte: +Au verset 17, Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* +Informations générales: +Dans les versets 18 à 19, l'auteur raconte au lecteur des informations de base sur la mort de Judas et comment les gens ont appelé le champ où il est mort* Cela ne fait pas partie du discours de Pierre* (Voir: Contexte Informations) + +Informations générales: +Bien que Pierre s'adresse à tout le groupe de personnes, le mot «nous» se réfère ici uniquement aux apôtres* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) + +Maintenant cet homme +Les mots «cet homme» font référence à Judas Iscariote* +Le gain qu'il a reçus pour sa méchanceté +"L'argent qu'il a gagné de la chose diabolique qu'il a fait"* Les mots "sa méchanceté" se réfèrent à Judas Iscariote qui a trahi Jésus et l’a livré aux personnes qui l'ont tué* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +41 + +Actes 1: 17-19 Notes de traduction +Là, il tomba sur sa tête et son corps s’éclata, et tous ses intestins se déversèrent +Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tomber* La chute était sévère assez pour faire éclater son corps* D'autres passages de l'Écriture mentionnent qu'il s'est pendu* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) + +Champ de sang +Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ* + +Mots de Traduction + +* Servir, ministère +* Mal, méchant, méchanceté +* Jérusalem +* du sang + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3a9c11b --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 1:20 + +Actes 1:20 + +## UDB + +20 Pierre a également dit: «Je vois que ce qui est arrivé à Judas est comme ce que les Psaumes disent:« Que sa lignée familiale disparaisse; qu'il n'y ait plus personne dedans* Et il semble que ces autres mots que David a également mentionné sur Judas: «Que quelqu'un d'autre prenne son travail de leader» sont accomplis* + +## ULB: + +20 ”car il est écrit dans le livre des psaumes, «Que son champ soit désolé, et ne laissez même pas une personne y vivre »; "Laissez quelqu'un d'autre prendre sa position de dirigeant*" + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* +Informations générales: +Sur la base de la situation de Judas que Pierre vient de raconter, il rappelle deux psaumes de David relatifs à l’incident* La citation se termine à la fin de ce verset* +Car il est écrit dans le livre des psaumes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car David a écrit dans le livre des psaumes» (Voir: Actif ou +Passif) +Que son champ soit désolé et que même une personne n'y vive +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second souligne le sens du premier en répétant la même idée avec des mots différents* (Voir: Parallélisme) +Que son champ soit désolé +Les significations possibles sont 1) que le mot «champ» fait référence au champ où Judas est mort ou 2) que le mot «champ» fait référence à la demeure de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale* (Voir: métaphore) +Être désolé +"Devenir vide" +43 +Actes 1:20 Notes de traduction +Mots traduction + +* écrit +* désolé, désolation, désolations + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..823d84df --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 1: 21-23 + +Actes 1: 21-23 + +## UDB: + +21 Il est donc nécessaire que nous, les apôtres, choisissions un homme pour remplacer Judas* Il doit être quelqu’un qui était avec nous tout le temps lorsque le Seigneur Jésus était avec nous* 22 C'est-à-dire à partir du moment où Jean Baptiste a baptisé Jésus jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel* L'homme pour remplacer Judas doit être quelqu'un qui a revu Jésus vivant après sa mort* +23 Les apôtres et les autres croyants suggérèrent les noms de deux hommes* Un homme était Joseph Barsabbas, qui avait aussi le nom de Justus* L'autre homme était Matthias* + +## ULB: + +21 Il faut donc que l'un des hommes qui nous a accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus et a vécu parmi nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été repris de nous, soit un témoin avec nous de sa résurrection* » 23 Ils ont avancé deux hommes, Joseph a appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus, et Matthias* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre termine son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres et n'inclut pas le public auquel Pierre parle* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Il est nécessaire, donc +En se basant sur les Écritures qu'il a citées et sur ce que Judas avait fait, Pierre dit au groupe ce qu’ils doivent faire* +L’un des hommes qui nous ont accompagnés… doit être témoin avec nous de sa résurrection +Pierre énumère les qualifications de l'homme qui doit remplacer Judas en tant qu'apôtre* +Le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous +Entrer et sortir parmi un groupe de personnes est une métaphore pour faire ouvertement partie de ce groupe* À: +"Le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir: Idiome) +45 +Actes 1: 21-23 Notes de traduction +À partir du baptême de Jean +Le nom «baptême» peut être traduit par un verbe* Significations possibles: 1) “commençant par Jean a baptisé Jésus » ou 2) «à partir du moment où Jean a baptisé les gens » (voir: noms abstraits) +Au jour où il a été enlevé de nous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel" ou +"Jusqu'au jour où Dieu l'a enlevé de nous" (voir: actif ou passif) +Ils ont mis en avant deux hommes +Ici, le mot «ils» fait référence à tous les croyants présents* AT: «Ils ont proposé deux hommes qui remplissaient les conditions énumérées par Pierre » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Joseph appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus +Cela peut être traduit avec un formulaire actif* AT: «Joseph, que les gens appelaient aussi Barsabbas et +Justus » (Voir: Actif ou passif et Comment traduire des noms) +Mots Traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* baptiser, baptême +* Jean le Baptiste +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* résurrection + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..5e25d669 --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 1: 24-26 + +Actes 1: 24-26 + +## UDB: + +24-25 Puis ils ont prié: «Seigneur Jésus, Judas a cessé d'être un apôtre* Il a péché et est allé au lieu qu’il mérite d'être* Tu sais ce que chaque homme pense dans son propre cœur, alors s'il te plaît montre nous lequel de ces deux hommes, tu as choisi pour prendre la place de Judas* » 26 Ils tirèrent au choisir entre les deux, et le sort est tombé pour Matthias, et il est devenu un apôtre avec les onze autres apôtres* + +## ULB: + +24 Ils ont prié et ont dit: «Toi, Seigneur, connais le cœur de tout le monde, alors révèle lequel de ces deux est celui que tu as choisi 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat dont Judas se détourna pour aller chez lui* » 26 Ils tirèrent au sort pour eux, et le sort revint à Matthias, et il était compté avec les onze apôtres* + +Notes de Traduction +Ils ont prié et ont dit +Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui a dit ces mots* AT: « Les croyants priaient ensemble et l'un des apôtres dit » (Voir: montée +Connaissance et information implicites) +Toi, Seigneur, tu connais le cœur de toutes les personnes +Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux motifs* AT: «Toi, Seigneur, tu connais les pensées et les motivations de chacun » (Voir: Métonymie) +Prendre la place dans ce ministère et apostolat +Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est* AT: «prendre la place de Judas dans cette ministère apostolique » ou « prendre la place de Judas comme apôtre » (voir: Doublet) +Duquel Judas s'est détourné +Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère* Auquel +Judas a cessé de le réaliser " +Aller chez lui +Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort* AT: “aller où il appartient » (Voir: Euphémisme) +47 +Actes 1: 24-26 Notes de Traduction +Ils ont tiré au sort entre eux +Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias* +Le lot est tombé à Matthias +Le lot indiquait que Matthias était celui qui devait remplacer Judas* +Il était compté avec les onze apôtres +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre onze ” (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* prier +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* savoir, faire connaitre, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +* cœur, cœurs +* révéler, révélation +* servir, ministère +* apôtre, apôtres, apostolat +* transgresse, transgression +* lots, tirage au sort +* les douze, les onze + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 01 Notes générales +* Actes 1 Questions de traduction + diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b20671c --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 2:1-4 + +Actes 2: 1-4 + +## UDB: + +1 Le jour où les Juifs fêtaient la fête de la Pentecôte, les croyants étaient tous ensemble dans un endroit à Jérusalem* 2 Soudain, ils ont entendu un bruit venant du ciel qui ressemblait à un vent fort* Tout le monde dans la maison où ils étaient assis a entendu le bruit* 3 Alors ils vu ce qui ressemblait à des flammes de feu* Ces flammes se sont séparées les unes des autres et l'une et sont descendues sur la tête de chacun des croyants* 4 Alors tous les croyants étaient remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler des langues différentes, de la manière dont l'Esprit a rendu chacun capable de parler* + +## ULB: + +1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit* 2 Soudain, il vint du ciel un son comme la ruée d'un vent violent, et il remplit toute la maison où ils étaient réunis* 3 Il leur apparut des langues comme du feu qui se séparèrent et se déposèrent sur chacun d'eux* 4 Ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler avec d'autres langues, + +Parlé l'Esprit comme leur a donné de parler* + +Notes de Traduction +Informations générales: +Ceci est un nouvel événement, c'est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque* + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres et aux 120 autres croyants que Luc mentionne dans les Actes 1:15 * +Soudainement +Ce mot fait référence à un événement qui s’est produit de manière inattendue* +Il y avait du ciel un son +Les significations possibles sont 1) «ciel» se réfère à l'endroit où Dieu vit* AT: “un son venant du ciel »ou 2)« ciel »se réfère au ciel* AT: "un son venait du ciel" +Un son comme la ruée d'un vent violent +“Un bruit qui ressemblait à un vent très fort” +51 +Actes 2: 1-4 Notes de traduction +Toute la maison +Cela peut avoir été une maison ou un bâtiment plus grand* +Il leur apparut des langues comme du feu +Ce ne sont peut-être pas des langues ou du feu, mais quelque chose qui leur ressemble* Les significations possibles sont 1) des langues qui ressemblaient à du feu ou 2) de petites flammes de feu qui ressemblaient à des langues* Lorsque le feu brûle dans un petit espace, comme sur une lampe, la flamme peut avoir la forme d’une langue* (Voir: Similitude) +Qui se sont séparées, et se sont déposée sur chacun d'eux +Cela signifie que les «langues comme le feu» s’étendent pour qu’il y en ait une sur chaque personne* +Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit et +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là" +(Voir: actif ou passif) +Parler en d'autres langues +Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas avant* +Mots de Traduction + +* Pentecôte, fête des Semaines +* ciel, céleste +* langue, langues +* feu, feux, bûchers, foyers, cheminées, pots à feu +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +52 + diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..96b412ec --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 2:5-7 + +Actes 2: 5-7 + +## UDB: + +5 A cette époque, de nombreux Juifs séjournaient à Jérusalem pour célébrer la fête de la Pentecôte* Ils étaient des juifs qui avaient toujours adoré Dieu* Ils venaient de nombreux pays différents* 6 Quand ils ont entendu le grand son comme un vent, une foule d'entre eux se sont réunis à l'endroit où les croyants étaient* La foule était émerveillée car chacun entendait l'un des croyants parler dans sa propre langue* 7 Ils étaient complètement stupéfaits et ils se disaient: «Tous ces hommes qui parlent sont venus de la Galilée, alors comment peuvent-ils connaître nos langues? + +## ULB: + +5 Or, il y avait des Juifs qui vivaient à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations sous le ciel* +6 Lorsque ce son a été entendu, la multitude s'est réunie et a été confuse parce que chacun les a entendus parler dans sa propre langue* 7 Ils furent émerveillés* Ils ont dit: «Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? + +Notes de Traduction +Informations générales: +Le verset 5 donne des informations générales sur le grand nombre de Juifs qui vivaient dans +Jérusalem, dont beaucoup étaient présents lors de cet événement* (Voir: Informations générales) + +Informations générales: +Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants; le mot «son» se réfère au bruit que chaque personne dans la multitude a entendu* +Hommes pieux +Ici, «hommes pieux» se réfère à des personnes qui étaient pieuses dans leur culte de Dieu et qui essayaient d'obéir à tous des lois juives* +Chaque nation sous le ciel +«Chaque nation dans le monde»* Le mot «chaque» est une exagération qui souligne que les gens provenaient de nombreuses nations différentes* AT: «beaucoup de nations différentes» (voir: Hyperbole et généralisation) +Quand ce son a été entendu +Cela fait référence au son qui ressemblait à un vent fort* AT: "Quand ils ont entendu ce son" (voir: +Actif ou Passif) +53 + +Actes 2: 5-7 Notes de traduction +La multitude +“La grande foule des gens” +Ils ont été émerveillés +Ces deux mots ont des significations similaires* Ensemble, ils soulignent l'intensité de l'étonnement* +AT: "Ils ont été très surpris" (voir: Doublet) +Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? +Les gens posent cette question pour exprimer leur émerveillement* La question pourrait être changée en une exclamation* AT: "Tous ces Galiléens ne pouvaient pas connaître nos langues!" (Voir: Rhétorique +Question et exclamations) + +## Mots de traduction + +* Juif +* Jérusalem +* nation, nations +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, émerveillé +* Galilée + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +54 + diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c3ab52d2 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 2:8-11 + +Actes 2: 8-11 + +## UDB: + +8 Mais nous les entendons tous parler notre propre langue que nous avons appris dès la naissance! 9 Certains d'entre nous sont des régions de Parthes et Mèdes et d’Elam, et d'autres d'entre nous sont des régions de + +Mésopotamie, Judée, Cappadoce, Pont et Asie* 10 Il y a des gens de Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les régions de la Libye proches de la ville de Cyrène* Il y en a d'autres parmi nous qui visitons Jérusalem depuis Rome* 11 Ils comprennent les juifs autochtones ainsi que les non-juifs qui croient ce que nous juifs, nous croyons* Et d’autres sont de l’île de Crète et de la région d'Arabie* Alors, comment se fait-il que ces gens parlent nos langues sur les grandes choses Dieu l'a fait? + +## ULB: + +8 Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui vivent en Mésopotamie, en Judée et en Cappadoce, à Ponts et l'Asie 10, la Phrygie et la Pamphylie, en Égypte et dans les parties de la Libye vers la Cyrène, et les visiteurs de Rome, 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues des choses à propos des œuvres puissantes de Dieu* + +Notes de Traduction +Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? +Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique, qui exprime à quel point, ils ont été émerveillés ou 2) c'est une vraie question pour laquelle les gens voulaient une réponse* (Voir: question rhétorique) + +Dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés +"Dans nos propres langues que nous avons appris de la naissance" +Parthes… Arabes +Cela énumère quelques-unes des nombreuses nations, régions et villes d'où ils sont issus* (Voir: Comment traduire Noms) +Prosélytes +Se convertit à la religion juive +55 +Actes 2: 8-11 Notes de traduction +Mots de Traduction + +* Mèdes +* Elam, Elamites +* Mésopotamie, Aram Naharaim +* Judée +* Pontus +* Asie +* Egypte, égyptien +* Cyrène +* Rome, romaine +* Crète, Crétois, Crétois +* Arabie, +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail, actes +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +56 + diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f73e8bd --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 2:12-13 + +Actes 2: 12-13 + +## UDB: + +12 Les gens étaient stupéfaits et ne savaient pas quoi penser de ce qui se passait* De sorte qu'ils se demandaient: «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais certains se sont moqués de ce qu'ils ont vu* Ils ont dit : + +"Ces gens parlent comme ça parce qu'ils ont bu trop de nouveau vin!" + +## ULB: + +12 Ils étaient tous stupéfaits et perplexes* Ils se sont dits : «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais d'autres se sont moqués et ont dit: «Ils sont pleins de nouveau vin*" + +## Notes de traduction + +Étonné et perplexe +Ces deux mots ont des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui s'est passé* AT: "surpris et confus" (Voir: Doublet) +Ils sont pleins de nouveau vin +Certains accusent les croyants d’avoir bu trop de vin* AT: "Ils sont saouls" (Voir: idiome) +Nouveau vin +Cela fait référence au vin en cours de fermentation* + +## Mots de traduction + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler à +* vin, pressoir, pressoirs, vins, pots de vin, outres, vin nouveau + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +57 + diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..72ab9566 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 2:14-15 + +Actes 2: 14-15 + +## UDB: + +14 Alors Pierre se leva avec les onze autres apôtres et parla fort à la foule; il a dit, + +«Hommes de Judée et vous qui êtes à Jérusalem, écoutez-moi tous et je vous expliquerai ce qui se passe! 15 Certains d'entre vous pensent que nous sommes ivres, mais nous ne sommes pas ivres* +Il n'est que neuf heures du matin et les gens ici ne se saoulent jamais à cette heure de la journée! + +## ULB: + +14 Mais Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de Judée et vous tous qui vivez à Jérusalem, que cela vous soit connu; Faites attention à mes mots* 15 Ces personnes ne sont pas ivre comme vous le supposez, car ce n'est que la troisième heure du jour* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre commence son discours aux Juifs qui étaient là le jour de la Pentecôte* +Se tenait avec les onze +Tous les apôtres se sont levés pour appuyer la déclaration de Pierre* +Leva la voix +Ceci est un idiome pour "parle fort"* (Voir: Idiome) +Que cela vous soit connu +Cela signifie que Pierre est sur le point d’expliquer la signification de ce dont les gens ont été témoins* Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «sais ça» ou «laisse-moi t'expliquer» (voir: actif ou passif) +Fais attention à mes mots +Pierre faisait référence à ce qu'il disait* AT: «écoutez attentivement ce que je dis» (voir: +La métonymie) +Ce n'est que la troisième heure du jour +"Il est seulement neuf heures du matin*" Pierre s'attendait à ce que son public sache que les gens ne sont pas ivres tôt dans la journée* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +58 +Notes de Traduction Actes 2: 14-15 +Mots traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* les douze, les onze +* Judée +* Jérusalem +* heure + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +59 + diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..27aa651a --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 2:16-17 + +Actes 2: 16-17 + +## UDB: + +16 Au lieu de cela, ce qui nous est arrivé est la chose miraculeuse que le prophète Joël a écrit à propos de depuis longtemps* Il a écrit: + +Dieu dit: 17 Au cours des derniers jours, je donnerai mon Saint-Esprit à toutes les personnes et à vos fils et filles diront aux gens mes messages et je donnerai des visions aux jeunes hommes et je donnerai des rêves aux vieillards* + +## ULB: + +16 Mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël: +17 "Ce sera dans les derniers jours," dit Dieu, + +Je vais répandre mon Esprit sur tous les gens* +Vos fils et vos filles prophétiseront, +Vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards vont rêver de rêves* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, Pierre leur dit un passage à propos duquel le prophète Joël a écrit dans l'Ancien Testament et qui se rapporte à ce qui se passe avec les langues dans lesquelles les croyants ont parlé* Ceci est écrit en dorme de poésie en plus d'être une citation* +C’est ce qui a été dit par le prophète Joël +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est ce que Dieu a dit au prophète Joël d'écrire" ou "c'est ce dont le prophète Joël a parlé ” (voir: actif ou passif) +Ce sera +"C'est ce qui va arriver" ou "C'est ce que je vais faire" +Je répandrai mon esprit sur toutes les personnes +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* AT: «Je donnerai mon esprit abondamment à tout le monde » (Voir: Idiome) +60 +Notes de Traduction Actes 2: 16-17 + +## Mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Joël +* dernier jour, derniers jours +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vision, visions, imaginer +* rêver + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +61 + diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f0c77f4 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 2:18-19 + +Actes 2: 18-19 + +## UDB: + +18 Au cours de ces journées, je donnerai mon Saint-Esprit à mes serviteurs pour qu'ils puissent dire aux gens mes messages* +19 Je vais provoquer des choses étonnantes dans le ciel, et je ferai des miracles sur la terre pour montrer que des choses importantes et incroyables vont arriver* Ici sur la terre il y aura du sang, du feu et de la fumée partout* + +## ULB: + +18 Aussi sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours, Je répandrai mon Esprit et ils prophétiseront* +19 Je vais montrer des merveilles dans le ciel ci-dessus et des signes sur la terre ci-dessous, le sang, le feu et les vapeurs de fumée* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre continue de citer le prophète Joël* +Mes serviteurs et mes servantes +«Mes serviteurs et mes servantes»* Ces mots soulignent que Dieu déversera son esprit sur tous ses domestiques, hommes et femmes* +Je répandrai mon esprit +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:17* AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome) +Vapeur de fumée +"Fumée épaisse" ou "nuages de fumée" +Mots de Traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +62 +Notes de traduction Actes 2: 18-19 + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* ciel, céleste +* signe, signes, preuve, rappel +* du sang + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +63 + diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d16b67b1 --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 2:20-21 + +Actes 2: 20-21 + +## UDB: + +20 Dans le ciel, le soleil apparaîtra sombre pour les gens et la lune leur semblera rouge* Ces choses se produiront avant que moi, le Seigneur Dieu, je ne vienne juger tout le monde* 21 Et je sauverai tous ceux qui m’appellent pour les aider* " + +## ULB: + +20 Le soleil sera changé en obscurité et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du Seigneur ne vienne* +21 Tout le monde qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre termine en citant le prophète Joël* +Le soleil sera en obscurité +Cela signifie que le soleil semblera être sombre au lieu de la lumière* AT: "Le soleil va devenir noir" +(Voir: actif ou passif) +La lune en sang +Cela signifie que la lune semblera rouge comme du sang* AT: "la lune semblera rouge" +(Voir: Métaphore et Ellipses) +La grande et remarquable journée +Les mots «grand» et «remarquable» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la grandeur* +AT: “le très grand jour” (voir: Doublet) +Remarquable +Super et beau +Tous ceux qui appelleront le nom du Seigneur seront sauvés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur sauvera tous ceux qui l’appelleront» (voir: Active ou passif et métonymie) +64 +Notes de traduction Actes 2: 20-21 + +## Mots de traduction + +* obscurité +* du sang +* jour du Seigneur, jour de Yahvé +* appeler, +* nom, noms, nommés +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sauver, sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +65 + diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..ed6fb5a8 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 2:22-24 + +Actes 2: 22-24 + +## UDB: + +22 Pierre continua à parler: «Mes chers Israélites, écoutez-moi! Quand Jésus de Nazareth a vécu parmi vous, Dieu vous a prouvé qu'il l'avait envoyé en le rendant capable de faire beaucoup miracles qui ont montré qu'il était de Dieu* Vous savez vous-mêmes que c'est vrai* 23 Même si vous le saviez, vous avez remis cet homme Jésus entre les mains de ses ennemis* Cependant, Dieu avait déjà prévu cela, et il en savait tout* Ensuite, vous avez exhorté les hommes qui n'obéissent pas à la loi Dieu de tuer Jésus* Ils l'ont fait en le clouant à une croix* 24 Il est mort, mais Dieu l'a ressuscité, car il ne lui était pas possible de rester mort* Dieu a fait revivre Jésus* " + +## ULB: + +22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme accrédité par Dieu par les puissantes les actions, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez, 23 cet homme a été livré selon le plan prédéterminé et la prescience de Dieu; et vous l’avez livré aux mains d'hommes sans loi, pour le mettre à mort en le clouant sur une croix* 24 Mais Dieu l'a élevé, l’a libérer des douleurs de la mort, car il lui était impossible de le tenir à elle* + +Notes de Traduction +Déclaration de connexion: +Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16* +Entendre ces mots +«Écoute ce que je vais dire» +Accrédité par Dieu par les actes puissants, les merveilles et les signes +Cela signifie que Dieu a prouvé qu'il avait nommé Jésus pour sa mission et prouvé qui il était par ses nombreux miracles* +Par le plan prédéterminé de Dieu et la prescience +Les noms «plan» et «connaissance préalable» peuvent être traduits par des verbes* Cela signifie que Dieu a planifié et savait d'avance ce qui arriverait à Jésus* AT: “parce que Dieu a planifié et a su ce qui arriverait avant tout» (voir: noms abstraits) +Cet homme a été remis +Significations possibles: 1) «Vous avez remis Jésus aux mains de ses ennemis» ou 2) «Judas a trahi +Jésus* » (Voir: Actif ou Passif) +66 +Notes de Traduction Actes 2: 22-24 +Vous, par la main d'hommes sans loi, l’avez mis à mort en le clouant sur une croix +Bien que les «hommes sans loi» aient réellement crucifié Jésus, Pierre accuse la foule de l'avoir tué parce qu’ils ont exigé sa mort* +Par la main d'hommes sans loi +Ici, «main» fait référence aux actions des hommes sans foi ni loi* AT: «à travers les actions d'hommes sans loi» ou "Par ce que les hommes sans loi ont fait" (voir: métonymie) +Des hommes sans loi +Les significations possibles sont 1) les Juifs non croyants qui ont accusé Jésus de crimes ou 2) les soldats romains qui ont exécuté Jésus* +Mais Dieu l'a élevé +Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Mais Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) +Le libérer des douleurs de la mort +Pierre parle de mourir comme si la mort était une personne qui lie les gens avec des cordes douloureuses et les tient captifs* Il parle de Dieu mettant fin à la mort de Christ comme si Dieu avait brisé les cordes qui retenaient Christ et libérer Christ* AT: «mettre fin aux douleurs de la mort» (voir: métaphore et personnification) +Pour qu'il soit retenu par elle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que la mort le retienne" (voir: actif ou passif) +Pour qu'il soit retenu par elle +Pierre parle de la mort du Christ comme si la mort était une personne qui le retenait captif* AT: “pour lui de rester mort» (voir: personnification) +Mots traduction + +* Israël, Israélites +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, travail, actes +* signe, signes, preuve, rappel +* nouvelle, connaissance préalable + +67 +Actes 2: 22-24 Notes de traduction + +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* crucifier, crucifié +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel, mortel + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de translation + +68 + diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..a42ff250 --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 2:25-26 + +Actes 2: 25-26 + +## UDB: + +25 ”Il y a longtemps, le roi David a écrit ce que le Messie a dit: + +Je savais que toi, Seigneur Dieu, m'entendrais toujours* Tu es juste à côté de moi, alors je n'aurai pas peur de ceux qui veulent me faire du mal* 26 C'est pourquoi mon cœur était heureux et je me suis réjoui; même si je meurs un jour, je sais que tu m'aideras toujours* + +## ULB: + +25 Car David dit de lui: + +«J'ai toujours vu le Seigneur devant mon visage* +Car il est à côté de ma main droite pour que je ne sois pas ému* + +26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui et ma langue s'est réjouie* + +De plus, ma chair vivra dans un certain espoir* + +Notes de Traduction +Informations générales: +Ici, Pierre cite un passage que David a écrit dans un psaume qui concerne la crucifixion de Jésus et sa résurrection* +Informations générales: +Puisque Pierre dit que David a dit ces mots au sujet de Jésus, les mots «je» et «mon» se réfèrent à Jésus et les mots «Seigneur» et «ils» se réfèrent à Dieu* +Devant mon visage +«Devant moi»* AT: «en ma présence» ou «avec moi» (voir: Synecdoque et Idiome) +À côté de ma main droite +Être à la «main droite» de quelqu'un signifie souvent être en mesure d'aider et de soutenir* AT: “à droite +à côté de moi » ou « avec moi pour m'aider » (voir: Synecdoque et Idiome) +Je ne devrais pas être déplacé +Ici, le mot «déplacé» signifie être troublé* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens ne vont pas pouvoir me causer de problèmes » ou « rien ne me gênera » (voir: actif ou passif) +69 +Actes 2: 25-26 Notes de Traduction +Mon cœur était content et ma langue se réjouissait +Les gens considèrent le «cœur» comme le centre des émotions et la «langue» exprime ces émotions* AT: “J’étais heureux et réjoui » (voir: Synecdoque) +Ma chair vivra dans un certain espoir +Les significations possibles du mot «chair» sont 1) il est un mortel qui mourra* AT: «Même si je suis seul mortel, j'aurai confiance en Dieu »ou 2) c'est synecdoque pour toute sa personne* AT: “Je vais +vivre avec confiance en Dieu » (Voir: Synecdoque) + +## Mots de traduction + +* David +* seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* cœur, cœurs +* langue, langues +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* la chair +* confiance + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +70 + diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c8298713 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 2:27-28 + +Actes 2: 27-28 + +## UDB: + +27 Tu ne me feras pas rester à la place des morts* Tu ne laisseras même pas mon corps pourrir, car je te suis dévoué et t’obéis toujours* 28 Tu m'as montré comment redevenir vivant* Tu vas me rendre très heureux parce que tu seras avec moi pour toujours* + +## ULB: + +27 car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès, + +Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition* + +28 Tu m'as révélé les voies de la vie; + +Tu me rendras heureux de ton visage* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre termine en citant David* +Informations générales: +Puisque Pierre dit que David a prononcé ces mots à propos de Jésus, les mots «mon», «saint» et «moi» se réfèrent à Jésus et les mots «tu» et «ton» font référence à Dieu* +Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition +Le Messie, Jésus, se réfère à lui-même avec les mots «ton Saint»* AT: «tu ne permettras pas non plus que moi, ton Saint, je vois la pourriture » (voir: Première, deuxième ou troisième personne) +De voir la pourriture +Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose* Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort* AT: «se décomposer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Les modes de vie +“Les voies qui mènent à la vie” +Plein de joie avec votre visage +Ici, le mot «visage» fait référence à la présence de Dieu* AT: «très content quand je te vois» ou «très heureux quand je suis en ta présence » (voir: métonymie) +71 +Actes 2: 27-28 Notes de Traduction +Joie +Joie bonheur + +## Mots de traduction + +* âme, âmes +* Hadès, Shéol +* saint, sainteté, impie, sacré +* Le saint +* révéler, révélation +* vie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +72 + diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..6f195ffe --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 2:29-31 + +Actes 2: 29-31 + +## UDB: + +29 Pierre continua: «Mes confrères juifs, je suis sûr que notre ancêtre, le roi David, est mort et que le les gens l'ont enterré* Et l'endroit où ils ont enterré son corps est toujours là aujourd'hui* 30 Le roi David était un prophète et il savait que Dieu lui avait promis qu'un de ses descendants deviendrait + +Roi* 31 Il y a longtemps, David savait ce que Dieu ferait* Il a dit que Dieu ferait Jésus le Messie revive après sa mort* Dieu ne lui permettrait pas de rester dans une tombe, et il ne permettrait pas laisser son corps se perdre* " + +## ULB: + +29 Frères, je peux vous parler avec confiance du patriarche David, il est mort et a été enterré, et sa tombe est avec nous à ce jour* 30 Par conséquent, il était prophète et savait que Dieu lui avait juré avec serment, qu'il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône* 31 Il a vu ce qui devait se produire dans le futur et a parlé de la résurrection du Christ, + +"Il n'a pas été abandonné au Hadès, et sa chair n’a pas vu la décomposition*" + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 1:16 aux Juifs qui l'entouraient et les autres croyants à Jérusalem* +Informations générales: +Dans les versets 29 et 30, les mots «il» et «lui» se réfèrent à David* Au verset 31, le premier «il» se réfère à David et les mots dans la citation «Il» et «ses» se réfèrent à Christ* +Frères, je +“Mes compatriotes juifs, moi” +Il est mort et a été enterré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il est mort et les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif) +Il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône +"Dieu placerait un des descendants de David sur le trône de David*" AT: "Dieu nommerait l'un des descendants de David pour être roi à la place de David » (Voir: Métonymie) +73 +Actes 2: 29-31 Notes de Traduction +Un des fruits de son corps +Ici, le mot «fruit» fait référence à ce que «son corps» produit* AT: "l'un de ses descendants" (Voir: Idiome) +Il n'a été ni abandonné au Hadès +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne l'a pas abandonné au Hadès" (voir: actif ou passif) +Ni sa chair voir la décomposition +Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose* Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:27* AT: «sa chair ne s'est pas non plus dégradée» ou +"Il n'est pas non plus resté mort assez longtemps pour que sa chair se dégrade" (voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* patriarche, patriarches +* David +* mourir, mort, mortel, mort +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Dieu +* serment, jure, jure par +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* trône, trônes, intronisé +* résurrection +* Hadès, Shéol +* la chair + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +74 + diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..09296523 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 2: 32-33 + +Actes 2: 32-33 + +## UDB: + +32 »Après la mort de cet homme, Dieu l'a fait revivre* Nous tous, ses disciples, savons cela parce que nous l'avons vu* 33 Dieu a grandement honoré Jésus en le plaçant à sa droite pour gouverner avec lui, son père* Il nous a donné le Saint-Esprit, et c'est ce que vous voyez et entendez ici aujourd'hui* + +## ULB: + +32 Ce Jésus - Dieu l'a ressuscité, dont nous sommes tous témoins* 33 Ayant donc été exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Saint le Saint-Esprit promis, il a déversé ce que vous voyez et entendez* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «nous» fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif) +Informations générales: +Ici, le deuxième mot «ceci» se réfère aux discours des disciples dans d'autres langues quand ils ont reçu le Saint-Esprit* +Dieu l'a élevé +Ceci est un idiome* AT: "Dieu l'a fait revivre" (voir: idiome) +Ayant été exalté à la droite de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que Dieu a élevé Jésus à sa droite» (voir: +Actif ou Passif) +Ayant été exalté à la droite de Dieu +«La main droite de Dieu» est un idiome qui signifie que Christ gouvernera comme Dieu, avec l'autorité de Dieu* +AT: "Christ est dans la position de Dieu" (voir: idiome) +75 +Actes 2: 32-33 Notes de Traduction +Il a versé quoi +Ici, les mots «déversés» signifient que Jésus, qui est Dieu, a fait que ces événements se produisent* C'est implicite qu'il fait cela en donnant le Saint-Esprit aux croyants* AT: «il a provoqué quelque chose, ces choses qui » (voir: idiome et connaissance supposée et information implicite) +Répandu +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 2:17* AT: «donné en abondance» (voir: idiome) +Mots traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* main droite +* recevoir +* promesse, promesses, promis +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +76 + diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..8f26d576 --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 2: 34-36 + +Actes 2: 34-36 + +## UDB: + +34 Nous savons que David ne parlait pas de lui-même, car David n'est pas monté au ciel comme Jésus l'a fait* En plus de cela, David lui-même a dit ceci à propos de Jésus le Messie: + +Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur le Messie, « règne ici à ma droite, 35 alors que je vaincs complètement tes ennemis* " + +36 Pierre finit par dire: «Je veux donc que vous et tous les autres Israélites sachiez que Dieu a créé Jésus tous les deux* + +Seigneur et Messie, ce même Jésus que tu as cloué à une croix et tué* + +## ULB: + +34 David ne monta pas au ciel, mais il dit: + +«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, + +35 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis le tabouret de tes pieds* +36 C'est pourquoi, que toute la maison d'Israël sache que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que tu as crucifié* + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +Pierre termine son discours aux juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16* +Informations générales: +Pierre cite à nouveau l'un des Psaumes de David* David ne parle pas de lui dans ce Psaume* "Le Seigneur" et «mon» se réfère à Dieu; "Mon Seigneur" et "ton" se réfèrent à Jésus le Messie* +Assieds-toi à ma main droite +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique) +Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied pour tes pieds +Cela signifie que Dieu vaincra complètement les ennemis du Messie et les soumettra à lui* +AT: "jusqu'à ce que je te rende victorieux sur tous tes ennemis" (Voir: Métaphore) +Toute la maison d'Israël +Cela fait référence à la nation d'Israël tout entière* AT: «chaque Israélite» (voir: idiome) +77 +Actes 2: 34-36 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* David +* ciel, céleste +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* main droite +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* marchepied +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Israël, Israélites +* Christ, le Messie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* crucifier, crucifié + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +78 + diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..75064d6f --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 2: 37-39 + +Actes 2: 37-39 + +## UDB: + +37 Lorsque les gens ont entendu ce que Pierre et les autres apôtres ont dit, ils ont su qu'ils avaient mal agi* + +Les gens leur ont dit: "Que devrions-nous faire?" + +38 Pierre leur répondit: «Chacun de vous doit se détourner de son comportement pécheur* Si vous croyez maintenant en Jésus, nous vous baptiserons* Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera son Saint-Esprit* +39 Dieu a promis de faire cela pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui croiraient en Jésus* + +Même ceux qui vivent loin d'ici* Le Seigneur notre Dieu donnera son Saint-Esprit à tous qu'il appellera pour devenir son peuple! + +## ULB: + +37 Après avoir entendu cela, ils furent transpercés dans leurs cœurs, et ils dirent à Pierre et aux apôtres, "Frères, que ferons-nous?" 38 Alors Pierre leur dit: "Repentez-vous et soyez baptisés, chacun de vous, au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit* 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant de personnes que le Seigneur notre Dieu appellera* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les Juifs répondent au discours de Pierre et Pierre leur répond* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes dans la foule à qui Pierre a parlé* +Quand ils ont entendu cela +«Quand les gens ont entendu ce que Pierre avait dit» +Ils ont été percés dans leurs cœurs +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les mots de Pierre ont transpercé leur cœur» (voir: actif ou passif) +Percé dans leurs cœurs +Cela signifie que les gens se sont sentis coupables et sont devenus très tristes* AT: "profondément troublés" (Voir: Idiome) +79 +Actes 2: 37-39 Notes de traduction +Être baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "permettez-nous de vous baptiser" (voir: actif ou passif) +Au nom de Jésus Christ +"Au nom de" voici une métonymie pour "par l'autorité de" AT: "par l'autorité de Jésus Christ" +(Voir: métonymie) +Tous ceux qui sont loin +Cela signifie soit 1) «toutes les personnes qui vivent loin» ou 2) «toutes les personnes qui sont loin de Dieu»* + +## Mots de traduction + +* percer +* cœur, cœurs +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* apôtre, apôtres, apostolat +* frère, frères +* repentez-vous, repentance +* baptiser, baptême +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* cadeau, cadeaux +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* promesse, promesses, promis +* Dieu +* appeler + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +80 + diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..ad66fbc4 --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 2:40-42 + +Actes 2: 40-42 + +## UDB: + +40 Pierre parlait beaucoup plus et leur parlait fortement* Il leur a dit: «Demandes à Dieu de te sauver pour qu’il ne te punisse pas quand il punira ces méchants qui ont rejeté Jésus! +41 Ainsi, les personnes qui ont cru au message de Pierre ont été baptisées* Il y avait environ trois mille de ceux qui ont rejoint le groupe des croyants ce jour-là* 42 Ils ont continuellement obéi à ce que les apôtres enseignaient* Ils se rencontraient plusieurs fois avec les autres croyants et ils mangeaient et priaient ensemble tous les jours + +## ULB: + +40 Avec beaucoup d'autres mots, il témoigna et les exhorta; il a dit: «Epargnez-vous de cette méchante génération* ” 41 Puis ils ont reçu sa parole et ont été baptisés, et environ trois mille âmes se sont ajoutées au croyants ce jour-là* 42 Ils continuèrent dans l'enseignement, dans la prière et la communion des apôtres, et rompaient le pain* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui s'est passée le jour de la Pentecôte* Le verset 42 commence une section qui explique comment les croyants ont continué à vivre après le jour de la Pentecôte* (Voir: Fin de +Histoire) +Il a témoigné et les a exhortés +"Il leur a dit sérieusement et les a supplié*" Ici les mots "a témoigné" et "a exhorté" partagent la même signification et souligner le fait que Pierre les a exhortés fortement à répondre à ce qu'il disait* À: +"Il les a fortement exhortés" (voir: Doublet) +Epargnez-vous de cette méchante génération +L'implication est que Dieu punira «cette génération méchante»* AT: «Epargnez-vous de la punition que ces méchants vont subir » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Ils ont reçu sa parole +Ici, le mot "reçu" signifie qu'ils ont accepté ce que Pierre a dit être vrai* AT: “ils ont cru ce que Pierre a dit ” (voir: idiome) +81 +Actes 2: 40-42 Notes de Traduction +Ont été baptisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens les ont baptisés» (voir: actifs ou passifs) +Il s’y était ajouté ce jour environ trois mille âmes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "environ trois mille âmes ont rejoint les croyants ce jour-là" +(Voir: actif ou passif) +Environ trois mille âmes +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: «environ 3 000 personnes» (Voir: Synecdoque and Nombres) +La rupture de pain +Le pain faisait partie de leurs repas* Les significations possibles sont 1) ceci se réfère à tous les repas qu'ils pourraient avoir mangé ensemble* AT: «manger des repas ensemble» ou 2) cela fait référence aux repas qu’ils mangeaient ensemble afin de se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ* AT: «manger le repas du Seigneur ensemble» (voir: Synecdoque) +Mots traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* sauver, coffre-fort, salut +* mal, méchant, méchanceté +* génération +* baptiser, baptême +* âme, âmes +* apôtre, apôtres, apostolat +* enseigner +* camaraderie +* pain +* prier + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +82 + diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..d5bc6300 --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 2:43-45 + +Actes 2: 43-45 + +## UDB: + +43 Toutes les personnes qui étaient à Jérusalem respectaient et honoraient beaucoup Dieu parce que les apôtres faisaient toutes sortes de choses miraculeuses* 44 Tous ceux qui croyaient en Jésus croyaient les mêmes choses et se réunissaient régulièrement* Ils ont également continué à partager tout ce qu'ils avaient les uns avec les autres* 45 De temps en temps, certains vendaient une partie de leurs terres et d'autres choses qu'ils possédaient, et ils donnaient une partie de l'argent à d'autres parmi eux, selon leur besoins* + +## ULB: + +43 La peur est venue sur chaque âme, et beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres* 44 + +Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient tout en commun 45 et ils ont vendu leurs biens et possessions et les a distribués à tous, selon les besoins de chacun* + +## Notes de traduction + +La peur est venue sur chaque âme +Ici, le mot «peur» fait référence au profond respect et à la crainte de Dieu* Le mot "âme" fait référence à l'ensemble des personnes* AT: «Chaque personne ressentait un profond respect et une grande crainte pour Dieu» (voir: Synecdoque) +Beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres +Les significations possibles sont 1) «les apôtres ont accompli beaucoup de miracles et de signes» ou 2) «Dieu a accompli beaucoup de merveilles et de signes à travers les apôtres » (voir: actif ou passif) +Merveilles et signes +« Actes miraculeux et événements surnaturels»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:22* +Tous ceux qui ont cru étaient ensemble +Les significations possibles sont 1) «Tous ont cru la même chose» ou 2) «Tous ceux qui ont cru étaient ensemble au même endroit*" +Avait toutes les choses en commun +“Ont partagé leurs biens les uns avec les autres” +Propriété et possessions +“Les terres et les choses qu'ils possédaient” +83 +Actes 2: 43-45 traduction +Les a distribués à tous +Ici, le mot «eux» fait référence au profit qu’ils ont tiré de la vente de leurs biens et de leurs biens* +AT: "distribué le produit à tous" (Voir: Métonymie) +Selon les besoins de chacun +Ils ont distribué le produit de la vente de leurs biens à tous les croyants qui avait un besoin* + +## Mots de traduction + +* peur +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* apôtre, apôtres, apostolat +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* posséder, déposséder + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions traduction + diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..8866b4c5 --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 2: 46-47 + +Actes 2: 46-47 + +## UDB: + +46 Chaque jour, ils se rassemblaient dans la cour du temple, puis ils prenaient leurs repas ensemble dans leur maisons* Ils étaient heureux quand ils mangeaient ensemble et ils partageaient ce qu'ils avaient les uns avec les autres* 47 Comme ils faisaient, ils continuaient à louer Dieu, et tous les autres habitants de Jérusalem les respectaient* Comme ces choses se passaient, chaque jour le Seigneur Jésus augmentait le nombre de personnes qui étaient sauvées de la punition de leurs péchés* + +## ULB: + +46 Ainsi, jour après jour, ils continuèrent aller au temple, avec un seul but, et ils rompaient le pain dans les maisons et ils partageaient la nourriture avec des cœurs joyeux et humbles, 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple, et chaque jour le Seigneur ajoutait à leur nombre ceux qui étaient sauvés* + +## Notes de traduction + +Ils ont continué avec un seul but +Les significations possibles sont 1) "ils ont continué à se réunir" ou 2) "ils ont tous continué à avoir la même attitude "* +Ils ont rompu du pain dans les maisons +Le pain faisait partie de leurs repas* AT: «ils mangent des repas ensemble chez eux» (Voir: Synecdoque) avec des cœurs heureux et humbles +Ici, «cœur» est une métonymie des émotions d'une personne* AT: «joyeusement et humblement» (Voir: Métonymie) +Louer Dieu et avoir la faveur de tous +“Louant Dieu* Tous les gens les approuvent » +Ceux qui étaient sauvés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que le Seigneur a sauvés» (voir: actifs ou passifs) + +## Mots de traduction + +* temple +* pain + +85 +Actes 2: 46-47 Notes de traduction + +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* humble, humilié, humilité +* cœur, cœurs +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* faveurs, faveurs, favoritisme +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sauver, salut + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 02 Notes générales +* Actes 2 Questions de traduction + +86 + diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f372ae3 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 3: 1-3 + +Actes 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Un jour, Pierre et Jean se rendaient dans la cour du temple* Il était trois heures de l'après-midi, au moment où les gens priaient là-bas* 2 Il y avait un homme qui n'avait pas pu marcher à partir du moment où il est né* Il était assis près de la porte appelée la Belle, à l'entrée de la cour du temple* Les gens l’emmenaient là tous les jours pour qu’il puisse demander à ceux qui entraient dans la cour du temple de lui donner un peu d’argent* +3 Alors que Pierre et Jean étaient sur le point d'entrer dans la cour du temple, il commença à leur demander de lui donner de l'argent* + +## ULB: + +1 Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, à la neuvième heure* 2 Maintenant un l'homme boiteux de la naissance était transporté tous les jours à la Porte dite la Belle du temple, pour qu’il puisse demander aux gens qui allaient au temple de lui donner de d'argent* 3 Quand il a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur a demandé de d'argent* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Un jour, Pierre et Jean vont au temple* +Informations générales: +Le verset 2 donne des informations générales sur l'homme boiteux* (Voir: Informations générales) +Dans le temple +Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple» ou « dans la zone du temple » +Un homme boiteux de naissance était transporté chaque jour à la porte du temple dite la Belle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Chaque jour, des gens portaient un certain homme boiteux de naissance, et l'a posaient près de la porte dite la belle» (voir: actif ou passif) +Boiteux +Incapable de marcher +88 +Notes de traduction Actes 3: 1-3 + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* temple +* heure +* prier +* mendier, prier +* aumône + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +89 + diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ed2ef65 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 3: 4-6 + +Actes 3: 4-6 + +## UDB: + +4 Alors que Pierre et Jean le regardaient directement, Pierre lui dit: «Regarde-nous!» 5 Il leur regarda donc directement, s'attendant à obtenir de l'argent de leur part* 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai pas d'argent, mais ce que je peux faire, je le ferai pour toi* Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, tu es guéri* Lève-toi et marche! + +## ULB: + +4 Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, lui dit: « Regarde-nous !» 5 L'homme boiteux leur regarda, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux* 6 Mais Pierre dit: «Je n’ai pas d’argent ni de l’or, mais ce que j'ai, je vais te le donner* Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! + +## Notes de traduction + +Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, dit +Pierre et Jean ont tous deux regardé l'homme, mais seul Pierre a parlé* +Attachant ses yeux sur lui +Les significations possibles sont 1) “le regarder directement” ou 2) “le regarder attentivement” (voir: idiome) +Le boiteux les regarda +Ici, le mot «regardé» signifie faire attention à quelque chose* AT: «Le boiteux a fait très attention à eux" +Argent et or +Ces mots font référence à l'argent* (Voir: métonymie) +Ce que je fais +Il est sous-entendu que Pierre a la capacité de guérir l'homme* (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) +Au nom de Jésus Christ +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: "Avec l'autorité de Jésus Christ" (Voir: +La métonymie) +90 +Notes de traduction 3: 4-6 + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* recevoir +* argent +* or +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de translation + +91 + diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7529d3b --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Actes 3: 7-8 + +Actes 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors Pierre saisit la main droite de l'homme et l'aida à se lever* En ce moment, les pieds et les chevilles de l'homme sont devenus forts* 8 Il a sauté et a commencé à marcher! Puis il entra dans la cour du temple avec + +Pierre et Jean, marchant, sautant et louant Dieu! + +## ULB: + +7 Le prenant par la main droite, Pierre le releva, et aussitôt les pieds et la cheville de l'homme ont été rendus forts* 8 Sautant, le boiteux se leva et commença à marcher; et il entra avec Pierre et Jean dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu* + +## Notes de traduction + +Pierre l'a élevé +"Pierre l'a fait se lever" +Il est entré… dans le temple +Il n'est pas entré dans l'édifice du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: «il est entré…la zone du temple » ou « il est entré… dans la cour du temple » + +## Mots de traduction + +* renforcer +* temple +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de translation + +92 + diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0e407734 --- /dev/null +++ b/act/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 3:9-10 + +Actes 3: 9-10 + +## UDB: + +9 Tous les gens du temple l'ont vu marcher et louer Dieu* 10 Ils ont reconnu qu'il était l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir à la belle porte dans la cour du temple et de demander de l'argent aux gens! + +Donc, tous les gens là-bas étaient très surpris de ce qui lui était arrivé* + +## ULB: + +9 Tous les gens l'ont vu marcher et louer Dieu* 10 Ils ont remarqué qu'il était l'homme qui demandait de l’argent aux gens de à la Belle Porte du temple; et ils étaient remplis de étonnement et émerveillement à cause de ce qui lui était arrivé* + +## Notes de traduction + +Remarqué que c'était l'homme +"S'est rendu compte que c'était l'homme" ou "l'a reconnu comme l'homme" +La belle porte +C'était le nom d'une des entrées de la zone du temple* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 3: 2* +Ils étaient émerveillés et dans l’étonnement +Ici, les mots «merveille» et «étonnement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de l'étonnement du peuple* AT: "ils ont été extrêmement surpris" (voir: Doublet) + +## Mots de traduction + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* aumône +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* étonné, émerveillé, merveilleux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +93 + diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..3b0291cc --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 3: 11-12 + +Actes 3: 11-12 + +## UDB: + +11 Alors que l'homme s'accrochait à Pierre et Jean, tous les gens étaient tellement surpris qu'ils ne savaient pas quoi penser! Ils ont donc couru vers eux dans la cour du temple qui s'appelle le portique de Salomon* +12 Quand Pierre a vu les gens, il leur a dit: «Chers Israélites, vous ne devriez pas être surpris de qui est arrivé à cet homme! Pourquoi vous nous regardez comme si nous avions le pouvoir de faire marcher cet homme? + +## ULB: + +11 Tandis qu'il se tenait avec Pierre et Jean, tout le monde courait ensemble vers eux sous le portique appelé portique de Salomon, très émerveillé* 12 Lorsque Pierre vit cela, il répondit au peuple: + +Israël, pourquoi vous émerveillez-vous? Pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après avoir guéri l'homme qui ne pouvait pas marcher, Pierre parle aux gens* +Informations générales: +L’expression «dans le portique appelé portique de Salomon» indique clairement qu’ils n’étaient pas dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés à entrer* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à la foule à laquelle Pierre parle* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Le portique qui s'appelle portique de Salomon +«Portique de Salomon»* Il s’agissait d’un passage couvert composé de rangées de piliers, et que les gens ont nommé d'après le roi Salomon* +Grandement émerveillé +“Extrêmement surpris” +94 +Notes de traduction Actes 3: 11-12 +Quand Pierre a vu ça +Ici, le mot «ceci» fait référence à l’émerveillement des gens* +Hommes d'Israël +“Compatriotes Israelites*” Pierre s'adressait à la foule* +Pourquoi vous émerveillez-vous? +Pierre pose cette question pour souligner qu'ils ne devraient pas être surpris par ce qui s'est passé* À: +«Vous ne devriez pas être surpris» (voir: question rhétorique) +Pourquoi vous fixez-vous sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété? +Pierre pose cette question pour souligner que les gens ne devraient pas penser que lui et Jean avaient guéri l'homme par leur propre capacité* Cela pourrait être écrit comme deux déclarations* AT: «Ne fixez pas les yeux sur nous* Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété » (voir: question rhétorique) +Fixer vos yeux sur nous +Cela signifie qu'ils les ont regardés attentivement sans s'arrêter* AT: «regarde-nous» ou «regarde-nous» (voir: +Idiome) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* Salomon +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux +* Israël, Israélites +* pouvoir, pouvoirs +* pieux, piété, impie, impiété + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3Questions de translation + +95 + diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..33596b3a --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 13-14 + +Actes 3: 13-14 + +## UDB: + +13 Je vais donc vous dire ce qui se passe réellement* Le Dieu de nos ancêtres, dont Abraham, Isaac et Jacob, a grandement honoré Jésus* Vos dirigeants ont amené Jésus au gouverneur, Pilate, pour que ses soldats l'exécutent* Vous avez été ceux qui ont rejeté Jésus en présence de Pilate, après que Pilate eut décidé de libérer Jésus* 14 Bien que Jésus était + +Le propre Messie d'Israël de Dieu, le juste, vous avez demandé qu'un tueur soit libéré à sa place! + +## ULB: + +13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur + +Jésus* Il est celui que vous avez livré et rejeté devant le visage de Pilate, quand il avait décidé de le libérer* 14 Vous avez rejeté le Saint et le Juste, et vous avez demandé à la place un meurtrier à être libéré pour vous* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12* +Rejeté devant le visage de Pilate +Ici l'expression «devant le visage» signifie «en présence de»* AT: «rejeté en présence de Pilate» +(Voir: idiome) +Quand il avait décidé de le libérer +«Quand Pilate avait décidé de libérer Jésus» +Pour qu'un meurtrier soit libéré pour vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Pilate libère un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif) +traductionWords + +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* gloire, glorieuse, glorifie + +96 +Notes de traduction Actes 3: 13-14 + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* livrer +* visage, visages, face cachée +* Pilate +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +97 + diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ca72aab --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 15-16 + +Actes 3: 15-16 + +## UDB: + +15 Dieu considère que vous avez tué Jésus, celui qui donne la vie éternelle aux gens* Mais Dieu l’a fait redevenir vivant* Nous avons vu Jésus plusieurs fois après qu'il soit redevenu vivant* 16 C'est parce que cet homme croit en Jésus qu'il est de nouveau fort et capable de marcher devant vous tous* + +## ULB: + +15 Vous avez tué le fondateur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, et nous en sommes témoins* 16 + +Maintenant, par la foi en son nom - cet homme que vous voyez et connaissez- ce même nom le rendit fort* +La foi qui est par Jésus lui a donné cette santé complète en présence de vous tous* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» ne comprend que Pierre et Jean* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Fondateur de la vie +Cela fait référence à Jésus* Les significations possibles sont 1) «celui qui donne aux gens la vie éternelle» ou 2) «le dirigeant de la vie » ou 3) « le fondateur de la vie » ou 4) « celui qui mène les gens à la vie» (Voir: Métaphore) +Que Dieu a ressuscité des morts +Ceci est un idiome* AT: "que Dieu a fait revivre" (Voir: Idiome) +À présent +Ce mot, «Maintenant», attire l'attention du public sur l'homme boiteux* +Par la foi en son nom +Ici, le mot «nom» fait référence à Jésus* Les significations possibles sont 1) «parce que cet homme croit en Jésus» ou 2) “parce que Jean et moi croyons en Jésus” (voir: métonymie) +L’a rendu fort +“L'a bien fait” +98 +Notes de traduction Actes 3: 15-16 + +## Mots de traduction + +* prince, princes, princesse, princesses +* vie +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de translation + +99 + diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..5f801cb0 --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 3: 17-18 + +Actes 3: 17-18 + +## UDB: + +17 ”Maintenant, mes compatriotes, je sais que vous et vos dirigeants avez tué Jésus parce que vous n'avez pas su qu'il était le Messie* 18 Cependant, Dieu a prédit il y a longtemps que les gens mettraient Jésus à mort* Dieu a dit à tous les prophètes d'écrire ce que les gens feraient au Messie* Ils ont écrit que le Messie, que Dieu enverrait, souffrirait et mourrait* + +## ULB: + +17 Or, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs* 18 Mais les choses qui + +Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, se sont maintenant accomplies* + +## Notes de traduction + +À présent +Ici, Pierre détourne l’attention du spectateur et continue de leur parler directement* +Vous avez agi par ignorance +Les significations possibles sont 1) que le peuple ne savait pas que Jésus était le Messie ou 2) que les gens ne comprenaient pas la signification de ce qu'ils ont fait* +Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes +Quand les prophètes ont parlé, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur a dit de dire* AT: "Dieu a prédit en disant à tous les prophètes comment parler" +Dieu a annoncé +"Dieu a parlé d'avance" ou "Dieu a parlé avant qu'ils ne se produisent" +La bouche de tous les prophètes +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits* Aux paroles de tous les prophètes» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation + +100 +Notes de traduction Actes 3: 17-18 + +* Dieu +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Christ, le Messie +* accomplir, accompli + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +101 + diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..47abe76a --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 3: 19-20 + +Actes 3: 19-20 + +## UDB: + +19 Alors détourne-vous de votre vie pécheresse et demandez à Dieu de vous aider à faire ce qui lui plaît, afin qu’il puisse vous pardonner complètement pour vos péchés et pour qu'il vous fortifie* 20 Si vous faites cela, il y aura des moments où vous saurez que le Seigneur Dieu vous aide* Et un jour il enverra de nouveau sur terre le Messie qu'il vous a donné* Cette personne est Jésus* + +## ULB: + +19 Repentez-vous donc, et détournez-vous, afin que vos péchés soient effacés, pour qu'il y ait des périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur; 20 et qu'il puisse envoyer le Christ qui a été désigné pour vous, Jésus* + +## Notes de traduction + +Et tourne +« Et se tourner vers le Seigneur* » Ici « tour » est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: “et commence obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore) +Afin que vos péchés soient effacés +Ici, «effacé» est une métaphore pour pardonner* On parle de péchés comme s'ils étaient écrits dans un livre et Dieu les efface du livre quand il leur pardonne* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Afin que Dieu vous pardonne pour avoir péché contre lui" (Voir: Actif ou Passif et Métaphore) +Périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur +«Temps de soulagement de la présence du Seigneur»* Les significations possibles sont 1) «les temps où Dieu veut renforcer vos esprits » ou 2) « les temps où Dieu vous ressuscitera » +De la présence du Seigneur +Ici, les mots «présence du Seigneur» sont des métonymies pour le Seigneur lui-même* AT: "du Seigneur" (Voir: +La métonymie) +Qu’il puisse envoyer le Christ +«Pour qu'il envoie à nouveau le Christ»* Cela fait référence à la venue du Christ* +Qui a été nommé pour vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu’il a désigné pour vous" (voir: actif ou passif) +102 +Notes de traduction Actes 3: 19-20 + +## Mots de traduction + +* repentez-vous, repentance +* tourner, se retourner, revenir +* le péché, les péchés, le péché, le pécheur +* effacer +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* envoyer +* Christ, le Messie +* nommer +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +103 + diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f78eb12 --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Acctes 3: 21-22 + +Actes 3: 21-23 + +## UDB: + +21 Jésus restera certainement au paradis jusqu'au moment où Dieu restaurera tout ce qu'il a créé* Il y a longtemps, Dieu a promis de faire cela et il a choisi des saints prophètes pour le dire aux gens* +22 Par exemple, le prophète Moïse a dit ceci à propos du Messie: 'Le Seigneur votre Dieu enverra un prophète comme moi parmi vous* Vous devez écouter tout ce qu'il vous dit* 23 Ceux qui ne vont pas écouter ce prophète et lui obéir n'appartiendront plus au peuple de Dieu, et Dieu les détruira*'" + +## ULB: + +21 Il est le seul que le ciel doit recevoir jusqu'au moment de la restauration de toutes choses, à propos duquel Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes* 22 Moïse dit en effet: 'Le Seigneur Dieu suscitera un prophète comme moi parmi vos frères* Vous allez écouter tout ce qu'il va vous dire* 23 Il arrivera que toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera complètement détruite parmi le peuple* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 3:12 aux Juifs qui se tenaient dans la zone du temple* +Informations générales: +Dans les versets 22-23, Pierre cite quelque chose que Moïse a dit avant l'arrivée du Messie* +Il est le seul que le ciel doit recevoir +"Il est le seul que le ciel doit accueillir*" Pierre parle du ciel comme si c'était une personne qui accueille +Jésus chez elle* (Voir: Personnification) +Le ciel doit recevoir jusqu'à +Cela signifie qu'il est nécessaire que Jésus reste au ciel parce que c'est ce que Dieu a prévu* +Jusqu’au moment de la restauration de toutes choses +Les significations possibles sont 1) «jusqu’au moment où Dieu restaurera toutes choses» ou 2) «jusqu’au moment où Dieu accomplira tout ce qu'il a prédit* +104 +Notes de traduction Actes 3: 21-23 +À propos de laquelle Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes +Quand les prophètes ont parlé il y a longtemps, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur avait dit quoi dire* AT: «à propos de quelles choses Dieu a parlé il y a longtemps en disant à ses saints prophètes de parler d'en parler ?" +La bouche de ses saints prophètes +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits* Aux paroles de ses saints prophètes » (voir: métonymie) +Suscitera un prophète comme moi parmi vos frères +“Un de vos frères deviendra un vrai prophète et tout le monde le saura” +Vos frères +“Votre nation” +Ce prophète, sera complètement détruit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce prophète, Dieu détruira complètement" (Voir: Actif ou +Passif) + +## Mots de traduction + +* ciel, céleste +* restaurer +* Dieu +* saint, sainteté, impie, sacré +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Moïse +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +105 + diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..39eae792 --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 3:24-26 + +Actes 3: 24-26 + +## UDB: + +24 Pierre continua: «Tous les prophètes ont parlé de ce qui se passerait pendant ces jours* Ces prophètes incluent Samuel et tous les autres qui plus tard ont également parlé de ces événements avant qu'ils n’arrivent* 25 Quand Dieu a fortement promis de bénir nos ancêtres, il a aussi sûrement promis de vous bénir* Il a dit à Abraham au sujet du Messie: «Je bénirai tous les groupes de personnes sur la terre en tant que résultat de ce que fera ta descendance*» 26 Pierre conclut:« Alors, lorsque Dieu envoya Jésus sur la terre pour le servir en tant que Messie, il l'a envoyé d'abord à vous Israélites pour vous bénir, afin de vous empêcher de faire ce qui est méchant* " + +## ULB: + +24 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui, ont parlé et annoncé ces jours-ci* 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, comme il a dit à Abraham: «Dans ta postérité, toutes les familles de la terre seront bénies* +26 Après avoir suscité son serviteur, Dieu vous l'a envoyé le premier afin de vous bénir en vous détournant de votre méchanceté* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre termine son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12* +Oui, et tous les prophètes +"En fait, tous les prophètes"* Ici, le mot "Oui" met l'accent sur ce qui suit* +Depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui +"En commençant par Samuel et en continuant avec les prophètes qui ont vécu après lui" +Ces jours-ci +"Ces temps" ou "les choses qui se passent maintenant" +Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance +Ici, le mot «fils» fait référence aux héritiers qui recevront ce que les prophètes et l'alliance ont promis* +AT: "Vous êtes les héritiers des prophètes et héritiers de l'alliance" (voir: idiome et ellipses) +106 +Notes de traduction Actes 3: 24-26 +Dans ta semence +“À cause de ta progéniture” +Toutes les familles de la terre seront bénies +Ici, le mot «familles» fait référence à des groupes de personnes ou à des nations* Cela peut être indiqué sous forme active* À: "Je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde" (voir: actif ou passif) +Après que Dieu ait ressuscité son serviteur +"Après que Dieu ait fait de Jésus son serviteur et l'a rendu célèbre" +Son serviteur +Cela fait référence au Messie, Jésus* +Détourner chacun d'entre vous de sa méchanceté +Ici, «détourner… de» est une métaphore pour amener quelqu'un à arrêter de faire quelque chose* AT: «amenant chacun d'entre vous à cesser de faire des choses mauvaises "ou" de faire que chacun de vous se repente de votre méchanceté » (Voir: Métaphore) + +## Mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Samuel +* fils +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Abraham, Abram +* semence +* famille, familles +* terre +* bénis, bénissant +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* mal, méchant, méchanceté + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 03 Notes générales +* Actes 3 Questions de traduction + +107 + diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b20057e --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 4:1-4 + +Actes 4: 1-4 + +## UDB: + +1 Entre-temps, il y avait des prêtres dans la cour du temple* Il y avait aussi l'officier responsable de la garde du temple et quelques membres du groupe des Sadducéens* Tous ces hommes sont venus à Pierre et + +Jean pendant que les deux parlaient aux gens* 2 Ces hommes étaient très en colère parce que les deux apôtres enseignaient le peuple à propos de Jésus* Ce qu'ils leur disaient était que Dieu avait fait revivre Jésus après qu'il ait été tué* 3 Donc ces hommes ont arrêté Pierre et Jean et les ont mis en prison* Le conseil juif devait attendre le lendemain pour interroger Pierre et Jean, car c'était déjà le soir* 4 Cependant, beaucoup de gens qui avaient entendu Pierre parler ont cru en Jésus* Le nombre d'hommes qui croyaient en Jésus est passé à cinq mille environ* + +## ULB: + +1 Comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les prêtres et au capitaine du temple et les sadducéens sont venus sur eux* 2 Ils étaient profondément troublés parce que Pierre et Jean enseignaient le peuple et proclamaient en Jésus la résurrection des morts* 3 Ils les ont arrêtés et les ont mis en prison jusqu'au lendemain matin, puisque c'était déjà le soir* 4 Mais beaucoup de personnes qui avaient entendu le message crurent; et le nombre des hommes qui croyaient était d'environ cinq mille* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les chefs religieux arrêtent Pierre et Jean après que Pierre ait guéri l'homme né boiteux* +Est venu sur eux +«Les a approchés» ou «sont venus à eux» +Ils étaient profondément troublés +"Ils étaient très en colère*" Les Sadducéens, en particulier, auraient été en colère à propos de ce que Pierre et Jean disaient parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites) +Proclamant en Jésus la résurrection des morts +Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens des morts de la même manière qu'il l'avait fait ressuscité Jésus parmi les morts* Traduire cela d'une manière qui permet à «la résurrection» de se référer à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale des autres* +109 +Actes 4: 1-4 Notes de traduction +Des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +Ils les ont arrêtés +«Les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens ont arrêté Pierre et Jean» +Puisque c'était maintenant le soir +Il était courant de ne pas interroger les gens la nuit* +Le nombre d'hommes qui ont cru +Cela ne concerne que les hommes et n'inclut pas combien de femmes ou d'enfants ont cru* +Était environ cinq mille +"A augmenté à environ cinq mille" + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* prêtre, prêtres, prêtrise +* temple +* Sadducéens +* enseigner +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* résurrection +* mourir, mort, mortel +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +110 + diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..cfd1e897 --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# ctes 4:5-7 + +Actes 4: 5-7 + +## UDB: + +5 Le lendemain, le souverain sacrificateur appela les autres, les maîtres des lois juives, et les autres membres du conseil juif, et ils se sont réunis en un seul endroit à Jérusalem* 6 + +Anne, l'ancien grand prêtre, était là* Il y avait aussi Caïphe, le nouveau grand prêtre, Jean et +Alexandre et d'autres hommes qui étaient liés au grand prêtre* 7 Ils ont ordonné aux gardes d'amener +Pierre et Jean dans la pièce, puis ils ont demandé à Pierre et à Jean: «Qui vous a donné le pouvoir de guérir l'homme qui ne pouvait pas marcher? + +## ULB: + +5 Le lendemain, leurs chefs, anciens et scribes se sont réunis à Jérusalem* +6 Le souverain sacrificateur Anne était là, Caïphe, Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient apparentés au grand prêtre* 7 Quand ils eurent mis Pierre et Jean au milieu d'eux, ils leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou sous quel nom avez-vous fait cela? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les dirigeants interrogent Pierre et Jean qui répondent sans crainte* +Informations générales: +Ici, le mot «leur» fait référence au peuple juif dans son ensemble* +C'est arrivé… que +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +Leurs dirigeants, anciens et scribes +C’est une référence au Sanhédrin, la cour juive au pouvoir, composée de ces trois groupes de personnes* (Voir: Synecdoque) +Jean et Alexandre +Ces deux hommes étaient membres de la famille du grand prêtre* Ce n'est pas le même Jean que l'apôtre* +Par quel pouvoir +“Qui vous a donné le pouvoir” +111 +Actes 4: 5-7 Notes de traduction +En quel nom +Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité* AT: «par l'autorité de qui» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* aîné, aînés +* scribe, scribes +* Jérusalem +* Anne +* grand prêtre +* Caïphe +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* pouvoir, pouvoirs +* nom, noms, nommés + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +112 + diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..342b8a82 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 4:8-10 + +Actes 4: 8-10 + +## UDB: + +8 Comme le Saint-Esprit a donné le pouvoir à Pierre, Pierre leur a dit: «Vous autres Israélites qui nous gouvernez, et vous tous, anciens, écoutez-moi! 9 Aujourd'hui, vous nous interrogez sur une bonne action que nous avons faite pour un homme qui ne pouvait pas marcher et vous nous demandez comment il est guéri* Alors laissez-moi vous dire et à tous les autres Israélites ceci: 10 C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth que cet homme a été guéri, de sorte qu'il est maintenant capable de se présenter devant vous* C'est vous qui avez cloué Jésus à une croix et l'avez tué, mais Dieu l’a fait revivre* + +## ULB: + +8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Vous, chefs du peuple et anciens, 9 si nous sommes interrogés ce jour au sujet d'une bonne action faite à un homme malade, pour savoir par quel moyen cet homme va bien, 10 Que ceci soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, c’est au nom de + +Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé* + +## Notes de traduction + +Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4* AT: «Le Saint-Esprit remplit Pierre et lui » (voir: actif ou passif) +Si nous sommes aujourd'hui interrogés… par quel moyen cet homme a-t-il été guéri? +Pierre pose cette question pour préciser que c'était la vraie raison pour laquelle ils étaient en procès* AT: “Vous êtes nous demandant ce jour… par quel moyen nous avons fait du bien à cet homme » (voir: question rhétorique) +Nous sommes ce jour-là en train d'être interrogés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous nous interrogez ce jour" (voir: actif ou passif) +Par quel moyen cet homme a-t-il été guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Par quels moyens avons-nous fait du bien à cet homme?» (Voir: Active ou passif) +Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout le monde et vous-même le sachiez" (Voir: +Actif ou Passif) +113 +Actes 4: 8-10 Notes de traduction +À vous tous et à tout le peuple d'Israël +"À vous qui nous interrogez et à tous les autres peuples d'Israël" +Au nom de Jésus-Christ de Nazareth +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: "par le pouvoir de Jésus Christ de Nazareth" +(Voir: métonymie) +Que Dieu a ressuscité des morts, +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: «qui +Dieu a fait revivre » (voir: idiome) +Mot de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* rempli du Saint-Esprit +* œuvres, actes, travail +* Israël, Israélites +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* crucifier, crucifié +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +114 + diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..7fa84dd4 --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 4:11-12 + +Actes 4: 11-12 + +## UDB: + +11 Jésus-Christ de Nazareth est celui dont parlent les Écritures: + +"La pierre que les constructeurs ont jetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment*" + +12 Seul Jésus peut nous sauver, car Dieu ne nous a donné aucun autre homme au monde qui puisse nous sauver de la culpabilité de nos péchés! + +## ULB: + +11 Jésus Christ est la pierre que vous, en tant que constructeurs, avez méprisé mais qui a été faite la pierre angulaire* 12 Il n'y a de salut chez personne, car il n'y a pas d'autre nom donné sous le ciel parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre complète son discours aux dirigeants religieux juifs qu'il a commencé dans Actes 4: 8* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre ainsi qu'à ceux à qui il parle* (Voir: "Nous" inclusif) +Jésus Christ est la pierre qui a été la pierre angulaire de la tête +Pierre cite les Psaumes* C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme une pierre angulaire dans la construction est importante* (Voir: métaphore) +Tête +Ici, le mot «tête» signifie «le plus important» ou «vital»* +Vous en tant que constructeurs méprisés +"Vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté" ou "vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté comme s’il ne valait rien" +Il n'y a pas de salut chez une autre personne +Le nom «salut» peut être traduit par un verbe* Cela peut être dit positivement* AT: «Il est la seule personne capable de sauver » (voir: noms abstraits) +115 +Actes 4: 11-12 Notes de traduction +Aucun autre nom sous le ciel donné parmi les hommes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «aucun autre nom sous le ciel que Dieu a donné parmi hommes » (voir: actif ou passif) +Pas d'autre nom… donné parmi les hommes +La phrase «nom… donnée parmi les hommes» fait référence à la personne de Jésus* AT: “aucune autre personne sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, par qui » (voir: métonymie) +Sous le ciel +C'est une manière de faire référence à partout dans le monde* AT: "dans le monde" (Voir: Idiome) +Par lequel nous devons être sauvés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui peut nous sauver» (Voir: Actif ou Passif) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pierre angulaire, pierres angulaires +* sauver, salut +* nom, noms, nommés +* ciel, céleste +* sauver, salut + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +116 + diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..71686102 --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 4: 13-14 + +Actes 4: 13-14 + +## UDB: + +13 Les dirigeants juifs ont compris que Pierre et Jean n'avaient pas peur d'eux* Ils ont aussi appris que ces deux hommes étaient des gens ordinaires qui n'avaient pas étudié dans les écoles* Les dirigeants ont donc été surpris* + +Ils savaient que ces hommes avaient passé du temps avec Jésus* 14 Ils ont vu aussi l'homme qui avait été guéri debout avec le Pierre et Jean, donc ils ne pouvaient rien dire contre eux* + +## ULB: + +13 Quand ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et se rendirent compte qu'ils étaient ordinaires, des hommes sans instruction, ils ont été surpris, en prenant conscience que Pierre et Jean avaient été avec Jésus* 14 + +Parce qu'ils ont vu l'homme guéri avec eux, ils n'avaient rien à dire contre cela* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, la deuxième instance de «ils» se réfère à Pierre et Jean* Tous les autres emplois du mot +«Ils» dans cette section se réfèrent aux dirigeants juifs* +L’audace de Pierre et Jean +Ici, le nom abstrait «audace» fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu à la question des leaders des juifs et peut être traduit avec un adverbe ou un adjectif* AT: «avec quelle audace Pierre et Jean, +Avaient-ils parlé » ou « comment Pierre et Jean étaient-ils audacieux? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et noms abstraits) +Audace +Ne pas avoir peur +Réalisé qu'ils étaient des hommes ordinaires, sans éducation +Les dirigeants juifs ont «réalisé» cela à cause de la façon dont Pierre et Jean ont parlé* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) +Et réalisé +“Et compris” +117 +Actes 4: 13-14 Notes de traduction +Hommes ordinaires, sans éducation +Les mots «ordinaire» et «sans éducation» ont des significations similaires* Ils soulignent que Pierre et +Jean n'avait reçu aucune formation formelle en droit juif* (Voir: Doublet) +L’homme qui a été guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'homme que Pierre et Jean avaient guéri» (Voir: Actif ou +Passif) +Rien à dire contre cela +"Rien à dire contre la guérison de de l'homme par Pierre et Jean*" Ici le mot "cela" se réfère à ce que +Pierre et Jean avaient fait* + +## Mots de traduction + +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +118 + diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..0801a383 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 4: 15-18 + +Actes 4: 15-18 + +## UDB: + +15 Les chefs juifs ont dit aux gardes de mettre Pierre, Jean et l'homme guéri à l'extérieur de la pièce où ils s’étaient rencontrés* Après l'avoir fait, les dirigeants se sont parlé de Pierre et Jean* 16 + +Ils ont dit: «Nous ne pouvons rien faire pour punir ces deux hommes! Tout le monde qui vit dans +Jérusalem sait qu’ils ont fait un miracle extraordinaire, alors nous ne pouvons pas dire aux gens qu’il ne s’est pas se produit! 17 Cependant, nous ne devons pas permettre à d’autres personnes d’entendre parler de ce qu’ils ont enseigné sur ce Jésus* Donc, nous devons dire à ces hommes que nous les punirons s'ils continuent à parler aux autres à propos de celui qu’ils disent leur avoir donné le pouvoir de guérir cet homme* » 18 Ainsi, les dirigeants juifs ont dit aux gardes de ramener les deux apôtres dans la pièce* Après que les gardes les aient fait entrer, ils ont dit à eux deux qu'ils ne devraient plus parler ou enseigner de Jésus à qui que ce soit* + +## ULB: + +15 Mais après avoir commandé aux apôtres de quitter la réunion du conseil, ils parlèrent entre eux* 16 Ils disaient: Que ferons-nous à ces hommes? Le fait qu'un miracle remarquable a été fait à travers eux, est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem; nous ne pouvons pas le nier* 17 + +Mais pour qu'il ne se répande plus parmi les gens, avertissons-les de ne plus parler à qui que ce soit en ce nom* » 18 Ils ont appelé Pierre et Jean et leur ont ordonné de ne pas parler du tout ni d’enseigner au nom de Jésus* + +## Notes de traduction + +Les apôtres +Cela fait référence à Pierre et Jean* +Que ferons-nous à ces hommes? +Les dirigeants juifs posent cette question par frustration car ils ne savaient pas quoi penser de +Pierre et de Jean* AT: "Nous ne pouvons rien faire avec ces hommes!" (Voir: Rhétorique Question) +Car le fait qu'un miracle remarquable ait été accompli à travers eux est connu de tous ceux qui +vivent à Jérusalem +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pour tous ceux qui vivent à Jérusalem, ils savent qu'ils ont fait un miracle remarquable » (voir: actif ou passif) +119 +Actes 4: 15-18Notes de traduction +Tous ceux qui vivent à Jérusalem +Ceci est une généralisation* C’est peut-être aussi une exagération de montrer que les dirigeants pensent que c’est un très gros problème* AT: «beaucoup de personnes qui vivent à Jérusalem» ou «personnes qui vivent à travers Jérusalem ” (voir: Hyperbole et généralisation) +Afin qu'il ne se propage plus +Ici, le mot «il» fait référence à tout miracle ou enseignement que Pierre et Jean pourraient continuer à faire* AT: “dans ordonner que les nouvelles de ce miracle ne se propagent plus » ou « afin que plus personne n'entende parler de ce miracle » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Ne plus parler à personne en ce nom +Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «ne plus parler à personne de Jésus ” (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* apôtre, apôtres, apostolat +* conseil, conseils +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Jérusalem +* nom, noms, nommés +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +120 + diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..4993ad65 --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Actes 4: 19-20 + +Actes 4: 19-20 + +## UDB: + +19 Mais Pierre et Jean ont dit: «Est-ce que Dieu penserait que nous avons le droit de vous obéir et de ne pas lui obéir? + +Nous vous laisserons décider de ce que vous pensez être correct* 20 Mais pour nous, nous ne pouvons pas vous obéir* Nous n'arrêterons pas de parler aux gens de ce que nous avons vu Jésus faire et de ce que nous l’avons entendu enseigner* + +## ULB: + +19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dirent: «aux yeux Dieu devons-nous obéir plutôt qu’à lui* 20 Nous ne pouvons pas arrêter de parler des choses que nous avons vues et entendues* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à ceux auxquels ils s’adressent* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif) +Que ce soit juste devant Dieu +Ici l'expression «aux yeux de Dieu» fait référence à l'opinion de Dieu* AT: "Que Dieu pense que c'est vrai" +(Voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* Dieu +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +121 + diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..dbc228ed --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 4: 21-22 + +Actes 4: 21-22 + +## UDB: + +21 Ensuite, les dirigeants juifs ont de nouveau dit à Pierre et à Jean de ne pas leur désobéir, mais ils ont décidé de ne pas les punir, parce que tous les habitants de Jérusalem louaient Dieu de ce qui était arrivé à l'homme qui ne pouvait pas marcher* 22 Il avait plus de quarante ans et il ne pouvait pas marcher depuis le jour de sa naissance* + +## ULB: + +21 Après avoir averti Pierre et Jean, ils les ont laissés partir* Ils étaient incapables de trouver une excuse pour les punir, parce que tous les gens louaient Dieu pour ce qui avait été fait* 22 L'homme qui avait connu ce miracle de guérison avait plus de quarante ans* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le verset 22 donne des informations générales sur l'âge de l'homme boiteux qui a été guéri* (Voir: Contexte +Informations) +Après autre avertissement +Les dirigeants juifs ont de nouveau menacé de punir Pierre et Jean* +Ils n'ont pu trouver aucune excuse pour les punir +Bien que les dirigeants juifs aient menacé Pierre et Jean, ils n’ont pas trouvé de raison de les punir sans provoquer les émeutes* +Pour ce qui avait été fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour ce que Pierre et Jean avaient fait» (voir: actif ou passif ) +L'homme qui avait connu ce miracle de guérison +"L'homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri" + +## Mots de traduction + +* punir, impuni +* louange, louanges, loué, louant, louable +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + +122 +Notes de traduction Actes 4: 21-22 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +123 + diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..de3b76ce --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Actes 23-25 + +Actes 4: 23-25 + +## UDB: + +23 Après que Pierre et Jean eurent quitté le conseil, ils allèrent voir les autres croyants et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens des juifs leur avaient dit* 24 Quand les croyants ont entendu cela, ils ont tous prié Dieu ensemble comme s’ils étaient un seul homme », O Seigneur! Tu as fait le ciel, la terre et les océans, et tout en eux* 25 Le Saint-Esprit a fait écrire ces mots à notre ancêtre, le roi David, qui t’a servi: + +«Pourquoi les groupes de personnes du monde se sont-ils mis en colère? Et le peuple israélite planifie inutilement contre Dieu? + +## ULB: + +23 Après avoir été libérés, Pierre et Jean vinrent à leur peuple et rapportèrent tout ce que le chef et les prêtres et les anciens leur avaient dit* 24 Quand ils l’ont entendu, ils se sont rassemblés pour + +Dieu a dit: «Seigneur, tu as fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve* 25 +Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David, +«Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage, et les peuples imaginent des choses inutiles? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +En parlant ensemble, les gens citent un psaume de David de l'Ancien Testament* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence au reste des croyants, mais pas à Pierre et à Jean* +Est venu à leur propre peuple +L'expression «leur propre peuple» fait référence au reste des croyants* AT: "allé aux autres croyants" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Ils ont élevé leurs voix ensemble à Dieu +Élever la voix est un idiome pour parler* "Ils ont commencé à parler ensemble à Dieu" (voir: idiome) +124 +Notes de traduction Actes 4: 23-25 +Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David +Cela signifie que le Saint-Esprit a incité David à parler ou à écrire ce que Dieu a dit* +Par la bouche de ton serviteur, notre père David +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que David a prononcés ou écrits* AT: «par les mots de ton serviteur, notre père David » (voir: métonymie) +Notre père David +Ici "père" se réfère à "ancêtre /" +Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage et les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles? +C'est une question rhétorique qui souligne l'inutilité de s'opposer à Dieu* AT: “Les nations des Gentils n'auraient pas dû faire rage, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles » (Voir: Rhétorique +Question) +Les peuples imaginent des choses inutiles +Ces «choses inutiles» consistent en des projets d’opposition à Dieu* AT: “les peuples imaginent des choses inutiles contre Dieu » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Les peuples +Groupes de personnes + +## Mots de traduction + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre +* prêtres en chef +* aîné, aînés +* Dieu +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel, céleste +* terre +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, grand-père +* David +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Gentile, Gentils +* nation, nations +* rage, fait rage + +125 +Actes 4: 23-25 traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +126 + diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..58d25280 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 4: 26 + +Actes 4:26 + +## UDB: + +26 Les rois du monde prêts à combattre le souverain de Dieu et les dirigeants se sont joints à eux pour s'opposer au Seigneur Dieu et à celui qu'il a choisi pour être le Messie* + +## ULB: + +26 Vous avez dit: + +«Les rois de la terre se sont mis ensemble, et les dirigeants se sont réunis contre le Seigneur et contre son Christ* +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Les croyants complètent leur citation du roi David dans les Psaumes qu'ils ont commencée dans Actes 4:25* +Les rois et les dirigeants de la terre se sont réunis contre le Seigneur +Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose* Les deux lignes soulignent l’effort combiné des dirigeants de la terre à s'opposer à Dieu* (Voir: Parallélisme) +Se mettre ensemble… réunis +Ces deux phrases signifient qu’ils ont joint leurs armées ensemble pour mener une bataille* AT: «définir leurs armées ensemble… rassemblé leurs troupes » (voir: métonymie) +Contre le Seigneur et contre son Christ +Ici, le mot «Seigneur» fait référence à Dieu* Dans les Psaumes, le mot «Christ» fait référence au Messie ou à Dieu oint un* + +## Mots de traduction + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie + +127 +Actes 4:26 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +128 + diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..2ea4bda8 --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 4: 27-28 + +Actes 4: 27-28 + +## UDB: + +27 C'est vrai! Hérode et Ponce Pilate, avec les non-Juifs et les Israélites, se sont mis ensemble cette ville contre Jésus, que tu as choisi de vous servir comme Messie* 28 Tu leur as autorisés de faire cela parce que c'était ce que tu avais décidé il y a longtemps* + +## ULB: + +27 En effet, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint* 28 Ils se sont réunis ensemble pour faire tout ce que ta main et ton plan avaient décidé à l'avance* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les croyants continuent à prier* +Dans cette ville +«Cette ville» fait référence à Jérusalem* +Ton saint serviteur Jésus +“Jésus qui te sert fidèlement” +Faire tout ce que ta main et on plan avaient décidé +Ici, le mot «main» désigne le pouvoir de Dieu* De plus, la phrase «ta main et ton désir a décidé »montre le pouvoir et le plan de Dieu* AT: «faire tout ce que tu as décidé parce que tu es puissant et fait tout ce que tu avais prévu » (Voir: Métonymie et Synecdoque) + +## Mots de traduction + +* Hérode Antipas +* Pilate +* Gentil, Gentils +* Israël, Israélites +* saint, sainteté, impie, sacré +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir + +129 +Actes 4: 27-28 Notes de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* oindre, onction +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de translation + +130 + diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..cf7c69eb --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 4: 29-31 + +Actes 4: 29-31 + +## UDB: + +29 Maintenant, Seigneur, écoute ce qu'ils disent sur la façon dont ils vont nous punir! Aide-nous à parler de Jésus à tout le monde! 30 Utilise ton pouvoir pour faire de grands miracles de guérison, des signes et au nom de ton saint serviteur, Jésus! +31 Quand les croyants eurent fini de prier, l'endroit où ils se rencontraient trembla* Le Saint-Esprit leur a donné tout le pouvoir de dire hardiment les mots que Dieu leur a dit de dire, et c'est ce qu’ils ont fait* + +## ULB: + +29 Maintenant, Seigneur, regarde leurs avertissements et accorde à tes serviteurs de dire ta parole à tous avec audace* 30 Etends ta main pour guérir, et donne des signes et des merveilles à travers le nom de ton saint serviteur Jésus* » 31 Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient rassemblés a été secoué, et ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ils ont parlé la parole de Dieu avec audace* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencée dans Actes 4:24* +Regarder leurs avertissements +Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les dirigeants des juifs ont menacé les croyants* AT: «remarque comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome) +Prononcer ta parole avec toute l'audace +Le mot "mot" est ici une métonymie pour le message de Dieu* Le nom abstrait "audace" peut être traduit comme un adverbe* AT: «prononcer ton message avec audace» ou «être audacieux lorsque nous prononçons ton message» +(Voir: métonymie) +Etends ta main pour guérir +Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu* C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant* +AT: «pendant que tu montres votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie +Par le nom de ton saint serviteur Jésus +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: «par le pouvoir de ton saint serviteur +Jésus ” (voir: métonymie) +131 +Actes 4: 29-31 Notes de traduction +Ton saint serviteur Jésus +"Jésus qui te sert fidèlement"* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27* +L’endroit… a été secoué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif) +Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4* AT: «Le Saint-Esprit rempli tous » (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mot, mots +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* saint, sainteté, impie, sacré +* prier +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +132 + diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..19726e79 --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 4: 32-33 + +Actes 4: 32-33 + +## UDB: + +32 Le groupe de personnes qui croyaient en Jésus était complètement d'accord sur ce qu'ils pensaient et ce qu'ils voulaient* Aucun d'entre eux n'a dit qu'il possédait seul quelque chose* Au lieu de cela, ils ont partagé avec les autres tout ce qu'ils avaient* 33 Les apôtres ont continué à dire fortement aux autres que + +Dieu avait fait revivre le Seigneur Jésus* Et Dieu aidait beaucoup tous les croyants* + +## ULB: + +32 Le grand nombre de ceux qui croyaient étaient d'un seul cœur et d'une seule âme* Personne n'a dit que rien de ce qu’il possédait était le sien, mais ils avaient tout en commun* 33 Avec grand pouvoir les apôtres proclamaient leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous* + +## Notes de traduction + +Étaient d'un seul cœur et âme +Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et le mot «âme» se réfère aux émotions* Ensemble ils se réfèrent à la personne totale* AT: “pense de la même manière et veut les mêmes choses” +(Voir: métonymie) +Ils avaient tout en commun +«Partageaient leurs biens entre eux»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:44* +Une grande grâce était sur eux tous +Les significations possibles sont: 1) que Dieu a grandement béni les croyants ou 2) que les gens de +Jérusalem ont tenu les croyants en très haute estime* + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* cœur, cœurs +* âme, âmes +* pouvoir, pouvoirs +* apôtre, apôtres, apostolat +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +133 +Actes 4: 32-33 Notes de traduction + +* résurrection +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de translation + +134 + diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..ad735b1e --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 4: 34-35 + +Actes 4:34 + +## UDB: + +34-35 Certains croyants qui possédaient des terres ou des maisons ont vendu leurs biens* Alors ils apporteraient l'argent de ce qu'ils ont vendu et ils le donneraient aux apôtres* Alors les apôtres donneraient de l'argent à tout croyant qui en avait besoin* Donc, tous les croyants avaient ce dont ils avaient besoin pour vivre* + +## ULB: + +34 Il n'y avait personne parmi eux qui manquait de de quelque chose, pour tous ceux qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons les avaient vendus et avaient apporté l'argent des choses qui ont été vendues 35 et l’a posées aux pieds des apôtres, et il a été distribué à chacun selon ses besoins* + +## Notes de traduction + +Tous les propriétaires de terrains ou de maisons +Le mot «tous» est une généralisation* AT: «Beaucoup de gens qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» ou «Personnes qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» (Voir: Hyperbole et généralisation) +Titre de propriété sur des terres ou des maisons +«Terrains ou maisons possédés» +L’argent des choses qui ont été vendues +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'argent qu'ils ont reçu des choses qu'ils ont vendues" +(Voir: actif ou passif) +Posé aux pieds des apôtres +Cela signifie qu'ils ont présenté l'argent aux apôtres* AT: «présenté aux apôtres» ou +“A donné aux apôtres” (Voir: idiome) +Il a été distribué à chacun selon ses besoins +Le nom «besoin» peut être traduit par un verbe* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ils ont distribué l'argent à chaque croyant qui en avait besoin » (Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits) + +## Mots de traduction + +* apôtre, apôtres, apostolat + +* + +135 +Actes 4:34 Notes de Traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +136 + diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..28ff0ce1 --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 4: 36-37 + +Actes 4: 36-37 + +## UDB: + +36 Or, il y avait un homme nommé Joseph, qui appartenait à la tribu de Lévi, et qui venait de la + +Île de Chypre* Les apôtres l'appelaient Barnabas; dans la langue des Juifs, ce nom signifie une personne qui encourage toujours les autres* 37 Il vendit un champ et apporta l'argent aux apôtres pour qu’ils le donnent aux autres croyants* + +## ULB: + +36 Joseph, un Lévite, un homme de Chypre que les apôtres appelaient Barnabas (ce qui signifie Fils d’Encouragement) 37, a vendu un champ et apporté l'argent et l'a déposé aux pieds des apôtres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Luc présente Barnabas dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) +Fils d'encouragement +Les apôtres ont utilisé ce nom pour montrer que Joseph était une personne qui encourageait les autres* "Fils de" est un idiome utilisé pour décrire le comportement ou le caractère d'une personne* AT: "Encourager" ou "celui qui encourage" +(Voir: idiome) +Posé aux pieds des apôtres +Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35* +AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome) +Mots traduction + +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* Chypre +* apôtre, apôtres, apostolat +* Barnabas +* fils + +137 +Actes 4: 36-37 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 04 Notes générales +* Actes 4 Questions de traduction + +138 + diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..47a694c3 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 5:1-2 + +Actes 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Or, il y avait un des croyants qui s'appelait Ananias et dont la femme s'appelait Saphira* + +Il a également vendu des terres* 2 Il s'est gardé une partie de l'argent qu'il avait reçu pour la terre, et sa femme savait qu'il l'avait fait* Puis il a apporté le reste de l'argent et l'a présenté aux apôtres* + +## ULB: + +1 Un certain Ananias, avec Saphira, son épouse, vendit une propriété 2 et il garda une partie de l’argent de la vente (sa femme le savait aussi), et en a apporté l’autre partie et les pieds des apôtres + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Poursuivant l'histoire de la façon dont les nouveaux chrétiens ont partagé leurs biens avec d'autres croyants, Luc raconte deux croyants, Ananias et Saphira* (Voir: Informations générales et introduction des anciens et nouveaux participants) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'histoire principale afin de raconter une nouvelle partie de l'histoire* +Sa femme le savait aussi +“Sa femme savait aussi qu'il conservait une partie de l'argent de la vente” +Posé aux pieds des apôtres +Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35* +AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome) + +## Mots de traduction + +* apôtre, apôtres, apostolat + +140 +Notes de traduction Actes 5: 1-2 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +141 + diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..7c35e0d2 --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Acttes 5:3-6 + +Actes 5: 3-6 + +## UDB: + +3 Alors Pierre dit: «Ananias, tu as laissé Satan te contrôler complètement pour que tu essayes de tromper le + +Esprit Saint* Pourquoi as-tu fait une chose si terrible? Vous avez gardé pour vous une partie de l'argent que vous avez reçu de la vendre du terrain* Vous ne nous avez pas tout donné* 4 Avant de vendre ce terrain, il était à vous* Et après l'avoir vendu, l'argent est toujours à vous* Alors pourquoi avez-vous déjà pensé à faire cette méchante chose? Vous n'essayiez pas de nous tromper seulement nous! Non, vous avez essayé de tromper Dieu lui-même! + +5 Quand Ananias entendit ces mots, il tomba aussitôt mort* Et tous ceux qui ont entendu parler de la mort d'Ananias ont été terrifiés* 6 Quelques jeunes hommes s'avancèrent, enveloppèrent son corps dans un drap, et l'ont enterré* + +## ULB: + +3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir à l'Esprit Saint et retenir une partie du prix de la terre? 4 Quand cela n’était pas vendu, n'était-ce pas le vôtre? Et quand cela a été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu* » 5 En entendant ces paroles, Ananias est tombé et a respiré son dernier souffle, et une grande crainte est venue sur tous ceux qui l'entendirent* 6 Les jeunes hommes se sont avancés et l'ont enveloppé, et ils l'ont emmené et l'ont enterré* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés* +Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir… atterrir? +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir… Terre* » (Voir: question rhétorique) +Satan a rempli ton cœur +Ici, le mot «cœur» est une métonymie de la volonté et des émotions* La phrase «Satan a rempli ton cœur» est une métaphore* Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous a contrôlé complètement” ou 2) "Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore) +Mentir à l'Esprit Saint et garder une partie du prix +Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait reçu de la vente de ses terres* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +142 +Notes de traduction Actes 5: 3-6 +Quand cela n’était vendu, n'était-ce pas votre propre… contrôle? +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «Quand cela n’était pas vendu, c'était le vôtre… contrôle* » (Voir: question rhétorique) +Quand cela n’était pas vendu +"Alors que vous ne l'aviez pas vendu" +Après qu'il ait été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent que vous avez reçu* "(Voir: Question rhétorique) +Après avoir été vendu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif) +Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? +Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias* Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions* +AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie) +Est tombé et a respiré son dernier +Ici "respiré son dernier " signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il décédés* Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé* AT: «est mort et est tombé à terre » (Voir: Euphémisme) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Satan, diable, malin +* cœur, cœurs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu +* respirer +* peur +* enterrer + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +143 + diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..440ca08c --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Actes 5:7-8 + +Actes 5: 7-8 + +## UDB: + +7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, mais elle ne savait pas ce qui était arrivé* 8 Puis Pierre lui a montré l'argent qu'Ananias avait apporté et lui a demandé: «Dis-moi, est-ce que c'est la quantité de l'argent que vous avez reçu pour la terre que vous avez vendue? » Elle a répondu:« Oui, c'est ce que nous avons reçu* » + +## ULB: + +7 Après environ trois heures, sa femme est entrée, ne sachant pas ce qui s'était passé* 8 Pierre lui dit: + +«Dis-moi si vous avez vendu le terrain pour un tel prix*» Elle a dit: «Oui, pour autant* + +## Notes de traduction + +Sa femme est entrée +«La femme d'Ananias est entrée» ou «Saphira est entrée» +Ce qui était arrivé +"Que son mari était mort" +Pour tellement +"Pour autant d'argent*" Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donné aux apôtres* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +144 + diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..cefb936f --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 5:9-11 + +Actes 5: 9-11 + +## UDB: + +9 Alors Pierre lui dit: «Vous avez tous deux fait une chose terrible! Vous avez convenu d'essayer de tromper l'Esprit du Seigneur! Écoutez! Entends-tu les pas des hommes qui ont enterré ton mari? Ils sont juste devant cette porte, et ils t’amèneront aussi! ” 10 Immédiatement, Saphira est tombée morte aux pieds de Pierre* Alors les jeunes hommes sont entrés* Quand ils ont vu qu'elle était morte aussi, ils ont porté son corps et la enterré à côté du corps de son mari* +11 Tous les croyants de Jérusalem ont été grandement effrayés à cause de ce que Dieu avait fait à Ananias et Saphira* Et tous ceux qui ont entendu parler de ces choses ont également été grandement effrayés* + +## ULB: + +9 Alors Pierre lui dit: Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? + +Regarde, les pieds des hommes qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t’amèneront* + +10 Elle est immédiatement tombée à ses pieds et a respiré sa dernière* Quand les jeunes hommes sont entrés, ils l'ont trouvée morte, l'ont emportée et l'ont enterrée à côté de son mari* 11 La grande peur est venue sur toute l'église et tous ceux qui ont entendu ces choses* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Saphira* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Saphira* (Voir: formes de vous) +Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? +Pierre pose cette question pour réprimander Saphira* AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le Esprit du Seigneur! » (Voir: Question rhétorique) +Vous avez convenu ensemble +“Vous êtes tous les deux d'accord” +Tester l'Esprit du Seigneur +Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver* Ils essayaient de voir s'ils pouvaient mentir à Dieu sans recevoir de punition* +145 +Actes 5: 9-11 Notes de traduction +Les pieds des hommes qui ont enterré votre mari +Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes* AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir: +Synecdoque) +Est tombé à ses pieds +Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre* Cette expression ne devrait pas être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité* +Souffla son dernier +Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte"* +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5* (Voir: Euphémisme) + +## Mots de traduction + +* test, tests, testé +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* respirer +* peur +* église, églises + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +146 + diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..347f8228 --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 5: 12-13 + +Actes 5: 12-13 + +## UDB: + +12 Dieu permettait aux apôtres de faire beaucoup de miracles étonnants qui montraient la vérité de ce qu'ils prêchaient parmi les gens* Tous les croyants se réunissaient régulièrement dans la cour du temple à l'endroit appelé le portique de Salomon* 13 Toutes les autres personnes qui n'avaient pas cru Jésus avaient peur d'être avec les croyants* Cependant, ces personnes ont continué à respecter grandement les croyants* + +## ULB: + +12 Les mains des apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges parmi le peuple* + +Ils étaient tous ensemble au portique de Salomon* 13 Mais personne d'autre n'a eu le courage de se joindre à eux; cependant, ils étaient tenus en haute estime par les gens* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Luc continue de raconter ce qui se passe dans les premiers jours de l'église* +Informations générales: +Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants* +De nombreux signes et merveilles se sont produits par les mains des apôtres ou "Beaucoup de signes et de prodiges ont eu lieu par les mains des apôtres*" peut être indiqué sous forme active* AT: «Les apôtres ont fait beaucoup de signes et de prodiges parmi les personnes » (Voir: Actif ou Passif) +Signes et merveilles +"Événements surnaturels et actes miraculeux*" Voyez comment vous avez traduit ces termes dans Actes 2:22 +Par les mains des apôtres +Ici, le mot «mains» fait référence aux apôtres* AT: «à travers les apôtres» (voir: Synecdoque) +147 +Actes 5: 12-13 Notes de traduction +Portique de Salomon +C'était un passage couvert composé de rangées de piliers qui supportaient un toit et que personnes nommées d'après le roi Salomon* Voyez comment vous avez traduit «le portique qui s'appelle Salomon» dans Actes 3:11* +Ils ont été tenus en haute estime par les gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens ont une grande estime pour les croyants" (voir: Active ou passif) + +## Mots de traduction + +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* apôtre, apôtres, apostolat +* Salomon +* courage, encouragement, découragement, décourageant + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +148 + diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..786fc3c0 --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 5: 14-16 + +Actes 5: 14-16 + +## UDB: + +14 Beaucoup plus d'hommes et de femmes ont commencé à croire au Seigneur Jésus et ils ont rejoint le groupe des croyants* 15 En conséquence, les gens amenaient ceux qui étaient malades dans la rue et les déposaient sur des civières et des nattes, afin que lorsque Pierre passe au moins son ombre puisse tomber sur certains d'entre eux et les guérir* 16 De nombreuses foules venaient aux apôtres des villes près de Jérusalem* Ils amenaient les malades et ceux qui étaient tourmentés par les mauvais esprits, et Dieu les a tous guéris* + +## ULB: + +14 Encore plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes* 15 Ils ont transportaient même les malades sur des lits et des divans et les a mis dans les rues, de sorte que, lorsque Pierre passe, son ombre tombe sur certains d'entre eux* 16 Un grand nombre de personnes des villes autour de Jérusalem, amenant les malades et ceux affligés avec des esprits impurs, et ils étaient tous guéris* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes qui vivaient à Jérusalem* +Plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur +Cela pourrait être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit «ont été ajoutés» dans Actes 2:41* AT: “plus de gens croyaient au Seigneur » (voir: actif ou passif) +Son ombre tombe sur certains d'entre eux +Il est sous-entendu que Dieu les guérirait si l'ombre de Pierre les touchait* (Voir: Connaissance supposée +Et informations implicites) +Ceux affligés d'esprits impurs +"Ceux que les esprits impurs avaient affligés" +Ils ont tous été guéris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu les a tous guéris» ou «les apôtres les ont tous guéris» (voir: +Actif ou Passif) +149 +Actes 5: 14-16 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jérusalem +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +150 + diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..83151f4b --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 5: 17-18 + +Actes 5: 17-18 + +## UDB: + +17 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui - ils étaient tous membres du groupe des Sadducéens - sont devenus très jaloux des apôtres* 18 Ils commandèrent donc aux gardes du temple d'arrêter les apôtres et de les mettre dans la prison publique* + +## ULB: + +17 Mais le souverain sacrificateur se leva et tous ceux qui étaient avec lui (la secte des Sadducéens); et ils étaient remplis de jalousie 18 et ont mis la main sur les apôtres, et les ont mis dans la prison publique* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Les chefs religieux ont commencé à persécuter les croyants* +Mais +Cela commence une histoire contrastée* Vous pouvez traduire ceci selon la manière dont votre langue introduit un récit contrasté* +Le grand prêtre se leva +Ici, l'expression «s'est levé» signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, non qu'il se soit levé à partir d'une position assise* AT: "le grand prêtre a agi" (voir: idiome) +Ils étaient remplis de jalousie +Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit comme un adjectif* Cela pourrait être indiqué sous forme active* +AT: «ils sont devenus très jaloux» (voir: noms actifs ou passifs et abstraits) +Les mains posées sur les apôtres +Cela signifie qu'ils ont saisi les apôtres par la force* Ils auraient ordonné aux gardes de faire cela* À: +«Les gardes ont-ils arrêté les apôtres» (voir: idiome et métonymie) + +## Mots de traduction + +* grand prêtre +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + +151 +Actes 5: 17-18 Notes de traduction + +* Sadducéens +* jaloux, jalousie +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* apôtre, apôtres, apostolat + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +152 + diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..d4d0f854 --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 5: 19-21 + +Actes 5: 19-21 + +## UDB: + +19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur* Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle* » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus* Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif* Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël* Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres* + +## ULB: + +19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: +20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie*” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné* Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres* +Dans le temple… dans le temple +Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Tous les mots de cette vie +Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé* +Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) +À propos du lever du jour +"Comme il a commencé à être léger*" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple* +153 +Actes 5: 19-21 Notes de traduction +Envoyé à la prison pour amener les apôtres +Cela implique que quelqu'un est allé à la prison* AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* temple +* mot, mots +* vie +* conseil, conseils +* aîné, aînés +* Israël, Israélites + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5Questions de traduction + +154 + diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ddfe754 --- /dev/null +++ b/act/05/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 5:22-23 + +Actes 5: 19-21 + +## UDB: + +19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur* Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle* » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus* Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif* Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël* Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres* + +## ULB: + +19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: +20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie*” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné* Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres* +Dans le temple… dans le temple +Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Tous les mots de cette vie +Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé* +Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) +À propos du lever du jour +"Comme il a commencé à être léger*" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple* +153 +Actes 5: 19-21 Notes de traduction +Envoyé à la prison pour amener les apôtres +Cela implique que quelqu'un est allé à la prison* AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* temple +* mot, mots +* vie +* conseil, conseils +* aîné, aînés +* Israël, Israélites + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5Questions de traduction + +154 + diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..46189b16 --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 5: 24-25 + +Actes 5: 24-25 + +## UDB: + +24 Lorsque le capitaine des gardes du temple et les principaux sacrificateurs entendirent cela, ils devinrent grandement confus, et ils se sont demandés où tous ces événements mèneraient* +25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit: «Écoutez ça! En ce moment les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans la cour du temple et ils enseignent au peuple! + +## ULB: + +24 Or, quand le chef du temple et les principaux sacrificateurs entendirent ces paroles, ils furent beaucoup perplexes à leur sujet quant à ce qui en sortirait* 25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit: + +"Les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent aux gens*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au capitaine du temple et aux principaux sacrificateurs* (Voir: +Formes de vous) +Ils étaient très perplexes +"Ils étaient très perplexes" ou "ils étaient très confus" +Les concernant +"Concernant les mots qu'ils venaient d'entendre" ou "concernant ces choses" +Ce qui en viendrait +"Et que se passerait-il par la suite" +Debout dans le temple +Ils ne sont pas entrés dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* À: +«Debout dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) + +## Mots de traduction + +* temple +* prêtres en chef + +156 +Notes de traduction Actes 5: 24-25 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +157 + diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..06ba6c9b --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 5:26-28 + +Actes 5: 26-28 + +## UDB: + +26 Alors le capitaine des gardes du temple se rendit à la cour du temple avec les officiers, et il ramena les apôtres à la salle du conseil* Mais ils ne les ont pas traités grossièrement, parce qu'ils craignaient que les gens les tuent en leur lançant des pierres* +27 Après que le capitaine et ses officiers eurent amené les apôtres dans la salle du conseil, ils leur ordonnèrent de se tenir devant les membres du conseil et le grand prêtre les a interrogea* 28 Il leur a dit: «Nous vous avons commandé de ne pas enseigner cet homme Jésus aux gens! Mais vous nous avez désobéis, et vous avez enseigné à tout le monde à Jérusalem! De plus, vous essayez de le faire croire aux gens que c’est nous qui sommes coupables de la mort de cet homme! + +## ULB: + +26 Le capitaine partit avec les officiers et les ramena, mais sans violence, car ils craignaient que les gens ne les lapident* 27 Quand ils les ont amenés, ils les ont mis devant le conseil* Le grand prêtre les a interrogés, 28 disant: «Nous vous avons strictement ordonné de ne pas enseigner ce nom, et pourtant, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et le désir de porter le sang de cet homme sur nous*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte +Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif* +Informations générales: +Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers* Dans la phrase "craint que les gens ne les lapident » le mot « eux » fait référence au capitaine et aux officiers* Toutes les autres occurrences de «eux» dans cette partie se réfèrent aux apôtres* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres* (Voir: formes de vous) +Ils craignaient +"Ils avaient peur" +Dans ce nom +Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17* À: «Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie) +158 +Notes de traduction Actes 5: 26-28 +Vous avez as rempli Jérusalem de votre enseignement +On parle de beaucoup de gens dans une ville comme s’ils remplissaient la ville d’un enseignement* À vous d’avoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet » ou « vous avez enseigné +Jérusalem ” (Voir: Métaphore) +Désir de porter le sang de cet homme sur nous +Ici, le mot «sang» est une métonymie de la mort, et porter le sang de quelqu'un sur les gens est une métaphore pour dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne* AT: «vouloir nous rendre responsables de la mort de cet homme » (voir: métonymie et métaphore) + +## Mots de traduction + +* peur +* pierre, pierres, lapidation +* conseil, conseils +* grand prêtre +* enseigner +* nom, noms, nommés +* Jérusalem +* du sang + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +159 + diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..d46718f4 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 5: 29-32 + +Actes 5: 29-32 + +## UDB: + +29 Mais Pierre, parlant pour lui et pour les autres apôtres, répondit: «Nous devons obéir à ce que Dieu nous commande de faire, pas ce que vous nous dites de faire! 30 Vous êtes ceux qui ont tué Jésus en le clouant à une croix! Mais Dieu, que nos ancêtres ont adoré, a fait revivre Jésus après sa mort* 31 Dieu a honoré Jésus plus que quiconque* Il a fait de lui celui qui nous sauve et qui règne sur nous* Il a permis à nous les Israélites d'arrêter de pécher, afin qu'il puisse nous pardonner nos péchés* 32 + +Nous parlons aux gens de ces choses que nous savons être arrivées à Jésus* Le Saint-Esprit, que Dieu a envoyé à nous qui lui obéissons, confirme également que ces choses sont vraies* " + +## ULB: + +29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes* 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le suspendant à un arbre* 31 Dieu l'a élevé à sa main droite pour être prince et sauveur, pour donner la repentance et le pardon des péchés à Israël* 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres, et non au public* (Voir: “Nous”) Exclusif et inclusif +Pierre et les apôtres ont répondu +Pierre a parlé au nom de tous les apôtres quand il a prononcé les mots suivants* +Le Dieu de nos pères a suscité Jésus +Ici, «soulevé» est un idiome* AT: "Le Dieu de nos pères a fait revivre Jésus" (voir: idiome) +Dieu l'a élevé à sa droite +Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "Dieu l'a élevé à la place d'honneur à côté de lui" (Voir: Action symbolique) +En le suspendant à un arbre +Ici, Pierre utilise le mot «arbre» pour désigner la croix en bois* AT: “en accrochant lui sur une croix » (Voir: Métonymie) +160 +Notes de traduction Actes 5: 29-32 +Donne la repentance à Israël et le pardon des péchés +Les mots «repentance» et «pardon» peuvent être traduits par des verbes* AT: «donner au peuple d'Israël une occasion de se repentir et de faire que Dieu pardonne leurs péchés » (voir: noms abstraits) +Israël +Le mot «Israël» fait référence au peuple juif* (Voir: métonymie) +Ceux qui lui obéissent +«Ceux qui se soumettent à l'autorité de Dieu» + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* apôtre, apôtres, apostolat +* obéir, désobéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* exalter, exaltation +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* prince, princes, princesse, princesses +* Sauveur +* repentez-vous, repentance +* Israël, Israélites +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +161 + diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..1c707840 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 5:33-34 + +Actes 5: 33-34 + +## UDB: + +33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils sont devenus très en colère contre les apôtres et ils voulaient les tuer* +34 Mais il y avait un membre du conseil nommé Gamaliel* Il était membre du groupe des pharisiens* Il enseigné aux gens les lois juives et tout le peuple juif le respectait* Il s'est levé au conseil et dit aux gardes de sortir les apôtres de la salle pendant une courte période* + +## ULB: + +33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils étaient furieux et voulaient tuer les apôtres* 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par toutes les personnes, s'est levé et ordonné aux apôtres d'être emmenés dehors pendant un petit moment* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Gamaliel s'adresse aux membres du conseil* +Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par tous les gens +Luc présente Gamaliel et fournit des informations de base sur lui* (Voir: Introduction de +Nouveaux et anciens personnages et informations générales) +Qui a été honoré par tous les gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que tous les gens honorés" (voir: actif ou passif) +Commandé aux apôtres d'être emmenés à l'extérieur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ordonné aux gardes de sortir les apôtres» (Voir: +Actif ou Passif) + +## Mots de traduction + +* conseil, conseils +* Pharisien, pharisiens +* enseigner +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé +* honneur, honneurs + +162 +Notes de traduction Actes 5: 33-34 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +163 + diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..d89e09c7 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 5: 35-37 + +Actes 5: 35-37 + +## UDB: + +35 Après que les gardes eurent chassé les apôtres, il dit aux autres membres du conseil: vous devez bien réfléchir à ce que vous voulez faire à ces hommes* 36 Il y a quelques années, un l'homme nommé Theudas s'est rebellé contre le gouvernement* Il a dit aux gens qu'il était une personne importante, et environ quatre cents hommes l’ont rejoint* Mais il a été tué et tous ceux qui l'avaient accompagné se sont dispersés* Ils n'ont donc rien pu faire de prévu* 37 Après cela, pendant le temps où ils écrivaient les noms des personnes pour les taxer, un homme nommé Judas de la région de Galilée s'est rebellé et a persuadé certaines personnes de le suivre* + +Mais il a été tué aussi, et tous ceux qui l'avaient accompagné sont partis dans différentes directions* + +## ULB: + +35 Alors il leur dit: Hommes d'Israël, soyez attentif à ce que vous vous proposez de faire à ces hommes* +36 Il y a quelque temps, Theudas s'est levé en prétendant être quelqu'un et un certain nombre d'hommes, environ quatre cents personnes l'ont rejoint* Il a été tué et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés* 37 Après cet homme, Judas de Galilée s'est levé aux jours du recensement et a attiré certaines personnes auprès de lui-même* Il a également péri et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés* + +## Notes de traduction + +Prêter une attention particulière à +"Réfléchis bien" ou "méfie-toi"* Gamaliel les avertissait de ne pas faire quelque chose qu'ils regretteraient plus tard* +Theudas se leva +Les significations possibles sont 1) «Theudas s'est rebellé» ou 2) «Theudas est apparu»* +Prétendant être quelqu'un +«Prétendre être quelqu'un d'important» +Il a été tué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens l'ont tué" (voir: actif ou passif) +Tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les personnes dispersées qui lui avaient obéi» ou «tous qui lui avait obéi allait dans des directions différentes » (voir: actif ou passif) +164 +Notes de traduction Actes 5: 35-37 +Est venu à rien +Cela signifie qu'ils n'ont pas fait ce qu'ils avaient prévu de faire* +Après cet homme +“Après Theudas” +Dans les jours du recensement +“Au moment du recensement” +Attiré quelques personnes auprès de lui-même +Cela signifie qu'il a persuadé certaines personnes de se rebeller contre le gouvernement romain* À: +"A amené beaucoup de gens à le suivre" ou "a amené beaucoup de gens à le rejoindre la rébellion" (voir: Idiome) + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Galilée +* recensement +* périr, périssable + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +165 + diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..cbba23a0 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 5:38-39 + +Actes 5: 38-39 + +## UDB: + +38 Alors maintenant je vous dis ceci: Ne faites pas de mal à ces hommes! Libérez-les! Je dis cela parce que si les choses qui se produisent maintenant sont juste quelque chose que les humains ont planifiée, quelqu'un va les arrêter* Ils vont échouer* 39 Mais si Dieu leur a commandé de faire ces choses, vous ne pourrez pas les arrêter, car vous découvrirez que vous travaillez contre Dieu! ”Les autres membres du conseil ont accepté ce que Gamaliel a dit* + +## ULB: + +38 Maintenant je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les tranquilles, car si ce plan ou ce travail est des hommes, il sera renversé* 39 Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas le renverser; vous allez même vous rendre compte que vous vous battez contre Dieu* » Ils ont donc été persuadés* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Gamaliel termine de s’adresser aux membres du conseil* Bien qu'ils battent les apôtres, ils les commandent de ne pas enseigner au sujet de Jésus et les laissent partir, les disciples continuèrent à enseigner et à prêcher* +Rester loin de ces hommes et les laisser seuls +Gamaliel dit aux dirigeants juifs de ne pas punir les apôtres ou de les renvoyer en prison* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Si ce plan ou travail est des hommes +"Si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail" +Il sera renversé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un le renversera" (Voir: Actif ou Passif) +Si c'est de Dieu +Ici, le mot «cela» fait référence à «ce plan ou travail»* AT: «si Dieu a conçu ce plan ou a commandé +A ces hommes de faire ce travail » (Voir: Ellipses) +Donc, ils ont été persuadés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Donc Gamaliel les a persuadés" (Voir: Actif ou Passif) +166 +Notes de traduction Actes 5: 38-39 + +## Mots de traduction + +* œuvres, actes, travail +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + +167 + diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..1faff60b --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 5:40-42 + +Actes 5: 40-42 + +## UDB: + +40 Ils ont dit aux gardes du temple d'amener les apôtres et de les battre* Alors les gardes les ont amenés dans la salle du conseil et les battre* Alors les membres du conseil leur ont ordonné de ne pas parler aux gens à propos de Jésus, et ils les ont relâchés* +41 Alors les apôtres sortirent du conseil* Ils se réjouissaient parce qu'ils savaient que Dieu les avait honorés en laissant les gens les déshonorer parce qu'ils suivaient Jésus* 42 chaque jour après cela, les apôtres se sont rendus au temple et dans diverses maisons, et ils ont continué d’enseigner aux gens et de leur dire que Jésus est le Christ* + +## ULB: + +40 Alors ils ont appelé les apôtres et les ont battus et leur ont commandé de ne pas parler au nom de Jésus, et les ont laissé partir* 41 Ils ont quitté le conseil se réjouissant d’avoir été jugés dignes de souffrir le déshonneur pour le nom Jésus* 42 Par la suite, tous les jours, dans le temple et de maison en maison, ils enseignaient continuellement et proclamaient Jésus comme le Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le premier mot «ils» fait référence aux membres du conseil* Le reste des mots «eux», «ils» et +«Ils» se réfèrent aux apôtres* +Ils ont appelé les apôtres et les ont battus +Les membres du conseil auraient ordonné aux gardes du temple de faire ces choses* (Voir: métonymie) +Parler au nom de Jésus +Ici, «nom» fait référence à l'autorité de Jésus* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 4:18* +AT: «ne plus parler dans l'autorité de Jésus» (voir: métonymie) +Ils étaient dignes de souffrir du déshonneur pour le nom +Les apôtres se sont réjouis parce que Dieu les avait honorés en laissant les dirigeants juifs les déshonorer* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu les avait jugé dignes de souffrir du déshonneur pour la +Nom ” (Voir: Actif ou Passif) +Pour le nom +Ici, «le nom» fait référence à Jésus* AT: «pour Jésus» (voir: métonymie) +168 +Notes de traduction Actes 5: 40-42 +Par la suite tous les jours +"Après ce jour, tous les jours*" Cette phrase marque ce que les apôtres ont fait chaque jour de leurs journées* +Dans le temple et de maison en maison +Ils ne sont pas entrés dans le temple où seuls les prêtres sont allés* AT: “dans la cour du temple et dans différentes maisons » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites) + +## Mots de traduction + +* appeler +* apôtre, apôtres, apostolat +* commande, commandements +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* conseil, conseils +* joie, jouir, se réjouir +* digne, indigne, sans valeur +* souffrir +* déshonneur, déshonoré, déshonorant +* temple +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 05 Notes générales +* Actes 5 Questions de traduction + diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8f48b26 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 6:1 + +Actes 6: 1 + +## UDB: + +1 Pendant ce temps, beaucoup plus de gens devenaient croyants* Les Juifs non autochtones ont commencé à se plaindre des Israélites nés au pays, parce que les veuves parmi eux ne recevaient pas leur juste part de nourriture chaque jour* + +## ULB: + +1 En ces jours-ci, quand le nombre des disciples se multiplia, une plainte des Juifs Grec ont commencé à se plaindre contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne de la nourriture* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Luc donne d'importantes informations de base permettant de comprendre l'histoire* (Voir: Informations générales) +Maintenant dans ces jours +Considérez comment de nouvelles parties d'une histoire sont introduites dans votre langue* (Voir: Introduction d'un nouvel Événement) +Était en train de se multiplier +"Augmentait considérablement" +Juifs grecs +C'étaient des Juifs qui avaient vécu la plus grande partie de leur vie quelque part dans l'Empire romain en dehors d’Israël, et ont grandi en parlant le grec* Leur langue et leur culture étaient quelque peu différentes de ceux qui ont grandi en Israël* +Les hébreux +C'étaient des juifs qui avaient grandi en Israël, parlant l'hébreu ou l'araméen* L'église consistait en des seuls juifs et convertis au judaïsme jusqu'à présent* +Les veuves +Les femmes dont les maris sont morts +171 +Actes 6: 1 Notes de traduction +Leurs veuves étaient négligées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les croyants hébreux ont négligé les veuves grecques» +(Voir: actif ou passif) +Être négligé +"Être ignoré" ou "être oublié"* Il y avait tellement de personnes qui avaient besoin d'aide que certaines manquaient* +Distribution quotidienne de nourriture +L'argent qui était donné aux apôtres était utilisé en partie pour acheter de la nourriture pour l'église primitive les veuves* + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* multiplier +* Grec +* Juif +* Hébreu, Hébreux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +172 + diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..16489033 --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 6: 2-4 + +Actes 6: 2-4 + +## UDB: + +2 Après que les douze apôtres eurent entendu ce qu'ils disaient, ils convoquèrent tous les autres croyants à Jérusalem pour se rencontrer* Alors les apôtres leur ont dit: «Nous ne ferions pas ce qui est juste si nous cessions de prêcher et d'enseigner le message de Dieu pour distribuer de la nourriture aux gens! 3 + +Alors, chers croyants, choisissez avec soin sept hommes parmi vous, des hommes que vous savez que l’Esprit de Dieu dirige et qui sont très sage* Ensuite, nous leur demanderons de faire ce travail* 4 En ce qui nous concerne, nous continuerons à utiliser notre temps pour prier et prêcher et enseigner le message de Jésus* + +## ULB: + +2 Les douze appelèrent la multitude des disciples et leur dit: "Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu afin de servir à manger* 3 Vous devriez donc choisir, frères, sept hommes parmi vous, des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse, que nous pouvons nommer pour cette affaire* 4 Quant à nous, nous continuerons toujours dans la prière et dans le ministère du mot*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «vous» fait référence aux croyants* (Voir: formes de vous) +Informations générales: +Les mots «nous» et «nous» font référence aux 12 apôtres* Le cas échéant, utilisez le formulaire exclusif dans votre langue* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Les douze +Cela fait référence aux onze apôtres plus Matthias, qui a été choisi dans Actes 1:26* +La multitude des disciples +«Tous les disciples» ou «tous les croyants» +Abandonne la parole de Dieu +C'est une exagération pour souligner l’importance de leur tâche d’enseigner la parole +Dieu* AT: «arrêtez de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu» (voir: Hyperbole et généralisation) +173 +Actes 6: 2-4 Notes de traduction +Servir à manger +C'est une phrase qui signifie servir la nourriture aux gens* (Voir: métonymie) +Des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse +Les significations possibles sont 1) les hommes ont trois qualités: une bonne réputation, être plein de l'Esprit, et plein de sagesse ou 2) les hommes ont la réputation d'avoir deux qualités: être plein de l'Esprit, et être plein de sagesse* +Hommes de bonne réputation +«Les hommes que les gens connaissent sont bons» ou «les hommes en qui les gens ont confiance» +Sur cette affaire +«Être responsable de faire cette tâche» +Le ministère de la parole +Il peut être utile d'ajouter plus d'informations* AT: "le ministère de l'enseignement et de la prédication du message" +(Voir: Ellipse) + +## Mots de traduction + +* les douze, les onze +* disciple, disciples +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* frère, frères +* bon, bonté +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* sage, sagesse +* nommer +* prier +* servir, ministère + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +174 + diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..9564ec80 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 6:5-6 + +Actes 6: 5-6 + +## UDB: + +5 Ce que les apôtres recommandaient plaisait à tous les autres croyants* Alors ils ont choisi Etienne, un homme qui croyait fermement en Dieu et que le Saint-Esprit contrôlait complètement* Ils aussi ont choisi Philip, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, qui était originaire d'Antioche* + +Nicolas avait accepté la religion juive avant d'avoir cru en Jésus* 6 Les croyants apportèrent ces sept hommes aux apôtres* Alors les apôtres ont prié pour ces hommes et ont placé leurs mains sur la tête de chacun d'entre eux pour qu'ils fassent ce travail* + +## ULB: + +5 Leur discours plaisait à toute la multitude* Ils ont donc choisi Etienne, un homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolaus, un prosélyte d’Antioche* 6 Les croyants ont amené ces hommes devant les apôtres, qui ont prié et ont ensuite placé leurs mains sur eux* + +## Notes de traduction + +Leur discours a plu à toute la multitude +"Tous les disciples ont aimé leur suggestion" +Etienne… et Nicolas +Ce sont des noms grecs, et suggèrent que tous les hommes élus appartenaient au groupe des croyants Juifs Grecs* + +* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) + +Prosélyte +Un gentil converti à la religion juive +Ont mis leurs mains sur eux +Cela représentait une bénédiction et une responsabilité et une autorité pour le travail aux sept* (Voir: Action symbolique) + +## Mots de traduction + +* Etienne +* Foi +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +175 +Actes 6: 5-6 Notes de traduction + +* Philippe, l'évangéliste +* Antioche +* prier + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +176 + diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec685fc7 --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 6:7 + +Actes 6: 7 + +## UDB: + +7 Ainsi, les croyants ont continué à dire à beaucoup de personnes le message de Dieu* Le nombre de personnes qui croyait dans Jérusalem en Jésus augmentait considérablement* Parmi eux, de nombreux prêtres juifs qui suivaient le message sur la manière dont ils devraient avoir confiance en Jésus* + +## ULB: + +7 La parole de Dieu continua à se répandre et le nombre des disciples à Jérusalem augmenta beaucoup, et un grand nombre de prêtres sont devenus obéissants à la foi* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ce verset donne une mise à jour sur la croissance de l'église* +La parole de Dieu a continué à se répandre +L’écrivain parle du nombre croissant de personnes qui ont cru au mot comme si le mot de +Dieu lui-même couvrait une plus grande surface* AT: «le nombre de personnes qui ont cru au mot de +Dieu a augmenté » ou « le nombre de personnes qui croyaient que le message de Dieu augmentait » +Est devenu obéissant à la foi +“A suivi l'enseignement de la nouvelle croyance” +La foi +Les significations possibles sont 1) le message de l'évangile de la confiance en Jésus ou 2) l'enseignement de l'église ou 3) l'enseignement chrétien + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* disciple, disciples +* multiplier +* Jérusalem +* prêtre, prêtres, prêtrise + +177 +Actes 6: 7 Notes de traduction + +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* Foi + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +178 + diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f1749313 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 6:8-9 + +Actes 6: 8-9 + +## UDB: + +8 Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire beaucoup de miracles incroyables qui montraient que le message à propos de Jésus était vrai, parmi les gens* 9 Cependant, certaines personnes se sont opposées à Etienne* Ils étaient des juifs d’un groupe qui se réunissait régulièrement dans une synagogue appelée Synagogue des Affranchis, et aussi des gens des villes de Cyrène et d'Alexandrie et des provinces de Cilicie et d'Asie* + +Ils ont tous commencé à se disputer avec Stephen* + +## ULB: + +8 Et Stephen, plein de grâce et de puissance, faisait de grands miracles et des signes parmi le peuple* 9 + +Mais il y a eu des gens qui appartenaient à la synagogue appelée la synagogue des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de la Cilicie et de l'Asie* Ces gens discutaient avec Etienne* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur Etienne et d'autres personnes qui sont importantes pour comprendre l'histoire* (Voir: Informations générales) +Maintenant Etienne +Cela introduit Etienne comme personnage principal de cette partie de l'histoire* (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants) +Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait +Les mots «grâce» et «pouvoir» font référence au pouvoir de Dieu* Cela pourrait être déclaré explicitement* À: +"Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Synagogue des Affranchis +Les «libres» étaient probablement des ex-esclaves de différents endroits* On ne sait pas si les autres personnes énumérées faisaient partie de la synagogue ou participaient simplement au débat avec Etienne* +179 +Actes 6: 8-9 Notes de traduction +Débattre avec Stephen +“Se disputer avec Etienne” + +## Mots de traduction + +* Etienne +* grâce, gracieux +* pouvoir, pouvoirs +* signe, signes, preuve, rappel +* synagogue +* Cilicie +* Asie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +180 + diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a42f2b1 --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 6:10-11 + +Actes 6: 10-11 + +## UDB: + +10 Mais ils n'ont pas pu prouver que ce qu'il disait était faux, car l'Esprit de Dieu lui a permis de parler très sagement* +11 Ils ont donc secrètement persuadé des hommes d'accuser faussement Etienne* Ces hommes ont dit: «Nous l'avons entendu dire de mauvaises choses à propos de Moïse et de Dieu* + +## ULB: + +10 Mais ils n'ont pas pu résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels Etienne a parlé* +11 Ensuite, ils ont soudoyé des hommes pour leur dire: «Nous avons entendu Etienne dire de paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu* ” + +## Notes de traduction + +Présentation: +Les informations de base qui ont commencé dans Actes 6: 8 se poursuivent jusqu'au verset 10* +Informations générales: +Ici, le mot «Nous» se réfère uniquement aux hommes qu'ils ont persuadé de mentir* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous”) +Informations générales: +Le mot «ils» renvoie aux personnes de la synagogue des hommes Affranchis dans Actes 6: 9* +Incapable de résister +Cette phrase signifie qu'ils ne pouvaient pas prouver que ce qu'il a dit était faux* AT: "ne pouvait pas contester" (Voir: Idiome) +Esprit +Cela fait référence au Saint-Esprit +Des hommes pour dire +Ils ont reçu de l'argent pour donner un faux témoignage* AT: "des hommes mentent et disent" (voir: +Connaissance supposée et information implicite) +181 +Actes 6: 10-11Notes de traduction +Paroles blasphématoires contre +“Mauvaises choses à propos de” + +## Mots de traduction + +* sage, sagesse +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Etienne +* blasphème +* Moïse +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +182 + diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0073734 --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 6:12-15 + +Actes 6: 12-15 + +## UDB: + +12 Ils ont donc mis peuple juif en colère contre Etienne, y compris les anciens et les enseignants des lois juives* Puis ils ont tous saisi Etienne et l'ont emmené au conseil juif* 13 Ils ont aussi apporté des hommes et leur ont payé de l'argent pour qu'ils fassent un faux témoignage* Ils ont dit: cet homme continue à dire de mauvaises choses à propos de ce temple sacré et à propos des lois que Moïse a reçues de Dieu* 14 Ce que nous voulons dire, c'est que nous l'avons entendu dire que ce Jésus de la ville de Nazareth détruira ce temple et nous dira d'obéir à des coutumes différentes de celles que Moïse a enseignées à nos ancêtres* +15 Tous les gens dans la salle du conseil ont regardé Etienne et ont vu que son visage ressemblait à la face d’un ange* + +## ULB: + +12 Ils ont agité les gens, les anciens et les scribes, et ils se sont approchés d’Etienne et l’ont saisi et l'ont amené devant le conseil* 13 Ils menèrent de faux témoins, et ont dit: « Cet homme n’a pas cesser de prononcer des mots contre ce lieu saint et la loi* 14 Car nous l'avons entendu dire que Jésus de Nazareth détruira cet endroit et changera les coutumes que Moïse nous a transmises* +15 Tous ceux qui siégeaient au conseil fixaient leur regard et voyaient son visage comme celui d’un ange* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Chaque utilisation du mot «ils» renvoie probablement aux personnes de la synagogue des Affranchis dans Actes 6: 9* Ils étaient responsables des faux témoins et d’avoir incité le conseil, les anciens, les scribes et les autres personnes* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» se réfère uniquement au faux témoin qu’ils ont amené à témoigner* (Voir: Exclusif et +Inclusive “Nous”) +Agité le peuple, les anciens et les scribes +«Les gens, les anciens et les scribes étaient très en colère contre Etienne» +L’ont saisi +"L'ont attrapé et l'ont retenu pour qu'il ne puisse pas s'enfuir" +183 +Actes 6: 12-15 Notes de traduction +N’arrête pas de parler +«Parle continuellement» +Transmis à nous +L’expression «transmis» signifie «transmis»* AT: «enseigné à nos ancêtres» (Voir: Idiome et +La métonymie) +Fixe leurs yeux sur lui +C'est un idiome qui signifie qu'ils l'ont regardé attentivement* Ici, les «yeux» sont des métonymies pour la vue* À: "Regardèrent intensément" ou "le fixèrent" (voir: idiome) +Était comme le visage d'un ange +Cette phrase compare son visage à celui d'un ange mais ne dit pas spécifiquement ce qu'ils ont de commun* (Voir: Similitude) + +## Mots de traduction + +* aîné, aînés +* scribe, scribes +* Etienne +* conseil, conseils +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* lieu saint +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Moïse +* ange, anges, archange + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 06 Notes générales +* Actes 6 Questions de traduction + +184 + diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..50bc430c --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 7:1-3 + +Actes 7: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors le grand prêtre demanda à Etienne: «Les choses que ces gens disent de toi sont-elles vraies? » 2 Etienne a répondu:« Compagnons juifs et dirigeants respectés, écoutez-moi s'il vous plaît! Le glorieux + +Dieu que nous adorons est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu'il vivait encore dans la région de la Mésopotamie, avant de déménager dans la ville de Charran* 3 Dieu lui dit: 'Quitte ce pays où toi et ta famille êtes en vie et va dans le pays où je vous dirigerai* + +## ULB: + +1 Le souverain sacrificateur dit: «Est-ce vrai choses?» 2 Etienne dit, + +“Frères et pères, écoutez-moi: le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant de vivre à Charran; 3 il lui dit: 'Quitte ton pays et tes parents, et va dans le pays que je te montrerai* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +La partie de l'histoire sur Etienne, qui a commencé dans Actes 6: 8, continue* Etienne commence sa réponse au grand prêtre et au conseil en parlant de ce qui s'est passé dans l'histoire d'Israël* +La majeure partie de cette histoire provient des écrits de Moïse* +Informations générales: +Le mot «notre» comprend à la fois Etienne, le conseil juif à qui il a parlé et l’ensemble du public* +Le mot «votre» est singulier et fait référence à Abraham* (Voir: formes de vous) +Frères et pères, écoutez-moi +Etienne était très respectueux envers le conseil en les saluant en tant que famille élargie* + +## Mots de traduction + +* grand prêtre +* Etienne +* frère, frères +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Dieu +* gloire, glorieuse, glorifie +* Abraham, Abram + +187 +Actes 7: 1-3 Notes de traduction + +* Mésopotamie, Aram +* Charran + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +188 + diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..be452f5d --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 7:4-5 + +Actes 7: 4-5 + +## UDB: + +4 Abraham quitta ce pays, appelé aussi Chaldée, et il arriva à Charran et vécut là* Après la mort de son père, Dieu lui a dit de déménager dans cette terre où vous et moi vivons maintenant* +5 A cette époque, Dieu n'a donné à Abraham aucune terre à posséder ici, pas même une petite parcelle de cette terre* + +Mais Dieu a promis qu'il donnerait plus tard cette terre à lui et à ses descendants, et que ce serait leur propriété pour toujours* Cependant, à cette époque, Abraham n’avait pas d’enfants qui en hériteraient* + +## ULB: + +4 Puis il quitta le pays des Chaldéens et habita à Charran* Après la mort de son père, Dieu l'a amené de là, dans ce pays, où vous habitez maintenant* 5 Il ne lui en a pas donné comme héritage, même, pas assez pour mettre un pied* Mais il a promis - même si Abraham n'avait pas encore d'enfant – qu’il donnerait la terre comme possession à lui et à ses descendants après lui* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 4, les mots «il», «son» et «lui» se réfèrent à Abraham* Au verset 5, les mots «il» se réfère à Dieu, mais le mot «lui» fait référence à Abraham* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» fait référence au conseil et au public juif* (Voir: formes de vous) +Il n'a rien donné +"Il n'a rien donné" +Assez pour poser un pied +Les significations possibles pour cette phrase sont 1) suffisamment de terrain pour se tenir debout ou 2) assez de terrain pour s’y établir* AT: «une toute petite parcelle de terrain» (voir: idiome) +Comme une possession à lui et à ses descendants après lui +"Pour qu'Abraham possède et donne à ses descendants" +189 +Actes 7: 4-5 Notes de traduction + +## Notes de traduction + +* Chaldée, Chaldéenne +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* Abraham, Abram +* descendre, descendant, descendant + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +190 + diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff3c2edd --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 7: 6-8 + +Actes 7: 6-8 + +## UDB: + +6 Plus tard, Dieu dit à Abraham: «Tes descendants iront vivre dans un pays étranger* Ils y vivront pendant quatre cents ans, et pendant ce temps, ses dirigeants vont maltraiter tes descendants et les obliger à travailler comme esclaves* 7 'Mais je punirai les gens qui les feront travailler comme esclaves* + +Après cela, tes descendants quitteront cette terre et ils viendront et m'adoreront dans ce pays* + +8 Alors Dieu a commandé que chaque mâle dans la maison d'Abraham et tous ses descendants mâles devraient être circoncis pour montrer qu'ils appartenaient tous à Dieu* Plus tard, le fils d'Abraham, Isaac, est né, et quand Isaac avait huit jours, Abraham le circoncit* Plus tard, le fils d'Isaac, Jacob, est né* + +Jacob était le père des douze hommes que nous, Juifs, appelons les patriarches, nos ancêtres* + +## ULB: + +6 Dieu lui parlait ainsi, que ses descendants vivraient un moment dans un pays étranger, et que les habitants les amèneraient dans l'esclavage et les traiteraient mal pendant quatre cents années* 7 Mais je jugerai la nation qu'ils serviront, dit Dieu, et après cela ils sortiront et m’adore à cet endroit* 8 Alors Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision, ainsi Abraham devint le père d'Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac est devenu le père de Jacob, et Jacob, le père des douze patriarches* + +## Notes de traduction + +Dieu lui parlait comme ça +Il peut être utile de préciser que cela s'est produit plus tard que dans le verset précédent* À: +“Plus tard, Dieu a dit à Abraham” +Quatre cents ans +«400 ans» (voir: numéros) +Je jugerai la nation +«Nation» se réfère aux personnes qui s'y trouvent* AT: "Je jugerai le peuple de la nation" (Voir: Métonymie) +La nation qu'ils serviront +“La nation qu'ils serviront” +191 +Actes 7: 6-8 Notes de traduction +A donné à Abraham l'alliance de la circoncision +Les Juifs auraient compris que cette alliance exigeait qu'Abraham circoncise les hommes de sa famille* AT: «fait une alliance avec Abraham pour circoncire les mâles de sa famille» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites) +Alors Abraham est devenu le père d'Isaac +L'histoire passe aux descendants d'Abraham* +Jacob le père +«Jacob est devenu le père*» Etienne a raccourci cela* (Voir: Ellipse) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* juge, juges, jugement, jugements +* culte +* Abraham, Abram +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* patriarche, patriarches + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +192 + diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f7f1d9f --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 7:9-10 + +Actes 7: 9-10 + +## UDB: + +9 Vous savez que les fils aînés de Jacob sont devenus jaloux parce que leur père favorisait leur plus jeune frère Joseph* Ils l'ont donc vendu à des marchands qui l'ont emmené en Égypte, où il est devenu esclave* + +Mais Dieu a aidé Joseph; 10 Il l'a protégé chaque fois que des gens l'ont fait souffrir* Il a permis à Joseph d’être sage, et il fait réfléchir le roi d'Égypte, Pharaon, sur Joseph* Donc Pharaon l'a nommé pour gouverner l'Egypte et pour s'occuper de toutes les propriétés de Pharaon* + +## ULB: + +9 Parce que les patriarches étaient jaloux de Joseph, ils le vendirent en Egypte; mais Dieu était avec lui +10 et l'a sauvé de tous ses problèmes* Il a donné à Joseph la faveur et la sagesse en présence de + +Pharaon, roi d'Egypte, qui l'a nommé gouverneur d'Egypte et de toute sa maison* + +## Notes de traduction + +Les patriarches +«Les fils aînés de Jacob» ou «les frères aînés de Joseph» +L’ont vendu en Egypte +Les Juifs savaient que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave en Egypte* AT: "l'ont vendu comme un esclave en Egypte" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Était avec lui +Ceci est un idiome pour aider quelqu'un* AT: "l'a aidé" (Voir: Idiome) +Sur l'Egypte +Cela fait référence au peuple égyptien* AT: «sur tout le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) +Toute sa maison +Cela fait référence à toutes ses possessions* AT: «tout ce qu'il possédait» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* patriarche, patriarches +* Joseph (Ancien Testament) + +193 +Actes 7: 9-10 Notes de traduction + +* Egypte, égyptien +* Pharaon, roi d'Egypte +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* ménage, ménages + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +194 + diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..adcdd14e --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 7:11-13 + +Actes 7: 11-13 + +## UDB: + +11 Pendant que Joseph faisait ce travail, il y avait un temps où il y avait très peu de nourriture en Egypte et aussi à Canaan* Les gens souffraient* A cette époque, Jacob et ses fils à Canaan aussi ne pouvaient pas trouver assez de nourriture* 12 Quand Jacob a entendu les gens dire qu'il y avait du grain que les gens pouvaient acheter en Egypte, il a envoyé les frères aînés de Joseph pour y acheter des céréales* Ils sont allés acheter du grain de Joseph, mais ils ne l'ont pas reconnu* Puis ils sont rentrés chez eux* 13 Quand les frères de Joseph sont allés en Egypte la deuxième fois, ils ont encore acheté des grains de Joseph* Mais cette fois il leur a dit qui il était* Et ainsi Pharaon a appris que les gens de Joseph étaient des Hébreux et que ces hommes qui étaient venu de Canaan étaient ses frères* + +## ULB: + +11 Maintenant, il y eut une famine sur toute l'Egypte et le Canaan, et de grandes souffrances, et nos pères pouvaient ne trouve pas de nourriture* 12 Mais quand Jacob apprit qu'il y avait du grain en Egypte, il envoya nos pères pour leur premier voyage en Egypte* 13 Lors de leur deuxième voyage, Joseph se fit connaître à ses frères et Pharaon a connu sa famille* + +## Notes de traduction + +Il y eut une famine +«Une famine est venue*» Le sol a cessé de produire de la nourriture* +Nos pères +Cela concerne Jacob et ses fils, qui étaient les ancêtres du peuple juif* +Grain +Le grain était l'aliment le plus commun à cette époque* +Nos pères… ses frères +Ces deux phrases font référence aux frères aînés de Joseph* L'UDB rend cela explicite* (Voir: +Connaissance supposée et information implicite) +Lors de leur deuxième voyage +«Lors de leur prochain voyage» (voir: nombres ordinaux) +195 +Actes 7: 11-13 Notes de traduction +S’est fait connaître +Joseph a révélé à ses frères son identité en tant que leur frère* +La famille de Joseph est devenue connue de Pharaon +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pharaon a appris qu'ils étaient la famille de Joseph" (voir: Actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* famine, famines +* souffrir +* Egypte, égyptien, égyptien +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Joseph (Ancien Testament) +* Pharaon, roi d'Egypte + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +196 + diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..9536f6e5 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 7:14-16 + +Actes 7: 14-16 + +## UDB: + +14 Après que Joseph eut renvoyé ses frères à la maison, ils ont dit à leur père Jacob que Joseph voulait que lui et toute sa famille viennent en Egypte* À cette époque, la famille de Jacob était composée de soixante-quinze personnes* 15 Lorsque Jacob entendit cela, lui et toute sa famille allèrent vivre en Egypte* Plus tard, Jacob est mort là, et nos autres ancêtres, ses fils, sont également morts là* 16 Leurs corps ont été ramenés à notre terre et ont été enterrés dans la tombe qu'Abraham avait acheté des fils de Hémor dans la ville de + +Sichem* + +## ULB: + +14 Joseph renvoya ses frères pour dire à Jacob, son père, de venir en Égypte avec tous ses proches* + +Soixante-quinze personnes en tout* 15 Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères* 16 +Ils ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu'Abraham avait achetée à un prix d’argent des fils de Hémor à Sichem* + +## Notes de traduction + +Renvoyé ses frères +"Renvoyé ses frères à Canaan" ou "renvoyé ses frères à la maison" +Il est mort +Rassurez-vous que cela ne sonne pas comme s'il était mort dès son arrivée en Egypte* AT: “finalement Jacob +Est décédés" +Lui et nos pères +“Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres” +Ils ont été transportés… et posés +Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «Les descendants de Jacob ont porté le corps de Jacob et les corps de son fils sur… et les a enterrés ” (voir: actif ou passif) +Pour un prix en argent +"Avec de l'argent" +197 +Actes 7: 14-16 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Sichem +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Abraham, Abram +* Hémor + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +198 + diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..e6b67bda --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 7:17-19 + +Actes 7: 17-19 + +## UDB: + +17 Nos ancêtres étaient devenus très nombreux quand il était presque temps pour Dieu de les sauver de + +L'Egypte, comme il l'avait promis à Abraham* 18 Un autre roi avait commencé à gouverner en Egypte* +Il ne savait pas que Joseph avait beaucoup aidé le peuple égyptien bien avant son temps* 19 +Ce roi a cruellement essayé de se débarrasser de nos ancêtres* Il les opprimait et les faisait souffrir beaucoup* Il leur a même ordonné de jeter leurs nouveau-nés à l'extérieur de leurs maisons afin qu'ils meurent* + +## ULB: + +17 À l'approche du moment de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple a grandi et s’est multiplié en Egypte, 18 jusqu'à ce qu'il se produise un autre roi sur l'Egypte, un roi qui ne savait rien à propos de Joseph* 19 Il a trompé notre peuple et a forcé nos pères à exposer leurs nouveau-nés afin qu'ils ne soient pas maintenus en vie* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «notre» inclut Etienne et son public* (Voir: "Nous" inclusif) +Comme le temps de la promesse… les gens ont grandi et se sont multipliés +Dans certaines langues, il peut être utile de dire que le nombre de personnes a augmenté avant de dire que l'heure de la promesse est arrivée* +Heure de la promesse approchée +C'était près du temps que Dieu accomplisse sa promesse à Abraham* +Il y a eu un autre roi +“Un autre roi a commencé à gouverner” +Sur l'Egypte +«Egypte» fait référence au peuple égyptien* AT: «le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) +Qui ne connaissait pas Joseph +«Joseph» fait référence à la réputation de Joseph* AT: «qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte» +(Voir: métonymie) +199 +Actes 7: 17-19 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* promesse, promesses, promis +* Abraham, Abram +* Egypte, égyptien +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +200 + diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..a27bde52 --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 7: 20-21 + +Actes 7: 20-21 + +## UDB: + +20 Pendant ce temps, Moïse est né et Dieu a vu qu'il était un très bel enfant* Donc ses parents ont secrètement pris soin de lui dans leur maison pendant trois mois* 21 Ils ont dû le mettre en dehors de la maison, mais la fille de Pharaon l'a trouvé et s'est occupé de lui comme s'il était son propre fils* + +## ULB: + +20 À cette époque, Moïse était né* Il était très beau devant Dieu et a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père* 21 Quand il a été placé à l'extérieur, la fille de Pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son propre fils* + +## Notes de traduction + +A cette époque, Moïse était né +Cela introduit Moses dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) +Très beau devant Dieu +Cette phrase est un idiome qui signifie que Moïse était très beau* (Voir: idiome) +A été nourri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ses parents l'ont nourri" ou "ses parents l'ont soigné" +(Voir: actif ou passif) +Quand il a été placé à l'extérieur +Moïse était «placé à l'extérieur» à cause du commandement de Pharaon* Cela peut être indiqué sous forme active* À: «Quand ses parents l'ont placé à l'extérieur» ou «Quand ils l'ont abandonné» (Voir: Actif ou Passif) +La fille de Pharaon… l'a élevé comme son propre fils +Elle a fait pour lui toutes les bonnes choses qu'une mère ferait pour son propre fils* Utilisez le mot de votre langue pour ce que fait une mère pour s'assurer que son fils devienne un adulte en bonne santé* +Comme son propre fils +“Comme s'il était son propre fils” +201 +Actes 7: 20-21 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Moïse +* Pharaon, roi d'Egypte + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +202 + diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..63e68523 --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 7: 22-25 + +Actes 7: 22-25 + +## UDB: + +22 Moïse a appris tout ce que les gens en Égypte savaient, et quand il a grandi, il a parlé et fait des choses puissamment* +23 Un jour alors que Moïse avait environ quarante ans, il décida qu'il irait rendre visite à ses proches, les israélites* 24 Il a vu un Egyptien maltraiter l'un des Israélites* Alors, il est allé aider l’homme israélite, et il vengea l'homme israélite en tuant l'Egyptien* 25 Moïse pensait que ses compatriotes Israélites comprendraient que Dieu l'avait envoyé pour les libérer des esclaves* Mais ils ne l'ont pas compris* + +## ULB: + +22 Moïse a été instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant dans ses paroles et travaux* 23 Mais quand il avait environ quarante ans, il lui vint à cœur de rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël* 24 Voyant qu'un Israélite était maltraité, Moïse le défendit et le vengea en frappant l'Egyptien: 25 il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par sa main, les sauvait, mais ils ne comprirent pas* + +## Notes de traduction + +Moïse a été éduqué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les Égyptiens ont éduqué Moïse" (Voir: Actif ou Passif) +Toute la sagesse des égyptiens +C'est une exagération de souligner qu'il a été formé dans les meilleures écoles d'Égypte* (Voir: Hyperbole et généralisation) +Puissant dans ses paroles et ses œuvres +"Efficace dans son discours et ses actions" ou "influence dans ce qu'il a dit et fait" +Il est entré dans son cœur +Ici, «cœur» est une métonymie pour «esprit»* La phrase «cela lui est venu au cœur» est une expression qui signifie décider de quelque chose* AT: «ça lui est venu à l'esprit» ou «il a décidé» (voir: métonymie et idiome) +Rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël +Cela fait référence à son peuple et pas seulement à sa famille* AT: «voir comment son propre peuple, les enfants d’Israël, faisaient » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +203 +Actes 7: 22-25 Notes de traduction +Voir un Israélite être maltraité… l'Egyptien +Cela peut être énoncé sous forme active en réorganisant la commande* AT: «En voyant un égyptien maltraiter un Israélite, Moïse a défendu et vengé l’Israélite en frappant l'Egyptien qui opprimait lui "(voir: actif ou passif) +Frappant l'égyptien +Moïse a frappé l'Égyptien si fort qu'il est mort* +Il pensait +"Il a imaginé" +Par sa main les sauvait +Ici, la «main» fait référence aux actions de Moïse* AT: «les sauvait grâce à ce que Moïse faisait» +ou "utilisait les actions de Moïse pour les sauver" (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* Moïse +* Egypte, égyptien +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail +* cœur, cœurs +* frère, frères +* Israël, Israélites +* comprendre +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +204 + diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..6c36bdf2 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 7:26-28 + +Actes 7: 26-28 + +## UDB: + +26 Le lendemain, Moïse vit deux hommes israélites s'affronter* Il a essayé de les faire arrêter de se battre en leur disant: «Hommes, vous deux êtes des Israélites! Pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'homme qui blessait l'autre homme a repoussé Moïse et lui a dit: «Personne ne t'a nommé pour diriger et juger sur nous! 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? + +## ULB: + +26 Le lendemain, il vit des Israélites qui se disputaient; il a essayé de les mettre en paix l'un avec l'autre; il a dit: 'Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'un qui a fait du tort à son voisin, le repousse et dit: «Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence aux Israélites, mais n'inclut pas Moïse* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous”) +Des Israélites +Le public aurait su du fait d’Exodes que c'étaient deux hommes, mais Etienne ne spécifie pas cela* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Les mettre en paix l’un avec l’autre +"Les faire arrêter de se battre" +Hommes, vous êtes frères +Moïse s'adressait aux Israélites qui se battaient* +Pourquoi vous faites-vous du mal? +Moïse a posé cette question pour les encourager à arrêter de se battre* AT: "il ne faut pas se faire du mal!" +(Voir: question rhétorique) +Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? +L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse* AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question de rhétorique) +205 +Actes 7: 26-28 Notes de traduction +Veux-tu me tuer, comme tu as tué l’égyptien hier? +L'homme a utilisé cette question pour avertir Moïse que lui et probablement d'autres savaient que Moïse avait tué l’Égyptien* + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* paix, artisans de paix +* frère, frères +* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser +* voisin, voisins, voisinage +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* juge, juges + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +206 + diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..cda8d203 --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 7:29-30 + +Actes 7: 29-30 + +## UDB: + +29 Lorsque Moïse entendit cela, il s'enfuit d'Égypte dans le pays de Madian* Il y a vécu quelques années* Il s'est marié et lui et sa femme ont eu deux fils* +30 Quarante ans plus tard, le Seigneur Dieu apparut comme un ange à Moïse* Il est apparu dans la flamme d'un buisson qui brûlait dans le désert près du mont Sinaï* + +## ULB: + +29 Moïse s'est enfui après avoir entendu ceci; il est devenu étranger au pays de Madian, où il est devenu le père de deux fils* 30 Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le public d’Etienne savait déjà que Moïse avait épousé une Madianite quand il a fui l'Egypte* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Après avoir entendu cela +L'information implicite est que Moïse a compris que les Israélites savaient qu'il avait tué un +Égyptien la veille (Actes 7:28 )* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Quand quarante ans ont passé +«Après 40 ans passés»* C'était la quantité de temps que Moïse avait passé à Madian* AT: «Quarante ans après que Moïse a fui l'Egypte ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Un ange est apparu +Le public d’Etienne savait que Dieu parlait à travers l'ange* L'UDB rend cela explicite* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites) + +## Mots de traduction + +* Moïse +* étranger, aliéné, étranger +* Madian, Madianite, Madianites +* ange, anges, archange + +207 +Actes 7: 29-30 Notes de traduction + +* désert, déserts, régions sauvages +* Sinaï, Mont Sinaï +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +208 + diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..847357a3 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 31-32 + +Actes 7: 31-32 + +## UDB: + +31 Quand Moïse le vit, il fut stupéfait, car le buisson ne brûlait pas* Comme il est allé pour regarder de plus près, il a entendu le seigneur Dieu lui dire, 32 'je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré* Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob ont adoré* Moïse avait tellement peur qu'il a commencé à trembler* Il avait peur de regarder le buisson plus longtemps* + +## ULB: + +31 Moïse vit le feu, il s'émerveilla de la vue* Et comme il a approché pour le regarder, là une voix du Seigneur vint: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob* Moïse trembla et n'osa pas regarder* + +## Notes de traduction + +Il s'est émerveillé à la vue +Moïse était surpris que le buisson ne brûle pas dans le feu* Cela était auparavant connu par le public d’Etienne AT: « parce que le buisson ne brûle pas » (voir: Connaissance acceptation et +Informations implicites) +Comme il a approché pour le regarder… Moïse a tremblé et n'a pas osé regarder +Cela peut signifier que Moïse s'est d'abord approché de la brousse pour enquêter, mais il a ensuite reculé de peur quand il a entendu la voix* +Je suis le Dieu de tes pères +"Je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré" +Moïse trembla +Moïse a tremblé de peur* Cela peut être clair* AT: "Moïse tremblait de peur" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite) + +## Mots de traduction + +* étonné, émerveillé, merveilleux, émerveillé +* voix +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +209 +Actes 7: 31-32 Traduction de notes + +* Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +210 + diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..7bf84291 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 33-34 + +Actes 7: 33-34 + +## UDB: + +33 Alors le Seigneur Dieu lui dit: «Enlève tes sandales pour montrer que tu m'honores* Parce que je suis ici, l'endroit où tu te trouves est particulièrement le mien* 34 J'ai certainement vu comment les gens de l'Egypte font continuellement souffrir mon peuple* J’ai entendu mon peuple quand ils gémissent à cause de ça* Je suis donc venu les sauver d'Egypte* Maintenant, préparez-vous, car je vais pour vous renvoyer en Egypte* + +## ULB: + +33 Le Seigneur lui dit: Enlevez les sandales de vos pieds, pour le lieu où vous vous tenez est une terre sainte* 34 J'ai certainement vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte; j'ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les sauver; maintenant, je t'enverrai en Egypte* + +## Notes de traduction + +Enlever les sandales +Dieu a dit ceci à Moïse pour qu'il honore Dieu* (Voir: Action symbolique) +Car l'endroit où tu te trouves est une terre sainte +L'information implicite est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue sainte par Dieu* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Certainement vu +"Vu à coup sûr*" Le mot ajoute certainement de l'emphase à la vue* +Mon peuple +Le mot «mon» souligne que ces personnes appartenaient à Dieu* AT: «les descendants d'Abraham, +D’Isaac et de Jacob ” +Je suis descendu pour les sauver +"Provoquera personnellement leur libération" +Maintenant viens +«Préparez-vous»* Dieu utilise un ordre ici* +211 +Actes 7: 33-34 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sandale, sandales +* saint, sainteté, impie, sacré +* souffrir +* peuple de Dieu, mon peuple +* Egypte +* envoyer + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +212 + diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..386ef749 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 7:35-37 + +Actes 7: 35-37 + +## UDB: + +35 Ce Moïse est celui qui a essayé d'aider notre peuple israélite, mais qu'il a rejeté en disant: "Personne ne t’a nommé dirigeant et juge!" Moïse est celui que Dieu lui-même a envoyé pour les gouverner et les libérer d'être des esclaves* C'est celui à qui un ange dans la brousse a ordonné de faire cela* 36 Moïse est celui qui a conduit nos ancêtres hors d'Egypte* Il a fait beaucoup de miracles en Egypte pour montrer que Dieu était avec lui, à la mer de roseaux, et pendant les quarante années que les Israélites ont vécus dans le désert* 37 Moïse est celui qui a dit aux Israélites, 'Dieu fera qu’un autre homme parmi votre propre peuple soit un prophète comme moi pour vous*' + +## ULB: + +35 Ce Moïse, qu'ils ont rejeté, quand ils ont dit: «Qui t’a fait un dirigeant et un juge?» - il était celui que Dieu a envoyé à la fois comme un dirigeant et un libérateur* Dieu l'a envoyé par la main de l'ange qui lui est apparu dans la brousse* 36 Moïse les a fait sortir d'Égypte après avoir fait des miracles et des signes en Egypte et à la mer de roseaux et dans le désert pendant quarante ans* 37 C'est le même Moïse qui a dit au peuple d'Israël: «Dieu suscitera un prophète parmi vos frères, un prophète comme moi* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les versets 35 à 38 contiennent une série d’expressions connexes se rapportant à Moïse* Chaque phrase commence par des déclarations telles que «Ce Moïse» ou «Ce même Moïse» ou «Ceci est l'homme» ou «C'est le même Moïse»* +Si possible, utilisez des déclarations similaires pour souligner Moïse* +Informations générales: +Après que les Israélites aient quitté l’Egypte, ils ont passé 40 ans à errer dans le désert avant que Dieu +Ne les fassent entrer dans le pays qu'il leur avait promis* +Ce Moïse qu'ils ont rejeté +Cela renvoie aux événements enregistrés dans Actes 7: 27-28* +Qui a fait de toi un dirigeant et un juge? +Cette question a été utilisée pour reprocher à Moïse* Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans des actes 7h27* AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question rhétorique) +213 +Actes 7: 35-37 Notes de traduction +Livreur +Sauveur +Par la main de l'ange… buisson +La main est une métonymie pour l'action effectuée par la personne* Dans ce cas, l'ange avait commandé +A Moïse de retourner en Egypte* Etienne parle comme si l'ange avait une main physique* Vous pouvez avoir besoin de rendre l’action que l'ange a fait explicite* AT: "par l'action de l'ange" ou "en ayant l’ange… brousse lui ordonne de retourner en Egypte » (Voir: métonymie) +Pendant quarante ans +Le public d’Etienne connaissait les quarante années passées par les Israélites dans le désert* AT: “pendant les 40 ans que le peuple israélite vivaient dans le désert » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites) +Élève un prophète +"Faire qu'un homme soit un prophète" +Parmi vos frères +«Parmi votre propre peuple» + +## Mots de traduction + +* Moïse +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* juge, juges +* livrer +* Egypte, égyptien +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* signe, signes, preuve, rappel +* Mer de roseaux, mer rouge +* désert, déserts, régions sauvages +* Israël, Israélites +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales + +214 +Notes de traduction Actes 7: 35-37 + +* Actes 7 Questions de traduction + +215 + diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..bfbb221b --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 7:38-40 + +Actes 7: 38-40 + +## UDB: + +38 C'était cet homme Moïse qui était parmi les Israélites qui étaient ensemble dans le désert; il était avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï* C'est Moïse à qui Dieu avait donné nos lois sur le mont Sinaï, et c'est lui qui a dit à nos ancêtres ce que l'ange lui avait dit* Il était celui qui a reçu de Dieu des mots qui nous disent comment vivre éternellement et qui nous les a transmis* +39 Cependant, nos ancêtres ne voulaient pas obéir à Moïse* Au lieu de cela, ils l'ont rejeté comme chef et voulait retourner en Egypte* 40 Ils ont donc dit à son frère aîné Aaron: «Fais-nous des idoles qui soit nos dieux pour nous guider* En ce qui concerne cet autre Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé! + +## ULB: + +38 C'est l'homme qui était dans l'assemblée dans le désert avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï* C'est l'homme qui était avec nos pères; c'est l'homme qui a reçu les mots de vie et nous les a donnés* 39 C'est l'homme que nos pères ont refusé d'obéir; ils l'ont repoussé d'eux-mêmes, et dans leurs cœurs ils se sont retournés en Egypte* 40 A cette époque, ils ont dit à Aaron, fais-nous des dieux qui nous mèneront* En ce qui concerne ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +La citation au verset 40 est extraite des écrits de Moïse* +C'est l'homme qui était à l'assemblée +"C'est l'homme Moïse qui était parmi les Israélites" +C'est l'homme +La phrase «Ceci est l'homme» dans ce passage fait référence à Moïse* +C’est l'homme qui a reçu des mots vivants pour nous donner +C'est Dieu qui a donné ces mots* AT: «c'est l'homme à qui Dieu a dit des mots vivants à nous donner» +216 +Notes de traduction Actes 7: 38-40 +Mots vivants +Les significations possibles sont 1) «un message qui dure» ou 2) «des mots qui donnent la vie»* (Voir: métonymie) +L’ont poussé loin d'eux +Cette métaphore souligne leur rejet de Moïse* AT: "ils l'ont rejeté comme leur chef" (voir: +Métaphore) +Dans leurs cœurs ils se sont retournés +Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens* Faire quelque chose dans le cœur signifie désirer faire quelque chose* AT: "ils ont voulu revenir en arrière" (voir: métonymie) +À ce moment-là +“Quand ils ont décidé de retourner en Egypte” + +## Mots de traduction + +* assemblage, assemblages, assembler +* désert, déserts, régions sauvages +* ange, anges, archange +* Sinaï, Mont Sinaï +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* cœur, cœurs +* tourner, se retourner, revenir +* Egypte, égyptien +* Aaron +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* Moïse + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +217 + diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..902ec188 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 7:41-42 + +Actes 7: 41-42 + +## UDB: + +41 Ils ont donc fait une image qui ressemblait à un veau* Puis ils ont offert des sacrifices pour honorer cette idole, et ils chantaient et dansaient à cause de ce qu'ils avaient eux-mêmes fait* 42 Alors Dieu a cessé de les corriger* Il les a abandonnés pour adorer le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel* Cela s'accorde avec les mots que l'un des prophètes a écrits: + +Dieu a dit: 'Vous les Israélites, quand vous avez tué à plusieurs reprises des animaux et les avez offerts en sacrifices pendant ces quarante années où vous étiez dans le désert, me les offriez-vous? + +## ULB: + +41 Alors ils ont fait un veau en ces jours et ont apporté un sacrifice à l'idole, et se sont réjouis à cause du travail de leurs mains* 42 Mais Dieu se tourna et les livra pour adorer les étoiles dans le ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes, + +«M'as-tu offert des bêtes et des sacrifices tués pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici la citation d’Etienne est du prophète Amos* +Ils ont fait un veau +Le public de d’Etienne savait que le veau fabriqué était une statue* AT: “ils ont fait une statue qui ressemblait à +Un veau » (voir: Connaissance supposée et information implicite) +Un veau… l'idole… le travail de leurs mains +Toutes ces phrases font référence à la même statue du veau* +Dieu s'est tourné +"Dieu s'est détourné*" Cette action exprime que Dieu n'était pas content du peuple et ne les a plus aidés* AT: "Dieu a cessé de les corriger" (Voir: Action symbolique) +Les a abandonnés +"Abandonné" +218 +Notes de traduction Actes 7: 41-42 +Les étoiles dans le ciel +Les significations possibles pour la phrase originale sont 1) les étoiles seulement ou 2) le soleil, la lune et les étoiles* +Le livre des prophètes +C'était apparemment une collection des écrits de plusieurs des prophètes de l'Ancien Testament en un seul* Il aurait également inclus les écrits d'Amos* +Est-ce que vous m'avez offert des bêtes tuées et des sacrifices… Israël? +Dieu a posé cette question pour montrer à Israël qu'ils ne l'adoraient pas avec leurs sacrifices* AT: “Vous ne m’avez pas honoré quand vous avez offert des bêtes et des sacrifices tués… Israël» (Voir: question rhétorique) +Maison d'Israël +Cela fait référence à toute la nation d'Israël* AT: «tous les israélites» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* joie, jouir, jouir, se réjouir +* œuvres, actes, travail, actes +* tourner, se retourner, revenir +* ciel, céleste +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* désert, déserts, régions sauvages +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Israël, Israélites + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +219 + diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..03bc2327 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 7:43 + +Actes 7:43 + +## UDB: + +43 Au contraire, vous avez emporté avec vous la tente qui contenait l'idole représentant le dieu Moloch que vous avez adoré* Vous avez également porté avec vous l'image de l'étoile appelée Remphan* C'était des idoles que vous aviez faites et vous les adoriez à la place de moi* Donc je vais vous faire emmener loin de chez vous dans des régions encore plus éloignées que le pays de Babylone* + +## ULB: + +43 Vous avez accepté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Remphan, et les images que vous avez faites pour les adorer: et je vous transporterai au-delà de Babylone* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2* +Informations générales: +La citation du prophète Amos continue ici* +Vous avez accepté +Il est sous-entendu qu'ils ont emmené ces idoles avec eux alors qu'ils voyageaient dans le désert* AT: “vous portiez avec vous d'un endroit à l'autre » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Tabernacle de Moloch +La tente qui abritait le faux dieu Moloch +L’étoile du dieu Remphan +L’étoile identifiée avec le faux dieu Remphan +Les images que vous avez faites +Ils ont fait des statues ou des images des dieux Moloch et Remphan afin de les adorer* +220 +Notes de traduction Actes 7:43 +Je vous emporterai au-delà de Babylone +«Je vous emmènerai dans des lieux plus éloignés que Babylone*» Ce serait le jugement de Dieu* + +## Mots de traduction + +* tabernacle +* Moloch +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé +* culte +* Babylone, Babylonie, Babylonienne + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +221 + diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..08cf83d1 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 7:44-46 + +Actes 7: 44-46 + +## UDB: + +44 "Pendant que nos ancêtres étaient dans le désert, ils adoraient Dieu à la tente sacrée qui montrait qu'il était là avec eux* Ils avaient fait la tente exactement comme Dieu avait commandé à Moïse de le faire* C'était exactement comme le modèle que Moïse avait vu quand il était sur la montagne* 45 + +Plus tard, d'autres ancêtres ont porté cette tente avec eux lorsque Josué les a conduits dans ce pays* +C’est pendant la période où ils ont pris cette terre pour eux-mêmes, quand Dieu a forcé les gens qui avaient précédemment vécu ici de partir* Les Israélites ont donc pu posséder cette terre* La tente est restée dans ce pays et était toujours là quand le roi David a régné* 46 David a plu à Dieu et il a demandé à Dieu de le laissez construire une maison où lui et tous les Israélites pourraient adorer Dieu* + +## ULB: + +44 Nos pères avaient fait le tabernacle du témoignage dans le désert, comme Dieu l'avait ordonné quand il a parlé à Moïse, qu'il devrait faire comme le modèle qu'il avait vu* 45 Plus tard, nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux quand ils ont pris possession de la terre* Dieu a pris la terre des nations et les a chassées devant la face de nos pères* Le tabernacle resta dans le pays jusqu'au temps de David 46, qui trouva grâce aux yeux de Dieu, et il demanda s'il pouvait trouver une demeure pour le Dieu de Jacob* + +## Notes de traduction + +Le tabernacle du témoignage +La tente qui abritait l'arche (une boîte) avec les 10 commandements gravés dans la pierre à l'intérieur +Nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux +La phrase «sous Josué» signifie que leurs ancêtres ont fait ces choses en obéissant à la direction de Josué* AT: «nos pères, conformément aux instructions de Josué, ont reçu le tabernacle et l’ont apporté avec eux " +Dieu a pris la terre des nations et les a chassés devant la face de nos pères +Cette phrase explique pourquoi les ancêtres ont pu prendre possession de la terre* AT: «Dieu a forcé les nations à quitter la terre devant la face de nos pères » +Dieu a pris la terre… devant la face de nos pères +Ici, «le visage de nos pères» fait référence à la présence de leurs ancêtres* Les significations possibles sont 1) +"Tandis que nos ancêtres ont regardaient, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés" ou 2) "Quand nos ancêtres sont venus, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés » (voir: métonymie) +222 +Notes de traduction Actes 7: 44-46 +Les nations +Cela fait référence aux personnes qui vivaient dans le pays avant Israël* AT: «les personnes qui vivaient auparavant ici » (voir: métonymie) +Les a chassés +"Les a forcés à quitter la terre" +Une demeure pour le dieu de Jacob +"Une maison pour l'arche où le dieu de Jacob pourrait rester*" David voulait un lieu permanent pour que l’arche réside à Jérusalem, pas sous une tente* + +## Mots de traduction + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* tabernacle +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* désert, déserts, régions sauvages +* Moïse +* tente, tentes, fabricants de tentes +* David +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +223 + diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..4bbc9c22 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 7: 47-50 + +Actes 7: 47-50 + +## UDB: + +47 Au lieu de cela, Dieu a dit au fils de David, Salomon, de construire une maison où les gens pouvaient l'adorer* +48 ”Cependant, nous savons que Dieu est plus grand que tout et il ne vit pas dans des maisons que les gens ont fait* C'est comme le prophète Isaïe a écrit: + +49-50 Dieu a dit: «Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied* J'ai moi-même tout fait à la fois dans le ciel et sur la terre* Donc, vous, les êtres humains, ne pouvez pas me faire une place suffisante pour habiter!" + +## ULB: + +47 Mais c'était Salomon qui bâtit la maison pour Dieu* 48 Cependant, le Très-Haut ne vit pas dans les maisons faites avec les mains, comme le dit le prophète, +49 'Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds* + +Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? dit le Seigneur, ou quel est l'endroit pour mon repos? + +50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 49 et 50, Stephen cite le prophète Isaïe* Dans la citation, Dieu parle de lui-même +Fait avec les mains +La main est une synecdoque pour toute la personne* AT: “fait par les gens” (Voir: Synecdoque) +Le ciel est mon trône… la terre est le marchepied de mes pieds +Le prophète compare la grandeur de la présence de Dieu à l'impossibilité pour l'homme de construire un endroit pour que Dieu se repose sur la terre puisque la terre entière n'est rien d'autre qu'un endroit où Dieu peut reposer ses pieds* +Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? +Dieu pose cette question pour montrer à quel point les efforts de l'homme sont inutiles pour prendre soin de Dieu* AT: «Vous ne pouvez pas construire une maison suffisante pour moi! » (Voir: question rhétorique) +224 +Notes de traduction Actes 7: 47-49 +Quel est l'endroit pour mon repos? +Dieu pose cette question pour montrer à l'homme qu'il ne peut fournir à Dieu aucun repos* AT: «Il n'y a pas de place de repos assez bon pour moi! » (Voir: Question rhétorique) +Est-ce que ma main n'a pas fait toutes ces choses? +Dieu pose cette question pour montrer que l'homme n'a rien créé* AT: “Ma main a fait tout ça choses!” (Voir: Question rhétorique) + +## Mots de traduction + +* Salomon +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* La plus haute +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* ciel, céleste +* trône, trônes, intronisé +* tabouret + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +225 + diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..0bf3a6e8 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 7: 51-53 + +Actes 7: 51-53 + +## UDB: + +51 ”Vous êtes extrêmement têtus envers lui! Vous êtes exactement comme vos ancêtres! Vous avez toujours résisté au Saint-Esprit, comme ils l'ont fait! 52 Vos ancêtres ont fait souffrir tous les prophètes* Ils ont même tué ceux qui ont annoncé il y a longtemps que le Christ viendrait, celui qui a toujours fait ce qui a plu à Dieu* Et le Christ est venu! Il est celui que vous avez récemment remis à ses ennemis et insisté pour qu'ils le tuent! 53 Vous êtes les personnes qui ont reçu les lois de Dieu* Ceux-là étaient les lois que Dieu a fait donner à nos ancêtres par les anges* Cependant, vous ne leur avez pas obéi! + +## ULB: + +51 Vous qui êtes raides et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit; vous agissez comme vos pères ont agi* 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? + +Ils ont tué les prophètes qui sont apparus avant la venue du Juste; et vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi, 53 vous les gens qui avez reçu la loi que les anges avaient établies, mais vous ne l'avez pas gardé* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Avec une vive réprimande, Etienne termine sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2* +Vous qui êtes raide +Etienne a cessé de s’identifier aux leaders juifs pour les réprimander* +Le cou raide +Cela ne signifie pas que leur cou était raide mais plutôt qu'ils étaient «têtus»* (Voir: Idiome) +Incirconcis dans le cœur et les oreilles +Les Juifs considéraient les personnes incirconcis comme désobéissants à Dieu* Etienne utilise «les cœurs et les oreilles» pour représenter pour les dirigeants juifs qui ont agi de la même manière que les Gentils lorsqu'ils n'obéissent pas ou n'écoutent pas Dieu* AT: "vous refusez d'obéir et d'entendre" (voir: métonymie) +Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? +Etienne a posé cette question pour leur montrer qu'ils n'avaient rien appris des erreurs de leurs ancêtres* +AT: "Vos ancêtres ont persécuté chaque prophète!" (Voir: Question rhétorique) +226 +Notes de traduction Actes 7: 51-53 +Juste +Cela fait référence au Christ, le Messie* +Vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi +"Vous l'avez également trahi et assassiné" +Meurtriers de lui +«Les meurtriers du juste» ou «les meurtriers du Christ» +La loi que les anges avaient établie +“Les lois que Dieu a fait donner aux anges à nos ancêtres” + +## Mots de traduction + +* peuple de Dieu, mon peuple +* au cou raide, têtu, obstiné, entêtement +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* persécuter +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* trahir +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé +* ange, anges, archange + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +227 + diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..7656e8f8 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 7: 54-56 + +Actes 7: 54-56 + +## UDB: + +54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère* Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! +55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne* Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu! + +## ULB: + +54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne* 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu* 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le conseil réagit aux paroles d’Etienne* +Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses +C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent* +Ont été coupés au cœur +«Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère* AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) +Se raser les dents à Etienne +Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne* AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) +Leva les yeux au ciel +"Regardé au ciel*" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule* +228 +Notes de traduction Actes 7: 54-56 +Vu la gloire de Dieu +Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante* AT: "vu une lumière brillante de Dieu" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu +Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) +Le fils de l'homme +Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»* + +## Mots de traduction + +* conseil, conseils +* Etienne +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* ciel, céleste +* gloire, glorieuse, glorifie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de l'homme + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +229 + diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..1313b735 --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 7:57-58 + +Actes 7: 54-56 + +## UDB: + +54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère* Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! +55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne* Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu! + +## ULB: + +54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne* 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu* 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le conseil réagit aux paroles d’Etienne* +Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses +C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent* +Ont été coupés au cœur +«Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère* AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) +Se raser les dents à Etienne +Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne* AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) +Leva les yeux au ciel +"Regardé au ciel*" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule* +228 +Notes de traduction Actes 7: 54-56 +Vu la gloire de Dieu +Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante* AT: "vu une lumière brillante de Dieu" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu +Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) +Le fils de l'homme +Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»* + +## Mots de traduction + +* conseil, conseils +* Etienne +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* ciel, céleste +* gloire, glorieuse, glorifie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de l'homme + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +229 + diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..885b832e --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 7:59-6O + +Actes 7: 59-60 + +## UDB: + +59 Alors qu'ils continuaient à lancer des pierres sur Etienne, Etienne pria: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit! +60 Alors Etienne tomba à genoux et s'écria: "Seigneur, ne les punis pas pour ce péché!" après avoir dit cela, il est mort* + +## ULB: + +59 Comme ils lapidaient Etienne, il criait au Seigneur et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit* ” 60 Il s'est agenouillé et a crié à haute voix:“ Seigneur, ne leur impute pas ce péché* ” + +Quand il l'a dit, il s'est endormi* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Ceci termine l'histoire d’Etienne* +Recevoir mon esprit +«Prends mon esprit»* Il peut être utile d'ajouter «s'il te plaît» pour montrer qu'il s'agissait d'une demande* AT: s'il te plaît reçois mon esprit » +Il s'est agenouillé +C'est un acte de soumission à Dieu* (Voir: Action symbolique) +Ne retiens pas ce péché contre eux +Cela peut être énoncé de manière positive* AT: «pardonne-leur ce péché» (voir: litotes) +S’endormir +S'endormir est un euphémisme pour mourir* AT: “mort” (Voir: Euphémisme) + +## Mots de traduction + +* pierre, pierres, lapidation +* Etienne +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +232 +Notes de Traduction Actes 7: 59-60 + +* esprit, esprits, spirituel +* punir, impuni +* endormi, s'endormir, dormir, somnolent + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 07 Notes générales +* Actes 7 Questions de traduction + +233 + diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..431bfdf6 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 8:1-3 + +Actes 8: 1-3 + +## UDB: + +1-2 Alors des hommes qui révéraient Dieu ont enterré le corps de Etienne dans une tombe, et ils ont beaucoup pleuré et fort pour lui* +Ce même jour, les gens ont commencé à persécuter sévèrement les croyants qui vivaient à Jérusalem* +La plupart des croyants ont donc fui vers d'autres régions des provinces de la Judée et de la Samarie* Les apôtres sont restés à Jérusalem* 3 Alors qu'ils tuaient Etienne, Saul était là et a approuvé qu’ils devaient le tuer* Ainsi, Saul a également commencé à essayer de détruire le groupe de croyants* Il est entré dans les maisons une par une, il a traîné des hommes et des femmes qui ont cru en Jésus, puis il les a mis en prison* + +## ULB: + +1 Saul était d'accord avec sa mort* + +Ainsi commença ce jour-là une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et les croyants étaient tous dispersés dans les régions de Judée et de Samarie, sauf les apôtres* 2 +Les hommes dévots ont enterré Etienne et ont fait de grandes lamentations sur lui* 3 Mais Saül a beaucoup nui l'église; il est allé de maison en la maison et a traîné des hommes et des femmes et les a mis dans prison* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'histoire passe d’Etienne à Saul dans ces versets* +Informations générales: +Il peut être utile pour votre public de rassembler ces parties de l’histoire d’Etienne en utilisant un verset-pont comme le fait la UDB* (Voir: Verse-pont) +Donc, il y a eu… sauf les apôtres +Cette partie du verset 1 est une information de base sur la persécution qui a commencé après le décès d’Etienne* Cela explique pourquoi Saul persécutait les croyants au verset 3* (Voir: Informations générales) +Ce jour là +Cela fait référence au jour où Etienne est mort* (Voir: Actes 7: 59-60 ) +235 +Actes 8: 1-3 Notes de traduction +Les croyants étaient tous dispersés +Le mot «tous» est une généralisation pour exprimer qu'un grand nombre de croyants ont quitté Jérusalem à cause de la persécution* (Voir: Hyperbole et Généralisation) +Sauf les apôtres +Cette déclaration implique que les apôtres sont restés à Jérusalem même s'ils ont également connu cette grande persécution* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Hommes dévots +«Hommes craignant Dieu» ou «Hommes qui craignaient Dieu» +Fait de grandes lamentations sur lui +"Grandement pleuré sa mort" +Traîné des hommes et des femmes +Saul a emmené de force des croyants juifs hors de leur maison et les a mis en prison* +Maison après maison +«Loge un à un» +Traîné des hommes et des femmes +"A emmené des hommes et des femmes par la force" +Hommes et femmes +Cela concerne les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* persécuter +* église, églises +* Jérusalem +* Judée +* Samarie, Samaritain +* apôtre, apôtres, apostolat +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +237 + diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..59bee4c1 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 8:4-5 + +Actes 8: 4-5 + +## UDB: + +4 Les croyants qui avaient quitté Jérusalem sont allés à différents endroits, où ils ont continué à prêcher le message à propos de Jésus* 5 Un de ces croyants dont le nom était Philippe est descendu de + +Jérusalem dans une ville du district de Samarie* Là, il disait aux gens que Jésus était le Christ* + +## ULB: + +4 Pourtant, les croyants dispersés ont proclamé la parole* 5 Philippe est descendu à la ville de Samarie et leur a proclamé le Christ* + +Notes de Traduction +Présentation de contexte: +Cela commence l'histoire de Philippe, que le peuple avait choisi comme diacre* (Voir: Actes 6: 5 ) +Qui avaient été dispersés +La cause de la dispersion, la persécution, a été énoncée précédemment* Cela peut être indiqué dans forme active + +* AT: "qui avaient fui la grande persécution et étaient parti" (voir: actif ou passif) + +Proclamer la parole +«Parole» est une métonymie pour «message»* AT: «proclamer le message de Dieu» (Voir: +La métonymie) +Descendit à la ville de Samarie +L'expression «est tombé» est utilisée ici parce que Samarie est plus basse que Jérusalem* +La ville de Samarie +Les significations possibles sont 1) Luc s'attendait à ce que les lecteurs sachent de quelle ville il parlait* À: +«La principale ville de Samarie» ou 2) Luc ne s'attendait pas à ce que ses lecteurs sachent sur quelle ville il écrivait* AT: “une ville en Samarie” +leur a proclamé le Christ +Le titre «Christ» fait référence à Jésus, le Messie* AT: «leur a dit que Jésus est le Messie» (Voir: +La métonymie) +238 +Notes de traduction Actes 8: 4-5 + +## Mots de traduction + +* + +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Philippe, l'évangéliste +* Samarie, Samaritain +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +239 + diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6325945c --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 8:6-8 + +Actes 8: 6-8 + +## UDB: + +6 Beaucoup de gens là-bas ont entendu Philip parler et ont vu les choses miraculeuses qu'il faisait* De sorte qu'ils ont tous prêté une attention particulière à ses paroles* 7 Par exemple, Philippe a ordonné aux mauvais esprits de sortir de beaucoup de gens, et ils sont sortis en hurlant* En outre, de nombreuses personnes paralysées et boiteuses étaient guéris* 8 Beaucoup de gens dans cette ville se sont grandement réjouis* + +## ULB: + +6 Lorsque des multitudes de personnes ont entendu et vu les signes que Philippe a fait voir, ils ont prêté attention ensemble à ce qu'il disait* 7 Des esprits impurs sont sortis de beaucoup de possédés, criant avec une voix forte, et beaucoup de paralysés et boiteux ont été guéris* 8 Il y avait donc beaucoup de joie dans cette ville* + +Notes de Traduction +Quand une multitude de gens +«Quand beaucoup de gens dans la ville de Samarie»* L'emplacement était spécifié précédemment* (Voir: Actes 8: 5 ) +Ils ont fait attention +La raison pour laquelle les gens ont prêté attention était à cause de toutes les guérisons que Philippe a faites* +Qui étaient possédés +"Qui les avait" ou "qui étaient contrôlés par des esprits impurs" +Donc, il y avait beaucoup de joie dans cette ville +La phrase «cette ville» fait référence aux personnes qui se réjouissaient* AT: «Alors les habitants de la ville étaient réjouis» (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Philippe, l'évangéliste +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir + +240 +Notes de traduction Actes 8: 6-8 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +241 + diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7927840 --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 8:9-11 + +Actes 8: 9-11 + +## UDB: + +9 Il y avait un homme dans cette ville qui s'appelait Simon* Il pratiquait la sorcellerie il y a longtemps, et il a surpris les gens du district de Samarie avec sa magie* Il a prétendu qu'il était «Simon le Grand!» 10 Tous les gens, ordinaires et importants, l’écoutaient* Ils disaient: «Cet homme est la grande puissance de Dieu*» 11 Ils ont continué à l'écouter soigneusement, car il les avait longtemps étonnés en pratiquant la sorcellerie* + +## ULB: + +9 Mais il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait auparavant la sorcellerie; il avait l'habitude d'étonner les gens de Samarie, tout en affirmant qu'il était une personne importante* 10 tous les Samaritains, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention; ils ont dit: «Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle le Grand* » 11 Ils l'écoutaient, car il les avait surpris pendant longtemps avec ses sorcelleries* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Simon est présenté dans l'histoire de Philippe* Les versets 9 à 11 sont des informations générales sur Simon et qui il était parmi les Samaritains* (Voir: Informations générales) +Mais il y avait un certain homme… nommé Simon +Ceci est une façon de présenter une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut utiliser des termes différents pour introduire une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) +La ville +«La ville de Samarie» (voir: Actes 8: 5 ) +Tous les Samaritains +Le mot «tous» est une généralisation* AT: «Beaucoup de Samaritains» ou «Les Samaritains dans la ville» +(Voir: Hyperbole et Généralisation) +Du plus petit au plus grand +Ces deux phrases se réfèrent à tout le monde d'un extrême à l'autre* AT: «peu importe l'importance qu’ils avaient ” (voir: Mérisme) +242 +Notes de traduction Actes 8: 9-11 +Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand +Les gens disaient que Simon était le pouvoir divin connu sous le nom de «la grande puissance»* +Ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand +Les significations possibles sont 1) le représentant puissant de Dieu ou 2) Dieu ou 3) l'homme le plus puissant ou 4) ange* Comme le terme n’est pas clair, il peut être préférable de le traduire par «le grand pouvoir de Dieu”* + +## Mots de traduction + +* sorcier, sorcière, sorcellerie +* étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux +* Samarie, Samaritain +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +243 + diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbaf371a --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 8:12-13 + +Actes 8: 12-13 + +## UDB: + +12 Mais alors ils ont cru au message de Philippe sur la bonne nouvelle quand Dieu se montrerait comme roi et de Jésus Christ* Les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus ont été baptisés* +13 Simon lui-même crut au message de Philippe et fut baptisé* Il a commencé à accompagner constamment + +Philippe, et il a été continuellement surpris par les grands miracles qu'il a vu Philippe faire, des choses qui ont montré que Philippe disait la vérité* + +## ULB: + +12 Mais quand ils ont cru à la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ que Philippe proclamait, ils ont été baptisés, hommes et femmes* 13 Simon lui-même croyait, et après son baptême, il est resté avec Philippe constamment* Quand il a vu des signes et des actions puissantes ayant lieu, il a été surpris* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Ces versets donnent plus d’informations sur Simon et certains Samaritains qui viennent de croire en Jésus* +Ils ont été baptisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe les a baptisés» ou «Philippe a baptisé les nouveaux croyants» (Voir: actif ou passif) +Simon lui-même a cru +Le mot «lui-même» est utilisé ici pour souligner ce que Simon croyait* AT: “Simon était aussi l'un des ceux qui ont cru "(Voir: Pronoms réfléchis) +Il a été baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe baptisé Simon» (voir: actif ou passif) +Quand il a vu des signes +Cela pourrait commencer une nouvelle phrase* AT: «Quand il a vu» +244 +Philippe Actes 8: 12-13 + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Philippe, l'évangéliste +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, évangile +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* baptiser, baptême +* signe, signes, preuve, rappel +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail, actes +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +245 + diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e008180 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Actes 8:14-17 + +Actes 8: 14-17 + +## UDB: + +14 Lorsque les apôtres à Jérusalem ont entendu que beaucoup de gens dans le district de Samarie avaient cru au message de Dieu, ils ont envoyé Pierre et Jean là-bas* 15 Quand Pierre et Jean sont arrivés à Samarie, ils ont prié pour que ces nouveaux croyants reçoivent le Saint-Esprit* 16 Car il était clair que le Saint Esprit n’était pas encore venu sur eux* Ils n'avaient été baptisés qu'au nom du Seigneur + +Jésus* 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent la main, et ils reçurent le Saint-Esprit* + +## ULB: + +14 Les apôtres de Jérusalem, ayant appris que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ont envoyé Pierre et Jean à eux* 15 Quand ils y sont descendus, ils ont prié pour eux, afin qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit* 16 Car jusqu'à ce moment, le Saint-Esprit n'était venu sur aucun d'entre eux; ils avaient seulement été baptisé au nom du Seigneur Jésus* 17 Alors Pierre et Jean placèrent leurs mains sur eux, et ils ont reçu le Saint-Esprit* + +Notes de Traduction +Présentation du contexte: +Luc continue la nouvelle de ce qui se passait à Samarie* +Maintenant, quand les apôtres à Jérusalem ont entendu +Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire de la foi des Samaritains* (Voir: +Introduction d'un nouvel événement) +Samarie +Cela fait référence aux nombreuses personnes qui sont devenues croyantes dans tout le district de Samarie* (Voir: Synecdoque) +A reçu +"Avait cru" ou "avait accepté" +Quand ils étaient descendus +“Quand Pierre et Jean étaient descendus” +Etaient descendus +Cette phrase est utilisée ici parce que la Samarie est plus basse que Jérusalem* +246 +Notes de traduction Actes 8: 14-17 +Ils ont prié pour eux +“Pierre et Jean ont prié pour les croyants samaritains” +Qu’ils puissent recevoir le Saint-Esprit +"Que les croyants samaritains puissent recevoir le Saint-Esprit" +Ils avaient seulement été baptisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe avait seulement baptisé les croyants samaritains» (voir: +Actif ou Passif) +Ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus +Ici, «nom» représente l'autorité et être baptisé en son nom représente être baptisé en afin d'être sous son autorité* AT: «ils n'avaient été baptisés que pour devenir disciples du Seigneur +Jésus ” (voir: métonymie) +Pierre et Jean ont placé leurs mains sur eux +Le mot «eux» fait référence au peuple samaritain qui croyait au message de l'Évangile par Philippe* +Mis leurs mains sur eux +Cette action symbolique montre que Pierre et Jean ont voulu que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants* +(Voir: Action symbolique) + +## Mots de traduction + +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jérusalem +* Samarie, Samaritain +* recevoir +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* envoyer +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* prier +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* baptiser, baptême +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de + +247 +Actes 8: 14-17 Philippe +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +248 + diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2d75e75 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 8:18-19 + +Actes 8: 18-19 + +## UDB: + +18 Simon a vu que l'Esprit a été donné aux gens quand des apôtres mettaient leurs mains sur eux* Alors il a offert de donner de l'argent aux apôtres, 19 disant: «Permettez-moi aussi de faire ce que vous êtes en train de faire, afin que tous ceux sur qui je place mes mains puissent recevoir le Saint-Esprit* + +## ULB: + +18 Or, quand Simon vit que le Saint-Esprit avait été donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur a offert de l'argent* 19 Il a dit: «Donnez-moi ce pouvoir aussi, que quiconque sur qui je pose les mains puisse recevoir le Saint-Esprit* " + +## Notes de traduction + +Le Saint-Esprit a été donné par l'imposition des mains des apôtres +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres ont donné le Saint-Esprit en leur imposant les mains personnes » (Voir: Actif ou Passif) +Que quiconque sur qui je place mes mains puisse recevoir le Saint-Esprit +"Que je puisse donner le Saint-Esprit à qui je pose les mains" + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* apôtre, apôtres, apostolat +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +249 + diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..6ff2bfe4 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 8: 20-23 + +Actes 8: 20-23 + +## UDB: + +20 Mais Pierre lui dit: «Est-ce que toi et ton argent tu peux être détruit, parce que tu as essayé d'obtenir le don de Dieu avec de l'argent ? 21 Tu ne peux pas travailler avec nous dans ce que nous faisons, parce que ton cœur n’est pas droit avec Dieu! 22 Alors arrête de penser comme cela et plaide que le Seigneur, s’il le veut, te pardonne pour ce que tu as cruellement pensé dans ton cœur de faire! 23 Détourne-toi de tes mauvaises manières, car je perçois que tu nous envies énormément et que tu es l'esclave de ton désir continu de faire mal!" + +## ULB: + +20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru obtenir le don de Dieu avec de l'argent* 21 Tu n'as aucune part en la matière, car ton cœur n'est pas droit avec Dieu* 22 C'est pourquoi, repens-toi de ta méchanceté et prie le Seigneur, afin qu'il puisse peut-être te pardonner pour l'intention de ton cœur* 23 Car je vois que tu es dans le poison de l’amertume et dans les liens du péché* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots lui, ton, toi et le tien se réfèrent tous à Simon* +Que ton argent périsse avec toi +"Que toi et ton argent soient détruits" +Le don de Dieu +Ici, il s'agit de la capacité à donner le Saint-Esprit en posant les mains sur quelqu'un* +Tu n'as aucune part en la matière +Les mots «part» et « partage » signifient la même chose et sont utilisés pour insister* AT: “Tu ne peux pas participer à ce travail » (Voir: Doublet) +Ton cœur n'est pas bien +Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées ou les motifs d'une personne* AT: "tu n'as pas raison dans ton cœur" +Ou "les motivations de ton esprit ne sont pas bonnes" (Voir:) +250 +Notes de traduction Actes 8: 20-23 +Pour l'intention de ton cœur +Ici, «cœur» est une métonymie des pensées d'une personne* AT: "pour ce que vous avez l'intention de faire" ou "pour quoi vous pensiez faire » (voir:) +Cette méchanceté +«Ces mauvaises pensées» +Il pourrait peut-être pardonner +"Il peut être prêt à pardonner" +Dans le poison de l'amertume +Ici, «dans le poison de l'amertume» est une métaphore pour être très envieux* Il parle de l'envie comme d’un goût amer qui empoisonne la personne envieuse* AT: "très envieux" (Voir: Métaphore) +Dans les liens du péché +On parle de «liens de péché» comme si le péché pouvait retenir Simon et le garder prisonnier* C'est la métaphore qui signifie que Simon ne peut pas s’empêcher de pécher* AT: “parce que tu continues en péchant, tu es comme un prisonnier » ou « tu es comme un prisonnier à pécher » (voir: métaphore) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* périr, périssable +* cadeau, cadeaux +* Dieu +* cœur, cœurs +* repentez-vous, repentance +* mal, méchant, méchanceté +* prier +* pardonner, pardon, pardonné +* lier, attacher, lié +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +251 + diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..53658eba --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 8:24 + +Actes 8:24 + +## UDB: + +24 Simon répondit: Prie le Seigneur de ne pas me faire ce que tu viens de dire! + +## ULB: + +24 Simon répondit et dit: Prie le Seigneur pour moi, afin que rien de ce que tu as dit ne se produise* + +Pas pour moi*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «vous» fait référence à Pierre et Jean* +Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver +Cela peut être énoncé d'une autre manière* AT: “les choses que vous avez dites… ne m'arriveront peut-être pas” +Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver +Cela se réfère à la réprimande de Pierre à propos de l'argent de Simon* + +## Mots de traduction + +* prier +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +252 + diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..28bf4094 --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 8:25 + +Actes 8:25 + +## UDB: + +25 Après, Pierre et Jean ont dit aux gens là-bas ce qu'ils savaient personnellement du Seigneur Jésus et leur a déclaré le message du Seigneur, et ils sont tous deux retournés à Jérusalem* En chemin, ils ont prêché la bonne parole à propos de Jésus aux gens du district de Samarie* + +## ULB: + +25 Après avoir rendu témoignage et prononcé la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem proclamant l'évangile à de nombreux villages des Samaritains* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Ceci conclut la partie de l'histoire de Simon et des Samaritains* +A témoigné +Pierre et Jean ont raconté ce qu'ils connaissaient personnellement sur Jésus aux Samaritains* +A prononcé la parole du Seigneur +"Parole" est une métonymie pour "message"* Pierre et Jean ont expliqué le message à propos de Jésus au +Samaritains* (Voir: métonymie) +Dans de nombreux villages des Samaritains +Ici, «villages» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «aux habitants de nombreux villages samaritains» (voir: +Synecdoque) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jean (l'apôtre) +* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Jérusalem +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations + +253 +Actes 8:25 Notes de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* Samarie, Samaritain + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +254 + diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..36ca538f --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Actes 8:26-28 + +Actes 8: 26-28 + +## UDB: + +26 Un jour, un ange que le Seigneur Dieu avait envoyé avait commandé à Philippe: «Prépare-toi et va vers le sud la route qui s'étend de Jérusalem à la ville de Gaza* » C'était une route dans une zone désertique* 27 Donc + +Philippe s'est préparé et a suivi cette route* Sur la route, il a rencontré un homme du pays d'Éthiopie* Il était un fonctionnaire important qui s'occupaient de tous les fonds de la reine d'Éthiopie* Dans sa langue les gens ont appelé leur reine Candace* Cet homme était allé à Jérusalem pour adorer Dieu, 28 et il était en train de rentrer à la maison et était assis à cheval sur son char* Pendant qu'il roulait, il lisait à haute voix le livre du prophète Esaïe* + +## ULB: + +26 Un ange de l'Éternel parla à Philippe et dit: “Lève-toi et va vers le sud, sur la route, celle qui descend de Jérusalem à Gaza*» (Cette route est dans un désert*) 27 Il se leva et partit voir, qu’il y avait un homme de Cush, un eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Cushites* Il était en charge de tout son trésor* Il était venu à Jérusalem pour adorer* 28 Il revenait et assis sur son char et lisait le prophète Isaïe* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence la partie de l'histoire de Philip et de l'homme d'Ethiopie* +Informations générales: +Le verset 27 donne des informations générales sur l'homme d'Ethiopie* (Voir: Informations générales) +À présent +Cela marque une transition dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Se lever et aller +Ces verbes travaillent ensemble pour souligner qu’il doit être prêt à entreprendre un long voyage qui va prendre un peu du temps* AT: «Préparez-vous à voyager» +Descend de Jérusalem à Gaza +La phrase «descend» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Gaza* +255 +Actes 8: 26-28 Notes de traduction +Cette route est dans un désert +La plupart des érudits pensent que Luc a ajouté ce commentaire pour décrire la région à travers laquelle Philippe a voyagé* (Voir: Informations générales) +Voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) +Eunuque +L’accent de «eunuque» est que l’Éthiopien est un haut fonctionnaire du gouvernement, pas beaucoup son état physique d'être castré* +Candace +C'était un titre pour les reines d'Ethiopie* Il est similaire à la façon dont le mot Pharaon a été utilisé pour les rois d'Egypte* (Voir: Comment traduire des noms) +Il était venu à Jérusalem pour adorer +Cela implique qu'il était un Gentil qui croyait en Dieu et était venu adorer avec la communauté juive au temple* AT: "Il était venu adorer Dieu au temple de Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) +Char +Peut-être que «wagon» ou «transport» convient mieux dans ce contexte* Les chars sont normalement mentionnés comme un véhicule pour la guerre, pas comme un véhicule pour les voyages de longue distance* De plus, les gens devaient monter dans des chars* +En lisant le prophète Esaïe +Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: +La métonymie) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Philippe, l'évangéliste +* Jérusalem +* Gaza +* désert, déserts, régions sauvages + +256 +Notes de traduction Actes 8: 26-28 + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Ethiopie, Ethiopien +* eunuque, eunuques +* reine, reines +* char, chars, chars +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Esaïe + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +257 + diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..95d56039 --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 8:29-31 + +Actes 8: 29-31 + +## UDB: + +29 L’Esprit de Dieu dit à Philippe: « Va près de ce char et continue à marcher près de lui! » 30 Alors Philippe accourut près du char et entendu l’officiel Éthiopien lire ce que le prophète Esaïe avait écrit* Il a demandé à l’homme, "Comprends-tu ce que tu lis?" 31 Il répondit à Philippe: "Non! Je ne peux pas le comprendre s'il n'y a personne pour me l'expliquer! » Alors l'homme dit à Philippe:« S'il te plait, monte et assieds-toi à côté de moi* + +## ULB: + +29 L'Esprit dit à Philippe: « va et reste près de ce char* » 30 Alors Philippe accourut, et l’entendu lire Esaïe le prophète, et dit: « Comprenez-vous ce que vous lisez? » 31 + +Le Cushite a dit: "Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide?" Il a supplié Philippe de monter dans le char et s’asseoir avec lui* + +## Notes de traduction + +Reste près de ce char +Philippe comprit que cela signifiait qu'il devait rester près de la personne qui était dans le char* À: +«Accompagne l'homme dans ce char» (voir: métonymie) +En lisant Esaïe le prophète +Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: la métonymie) +Comprenez-vous ce que vous lisez? +L'Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel* AT: “Est-ce que vous comprenez le sens de ce que vous lisez? +Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide? +Cette question a été posée pour affirmer catégoriquement qu'il ne pouvait pas comprendre sans aide* AT: “Je ne peux pas comprendre à moins que quelqu'un me guide » (voir: question rhétorique) +Il a supplié Philip de… s'asseoir avec lui +Il est implicite ici que Philip a accepté de voyager avec lui pour lui expliquer les Écritures* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +258 +Notes de traduction Actes 8: 29-31 + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Philippe, l'évangéliste +* char, chars +* Esaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Ethiopie, Ethiopien + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +259 + diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..ceb7e77d --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 8:32-33 + +Actes 8: 32-33 + +## UDB: + +32 La partie des Écritures que le fonctionnaire lisait était la suivante: «Il est aussi calme qu'un mouton que les gens mènent à l'endroit où ils vont le tuer, ou comme un agneau se tient en silence alors que sa laine est coupé* +33 Il sera humilié* Il ne recevra pas la justice* Personne ne pourra parler de ses descendants - car il n'aura pas de descendants - car ils emporteront sa vie sur cette terre* + +## ULB: + +32 Le passage de l'Écriture que l'Éthiopien lisait était le suivant: + +"Il a été conduit comme un mouton à la boucherie, et comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise, alors il n'a pas ouvert la bouche* + +33 Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée* + +Qui peut décrire pleinement ses descendants? +Car sa vie a été enlevée de la terre* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ceci est un passage du livre d'Isaïe* +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «sa» se réfèrent au Messie* +Comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise +Un tondeur est une personne qui coupe la laine du mouton pour pouvoir l'utiliser* +Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il a été humilié et ils ne l'ont pas jugé équitablement" ou +"Il s'est laissé humilier devant ses accusateurs et il a souffert l'injustice" (voir: actif ou Passif) +260 +Notes de traduction Actes 8: 32-33 +Qui peut décrire pleinement ses descendants? +Cette question a été utilisée pour souligner qu'il n'aura pas de descendants* AT: «Personne ne pourra parler de ses descendants, car il n'y en aura pas » (voir: question rhétorique) +Sa vie a été enlevée de la terre +Cela faisait référence à sa mort* Il peut être indiqué sous forme active* AT: "les hommes l'ont tué" ou "les hommes ont pris sa vie de la terre » (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Ethiopie, Ethiopien +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* abattage +* juge, juges, jugement, jugements +* génération +* vie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +261 + diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..b7b35f71 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Actes 8:34-35 + +Actes 8: 34-35 + +## UDB: + +34 Le fonctionnaire a demandé à Philippe à propos des mots qu'il lisait: «Dis-moi, à propos de qui le prophète écrit? At - il été écrit sur lui - même ou sur quelqu'un d'autre? » 35 Alors Philippe lui répondit; il a commencé avec ce passage des Écritures et il lui a dit le bon message à propos de Jésus* + +## ULB: + +34 Et l'eunuque demanda à Philippe: «Je vous en prie, le prophète qui parle de lui-même ou quelqu'un d'autre? ” 35 Philippe commença à parler et, à partir de cette Écriture, il lui proclama la bonne nouvelle de Jésus* + +## Notes de traduction + +Je t'en supplie +"S'il te plaît dis-moi" +Cette écriture +Ceci fait référence aux écrits d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «dans les écrits d'Esaïe» (voir: métonymie) +Il lui a proclamé la bonne nouvelle de Jésus +"Il a enseigné la bonne nouvelle de Jésus à l'eunuque" + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +262 + diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..82234745 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 8:36-38 + +Actes 8: 36-38 + +## UDB: + +36-37 Pendant qu'ils voyageaient le long de la route, ils arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau* +Alors le fonctionnaire a dit à Philippe: «Regardez, il y a de l'eau! Je voudrais que tu me baptises, parce que je ne sais pas tout ce qui m’empêcherait d'être baptisé* » 38 Ainsi, le fonctionnaire a déclaré au conducteur d’arrêter le char* Alors Philippe et le fonctionnaire sont descendus dans l'eau, et Philippe l'a baptisé* + +## ULB: + +36 Comme ils allaient sur le chemin, ils arrivèrent à de l'eau et l'eunuque dit: "Regarde, il y a de l'eau + +ici* Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? ” 37 [ 1 ] 38 L'Éthiopien commanda donc le char de s’arrêtez* Ils descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa* +8:37 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Actes 8:37, Philippe dit: «Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisés* »L'Éthiopien a répondu:« Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu »* + +## Notes de traduction + +Ils sont allés sur la route +"Ils ont continué à voyager le long de la route" +Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? +L'eunuque utilise cette question pour demander à Philippe la permission de se faire baptiser* AT: «S'il vous plaît permettez-moi d'être baptisé » (voir: question rhétorique) +Commandé au char d'arrêter +"A dit au chauffeur du char d'arrêter" + +## Mots de traduction + +* eau, arrosé, arrosage +* eunuque, eunuques +* baptiser, baptême +* Philippe, l'évangéliste +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +263 +Actes 8: 36-38 Traduction de notes + +* Ethiopie, Ethiopien +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils +* char, chars, chars + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +264 + diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..8db72b0e --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 8:38-40 + +Actes 8: 39-40 + +## UDB: + +39 Lorsqu'ils sortirent de l'eau, soudainement, l'Esprit de Dieu emmena Philippe* Le fonctionnaire n’a jamais revu Philippe* Mais bien qu'il n'ait jamais revu Philippe, le fonctionnaire a continué à suivre la route, très heureux* +40 Philippe comprit alors que l'Esprit l'avait miraculeusement emmené dans la ville d'Azot* Alors qu'il voyagé dans cette région, il a continué à proclamer le message sur Jésus dans toutes les villes entre les villes d'Azot et de Césarée* Et il le proclamait encore quand il arriva enfin à Césarée* + +## ULB: + +39 Quand ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais continua son chemin en se réjouissant* 40 Mais Philippe apparut à Azot et traversa cette région, proclamant l'évangile à toutes les villes jusqu'à ce qu'il vienne à Césarée* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Philippe et de l'homme d'Éthiopie* L'histoire de Philippe se termine à Césarée* +L’eunuque ne le vit plus +“L'eunuque n'a pas revu Philippe” +Philippe est apparu à Azot +Il n'y avait aucune indication de voyage de Philippe entre là où il a baptisé l'Ethiopien et Azot* +Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et a réapparu dans la ville d'Azot* +Cette région +Cela fait référence à la zone autour de la ville d'Azot* +À toutes les villes +“À toutes les villes de cette région” +265 +Actes 8: 39-40 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* rattrapé, rattrape +* Philippe, l'évangéliste +* eunuque, eunuques +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* Ashdod, Azot +* bonne nouvelle, évangile +* Césarée, Césarée de Philippe + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 08 Notes générales +* Actes 8 Questions de traduction + +266 + diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf72e47f --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 9:1-2 + +Actes 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Pendant ce temps, Saul, furieusement, continuait de menacer de tuer ceux qui suivaient le Seigneur* Il est allé vers le grand prêtre à Jérusalem 2 et lui a demandé d'écrire des lettres le présentant aux dirigeants des synagogues juives à Damas* Les lettres leur demandaient de donner à Saül le pouvoir de saisir n'importe quel homme ou une femme qui suivait le chemin que Jésus avait enseigné et de les emmener comme prisonniers à Jérusalem afin que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir* + +## ULB: + +1 Mais Saül, parlant encore de menaces de meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre 2 et lui a demandé des lettres pour les synagogues à Damas, de sorte que s'il trouvait quelqu'un qui appartenait à la Voie, hommes ou femmes, il les amenât à Jérusalem* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +L'histoire revient à Saul et à son salut* +Informations générales: +Ces versets donnent des informations générales sur ce que Saul a fait depuis la lapidation +D’Etienne* (Voir: Informations générales) +Informations générales: +Ici, le mot «lui» fait référence au grand prêtre et «il» se réfère à Saul* +Parlant encore des menaces de meurtre contre les disciples +Le nom «meurtre» peut être traduit par un verbe* AT: «parle encore de menaces, même pour assassiner les disciples » (voir: noms abstraits) +Pour les synagogues +Cela fait référence aux personnes dans les synagogues* AT: «pour les gens dans les synagogues» ou «pour les dirigeants dans les synagogues » (Voir: Métonymie) +S’il en trouvait +"Quand il a trouvé quelqu'un" ou "s'il a trouvé quelqu'un" +268 +Notes de traduction Actes 9: 1-2 +Qui appartenait au Chemin +“Qui a suivi les enseignements de Jésus Christ” +Le chemin +Ce terme semble avoir été un titre pour le christianisme à cette époque* +Il pourrait les amener à Jérusalem +"Il puisse les amener comme prisonniers à Jérusalem*" Le but de Paul peut être clarifié en ajoutant "ainsi que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir » (Voir: Connaissances présumées et information implicite) + +## Notes de traduction + +* Paul, Saul +* disciple, disciples +* grand prêtre +* épître, lettre, lettres +* synagogue +* Damas +* lier, attacher, lié +* Jérusalem + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +269 + diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d408d2c --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 9:3-4 + +Actes 9: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors que Saul et ceux qui voyageaient avec lui, approchaient de Damas, soudainement une lumière brillante du ciel brillait autour de Saul* 4 Immédiatement, il est tombé à terre* Puis il a entendu la voix de quelqu'un lui dire: «Saul, Saul, pourquoi essayes-tu de me faire du mal? + +## ULB: + +3 Comme il voyageait, il est arrivé que, comme il est venu près de Damas, tout à coup, il a brillé tout autour de lui une lumière venant du ciel; 4 et il est tombé par terre et a entendu une voix qui lui disait: + +«Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après que le grand prêtre eut donné les lettres à Saul, Saul partit pour Damas* +Comme il voyageait +Saul a quitté Jérusalem et voyageait maintenant pour aller à Damas* +Il est arrivé que +Ceci est une expression qui marque un changement dans l'histoire pour montrer que quelque chose de différent est sur le point de se produire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Il y avait autour de lui une lumière venant du ciel +«Une lumière du ciel brillait tout autour de lui» +Venant du ciel +Les significations possibles sont 1) le ciel, où Dieu vit ou 2) le ciel* Le premier sens est préférable* +Utilisez ce sens si votre langue a un mot distinct pour cela* +Il est tombé sur le sol +Les significations possibles sont que 1) «Saul s'est jeté au sol» ou 2) «La lumière l'a amené à tomber au sol » ou 3) « Saul est tombé au sol comme un évanoui tombe* » Saul n'est pas tombé accidentellement* +270 +Notes de traduction Actes 9: 3-4 +Pourquoi me persécutes-tu? +Cette question rhétorique communique un reproche à Saul* Dans certaines langues, une déclaration serait plus naturel (AT): "Tu me persécutes!" ou un commandement (AT): "Arrête de me persécuter!" (Voir: +Question rhétorique) + +## Notes de traduction + +* Damas +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* ciel, céleste +* Paul, Saul +* persécuter + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +271 + diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b68969c5 --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 9:5-7 + +Actes 9: 5-7 + +## UDB: + +5 Saul lui demanda: «Seigneur, qui es-tu?» Il répondit: «Je suis Jésus, à qui tu fais mal* 6 maintenant + +Lève-toi et va dans la ville! Quelqu'un te dira ce que je veux que tu fasses* » 7 Les hommes qui voyageaient avec Saul étaient si étonnés qu'ils ne pouvaient rien dire* Ils sont juste restés là* +Ils ont entendu le Seigneur parler, mais ils n'ont vu personne* + +## ULB: + +5 Saul répondit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur dit: "Je suis Jésus que tu persécutes; 6 mais lève-toi, entre dans la ville, et il te sera dit ce que tu dois faire* » 7 Les hommes qui voyageaient avec + +Saul restèrent sans voix, entendant la voix, mais ne voyant personne* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Chaque occurrence du mot «tu» ici est singulière* +Qui es-tu, Seigneur? +Saul ne reconnaissait pas que Jésus est le Seigneur* Il utilise ce titre car il a compris qu’il a parlé à quelqu'un de pouvoir surnaturel* +Mais lève-toi, entre dans la ville +«Lève-toi et va dans la ville Damas» +On te le dira +Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "quelqu'un te dira" (voir: actif ou passif) +Entendre la voix, mais ne voir personne +"Ils ont entendu la voix, mais ils n'ont vu personne" +Mais ne voyant personne +"Mais n'ont vu personne*" Apparemment, seul Saul a connu la lumière* +272 +Notes de traduction Actes 9: 5-7 + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* persécuter + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +273 + diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..437ea048 --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 9: 8-9 + +Actes 9: 8-9 + +## UDB: + +8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas* 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but* + +## ULB: + +8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas* 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but* + +## Notes de traduction + +Quand il ouvrit les yeux +Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) +Il ne pouvait rien voir +«Il ne pouvait rien voir*» Saul était aveugle* +Était sans vue +"Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" +Il n'a ni mangé ni bu +Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation* Il est préférable de ne pas préciser la raison* + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Damas + +274 +Notes de traduction Actes 9: 8-9 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +275 + diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c81e71c3 --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 9:10-12 + +Actes 9: 8-9 + +## UDB: + +8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas* 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but* + +## ULB: + +8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas* 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but* + +## Notes de traduction + +Quand il ouvrit les yeux +Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) +Il ne pouvait rien voir +«Il ne pouvait rien voir*» Saul était aveugle* +Était sans vue +"Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" +Il n'a ni mangé ni bu +Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation* Il est préférable de ne pas préciser la raison* + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Damas + +274 +Notes de traduction Actes 9: 8-9 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +275 + diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..28777ad6 --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 9:13-16 + +Actes 9: 13-16 + +## UDB: + +13 Ananias répondit: «Mais Seigneur, beaucoup de gens m'ont parlé de cet homme! Il a fait beaucoup de mauvaises choses aux gens de Jérusalem qui croient en toi! 14 Les principaux sacrificateurs lui ont donné le pouvoir de venir ici à Damas pour arrêter tous ceux qui croient en toi! ” 15 Mais le Seigneur Jésus a dit + +Ananias, allez vers Saul! Fais ce que je dis, parce que je l'ai choisi pour me servir afin qu'il puisse parler de moi à la fois aux non-juifs et à leurs rois et au peuple israélite* 16 Je lui dirai moi-même ce qu'il doit souvent souffrir pour parler aux gens de moi* + +## ULB: + +13 Mais Ananias répondit: «Seigneur, j'ai beaucoup entendu parler de cet homme, combien de mal il a fait à ton peuple saint à Jérusalem* 14 Il a l'autorité des principaux prêtres pour arrêter tout le monde qui appelle ton nom ici* ” 15 Mais le Seigneur lui dit:“ Va, car il est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les Gentils et les rois et devant les enfants d'Israël; 16 car je vais lui montrer combien il doit souffrir pour la cause de mon nom* " + +## Notes de traduction + +Ton peuple saint +Ici, «peuple saint» se réfère aux chrétiens* AT: «les gens de Jérusalem qui croient en toi» +Autorité… d'arrêter tout le monde ici +Il est sous-entendu que l’étendue du pouvoir et de l’autorité accordés à Saul se limitait au peuple Juif en ce moment* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Appelle votre nom +Ici, «votre nom» fait référence à Jésus* (Voir: métonymie) +Il est un de mes instruments choisis +«Instrument choisi» fait référence à quelque chose qui est mis à part pour le service* AT: “Je l'ai choisi pour me servir » (voir: métonymie) +Porter mon nom +Ceci est une expression pour identifier ou parler pour Jésus* AT: «pour qu'il puisse parler à propos de moi » (voir: métonymie) +278 +Notes de traduction Actes 9: 13-16 +Pour la cause de mon nom +C'est une expression qui signifie «pour parler aux gens de moi»* (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* Jérusalem +* autorité, autorités +* prêtres en chef +* appeler +* Gentile, Gentils +* Israël, Israélites +* souffrir + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +279 + diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..48932db5 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 9:17-19 + +Actes 9: 17-19 + +## UDB: + +17 Ananias s'en alla et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y entra* Alors, dès qu'il a rencontré Saul, il a mis ses mains sur lui, et il a dit: «Frère Saul, le Seigneur Jésus lui-même m’a commandé de venir à toi* Il est le même qui t’est apparu pendant que tu voyageais sur du chemin de Damas* Il m'a envoyé pour que tu puisses revoir et que tu sois complètement contrôlé par le Saint-Esprit* » 18 Immédiatement, des choses comme des écailles de poisson tombèrent des yeux de Saul, et il a pu revoir* Puis il s'est levé et a été baptisé* 19 Après que Saul ait mangé de la nourriture, il est redevenu fort* Saul est resté avec les autres croyants à Damas pendant plusieurs jours* + +## ULB: + +17 Ananias partit et entra dans la maison* Pose ses mains sur lui, il dit: «Frère + +Saul, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route à votre arrivée, m'a envoyé pour que tu puisses recevoir la vue et être rempli du Saint-Esprit* » 18 Immédiatement quelque chose comme des écailles tombèrent des yeux de Saul et il reçut sa vue; il s'est levé et a été baptisé; 19 et il a mangé et a été renforcé* +Il est resté avec les disciples à Damas pendant plusieurs jours* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Ananias se rend à la maison où habite Saul* Après que Saul soit guéri, l’histoire change d’Ananias et retourne à Saul* +Informations générales: +Le mot «tu» ici est singulier et fait référence à Saul* (Voir: formes de vous) +Alors Ananias est parti et est entré dans la maison +Il peut être utile de dire qu'Ananias s'est rendu à la maison avant d'y entrer* AT: “Ananias est alors allé, et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y est entré " +Poser les mains sur lui +Ananas met ses mains sur Saul* C'était un symbole de donner une bénédiction à Saul* (Voir: Symbolique Action) +280 +Notes de traduction Actes 9: 17-19 +Afin que tu puisses recevoir ta vue et être remplis du Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “m'a envoyé pour que tu puisses revoir ta vue et que le Saint +L'Esprit puisse te combler » (Voir: Actif ou Passif) +Quelque chose comme des écailles est tombé +“Quelque chose qui est apparu comme des écailles de poisson est tombé” +Il a reçu sa vue +“Il a pu revoir” +Il s'est levé et a été baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il s'est levé et Ananias l'a baptisé" (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* Paul, Saul +* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* baptiser, baptême +* disciple, disciples + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +281 + diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..88af711d --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 9:20-22 + +Actes 9: 20-22 + +## UDB: + +20 Il a immédiatement commencé à prêcher à propos de Jésus dans les synagogues juives* Il leur a dit que Jésus est le Fils de Dieu* 21 Tous ceux qui l'entendaient prêcher étaient stupéfaits* Certains d'entre eux disaient, + +«Nous pouvons difficilement croire que c'est le même homme qui a poursuivi les croyants à Jérusalem et qui est venu ici pour les prendre comme prisonniers et les mener aux principaux sacrificateurs à Jérusalem! » 22 Mais Dieu a permis Saul de prêcher à beaucoup de gens, étant encore plus convaincant* Il prouvait des Écritures que Jésus est le Christ* Les dirigeants juifs de Damas ne pouvaient donc pas penser comment réfuter ce qu’il disait* + +## ULB: + +20 Il a immédiatement proclamé Jésus dans les synagogues, disant qu'il est le Fils de Dieu* 21 Tous ceux qui l'entendirent être surpris et dit: «N'est-ce pas l'homme qui a détruit ceux de Jérusalem qui ont invoqué ce nom? Il est venu ici pour les prendre et les envoyer aux principaux sacrificateurs* » 22 Mais Saul devint plus et plus puissant, et il causait la détresse parmi les Juifs qui vivaient à Damas en prouvant que Jésus est le Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, seul le second «il» fait référence à Jésus, le Fils de Dieu* Le premier "il" et les autres se réfèrent à +Saul* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père) +Tous ceux qui l'ont entendu +Le mot «Tous» est une généralisation* AT: "Ceux qui l'ont entendu" ou "Beaucoup qui l'ont entendu" (Voir: +Hyperbole et généralisation) +N'est-ce pas l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé ce nom? +C'est une question rhétorique et négative qui souligne que Saul était bien l'homme qui avait persécuté les croyants* AT: «C'est l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé Jésus! » (Voir: question rhétorique) +Ce nom +Ici «nom» fait référence à Jésus* AT: «le nom de Jésus» (voir: métonymie) +282 +Notes de traduction Actes 9: 20-22 +Provoquant la détresse parmi les juifs +Ils étaient affligés dans le sens où ils ne pouvaient pas trouver un moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Christ* + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* synagogue +* Fils de Dieu, Fils +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux +* Jérusalem +* appeler +* prêtres en chef +* pouvoir, pouvoirs +* Juif +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +283 + diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..d5c4301e --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 9:23-25 + +Actes 9: 23-25 + +## UDB: + +23 Quelque temps plus tard, les dirigeants juifs de la ville ont comploté pour le tuer* 24 Pendant chaque jour et chaque nuit, les Juifs surveillaient continuellement les personnes passant par les portes de la ville, afin que, lorsque s'ils voyaient Saul ils puissent le tuer* Cependant, quelqu'un a dit à Saul ce qu'ils avaient l'intention de faire* 25 Donc certains de ceux qu’il avait amenés à croire en Jésus l’emmenèrent une nuit sur le haut mur de pierre qui entourait la ville* Ils ont utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur* De cette façon il s'est échappé de Damas* + +## ULB: + +23 Après plusieurs jours, les Juifs ont planifié ensemble de le tuer* 24 Mais leur plan fut connu de Saül* + +Ils ont gardé les portes, jour et nuit pour le tuer* 25 Mais ses disciples le prirent de nuit et l’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «lui» dans cette section fait référence à Saul* +Les Juifs +Cela fait référence aux dirigeants des Juifs* AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoque) +Mais leur plan a été connu de Saul +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais quelqu'un a dit leur plan à Saul" ou "Mais Saul a appris à propos de leur plan » (voir: actif ou passif) +Ils ont regardé les portes +Cette ville avait un mur qui l'entourait* Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par portes* +Ses disciples +Les gens qui ont cru le message de Saül au sujet de Jésus et suivaient son enseignement +L’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier +"Utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur" +284 +Notes de traduction Actes 9: 23-25 + +## Mots de traduction + +* Juif +* Paul, Saul +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* panier, paniers + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +285 + diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..6561ff37 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 9: 26-27 + +Actes 9: 26-27 + +## UDB: + +26 Quand Saul arriva à Jérusalem, il essaya de rencontrer d'autres croyants* Cependant, presque tous continuaient d’avoir peur de lui, car ils ne croyaient pas qu'il était devenu croyant* 27 Mais Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres* Il a expliqué aux apôtres comment, tout en voyageant le long de la route de Damas, Saul avait vu le Seigneur Jésus et comment le Seigneur lui avait parlé là-bas* Il leur a également dit comment Saul avait prêché hardiment au sujet de Jésus aux gens dans Damas* + +## ULB: + +26 Quand il fut venu à Jérusalem, Saul tenta de rejoindre les disciples, mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple* 27 Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres* Et il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, comment le Seigneur lui avait parlé, et comment à Damas Saul avait parlé hardiment au nom de Jésus* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent tous à Saul sauf un* «Et il leur a dit comment» au verset 27 se réfère à Barnabas* +Mais ils avaient tous peur de lui +Ici, «ils étaient tous» est une généralisation, mais il est possible que cela se réfère à chaque personne* AT: “mais ils avaient peur de lui » (voir: Hyperbole et généralisation) +Avait parlé hardiment au nom de Jésus +C'est une manière de dire qu'il a prêché ou enseigné le message de l'évangile de Jésus-Christ sans crainte* À: +"Avait ouvertement prêché le message à propos de Jésus" (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* disciple, disciples +* Barnabas +* apôtre, apôtres, apostolat +* Paul, Saul +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +286 +Notes de traduction Actes 9: 26-27 + +* Damas +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +287 + diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..aac901e1 --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Atces 9:28-30 + +Actes 9: 28-30 + +## UDB: + +28 Saul commença donc à rencontrer les apôtres et les autres croyants à travers Jérusalem, et il parla hardiment aux gens au sujet du Seigneur Jésus* +29 Saul parlait aussi de Jésus avec les Juifs qui parlaient grec et il discutait avec eux* + +Mais ils essayaient continuellement de penser à un moyen de le tuer* 30 Quand les autres croyants ont entendu qu'ils avaient l'intention de le tuer, certains ont emmené Saul dans la ville de Césarée* Là ils l'ont mis sur un bateau allant à Tarse, sa ville natale* + +## ULB: + +28 Il les rencontra alors qu'ils entraient et sortaient de Jérusalem* Il a parlé hardiment dans le nom du Seigneur Jésus 29 et a débattu avec les Juifs grecs; mais ils ont continué à essayer de le tuer* +30 Quand les frères ont appris cela, ils l'ont fait descendre à Césarée et l'ont envoyé à Tarse* + +## Notes de traduction + +Il les a rencontrés +Ici, le mot «il» fait référence à Paul* Le mot «eux» fait probablement référence aux apôtres et aux autres disciples à Jérusalem* +Au nom du Seigneur Jésus +Les significations possibles sont 1) cela fait simplement référence au Seigneur Jésus et dit de qui Paul a parlé* À: «À propos du Seigneur Jésus» ou 2) «nom» est une métonymie pour l'autorité* AT: «sous l'autorité du +Seigneur Jésus » ou « avec l'autorité que le Seigneur Jésus lui a donnée » (Voir: Métonymie) +Débat avec les Juifs grecs +Saul a essayé de raisonner avec les Juifs qui parlaient grec* +Les frères +Les mots «les frères» se réfèrent aux croyants de Jérusalem* +L’a fait descendre à Césarée +L’expression «l’a fait descendre» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que Jérusalem* +288 +Notes de traduction Actes 9: 28-30 +L’envoya à Tarse +Césarée était un port maritime* Ils ont probablement envoyé Saul à Tarse par bateau* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* nom, noms, nommés +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Grec +* Juif +* frère, frères +* Césarée, Césarée de Philippe +* Tarse + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +289 + diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..d45a5493 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 9: 31-32 + +Actes 9: 31-32 + +## UDB: + +31 Ainsi les groupes de croyants de toutes les régions de la Judée, de la Galilée et de la Samarie vivaient pacifiquement parce que personne ne les persécutait plus* Le Saint-Esprit les renforçait et les encourageait* Ils continuaient à honorer le Seigneur Jésus et le Saint-Esprit permettait à beaucoup d’autres personnes de devenir des croyants* +32 Alors que Pierre voyageait à travers ces régions, une fois il est allé à la plaine côtière pour visiter les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde* + +## ULB: + +31 Alors, l'église de toute la Judée, de la Galilée et de la Samarie avait la paix et était construite; et, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le confort du Saint-Esprit, l’église grandit en nombre* +32 Maintenant que Pierre est allé dans toute la région, il est venu aussi chez les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Au verset 32, l'histoire passe de Saul à une nouvelle partie de l'histoire de Pierre* +Informations générales: +Le verset 31 est une déclaration qui donne une mise à jour sur la croissance de l'église* +L’église dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie +C'est la première utilisation du singulier «église» pour désigner plus d'une congrégation locale* Le voici se réfère à tous les croyants de tous les groupes à travers Israël* +Eu la paix +"Vivaient paisiblement*" Cela signifie que la persécution qui a commencé avec le meurtre d’Etienne était terminée* +A été construit +L'agent était soit Dieu, soit le Saint-Esprit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a aidé +Et ils croissaient » ou « le Saint-Esprit les a construits» (voir: actif ou passif) +290 +Notes de traduction Actes 9: 31-32 +Marcher dans la crainte du Seigneur +«Marcher» est une métaphore de «vivre»* AT: «vivre en obéissance au Seigneur» ou «continuer à honorer le Seigneur » +Dans le confort du Saint-Esprit +“Avec le Saint-Esprit les renforçant et les encourageant” +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase est utilisée pour marquer une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Dans toute la région +Ceci est une généralisation pour dire que Pierre visitait les croyants dans de nombreux endroits dans la région de Judée, la Galilée et la Samarie* (Voir: Hyperbole et Généralisation) +Il est descendu +L’expression «est descendu» est utilisée ici parce que Lydde est plus basse que les autres endroits où il voyageait* +Lydde +Lydde est une ville située à environ 18 kilomètres au sud-est de Joppé* Cette ville s'appelait Lod dans l'Ancien +Testament et en Israël moderne* + +## Mots de traduction + +* église, églises, église +* Judée +* Galilée +* Samarie, Samaritain +* peur +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Pierre, Simon Pierre, Céphas + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +291 + diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..0cc8d5c5 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 9: 33-35 + +Actes 9: 33-35 + +## UDB: + +33 Là, il rencontra un homme qui s'appelait Énée* Énée n'avait pas pu se lever de son lit pendant huit ans parce qu'il était paralysé* 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et ramasse ton tapis! » Dès le début, Énée se leva* 35 La plupart des habitants de Lydde et à Saron, ont vu Énée après que le Seigneur l'ait guéri, alors ils ont cru au Seigneur Jésus* + +## ULB: + +33 Il y trouva un homme nommé Énée, qui était dans son lit depuis huit ans, car il était paralysé* 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit* Lève-toi et fais ton lit » et tout de suite il s'est levé* 35 Donc, tous ceux qui vivaient à Lydda et à Saron ont vu l'homme et ils se sont tournés vers le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Là il a trouvé un certain homme +Pierre ne cherchait pas intentionnellement une personne paralysée, mais il est tombé sur lui* AT: “Il y a +Pierre a rencontré un homme ” +Un certain homme nommé Énée +Cela introduit Énée en tant que nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) +Qui était dans son lit… était paralysé +Ceci est une information de base sur Enée* (Voir: Informations générales) +Paralysé +Incapable de marcher, probablement incapable de bouger sous la taille +Fais ton lit +«Ramasse ton tapis» +Tous ceux qui ont vécu à Lydde et à Saron +Ceci est une généralisation faisant référence à beaucoup de gens là-bas* AT: «ceux qui vivaient à Lydde et dans Saron » ou « beaucoup de gens qui vivaient à Lydde et Saron » (voir: Hyperbole et généralisation) +292 +Notes de traduction Actes 9: 33-35 +À Lydda et à Sharon +La ville de Lydde était située dans la plaine de Sharon* +Vu l'homme +Il peut être utile de dire qu'ils ont vu qu'il était guéri* AT: «a vu l'homme que Pierre avait guéri» +Et ils se sont tournés vers le Seigneur +Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* Saron, plaine de Saron + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +293 + diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..3adc4189 --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 9:36-37 + +Actes 9: 36-37 + +## UDB: + +36 Dans la ville de Joppé, il y avait un croyant qui s'appelait Tabitha* Son nom dans la langue grec était Dorcas* Elle faisait toujours de bonnes actions pour les pauvres en leur donnant des choses dont ils avaient besoin* 37 Pendant que Pierre était à Lydde, elle est tombée malade et est morte* Certaines femmes ont pris son corps et l’ont lavé selon la coutume juive* Puis ils ont couvert son corps avec du tissu et l'ont placé dans une pièce à l'étage de sa maison* + +## ULB: + +36 Il y avait à Joppé un certain disciple nommé Tabitha, qui se traduit par «Dorcas»* + +La femme était remplie de bonnes œuvres et de bonnes actions qu’elle avait faites pour les pauvres* 37 Il est arrivé en ces jours qu’elle tomba malade et mourut; quand ils l'ont lavée, ils l'ont déposée dans une chambre haute* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Luc continue l'histoire avec un nouvel événement sur Pierre* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations générales sur la femme nommée Tabitha* (Voir: Contexte +Informations) +Maintenant il y avait +Cela introduit une nouvelle partie dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Tabitha, qui se traduit par «Dorcas»* +Tabitha est son nom dans la langue araméenne et Dorcas est son nom dans la langue grecque* Tous les deux les noms signifient «gazelle»* AT: «Son nom en grec était Dorcas» (Voir: Comment traduire +Noms) +Plein de bonnes œuvres +“Faire beaucoup de bonnes choses” +C'est arrivé à cette époque +Cela fait référence à l'époque où Pierre était à Joppé* Cela peut être déclaré* AT: «Il est arrivé que Pierre était à proximité » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites) +294 +Notes de traduction Actes 9: 36-37 +La lava +L’ont lavé pour préparer son enterrement* +Ils l'ont déposée dans une chambre haute +Ce fut une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire* + +## Mots de traduction + +* Joppé +* disciple, disciples +* miséricorde, miséricordieux + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +295 + diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..bb3aa47e --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 9: 38-39 + +Actes 9: 38-39 + +## UDB: + +38 Lydde était près de la ville de Joppé, alors quand les disciples ont entendu que Pierre était encore à Lydde, ils ont envoyé deux hommes pour aller à Pierre* Quand ils sont arrivés là où était Pierre, ils l'ont exhorté: «S'il te plaît viens immédiatement avec nous à Joppé! » 39 Pierre se prépara tout de suite et partit avec eux* Quand il est arrivé à la maison de Joppé, ils l'ont emmené dans la chambre à l'étage où gisait le corps de Dorcas* Toutes les veuves étaient là autour d’elle* Elles pleuraient et lui montraient les tuniques et autres vêtements que Dorcas avait faits pour les gens alors qu'elle était encore en vie* + +## ULB: + +38 Lydde étant près de Joppé et les disciples ayant entendu que Pierre était là, ils envoyèrent deux hommes à lui, le suppliant: «Venez à nous sans tarder*» 39 Pierre se leva et partit avec eux* Quand il avait est arrivé, ils l'ont amené à la chambre haute, et toutes les veuves se sont tenues près de lui en pleurant, lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits pendant qu'elle était avec eux* + +## Notes de traduction + +Ils lui ont envoyé deux hommes +“Les disciples ont envoyé deux hommes à Pierre” +À la chambre haute +"À la chambre à l'étage où se trouvait le corps de Dorcas" +Toutes les veuves +Il est possible que toutes les veuves de la ville soient là car ce n'était pas une grande ville* +Les veuves +Les femmes dont les maris sont morts et ont donc besoin d'aide +Alors qu'elle était avec eux +“Alors qu'elle était encore en vie avec les disciples” + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* mendier, prier +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + +296 +Notes de traduction Actes 9: 38-39 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + +297 + diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..a1ea8c3e --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 9:40-43 + +Actes 9: 40-43 + +## UDB: + +40 Mais Pierre les envoya tous hors de la pièce* Puis il se mit à genoux et pria* Puis, en tournant vers son corps, il a dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle a immédiatement ouvert les yeux et, quand elle a vu Pierre, elle s'assit* 41 Il saisit l'une de ses mains et l'aida à se lever* Après avoir convoqué les croyants et surtout les veuves parmi eux, il leur montra qu'elle était en vie* 42 Bientôt, des gens partout à Joppé étaient au courant de ce miracle et le résultat est que beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus* 43 Pierre est restés plusieurs jours à Joppé chez un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux* + +## ULB: + +40 Pierre les firent sortir de la pièce, s'agenouilla et pria* Puis, se tournant vers le corps, il dit, + +«Tabitha, lève-toi*» Puis elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit* 41 Pierre lui a alors donné sa main et la souleva; et quand il a appelé les croyants et les veuves, il l'a présentée vivante eux* 42 Cette question a été connue dans toute la Joppé, et beaucoup de gens ont cru au Seigneur* + +43 Pierre est resté plusieurs jours à Joppé avec un homme nommé Simon, un tanneur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'histoire de Tabitha se termine au verset 42* Le verset 43 nous dit ce qui arrive à Pierre après la fin de l'histoire* +(Voir: Fin de l’histoire) +Mettez-les tous hors de la pièce +"Leur a dit à tous de quitter la pièce*" Pierre demandait à tout le monde de partir pour pouvoir être seul à prier pour Tabitha* +Lui a donné la main et l'a soulevée +Pierre lui prit la main et l'aida à se lever* +Les croyants et les veuves +Les veuves étaient peut-être aussi des croyantes, mais elles sont mentionnées spécifiquement parce que Tabitha était tellement importante pour eux* +Cette affaire est devenue connue dans tout Joppé +Cela fait référence au miracle de Pierre ressuscitant Tabitha des morts* Il peut être indiqué sous forme active* +AT: «Les gens de Joppé ont entendu parler de cette question» (Voir: Actif ou Passif) +298 +Notes de traduction Actes 9: 40-43 +Cru au Seigneur +“Croire en l'évangile du Seigneur Jésus” +Il est arrivé que +"C'est venu à ce sujet*" Cela introduit le début du prochain événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Simon, un tanneur +“Un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux” + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* prier +* Joppé +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 09 Notes générales +* Actes 9 Questions de traduction + diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..37adb0aa --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 10:1-2 + +Actes 10: 1-2 + +## UDB: + +1 Il y avait un homme qui vivait dans la ville de Césarée et qui s'appelait Corneille* Il était un officier qui commandait cent hommes dans un grand groupe de soldats romains d'Italie* 2 Il avait toujours essayé de faire ce qui plait à Dieu; lui et toute sa famille étaient des non-juifs qui adoraient Dieu habituellement* Il donnait parfois de l'argent pour aider les pauvres Juifs, et il priait Dieu régulièrement* + +## ULB: + +1 Or, il y avait dans la ville de Césarée un homme nommé Corneille, centurion de ce qui était appelé le régiment italien* 2 C'était un homme pieux qui adorait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent à ceux qui en avaient besoin et il priait Dieu constamment* + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +C'est le début de la partie de l'histoire de Corneille* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur Corneille* (Voir: Informations générales) +Maintenant il y avait un certain homme +C'était une manière de présenter une nouvelle personne à cette partie du récit historique* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux personnages) +Corneille par son nom, centurion de ce qu'on appelait le régiment italien +Il s'appelait Corneille* Il était un officier responsable de 100 soldats de la section italienne de l’armée romaine +C'était un homme pieux qui adorait Dieu* +"Il croyait en Dieu et cherchait à honorer et à adorer Dieu dans sa vie" +Adoré Dieu +Le mot "adoré" a le sens de profond respect et de crainte* +301 +Actes 10: 1-2 Notes de traduction +Il priait Dieu constamment +Le mot «constamment» est une généralisation* AT: "il priait Dieu beaucoup " ou "il priait Dieu régulièrement" +(Voir: Hyperbole et Généralisation) + +## Mots de traduction + +* Césarée, Césarée Philippe +* Corneille +* centurion, centurions +* culte +* ménage, ménages +* prier + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes + diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..c7445e6c --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 10:3-6 + +Actes 10: 3-6 + +## UDB: + +3 Un jour vers trois heures de l'après-midi, Corneille vit une vision* Il a clairement vu un ange que Dieu avait envoyé* Il a vu l'ange venir dans sa chambre et lui dire : « Corneille! » 4 + +Corneille regarda l'ange et devint terrifier* Puis il demanda avec effroi: «Monsieur, qu'est-ce que veux-tu? "L'ange qui a été envoyé de Dieu lui répondit:" Tu as plu à Dieu parce que tu lui as prié régulièrement et tu donnes souvent de l'argent pour aider les pauvres* Ces choses ont été comme une offrande commémorative à Dieu* 5 Alors maintenant, ordonne à des hommes d'aller à Joppé pour ramener un homme nommé Simon dont l’autre nom est Pierre* 6 Il loge chez un homme, également nommé Simon, qui fait du cuir* Sa maison est près de l'océan* + +## ULB: + +3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu venant à lui* L’ange lui dit: «Corneille!» 4 Corneille regarda l'ange et eut très peur et dit: + +"Qu'est-ce qu'il y a, monsieur?" L'ange lui dit: "Tes prières et tes dons aux pauvres ont augmenté comme offrande commémorative dans la présence de Dieu* 5 Maintenant, envoie des hommes dans la ville de Joppé pour amener un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre* 6 Il reste avec un tanneur nommé Simon, dont la maison est à le bord de mer*" + +## Notes de traduction + +La neuvième heure +«Trois heures de l'après-midi*» C'est l'heure normale de la prière de l'après-midi pour les juifs* +Il a clairement vu +" Corneille a clairement vu" +Vos prières et vos dons… une offrande commémorative en présence de Dieu +Il est sous-entendu que ses dons et ses prières ont été acceptés par Dieu* AT: “Dieu est content de tes prières et tes cadeaux… une offrande commémorative pour lui » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Un tanneur +Une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux +303 +Actes 10: 3-6 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* heure +* vision, visions, imaginer +* ange, anges, archange +* Corneille +* peur +* prier +* cadeau, cadeaux +* mémorial, offrande commémorative +* Joppé +* Pierre, Simon Pierre, Céphas + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +304 + diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..b349f576 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 10:7-8 + +Actes 10: 7-8 + +## UDB: + +7 Quand l'ange qui parla à Corneille fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat qui le servait, celui qui adorait aussi Dieu* 8 Il leur a expliqué tout ce que l'ange avait dit* Puis il leur a dit d'aller à la ville de Joppé pour demander à Pierre de venir à Césarée* + +## ULB: + +7 Lorsque l'ange qui lui avait parlé était parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat dévot parmi ceux qui le servait* 8 Corneille leur a dit tout ce qui s'était passé et les a envoyés à Joppé* + +## Notes de traduction + +Quand l'ange qui lui avait parlé a quitté +"Quand la vision de Corneille de l'ange a pris fin*" +Un soldat dévot parmi ceux qui le servaient +«Un des soldats qui le servaient, qui adorait également Dieu*» Ce soldat adorait Dieu* C’était rare dans l'armée romaine, donc les autres soldats de Corneille n'adoraient probablement pas Dieu* +Pieux +Un adjectif pour décrire une personne qui adorait Dieu et le servait* +Leur a dit tout ce qui s'était passé +Corneille a expliqué sa vision à ses deux serviteurs et à l'un de ses soldats* +Les a envoyés à Joppé +"Envoyé deux de ses deux serviteurs et l'un soldat à Joppé*" + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* Cornelius +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir + +305 +Actes 10: 7-8 Notes de traduction + +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* Joppé + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +306 + diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..38ac1276 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 10:9-12 + +Actes 10: 9-12 + +## UDB: + +9 Vers midi, le lendemain, ces trois hommes voyageaient le long de la route et s'approchaient de + +Joppé* En approchant de Joppé, Pierre monta sur le toit pour prier* 10 Il a eu faim et voulait quelque chose à manger* Pendant que certaines personnes préparaient la nourriture, Pierre vit une vision* 11 Il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille étant descendu au sol, avec ses quatre coins relevés* 12 À l'intérieur de la feuille se trouvaient toutes sortes de créatures* Des animaux et des oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger* Certains avaient quatre pieds, d'autres rampaient sur le sol et d'autres étaient des oiseaux sauvages* + +## ULB: + +9 Le lendemain, à peu près à la sixième heure, alors qu'ils étaient en train de s’approcher de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier* 10 Il a ensuite eu faim et voulait quelque chose à manger, mais pendant que les gens cuisinaient de la nourriture, on lui a donné une vision, 11 et il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille descendant sur la terre qui touchaient les quatre coins* 12 Il y avait toutes sortes d'animaux à quatre pattes, des choses qui rampaient sur la terre et les oiseaux du ciel* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +L'histoire s'éloigne de Corneille pour nous dire ce que Dieu fait avec Pierre* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux deux serviteurs de Corneille et au soldat sous le commandement de Corneille* +(Voir: Actes 10: 7) +Environ la sixième heure +"Vers midi" +Sur le toit +Les toits des maisons étaient plats et les gens y faisaient souvent des activités diverses* +Pendant que les gens cuisinaient de la nourriture +“Avant que les gens aient fini de cuisiner la nourriture” +307 +Actes 10: 9-12 Notes de traduction +Il a eu une vision +"Dieu lui a donné une vision" ou "il a vu une vision" (voir: actif ou passif) +Il a vu le ciel ouvert +C'était le début de la vision de Pierre* Cela peut être une nouvelle phrase* +Quelque chose comme une grande feuille… quatre coins +Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré* +Laissé tomber par ses quatre coins +"Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste" +Toutes sortes d'animaux à quatre pattes… oiseaux du ciel +De la réponse de Pierre dans le verset suivant, on peut impliquer que la loi de Moïse ordonnait aux juifs de ne pas manger pas certains d'entre eux* AT: «les animaux et les oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* prier +* vision, visions, imaginer +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +308 + diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..73ee5bd1 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 10:13-16 + +Actes 10: 13-16 + +## UDB: + +13 Puis il a entendu Dieu lui dire : « Pierre, lève-toi, tue certains d' entre eux et mange! » 14 Mais Pierre répondit: «Seigneur, tu ne veux sûrement pas que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé de semblable ; notre loi juive dit qu’il est inacceptable pour nous de manger quelque chose que nous ne devons pas manger! » 15 Alors Pierre entendu Dieu lui parler une seconde fois* Il a dit: «Je suis Dieu, alors si j'ai fait quelque chose d'acceptable à manger, ne dis pas que ce n'est pas acceptable de manger! » 16 Cela s'est produit trois fois* Immédiatement après cela, le drap avec les animaux et les oiseaux a ensuite été ramené dans le ciel* + +## ULB: + +13 Alors une voix lui parla: «Lève-toi, Pierre, tue et mange*» 14 Mais Pierre dit: «Non, Seigneur! Parce que je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur* » 15 Mais la voix lui revint deuxième fois: «Ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé*» 16 Cela s'est produit trois fois; puis le conteneur a été immédiatement ramené dans le ciel* + +## Notes de traduction + +Une voix lui a parlé +La personne qui parle n'est pas spécifiée* La «voix» était probablement Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu* (Voir: Synecdoque) +Pas si +"Je ne ferai pas ça" +Je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur +Il est sous-entendu que certains des animaux dans le conteneur étaient impurs selon la loi de Moïse et ne devaient pas être mangés par des croyants qui vivaient avant la mort de Christ* (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) +Ce que Dieu a nettoyé +Si Dieu est l'orateur, il se réfère à lui-même à la troisième personne* AT: "Ce que j'ai (c’est-à-dire Dieu) nettoyé" +(Voir: Première, deuxième ou troisième personne) +C'est arrivé trois fois +Il est peu probable que tout ce que Pierre a vu se soit produit trois fois* Cela signifie probablement que la phrase «Ce que Dieu a nettoyé, n'appelle pas ça souillé» ait été répétée trois fois* Cependant, il vaut simplement mieux de dire «Cela s’est produit trois fois» au lieu d’essayer d’expliquer en détail* +309 +Actes 10: 13-16 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* souiller, se souiller +* nettoyer, laver, impur + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +310 + diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..13970916 --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 10:17-18 + +Actes 10: 17-18 + +## UDB: + +17 Pendant que Pierre essayait de comprendre ce que signifiait cette vision, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille sont arrivés* Ils ont demandé aux gens comment se rendre chez Simon* Alors ils ont trouvé sa maison et étaient debout devant la porte* 18 Ils ont appelé et demandé si un homme nommé Simon, dont l'autre nom était Pierre, demeurait là* + +## ULB: + +17 Alors que Pierre était très confus au sujet de ce que la vision qu'il avait vue pouvait signifier, voici, les hommes envoyés par Corneille se tenaient devant la porte, après avoir demandé leur chemin vers la maison* 18 Ils ont appelé et ont demandé si Simon, qui s'appelait aussi Pierre, y demeurait* + +## Notes de traduction + +Pierre était très confus +Cela signifie que Pierre avait du mal à comprendre ce que signifiait la vision* +Voici +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* +Les deux hommes se tenant à la porte* +Se tenait devant la porte +"Se tenant devant la porte de la maison*" Il est sous-entendu que cette maison avait un mur avec une porte pour y entrer* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Après avoir demandé leur chemin à la maison +Cela s'est passé avant qu'ils n'arrivent à la maison* Cela pourrait être indiqué plus tôt dans le verset, car l’UDB le fait* +Ils ont appelé +Les hommes de Cornelius sont restés à l'extérieur de la porte tout en interrogeant Pierre* +311 +Actes 10: 17-18 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* vision, visions, imaginer +* Corneille +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +312 + diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..9f1f7bcb --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 10:19-21 + +Actes 10: 19-21 + +## UDB: + +19 Tandis que Pierre essayait encore de comprendre ce que signifiait la vision, l'Esprit de Dieu lui dit: «Écoute! + +Trois hommes sont ici qui veulent te voir* 20 Alors, lève-toi et va en bas et va avec eux! Ne pas penses que tu ne devrais pas aller avec eux, parce que je les ai envoyé les ici! » 21 Alors Pierre est descendu à vers hommes et leur dit: «Salutations! Je suis l'homme que vous recherchez* Pourquoi êtes-vous venus? + +## ULB: + +19 Pendant que Pierre pensait encore à la vision, l'Esprit lui dit: «Voici, trois hommes sont + +Venus te chercher* [ 1 ] 20 Lève-toi, descends et va avec eux* N'hésite pas d’aller avec eux, car +Je les ai envoyés* 21 Alors Pierre descendit vers les hommes et dit: Je suis celui que vous cherchez* Pourquoi êtes-vous venus?" +10:19 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont, deux hommes te cherchent ou des hommes te cherchent + +## Notes de traduction + +Penser à la vision +“S'interroger sur le sens de la vision” +L’esprit +"Le Saint-Esprit" +Voici trois +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:" +Trois hommes vous cherchent +Certains textes anciens ont un nombre d'hommes différent* (Voir: Variantes textuelles) +Descendre +«Descend du toit de la maison» +313 +Actes 10: 19-21 Notes de traduction +N'hésite pas à aller avec eux +Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec eux, car ils étaient étrangers et ils étaient des gentils* +Je suis celui que vous cherchez +“Je suis l'homme que vous recherchez” + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* vision, visions, imaginer +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* envoyer +* cherche + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +314 + diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..24106e02 --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 10: 22-23 + +Actes 10: 22-23 + +## UDB: + +22 Ils répondirent: «Corneille, qui est un officier de l'armée romaine, nous a envoyés ici* C'est un homme bon qui adore Dieu, et tous les juifs qui le connaissent disent qu'il est un homme très bon* + +Un ange lui a dit: 'Dites à quelques hommes d'aller à Joppé voir Simon Pierre et l'amener ici, pour que vous puissiez entendre ce qu'il a à dire* ” 23 Alors Pierre les a invités dans la maison et leur a dit qu’ils devraient rester là la nuit* +Le lendemain, Pierre se prépara et partit avec les hommes* Plusieurs croyants de Joppé sont également allés avec lui* + +## ULB: + +22 Ils ont dit: «Un centurion nommé Corneille, un homme juste qui adore Dieu, dont toute la nation des Juifs dit du bien, a été ordonné par un saint ange de Dieu de nous envoyer pour que tu viennes dans sa maison, afin qu’il puisse écouter un message de ta part* » 23 Alors Pierre les a invités à entrer et rester avec lui* + +Le lendemain matin, il s'est levé et est allé avec eux, et certains des frères de Joppé l’ont accompagné* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les mots «ils» et «eux» se réfèrent ici aux deux serviteurs et au soldat de Corneille* (Voir: +Actes 10: 7) +Un centurion nommé Corneille … écoutez un message de ta part +Cela peut être divisé en plusieurs phrases et indiqué sous forme active comme le fait l’UDB* (Voir: Actif ou passif) +Vénère Dieu +Le mot pour «adorer» ici a le sens du profond respect et de la crainte* +Toute la nation des juifs +Ce nombre de personnes est exagéré avec le mot «toute» pour souligner à quel point cela était connu parmi les juifs* (Voir: Hyperbole et Généralisation) +315 +Actes 10: 22-23 Notes de Traduction +Alors Pierre les a invités à entrer et à rester avec lui +Le voyage à Césarée était trop long pour eux pour qu’ils le commencent l’après-midi* +Rester avec lui +«Être ses invités» +Certains des frères de Joppé +Cela fait référence aux croyants qui vivaient à Joppé* + +## Mots de traduction + +* centurion, centurions +* Cornelius +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* culte +* Juif +* saint, sainteté, impie, sacré +* ange, anges, archange +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +316 + diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..ce5c1561 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Actes 10:24 + +Actes 10:24 + +## UDB: + +24 Le lendemain, ils sont arrivés dans la ville de Césarée* Corneille les attendait* Il avait également invité ses proches et amis proches à venir, alors ils étaient là aussi dans sa maison* + +## ULB: + +24 Le lendemain, ils arrivèrent à Césarée* Corneille les attendait; il avait appelé ensemble ses proches et ses amis proches* + +## Notes de traduction + +Le jour suivant +C'était le lendemain de leur départ de Joppé* Le voyage à Césarée a duré plus d'un jour* +Corneille les attendait +" Corneille les attendait" + +## Mots de traduction + +* Césarée, Césarée Philippe +* Corneille +* appeler + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +317 + diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..c9729057 --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 10:25-26 + +Actes 10: 25-26 + +## UDB: + +25 Lorsque Pierre entra dans la maison, Corneille le rencontra et s'inclina devant lui pour l’adorer* 26 Mais Pierre saisit Corneille par la main et le souleva* Il a dit: «Lève-toi! Ne t’inclines pas et ne m'adore pas! Je suis moi-même seulement humain, comme toi! + +## ULB: + +25 Quand Pierre est entré, Corneille l'a rencontré et est tombé à ses pieds pour adorer* 26 Mais Pierre l'aida à se lever en disant: «Lève-toi! Moi aussi je suis un homme toi* + +## Notes de traduction + +Quand Pierre entra +“Quand Pierre est entré dans la maison” +Est tombé à ses pieds pour l'adorer +«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Pierre*» Il l'a fait pour rendre hommage à Pierre* (Voir: Symbolique Action) +Est tombé +Il se couche délibérément face au sol pour montrer qu'il vénère* +Se lever! Moi aussi je suis un homme +C'était une légère réprimande ou correction à Corneille de ne pas adorer Pierre* AT: “Arrête de faire ça! je suis seulement un homme, comme tu es » + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Cornelius +* culte + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +318 + diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..e06438a4 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 27:-29 + +Actes 10: 27-29 + +## UDB: + +27 Pendant qu'il parlait à Corneille, Pierre et les autres sont entrés dans la maison et ont vu que beaucoup de gens étaient réunis là-bas* 28 Alors Pierre leur dit: Vous savez tous que nous, les Juifs, nous pensons que nous désobéissons à nos lois juives si nous nous associons à ceux qui sont des non juifs ou si nous leur rendons visite* Cependant, Dieu m'a montré dans une vision que je ne devrais pas dire que quelqu'un est si souillé et impur que Dieu ne l'accepterait pas* 29 Alors quand vous avez envoyé des hommes pour me demander de venir ici, je suis venu tout de suite sans objection* Alors, s'il vous plaît dites-moi, pourquoi vous m'avez demandé de venir ici? + +## ULB: + +27 Pendant que Pierre parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes rassemblées* 28 il leur dit: «Vous savez vous-mêmes qu'il n'est pas permis à un homme juif de s'associer ou de rendre visite à quelqu'un d'un autre pays* Mais Dieu m'a montré que je ne devrais pas appeler un homme souillé ou impur* 29 C'est pourquoi je suis venu sans discuter, quand vous m’avez envoyé chercher* Alors je vous demande pourquoi vous avez envoyé me chercher*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre s'adresse aux personnes rassemblées dans la maison de Corneille* +Informations générales: +Le mot «lui» fait référence à Corneille* +Informations générales: +Ici, les mots «vous» et «vous» sont pluriels et incluent Corneille ainsi que les gentils qui étaient présents* +Beaucoup de gens se sont réunis +"Beaucoup de Gentils se sont rassemblés*" Il est sous-entendu que ces personnes que Corneille avait invitées étaient des Gentils* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Vous savez vous-même +Pierre s'adresse à Corneille et à ses invités* +319 +Actes 10: 27-29 +Ce n'est pas légal pour un homme juif +"C'est interdit pour un homme juif*" Cela fait référence à la loi religieuse juive* +Quelqu’un d'une autre nation +Cela fait référence aux personnes qui n'étaient pas juives et pas spécifiquement à l'endroit où elles vivaient* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* Juif +* souiller, se souiller +* nettoyer, laver, impur + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +320 + diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..d25ab80a --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Actes 10:30-33 + +Actes 10: 30-33 + +## UDB: + +30 Corneille répondit: «Il y a trois jours environ, je priais Dieu chez moi, comme je le faisais régulièrement vers à trois heures de l'après-midi* Soudain, un homme dont les vêtements brillaient avec éclat se tint devant moi 31 et dit: «Corneille, Dieu a entendu ta prière* Il a également remarqué que tu as souvent donné de l'argent pour aider les pauvres, et il en est satisfait* 32 Alors maintenant, envoies des messagers pour aller à la ville de Joppé pour demander à Simon, qui s'appelle Pierre, de venir ici* Il séjourne près de l'océan dans une maison qui appartient à un autre homme nommé Simon, qui fabrique du cuir* 33 Donc, j'ai immédiatement envoyé des hommes qui t’ont demandé de venir ici, et je te remercie certainement d'être venu* + +Maintenant, nous sommes tous réunis ici, sachant que Dieu est avec nous, pour entendre toutes les choses que le Seigneur Dieu t'a ordonnées de dire* Alors s'il vous plaît, parlez-nous* " + +## ULB: + +30 Corneille dit: «Il y a quatre jours, je priais à la neuvième heure chez moi; et voici, un homme se tint devant moi, vêtu de vêtements brillants* 31 Il dit: Corneille, ta prière a été entendue par Dieu, et tes dons aux pauvres ont fait que Dieu s’est souvenu de vous* 32 Alors envoies quelqu'un à Joppé, et appeler un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre* Il loge dans la maison d'un tanneur nommé Simon, au bord de la mer* [ 1 ] 33 Alors j'ai tout de suite envoyé te chercher* Tu fais bien de venir* Maintenant, nous sommes tous présents ici devant Dieu, pour entendre tout ce que tu as reçu du Seigneur à dire* " [ 2 ] + +10:32 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: Quand il viendra, il vous parlera * +10:33 [ 2 ] Au lieu de demander au Seigneur de dire, certains anciens exemplaires disent été commandés par Dieu +* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Corneille répond à la question de Pierre* +Informations générales: +Aux versets 31 et 32, Corneille cite ce que l’ange lui avait dit quand il lui est apparu à la neuvième heure* +321 +Actes 10: 30-33 notes de traduction +Informations générales: +Les mots «tu» et «ton» sont tous singuliers* Le mot «nous» ne comprend pas Pierre* (Voir: +Formes de vous et « Nous » exclusifs et inclus) +Il y a quatre jours +Corneille fait référence à la veille de la troisième nuit avant de parler à Pierre* La culture biblique compte le jour actuel, donc le jour précédent il y a trois nuits c’est "il y a quatre jours*" +La culture occidentale ne compte pas le jour en cours, autant de traductions occidentales lisent, «il y a trois jours»* +Prier +Certains auteurs anciens disent «jeûner et prier» au lieu de simplement «prier»* (Voir: Variantes textuelles) +À la neuvième heure +L'après-midi, heure normale à laquelle les Juifs prient Dieu* +Ta prière a été entendue par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a entendu ta prière" (Voir: Actif ou Passif) +A rappelé à Dieu de toi +“T'a amené à l'attention de Dieu*” Cela n'implique pas que Dieu a oublié* +Appelle un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre +«Dites à Simon qui s'appelle aussi Pierre de venir à vous» +Immédiatement +"Tout de suite" +Tu fais bien d’être venu +Cette expression est une manière polie de remercier Pierre d'être venu* AT: "Je te remercie certainement d'être venu" +Aux yeux de Dieu +Cela fait référence à la présence de Dieu* +322 +Notes de traduction Actes 10: 30-33 +Que le Seigneur t’a dit de dire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le Seigneur t’a dit de dire" (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* Corneille +* heure +* prier +* envoyer +* Joppé +* Pierre, Simon Pierre, Céphas + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +323 + diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..64287ee1 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 10:34-35 + +Actes 10: 34-35 + +## UDB: + +34 Alors Pierre a commencé à leur parler* Il a dit: «Maintenant, je comprends que c'est vrai que Dieu ne privilégie seulement que certains groupes de personnes* 35 Au lieu de cela, de chaque groupe de personnes, il accepte tout le monde qui lui fait honneur et qui fait ce qui lui plaît* + +## ULB: + +34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: + +"Vraiment, je perçois que Dieu ne prend le parti de personne* 35 Au lieu de cela, dans chaque nation quiconque l’adore et fait des actes justes lui est acceptable* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre commence à parler à tous dans la maison de Corneille* +Puis Pierre ouvrit la bouche et dit +"Pierre a commencé à leur parler" +Vraiment +Cela signifie que ce qu'il va dire est particulièrement important à savoir* +Dieu ne prend le parti de personne +"Dieu ne favorise pas certaines personnes" +Quiconque le vénère et accomplit des actes justes lui est acceptable +"Il accepte tous ceux qui l'adorent et accomplissent des actes justes" +Adorer +Le mot «adorer» a ici le sens du profond respect et de la crainte* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* nation, nations +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +324 +Notes de traduction Actes 10: 34-35 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +325 + diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..8b52e5e6 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 10:36-38 + +Actes 10: 36-38 + +## UDB: + +36 Vous connaissez le message que Dieu nous a envoyé en Israël* Il nous a proclamé la bonne nouvelle qu’il ferait en sorte que les gens aient la paix avec lui à cause de ce que Jésus-Christ a fait* Ce Jésus n'est pas Seigneur seulement sur nous Israélites* Il est aussi le Seigneur qui règne sur tous les hommes* 37 Vous savez ce qu'il a fait dans tout le pays de la Judée, en commençant en Galilée* Il a commencé à faire ces choses après que Jean ait proclamé aux gens qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et d’être baptisés* 38 Vous savez que Dieu a donné son Esprit Saint à Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, et lui a donné le pouvoir de faire des miracles* Vous savez aussi comment Jésus est allé dans de nombreux endroits, faisant toujours de bonnes actions et guérissant les gens* Il guérissait tous les gens que le diable faisait souffrir* Jésus était capable de faire ces choses parce que Dieu l'aidait toujours* + +## ULB: + +36 Vous connaissez le message qu’il a envoyé au peuple d’Israël, quand il a annoncé de bonnes nouvelles à propos de la paix par Jésus - Christ, qui est le Seigneur de tout - 37 vous vous connaissez les événements qui ont eu lieu dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême annoncé par Jean; +38 les événements concernant Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint-Esprit et avec + +Puissance* Il a fait du bien et a guéri tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pierre continue de parler à Corneille et à ses invités* +Informations générales: +Le mot «lui» fait ici référence à Jésus* +Vous connaissez le message… et avec le pouvoir +Cette longue phrase peut être raccourcie en plusieurs phrases comme dans l’UDB* +Qui est le Seigneur de tous +Ici, «tous» signifie «tous les gens»* +Dans toute la Judée +Le mot «tous» est une généralisation* AT: "dans toute la Judée" ou "dans de nombreux endroits en Judée" (voir: Hyperbole et généralisation) +326 +Notes de traduction Actes 10: 36-38 +Après le baptême que Jean a annoncé +«Après que Jean ait prêché au peuple de se repentir et de les eut baptisé ensuite» +Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance +On parle du Saint-Esprit et de la puissance de Dieu comme s’ils peuvent être déversés sur une personne* (Voir: métaphore) +Tous ceux qui ont été opprimés par le diable +Le mot «tous» est une généralisation* AT: «ceux qui ont été opprimés par le diable» ou «beaucoup de gens qui ont été opprimés par le diable » (voir: Hyperbole et généralisation) +Dieu était avec lui +L'idiome «était avec lui» signifie «l'aidait» (voir: idiome) + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* Judée +* Galilée +* baptiser, baptême +* Jean le Baptiste) +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* pouvoir, pouvoirs +* Satan, diable, malin + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +327 + diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..f32f12f4 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 10: 39-41 + +Actes 10: 39-41 + +## UDB: + +39 ”Nous avons tous vu les choses que Jésus a faites à Jérusalem et dans toutes les parties du pays d'Israël où il a vécu* Ses ennemis l'ont tué en le clouant sur une croix de bois* 40 Alors Dieu l'a ramené à la vie le troisième jour après sa mort, et il s'est assuré que beaucoup de gens le voient vivant après avoir été ramené à la vie* Les gens étaient sûrs que c'était lui qui était mort, et maintenant ils ont vu de leurs propres yeux, et étaient pleinement convaincus qu'il était de nouveau en vie* 41 A cette époque, Dieu n'a pas laisser tout le monde le voir, seulement ceux qu'il avait choisis pour passer du temps avec lui et manger un repas ensemble dans ces premiers jours juste après que Dieu l’ait ressuscité* + +## ULB: + +39 Nous sommes témoins de tout ce que Jésus a fait, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem* + +Ils l'ont tué en le suspendant à un arbre, 40 mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l’a fait voir, 41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu-par nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il ait été ressuscité* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et aux apôtres et aux croyants qui étaient avec Jésus quand il était sur terre* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Informations générales: +Les mots «il» et «lui» font référence à Jésus* +Dans le pays des juifs +Cela concerne principalement la Judée à cette époque* +Le suspendre à un arbre +C'est une autre expression qui fait référence à la crucifixion* AT: «le clouer sur une croix de bois» +Dieu l'a élevé +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) +328 +Notes de traduction Actes 10: 39-41 +Le troisième jour +«Le troisième jour après sa mort» +L’a fait voir +"Permis à beaucoup de gens de le voir après qu'il ait été ressuscité des morts" +Des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* + +## Mots de traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Juif +* Jérusalem +* pendre, pendaison +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +329 + diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..e34eb10e --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 10: 42-43 + +Actes 10: 42-43 + +## UDB: + +42 Dieu nous a commandé de prêcher au peuple et il nous a dit de leur dire qu'il a nommé Jésus pour être le juge de tous un jour, une journée qui viendra à coup sûr* Il jugera tous ceux qui sont encore être vivant et tous ceux qui sont morts avant cette époque* 43 Tous les prophètes qui ont écrit à son sujet il y a longtemps, ont parlé aux gens de lui* Ils ont écrit que si quelqu'un croit en lui, Dieu lui pardonner quels que soient les péchés qu’il a commis, à cause de ce que cet homme, Jésus, a fait pour lui* + +## ULB: + +42 Il nous a commandé de proclamer au peuple et de témoigner que c'est celui qui a été choisi par Dieu pour être le juge des vivants et des morts* 43 C'est à lui que tous les prophètes portent témoignage, afin que quiconque croit en lui, reçoive le pardon des péchés par son nom* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre termine son discours à tous dans la maison de Corneille, qu'il a commencé dans Actes 10:34* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» comprend Pierre et les croyants* Cela exclut son public* (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous”) +Que c'est celui qui a été choisi par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a choisi ce Jésus" (voir: actif ou passif) +Les vivants et les morts +Cela concerne les personnes qui vivent encore et les personnes décédées* AT: «les gens qui sont vivants et les personnes qui sont mortes » (voir: les adjectifs nominaux) +C'est de lui que tous les prophètes témoignent +“Tous les prophètes témoignent de Jésus” +Quiconque croit en lui, reçoit le pardon des péchés +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: «Dieu pardonnera les péchés de tous ceux qui croient en Jésus à cause de ce que Jésus a fait » (voir: actif ou passif) +330 +Notes de translation Actes 10: 42-43 +À travers son nom +Ici «son nom» fait référence aux actions de Jésus* Son nom signifie Dieu qui sauve* AT: «à travers ce que +Jésus a fait pour eux » (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* prêcher, proclamer, proclamer, proclamation, proclamations +* juge, juges +* vie +* mourir, mort, mortel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* recevoir +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +331 + diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 00000000..5b01d881 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 10:44-45 + +Actes 10: 44-45 + +## UDB: + +44 Alors que Pierre parlait encore ces mots, soudain le Saint-Esprit descendit sur tous ceux des personnes d'autres pays qui écoutaient le message* 45 Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre de Joppé ont été stupéfaits que Dieu ait généreusement donné le Saint-Esprit aux gens de toutes les nations différentes aussi* + +## ULB: + +44 Tandis que Pierre disait encore ces choses, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient son message* 45 Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision - toutes ces personnes qui étaient venues avec Pierre - ont été surprises, parce que le don du Saint-Esprit a été versé aussi sur le + +Gentils* + +## Notes de traduction + +Le Saint-Esprit est tombé +Ici, le mot «est tombé» signifie «est arrivé soudainement»* AT: «le Saint-Esprit est venu soudainement» +Tous ceux qui écoutaient +Ici, «tout» fait référence à tous les gentils qui écoutaient Pierre dans la maison* +Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision +C'est une autre façon de faire référence aux croyants juifs* +Le don du Saint-Esprit +Cela fait référence au Saint-Esprit lui-même qui leur a été donné* +Le Saint-Esprit a été versé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a répandu le Saint-Esprit» (Voir: Actif ou Passif) +Répandu +On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose qui pourrait être déversé sur les gens* Il implique une quantité généreuse* AT: «généreusement donné» (voir: métaphore) +332 +Notes de traduction Actes 10: 44-45 +Le cadeau +“Le cadeau gratuit” +Aussi sur les gentils +Ici, «également» se réfère au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +333 + diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..7afe1e05 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 10: 46-48 + +Actes 10: 46-48 + +## UDB: + +46 Les croyants juifs savaient que Dieu avait fait cela parce qu'ils entendaient ces gens parler langues qu'ils n'avaient pas apprises et racontant à quel point Dieu est grand* Alors Pierre a dit 47 aux l'autres croyants juifs qui étaient là, «Dieu leur a donné le Saint-Esprit comme il nous l'a donné à nous, croyants juifs, aussi sûrement tous vous conviendrez avec moi que nous devrions baptiser ces gens! » 48 Alors + +Pierre a dit à ces personnes non juives qu'elles devaient être baptisées en tant que croyantes en Jésus-Christ* Après leur baptême, ils ont demandé que Pierre reste avec eux plusieurs journées* Donc, Pierre et les autres croyants juifs ont fait cela* + +## ULB: + +46 Car ils ont entendu ces Gentils parler dans d'autres langues et louer Dieu* Alors Pierre a répondu, +47 «Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? » 48 Alors il leur commanda de se faire baptiser dans le nom de Jésus-Christ* Puis ils lui ont demandé de rester avec eux pendant plusieurs jours* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Corneille* +Informations générales: +Les mots «il» et «lui» se réfèrent à Pierre* +Les gentils parlent dans d'autres langues et louent Dieu +C'étaient des langues parlées connues, qui ont amené les Juifs à reconnaître que les Gentils étaient en train de louer en effet Dieu* +Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu …nous? +Pierre utilise cette question pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens devraient être baptisés* +AT: «Personne ne devrait retenir l'eau de ces personnes! Nous devrions les baptiser parce qu'ils ont reçu… nous! » (Voir: question rhétorique et active ou passive) +334 +Notes de traduction Actes 10: 46-48 +Il leur a commandé d'être baptisés +Cela implique que les chrétiens juifs étaient ceux qui les baptiseraient* AT: “Pierre a commandé les croyants païens pour permettre aux chrétiens juifs de les baptiser » ou « Pierre commanda aux chrétiens juifs de les baptiser » (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif) +Être baptisé au nom de Jésus-Christ +Ici "au nom de Jésus-Christ" exprime que la raison de leur baptême était qu'ils croyaient en Jésus* AT: «sois baptisé comme croyant en Jésus Christ» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* baptiser, baptême +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 10 Notes générales +* Actes 10 Questions de traductions + +335 + diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..454d3aeb --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 11:1-3 + +Actes 11: 1-3 + +## UDB: + +1 Les apôtres et les autres croyants qui vivaient dans différentes villes de la province de Judée ont entendu des gens dire que certains non-juifs ont également cru au message de Dieu à propos de Jésus* 2 Mais il y avait certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis* Quand + +Pierre revint de Césarée à Jérusalem, ils le rencontrèrent et le critiquèrent* 3 Ils lui ont dit à, «non seulement il était mal pour vous de visiter les maisons des non-juifs non circoncis, vous avez même mangé avec eux!" + +## ULB: + +1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée entendirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu* 2 Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui appartenaient au groupe de la circoncision l'ont critiqué; 3 ils ont dit: "Vous vous êtes associé aux hommes non circoncis et mangé avec eux!" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs* +Informations générales: +C'est le début d'un nouvel événement dans l'histoire* +À présent +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Les frères +L'expression «frères» fait ici référence aux croyants en Judée* +Qui étaient en Judée +"Qui étaient dans la province de Judée" +Avait reçu la parole de Dieu +Cette expression se réfère au fait que les Gentils ont cru au message de l'évangile à propos de Jésus* À: +"Croire le message de Dieu à propos de Jésus" (voir: métonymie) +337 +Actes 11: 1-3Notes de traduction +Était venu à Jérusalem +Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre* +Eux qui appartenaient au groupe de la circoncision +Ceci est une référence à certains des Juifs qui croyaient que chaque croyant devait être circoncis* À: +"Certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis" (Voir: +La métonymie) +Hommes non circoncis +L'expression «hommes non circoncis» fait référence aux gentils* (Voir: métonymie) +Manger avec eux +Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils* + +## Mots de traduction + +* apôtre, apôtres, apostolat +* frère, frères +* Judée +* Gentile, Gentils +* recevoir +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* Jérusalem +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +338 + diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..1fbb2fc9 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 11:4-6 + +Actes 11: 4-6 + +## UDB: + +4 Alors Pierre a commencé à expliquer exactement ce qui s'était passé* 5 Il a dit: «Je priais par moi-même dans la ville de Joppé et en transe j'ai vu une vision* J'ai vu que quelque chose comme une grande feuille qui était abaissé du ciel par ses quatre coins, et il est descendu là où j'étais* 6 Comme je cherchais intensément, j'ai vu des animaux apprivoisés et aussi des animaux sauvages, des reptiles et des oiseaux sauvages* + +## ULB: + +4 Mais Pierre a commencé à leur expliquer la question en détail; Il a dit: 5 Je priais dans la ville de + +Joppé et j’ai eu une vision d'un conteneur qui descendait, comme une grande feuille laissée du ciel par ses quatre coins* Il est descendu à moi* 6 Je l'ai regardé et j'ai pensé à cela* J'ai vu des animaux à quatre pattes de la terre, des bêtes sauvages, des animaux rampants et des oiseaux du ciel* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Corneille* +Pierre a commencé à expliquer +Pierre n'a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière explicite et amicale* +En détail +“Exactement ce qui s'est passé” +Comme une grande feuille +Le récipient contenant les animaux, avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré* Regarde comment vous l'avez traduit dans Actes 10:11* +Par ses quatre coins +"Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste"* Voyez comment vous traduit ceci dans Actes 10:11* +339 +Actes 11: 4-6 Notes de traduction +Animaux à quatre pattes de la terre +D'après la réponse de Pierre, on peut sous-entendre que la loi de Moïse a ordonné aux Juifs de ne pas manger de ces animaux* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 10:12* AT: «animaux et oiseaux que le les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Bêtes sauvages +Cela se réfère probablement aux animaux que les gens ne peuvent pas apprivoiser ou ne peuvent pas contrôler* +Animaux rampants +Ce sont des reptiles* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* prier +* Joppé +* vision, visions, imaginer +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +340 + diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..0050232c --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 11:7-10 + +Actes 11: 7-10 + +## UDB: + +7 Puis j'entendis Dieu me commander: «Pierre, lève-toi, tue et mange! 8 Mais j'ai répondu: 'Seigneur, tu ne veux pas vraiment que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé que nos lois disent qu'il ne faut pas manger! 9 Dieu m'a parlé du ciel une seconde fois: «Je suis Dieu, donc si j'ai rend quelque chose acceptable à manger, ne dites pas que c'est inacceptable* 10 La même chose s'est produit deux autres fois, et puis la feuille avec tous ces animaux et oiseaux a été de nouveau au ciel* + +## ULB: + +7 Puis j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange! » 8 J'ai dit:« Non, Seigneur! Car rien d’impie ou impur n’est déjà entré dans ma bouche* ” 9 Mais la voix répondit encore du ciel, + +«Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur*» 10 Cela s'est produit trois fois, puis tout a été ramené au paradis à nouveau* + +## Notes de traduction + +J'ai entendu une voix +La personne qui parle n'est pas spécifiée* La «voix» était probablement celle de Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «une voix» dans Actes 10:13* (Voir: Synecdoque) +Pas si +"Je ne ferai pas cela*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 10:14* +Rien d'impur ou impur n'est jamais entré dans ma bouche +Apparemment, les animaux de la feuille étaient des animaux que la loi juive de l'Ancien Testament interdisait les Juifs de manger* Cela peut être dit de manière positive* AT: «Je n’ai mangé que de la viande sacrée et des animaux propres » (Voir: Métonymie et doubles négatifs) +Impur +Dans la loi juive de l'Ancien Testament, une personne devient rituellement «impure» de diverses manières, telles que: manger certains animaux interdits* +Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur +Cela fait référence aux animaux sur la feuille* (Voir: métonymie) +341 +Actes 11: 7-10 Notes de traduction +C'est arrivé trois fois +Il est peu probable que tout ait été répété trois fois* Cela signifie probablement que la phrase «ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé ”a été répété trois fois* Cependant, il vaut peut-être mieux dire simplement +"Cela s'est produit trois fois" au lieu d'essayer d'expliquer en détail* Voyez comment vous avez traduit “cela est arrivé trois fois » dans Actes 10:16* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* saint, sainteté, impie, sacré +* Dieu +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +342 + diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..cde73c85 --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 11:11-14 + +Actes 11: 11-14 + +## UDB: + +11 A ce moment précis, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée sont arrivés à la maison où je logeais* 12 L'Esprit de Dieu m'a dit que je ne devrais pas hésiter à aller avec eux même s'ils n'étaient pas des juifs* Six croyants juifs sont également venus avec moi à Césarée, puis nous sommes entrés dans cette maison de l'homme non juif* 13 Il nous a dit qu'il avait vu un ange debout chez lui* L'ange lui dit: «Dites à quelques hommes d'aller à Joppé et de ramener Simon, qui s'appelle Pierre* 14 il vous dira comment vous et tous les autres dans votre maison seront sauvés* + +## ULB: + +11 Voici, trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions; ils avaient été envoyés de Césarée à moi* 12 L'Esprit m'a commandé d'aller avec eux et que je ne devais faire aucune distinction à leur égard* Ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans maison de l'homme* 13 Il nous a raconté comment il avait vu l'ange qui se tenait chez lui et lui avait dit: «Envoies des hommes à + +Joppé et ramène Simon qui s'appelle Pierre* 14 Il vous parlera du message par lequel vous serez sauvés- vous et tout votre ménage* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, «nous» fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé* Il n'inclut pas son auditoire actuel dans +Jérusalem* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Voir +Ce mot nous avertit des nouvelles personnes dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +Tout de suite +«Immédiatement» ou «à ce moment précis» +Ils avaient été envoyés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un les avait envoyés" (voir: actif ou passif) +Que je ne devrais pas les distinguer +"Que je ne devrais pas m'inquiéter qu'ils étaient des gentils" +343 +Actes 11: 11-14 traduction +Ces six frères sont venus avec moi +"Ces six frères sont venus avec moi à Césarée" +Ces six frères +"Ces six croyants juifs" +Dans la maison de l'homme +Cela fait référence à la maison de Corneille* +Simon qui s'appelle Pierre +«Simon, qui s'appelle aussi Pierre* Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans Actes 10:32* +Tu seras sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif) +Tout votre ménage +Cela concerne toutes les personnes du ménage* AT: «tous ceux qui vivent chez vous» (voir: La métonymie) + +## Mots de traduction + +* Césarée, Césarée Philippe +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* ange, anges, archange +* Joppé +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +344 + diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..e2e9cc1e --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 11:15-16 + +Actes 11: 15-16 + +## UDB: + +15 Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est soudain tombé sur eux, tout comme il était venu sur nous pendant à la fête de la Pentecôte* 16 Puis je me suis souvenu de ce que le Seigneur avait dit: «Jean baptisé avec de l'eau, mais Dieu vous baptisera du Saint-Esprit* + +## ULB: + +15 Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début* 16 Je me suis souvenu des paroles du Seigneur, lorsqu’il a dit: «Jean a en effet baptisé d'eau; mais vous serai baptisés dans le Saint-Esprit* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre, aux apôtres et aux croyants juifs qui ont reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte* (Voir: "Nous" inclusif) +Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux +Cela implique que Pierre n'avait pas fini de parler mais avait l'intention d'en dire plus* +Le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début +Pierre laisse de côté certaines choses pour garder l'histoire courte* AT: “Le Saint-Esprit est venu sur les croyants Gentils, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte » (voir: Ellipse) +Au début +Pierre se réfère au jour de la Pentecôte* +Vous serez baptisé dans le Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit" (Voir: Actif ou +Passif) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jean le Baptiste +* baptiser, baptême + +345 +Actes 11: 15-16 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +346 + diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..41445efd --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 11:17-18 + +Actes 11: 17-18 + +## UDB: + +17 Dieu a donné aux non-Juifs le même Saint-Esprit qu'il nous avait donné après avoir cru au Seigneur Jésus Christ* Donc je ne pouvais pas dire à Dieu qu’il avait fait du mal quand il leur avait donné le Esprit Saint!" +18 Après que ces croyants juifs eurent entendu ce que Pierre a dit, ils ont cessé de le critiquer* Au lieu de cela, ils loué Dieu, en disant: «Alors il est clair pour nous que Dieu a également accepté les non-juifs afin qu’ils puissent avoir la vie éternelle, s’ils se détournent de leur comportement coupable* + +## ULB: + +17 Alors, si Dieu leur a donné le même cadeau qu'il nous a donné quand nous avons cru au Seigneur Jésus + +Christ, qui étais-je pour que je puisse m'opposer à Dieu? » 18 Quand ils ont entendu ces choses, ils n'ont rien dit en réponse, mais ils ont loué Dieu et ont dit: «Alors, Dieu a donné la repentance pour la vie aux Gentils aussi*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre termine son discours (qu'il a commencé dans Actes 11: 4) aux Juifs au sujet de sa vision et de ce que était arrivé chez Corneille* +Informations générales: +Le mot «eux» fait référence à Corneille et à ses invités et à son ménage* Pierre ne les appelle pas +Gentils dans son compte rendu aux croyants juifs à Jérusalem* +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à qui Pierre a parlé* Le mot «nous» comprend tous les croyants juifs* (Voir: "Nous" inclusif) +Alors si Dieu leur a donné… qui étais-je, pour que je puisse m'opposer à Dieu? +Pierre utilise cette question pour souligner qu'il n'obéissait qu'à Dieu* AT: “Depuis que Dieu leur a donné +… j'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu! » (Voir: question rhétorique) +Le même cadeau +Pierre se réfère au don du Saint-Esprit* +347 +Actes 11: 17-18 Notes de traduction +Ils n'ont rien dit en réponse +“Ils ne se sont pas disputés avec Pierre” +Dieu a aussi donné la repentance pour la vie aux païens +«Dieu a aussi donné la repentance qui mène à la vie aux païens»* Ici, la «vie» fait référence à la vie éternelle* +Les noms abstraits «repentance» et «vie» peuvent être traduits comme les verbes «se repentent» et «vivent»* AT: +"Dieu a permis aux Gentils de se repentir et de vivre éternellement" (Voir: Noms abstraits) + +## Mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* repentez-vous, repentance +* vie +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +348 + diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..8612c9b0 --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 11:19-21 + +Actes 11: 19-21 + +## UDB: + +19 Après la mort d'Étienne, beaucoup de croyants ont quitté Jérusalem et se sont rendus à d'autres endroits parce qu'ils souffraient à Jérusalem* Certains sont allés en Phénicie, d'autres à l'île de Chypre et d'autres se sont rendus à Antioche, une ville de Syrie* Dans ces endroits, ils disaient continuellement aux gens le message au sujet de Jésus, mais ils ne l’ont dit qu’à d'autres personnes juives* 20 Quelques croyants étaient des hommes de l'île de Chypre et de la ville de Cyrène en Afrique du Nord* Ils sont allés à Antioche et ont également parlé aux non-juifs du Seigneur Jésus* 21 Le Seigneur Dieu a puissamment permis à ces croyants de prêcher efficacement* En conséquence, beaucoup de personnes non juives ont cru leur message et fait confiance au Seigneur* + +## ULB: + +19 Maintenant, ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui avait surgi sur Etienne se sont étendus jusqu'en Phénicie, Chypre et Antioche, ne parlant qu’à des Juifs* 20 Mais certains d'entre eux, des hommes de + +Chypre et Cyrène, sont venus à Antioche et ont également parlé aux Grecs, leur disant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus* 21 La main du Seigneur était avec eux; un grand nombre a cru et s'est tourné vers le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Luc raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d’Etienne* +À présent +Cela introduit la nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui a surgi sur Etienne +Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce qu’Etienne avait dit et fait des choses que les juifs n'aimaient pas* A cause de cette persécution, beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et se sont rendus à beaucoup d'endroits différents* +Ceux… se répandent +"Ceux-ci sont allés dans de nombreuses directions différentes" +Qui avait été dispersé par la persécution +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «qui persécutaient les Juifs croyants qui étaient à Jérusalem ” +349 +Actes 11: 19-21 Notes de traduction +La persécution qui a surgi sur Etienne +La persécution qui a eu lieu à cause de ce qu’Etienne avait dit et fait +Seulement aux juifs +Les croyants pensaient que le message de Dieu était pour le peuple juif et non pour les Gentils* +A également parlé aux Grecs +Ces personnes de langue grecque étaient des gentils et non des juifs* AT: “a également parlé aux Gentils qui parlaient le grec” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +La main du Seigneur était avec eux +La main de Dieu signifie son aide puissante* AT: «Dieu permettait puissamment aux croyants de prêcher efficacement ” (voir: métonymie) +Se tourne vers le Seigneur +Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur » (Voir: Métaphore) + +## Mots de traduction + +* persécuter +* Etienne +* Phénicie +* Chypre +* Cyrène +* Antioche +* Grec +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* tourner, se retourner, retourner, revenir + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales + +350 + diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..f53887f0 --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 11:22-24 + +Actes 11: 22-24 + +## UDB: + +22 Le groupe de croyants à Jérusalem a entendu des gens dire que beaucoup de gens à Antioche croyaient en Jésus* Les chefs des croyants de Jérusalem envoyèrent donc Barnabas à Antioche* 23 Quand il y est arrivé, il réalisa que Dieu avait agi avec bonté envers les croyants* Donc il était très heureux et il encourageait tous les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus* 24 Barnabas était un homme bon que le Saint-Esprit contrôlait complètement, celui qui faisait totalement confiance à Dieu* + +À cause de ce que Barnabas a fait, beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus* + +## ULB: + +22 Les nouvelles à leur sujet sont venues aux oreilles de l'église de Jérusalem et ils ont envoyé Barnabas aussi loin à Antioche* 23 Quand il vint et vit la grâce de Dieu, il fut heureux; et il les a tous encouragés à rester avec le Seigneur de tout son cœur* 24 Car il était un homme bon et plein du Saint-Esprit et de la foi, et beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Barnabas* Le mot «ils» fait référence aux croyants de l’église à Jérusalem* +Informations générales: +Les mots «eux» et «leurs» se réfèrent aux nouveaux croyants* (Voir: Actes 11:20 ) +Oreilles de l'église +Ici, «oreilles» se réfère à l'audition des croyants à propos de l'événement* AT: «les croyants dans l'église» (voir: +La métonymie) +Vu la grâce de Dieu +"Vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants" +Il les a encouragés +“Il a continué à les encourager” +Rester avec le Seigneur +«Rester fidèle au Seigneur» ou «continuer à faire confiance au Seigneur» +352 +Notes de traduction Actes 11: 22-24 +De tout leur cœur +Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne* AT: "avec toute leur volonté" ou "avec un engagement complet» (Voir: métonymie) +Plein du Saint-Esprit +Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas qui obéissait au Saint-Esprit* +Beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur +Ici, «ajouté» signifie qu'ils en sont venus à croire la même chose que les autres* AT: «beaucoup plus de monde a également cru au Seigneur » (Voir: Métonymie) + +## Mots de traduction + +* église, églises +* Jérusalem +* Barnabas +* Antioche +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Foi + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +353 + diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae116e67 --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 11:25-26 + +Actes 11: 25-26 + +## UDB: + +25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, en Cilicie, pour chercher Saul* 26 Après l'avoir trouvé, Barnabas l'a ramené à Antioche pour aider à enseigner les croyants* Donc pendant toute une année Barnabas et Saul ont rencontré régulièrement l'église et ont enseigné à un grand nombre de personnes à propos de Jésus* C’était à Antioche, que les disciples furent d'abord appelés chrétiens* + +## ULB: + +25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul* 26 Quand il l'a trouvé, il l'a amené à + +Antioche* Il s'est avéré que pendant une année entière, ils se sont réunis avec l'église et ont enseigné beaucoup de gens* Les disciples ont été appelés chrétiens d'abord à Antioche* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Barnabas et «lui» fait référence à Saul* +À Tarse +“À la ville de Tarse” +Chercher Saul… l'a trouvé +Ces termes impliquent que Barnabas a mis du temps et des efforts à localiser Saul* +C'est arrivé +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Ils se sont réunis avec l'église +"Barnabas et Saul se sont réunis avec l'église" +Les disciples étaient appelés chrétiens +Cela implique que d'autres personnes ont appelé les croyants par ce nom* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: «Les gens d'Antioche appelaient les disciples chrétiens» (voir: actifs ou passifs) +D’abord à Antioche +“Pour la première fois à Antioche” +354 +Notes de traduction Actes 11: 25-26 + +## Mots de traduction + +* Barnabas +* Tarse +* Paul, Saul +* Antioche +* église, églises +* disciple, disciples +* Chrétien + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +355 + diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..569750d0 --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 11:27-28 + +Actes 11: 27-28 + +## UDB: + +27 Pendant le temps où Barnabas et Saul étaient à Antioche, certains croyants qui étaient prophètes sont arrivés de Jérusalem* 28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva pour parler* L'Esprit de Dieu lui a permis de prophétiser qu'il y aurait bientôt une famine dans de nombreux pays* (Cette famine s'est produite quand Claude était l'empereur romain*) + +## ULB: + +27 Or, de nos jours, des prophètes sont descendus de Jérusalem à Antioche* 28 L'un d'eux, Agabus par son nom, s'est levé et a indiqué par l'Esprit qu'une grande famine se produirait dans le monde entier* + +Cela s'est passé à l'époque de Claude* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, Luc raconte des informations de base sur une prophétie à Antioche* (Voir: Informations générales) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* +Est descendu de Jérusalem à Antioche +Jérusalem était plus élevée qu’Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d’en descendre* +Agabus par son nom +“Dont le nom était Agabus” +Inspiré par l'Esprit +"Le Saint-Esprit lui a permis de prophétiser" +Une grande famine se produirait +“Une grande pénurie de nourriture se produirait” +356 +Notes de traduction Actes 11: 27-28 +Sur tout le monde +C'était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait* AT: «tous +sur le monde habité » ou « dans tout l'empire romain » (voir: Hyperbole et généralisation) +Au temps de Claude +Le public de Luc saurait que Claude était l'empereur de Rome à cette époque* AT: “quand +Claude était l'empereur romain ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire des noms) + +## Mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Jérusalem +* Antioche +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* famine, famines + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +357 + diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..4cbad2c7 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 11:29-30 + +Actes 11: 29-30 + +## UDB: + +29 Quand les croyants ont entendu ce qu’a dit Agabus, ils ont décidé d'envoyer de l'argent pour aider les croyants qui vivaient en Judée* Chacun d'eux a décidé de donner autant d'argent qu'il le pouvait* 30 Ils envoyèrent l'argent avec Barnabas et Saul aux chefs des croyants de Jérusalem* + +## ULB: + +29 Ainsi, les disciples décidèrent d'envoyer de l'aide aux frères de la Judée, selon que chacun pouvait le faire* 30 Ils ont fait cela; ils ont envoyé de l'argent aux anciens par la main de Barnabas et de Saul* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les mots «il», se réfère aux croyants de l'église d'Antioche* (Voir: Actes 11:27) +Alors +Ce mot signifie un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* +Dans ce cas, ils ont envoyé de l'argent à cause de la prophétie d'Agabus ou de la famine* +Comme chacun était capable +Les plus riches ont envoyé plus; les plus pauvres envoyé moins* +Les frères en Judée +“Les croyants en Judée” +Par la main de Barnabas et Saul +La main est une synecdoque pour l'action de la personne entière* AT: avoir Barnabas et Saul prendre à eux "(voir: idiome) + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* frère, frères +* aîné, aînés +* Barnabas +* Paul, Saul + +358 +Notes de traduction Actes 11: 29-30 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 11 Notes générales +* Actes 11 Questions de traduction + +359 + diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..082fb47c --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 12:1-2 + +Actes 12: 1-2 + +## UDB: + +1 C'est à peu près à cette époque que le roi Hérode Agrippa a envoyé des soldats pour arrêter certains des dirigeants du groupe de croyants à Jérusalem* Les soldats les ont mis en prison* Il l'a fait parce qu'il voulait faire souffrir les croyants* 2 Il commanda à un soldat de couper la tête de l'apôtre Jacques, le frère aîné de l'apôtre Jean* Donc, le soldat a fait ça* + +## ULB: + +1 A peu près à cette époque, le roi Hérode posa les mains sur ceux qui appartenaient à l'église pour les maltraiter* 2 Il a tué Jacques le frère de Jean avec l'épée* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence la nouvelle persécution, d'abord de la mort de Jacques et ensuite de l'emprisonnement de Pierre et de sa libération ensuite* +Informations générales: +Ceci est une information de base sur le meurtre de Jacques par Hérode* (Voir: Informations générales) +À présent +Cela commence une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +À ce moment-là +Cela fait référence à la période de la famine* +Mis les mains sur +Cela signifie qu'Hérode a fait arrêter les croyants* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 5:18* AT: “envoyé des soldats arrêter » (voir: idiome) +Certains qui appartenaient à l'église +Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique que c’était ceux-ci étaient des chefs de l'église de +Jérusalem* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +361 +Actes 12: 1-2 Notes de traduction +Afin qu'il puisse les maltraiter +«Pour faire souffrir les croyants» +Il a tué Jacques… avec l'épée +Cela raconte la manière dont James a été tué* +Il a tué Jacques +Les significations possibles sont 1) Hérode a tué Jacques ou 2) Hérode a ordonné à quelqu'un de tuer Jacques* +AT: "Hérode a donné l'ordre et ils ont tué James" (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* Hérode Antipas +* église, églises +* James (fils de Zebedée) +* épée, épées, épéistes + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +362 + diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..30113824 --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 12:3-4 + +Actes 12: 3-4 + +## UDB: + +3 Quand Hérode se rendit compte qu'il avait plu aux chefs du peuple juif, il commanda des soldats d’arrêter Pierre aussi* Cela s'est passé pendant la fête, quand le peuple juif a mangé du pain sans levure* 4 Après avoir arrêté Pierre, ils l'ont mis en prison* Ils ont commandé quatre groupes de soldats de garder Pierre* Chaque groupe avait quatre soldats* Hérode voulait sortir Pierre de la prison et le juger devant le peuple juif après la fin de la fête de la Pâque* Puis il avait prévu d'exécuter Pierre* + +## ULB: + +3 Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs, il a également procédé à l'arrestation de Pierre* C'était pendant les jours de pain sans levain* 4 Après l'avoir arrêté, il l'a mis en prison et l'a assigné à quatre escouades de soldats pour le garder; il avait l'intention de l'amener chez les gens après la Pâque* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Hérode* (Voir: Actes 12: 1) +Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs +"Quand Hérode a réalisé que mettre Jacques à mort plaisait aux dirigeants juifs" +Ravi les juifs +“Fait le bonheur des leaders juifs” +C'était +«Hérode a fait ça» ou «c'est arrivé» +Les jours de pains sans levain +Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque* A la fête quand le peuple juif a mangé du pain sans levure » +Quatre escouades de soldats +«Quatre groupes de soldats»* Chaque groupe comptait quatre soldats qui gardaient Pierre, un groupe à la fois* +Les groupes ont divisé la journée de 24 heures en quatre équipes* Chaque fois deux soldats étaient à côté lui et les deux autres soldats à l’entrée* +363 +Actes 12: 3-4 Notes de traduction +Il avait l'intention de l'amener au peuple +"Hérode avait l'intention de juger Pierre en présence du peuple" ou "Hérode avait prévu de juger Pierre devant le peuple juif » + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* pain sans levain +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* La Pâque + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +364 + diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..7d3d4065 --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 12:5-6 + +Actes 12: 5-6 + +## UDB: + +5 Pendant plusieurs jours, Pierre est resté en prison* Mais les autres croyants de leur groupe à Jérusalem priaient avec ferveur à Dieu pour qu’il aide Pierre* 6 La veille du jour où Hérode prévoyait faire + +Pierre sortir de prison pour le faire exécuter publiquement, Pierre dormait dans la prison entre deux des soldats, avec deux chaînes le liant* Deux autres soldats surveillaient les portes de la prison* + +## ULB: + +5 Alors Pierre fut gardé dans la prison, mais la prière fut faite avec ferveur à Dieu par ceux de l’église* 6 La veille du jour où Hérode allait le faire juger, Pierre dormait entre deux soldats, attachés avec deux chaînes, tandis que les gardes devant la porte surveillaient sur la prison* + +## Notes de traduction + +Donc, Pierre a été gardé dans la prison +Cela implique que les soldats ont continuellement gardé Pierre en prison* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Alors les soldats ont gardé Pierre dans la prison" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites) +La prière a été faite sérieusement à Dieu pour lui par ceux de l'église +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le groupe de croyants à Jérusalem a sincèrement prié Dieu pour lui ” (voir: actif ou passif) +Sérieusement +Continuellement et avec dévouement +La nuit avant qu'Hérode ne le fasse sortir pour le juger +Cette phrase « Hérode a prévu de l'exécuter » peut être clarifiée* AT: “Le jour précédant Hérode allait faire sortir Pierre de prison pour le mettre en jugement et ensuite l'exécuter » (Voir: Assume +Connaissance et information implicite) +Lié avec deux chaînes +"Attaché avec deux chaînes"* Chaque chaîne aurait été attachée à une des deux gardes qui sont restés à côté de Pierre* +365 +Actes 12: 5-6 Notes de traduction +Surveillaient la prison +«Gardaient les portes de la prison» + +## Mots de traduction + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* prier +* église, églises +* Hérode Antipas +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* lier, attacher, lié + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +366 + diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..64570365 --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 12:7-8 + +Actes 12: 7-8 + +## UDB: + +7 Tout à coup, un ange du Seigneur Dieu se tenait à côté de Pierre, et une lumière brillait dans sa cellule* + +L'ange donna un coup de coude à Pierre et le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!»* En se levant, les chaînes sont tombées de ses poignets* Cependant, les soldats n'étaient pas au courant de ce qui était arrivé* 8 Alors l'ange lui dit: Attache ta ceinture autour de toi et mets tes sandales! +Donc, Pierre a fait ça* Alors l'ange lui dit: "Enveloppe ton manteau autour de toi et suis-moi!" + +## ULB: + +7 Voici, un ange du Seigneur est apparu soudainement près lui, et une lumière a brillé dans la cellule de la prison* Il a frappé Pierre sur le côté et l'a réveillé et a dit: «Lève-toi rapidement» et ses chaînes sont tombées de ses mains* +8 L'ange lui dit: "Habille-toi et mets tes sandales*" L'ange lui a dit, "Mets ton vêtement extérieur et suis-moi*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les mots «lui» et «son» se réfèrent à Pierre* +Voici +Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +Près de lui +"À côté de lui" +Dans la cellule de prison +«Dans la salle de prison» +Il a frappé Pierre +"L'ange a tapé Pierre" ou "L'ange a poussé Pierre"* Pierre dormait manifestement assez profondément que cela était nécessaire de le réveiller* +Ses chaînes sont tombées de ses mains +L'ange fit tomber les chaînes de Pierre sans les toucher* +367 +Actes 12: 7-8 Notes de traduction +Pierre l'a fait +"Pierre a fait ce que l'ange lui a dit de faire" ou "Pierre a obéi" + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* sandale, sandales + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +368 + diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b90baf0 --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 12:9-10 + +Actes 12: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors Pierre a mis son manteau et ses sandales et a suivi l'ange hors de la cellule de la prison, mais il n'avait pas idée que tout cela se passait vraiment* Il pensait qu'il rêvait* 10 Pierre et l'ange ont marché entre les soldats qui gardaient les deux portes, mais les soldats ne les ont pas vus* Alors ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville* La porte s'ouvrit d'elle-même et Pierre et l'ange sortirent de la prison* Après avoir marché sur une rue, l'ange disparu* + +## ULB: + +9 Alors Pierre suivit l'ange et sortit* Il ne savait pas que ce qui était fait par l'ange était réel* Il pensait voir une vision* 10 Après avoir passé par la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville; elle s’est ouverte d’elle-même à eux* Ils sont sortis et descendus une rue et l'ange le quitta tout de suite* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Pierre* Le mot «ils» se réfère à Pierre et à l'ange* +Il ne savait pas +"Il n'a pas compris" +Ce qui était fait par l'ange était réel +Cela pourrait être changé en forme active* AT: "les actions de l'ange étaient réelles" ou "ce que l'ange faisait était vraiment arrivé "(voir: actif ou passif) +Après être passé entre la première garde et la seconde +Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient* Les première et seconde gardes ne les ont pas vus au passage, et ensuite » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Était passé entre +"Était passé entre" +369 +Actes 12: 9-10 Notes de traduction +Et la deuxième +Le mot «garde» est compris de la phrase précédente* AT: "et la deuxième garde" (voir: Ellipse) +Ils sont venus à la porte de fer +"Pierre et l'ange sont arrivés à la porte de fer" +Qui a conduit dans la ville +"Qui a ouvert à la ville" ou "qui est passé de la prison à la ville" +Elle s’est ouverte d’elle-même à eux +Ici, «d’elle-même» signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouverte* AT: «la porte s’est ouverte à eux» ou "la porte s'est ouverte pour eux" (voir: Pronoms réfléchis) +Est descendu dans une rue +«Marchait dans une rue» +L’a laissé tout de suite +"Quitté Pierre soudainement" ou "soudainement disparu" + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* vision, visions, imaginer +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +370 + diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..149f6f08 --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 12:11-12 + +Actes 12: 11-12 + +## UDB: + +11 Puis, Pierre réalisa enfin que ce qui lui était arrivé n'était pas une vision, mais vraiment arrivé* Alors il pensa: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur Dieu a envoyé un ange pour m'aider* + +Il m'a sauvé de ce qu’Hérode a prévu de me faire et aussi de toutes les choses que les dirigeants et le peuple juif attendaient*" + +12 Quand Pierre réalisa que Dieu l'avait sauvé, il se rendit chez Marie* Elle était la mère de + +Jean dont l'autre nom était Marc* Beaucoup de croyants s'étaient rassemblés là et ils priaient que Dieu aide Pierre d'une manière ou d'une autre* + +## ULB: + +11 Quand Pierre est venu à lui-même, il a dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait 12* + +Quand il a réalisé cela, il est allé à la maison de Marie, la mère de Jean, également appelée Marc, où beaucoup de personnes s'étaient rassemblées et priaient* + +## Notes de traduction + +Quand Pierre est venu à lui-même +Ceci est un idiome* AT: "Quand Pierre est devenu complètement éveillé et alerte" ou "Quand Pierre a pris conscience que ce qui était arrivé était réel » (voir: idiome) +M’a délivré de la main d'Hérode +Ici «la main d'Hérode» se réfère à «la prise d'Hérode» ou «les plans d'Hérode»* AT: «m'a sauvé du dommage qu'Hérode avait prévu pour moi » (Voir: Métonymie) +M’a délivré +“M'a sauvé” +Tout ce que le peuple juif attendait +Ici, «le peuple juif» a probablement fait principalement référence aux dirigeants juifs* AT: «tout ce que le +Les dirigeants juifs pensaient que cela m'arriverait » (voir: Synecdoque) +Réalisé cela +Il a pris conscience que Dieu l'avait sauvé* +371 +Actes 12: 11-12 Notes de traduction +John, aussi appelé Marc +Jean était aussi appelé Marc* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean, que les gens ont aussi appelé Marc ” (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* envoyer +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* Hérode Antipas +* John Marc + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +372 + diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..569c7bfb --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 12:13-15 + +Actes 12: 13-15 + +## UDB: + +13 Quand Pierre a frappé à l'entrée, une servante nommée Rhodes est venue pour savoir qui était devant la porte* 14 Quand Pierre lui répondit, elle reconnut sa voix, mais elle était si heureuse et excitée qu'elle n'a pas ouvert la porte! Au lieu de cela, elle est retournée dans la maison* Elle a annoncé aux autres croyants que Pierre se tenait devant la porte* 15 Mais l'un d'eux lui dit: sont fous!» Mais elle a continué en disant que c'était vraiment vrai* Ils ont continué à dire: «Non, ça ne peut pas être Pierre* C'est probablement son ange* + +## ULB: + +13 Quand il a frappé à la porte de la porte, une servante nommée Rhodes est venue pour répondre* 14 quand elle a reconnu la voix de Pierre, par joie elle a échoué à ouvrir la porte; au lieu de cela, elle est venue en courant la chambre; elle a rapporté que Pierre se tenait à la porte* 15 Alors ils lui ont dit: "Tu es folle*" + +Mais elle a insisté pour dire que c’est le cas* Ils ont dit: "C'est son ange*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «elle» se réfère tous à la servante Rhodes* +Informations générales: +Ici, les mots "et" se rapportent aux personnes qui étaient en train de prier* (Voir: Actes 12:12) +Il a frappé +"Pierre a frappé*" Tapoter sur la porte était une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite* Vous devrez peut-être changer cela pour l'adapter à votre culture* +À la porte de la porte +"À la porte extérieure" ou "à la porte de d'entrée la cour qui donne sur la rue" +Est venu pour répondre +"Est venu à la porte pour demander qui frappait" +De joie +"Parce qu'elle était si joyeuse" ou "trop excitée" +373 +Actes 12: 13-15 Notes de traduction +N'a pas réussi à ouvrir la porte +"N'a pas ouvert la porte" ou "oublié d'ouvrir la porte" +A couru venir dans la pièce +Vous préférerez peut-être dire «a couru dans la pièce de la maison» +Elle a rapporté +"Elle leur a dit" ou "elle a dit" +Debout à la porte +«Debout devant la porte*» Pierre se tenait toujours dehors* +Tu es folle +Les gens non seulement ne l'ont pas cru, mais l'ont réprimandée en disant qu'elle était folle* AT: “tu es folle" +Elle a insisté pour que ce soit ainsi +"Elle a insisté pour dire que ce qu'elle a dit était vrai" +Ils ont dit +"Ils ont répondu" +C'est son ange +"Ce que vous tu as vu, c'est l'ange de Pierre*" Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et pensaient que l'ange de Pierre était venu à eux* + +## Mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* joie, jouir, se réjouir +* ange, anges, archange + +374 +Notes de traduction Actes 12: 13-15 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +375 + diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7d758e3 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 12:16-17 + +Actes 12: 16-17 + +## UDB: + +16 Mais Pierre continua à frapper à la porte* Alors quand quelqu'un a finalement ouvert la porte, ils ont vu que c'était Pierre, et ils étaient complètement stupéfaits! 17 Pierre leur fit signe de la main Soyez silencieux* Puis il leur dit exactement comment le Seigneur Dieu l'avait sorti de la prison* Il a aussi dit, + +"Dites à Jacques, le chef de notre groupe, et à nos autres croyants ce qui s'est passé*" +Pierre a quitté et est parti ailleurs* + +## ULB: + +16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ont ouvert la porte, ils l'ont vu et étonné* 17 Pierre leur fit signe avec la main de se taire, et il leur dit comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison* Il a dit: «Signaler ces choses à Jacques et aux frères*» Puis il est parti et est allé à un autre endroit* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux personnes dans la maison* Le mot «il» se réfère à Pierre* +Informations générales: +Bien qu'Hérode ait tué Jacques dans Actes 12: 2, il y avait plus d'un Jacques* +Mais Pierre a continué à frapper +Le mot «continué» signifie que Pierre a continué à frapper tout le temps que ceux qui étaient à l’intérieur parlaient* +Signaler ces choses +«Dire ces choses» +Les frères +“Les autres croyants” +376 +Notes de traduction Actes 12: 16-17 + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Jacques (frère de Jésus) + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +377 + diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1e807d30 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 12:18-19 + +Actes 12: 18-19 + +## UDB: + +18 Le lendemain matin, les soldats qui gardaient Pierre étaient terriblement contrariés, car ils ne savaient pas ce qui lui était arrivé* 19 Hérode en entendit parler* Alors il a commandé aux soldats d’aller à la recherche de Pierre, mais ils ne l'ont pas trouvé* Puis il a interrogé les soldats qui avaient gardé Pierre et ordonné de les emmenés pour être exécutés* Après, Hérode alla de la province de Judée à la ville de Césarée, où il est resté quelque temps* + +## ULB: + +18 Lorsque le jour est arrivé, il n'y a pas eu de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui est arrivé à Pierre* 19 Après l’avoir cherché et n’ayant pas pu le trouver, Hérode a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort* Puis il descendit de Judée à Césarée et il resta là* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «lui» fait ici référence à Pierre* Le mot «il» fait référence à Hérode* +À présent +Ce mot est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario* Le temps a passé; c'est maintenant le lendemain* +Quand le jour est venu +"Du matin" +Il n'y avait pas eu que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre +Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s'est réellement passé* Cela pourrait être dit de manière positive* À: "Il y avait un grand dérangement parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre" (voir: litote) +Il n'y avait pas que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre +Le nom abstrait «perturbation» peut être exprimé avec les mots «perturbé» ou «contrarié»* AT: «le +Les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre » (voir: noms abstraits) +Après qu'Hérode l'ait cherché et n’a pu le trouver +"Après qu'Hérode ait cherché Pierre et ne pouvait pas le trouver" +378 +Notes de traduction Actes 12: 18-19 +Après qu’Hérode l'ait cherché +Les significations possibles sont que 1) «quand Hérode a entendu que Pierre était absent, il est allé lui-même le chercher dans la prison »ou 2) « lorsqu’Hérode a entendu Pierre manquer, il a envoyé d’autres soldats pour fouiller la prison »* +Il a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort +C'était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer les gardes si leur prisonnier s’échappait* +Puis il est descendu +L'expression «est descendu» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que la Judée* + +## Mots de traduction + +* Hérode Antipas +* Judée + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +379 + diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..ff3de1c0 --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 12:20-21 + +Actes 12: 20-21 + +## UDB: + +20 Le roi Hérode était furieux contre les habitants des villes de Tyr et de Sidon* + +Puis, un jour, des hommes qui les représentaient se sont réunis à Césarée pour rencontrer Hérode* Ils ont persuadé Blaste, qui était l'un des fonctionnaires importants d'Hérode, de dire à Hérode que les habitants de leurs villes voulaient faire la paix avec lui* Ils voulaient pouvoir commercer avec les gens qu’Hérode dirigeait, car ils avaient besoin d’acheter de la nourriture dans ces régions* 21 Le jour qu’Hérode avait prévu de les rencontrer, il a mis des vêtements très chers qui montraient qu'il était roi* Puis il s'assit sur son trône et s'adressa officiellement à toutes les personnes qui s'y étaient rassemblées* + +## ULB: + +20 Hérode était très en colère contre le peuple de Tyr et de Sidon* Ils sont allés le voir ensemble* Ils ont persuadé Blaste, l'assistant du roi, de les aider* Ensuite, ils ont demandé la paix, parce que leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi* 21 Un jour, Hérode se vêtit de ses vêtements royaux et assis sur un trône; il leur a fait un discours* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Luc continue avec un autre événement dans la vie d'Hérode* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer le prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) +Ils sont allés à lui ensemble +Ici, le mot «ils» est une généralisation* Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon se soient rendus à Hérode* AT: «Des hommes représentant les habitants de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode» +(Voir: Hyperbole et Généralisation) +Ils ont persuadé Blaste +"Ces hommes ont persuadé Blaste" +Blaste +Blaste était un assistant ou un officier du roi Hérode* (Voir: Comment traduire des noms) +380 +Notes de traduction Actes 12: 20-21 +Ils ont demandé la paix +“Ces hommes ont demandé la paix” +Leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi +Ils ont probablement acheté cette nourriture* AT: «Les habitants de Tyr et de Sidon ont acheté toute leur nourriture des gens que Hérode a gouvernés "(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Ont reçu leur nourriture +Il est sous-entendu qu’Hérode a restreint cette offre de nourriture parce qu'il était en colère contre les habitants de Tyr et Sidon* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Un jour fixe +C'était probablement le jour où Hérode accepta de rencontrer les représentants* AT: “Sur le jour où Hérode a accepté de les rencontrer » +Vêtement royal +Des vêtements chers qui démontreraient qu'il était le roi +Assis sur un trône +C'était là qu’Hérode s'adressait officiellement aux personnes qui étaient venu le voir* + +## Mots de traduction + +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens +* paix, artisans de paix + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +381 + diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..0962e9c0 --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 12:22-23 + +Actes 12: 22-23 + +## UDB: + +22 Ceux qui l'écoutaient criaient à plusieurs reprises: «Cet homme qui parle est un dieu, pas un homme! ” 23 Alors, parce qu’Hérode a laissé le peuple le louer au lieu de louer Dieu, immédiatement un ange du Seigneur Dieu a rendu Hérode gravement malade* De nombreux vers ont mangé ses intestins, et bientôt il mourut très douloureusement* + +## ULB: + +22 Le peuple a crié: "Ceci est la voix d'un dieu, pas d'un homme!" 23 Immédiatement un ange du + +Seigneur l'a frappé, parce qu'il n'a pas donné la gloire à Dieu; il a été mangé par des vers et est mort* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire d'Hérode* +Immédiatement un ange +"Tout de suite un ange" ou "Pendant que les gens louaient Hérode, un ange" +L’a frappé +"Hérode a été affligé" ou " Hérode a été rendu très malade" +Il n'a pas donné la gloire à Dieu +Hérode a laissé ces personnes l'adorer au lieu de d'adorer Dieu* +Il a été mangé par les vers et est mort +Ici, les «vers» se réfèrent aux vers à l'intérieur du corps, probablement des vers intestinaux* Cela peut être indiqué dans une forme active* AT: «Les vers ont mangé l'intérieur d'Hérode et il est mort» (voir: actif ou passif) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* gloire, glorieuse, glorifie + +382 +Notes de traduction Actes 12: 22-23 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +383 + diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..926b02e1 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 12:24:25 + +Actes 12: 24-25 + +## UDB: + +24 Les croyants ont continué à dire le message de Dieu aux gens dans de nombreux endroits, et le nombre des gens qui croyaient en Jésus ne cessaient d'augmenter* +25 Quand Barnabas et Saul ont fini de distribuer l’argent pour aider les croyants juifs à province de Judée, ils ont quitté Jérusalem et sont retournés à la ville d'Antioche, dans la province de Syrie* + +Ils ont emmené Jean dont l'autre nom est Marc* + +## ULB: + +24 Mais la parole de Dieu augmenta et se multiplia* +25 Alors, quand Barnabas et Saul ont terminé leur mission, ils sont revenus de [ 1 ] Jérusalem, amenant avec eux Jean, aussi appelé Marc* + +12:25 [ 1 ] Quelques copies anciennes lisent, ils sont retournées de Jérusalem * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ceci est une information qui donne une mise à jour sur la propagation de la parole de Dieu et sur ce que Barnabas et Saul faisaient* (Voir: Fin de l’histoire) +La parole de Dieu a augmenté et s'est multipliée +On parle de la parole de Dieu comme si c'était une plante vivante capable de croître et de se reproduire* À: +“Le message de Dieu s'est répandu dans plusieurs d'endroits et plus de gens ont cru en elle” (Voir: Métaphore) +La parole de Dieu +“Le message que Dieu a envoyé à propos de Jésus” +Terminé leur mission +Cela renvoie au moment où ils ont apporté de l'argent aux croyants d'Antioche dans Actes 11: 29-30* À: +«A remis l’argent aux dirigeants de l’église à Jérusalem» (voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations) +384 +Notes de traduction Actes 12: 24-25 +Ils sont revenus de Jérusalem +Ils sont retournés à Antioche de Jérusalem* AT: «Barnabas et Saul sont retournés à Antioche» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites) + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Barnabas +* Paul, Saul +* Jérusalem +* Jean Marc + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 12 Notes générales +* Actes 12 Questions de traduction + +385 + diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..fdda0c60 --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Actes 13:1-3 + +Actes 13: 1-3 + +## UDB: + +1 Parmi le groupe de croyants d'Antioche, dans la province de Syrie, il y avait des prophètes et des qui a enseignaient les gens à propos de Jésus* Ils étaient Barnabas; Siméon, qui s'appelait aussi Niger; Lucius, de Cyrène; Manahen, qui avait grandi avec le roi Hérode Antipas; et Saul* 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Choisissez Barnabas et Saul pour moi et ils vont faire le travail que je les ai choisis pour faire! » 3 Ils ont donc continué à jeûner et priez* Puis ils ont mis la main sur Barnabas et Saul et ont prié pour que Dieu les aide* + +Puis ils les ont envoyés faire ce que le Saint-Esprit avait commandé* + +## ULB: + +1 Dans l'église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants* Ils étaient Barnabas, + +Siméon (qui s'appelle le Niger), Lucius de Cyrène, Manahen (frère adoptif d'Hérode le tétrarque), et Saul* 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit a dit: «Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, pour faire le travail auquel je les ai appelés* » 3 Après avoir jeûné et prié, ils ont mis la main sur ces hommes, ils les ont renvoyés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Luc commence à parler des voyages de mission auxquels l'église d'Antioche a envoyé Barnabas et Saul* +Informations générales: +Le verset 1 donne des informations de base sur les personnes dans l'église d'Antioche* (Voir: Contexte +Informations) +Informations générales: +Ici, le premier mot «ils» fait probablement référence à ces cinq leaders mais peut aussi inclure les autres croyants* Les mots suivants «ils» et «leurs» renvoient probablement aux trois autres dirigeants, à l'exclusion de +Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d'autres croyants* +Maintenant dans l'église d'Antioche +“À cette époque dans l'église d'Antioche” +Siméon… Niger… Lucius… Manahen +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms) +387 +Actes 13: 1-3 Notes de traduction +Frère adoptif d'Hérode le tétrarque +Manahen était probablement le camarade de jeu d'Hérode ou un ami proche qui a grandi avec lui* +Mettez à part pour moi +“Nommer pour me servir” +Je les ai appelés +Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail* +Ont mis la main sur ces hommes +"Ont mis les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service*" Cet acte a montré que le les dirigeants ont convenu que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul pour faire ce travail* (Voir: Symbolique +Action) +Les a envoyés +«Envoyé ces hommes» ou «envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a demandé de faire» + +## Mots de traduction + +* Antioche +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* enseignant, enseignants +* Barnabas +* Cyrène +* Hérode Antipas +* tétrarque +* mettre à part +* Paul, Saul +* jeûne +* prier +* envoyer + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +388 + diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..71fb7d75 --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 13:4-5 + +Actes 13: 4-5 + +## UDB: + +4 Le Saint-Esprit a donné à Barnabas et à Saul des instructions sur les endroits où aller* Donc ils sont descendus d’Antioche à la ville de Séleucie par la mer* De là, ils sont allés en bateau à la ville de Salamine l'île de Chypre* 5 Alors qu'ils étaient à Salamine, ils se sont rendus sur les lieux de réunion des juifs* Là ils ont proclamé le message de Dieu à propos de Jésus* Jean Marc est allé avec eux et les aidait* + +## ULB: + +4 Barnabas et Saul obéirent au Saint-Esprit et descendirent en Séleucie* De là ils ont navigué vers l'île de Chypre* 5 Quand ils étaient dans la ville de Salamine, ils ont proclamé la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs* Jean Marc était leur assistant* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils», «ils» et «leurs» se rapportent à Barnabas et Saul* +Alors +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent* Dans ce cas, l'événement précédent est que Barnabas et Saul sont mis à part par le Saint-Esprit* +Sont descendus +L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce que la Séleucie est plus bas qu’Antioche* +Séleucie +Une ville au bord de la mer +ville de Salamine +La ville de Salamis se trouvait sur l'île de Chypre* +Proclamé la parole de Dieu +«Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu»* AT: «proclamé le message de Dieu» +(Voir: Synecdoque) +389 +Actes 13: 4-5 Notes de traduction +Synagogues des juifs +Les significations possibles sont que 1) «il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où +Barnabas et Saul ont prêché »ou 2) « Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées alors qu’ils voyageaient autour de l’île de +Chypre*" +Ils avaient également eu Jean Marc comme leur assistant +"Jean Marc les a accompagnés et les aidait" +Assistant +"Assistant" + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Chypre +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* synagogue +* Jean Marc + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +390 + diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..38773245 --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 13:6-8 + +Actes 13: 6-8 + +## UDB: + +6 Les trois ont traversé toute l'île jusqu'à la ville de Paphos* Là ils ont rencontré un magicien dont le nom était Bar Jésus* C'était un Juif qui prétendait à tort être un prophète* 7 Il était avec le gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent* Le gouverneur a envoyé quelqu'un demander à Barnabas et à Saul de venir à lui parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu* 8 Cependant, le magicien, dont le nom est traduit par Élymas en grec, a essayé de les arrêter* Il a à plusieurs reprises essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire en Jésus* + +## ULB: + +6 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, un juif faux prophète, qui s'appelait Bar Jésus* 7 Ce magicien était associé au proconsul, Serge Paulus, qui était un homme intelligent* Cet homme a convoqué Barnabas et Saul, parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu* 8 Mais Elymas «le magicien» (c'est ainsi que son nom est traduit) s'est opposé eux; il a essayé de détourner le proconsul de la foi* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas, Saul et Jean Marc* +Informations générales: +Les mots «cet homme» se réfèrent à «Sergius Paulus»* Le premier mot «il» fait référence à Sergius Paulus, le proconsul; le deuxième mot «il» fait référence à Elymas (également appelé Bar Jésus), le magicien* +Toute l'île +Ils ont traversé l'île d'un côté à l'autre et ont partagé le message de l'évangile dans chaque ville qu’il ils ont traversé* +Paphos +Une grande ville sur l'île de Chypre où vivait le proconsul +Ils ont trouvé +Ici, «trouvé» signifie qu'ils l’ont croisé sans le chercher* AT: "ils se sont rencontrés" ou "ils l’ont croisé" +391 +Actes 13: 6-8 Notes de traduction +Un certain magicien +"Une personne qui pratique la sorcellerie" ou "une personne qui pratique les arts magiques surnaturels" +Dont le nom était Bar Jésus +"Bar Jésus" signifie "Fils de Jésus"* Il n'y a pas de relation entre cet homme et Jésus Christ* Jésus était un nom commun à cette époque* (Voir: Comment traduire des noms) +Associé à +"Était souvent avec" ou "était souvent en compagnie de" +Proconsul +C'était un gouverneur responsable d'une province romaine* AT: «gouverneur» +Qui était un homme intelligent +Ceci est une information de fond sur Sergius Paulus* (Voir: Informations générales) +Il voulait entendre la parole de Dieu +«Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu»* AT: «il voulait entendre le message de +Dieu » (Voir: Synecdoque) +Elymas “le magicien” +C'était Bar Jésus, qui était aussi appelé «le magicien»* (Voir: Comment traduire les noms) +C’est comme ça que son nom est traduit +“C'est comme ça qu'il est appelé en grec” +S’est opposés à eux; il a essayé de le détourner +"Résisté en essayant de tourner" ou "tenté de les arrêter en essayant de le détourner" +Essayé de détourner le proconsul de la foi +Ici, «se détourner…» est une métaphore pour convaincre quelqu'un de ne pas faire quelque chose* AT: “essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l'évangile » (Voir: Métaphore) +392 +Notes de traduction Actes 13: 6-8 + +## Mots de traduction + +* faux prophète, faux prophètes +* Barnabas +* Paul, Saul +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Foi + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +393 + diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e944f46 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 13:9-10 + +Actes 13: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors Saul, qui s'appelait maintenant Paul, habilité par le Saint-Esprit, regarda attentivement le magicien et dit, 10 ”Vous servez le diable, et vous essayez d'arrêter tout ce qui est bon! Tu es toujours en train de mentir aux gens et de leur faire d'autres choses mauvaises* Tu dois arrêter de dire que la vérité à propos du Seigneur Dieu est fausse! + +## ULB: + +9 Mais Saul, également appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, le regarda intensément 10 et dit: + +«Fils du diable, tu es plein de toutes sortes de tromperies et de méchancetés* Vous êtes un ennemi de toute sorte de justice* Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Alors que sur l'île de Paphos, Paul commence à parler à Elymas* +Informations générales: +Les mots «lui» et «tu» font référence au magicien Elymas (également appelé Bar Jésus)* (Voir: Actes +13: 6-8) +Saul, qui s'appelle aussi Paul +«Saul» était son nom juif et «Paul» était son nom romain* Puisqu’il parlait à un officiel Romain, il a utilisé son nom romain* AT: «Saul, qui s'appelait maintenant Paul» (voir: actif ou passif) +Le regarda intensément +"L'a regardé intensément" +Tu es fils du diable +Paul dit que l'homme agit comme le diable* AT: "tu es comme le diable" ou "Tu agis comme le diable" +(Voir: métonymie) +Tu es plein de toutes sortes de tromperie et de méchanceté +«Tu es toujours déterminé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et fais toujours ce qui ne va pas » +394 +Notes de traduction Actes 13: 9-10 +La méchanceté +Dans ce contexte, cela signifie être paresseux et ne pas faire preuve de diligence en suivant la loi de Dieu* +Tu es un ennemi de toute sorte de justice +Paul regroupe Elymas avec le diable* Tout comme le diable est un ennemi de Dieu et est contre la justice, +Elymas l’est aussi* +Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? +Paul utilise cette question pour réprimander Elymas pour s'être opposé à Dieu* AT: «Vous dites toujours que le la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse! » (Voir: question rhétorique) +Les voies droites du Seigneur +Ici, les «voies droites» se réfèrent aux manières vraies* AT: «les vraies voies du Seigneur» (voir: idiome) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* rempli du Saint-Esprit +* Satan, diable, malin +* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +395 + diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..68a60c0d --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 13:11-12 + +Actes 13: 11-12 + +## UDB: + +11 Maintenant le Seigneur Dieu va te punir! Tu vas devenir aveugle et tu ne pourras pas voir le soleil pendant un moment* Aussitôt il devint aveugle, comme s'il était dans une brume sombre, et il tâtonna, cherchant quelqu'un pour le tenir par la main et le conduire* 12 Quand le gouverneur a vu ce qui était arrivé à Elymas, il a cru en Jésus* Il a été surpris par ce que Paul et Barnabas enseignaient au sujet du Seigneur Jésus* + +## ULB: + +11 Maintenant, regarde, la main du Seigneur est sur toi, et tu deviendras aveugle* Tu ne verras pas le soleil pendant un moment* » Immédiatement, il tomba sur Elymas une brume et des ténèbres; il commença à faire le tour pour demander aux gens de le conduire par la main* 12 Après que le proconsul ait vu ce qui était arrivé, il a cru, parce qu'il était étonné de l'enseignement concernant le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul finit par parler à Elymas* +Informations générales: +Les mots «toi» et «lui» font référence à Elymas, le magicien* +Informations générales: +Le mot «il» se réfère au proconsul Sergius Paulus, (gouverneur de Paphos)* +La main du Seigneur est sur toi +Ici «la main» représente le pouvoir de Dieu et «sur toi» implique la punition* AT: “Le Seigneur +Va te punir » (Voir: Métonymie) +Vous deviendrez aveugle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous rendra aveugle" (Voir: Actif ou Passif) +Vous ne verrez pas le soleil +Elymas sera tellement aveugle qu'il ne pourra même pas voir le soleil* AT: «Tu ne seras même pas capable de regarder le soleil" +396 +Notes de traduction Actes 13: 11-12 +Pour un moment +"Pour une période de temps" ou "jusqu'au temps désigné par Dieu" +Il est tombé sur Elymas une brume et l'obscurité +"Les yeux d'Elymas sont devenus flous puis sombres" ou "Elymas a commencé à voir sans clarté puis il ne pouvait rien voir » +Il a commencé à faire le tour +"Elymas commencé a erré" ou "Elymas a commencé à sentir autour et" +Proconsul +C'était un gouverneur responsable d'une province romaine* AT: «gouverneur» +Il croyait +“Il a cru en Jésus” +Il était étonné de l'enseignement sur le Seigneur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l’enseignement sur le Seigneur l’a étonné» (voir: Actif ou +Passif) + +## Mots de traduction + +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +397 + diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a309fcf --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 13:13-15 + +Actes 13: 13-15 + +## UDB: + +13 Après cela, Paul et les hommes qui l'accompagnaient sont allés par bateau de Paphos à la ville de Perge dans la province de Pamphylie* À Perge, Jean Marc les a quittés et est rentré chez lui à Jérusalem* 14 + +Alors Paul et Barnabas ont voyagé par terre de Perge et sont arrivés dans la ville d'Antioche dans le district de Pisidie dans la province de Galatie* Le sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent* 15 Quelqu'un a lu à haute voix ce que Moïse avait écrit dans les livres de la loi* Puis quelqu'un a lu ce que les prophètes avaient écrit* Alors les dirigeants du lieu de réunion des juifs ont envoyé un message à Paul et Barnabas: «Compatriote Juifs, si l'un de vous veut parler aux gens ici pour les encouragez, s'il vous plaît parlez-nous maintenant* " + +## ULB: + +13 Et Paul et ses amis partirent de Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie* Mais Jean est les a quitté et est retourné à Jérusalem* 14 Paul et ses amis ont voyagé de Perge et sont venus à Antioche de + +Pisidie* Là ils sont entrés dans la synagogue le jour du sabbat et se sont assis* 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur ont envoyé un message disant: «Frères, si vous avez un message d'encouragement pour les gens d'ici, dites-le* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ceci est une nouvelle partie de l'histoire de Paul à Antioche de Pisidie* +Informations générales: +Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l'histoire* (Voir: Informations générales) +Informations générales: +«Paul et ses amis» +C’étaient Barnabas et Marc (également appelé Jean)* À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les actes* Le nom de Paul est listé en premier ; ce qui indique qu'il était devenu le chef de file du groupe* Il est important de garder cet ordre dans la traduction* +À présent +Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* +Départ de Paphos +“Voyagé en voilier de Paphos” +398 +Notes de traduction Actes 13: 13-15 +Est venu à Perge en Pamphylie +“Arrivé à Perge qui est en Pamphylie” +Mais Jean les a laissés +"Mais Jean Marc a quitté Paul et Barnabas" +Antioche de Pisidie +“La ville d'Antioche dans la province de Pisidie” +Après la lecture de la loi et des prophètes +La «loi et les prophètes» se réfèrent à des parties des écritures juives qui ont été lues* AT: “Après quelqu'un lit dans les livres de la loi et les écrits des prophètes » (voir: Synecdoque) +Leur a envoyé un message en disant +"A dit à quelqu'un de dire" ou "a demandé à quelqu'un de dire" +Frères +Le terme «frères» est utilisé ici par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme compatriotes juifs* +Si vous avez un message d'encouragement +“Si vous voulez dire quelque chose pour nous encourager” +Dites-le +«S'il vous plaît, parlez-en» ou «s'il vous plaît dites-le nous» + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Jean Marc +* Jérusalem +* synagogue +* sabbat +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* frère, frères + +399 +Actes 13: 13-15 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..49414209 --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Actes 3:16-18 + +Actes 13: 16-18 + +## UDB: + +16 Paul se leva et fit un signe de la main pour que le peuple l'écoute* Puis il dit: «Chers Israélites et vous non-Juifs qui adorez aussi Dieu, s'il vous plaît, écoutez-moi! 17 + +Le Dieu, que nous, les Israélites, adorons, a choisi nos ancêtres pour être son peuple, et il les a amenés à devenir très nombreux alors qu'ils étaient étrangers vivant en Egypte* Alors Dieu a fait des choses puissantes afin de les sortir de l'esclavage* 18 Même s'ils l'ont désobéi à plusieurs reprises, il a supporté leur comportement pendant environ quarante ans alors qu'ils étaient dans le désert* + +## ULB: + +16 Paul se leva et fit signe avec sa main* Il dit: «Hommes d'Israël et vous qui honorez Dieu, écoutez 17 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos pères et les rendu nombreux quand ils demeuraient au pays d'Égypte et, avec un bras levé, il les en sortit* 18 pendant environ quarante ans il les a supportés dans le désert* [ 1 ] + +13:18 [ 1 ] Quelques exemplaires anciens lisent* Pendant environ quarante ans, il les a soignés dans le désert* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul commence son discours à ceux de la synagogue d'Antioche de Pisidie* Il commence par parler des choses qui se sont passées dans l'histoire d'Israël* +Informations générales: +Le premier mot «il» fait référence à Paul* Le deuxième mot «il» fait référence à Dieu* +Informations générales: +Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses compagnons juifs* (Voir: "Nous" inclus) +Informations générales: +Les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Israélites* +Fait signe avec sa main +Cela pourrait se référer à remuer ses mains comme un signal qu'il était prêt à parler* AT: «bouge les mains pour montrer qu'il était sur le point de parler » (Voir: Action symbolique) +401 +Actes 13: 16-18 Notes de traduction +Vous qui honorez Dieu +Cela fait référence aux Gentils qui se sont convertis au judaïsme* “Vous qui n'êtes pas israélites mais qui adorez +Dieu" +Ecoutez +"Ecoutez-moi" ou "Dieu, écoutez ce que je vais dire" +Le Dieu de ce peuple Israël +“Le Dieu que le peuple d'Israël adore” +Nos pères +"Nos ancêtres" +Rendu les gens nombreux +“Les a fait devenir très nombreux” +Avec un bras levé +Cela fait référence à la puissance de Dieu* AT: "avec un grand pouvoir" (Voir: Métonymie) +En dehors de ça +“Du pays d'Égypte” +Il les supporte +Cela signifie "il les a tolérés"* Certaines versions ont un mot différent qui signifie "il a pris soin d'eux* » AT:« Dieu a supporté leur désobéissance » ou « Dieu s'est occupé d'eux » + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* honneur, honneurs +* Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Egypte, égyptien +* désert, déserts, régions sauvages + +402 +Notes de traduction Actes 13: 16-18 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +403 + diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..20319761 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 13: 19-20 + +Actes 13: 19-20 + +## UDB: + +19 Il a permis aux Israélites de conquérir sept groupes de personnes qui vivaient alors dans la région de + +Canaan, et il a donné leurs terres aux Israélites à posséder pour toujours* 20 Toutes ces choses sont arrivées environ 450 ans après que leurs ancêtres se soient rendus en Egypte* + +## ULB: + +19 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il donna à notre peuple leur pays pour héritage* 20 Tous ces événements se sont déroulés sur quatre cent cinquante ans* Après toutes ces choses, + +Dieu leur a donné des juges jusqu'à Samuel, le prophète* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Dieu* +Informations générales: +Les mots «leurs terres» se réfèrent aux terres que les sept nations avaient précédemment occupées* +Informations générales: +Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël* Le mot «notre» fait référence à Paul et à son auditoire* +(Voir: "Nous" inclusif) +Nations +Ici, le mot «nations» fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques* +Eu lieu sur quatre cent cinquante ans +«Il a fallu plus de 450 ans pour accomplir» +Jusqu’à Samuel le prophète +"Jusqu'au temps du prophète Samuel" +404 +Notes de traduction Actes 13: 19-20 + +## Mots de traduction + +* nation, nations +* Canaan, Cananéen, Cananéens +* hériter, héritage, patrimoine +* juge, juges +* Samuel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +405 + diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..fb64cae5 --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 13:21-22 + +Actes 13: 21-22 + +## UDB: + +”Après cela, Dieu a choisi les gens pour servir comme juges et comme leaders pour gouverner le peuple israélite* Ces dirigeants ont continué à gouverner notre peuple, et le prophète Samuel était le dernier juge à les gouverner* 21 +Alors que Samuel était toujours leur chef, les gens ont exigé qu'il choisisse un roi pour les gouverner* +Ainsi, Dieu a choisi Saul, le fils de Kish, de la tribu de Benjamin, pour être leur roi* Il les a gouvernés pendant quarante ans* 22 Après que Dieu eut rejeté Saul comme roi, il choisit David pour être leur roi* Dieu dit de lui: «J'ai vu que David, fils de Jessé, qui est exactement le genre d’homme que je désire* Il fera tout ce que je veux qu'il fasse* " + +## ULB: + +21 Alors le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kish, un homme de la tribu de + +Benjamin, pour être roi pendant quarante ans* 22 Après que Dieu l'ait enlevé de la royauté, il a suscité +David comme roi pour eux* C'était à propos de David que Dieu a dit: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fait tout ce que je veux qu'il fasse* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +La citation est tirée de l'histoire de Samuel et d'un psaume d'Ethan dans l'Ancien Testament* +Depuis quarante ans +«Être leur roi pendant quarante ans» +L’a retiré de la royauté +Cette expression signifie que Dieu a empêché Saul d’être roi* AT: «rejeté Saul comme roi» +Il a suscité David pour être leur roi +“Dieu a choisi David pour être leur roi” +Leur roi +«Le roi d'Israël» ou «le roi sur les Israélites» +C'était à propos de David que Dieu a dit +"Dieu a dit ceci au sujet de David" +406 +Notes de traduction Actes 13: 21-22 +J’ai trouvé +“J'ai observé ça” +Être un homme après mon cœur +Cette expression signifie qu'il "est un homme qui veut ce que je veux" (voir: Idiome) + +## Mots de traduction + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Dieu +* Saul (Ancien Testament) +* Benjamin, Benjamite, Benjamites +* David +* cœur, cœurs + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +407 + diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..aeaad0db --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 13:23-25 + +Actes 13: 23-25 + +## UDB: + +23 » Parmi les descendants de David, Dieu a amené l'un d'entre eux, Jésus, du peuple israélite pour nous sauver, comme il l'avait promis à David et à nos autres ancêtres de le faire* 24 Avant que Jésus ne commence son travail, Jean le Baptiste a prêché à tous les Israélites qui sont venus à lui* Il leur a dit qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et demander à Dieu de leur pardonner* Alors il baptiserait* 25 Quand Jean était sur le point de terminer le travail que Dieu lui avait confié, il disait: ‘Pensez-vous que je suis le Messie que Dieu a promis d'envoyer? Non, je ne le suis pas* Mais écoutez! Le Messie viendra bientôt* Il est tellement plus grand que moi que je ne suis même pas assez important pour enlever les sandales de ses pieds* + +## ULB: + +23 De la descendance de cet homme, Dieu a apporté à Israël un sauveur, Jésus, comme il l'a promis* 24 + +Cela a commencé à se produire lorsque, avant que Jésus ne vienne, Jean a annoncé le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël* 25 Alors que Jean finissait son travail, il a dit: «Qui pensez-vous que je suis? Je ne le pas celui* Mais écoutez, il vient après moi, je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +La citation vient des évangiles* +De la descendance de cet homme +"Des descendants de David*" Ceci est placé au début de la phrase pour souligner que le sauveur devait être l'un des descendants de David* (Voir: Actes 13:22) +Amené en Israël +Cela fait référence au peuple d'Israël* AT: «donné au peuple d'Israël» (Voir: métonymie) +Comme il a promis de faire +"Tout comme Dieu l'avait promis" +Le baptême de repentance +Vous pouvez traduire le mot «repentance» par le verbe «repentir»* AT: «le baptême pour se repentir» ou «le baptême que les gens ont demandé quand ils ont voulu se repentir de leurs péchés » (voir: noms abstraits) +408 +Notes de traduction Actes 13: 23-25 +Pour qui me prenez-vous? +Jean a posé cette question pour obliger les gens à penser à qui il était* AT: “Pensez à qui je suis » (Voir: question rhétorique) +Je ne le suis pas +Jean se référait au Messie, auquel ils s'attendaient* AT: "Je ne suis pas le Messie" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Mais écoutez +Cela souligne l'importance de ce qu'il dira ensuite* +Il vient après moi +Cela se réfère également au Messie* AT: "Le Messie viendra bientôt" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites) +Les chaussures des pieds desquelles je ne suis pas digne de délier +"Je ne suis même pas digne de délier ses chaussures*" Le Messie est tellement plus grand que Jean qu'il ne se sentait même pas digne de faire le travail le plus bas pour lui* + +## Mots de traduction + +* descendre, descendant +* Israël, Israélites +* Sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jean le Baptiste +* baptiser, baptême +* repentez-vous, repentance +* œuvres, travail, actes +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +409 + diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..7569c461 --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 13:26-27 + +Actes 13: 26-27 + +## UDB: + +26 ”Chers frères, et vous tous, descendants d’Abraham, et vous, non-juifs, parmi ceux qui aussi adorent Dieu, s'il vous plaît, écoutez! C'est à nous tous que Dieu a envoyé le message sur la façon dont il sauve les gens* 27 Les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n’ont pas reconnu Jésus* Ils n'ont pas compris les messages de leurs propres prophètes même si les prophètes ont été lus à haute voix à eux chaque sabbat, et alors ce que les prophètes ont prédit il y a longtemps a été rendu vrai quand ils ont condamné Jésus à mort* + +## ULB: + +26 Frères, enfants de la lignée d'Abraham, et ceux parmi vous qui adorent Dieu, c'est à nous que le message à propos de ce salut a été envoyé* 27 Car ceux qui vivent à Jérusalem et leurs chefs, ne l'ont pas reconnu, et ils ont accompli les paroles des prophètes qui sont lus chaque sabbat dans le condamnant* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» comprend Paul et tout son auditoire dans la synagogue* (Voir: "Nous" inclusif) +Informations générales: +Le mot «ils» et «leur» se réfère aux juifs qui vivaient à Jérusalem* +Frères, enfants de la lignée d'Abraham… qui adorent Dieu +Paul s'adresse à son auditoire de juifs et de gentils convertis au judaïsme pour leur rappeler leur particularité de leur statut comme adorant le vrai Dieu* +Le message à propos de ce salut a été envoyé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a envoyé le message à propos de ce salut" (Voir: Actif ou passif) +À propos de ce salut +Le mot «salut» peut être traduit par le verbe «sauver»* AT: «que Dieu sauvera les gens» (voir: Noms abstraits) +410 +Notes de traduction Actes 13: 26-27 +Ne l'a pas reconnu +"N'a pas réalisé que cet homme Jésus était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver" +Paroles des prophètes +Ici, le mot «dictons» représente le message des prophètes* AT: «les écrits des prophètes» ou «le message des prophètes» (voir: métonymie) +Qui sont lus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que quelqu'un lit" (voir: actif ou passif) +Ils ont accompli les paroles des prophètes +"Ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu'ils feraient dans les livres des prophètes" + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* Abraham, Abram +* culte +* envoyer +* sauver, salut +* Jérusalem +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* sabbat + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +411 + diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..2429fae1 --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 13:28-29 + +Actes 13: 28-29 + +## UDB: + +28 Beaucoup de personnes ont accusé Jésus de faire des choses mauvaises, mais même si elles ne pouvaient pas prouver qu'il avait fait n'importe quoi pour lequel il méritait de mourir, ils ont demandé à Pilate le gouverneur de condamner Jésus à mort* 29 Ils ont fait à Jésus tout ce que les prophètes avaient écrit il y a longtemps que le peuple lui ferait* Ils ont tué Jésus en le clouant sur une croix* Puis son corps a été enlevé de la croix et placé dans une tombe* + +## ULB: + +28 Même s'ils ne trouvèrent aucune raison de le condamner à mort, ils demandèrent à Pilate de le tuer* 29 Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet, ils l'ont descendu de l'arbre et l'ont déposé dans une tombe* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence au peuple juif et à ses chefs religieux à Jérusalem* Le mot « lui » se réfère ici à Jésus* +Ils n'ont trouvé aucune bonne cause pour la mort +"Ils n'ont trouvé aucune raison pour laquelle Jésus devrait être tué" +Ils ont demandé à Pilate +Le mot "demandé" est un mot fort qui signifie demander, prier ou plaider pour* +Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet +"Quand ils ont fait à Jésus toutes les choses que les prophètes ont dites qu’elles lui arriveraient" +Ils l'ont descendu de l'arbre +Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise* AT: “ils ont tué Jésus puis il l'ont descendu de la croix après sa mort » (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +De l'arbre +"De la croix*" C'était une autre façon dont les gens à ce moment-là se référaient à la croix* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite) +412 +Notes de traduction Actes 13: 28-29 + +## Mots de traduction + +* Pilate +* écrit +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +413 + diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..98d6e4f5 --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 13:30-31 + +Actes 13: 30-31 + +## UDB: + +30 Cependant, Dieu l'a ressuscité des morts* 31 Pendant plusieurs jours, il est apparu à plusieurs reprises à ses partisans qui l’avaient accompagné de Galilée à Jérusalem* Ceux qui l'ont vu témoignent aux gens de lui maintenant* " + +## ULB: + +30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts* 31 Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem* Ces personnes sont maintenant ses témoins auprès des gens* + +## Notes de traduction + +Mais Dieu l'a ressuscité +"Mais" indique un fort contraste entre ce que les gens ont fait et ce que Dieu a fait* +L’a élevé des morts +«L'a ressuscité parmi ceux qui étaient morts»* Être avec «les morts» signifie que Jésus était mort* +L’a élevé +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: "l’a fait revivre » (voir: idiome) +Des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* « Élever quelqu'un parmi eux » parle de faire revivre cette personne* +Il a été vu… Galilée à Jérusalem +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les disciples qui ont voyagé avec Jésus de Galilée à +Jérusalem l'ont vu pendant plusieurs jours » (voir: actif ou passif) +Plusieurs jours +Nous savons que d’autres écrits disent que cette période était de 40 jours* Traduire «plusieurs jours» avec un terme qui serait approprié pour cette durée* +414 +Notes de traduction Actes 13: 30-31 +Sont maintenant ses témoins au peuple +«Témoigne maintenant au peuple de Jésus» ou «parle maintenant de Jésus au peuple» + +## Mots de traduction + +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mortel, mort +* Galilée +* Jérusalem +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +415 + diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..bdfae556 --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Actes 13:32-34 + +Actes 13: 32-34 + +## UDB: + +32 ”En ce moment, nous vous proclamons ce bon message* Nous voulons vous dire que Dieu a accompli ce qu'il a promis à nos ancêtres juifs! 33 Maintenant, il l’a fait cela pour nous qui sommes leur descendants, et aussi pour vous qui n'êtes pas juifs, en faisant revivre Jésus* C'est comme ça David a écrit dans le deuxième psaume, quand Dieu parlait de l'envoi de son fils, 'Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton père* +34 Dieu a ressuscité le Messie des morts et ne le laissera jamais mourir* Dieu a dit à nos ancêtres juifs, "Je vais sûrement vous aider, comme je l'ai promis à David*" + +## ULB: + +32 Nous vous disons donc que la bonne nouvelle que Dieu a promise à nos pères 33 il l’a accompli pour nous, leurs enfants, en élevant Jésus* Comme il est écrit dans le deuxième psaume: «Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton Père* 34 Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais* Dieu a parlé de cette façon: «Je vais vous donner les bénédictions saintes et sûres promises à David* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +La deuxième citation est celle du prophète Esaïe* +Alors +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent* Dans ce cas, l’événement précédent est le fait que Dieu élève Jésus des morts* +Nos pères +«Nos ancêtres»* Paul parle toujours aux Juifs et aux Gentils convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie* C'étaient les ancêtres physiques des Juifs et les ancêtres spirituels des convertis* +Ce que Dieu a promis à nos pères il a accompli pour nous, leurs enfants +"Dieu a accompli pour nous ces promesses qu'il a faites à nos ancêtres" +416 +Notes de traduction Actes 13: 32-34 +Pour nous, leurs enfants +“Pour nous, qui sommes les enfants de nos ancêtres*” Paul parle toujours aux juifs et aux païens convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie* C'étaient les ancêtres physiques des Juifs, et les ancêtres spirituels des convertis* +En élevant Jésus +Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “En faisant revivre Jésus » (voir: idiome) +Comme il est écrit dans le deuxième psaume +"C'est ce qui a été écrit dans le deuxième psaume" +Le deuxième psaume +“Psaume 2” +Fils… Père +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais, Dieu a parlé de cette façon +"Dieu a prononcé ces mots à propos de sa résurrection de Jésus pour qu'il ne meure plus jamais" +Des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +Des bénédictions sûres +“Certaines bénédictions” + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* promesse, promesses, promis +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* psaume, psaumes +* Fils de Dieu, Fils + +Actes 13: 32-34 traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* bénis, bénis, bénissant +* David + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +418 + diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..f0b351dd --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 13:35-37 + +Actes 13: 35-37 + +## UDB: + +35 Dans un autre psaume de David, il dit aussi à propos du Messie: «Tu ne laisseras pas le corps de ton saint pour se dégrader* 36 Pendant que David vivait, il fit ce que Dieu voulait qu'il fasse* Et quand il est mort, son corps a été enterré, les corps de ses ancêtres avaient été enterrés et son corps s’est décomposait* Donc il n'a pas pu parler de lui dans ce psaume* 37 Mais Jésus était celui que Dieu a ressuscité des morts et son corps ne s'est pas décomposé* + +## ULB: + +35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume, "Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition*" +36 Car lorsque David avait servi les désirs de Dieu dans sa propre génération, il s'est endormi; il s’est couché avec ses pères et son corps a connu la décadence* 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu pourriture* + +## Notes de traduction + +C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume +Le public de Paul aurait compris que ce psaume se réfère au Messie* AT: “Dans un autre psaume de David, il parle aussi à propos du Messie ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Il dit aussi +"David dit aussi*" David est l'auteur du Psaume 16 à partir duquel cette citation est prise* +Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition +L’expression «voir se dégrader» est une métonymie de «décomposition»* AT: «Tu ne permettras pas au corps de ton saint de pourrir ” (Voir: Métonymie) +Vous ne permettrez pas +David parle à Dieu ici* +Dans sa propre génération +"Pendant sa durée de vie" +419 +Actes 13: 35-37 Notes de traduction +Servi les désirs de Dieu +"A fait ce que Dieu voulait qu'il fasse" ou "a fait ce qui plaisait à Dieu" +Il s'est endormi +C'était une manière polie de faire référence à la mort* AT: «il est mort» (voir: euphémisme) +A été posé avec ses pères +"A été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts" +Expérimenté la décomposition +L’expression «expérience de la décomposition» est une métonymie de «son corps pourrir»* AT: «son corps pourrir» (voir: La métonymie) +Mais lui qui +“Mais Jésus qui” +Dieu a ressuscité +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) +N’a connu aucune décomposition +L’expression «n’a connu aucune dégradation» est une façon de dire «son corps ne s’est pas décomposé»* AT: «n’a pas pourri» (voir: +La métonymie) + +## Mots de traduction + +* psaume, psaumes +* Le saint +* David +* génération +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +420 + diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..79536662 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 13:38-39 + +Actes 13: 38-39 + +## UDB: + +38 ”Par conséquent, mes amis israélites et autres amis, il est important que vous sachiez que Dieu peut vous pardonner pour vos péchés à la suite de ce que Jésus a fait* Il va même vous pardonner pour ceux des choses que vous ne pourriez pas être pardonné par les lois que Moïse a écrites* 39 Toutes les personnes qui croient en Jésus ne sont plus coupables d'aucune des choses qu'ils ont faites qui ont déplu à Dieu* + +## ULB: + +38 Sachez donc, frères, que par cet homme le pardon de péchés capitaux vous est annoncé* +39 Celui qui croit est justifié par lui de toutes les choses dont la loi de Moïse ne pouvait pas vous justifier* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus* +Sachez-le +"Sachez cela" ou "c'est important pour vous de le savoir" +Frères +Paul utilise ce terme parce que ce sont ses compagnons juifs et les adeptes du judaïsme* Ils ne sont pas croyants chrétiens à ce stade* AT: «mes camarades israélites et autres amis» +Que par cet homme, le pardon des péchés vous est proclamé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que nous vous proclamons que vos péchés peuvent être pardonnés à travers Jésus ” (voir: actif ou passif) +Pardon des péchés +Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par le verbe «pardonner»* AT: «que Dieu puisse pardonne vos péchés » (voir: noms abstraits) +Par lui tous ceux qui croient +"Par lui chaque personne qui croit" ou "quiconque croit en lui" +421 +Actes 13: 38-39 traduction +Par lui, quiconque croit est justifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus justifie tous ceux qui croient" (Voir: Actif ou Passif) +Toutes les choses +“Tous les péchés” + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +422 + diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..1c66f4f9 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 40-41 + +Actes 13: 40-41 + +## UDB: + +40 Veillez donc à ce que Dieu ne vous juge pas, comme les prophètes ont dit que Dieu ferait! 41 Le prophète a écrit que Dieu a dit: «Vous qui me ridiculisez, vous serez certainement étonné quand vous verrez ce que je ferai, puis vous serez détruits* Vous serez surpris parce que je vais vous faire quelque chose de terrible pendant que vous êtes vivants* Vous ne croiriez pas que je ferai ça même si quelqu'un vous le disait! " + +## ULB: + +40 Veillez donc à ce que la chose dont ont parlé les prophètes ne vous arrive pas: +41 Regardez, méprisants, soyez étonnés, puis périssez; + +Car je fais un travail en vos jours, +Un travail que vous ne croirez jamais, même si quelqu'un vous l'annonçait*» + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul termine son discours à la synagogue d'Antioche de Pisidie, qu'il a commencée dans Actes 13:16* +Informations générales: +Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc* +Informations générales: +Ici, le mot «je» fait référence à Dieu* +Faites attention +Il est sous-entendu que la chose à laquelle ils doivent faire attention est le message de Paul* AT: «accorder une attention particulière aux choses que j'ai dites » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Que la chose dont ont parlé les prophètes +"Pour que ce dont les prophètes ont parlé" +Regarde, les mépris +"Vous qui éprouvez du mépris" ou "vous qui ridiculisez" +423 +Actes 13: 40-41 Notes de traduction +Être étonné +"Être surpris" ou "être choqué" +Puis périssez +“Alors mourez” +Je fais un travail +«Je fais quelque chose» ou «je fais un acte» +Dans tes jours +“Pendant votre vie” +Un travail que +“Je fais quelque chose que” +Même si quelqu'un vous l'annonce +«Même si quelqu'un vous en parle» + +## Mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétesse +* œuvres, actes, travail, actes +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +424 + diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..ffcf1fc7 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 13:42-43 + +Actes 13: 42-43 + +## UDB: + +42 Après que Paul eut fini de parler et qu’ils partaient, beaucoup de gens leur ont demandé de revenir le sabbat suivant et de leur parler de ces choses à nouveau* 43 À la fin de la réunion, beaucoup d'entre eux ont commencé à suivre Paul et Barnabas* Ces personnes étaient à la fois juives et non-juives qui adoraient Dieu* Paul et Barnabas ont continué à leur parler et les exhortaient à continuer à croire que Dieu pardonne avec bonté les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait* + +## ULB: + +42 Comme Paul et Barnabas sont partis, les gens les ont suppliés de répéter ces mêmes paroles le sabbat suivant* 43 À la fin de la réunion de la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes dévots ont suivi Paul et Barnabas, qui leur ont parlé et les ont exhortés à continuer dans la grâce de Dieu* + +## Notes de traduction + +Comme Paul et Barnabas partaient +“Quand Paul et Barnabas partaient” +Les pria de +"Les a suppliés à" +Ces mêmes paroles +Ici, «paroles» se réfère au message que Paul avait prononcé* AT: "ce même message" (voir: métonymie) +Quand la réunion de la synagogue a pris fin +Les significations possibles sont 1) ceci reprend «comme Paul et Barnabas partaient» au verset 42 ou 2) Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant la fin et cela se produit plus tard* +Prosélytes +C'étaient des non-juifs qui se sont convertis au judaïsme* +Qui leur ont parlé et les ont exhortés +“Et Paul et Barnabas ont parlé à ces gens et les ont exhortés” +425 +Actes 13: 42-43 Traduction de notes +Continuer dans la grâce de Dieu +Il est sous-entendu qu'ils croyaient que le message de Paul était que Jésus était le Messie* AT: «continuer à faire confiance que Dieu pardonne volontier les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait » (voir: Connaissance acceptation et Informations implicites) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Barnabas +* mendier, prier, mendier +* mot, mots +* sabbat +* synagogue +* Juif +* grâce, gracieux +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +426 + diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..fe4b38d5 --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 13:44-45 + +Actes 13: 44-45 + +## UDB: + +44 Le jour du sabbat suivant, la plupart des habitants d'Antioche sont venus au lieu de rencontre des juifs pour entendre Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus* 45 Mais les chefs des Juifs devinrent extrêmement jaloux quand ils ont vu la foule des gens qui venaient entendre Paul et Barnabas* Alors ils ont commencé à contredire les choses que Paul disait et à l'insulter aussi* + +## ULB: + +44 Le sabbat suivant, presque toute la ville était réunie pour entendre la parole du Seigneur* +45 Quand les Juifs ont vu la foule, ils étaient remplis de jalousie et se sont opposés aux choses qui ont été dites par Paul et l'ont insulté* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* +Presque toute la ville +La «ville» représente les habitants de la ville* Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réaction à la +Parole de seigneur AT: «presque tous les habitants de la ville» (voir: métonymie) +Entendre la parole du Seigneur +Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui disaient la parole du Seigneur* AT: “entendre +Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus ” (voir: Connaissance supposée et information implicite) +Les Juifs +Ici, «Juifs» représente les dirigeants juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) +Remplis de jalousie +On parle ici de jalousie comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne* AT: “sont devenus très jaloux ”(Voir: Métaphore ) +Ont parlé contre +"Contredit" ou "opposé" +427 +Actes 13: 44-45 traduction +Les choses qui ont été dites par Paul +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les choses que Paul a dites" (voir: active ou passive) + +## Mots de traduction + +* sabbat +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* jaloux, jalousie +* Paul, Saul + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +428 + diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..83b78fc4 --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Actes 13:46-47 + +Actes 13: 46-47 + +## UDB: + +46 Puis, parlant très hardiment, Paul et Barnabas ont dit aux dirigeants juifs: «Nous devions dire le message de Dieu au sujet de Jésus pour vous juifs avant de le proclamer aux non-juifs, parce que Dieu nous a commandé de le faire* Mais vous rejetez le message de Dieu* En faisant cela, vous avez montré que vous n'êtes pas digne de la vie éternelle* Par conséquent, nous vous quittons, et maintenant nous irons aux personnes non juives pour leur dire le message de Dieu* 47 Nous faisons cela aussi parce que le Seigneur Dieu nous a commandé de le faire* Il a dit dans les Écritures : «Je t'ai choisi pour révéler des choses sur moi à des non-juifs qui seront une lumière pour eux* Je t'ai choisi pour dire aux gens du monde entier le message que je veux les sauver*'" + +## ULB: + +46 Et Paul et Barnabas parlèrent avec assurance et disaient: «Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit d'abord annoncée* En voyant que vous le repoussez et que vous vous considérez indignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournerons vers les Gentils* 47 Car le Seigneur nous l'a commandé, en disant: + +«Je t'ai placé comme une lumière pour les Gentils, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre »* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les deux premières instances du mot «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux Juifs à qui Paul parle* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule présente* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +Informations générales: +La citation de Paul provient du prophète Esaïe dans l'Ancien Testament* Dans le passage original, le mot +«Je» fait référence à Dieu et le mot «tu» est singulier et fait référence au Messie* Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation fait également référence à leur ministère* +C'était nécessaire +Cela implique que Dieu a commandé que cela soit fait* AT: "Dieu a commandé" (Voir: Connaissance Assumée et informations implicites) +429 +Actes 13: 46-47 Notes de traduction +Que la parole de Dieu vous soit d'abord parlée +Cela peut être indiqué sous forme active* «Parole de Dieu», voici une synecdoque pour «message de Dieu»* AT: "Que nous parlions le message de Dieu d'abord à vous" ou "que nous vous parlions la parole de Dieu en premier" (Voir: Actif ou Passif et Synecdoque) +En voyant que vous le repoussez +On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme s’il s’agissait de quelque chose qu’ils ont repoussé* AT: “Depuis vous rejetez la parole de Dieu » (Voir: Métaphore) +Vous vous Considérez indignes de la vie éternelle +"Avez montré que vous n'êtes pas dignes de la vie éternelle" ou "agis comme si vous n'êtes pas dignes de la vie l'éternelle" +Nous nous tournerons vers les gentils +«Nous irons vers les Gentils*» Paul et Barnabas laissaient entendre qu'ils prêcheraient aux Gentils* +AT: « Nous vous laisserons et commencerons à prêcher aux païens » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites) +Comme une lumière +On parle ici de la vérité sur Jésus que prêchait Paul comme s’il s’agissait d’une lumière qui permettrait aux gens de voir* (Voir: métaphore) +Apporter le salut aux extrémités de la terre +Le mot abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver»* L’expression «à toutes les parties » se réfère à partout* AT: «Dites aux gens partout dans le monde que je veux les sauver» +(Voir: noms abstraits) + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* digne, indigne, sans valeur +* tourner, retourner, revenir +* Gentil, Gentils +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* commande, commandements + +430 +Notes de traduction Actes 13: 46-47 + +* lumière, lumières, éclairage, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* sauver, salut + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +431 + diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..79f599ae --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 13: 48-49 + +Actes 13: 48-49 + +## UDB: + +48 Quand les non-juifs ont entendu ces mots, ils ont commencé à se réjouir et ils ont félicité Dieu pour le message sur Jésus* Tout le peuple non juif que Dieu avait choisi pour la vie éternelle a cru au message au sujet du Seigneur Jésus* 49 A cette époque, beaucoup de croyants voyageaient dans toute cette région, répandant le message sur le Seigneur Jésus partout où ils allaient* + +## ULB: + +48 Quand les païens ont entendu cela, ils étaient heureux et louaient la parole du Seigneur* Autant de personnes nommées pour la vie éternelle ont crue* 49 La parole du Seigneur se répandit dans toute la région* + +## Notes de traduction + +Loué la parole du Seigneur +Ici, le mot fait référence au message à propos de Jésus auquel ils avaient cru* AT: “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus » (Voir: Métonymie) +Autant de personnes nommées pour la vie éternelle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Tous ceux que Dieu a nommés pour la vie éternelle ont cru» ou «Tout le peuple que Dieu avait choisi pour recevoir la vie éternelle » (Voir: Actif ou Passif) +La parole du Seigneur s'est répandue dans toute la région +Ici, «parole» fait référence au message concernant Jésus* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Ceux qui croyaient ont répandu la parole du Seigneur dans toute la région » ou « Ceux qui croyaient allaient partout dans la région et parlaient aux autres du message de Jésus » (Voir: Métonymie et Active ou passif) + +## Notes de traduction + +* Gentil, Gentils +* louange, louanges, loué, louant, louable +* nommer +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures + +432 +Notes de traduction Actes 13: 48-49 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + +433 + diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..dac082ad --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 13:50-52 + +Actes 13: 50-52 + +## UDB: + +50 Cependant, certains dirigeants des Juifs ont parlé à des femmes importantes qui adoraient avec eux, ainsi que les hommes les plus importants de la ville* Ils les ont persuadés d'essayer d'arrêter Paul et Barnabas* + +Donc, ces personnes non juives ont conduit beaucoup de gens contre Paul et Barnabas, et ils les ont conduits à sortir de leur région* 51 Comme les deux apôtres partaient, ils secouèrent la poussière de leurs pieds pour montrer à ces dirigeants que Dieu les avait rejetés et les punirait* Puis ils ont quitté la ville d'Antioche et sont allés à la ville d'Icone* 52 Pendant ce temps, les croyants continuaient à être remplis de la joie et la puissance du Saint-Esprit* + +## ULB: + +50 Mais les Juifs ont exhorté les femmes pieuses et importantes, ainsi que les principaux hommes de la ville* + +Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas et les ont jetés au-delà de la frontière de leur ville* 51 Paul et Barnabas secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux* Puis ils sont allés à la ville d'Icone* 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela met fin au temps de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils vont à Icone* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* +Les Juifs +Cela fait probablement référence aux dirigeants des Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) +Soulevé +“Convaincu” ou “remué” +Les principaux hommes +“Les hommes les plus importants” +Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas +"Ils ont convaincu les hommes et les femmes importantes de persécuter Paul et Barnabas" +434 +Notes de traduction Actes 13: 50-52 +Les jeta au-delà de la frontière de leur ville +«Enlevé Paul et Barnabas de leur ville» +Secoué la poussière de leurs pieds contre eux +C'était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu les avait rejeté et les punirait* (Voir: langue symbolique) +Les disciples +Cela fait probablement référence aux nouveaux croyants de l'Antioche de Pisidie que Paul Barnabas viennent de quitter* + +## Mots de traduction + +* Juif +* persécuter +* Paul, Saul +* Barnabas +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 13 Notes générales +* Actes 13 Questions de traduction + diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..80050113 --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 14:1-2 + +Actes 14: 1-2 + +## UDB: + +1 À Icone Paul et Barnabas sont allés comme d'habitude dans le lieu de rencontre des juifs et ont parlé très puissamment à propos du Seigneur Jésus* En conséquence, beaucoup de Juifs et aussi de non-Juifs croyaient en Jésus* 2 Mais certains des Juifs ont refusé de croire ce message* Ils ont dit aux non-juifs de ne pas y croire; ils ont fait que certains des non-juifs se sont mis en colère contre les croyants* + +## ULB: + +1 Il s'est passé dans Icone que Paul et Barnabas sont entrés ensemble dans la synagogue des Juifs et ont parlé de telle manière qu'une grande foule des Juifs et des Grecs a cru* 2 Mais le + +Les Juifs qui étaient désobéissants ont agité l'esprit des Gentils et les ont rendus amers contre les frères* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +L'histoire de Paul et Barnabas dans Icone continue* +Il est arrivé dans Icone que +Les significations possibles ici sont 1) «C'est arrivé dans Icone» ou 2) «A Icone comme d'habitude» +Parlé de telle manière +"Ont parlé si puissamment*" Il peut être utile de dire qu'ils ont parlé du message à propos de Jésus* AT: “ont parlé du message à propos de Jésus avec autant de force » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Les juifs qui étaient désobéissants +Cela fait référence à une partie des Juifs qui ne croyaient pas au message concernant Jésus* +Agité l'esprit des Gentils +On parle de provoquer la colère des Gentils comme si les eaux calmes étaient perturbées* (Voir: +Métaphore) +Les esprits +Ici, le mot «esprit» fait référence aux personnes* AT: "les Gentils" (Voir: Synecdoque) +437 +Actes 14: 1-2 Notes de traduction +Les frères +Ici, «frères» se réfère à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants* + +## Mots de traduction + +* Icone +* Paul, Saul +* Barnabas +* synagogue +* Juif +* Grec, grec +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Gentil, Gentils +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux lois +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +438 + diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..cbe86643 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 14: 3-4 + +Actes 14: 3-4 + +## UDB: + +3 Paul et Barnabas passèrent donc beaucoup de temps à parler hardiment pour le Seigneur et le Seigneur Jésus leur a permis de faire beaucoup de miracles* De cette façon, il a montré aux gens la vérité du message que, même si nous ne le méritons pas, le Seigneur nous sauve* +4 Les personnes qui habitaient Icone avaient deux opinions différentes* Certains étaient d'accord avec les juifs* D’autres étaient d'accord avec les apôtres* + +## ULB: + +3 Ils restèrent donc longtemps là-bas, parlant hardiment avec le pouvoir du Seigneur, pendant qu'il témoignait sur le message de sa grâce* Il a fait cela en accordant que des signes et des merveilles soient faits par les mains de Paul et Barnabas* 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certaines personnes étaient avec les Juifs et certaines avec les apôtres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur* +Donc ils sont restés là +"Néanmoins, ils sont restés là-bas*" Paul et Barnabas sont restés dans Icone pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en Actes 14: 1* "Donc" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte* +Ont témoigné sur le message de sa grâce +"A démontré que le message sur sa grâce était vrai" +À propos du message de sa grâce +“Sur le message de la grâce du Seigneur” +En accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles» +(Voir: actif ou passif) +Par les mains de Paul et Barnabas +Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit* AT: “par le ministère de Paul et Barnabas » (voir: Synecdoque) +439 +Actes 14: 3-4 Notes de traduction +La majorité de la ville était divisée +Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville* AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart des gens de la ville n'étaient pas d'accord » (Voir: Métonymie) +Pris le parti des juifs +"Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs"* Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce +Avec les apôtres +Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce* Il peut être utile de reformuler l’expression* AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipse) +Les apôtres +Luc se réfère à Paul et Barnabas* Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés en dehors*" + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pouvoir, pouvoirs +* grâce, gracieux +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* apôtre, apôtres, apostolat + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +440 + diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e75ded8 --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 14:5-7 + +Actes 14: 5-7 + +## UDB: + +5 Alors le peuple non juif et les juifs qui s'opposaient à Paul et Barnabas se parlaient entre eux sur la façon dont ils pourraient maltraiter Paul et Barnabas* Certains des hommes importants de cette ville ont accepté de les aider* Ensemble, ils ont décidé de tuer Paul et Barnabas en lançant des pierres sur eux* 6 Mais Paul et Barnabas ont entendu parler de leur plan, alors ils sont partis rapidement vers le district de Lycaonie* Ils sont allés dans les villes de Lystre et Derbe dans ce quartier et dans les régions environnantes* 7 Pendant qu'ils se trouvaient dans cette zone, ils ont continuellement transmis aux gens le message concernant le Seigneur Jésus* + +## ULB: + +5 Lorsque les païens et les juifs ont tenté de persuader leurs dirigeants de maltraiter et de lapider et Paul + +Barnabas 6, ils en ont pris conscience et ont fui vers les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et les régions environnante, 7 et là ils proclamaient l'évangile* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* +Tenté de persuader leurs dirigeants +"Essayé de convaincre les dirigeants d'Icone*" Ici, "tenté" implique qu'ils n'étaient pas en mesure de les persuadez avant que les apôtres ne quittent la ville* +Maltraiter et pierre Paul et Barnabas +"Battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres" +Lycaonie +Un quartier en Asie Mineure (Voir: Comment traduire les noms) +Lystre +Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et au nord de Derbe (Voir: Comment traduire des noms) +Derbe +Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et de Lystre (Voir: Comment traduire des noms) +441 +Actes 14: 5-7 Notes de traduction +Là ils proclamaient l'évangile +"Paul et Barnabas ont aussi prêché l'évangile là-bas" + +## Mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* Juif +* pierre, pierres, lapidation +* Paul, Saul +* Barnabas +* Lystre +* bonne nouvelle, évangile + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +442 + diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d14d366 --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 14:8-10 + +Actes 14: 8-10 + +## UDB: + +8 A Lystre, un homme était assis là et était infirme dans ses jambes* Quand sa mère a donné naissance à lui, il avait des jambes infirmes, donc il n'a jamais pu marcher* 9 Il a écouté comme Paul parlait du Seigneur Jésus* Paul l'a regardé directement et a pu voir dans le visage de l'homme qu'il croyait que le Seigneur Jésus pourrait le rendre bien* 10 Alors, à haute voix, Paul lui dit: "Lève-toi!" l'homme a entendu ça, il a immédiatement sauté et a commencé à marcher* + +## ULB: + +8 À Lystre, un homme assis, impuissant, infirme depuis le ventre de sa mère, n’avait jamais marché* 9 Cet homme a entendu Paul parler* Paul a fixé ses yeux sur lui et a vu qu'il avait la foi pour être guéri* 10 Alors il lui dit à haute voix: Lève-toi sur tes pieds* Alors l'homme sauta et marcha autour* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et Barnabas sont maintenant à Lystre* +Informations générales: +Le premier mot «il» fait référence à l'homme estropié; le deuxième mot «il» fait référence à Paul* Le mot "lui" se réfère à l'homme estropié* +Un certain homme assis +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens personnages) +Impuissant dans ses pieds +«Incapable de bouger les jambes» ou «incapable de marcher sur ses pieds» +Un estropié depuis le ventre de sa mère +«Être né infirme» +Paralyser +Personne qui ne peut pas marcher +443 +Actes 14: 8-10 Notes de traduction +Paul fixa ses yeux sur lui +"Paul l'a regardé directement" +Avait la foi pour être bien fait +Le nom abstrait «foi» peut être traduit par le verbe «croire»* AT: «croyait que Jésus pouvait le guérir» ou « croyais que Jésus pouvait le rendre bien » (voir: noms abstraits et actifs ou passifs) +Sauté +"A sauté dans les airs*" Cela implique que ses jambes ont été complètement guéries* + +## Mots de traduction + +* Lystre +* Foi + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +444 + diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..c58fa2d2 --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 14:11-13 + +Actes 14: 11-13 + +## UDB: + +11 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, ils pensèrent que Paul et Barnabas étaient les dieux qu'ils adoraient* Ils ont donc crié avec enthousiasme dans leur propre langue lycaonienne: «Regardez! Les dieux ont eux-mêmes fait pour ressembler à des gens et sont descendu du ciel pour nous aider! » 12 Ils ont commencé à dire que Barnabas était probablement le dieu en chef, qui s'appelait Zeus* Et ils ont commencé à dire que Paul était Hermès, le messager des autres dieux* Ils pensaient comme ça parce que Paul était celui qui avait parlé* 13 Juste à l'extérieur des portes de la ville, il y avait un temple où les gens adoraient Zeus* Le prêtre qui était là a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, alors il est venu à la porte de la ville, où de nombreuses personnes s'étaient déjà rassemblées* Il a apporté deux taureaux avec couronnes de fleurs autour du cou* Le prêtre et la foule des gens ont voulu tuer les taureaux dans le cadre d'une cérémonie d'adoration de Paul et Barnabas* + +## ULB: + +11 Lorsque la multitude vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent la voix, disant dans le dialecte de + +Lycaonie, «Les dieux sont descendus jusqu'à nous sous la forme d'hommes*» 12 Ils appelèrent Barnabas «Zeus» et Paul, «Hermès», car il était le principal orateur* 13 Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste à l'extérieur de la ville, apporta des bœufs et des couronnes aux portes; lui et la multitude voulaient offrir un sacrifice* + +## Notes de traduction + +Ce que Paul avait fait +Cela fait référence à la guérison de l'homme infirme par Paul* +Ils ont élevé la voix +Élever la voix, c'est parler fort* AT: "ils ont parlé fort" (Voir: Idiome) +Les dieux sont descendus vers nous +Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs dieux païens qui étaient descendus du paradis* AT: « Les dieux sont venus du ciel pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites) +Dans le dialecte de Lycaonie +«Dans leur propre langue lycaonienne»* Les habitants de Lystre parlaient aussi le lycaonien et le grec* +445 +Actes 14: 11-13 Notes de traduction +Sous la forme d'hommes +Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d'apparence pour ressembler à des hommes* +Zeus +Zeus était le roi de tous les autres dieux païens* (Voir: Comment traduire des noms) +Hermès +Hermès était le dieu païen qui apportait des messages aux gens de la part Zeus et des autres dieux* (Voir: +Comment traduire des noms) +Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste en dehors de la ville, a apporté +Il peut être utile d'inclure des informations supplémentaires sur le prêtre* AT: “Il y avait un temple juste en dehors de la ville où les gens adoraient Zeus* Quand le prêtre qui servait dans le temple a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, il a apporté ” (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations) +Bœufs et couronnes +Les bœufs devaient être sacrifiés* Les couronnes devaient soit couronner Paul et Barnabas, soit revêtir les bœufs pour le sacrifice* +Aux portes +Les portes des villes servaient souvent de lieu de rencontre aux habitants de la ville* +Voulaient offrir le sacrifice +"Ils voulaient offrir un sacrifice à Paul et Barnabas en tant que dieux Zeus et Hermès" + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Barnabas +* prêtre, prêtres, prêtrise +* temple +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes + +446 +Notes de traduction Actes 14: 11-13 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +447 + diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..db72138b --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# 14:14-16 + +Actes 14: 14-16 + +## UDB: + +14 Mais lorsque les apôtres Barnabas et Paul en entendirent parler, ils furent très fâchés, alors ils déchirèrent leurs propres vêtements* Ils se sont précipités parmi les gens, en criant, 15 ”Les hommes, vous ne devez pas tuer ces taureaux pour nous adorer! Nous ne sommes pas des dieux! Nous ne sommes que des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous! Nous sommes venus vous raconter de bonnes nouvelles! Nous sommes venus pour vous parler du Dieu qui est tout-puissant* + +Il veut que vous cessiez d'adorer d'autres dieux, car ils ne peuvent pas vous aider* Ce vrai Dieu a fait les cieux, la terre, les océans et tout ce qui s'y trouve* 16 Dans le passé, vous tous, les gens non-juifs adoraient tous les dieux que vous vouliez* Dieu vous a laissé les adorer, parce que vous l'avez fait sans le savoir* + +## ULB: + +14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant entendu parler de cela, déchirèrent leurs vêtements et allèrent rapidement dans la foule, criant 15 et disant: «Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous* Nous vous apportons de bonnes nouvelles, que vous devez quitter ces choses inutiles et venir à un Dieu vivant, qui a fait les cieux, la terre et la mer et tout ce qui est en eux* 16 Au cours des âges passés, il a permis à toutes les nations de marcher à leur façon* + +## Notes de traduction + +Les apôtres Barnabas et Paul +Luc est probablement en train d'utiliser «l'apôtre» au sens général du terme «un envoyé»* +Ils ont déchiré leurs vêtements +C'était une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément en détresse et contrariés que la foule veuille leur sacrifier* +Les hommes, pourquoi faites-vous ces choses? +Barnabas et Paul reprochent au peuple d'essayer de leur sacrifier* AT: «Les hommes, vous ne devez pas fair ces choses! » (Voir: Question rhétorique) +Faire ces choses +“Nous adorer” +Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous +Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux* AT: «Nous ne sommes que des êtres humains comme vous* Nous ne sommes pas des dieux! +448 +Notes de traduction Actes 14: 14-16 +Avec les mêmes sentiments que vous +“Comme vous dans tous les sens” +Passer de ces choses inutiles à un Dieu vivant +Ici, «tourner de… à» est une métaphore qui signifie arrêter de faire une chose et commencer à faire quelque chose d'autre* AT: «arrêtez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant » (Voir: Métaphore) +Un Dieu vivant +“Un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit” +Dans les âges passés +"Dans les temps précédents" ou "Jusqu'à présent" +Marcher à sa guise +Marcher dans un sens ou marcher sur un chemin est une métaphore pour vivre sa vie* AT: «vivre leurs vies de la façon dont ils le voulaient » ou « faire tout ce qu'ils voulaient faire » +Mot de traduction + +* apôtre, les apôtres, l'apostolat +* Dieu +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +449 + diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..1775e7da --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 14:17-18 + +Actes 14: 17-18 + +## UDB: + +17 Mais il nous a montré qu'il agit avec bonté envers nous* Il est celui qui fait pleuvoir et fait que les grandissent* Il est celui qui vous donne beaucoup de nourriture, et remplit vos cœurs de joie « 18* Les gens ont entendu ce que Paul a dit, mais ils pensaient toujours qu'ils devaient sacrifier ces taureaux pour adorer Paul et Barnabas* Mais finalement, les gens ont décidé de ne pas le faire* + +## ULB: + +17 Mais toujours, il ne s'est pas laissé sans témoin, en ce sens qu'il a fait du bien et vous a donné les pluies du ciel et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie* » 18 Même avec ces mots, Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et Barnabas continuent à parler à la foule à l'extérieur de la ville de Lystre* (Voir: Actes 14: 8 ) +Il ne s'est pas laissé sans témoin +Cela pourrait également être indiqué sous une forme positive* AT: "Dieu a certainement laissé un témoignage" ou "Dieu a en effet témoigné » (Voir: litotes) +En cela +"Comme le montre le fait que" +Remplir vos cœurs de nourriture et de joie +Ici «vos cœurs» fait référence aux personnes* AT: «vous donner assez à manger et des choses à faire heureux ” (voir: métonymie) +Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux +Paul et Barnabas ont empêché la multitude de leur sacrifier, mais c'était difficile à faire* +À peine gardé +"Eu du mal à empêcher" +450 +Notes de traduction Actes 14: 17-18 + +## Mots de traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* cœur, cœurs +* Paul, Saul +* Barnabas +* sacrifice, sacrifices, offrandes + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +451 + diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..d5dfb8dc --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 14:19-20 + +Actes 14: 19-20 + +## UDB: + +19 Cependant, certains Juifs sont venu d'Antioche et d'Icone et ont persuadé beaucoup de gens de + +Lystre que le message que Paul leur avait dit n'était pas vrai* Les gens qui ont cru ce que ces juifs ont dit et sont devenus en colère contre Paul* Ils ont laissé les Juifs lui jeter des pierres jusqu'à ce qu'il tombe, inconscient* Ils pensaient tous qu'il était mort, alors ils l'ont traîné hors de la ville et l'ont laissé coucher là* 20 Mais certains croyants de Lystre sont venus et se sont tenus autour de Paul, où il était couché par terre* Et Paul est devenu conscient! Il s'est levé et est retourné dans la ville avec les croyants* + +## ULB: + +19 Mais certains Juifs d'Antioche et d'Icone sont venus et ont persuadé la foule* Ils ont lapidé Paul et l'ont traîné hors de la ville, pensant qu'il était mort* 20 Cependant, comme les disciples étaient debout autour de lui, il se leva et entra dans la ville* Le lendemain, il se rendit à Derbe avec Barnabas* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Paul* +Persuadé la foule +Il serait utile d’indiquer explicitement ce qu’ils ont persuadé la foule à faire* AT: «persuadé le peuple à ne pas croire Paul et Barnabas, et se retourner contre eux » (Voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations) +La foule +Ce n'est peut-être pas le même groupe que la «multitude» dans le verset précédent* Un certain temps s'était écoulé, et cela pourrait être un groupe différent qui s’est réunis* +Pensant qu'il était mort +"Parce qu'ils pensaient qu'il était déjà mort" +Les disciples +C'étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre* +452 +Notes de traduction Actes 14: 19-20 +Est entré dans la ville +"Paul est revenu dans Lystre avec les croyants" +Il est allé à Derbe avec Barnabas +“Paul et Barnabas sont allés à la ville de Derbe” + +## Mots de traduction + +* Juif +* Antioche +* Icone +* pierre, pierres, lapidation +* mourir, mort, mortel +* disciple, disciples + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +453 + diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9113481b --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 14:21-22 + +Actes 14: 21-22 + +## UDB: + +Le lendemain, Paul et Barnabas ont quitté la ville de Lystre et se sont rendus dans la ville de Derbe* 21 Ils sont restés là plusieurs jours et ils ont continué à dire aux gens le bon message à propos de Jésus* Beaucoup de gens sont devenus croyants* Après cela, Paul et Barnabas ont commencé leur retour* Ils sont allés à nouveau à Lystre* Puis ils sont allés de là à Icone, puis ils sont allés à la ville d'Antioche dans la province de Pisidie* 22 À chaque endroit, ils ont exhorté les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus* Ils ont dit aux croyants: «Nous devons subir beaucoup de difficultés avant que Dieu ne nous gouverne pour toujours*" + +## ULB: + +21 Après avoir proclamé l'évangile dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à + +Lystre, à Icone et à Antioche* 22 Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples et à les encourager pour continuer dans la foi, en disant: «Nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» se réfèrent à Paul et à Barnabas* +Informations générales: +Ici, le mot «Nous» comprend Paul, Barnabas et les croyants* (Voir: "Nous" inclusif) +Cette ville +«Derbe» (voir: Actes 14:20 ) +Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples +Ici, les «âmes» font référence aux disciples* Cela met l'accent sur leurs pensées et leurs croyances intérieures* AT: “Paul et +Barnabas a exhorté les croyants à continuer à croire le message concernant Jésus » ou « Paul et Barnabas ont exhorté les croyants à continuer à devenir forts dans leur relation avec Jésus (voir: Synecdoque) +Les encourager à continuer dans la foi +“Encourager les croyants à continuer de faire confiance à Jésus” +454 +Notes de traduction Actes 14: 21-22 + +## Mots de traduction + +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, évangile +* disciple, disciples +* Lystre +* Antioche +* âme, âmes +* Foi +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* souffrir + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +455 + diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9cff5af --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 14:23-26 + +Actes 14: 23-26 + +## UDB: + +23 Paul et Barnabas ont choisi des leaders pour chaque congrégation* Avant que Paul et Barnabas ne quittent chaque lieu, ils ont rassemblé les croyants et passé du temps à prier et à jeûner* Puis Paul et + +Barnabas a confié les chefs et les autres croyants au Seigneur Jésus, en qui ils avaient cru, afin qu'il s'occupe d'eux* + +24 Après que Paul et Barnabas eurent traversé le district de Pisidie, ils se rendirent au sud de la province de Pamphylie* 25 Dans cette province, ils sont arrivés à la ville de Perge et ont prêché message le Dieu sur le Seigneur Jésus aux gens là-bas* Puis ils sont descendus au bord de la mer à la ville d'Attalie* 26 Là, ils sont montés sur un bateau et sont retournés à la ville d'Antioche dans la province de la Syrie* C'était l'endroit où Paul et Barnabas avaient été choisis pour aller à d'autres endroits et prêcher, et où les croyants avaient demandé à Dieu d'aider Paul et Barnabas dans le travail qu'ils avaient terminé maintenant* + +## ULB: + +23 Lorsqu'ils eurent désigné pour eux des anciens dans chaque église et prié avec un jeûne, ils les ont confiés au Seigneur, en qui ils avaient cru* 24 Puis ils ont traversé la Pisidie et sont venus en Pamphylie* 25 Quand ils eurent parlé à Perge, ils descendirent à Attalie* 26 + +De là ils ont navigué vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour le travail qu'ils avaient maintenant terminé* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Sauf la troisième utilisation du mot «ils» qui fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduit au Seigneur, tous les mots "ils" se rapportent ici à Paul et Barnabas* +Quand ils avaient nommé pour eux des anciens dans chaque église +"Quand Paul et Barnabas avaient nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants" +Ils leur ont confié +Les significations possibles sont 1) «Paul et Barnabas ont confié les anciens qu'ils avaient nommés» ou 2) «Paul et Barnabas ont confié les dirigeants et autres croyants » +En qui ils avaient cru +Ce à quoi l’expression « Qui ils » se réfère dépend de votre choix pour la signification de "eux" dans la note précédente (soit anciens ou dirigeants et autres croyants)* +456 +Notes de traduction Actes 14: 23-26 +Quand ils avaient parlé dans Perge +"Parole" est une métonymie pour "message de Dieu"* AT: "(Voir: Métonymie) +Est descendu à Attalie +L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce qu'Attalie est plus basse que Perge* +Où ils avaient été commis à la grâce de Dieu +Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: «où les croyants et les dirigeants d'Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu » ou « où les gens d'Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas » + +## Mots de traduction + +* nommer +* aîné, aînés +* église, églises + +* + +* prier +* rapide, jeûne, jeûne, jeûne, jeûne +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* Antioche +* grâce, gracieux +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +457 + diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..55a8bc95 --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 14: 27-28 + +Actes 14: 27-28 + +## UDB: + +27 Quand ils sont arrivés dans la ville d'Antioche, ils ont appelé les croyants ensemble* Puis Paul et + +Barnabas leur a dit tout ce que Dieu les avait aidés à faire* Plus précisément, ils leur ont dit comment Dieu avait permis à beaucoup de non-juifs de croire en Jésus* 28 Alors Paul et Barnabas restèrent à Antioche avec les autres croyants pendant longtemps* + +## ULB: + +27 Quand ils sont arrivés à Antioche et ont rassemblé l'église, ils ont rapporté toutes les choses + +Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils* 28 Ils sont restés pendant longtemps avec les disciples* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils», «eux» et «ils» se réfèrent à Paul et Barnabas* Le mot «il» fait référence à +Dieu* +Rassemblé l'église +«Appelé les croyants locaux à se rencontrer» +Il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils +On dit de Dieu que les Gentils croient qu'il a ouvert une porte qui leur avait interdite d'entrer en foi* AT: "Dieu a permis aux Gentils de croire" (Voir: Métaphore) + +## Mots de traduction + +* Foi +* Gentile, Gentils +* disciple, disciples + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 14 Notes générales +* Actes 14 Questions de traduction + +458 + diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..73fadc59 --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 15: 1-2 + +## UDB: + +1 Puis des croyants juifs sont descendus de la province de Judée à Antioche* Ils ont commencé à enseigner + +les croyants non-juifs là-bas, en disant: «Vous devez être circoncis pour montrer que vous appartenez à Dieu, +comme Moïse a prescrit dans les lois qu'il a reçues de Dieu* Si vous ne le faites pas, vous ne le serez pas sauvés* » 2 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord avec ces Juifs et ont commencé à se disputer avec eux* +Donc, les croyants à Antioche ont nommé Paul et Barnabas et certains des autres croyants pour aller à +Jérusalem, afin qu'ils puissent discuter de cette question avec les apôtres et les autres dirigeants* + +## ULB: + +1 Certains hommes sont descendus de Judée à Antioche et ont enseigné aux frères, en disant: «Sauf si vous êtes + +circonci selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés* » 2 Ceci a provoqué Paul et +Barnabas dans une vive dispute et débat avec eux* Donc Paul et Barnabas avec quelques autres ont été désignés pour aller à Jérusalem pour rencontrer les apôtres et les anciens au sujet de +cette question* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et Barnabas sont toujours à Antioche quand il y a une dispute à propos des Gentils et de la circoncision* +Quelques hommes +«Quelques hommes»* Vous pouvez expliquer que ces hommes étaient des juifs qui croyaient en Christ* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +est descendu de Judée +La phrase «est tombée» est utilisée ici parce que Judée est plus élevée que Antioche* +enseigné les frères +Ici, «frères» représente les croyants en Christ* Il est sous-entendu qu'ils étaient à Antioche* AT: “enseigné +les croyants à Antioche »ou« enseignaient les croyants à Antioche »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +À moins d'être circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «A moins que quelqu'un ne vous circoncise selon la coutume de +Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver »ou« Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision +selon la loi de Moïse ”(voir: actif ou passif ) +460 +Notes de traduction Actes 15: 1-2 +une dispute acharnée et un débat avec eux +Les noms abstraits «dispute aiguë» et «débat» peuvent être exprimés sous forme de verbes et où les hommes sont venus +de peut être rendu explicite* AT: "avait confronté et débattu avec les hommes de Judée" (Voir: résumé +Noms et connaissances supposées et informations implicites ) +monter à Jérusalem +Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +de monter à Jérusalem* +cette question +"ce problème" + +## Mots de traduction + +* Judée +* frère, frères +* circoncis, incirconcis, incirconcision +* Moïse +* sauver, coffre-fort, salut +* Paul, Saul +* Barnabas +* Jérusalem +* apôtre, apôtres, apostolat +* aîné, aînés + diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d4abc9e --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 15: 3-4 + +## UDB: + +3 Après Paul, Barnabas et les autres ont été envoyés par les croyants à Antioche, ils + +parcouru les provinces de Phénicie et de Samarie* Quand ils se sont arrêtés à différents endroits +en chemin, ils ont rapporté aux croyants que beaucoup de non-juifs étaient devenus croyants* Par conséquent, +tous les croyants de ces lieux se sont grandement réjouis* 4 Quand Paul, Barnabas et les autres sont arrivés +à Jérusalem, ils ont été accueillis par les apôtres, les autres anciens et les autres croyants du +groupe là-bas* Alors Paul et Barnabas ont rapporté les choses que Dieu leur avait permis de faire parmi le peuple non juif* + +## ULB: + +3 En conséquence, étant envoyés par l'église, ils ont traversé la Phénicie et la Samarie et ont annoncé + +la conversion des gentils* Ils ont apporté une grande joie à tous les frères* 4 quand ils +sont venus à Jérusalem, ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens, et ils +rapporté toutes les choses que Dieu avait fait avec eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres* (Voir: Actes +15: 2 ) +Ils ont donc été envoyés par l'église +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche +à Jérusalem ”(voir: actif ou passif ) +être envoyé par l'église +Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église* (Voir: métonymie ) +passé à travers… annoncé +Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent qu’ils ont passé quelque temps dans des lieux différents* +partager en détail ce que Dieu faisait* +a annoncé la conversion des Gentils +Le nom abstrait «conversion» signifie que les Gentils rejetaient leurs faux dieux et croyaient +en Dieu* AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient +en Dieu »(voir: noms abstraits ) +462 +Notes de traduction Actes 15: 3-4 +Ils ont apporté une grande joie à tous les frères +On parle de leur message faisant que les frères soient joyeux comme si la «joie» était un objet +ils ont apporté aux frères* AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir: +Métaphore ) +les frères +Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants* +ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif ) +avec eux +"à travers eux" + +## Mots de traduction + +* église, églises +* Phénicie +* Samarie, Samaritain +* Gentile, Gentils +* joie, jouir, se réjouir +* Jérusalem + diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..efdb685b --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 15: 5-6 + +## UDB: + +5 Mais certains des croyants juifs appartenant à la secte pharisienne se sont levés parmi les autres + +croyants et leur dit: «Les non-juifs qui ont cru en Jésus doivent être circoncis, et +il faut leur dire d'obéir aux lois que Dieu a données à Moïse* + +6 Alors les apôtres et les anciens se sont rencontrés pour parler de cette question* + +## ULB: + +5 Mais certains hommes qui croyaient, qui appartenaient au groupe des pharisiens, se sont levés et ont dit: «C'est + +nécessaire de les circoncire et de leur ordonner de respecter la loi de Moïse* » 6 Les apôtres +et les anciens se sont réunis pour examiner cette question* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et Barnabas sont maintenant à Jérusalem pour y rencontrer les apôtres et les anciens* +Informations générales: +Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants non juifs qui n’ont pas été circoncis et qui n’ont pas gardé les lois de l'Ancien -Testament de Dieu* +Mais certains hommes +Ici, Luc oppose ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à ceux qui croient au salut +est par Jésus, mais croit aussi que la circoncision est nécessaire pour le salut* +garder la loi de Moïse +«Obéir à la loi de Moïse» +considérer cette question +Les dirigeants de l'église ont décidé de discuter pour savoir si les Gentils devaient ou non être circoncis et obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés* +464 +Notes de traduction Actes 15: 5-6 + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Pharisien, pharisiens +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* apôtre, apôtres, apostolat +* aîné, aînés + diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..63fb3554 --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# Actes 15: 7-9 + +## UDB: + +7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères + +croyants, vous savez tous qu’il ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous d’autres apôtres, afin +que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire +en lui* 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes* Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté +les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous* 9 Dieu +n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat +de leur foi dans le Seigneur Jésus* C'est exactement ce qu'il nous a pardonné* + +## ULB: + +7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit: + +”Frères, vous savez qu’il y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche +les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire* 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous +et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir +la circoncision et respecter la loi* (Voir: Actes 15: 5-6 ) +Informations générales: +Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et +«Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents* (Voir: formes de vous ) +Informations générales: +Le mot «il» fait référence à Dieu* +Informations générales: +Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général* +(Voir: "Nous" inclus ) +466 +Notes de traduction Actes 15: 7-9 +Frères +Pierre s'adresse à tous les croyants présents* +par ma bouche +Ici «bouche» se réfère à Pierre* AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche ) +les Gentils devraient entendre +"Les Gentils entendraient" +la parole de l'évangile +Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie ) +qui connait le coeur +Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs»* AT: «qui connaît les esprits» ou «qui +sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie ) +les témoins +«Témoins des gentils» +en leur donnant le Saint-Esprit +«Faire venir le Saint-Esprit sur eux» +ne fait aucune distinction +Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens* +rendre leurs cœurs propres par la foi +Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs* Ici +«Cœur» représente l'être intérieur de la personne* AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus» +(Voir: Métaphore et métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* frère, frères +* Dieu +* Gentile, Gentils + +467 +Actes 15: 7-9 Notes de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* coeur, coeurs +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Foi + diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..150aa7e9 --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 15: 10-11 + +## UDB: + +10 Pourquoi voulez-vous forcer les croyants non juifs à obéir à nos lois et rituels juifs? Faire + +c'est comme leur imposer un lourd fardeau, car cela les oblige à obéir à des lois que même nos +les ancêtres ont éclaté et que nous, les Juifs, avons pu garder aujourd'hui! Alors, arrête de faire Dieu +fâché en faisant ça! 11 Nous savons que Dieu nous sauve des Juifs de nos péchés à cause de ce que le Seigneur +Jésus a fait pour nous* Dieu nous sauve les Juifs exactement comme il sauve les non-juifs qui croient au Seigneur +Jésus*" + +## ULB: + +10 Et maintenant, pourquoi testes-tu Dieu, afin de mettre un joug sur le cou des disciples? + +que ni nos pères ni nous avons pu supporter? 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés +par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pierre finit de parler aux apôtres et aux anciens* +Informations générales: +Pierre inclut son public par son utilisation de «notre» et «nous»* (Voir: «Nous» inclus ) +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que +suit +pourquoi testez-vous Dieu, que vous devez mettre un joug sur le cou des disciples qui +nos pères ni nous avons pu supporter? +Pierre utilise une question avec une image de mot pour dire aux croyants juifs qu'ils ne devraient pas exiger la +croyants non-juifs à effectuer la circoncision pour être sauvés* AT: «Ne testez pas Dieu en mettant un fardeau +sur les croyants non juifs que nous, les Juifs, n’avions pas pu supporter! »(Voir: Question rhétorique et +Métaphore ) +nos pères +Cela fait référence à leurs ancêtres juifs* +469 +Actes 15: 10-11 Notes de traduction +Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, juste +comme il a sauvé les croyants non-juifs »(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* test, tests, testé +* Dieu +* joug, jougs, attelés +* disciple, disciples +* grâce, gracieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5757152 --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Acts 15:12–12 + +## UDB: + +12 Tous les gens se taisaient après que Pierre eut parlé* Puis ils ont tous écouté Barnabas + +et Paul, comme les deux d'entre eux ont parlé des nombreux grands miracles que Dieu leur avait permis de faire +parmi les non-juifs, des miracles ont montré que Dieu avait accepté les non-juifs* + +## ULB: + +12 Toute la multitude se taisait en écoutant Barnabas et Paul rapporter les signes et les prodiges que + +Dieu avait travaillé parmi les païens à travers eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «eux» fait référence à Paul et Barnabas* +Toute la multitude +«Tout le monde» ou «Tout le groupe» (Voir: Actes 15: 6 ) +Dieu avait travaillé +"Dieu avait fait" ou "Dieu avait causé" + +## Mots de traduction + +* Barnabas +* Paul, Saul +* rapport, rapports, rapportés +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Dieu +* Gentile, Gentils + diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..105c9f06 --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 15: 13-14 + +## UDB: + +13 Quand Barnabas et Paul eurent fini de parler, Jacques, le chef du groupe des croyants de + +Jérusalem, leur a parlé* Il a dit: «Chers croyants, écoutez-moi* 14 Simon Pierre vous a dit comment +Dieu avait auparavant béni les non-juifs* Dieu a fait cela en choisissant parmi eux un peuple qui +appartiendrait à lui-même* + +## ULB: + +13 Après avoir cessé de parler, Jacques a répondu en disant: + +Frères, écoutez-moi* 14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord aidé les Gentils pour +prends au mileu des nations un peuple pour porter son nom* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens* (Voir: Actes 15: 6 ) +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: Actes 15:12 ) +Frères, écoutez +«Chers croyants, écoutez*» Jaques ne parlait probablement qu'aux hommes* +afin de leur prendre un peuple +"Afin qu'il puisse choisir parmi eux un peuple" +pour porter son nom +«Pour le nom de Dieu»* Ici, «nom» fait référence à Dieu* AT: «pour lui-même» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Jacques (frère de Jésus) +* frère, frères +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Dieu + +472 +Notes de traduction Actes 15: 13-14 + +* grâce, gracieux +* Gentile, Gentils +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..51f9b38b --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# Actes 15: 15-18 + +## UDB: + +15 Les mots que Dieu a prononcés il y a longtemps, mots écrits par l'un des prophètes, sont en accord avec + +cette: + +16 Je reviendrai plus tard et je choisirai un roi parmi les descendants de David* Ce sera comme + +quelqu'un qui reconstruit une maison après qu'il ait été démoli* 17 Je vais le faire pour que tous +d'autres personnes pourraient essayer de me connaître, le Seigneur Dieu* Cela inclura même les non-israélites qui +J'ai appelé pour m'appartenir* Vous pouvez être certain que cela arrivera parce que moi, le Seigneur, j'ai +prononcé ces mots* 18 J'ai fait ces choses et j'ai fait savoir à mon peuple +depuis longtemps* " + +## ULB: + +15 Les paroles des prophètes sont en accord avec cela, comme il est écrit, +16 Après ces choses, je reviendrai, + +et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée; +Je vais installer et restaurer à nouveau ses ruines, + +17 afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, + +y compris tous les gentils appelés par mon nom* + +18 C'est ce que le Seigneur dit, qui a fait ces choses qui ont été connues de l'ancienne + +fois* [ 1 ] +15:18 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions de +les temps anciens * + +## Notes de traduction + +Présenation de contexte: +Jacques cite le prophète Amos de l'Ancien Testament* +Informations générales: +Ici, «je» se réfère à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète* +474 +Notes de traduction Actes 15: 15-18 +Les paroles des prophètes sont d'accord +Ici, «mots» représente un message* AT: "Ce que les prophètes ont dit d'accord" ou "Les prophètes sont d'accord" +(Voir: métonymie ) +d'accord avec cela +«Confirme cette vérité» +comme il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme ils ont écrit" ou "comme le prophète Amos l'a écrit il y a longtemps" (voir: +Actif ou Passif ) +Je reconstruirai la tente de David, qui est tombée… ses ruines encore +Cela parle de Dieu choisissant à nouveau l'un des descendants de David pour gouverner son peuple comme si +il installait une tente à nouveau après sa chute* (Voir: métaphore ) +tente +Ici, «tente» représente la famille de David* (Voir: métonymie ) +le reste des hommes peut chercher le Seigneur +Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre plus sur lui comme s'ils étaient littéralement +à sa recherche* (Voir: métaphore ) +vestige d'hommes +Ici, les hommes comprennent les hommes et les femmes* AT: «vestige de personnes» (Voir: Quand les mots masculins +Inclure les femmes ) +peut chercher le Seigneur +Dieu parle de lui-même à la troisième personne* AT: "peut me chercher, le Seigneur" (Voir: Premier, Deuxième, +ou troisième personne ) +y compris tous les gentils appelés par mon nom +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "incluant tous les Gentils qui m'appartiennent" (Voir: Actif ou +Passif ) +mon nom +Ici «mon nom» représente Dieu* (Voir: métonymie ) +475 +Actes 15: 15-18 traduction +qui ont été connus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les gens ont connu» (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* écrit +* tente, tentes, fabricants de tentes +* David +* restaurer +* ruine, ruines +* reste +* Gentile, Gentils +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..9fd3b7a8 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Actes 15: 19-21 + +## UDB: + +19 Jacques a continué à parler* Il a dit: «Par conséquent, je pense que nous devrions cesser de déranger les non- + +Juifs qui se détournent de leurs péchés et se tournent vers Dieu* C'est-à-dire que nous devrions arrêter +exigeant qu'ils obéissent à toutes nos lois et à tous nos rituels* 20 Au lieu de cela, nous devrions leur écrire une lettre, +nécessitant que quatre choses: ils ne devraient pas manger de la viande que les gens ont offerte aux idoles, ils devraient +ne pas dormir avec quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux +ont été tués en étant étranglés, et ils ne devraient pas manger le sang des animaux* 21 Dans de nombreuses villes, +pendant très longtemps, les gens ont proclamé les lois que Moïse a écrites, les lois interdisant +ces choses* Et chaque sabbat, ces lois sont lues dans les lieux de réunion juifs* Donc, si le non +Les Juifs veulent en savoir plus sur ces lois, ils peuvent le découvrir dans nos maisons de réunion* + +## ULB: + +19 Par conséquent, mon opinion est que nous ne devrions pas troubler ceux des Gentils qui se tournent vers Dieu* 20 mais + +nous leur écrirons qu'ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, +et de la viande des animaux étranglés et du sang* 21 Car Moïse a été proclamé dans chaque +ville des temps anciens et il est lu dans les synagogues chaque sabbat* " + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques finit de parler aux apôtres et aux anciens* (Voir: Actes 15: 2 et Actes 15:13 ) +Informations générales: +Ici «nous» comprend Jaques, les apôtres et les anciens* (Voir: "Nous" inclus ) +nous ne devrions pas troubler ceux des gentils +Vous pouvez rendre explicite comment James ne veut pas déranger les Gentils* AT: “nous ne devrions pas +oblige les Gentils à être circoncis et à obéir aux lois de Moïse »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +qui se tourne vers Dieu +On parle d'une personne qui commence à obéir comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu* +(Voir: métaphore ) +477 +Actes 15: 19-21 Notes de traduction +ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles… l'immoralité sexuelle… étranglée… le sang +L’immoralité sexuelle, l’étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies de +adorer les idoles et les faux dieux* +pollution des idoles +Cela se réfère peut-être à manger la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole ou à +rien à voir avec le culte des idoles* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +de la viande des animaux étranglés et du sang +Dieu n'a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore du sang* Aussi, même plus tôt dans les écrits de Moïse +dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang* Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal qui +quelqu'un s'est étranglé parce que le sang n'était pas bien drainé du corps de l'animal* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Moïse a été proclamé dans chaque ville… et il est lu dans les synagogues chaque sabbat +Jacques implique que les Gentils savent à quel point ces règles sont importantes parce que les Juifs les prêchent +chaque ville où il y a une synagogue* Cela implique également que les Gentils peuvent aller voir les enseignants du +synagogues pour en savoir plus sur ces règles* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Moïse a été proclamé +Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «La loi de +Moïse a été proclamé "ou" les Juifs ont enseigné la loi de Moïse "(Voir: Métonymie et Active +ou passif ) +dans chaque ville +Le mot «every» est une généralisation* AT: «dans beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) +et il est lu +Ici «il» se réfère à Moïse, dont le nom représente ici sa loi* AT: "et la loi est lue" ou "et +ils lisent la loi »(voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* Dieu +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie + +478 +Notres de traduction Actes 15: 19-21 + +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* du sang +* génération +* synagogue +* sabbat + diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..1adf97a4 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 15: 22-23 + +## UDB: + +22 Les apôtres et les autres anciens, ainsi que tous les autres croyants de Jérusalem, acceptèrent + +Jacques avait dit* Ensuite, ils ont décidé qu'ils devraient choisir des hommes parmi eux et que +ils devraient les envoyer, avec Paul et Barnabas, à Antioche, pour que les croyants sachent +ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé* Ils ont donc choisi Jude, qui s'appelait aussi Barnabas, +et Silas* C'étaient les deux leaders parmi les croyants à Jérusalem* 23 Puis ils ont écrit le +lettre suivante qu'ils ont demandé à Jude et Silas d'apporter aux croyants d'Antioche: «Nous, apôtres +et les anciens qui sont vos compagnons croyants vous envoient nos salutations alors que nous vous écrivons ceci aux +croyants juifs qui vivent à Antioche et ailleurs dans les provinces de Syrie et de Cilicie* + +## ULB: + +22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir Jude + +appelé Barnabas et Silas, qui étaient les chefs de l'église, et les envoyer à Antioche avec Paul +et Barnabas* 23 Ils ont écrit ceci: «Des apôtres et des anciens, vos frères, aux Gentils +frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations! + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «eux» se réfère à Jude et Silas* Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et +d'autres croyants de l'église de Jérusalem* +toute l'église +Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem* AT: «l'église de +Jérusalem » ou « toute la communauté des croyants à Jérusalem »(Voir: Connaissance acceptation et de +Information implicite et métonymie ) +Jude appelé Barnabas +C'est le nom d'un homme* «Barnabas» est un deuxième nom que les gens l’appelaient* (Voir: comment +Traduire les noms ) +Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: +Salutations! +Ceci est l'introduction de la lettre* Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de +la lettre et à qui elle est écrite* AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens* +Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie* Salutations à vous +480 +Notes de traduction Actes 15: 22-23 +nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie* Salutations des apôtres et des anciens, votre +frères" +vos frères… les frères païens +Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants* En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens +assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants* +Cilicie +C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre* (Voir: comment +traduire des noms ) + +## Mots de traduction + +* apôtre, apôtres, apostolat +* aîné, aînés +* église, églises +* Silas, Silvain +* Antioche +* Paul, Saul +* Barnabas +* frère, frères +* Gentile, Gentils +* Syrie + diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0f76f57 --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 15: 24-26 + +## UDB: + +24 Les gens nous ont dit que certains d'entre nous venaient chez vous, même si nous ne les avions pas envoyés + +à vous* Nous avons entendu dire qu'ils vous ont troublé en vous racontant des choses qui ont troublé votre pensée* 25 +Donc, après nous sommes réunis ici, nous avons décidé de choisir des hommes et de leur demander de venir avec vous +avec Barnabas et Paul, que nous aimons beaucoup* 26 Ces deux personnes ont mis leur vie en danger +parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus-Christ* + +## ULB: + +24 Nous avons entendu que certains hommes sont sortis de nous, sans aucun ordre de notre part, et vous ont dérangé + +avec des enseignements qui bouleversent vos âmes* 25 Cela étant, nous avons tous accepté de choisir +les hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabas et Paul, 26 hommes qui ont risqué +leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, tous les exemples de «nous», «nos» et «nous» font référence aux croyants de l’église de Jérusalem* (Voir: +Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) +que certains hommes +“Que des hommes” +sans commandes de notre part +«Même si nous n'avons donné aucun ordre pour qu'ils partent» +vous a dérangé avec des enseignements qui bouleversent vos âmes +Ici, les «âmes» font référence aux personnes* AT: «J'ai enseigné des choses qui vous ont troublé» (Voir: Synecdoche ) +choisir des hommes +Les hommes qu'ils ont envoyés étaient Jude appelés Barnabas et Silas* (Voir: Actes 15:22 ) +pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ +Ici, «nom» fait référence à la personne entière* AT: «parce qu'ils croient en notre Seigneur Jésus Christ» ou +“Parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus Christ” (voir: métonymie ) +482 +Notes de traduction Actes 15: 24-26 + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant +* enseigner +* âme, âmes +* bien-aimé +* nom, noms, nommés +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..782ecdfc --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 15: 27-29 + +## UDB: + +27 Nous vous avons aussi envoyé Jude et Silas* Ils vous diront les mêmes choses que nous écrivons* +28 Il semblait juste au Saint-Esprit et à nous de ne pas devoir obéir à beaucoup de + +lois juives lourdes* Au lieu de cela, nous vous demandons seulement de respecter les instructions suivantes: + +29 Vous ne devriez pas manger de la nourriture que les gens ont sacrifiée aux idoles* + +Vous ne devriez pas manger de sang d’animaux et vous ne devriez pas manger de viande d’animaux +ont tué en les étranglant* +En outre, vous ne devriez pas dormir avec quelqu'un avec qui vous n'êtes pas marié* +Si vous évitez de faire ces choses, vous ferez ce qui est juste* Adieu*" + +## ULB: + +27 C'est pourquoi nous envoyons Jude et Silas, qui vous diront la même chose dans leur + +propres mots* 28 Car il semblait bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer un plus grand fardeau +que ces choses nécessaires: 29 que vous vous abstenez des choses sacrifiées aux idoles, au sang, aux choses +étranglé, et de l'immoralité sexuelle* Si vous vous en tenez, ce sera bien avec vous* +Adieu*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ceci conclut la lettre de l'église de Jérusalem aux croyants païens d'Antioche* +Informations générales: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence aux dirigeants et aux croyants de l’église de Jérusalem* (Voir: +Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) +qui vous dira la même chose avec leurs propres mots +Cette phrase souligne que Jude et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens +ont écrit* AT: «qui eux-mêmes vous diront les mêmes choses que nous avons écrites» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +de vous imposer un fardeau plus grand que ces choses nécessaires +Cela parle de lois auxquelles les gens doivent obéir comme s’ils étaient des objets que les gens +épaules* (Voir: métaphore ) +484 +Notes de traduction Actes 15: 27-29 +des choses sacrifiées aux idoles +Cela signifie qu'ils ne sont pas autorisés à manger la viande d'un animal que quelqu'un sacrifie à une idole* +du sang +Cela se rapporte à boire du sang ou à manger de la viande dont le sang n'a pas été drainé* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +des choses étranglées +Un animal étranglé a été tué mais son sang n'a pas été drainé* +Adieu +Ceci annonce la fin de la lettre* AT: "Au revoir" + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* tourner, se retourner, revenir +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication + diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..21f5676f --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 15: 30-32 + +## UDB: + +30 Les quatre hommes qu'ils avaient choisis descendirent de Jérusalem et vinrent à Antioche* Quand tous les croyants s'y étaient rassemblés, ils leur ont donné la lettre* 31 Quand les croyants sont là + +lire la lettre, ils se sont réjouis, car son message les a encouragés* 32 En tant que prophètes, Jude et +Silas a beaucoup parlé et encouragé les croyants là-bas, et les a aidés à faire davantage confiance au Seigneur Jésus* + +## ULB: + +30 Alors, quand ils furent renvoyés, ils descendirent à Antioche; après avoir rassemblé la multitude ensemblée, ils ont remis la lettre* 31 Après l'avoir lu, ils se sont réjouis des encouragements* +32 Jude et Silas, également prophètes, ont encouragé les frères avec beaucoup de mots et renforcé + +leur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul, Barnabas, Jude et Silas partent pour Antioche* +Alors, quand ils ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche +Le mot «ils» fait référence à Paul, Barnabas, Jude et Silas* AT: «Alors, quand les quatre hommes ont été licenciés, +ils sont descendus à Antioche ” +quand ils ont été licenciés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand les apôtres et les anciens ont renvoyé les quatre hommes» ou +“Quand les croyants à Jérusalem les ont envoyés” (voir: actifs ou passifs ) +est descendu à Antioche +L'expression «est descendue» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem* +ils se sont réjouis +“Les croyants d'Antioche se sont réjouis” +à cause de l'encouragement +Le nom abstrait «encouragement» peut être exprimé avec le verbe «encourager»* AT: «parce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés »(voir: noms abstraits ) +486 +Notes de traduction Actes 15: 30-32 +aussi des prophètes +Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler pour lui* AT: «parce qu'ils étaient prophètes» ou +“Qui étaient aussi des prophètes” +les frères +“Les autres croyants” +les a renforcés +Aider quelqu'un à dépendre encore plus de Jésus, c'est comme si on le faisait physiquement +plus forte* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Antioche +* épître, lettre, lettres +* joie, jouir, se réjouir +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* frère, frères + diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..141b41a3 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 15: 33-35 + +## UDB: + +33 Après que Jude et Silas soient restés là-bas quelque temps et étaient prêts à retourner à Jérusalem, + +les croyants d'Antioche leur ont souhaité bonne chance, puis ils sont partis* 34 [ 1 ] 35 Cependant, Paul et Barnabas +ont continué à rester à Antioche* Pendant qu’ils étaient là, ils enseignaient avec beaucoup +les gens et leur prêcher le message au sujet du Seigneur Jésus* +15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (voir Actes 15:40)* Contre* 34, mais Silas pensait que ce serait +mieux pour lui de rester là* + +## ULB: + +33 Après avoir passé quelque temps là-bas, ils furent envoyés en paix des frères à ceux + +qui les avait envoyés* 34 [ 1 ] 35 Mais Paul et Barnabas sont restés à Antioche avec beaucoup d'autres, où +ils ont enseigné et proclamé la parole du Seigneur* +15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (Voir: Actes 15:40), mais il semblait bon à Silas de rester +il * + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jude et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche* +Après avoir passé du temps là-bas +Cela parle de temps comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser* Le mot «ils» fait référence +à Jude et Silas* AT: "Après avoir séjourné là-bas pendant un moment" (Voir: Métaphore ) +ils ont été renvoyés en paix par les frères +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les frères ont renvoyé Jude et Silas en paix» (Voir: Active +ou passif ) +les frères +Cela fait référence aux croyants d'Antioche* +488 +Notes de traduction Actes 15: 33-35 +à ceux qui les avaient envoyés +«Aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Jude et Silas» (Voir: Actes 15:22 ) +où ils ont enseigné +Le mot "ils" se réfère ici à Paul et Barnabas* +la parole du Seigneur +Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* paix, artisans de paix +* Paul, Saul +* Barnabas +* Antioche + +, prêcher, proclamer, +proclamation, proclamations + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..10152994 --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 15: 36-38 + +## UDB: + +36 Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Revenons et rendons visite aux autres croyants dans chaque ville* + +où nous avons précédemment proclamé le message au sujet du Seigneur Jésus* De cette façon, nous saurons comment +Eh bien, ils continuent à croire au Seigneur Jésus* » 37 Barnabas était d'accord avec Paul et a dit qu'il voulait reprendre Jean avec son autre nom, Marc* 38 Cependant, Paul +dit à Barnabas qu'il pensait qu'il ne serait pas bon de prendre Marc avec eux, car Marc +les a quittés alors qu’ils étaient auparavant dans la région de Pamphylie et n’a pas continué à travailler +avec eux* + +## ULB: + +36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: «Revenons maintenant et rendons visite aux frères dans chaque ville* + +où nous avons proclamé la parole du Seigneur et voir comment ils sont* » 37 Barnabas voulait aussi +emmène avec eux Jean qui s'appelait Marc* 38 Mais Paul pensait qu'il n'était pas bon de prendre Marc, qui +les avait laissés en Pamphylie et ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et Barnabas font des voyages séparés* +Revenons maintenant +"Je suggère que nous revenons maintenant" +rendre visite aux frères +«Prendre soin des frères» ou «offrir d'aider les croyants» +la parole du Seigneur +Ici, «mot» représente le message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) +voir comment ils sont +«Apprendre comment ils vont»* Ils veulent connaître la situation actuelle des frères et +comment ils se tiennent à la vérité de Dieu* +prendre aussi avec eux Jean qui s'appelait Marc +«Prendre Jean, qui s'appelait aussi Marc» +490 +Notes de traduction Actes 15: 36-38 +Paul pensait que ce n'était pas bon de prendre Marc +Les mots «pas bon» sont utilisés pour dire le contraire du bien* AT: “Paul pensait que prendre Marc +serait mauvais »(voir: litotes ) +Pamphylie +C'était une province en Asie Mineure* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 +ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail +"N'a pas continué à travailler avec eux alors" ou "n'a pas continué à servir avec eux" + +## Mots de traduction + +* Jean Marc +* œuvres, actes, travail + diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..b91622ba --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 15: 39-41 + +## UDB: + +39 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord les uns avec les autres à ce sujet, alors ils se séparèrent de + +L'un et l'autre* Barnabas a emmené Marc avec lui* Ils ont embarqué sur un bateau et se sont rendus à l'île de +Chypre* 40 Paul choisit Silas, qui était revenu à Antioche, pour travailler avec lui* Les croyants là-bas +prié le Seigneur Dieu, lui demandant de bien vouloir aider Paul et Silas* Puis ils partirent tous les deux +d'Antioche 41 Paul continua à voyager avec Silas à travers les provinces de Syrie et de Cilicie* Dans ceux +des endroits où ils aidaient les groupes de croyants à faire confiance au Seigneur Jésus* + +## ULB: + +39 Alors il y eut un désaccord aigu, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas + +emmena Marc avec lui et partit pour Chypre* 40 Mais Paul choisit Silas et partit, après qu'il eut été confié +par les frères à la grâce du Seigneur* 41 Puis il traversa la Syrie et la Cilicie, renforçant +les églises* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas et Paul* +Puis il y a eu un désaccord aigu +Le nom abstrait «désaccord» peut être énoncé comme le verbe «être en désaccord»* AT: «Ils étaient fortement en désaccord +entre eux »(voir: noms abstraits ) +après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur +Confier à quelqu'un signifie placer le soin et la responsabilité de quelqu'un ou de quelque chose à +une autre personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “après les fidèles d'Antioche confiés +Paul à la grâce du Seigneur »ou« après que les croyants d'Antioche aient prié le Seigneur de prendre soin de +Paul et montrer de la gentillesse envers lui »(voir: actif ou passif ) +il est venu +La phrase précédente implique que Silas était avec Paul* AT: "ils sont partis" ou "Paul et Silas sont partis" +ou "Paul a pris Silas et est parti" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traversé la Syrie et la Cilicie +Ce sont des provinces ou des régions d'Asie Mineure, près de l'île de Chypre* +492 +Notes de traduction Actes 15: 39-41 +renforcer les églises +On parle de l'encouragement des croyants dans les églises comme si Paul et Silas faisaient la +les croyants physiquement plus forts* Le mot «églises» fait référence aux groupes de croyants en Syrie et en +Cilicie* AT: «encourager les croyants dans les églises» ou «aider la communauté des croyants à +dépendre encore plus de Jésus »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Jean Marc +* Chypre +* Silas, Silvain +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Syrie +* Cilicie +* église, églises + diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..5daa6134 --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Actes 16: 1-3 + +## UDB: + +1 Paul et Silas se sont rendus dans les villes de Derbe et de Lystre et ont rendu visite aux croyants* Un croyant + +dont le nom était Timothée vivait à Lystre* Sa mère était une croyante juive, mais son père était un grec* 2 Les croyants de Lystre et Icone ont dit de bonnes choses à propos de Timothée, 3 et Paul voulait +emmène Timothée avec lui quand il se rend à d'autres endroits, alors il circoncit Timothée* Il l'a fait pour que +les juifs qui vivaient dans ces lieux accepteraient Timothée, car ils savaient que so père est non-juifs ne l'avait pas circoncis* + +## ULB: + +1 Paul vint aussi à Derbe et à Lystre; Et voici, un disciple nommé Timothée était là, + +le fils d'une femme juive qui a cru; son père était grec* 2 Les frères qui étaient à Lystre et Icone avaient bien parlé de lui * 3 Paul voulait qu'il voyage avec lui; alors il l'a pris +et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux, car ils savaient tous que son père +était un grec + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela continue les voyages missionnaires de Paul avec Silas* +Informations générales: +Timothée est introduit dans l'histoire et rejoint Paul et Silas* Les versets 1 et 2 donnent le contexte +informations sur Timothée* (Voir: Informations générales ) +Informations générales: +Les premier, troisième et quatrième exemples du mot «lui» se réfèrent à Timothée* Le second «lui» se réfère +à Paul* +Paul est également venu +Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) +Derbe +C'est le nom d'une ville en Asie Mineure* Voyez comment vous l'avez traduit dans Actes 14: 6 * +495 +Actes 16: 1-3 Notes de traduction +voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans le récit* Votre langue peut avoir un moyen de +Ce faisant* +qui a cru +Les mots «en Christ» sont compris* AT: «qui a cru au Christ» (Voir: Ellipsis ) +Il a été bien parlé par les frères +Cela peut être indiqué dans actif à partir de* AT: "Les frères ont bien parlé de lui" ou "Timothée avait une bonne réputation +parmi les frères »ou« Les frères ont dit de bonnes choses à son sujet »(voir: actif ou passif ) +par les frères +Ici «frères» se réfère aux croyants* AT: "par les croyants" +le circoncis +Il est possible que Paul lui-même ait circoncis Timothée, mais il est plus probable qu'il ait quelqu'un d'autre +circoncis Timothée* +à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux +"À cause des Juifs vivant dans les régions où Paul et Timothée voyageraient" +car ils savaient tous que son père était grec +Comme les grecs n’avaient pas circoncis leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée était +pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d'entendre leur message +à propos de Christ* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Lystre +* disciple, disciples +* Timothée +* Juif +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Grec, grec +* frère, frères +* Icone +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + +496 +Notes de traduction Actes 16: 1-3 + diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..fc256371 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 16: 4-5 + +## UDB: + +4 Timothée partit avec Paul et Silas et voyagea dans beaucoup d'autres villes* Dans chaque ville ils + +disent aux croyants les règles qui avaient été décidées par les apôtres et les anciens à Jérusalem* + +5 Ils ont aidé les croyants dans ces villes à faire davantage confiance au Seigneur Jésus et à tous les jours + +plus de gens sont devenus croyants* + +## ULB: + +4 En traversant les villes, ils livrèrent aux églises les instructions pour + +les obéir, les instructions qui avaient été écrites par les apôtres et les anciens à Jérusalem* 5 Donc +les églises ont été renforcées dans la foi et leur nombre s'est accru quotidiennement* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «ils» se réfère ici à Paul, Silas ( Actes 15:40 ) et Timothée ( Actes 16: 3 )* +pour qu'ils obéissent +"Pour que les membres de l'église obéissent" ou "pour que les croyants obéissent" +qui avait été écrit par les apôtres et les anciens à Jérusalem +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit» (Voir: +Actif ou Passif ) +les églises ont été renforcées dans la foi et ont augmenté en nombre chaque jour +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait +de plus en plus de personnes deviennent croyantes chaque jour »(Voir: Active ou Passive ) +les églises ont été renforcées dans la foi +Cela parle d'aider quelqu'un à croire plus en confiance comme s'il le faisait physiquement +plus forte* (Voir: métaphore ) +les églises +Ici, cela représente les croyants dans les églises* (Voir: métonymie ) +498 +Notes de traduction Actes 16: 4-5 + +## Mots de traduction + +* livrer +* église, églises +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* apôtre, apôtres, apostolat +* aîné, aînés +* Jérusalem +* Foi + diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..485d549a --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 16: 6-8 + +## UDB: + +6 Paul et ses compagnons ont été empêchés de prononcer la parole en Asie par le Saint-Esprit, de sorte qu'ils ont traversé les régions de Phrygie et de Galatie* 7 Ils sont arrivés à la frontière de la province de + +Mysie, et ils ont voulu aller au nord dans la province de Bithynie, mais encore une fois l'esprit de Jésus a gardé +eux d'y aller* 8 Ils traversèrent donc la province de Mysie et arrivèrent à Troas, une ville +par la mer* + +## ULB: + +6 Paul et ses compagnons traversèrent les régions de Phrygie et de Galatie, depuis qu'ils avaient été interdit par l'Esprit Saint de proclamer la parole dans la province d'Asie* 7 Quand ils sont arrivés près + +Mysie, ils ont tenté d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les a empêchés* 8 Donc en passant par +Mysie, ils sont descendus à la ville de Troas* + +## Notes de traduction + +Phrygie +C'est une région en Asie* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 2:10 * +ils avaient été interdits par le Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit les avait défendus" ou "le Saint-Esprit l'a fait +ne les autorise pas »(voir: actif ou passif ) +le mot +Ici «mot» signifie «message»* AT: «le message sur le Christ» (voir: métonymie ) +Quand ils sont venus +Ici "est venu" peut être traduit par "allé" ou "arrivé"* (Voir: Aller et venir ) +Mysie… Bithynie +Ce sont deux autres régions en Asie* (Voir: Comment traduire des noms ) +l'Esprit de Jésus +"le Saint-Esprit" +500 +Notes de traduction Actes 16: 6-8 +ils sont descendus à la ville de Troas +L'expression «est descendue» est utilisée ici parce que Troas est plus basse que Mysie* +ils sont descendus +Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Galatie, Galates +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* mot, mots +* Asie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Troas + diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..981508de --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 16: 9-10 + +## UDB: + +9 Cette nuit-là, Dieu a donné à Paul une vision dans laquelle il a vu un homme de la province de Macédoine* Il + +appelait Paul en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous!» 10 Après avoir vu la vision, nous sommes partis pour +Macédoine, parce que nous pensions que Dieu nous avait appelés à proclamer la bonne nouvelle à ce peuple +là* + +## ULB: + +9 Une vision est apparue à Paul dans la nuit: un homme de Macédoine était là, l'appelant et + +en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous*» 10 Quand Paul avait vu la vision, immédiatement +nous sommes partis pour la Macédoine en concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer l'évangile* + +## Notes de traduction + +Une vision est apparue à Paul +"Paul a vu une vision de Dieu" ou "Paul avait une vision de Dieu" +l'appelant +«Le supplier» ou «l'invitant» +Viens en Macédoine +La phrase «Viens» est utilisée parce que la Macédoine est de l'autre côté de la mer depuis Troas* +nous sommes partis pour la Macédoine… Dieu nous avait appelés +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul et à ses compagnons, y compris Luc, l'auteur d'Actes* + +## Mots de traduction + +* vision, visions, imaginer +* Paul, Saul +* Macédoine +* Dieu +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile + +502 +Notes de traduction Actes 16: 9-10 + diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..067a3304 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 16: 11-13 + +## UDB: + +11 Nous avons pris un bateau et avons navigué de Troas à Samothrace, et le lendemain nous sommes allés à la ville de + +Neapolis* 12 Puis nous avons quitté Neapolis et sommes allés à Philippes* C'était une ville très importante en Macédoine, +où vivaient de nombreux citoyens romains* Nous sommes restés à Philippes pendant plusieurs jours* + +13 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte de la ville jusqu'à la rivière* Nous avions entendu quelqu'un + +dire que les juifs se sont réunis pour prier là-bas* Lorsque nous sommes arrivés, nous avons vu des femmes qui avaient +rassemblés pour prier, alors nous nous sommes assis et avons commencé à leur parler de Jésus* + +## ULB: + +11 En partant donc de Troas, nous nous sommes dirigés vers Samothrace et le lendemain + +nous sommes venus à Neapolis* 12 De là, nous sommes allés à Philippies, qui est une ville de Macédoine, la ville la plus importante dans le quartier et une colonie romaine, et nous sommes restés dans cette ville pendant plusieurs jours* 13 sur +le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte par la rivière, où nous avons pensé qu'il y aurait une place +de prière Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'étaient réunies* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes pour leur voyage missionnaire* Le verset 13 commence l'histoire de +Lydie* Cette courte histoire se passe pendant les voyages de Paul* +Samothrace… Neapolis +Ce sont des villes côtières près de Phillipe en Macédoine* (Voir: Comment traduire des noms ) +nous sommes venus à Neapolis +Ici, «est venu à» peut être traduit par «allé à» ou «arrivé à»* (Voir: Aller et venir ) +une colonie romaine +C'est une ville en dehors de l'Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome* Les gens là-bas avaient +les mêmes droits et libertés que ceux qui vivaient dans des villes en Italie* Ils pourraient se gouverner +et ils n'avaient pas à payer d'impôts* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +504 +Notes de traduction Actes 16: 11-13 + +## Mots de traduction + +* Troas +* Philippes, Philippiens +* Macédoine +* Rome, romaine +* jour, jours +* sabbat +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* prier + diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb9168bf --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 16: 14-15 + +## UDB: + +14 Une femme qui s'appelait Lydie était l'une des femmes qui écoutaient Paul* Elle était + +de la ville de Thyatire, a vendu du tissu pourpre et a adoré Dieu* Le Seigneur Dieu lui a fait prêter +attention au message que Paul a parlé, et elle l'a cru* 15 Après Paul et Silas ont baptisé Lydie +et les autres qui habitaient chez elle, et elle leurs dit: «Si vous croyez que j'ai été fidèle à la +Seigneur, venez chez moi et reste là* »Après avoir dit cela, nous sommes restés chez elle* + +## ULB: + +14 Une certaine femme nommée Lydie, une vendeuse de pourpre de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, + +## Notes de traduction + +nous a écouté* Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention à ce qui a été dit par Paul* 15 Elle et sa maison ont été baptisées, elle nous a exhortés en disant: «Si vous m'avez jugé fidèle au Seigneur, venez et restez dans ma maison* »Et elle nous a persuadés* +Présentation de contexte: +Cela termine l'histoire de Lydie* +Une certaine femme nommée Lydie +Ici, «une certaine femme» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* AT: «Il y avait une femme nommée +Lydie”(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +un vendeur de violet +Ici, le «tissu» est compris* AT: "un marchand qui a vendu du tissu pourpre" (voir: Ellipsis ) +Thyatire +C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) +adoré Dieu +Un adorateur de Dieu est un Gentil qui loue Dieu et le suit, mais n'obéit pas à toutes les lois juives* +Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention +Pour que le Seigneur fasse prêter attention à quelqu'un et pense qu'un message est dit comme s'il était +ouvrir le cœur d'une personne* AT: "Le Seigneur lui a fait bien écouter et croire" (Voir: Métaphore ) +506 +Notes de traduction Actes 16: 14-15 +a ouvert son coeur +Ici, «cœur» représente l'esprit d'une personne* En outre, l'auteur parle du «cœur» ou de «l'esprit» comme +Si une personne pouvait ouvrir une boîte, elle serait prête à être remplie par quelqu'un* (Voir: Métonymie et +Métaphore ) +ce qui a été dit par Paul +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) +Quand elle et sa maison ont été baptisées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Quand ils ont baptisé Lydiae et des membres de sa famille” +(Voir: actif ou passif ) +sa maison +Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans sa maison* AT: «les membres de son ménage» ou +«Sa famille et ses domestiques» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* culte +* Dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* coeur, coeurs +* Paul, Saul +* baptiser, baptême +* juge, juges, jugement, jugements +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité + diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..198d3572 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 16: 16-18 + +## UDB: + +16 Un autre jour, alors que nous allions à l'endroit où les gens se rassemblaient pour prier, nous avons rencontré une jeune + +femme qui était esclave* Un esprit maléfique lui donnait le pouvoir de parler de l'avenir des gens* Les gens payaient de l'argent aux hommes qui étaient ses propriétaires, en échange de leurs dire ce qui dviendrait leurs arriver* 17 Cette jeune femme a suivi Paul et nous, en criant: «Ces hommes servent le Dieu +qui est le plus grand de tous les dieux! Ils vous disent comment Dieu peut vous sauver* » 18 Elle a continué à faire +ceci pendant plusieurs jours* Finalement, Paul s'est mis en colère, alors il s'est tourné vers la jeune femme et a parlé +au mauvais esprit qui était en elle* Il a dit: "Au nom de Jésus-Christ, sors d'elle!" +le mauvais esprit la quitta* + +## ULB: + +16 Il est arrivé que, comme nous allions au lieu de prière, une jeune femme qui avait un + +esprit de divination nous a rencontrés* Elle a apporté à ses maîtres beaucoup de gain par chance* 17 +La femme a suivi Paul et nous et a crié: «Ces hommes sont des serviteurs du Très-Haut +Dieu* Ils vous annoncent la voie du salut* » 18 Elle l'a fait pendant plusieurs jours* Mais Paul, étant grandement agacé par elle, se retourna et dit à l'esprit: «Je te commande au nom de Jésus-Christ pour sortir d'elle* »Et il sortit tout de suite* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence le premier événement dans une autre nouvelle pendant les voyages de Paul; il s'agit d'une jeune fortune +caissière* +Informations générales: +Des informations de base sont données ici pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure gagnait à ses maîtres en devinant l'avenir des gens* (Voir: Informations générales ) +Il est venu à ce sujet +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +une certaine jeune femme +L'expression «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* AT: "il y avait une jeune femme" (voir: +Introduction des nouveaux et anciens participants ) +508 +Notes de traduction Actes 16: 16-18 +un esprit de divination +Un mauvais esprit lui a souvent parlé de l'avenir immédiat des gens* +la voie du salut +On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s'il s'agissait d'une voie ou d'une voie sur laquelle une personne marche* À: +"Comment Dieu peut vous sauver" (voir: métaphore ) +Mais Paul, énervé par elle, se tourna +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais elle a énormément contrarié Paul, alors il s'est retourné" (Voir: +Actif ou Passif ) +au nom de Jésus Christ +Ici, «nom» signifie parler avec l'autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ* (Voir: +La métonymie ) +il est sorti tout de suite +"L'esprit est sorti immédiatement" + +## Mots de traduction + +* prier +* esprit, esprits, spirituel +* divination, devin, devine +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Paul, Saul +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* La plus haute +* sauver, coffre-fort, salut +* jour, jours +* commande, commandements +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..c592cf68 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 16: 19-21 + +## UDB: + +19 Et puis ses propriétaires ont réalisé qu'elle ne pouvait plus gagner d'argent pour eux parce qu'elle pouvait plus prédire ce qui arriverait aux gens, alors ils étaient en colère* Ils ont attrapé Paul et Silas + +et les emmena sur la place publique où se trouvaient les dirigeants de la ville* 20 Les propriétaires des jeunes et des femmes les ont amenés aux dirigeants de la ville et leurs ont dit: «Ces hommes sont des juifs et troublent grandement +les gens de notre ville* 21 Ils enseignent que nous devrions suivre les règles que nos lois font +ne permettent pas aux Romains d'obéir! + +## ULB: + +19 Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu, ils ont saisi Paul + +et Silas et les ont traînés sur le marché devant les autorités* 20 Quand ils les ont amené +aux magistrats, ils ont dit: «Ces hommes attisent notre ville* Ce sont des juifs* 21 Ils +proclament des coutumes qui ne sont pas licites pour les Romains d'accepter ou de pratiquer* " + +## Notes de traduction + +ses maîtres +“Les propriétaires de l'esclave” +Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu +On peut clairement dire pourquoi ils n’espéraient plus gagner de l’argent* AT: “Quand ses maîtres ont vu +qu'ils ne pouvaient gagner plus d' argent pour eux et faire fortunes »(voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +sur le marché +«Sur la place publique»* Il s’agit d’un lieu public où l’achat et la vente de +ou des services ont lieu* +devant les autorités +"En présence des autorités" ou "afin que les autorités puissent les juger" +Quand ils les avaient amenés aux magistrats +«Quand ils les avaient amenés aux juges» +510 +Notes de traduction 16: 19-21 +magistrats +dirigeants, juges +Ces hommes attisent notre ville +Ici, le mot «notre» fait référence aux habitants de la ville et comprend les magistrats qui l'ont gouverné* (Voir: +Inclusive “Nous” ) +accepter ou pratiquer +«Croire ou obéir» ou «accepter ou faire» + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* espérer +* saisir +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* autorité, autorités +* magistrat, magistrats +* Juif +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* recevoir +* Rome, romaine + diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..46517a5d --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 16: 22-24 + +## UDB: + +22 La foule a rejoint ceux qui accusaient Paul et Silas, et ils ont commencé à les battre* + +Ensuite, les dirigeants romains ont dit aux soldats d'arracher les chemises à Paul et à Silas et de les battre avec des bâtons* + +23 Les soldats ont donc battu Paul et Silas avec des cannes* Après cela, ils les ont pris et les ont mis dans + +la prison* Ils ont dit au geôlier de s’assurer qu’ils ne sortaient pas* 24 Parce que les fonctionnaires avaient dit +pour le faire, le geôlier mit Paul et Silas dans la pièce la plus éloignée de la prison* Là, +il les a fait s'asseoir par terre et étendre les jambes* Puis il attacha leurs chevilles +des trous entre deux gros morceaux de bois, de sorte que Paul et Silas ne pouvaient pas bouger les jambes* + +## ULB: + +22 Alors la foule se leva contre Paul et Silas; les magistrats ont arraché leurs vêtements + +eux et leur a ordonné d'être battu avec des bâtons* 23 Et après qu'on leur eut lancé beaucoup de coups, +ils les ont jetés en prison et ont ordonné au geôlier de les garder en sécurité* 24 Après avoir recu une +commande, le geôlier les jeta dans la prison intérieure et mit les pieds dans les ceps* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «leur» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas* +Informations générales: +Le mot «ils» fait ici référence aux soldats* +leur a ordonné d'être battu avec des bâtons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ordonné aux soldats de les battre avec des bâtons" (voir: Active +ou passif ) +avait mis beaucoup de coups sur eux +"Les avait frappés plusieurs fois avec des cannes" +a ordonné au geôlier de les garder en sécurité +"A dit au geôlier de s’assurer qu’il ne sortait pas" +geôlier +une personne responsable de toutes les personnes détenues en prison ou en prison +512 +Notes de traduction Actes 16: 22-24 +il a eu cette commande +"Il a entendu cette commande" +attaché leurs pieds dans les stocks +"Verrouillé leurs pieds dans les ceps" +les ceps +un morceau de bois percé de trous pour empêcher les pieds de bouger + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* tige, tiges +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..a973835d --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 16: 25-26 + +## UDB: + +25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu en chantant des chansons* Les autres prisonniers + +les écoutaient* 26 Soudain, un tremblement de terre très fort a secoué la prison* +Le tremblement de terre a provoqué l’ouverture de toutes les portes de la prison et toutes les chaînes qui retenaient les prisonniers sont tombées* + +## ULB: + +25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient des cantiques à Dieu et aux autres prisonniers* + +les écoutaient* 26 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de +la prison était secouée; et immédiatement toutes les portes ont été ouvertes, et les chaînes de tous étaient +détachés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela continue le temps de Paul et Silas à Philippes en prison et raconte ce qui arrive à leur geôlier* +Informations générales: +Le mot «eux» fait référence à Paul et Silas* +tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison ont été secouées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tremblement de terre qui a secoué les fondations de la prison» (Voir: +Actif ou Passif ) +les fondements de la prison +Lorsque les fondations ont tremblé, la prison entière a tremblé* (Voir: Synecdoche ) +toutes les portes ont été ouvertes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les portes ouvertes» (voir: active ou passive ) +les chaînes de tous étaient libérées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les chaînes de tous se sont détachées" (voir: active ou passive ) +514 +Notes de traduction Actes 16: 25-26 + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* prier +* Dieu +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations + diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..b86984c1 --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 16: 27-28 + +## UDB: + +27 Le geôlier se réveilla et vit que le tremblement de terre avait ouvert les portes de la prison* Il pensait + +que les prisonniers avaient quitté la prison, alors il sortit son épée pour se tuer, car il savait que +les dirigeants de la ville le tueraient si les prisonniers devenaient libres* 28 Paul a vu le geôlier et a crié à +lui, «Ne te tue pas! Nous les prisonniers sommes tous là! + +## ULB: + +27 Le geôlier a été réveillé du sommeil et a vu les portes ouvertes de la prison; il a tiré son épée et était + +sur le point de se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient échappés* 28 Mais Paul a crié avec +une voix forte, en disant: «Ne te fais pas de mal, parce que nous sommes tous ici*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +Le geôlier a été réveillé du sommeil +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le geôlier s'est réveillé" (voir: actif ou passif ) +était sur le point de se tuer +«Était prêt à se suicider»* Le geôlier a préféré se suicider plutôt que d'en subir les conséquences +de laisser les prisonniers s'échapper* + +## Mots de traduction + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* épée, épées, épéistes +* Paul, Saul + diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..82e6cad0 --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 16: 29-31 + +## UDB: + +29 Le geôlier a crié à quelqu'un d'apporter des torches pour qu'il puisse voir qui était encore dans la prison* Tremblant + +avec peur, il est tombé devant Paul et Silas* 30 Alors il sortit Paul et Silas de la prison +et a demandé: "Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?" 31 Ils ont répondu: "Faites confiance au Seigneur Jésus, +et vous et votre ménage seront sauvés* + +## ULB: + +29 Le geôlier a demandé de la lumière et s'est précipité et, tremblant de peur, est tombé devant Paul et Silas, +30 et les a fait sortir et a dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» 31 Ils ont dit: «Crois au + +Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison* + +## Notes de traduction + +a demandé de la lumière +La raison pour laquelle le geôlier a besoin de lumière peut être expliquée* AT: “a appelé quelqu'un à apporter de la lumière +afin qu'il puisse voir qui était encore dans la prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pour les lumières +Le mot «lumières» représente quelque chose qui fait la lumière* AT: "pour les torches" ou "pour les lampes" (voir: +La métonymie ) +se précipita dans +«Rapidement entré en prison» +est tombé avant Paul et Silas +Le geôlier s'est humilié en se prosternant aux pieds de Paul et de Silas* (Voir: Action symbolique ) +les a fait sortir +"Les a conduits en dehors de la prison" +que dois-je faire pour être sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « Que dois - je faire pour Dieu de me sauver de mes péchés » (Voir: actif +ou passif ) +517 +Actes 16: 29-31 Notes de traduction +tu seras sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te sauvera" ou "Dieu te sauvera de tes péchés" +(Voir: actif ou passif ) +ta maison +Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: «tous les membres de votre ménage» +ou «votre famille» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* trembler +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sauver, coffre-fort, salut +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage + diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..e55e3f50 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 16: 32-34 + +## UDB: + +32 Alors Paul et Silas lui ont parlé du Seigneur Jésus et à tous les membres de sa famille* 33 Alors + +le geôlier a lavé leurs plaies, juste à ce moment-là au milieu de la nuit* Puis Paul et Silas +l'on baptisé avec tout le monde dans sa maison* 34 Alors le geôlier emmena Paul et Silas chez lui +et leur a donné à manger* Lui et toute sa maison étaient tous très heureux parce qu'ils avaient +cru en Dieu* + +## ULB: + +32 Ils lui ont dit la parole du Seigneur, ainsi que chacun dans sa maison* 33 Alors le geôlier + +les a pris à la même heure de la nuit, et a lavé leurs blessures, et lui et ceux de toute sa +la maison ont été baptisés immédiatement* 34 Alors comme il a amené Paul et Silas dans sa maison et il a +mit de la nourriture devant eux, il se réjouissait grandement de ceux de sa maison, qui avait cru en Dieu* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, la première utilisation du mot «ils» ainsi que les mots «leurs» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas* +Comparez les Actes 16:25 * La dernière utilisation du mot «ils» fait référence aux personnes du ménage des geôliers* +Informations générales: +Les mots «lui», «son» et «il» se réfèrent au geôlier* +Ils lui ont parlé la parole du Seigneur +Ici, «mot» représente un message* AT: "Ils lui ont dit le message au sujet du Seigneur Jésus" (Voir: +La métonymie ) +lui et ceux de toute sa maison ont été baptisés immédiatement +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul et Silas ont baptisé le geôlier et tous les membres de son +ménage »(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* mot, mots +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* baptiser, baptême + +519 +Actes 16: 32-34 Notes de traduction + +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* joie, jouir, se réjouir +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu + diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..af4002bc --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 16: 35-36 + +## UDB: + +35 Le lendemain matin, les dirigeants de la ville ont dit à des soldats d'aller à la prison pour dire au geôlier: + +ces deux prisonniers partent maintenant! » 36 Lorsque le geôlier entendit cela, il alla dire à Paul:« Les dirigeants de la ville +m'a dit de te laisser partir* Alors vous pouvez quitter la prison maintenant et partir en paix! + +## ULB: + +35 Maintenant que c'était le jour, les magistrats envoyèrent un message aux gardes en disant: «Laissez ces hommes partir*» 36 + +Le geôlier a dit les mots à Paul, en disant: «Les magistrats m'ont envoyé un message pour vous laisser partir* +Maintenant, sors et va en paix* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le dernier événement de l'histoire de Paul et Silas à Philippes* (Voir: Actes 16:12 ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte le dernier événement de l'histoire qui a commencé dans Actes 16:16 * +envoyé un mot aux gardes +Ici, «mot» signifie «message» ou «commande»* AT: «envoie un message aux gardes» ou «envoie un message +commande aux gardes »(voir: métonymie ) +mot envoyé +Ici «envoyé» signifie que les magistrats ont dit à quelqu'un d'aller dire aux gardes leur message* +Laissez ces hommes partir +"Libérez ces hommes" ou "Laissez ces hommes partir" +sortir +«Sortir de la prison» +521 +Actes 16: 35-36 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* magistrat, magistrats +* envoyer +* mot, mots +* Paul, Saul +* paix, artisans de paix + diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..f8e3798b --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 16: 37-39 + +## UDB: + +37 Mais Paul a dit au geôlier: «Les dirigeants de la ville ont dit aux hommes de nous battre devant une foule, même si + +nous sommes citoyens romains et nous mettons en prison* Et maintenant, ils veulent nous envoyer sans dire n'importe qui! Nous n'accepterons pas cela! Ces dirigeants de la ville doivent venir eux-mêmes et nous libérer de la prison* + +38 Les soldats sont donc allés dire aux dirigeants de la ville ce que Paul avait dit* Quand les dirigeants de la ville ont entendu cela + +Paul et Silas étaient des citoyens romains, ils avaient peur parce qu'ils avaient mal agi* 39 +Alors les dirigeants de la ville sont venus à Paul et Silas et leur ont dit qu'ils étaient désolés pour ce qu'ils avaient fait +pour eux* Les dirigeants de la ville les ont fait sortir de la prison et leur ont demandé de quitter la ville* + +## ULB: + +37 Mais Paul leur dit: «Ils nous ont publiquement battus sans épreuve, même si nous sommes Romains + +les citoyens - et ils nous ont jetés en prison* Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! Laisse les +venir eux-mêmes et conduisez-nous dehors* ” 38 Les gardes ont rapporté ces mots aux magistrats, et +quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur* 39 Les magistrats sont venus et +s'excusés auprès d'eux et les sortit, leur demandant de partir de la ville* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Toutes les fois que le mot «ils» est utilisé et la première fois que «eux» est utilisé, les mots se réfèrent à la +magistrats* Le mot «eux-mêmes» fait référence aux magistrats* La deuxième fois, le mot «eux» est +utilisé, il se réfère à Paul et Silas* +Informations générales: +Le mot «nous» se réfère uniquement à Paul et Silas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +leur dit +Probablement Paul parle au geôlier, mais il a l'intention que le geôlier dise aux magistrats ce qu'il +dit* AT: "dit au geôlier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils nous ont publiquement battus +Ici, «ils» fait référence aux magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre* AT: “Les magistrats +ordonné à leurs soldats de nous battre en public »(Voir: Métonymie ) +523 +Actes 16: 37-39 traduction +sans procès, même à travers nous sommes des citoyens romains - et ils nous ont jeté en prison +«Les hommes qui sont citoyens romains, et ils ont fait leurs soldats nous ont mis en prison bien qu'ils n'aient pas prouvé +au tribunal, nous étions coupables » +Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! +Paul utilise une question pour souligner qu'il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer dans la ville +en secret après avoir maltraité Paul et Silas* AT: «Je ne les laisserai certainement pas nous faire sortir de la ville en secret! »(Voir: question rhétorique ) +Laissez-les venir eux-mêmes +Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) +quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur* +Être Romain signifie être un citoyen légal de l'Empire* La citoyenneté offrait la liberté de +torture et droit à un procès équitable* Les dirigeants de la ville avaient peur que les autorités romaines les plus importantes +pourraient apprendre comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Rome, romaine +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Silas, Silvian + diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..5d5e0a77 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 16:40 + +## UDB: + +40 Après que Paul et Silas eurent quitté la prison, ils allèrent chez Lydie* Là, ils l'ont rencontrée + +d'autres croyants* Ils les ont encouragé à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus, puis ces deux apôtres ont quitté la ville de Philippes* + +## ULB: + +40 Paul et Silas sortirent de la prison et se rendirent à la maison de Lydie* Quand Paul et Silas ont vu les frères, ils les ont encouragés puis sont partis de la ville* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +C'est la fin du temps de Paul et Silas à Philippes* (Voir: Fin de l'histoire ) +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas* Le mot «eux» fait référence aux croyants de Philippes* +est venu à la maison +Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) +la maison de Lydie +“La maison de Lydie” +vu les frères +Ici, «frères» désigne les croyants, hommes ou femmes* AT: «vu les croyants» (voir: quand +Les mots masculins incluent les femmes ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Silas, Silvian +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* frère, frères + +525 +Actes 16:40 Notes de traduction + diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a374c70 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 17: 1-2 + +## UDB: + +1 Ils ont voyagé à travers les villes de Amphipolis et Apollonie et sont venus à la ville de Thessalonique* + +Il y avait un lieu de rencontre juif là-bas* 2 Le sabbat, Paul se rendit au lieu de rendez-vous comme il le fait generalement* Pendant trois semaines, il y est allé chaque jour de sabbat* Il a parlé aux gens de la façon dont Les Écritures ont dit que Jésus serait le Christ* + +## ULB: + +1 Maintenant qu'ils avaient traversé les villes d'Amphipolis et d'Apollonie, ils arrivèrent dans la ville + +de Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs* 2 Paul, selon sa coutume, se rendit auprès d'eux, +et pendant trois jours de sabbat, a raisonné avec eux à partir des Écritures* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Cela continue l'histoire de Paul, Silas et le voyage missionnaire de Timothee* Ils arrivent à Thessalonique, +apparemment sans Luc, puisqu'il dit «ils» et non «nous»* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas* Comparez les Actes 16:40 * Le mot «eux» fait référence aux juifs de la synagogue de Thessalonique* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc, l'auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* +traversé +“Parcouru” +villes d'Amphipolis et d'Apollonie +Ce sont des villes côtières en Macédoine* (Voir: Comment traduire des noms ) +ils sont venus en ville +Ici "sont venus" peut être traduit par "allé" ou "arrivé"* AT: "ils sont venus en ville" ou "ils sont arrivés +à la ville »(voir: aller et venir ) +comme sa coutume était +"Comme son habitude était" ou "comme sa pratique habituelle était"* Paul se rendait habituellement à la synagogue le +Sabbat quand les Juifs etaient présents* +pour trois jours de sabbat +«Chaque jour de sabbat pendant trois semaines» +raisonné avec eux des écritures +Paul a expliqué ce que les Écritures veulent dire pour prouver aux Juifs que Jésus est le Messie* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +raisonné avec eux +"Leur a donné des raisons" ou "débattu avec eux" ou "discuté avec eux" +Traduction de mots + +* Thessalonique, Thessaloniciens +* synagogue +* Juif +* Paul, Saul +* sabbat +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..ecdc561d --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 17: 3-4 + +## UDB: + +3 Il a montré des Écritures que les prophètes ont écrit que le Messie devrait mourir et + +revivre Il a dit: «Cet homme, Jésus, est le Christ* Il est mort et est redevenu vivant, comme +les prophètes ont dit qu'il le ferait* » 4 Certains des Juifs croyaient a ce que Paul avait dit et ont commencé à +rencontrer Paul et Silas* Il y avait aussi beaucoup de personnes non juives et des femmes importantes craignant Dieu qui ont cru le message au sujet de Jésus, et ont également commencé à rencontrer Paul et Silas* + +## ULB: + +3 Il ouvrait les Écritures et expliquait qu'il était nécessaire que le Christ souffre et + +Ressuscite d entre les morts* Il a dit: « Ce Jésus que je vous annonce est le Christ* » 4 Une partie des +Juifs ont été persuadés et ont rejoint Paul et Silas, y compris un grand nombre de Grecs dévots, et +quelques-unes des femmes de distinction + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul* (Voir: Actes 17:02 ) +Il ouvrait les écritures +Les significations possibles sont 1) pour expliquer les Écritures d'une manière que les gens peuvent comprendre est parlé de comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu'il y a dedans) ou 2) Paul avait littéralement +ouvert un livre ou faisait défiler et lire* (Voir: métaphore ) +c'était nécessaire +“Cela faisait partie du plan de Dieu” +se relever +«Revenir à la vie» +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts qui sont ensemble dans le +monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +les juifs ont été persuadés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Juifs ont cru" ou "les Juifs ont compris" (Voir: Actif ou +Passif ) +rejoint Paul +“Se sont associé à Paul” +grecs dévots +Cela fait référence aux Grecs qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision* +Quelques unes des femmes de premier plan +Ceci est un euphémisme pour souligner que beaucoup de femmes de premier plan les ont rejoints* AT: «beaucoup de femmes leaders +”(voir: litotes ) +Traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Christ, le Messie +* souffrir, +* augmenter, déclenche, se lève, se pose, +* mourir,, mortel, mort +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* + +* Juif, +* Paul, Saul +* Silas, Silvanus +* Grec, grec + diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d85131f --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Actes 17: 5-7 + +## UDB: + +5 Mais certains dirigeants des Juifs se sont mis en colère parce que beaucoup de gens croyaient à ce que Paul enseignait* Alors + +ils sont allés sur la place publique et ont persuadé des hommes méchants de les suivre* De cette façon, les dirigeants +des Juifs rassemblèrent une foule et les firent faire beaucoup de bruit* Ces juifs et d'autres ont couru +à la maison d'un homme nommé Jason où Paul et Silas séjournaient* Ils voulaient amener Paul +et Silas dehors, là où se trouvait la foule* 6 Ils ont découvert que Paul et Silas n étaient +pas à la maison, mais ils ont trouvé Jason et l'ont attrapé* Ils l'ont traîné avec d autres +croyants qui étaient avec lui là où étaient les dirigeants de la ville* Ils ont dit: «Les hommes qui ont causé +des problèmes partout dans le monde sont venus ici aussi, 7 et ce camarade Jason leur a demandé de +rester chez lui* Ils agissent contre l'empereur* Ils disent qu'une autre personne, dont le nom +est Jésus, est le vrai roi! + +## ULB: + +5 Mais les Juifs incrédules, émus de jalousie, ont pris certains méchants du marché, + +réuni une foule et mis la ville dans un tumulte et assailli la maison de Jason, +ils voulaient faire, sortir Paul et Silas auprès des gens* 6 Mais quand ils ne les ont pas trouvés, ils ont +traîné Jason et certains autres frères devant les fonctionnaires de la ville, en pleurant: «Ces hommes qui +ont bouleversé le monde sont venus ici aussi* 7 Ces hommes que Jason a accueillis, +agissent contre les décrets de César; ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants et aux hommes méchants du marché* +être ému de jalousie +On parle de la jalousie comme si la jalousie faisait bouger la personne* AT: “se sentir +très jaloux »ou« très fâché »(voir: métaphore ) +avec jalousie +On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient jaloux parce que certains Juifs et Grecs croyaient au +message de Paul (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pris certains méchants hommes +Ici, «pris» ne signifie pas que les Juifs ont pris ces personnes par la force* Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces +méchants hommes pour les aider* + +certains méchants hommes +«Des hommes méchants»* Le mot «hommes» fait ici spécifiquement référence aux hommes* +du marché +"De la place publique*" Il s'agit d'un lieu d'affaires public, où l'achat et la vente de biens, +le bétail ou les services ont lieu* +mettre la ville dans un tumulte +Ici, «la ville» représente les habitants de la ville* AT: «a provoqué un tumulte dans la ville» +ou «provoqué l'émeute des citadins» (voir: métonymie ) +Agression de la maison +"Violemment attaque la maison*" Cela signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la maison +et essayaient de briser la porte de la maison* +Jason +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +à la population +Les significations possibles ou «personnes» sont 1) un groupe gouvernemental ou juridique de citoyens réunis pour les décisions ou 2) une foule* +certains autres frères +Ici «frères» se réfère aux croyants* AT: «d'autres croyants» +devant les fonctionnaires +“En présence des officiels” +Ces hommes qui ont +Les dirigeants juifs parlaient et la phrase «Ces hommes» se réfère à Paul et Silas* +ont bouleversé le monde +Cette phrase est une autre façon de dire Paul et Silas qui causent des problèmes partout où ils sont allés* +Les dirigeants juifs exagéraient l'influence de Paul et de Silas sur leur enseignement* +AT: "causé des problèmes partout dans le monde" ou "causé des problèmes partout où ils sont allés" (Voir: +Hyperbole et généralisation et idiome ) + +Jason a accueilli +Cette phrase indique que Jason était en accord avec le message troublant des apôtres* +Traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Juif +* jaloux, jalousie +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* frère, frères +* décret, décrets, décrété +* César +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9af73a2 --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Actes 17: 8-9 + +## UDB: + +8 Quand la foule des gens réunis et les dirigeants de la ville ont entendu cela, ils sont etaient très + +Coler et excités* 9 Les dirigeants de la ville ont fait payer une amende à Jason et aux autres croyants Ils leur rendraient l'argent si Paul et Silas ne causaient plus de problèmes* +Ensuite, les dirigeants de la ville ont laissé partir Jason et les autres croyants* + +## ULB: + +8 La foule et les fonctionnaires de la ville ont été dérangés quand ils ont entendu ces choses* 9 mais après + +les fonctionnaires ont fait en sorte que Jason et les autres payent de l'argent en guise de garantie, puis ils les ont laissé partir* + +## Notes de traduction + +ont été dérangés +“Étaient inquiets” +ont fait paye a jason et le reste de l'argent en garantie +Jason et les autres ont dû payer l’argent aux fonctionnaires de la ville comme une promesse de bonne conduite; cet +argent peut être retourné si tout se passe bien ou si les dommages causés par le +mauvais comportement… +le reste +Les mots «le reste» se réfèrent aux autres croyants que les Juifs ont amené devant les fonctionnaires* +ils les ont laissé partir +«Les fonctionnaires ont laissé partir Jason et les autres croyants» +Traduction de mots + +* trouble, troubles, , fauteur de troubles, gênant + diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..2d608153 --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 17: 10-12 + +## UDB: + +10 La même nuit, les croyants ont envoyé Paul et Silas de Thessalonique à la ville de Beree* + +Lorsque Paul et Silas sont arrivés là-bas, ils sont allés au lieu de rencontre juif* 11 La plupart des Juifs de +Thessalonique n'était pas disposés à écouter le message de Dieu, mais les Juifs qui habitaient Beree étaient +très disposés à écouter, alors ils ont écouté attentivement le message concernant Jésus* Chaque jour, ils lisent les Écritures pour eux-mêmes pour savoir si ce que Paul a dit à propos de Jésus était vrai* 12 à cause de l enseignement de Paul, beaucoup de personnes juives croyaient en Jésus, et aussi certains des femmes importantes et de nombreux hommes non juifs + +## ULB: + +10 Cette nuit-là, les frères ont envoyé Paul et Silas à Bere* Quand ils sont arrivés là-bas, ils sont entrés dans la + +synagogue des juifs* 11 Ces personnes étaient plus nobles que celles de Thessalonique, car elles ont +reçu la Parole avec une disposition d'esprit, examinant les Écritures quotidiennement pour voir si +les choses étaient comme ça* 12 Par conséquent, beaucoup d'entre eux croyaient, y compris certaines femmes grecques influentes et +beaucoup d'hommes* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul et Silas se rendent dans la ville de Beree +les frères +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* AT: «les croyants» (voir: quand +Les mots masculins incluent les femmes ) +À présent +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc donne des informations sur les gens de Beree et comment ils étaient disposés à écouter Paul et à examiner +ce qu'il a dit* (Voir: Informations générales ) +ces gens étaient plus nobles +Ces personnes «bien nées» étaient disposées à réfléchir de manière plus objective aux idées nouvelles que les autres* +AT: «plus ouverts d’esprit» ou «plus disposé à écouter» +reçu la parole +Ici, «parole» fait référence à un enseignement* AT: «écouté l'enseignement» (voir: métonymie ) + +avec une disposition d'esprit +Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur les Écritures* +examiner les écritures quotidiennement +«Lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour» +ces choses étaient telles +«Les choses que Paul a dites étaient vraies» +Traduction de mots + +* frère, frères +* Paul, Saul +* Silas, Silvain +* Beree +* synagogue +* Juif, +* Thessalonique, Thessaloniciens +* mot, mots +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Grec, grec + diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..94f00906 --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 17: 13-15 + +## UDB: + +13 Mais les Juifs de Thessalonique entendirent que Paul était à Beree, prêchant le message de Dieu + +à propos de Jésus Donc, ils sont allés à Beree et ont dit des choses aux gens là-bas qui les rendaient très en colère +avec Paul* 14 Certains des croyants de Beree ont emmené Paul au bord de la mer pour se rendre dans une autre ville* Mais Silas +et Timothee sont restés à Beree* 15 Lorsque Paul et les autres hommes sont arrivés à la côte, ils +bateau et est allé à la ville d'Athènes* Puis Paul dit aux hommes qui étaient venus avec lui: «Dites à Silas et +Timothée de venir me voir à Athènes dès que possible* »Puis ces hommes ont quitté Athènes et somt retournés à Beree* + +## ULB: + +13 Mais quand les Juifs de Thessalonique ont appris que Paul proclamait aussi la parole de Dieu à Beree, ils y allèrent et remuèrent la foule* 14 Puis immédiatement, les frères ont + +envoyé Paul pour aller à la mer, mais Silas et Timothée sont restés là* 15 Ceux qui dirigeaient Paul l ont pris jusqu'à la ville d'Athènes* Comme ils ont laissé Paul là-bas, ils ont reçu de lui des instructions pour +Silas et Timothée leur demandant de venir à lu i le plus rapidement possible* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Athènes est au large de Beree, en Macédoine* Athènes était l'une des plus importants +villes en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) +sont allés là-bas et remué +Cela parle des gens agissant comme si c'était des personnes agitant un liquide de telle sorte que +les choses au fond du liquide montent à la surface* AT: "sont allés là-bas et agité" ou "sont allés +là bas et dérangé »(Voir: Métaphore ) +troublé la foule +"Inquiete la foule" ou "causé la terreur et la peur parmi les gens" +frères +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* AT: «croyants» (Voir: Quand masculin +Les mots incluent les femmes ) +aller à la mer +«Pour aller à la côte»* À partir de là, Paul naviguerait probablement vers une autre ville* +qui menaient Paul +"Qui accompagnaient Paul" ou "qui suivaient Paul" +ils ont reçu de lui des instructions pour Silas et Timothee +"Il leur a dit d'instruire Silas et Timothee*" Cela peut également être déclaré comme une citation directe comme dans le +UDB* (Voir: Citations directes et indirectes ) +Traduction de mots + +* Juif, +* Thessalonique,, Thessaloniciens +* Paul, Saul + +* + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Beree +* frère, frères +* Silas, Silvain +* Timothée + +Liens: + diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..0bdd5501 --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 17: 16-17 + +## UDB: + +16 À Athènes, Paul a attendu l'arrivée de Silas et de Timothée* En attendant, il se promenait dans + +la ville* Il est devenu très affligé parce qu'il y avait beaucoup d'idoles dans la ville* 17 Donc, il est allé au lieu de rencontre juif et a parlé de Jésus avec les Juifs, et aussi avec les Grecs qui avaient accepté ce que les Juifs croient* Il est également allé à la place publique tous les jours et a parlé aux gens qu'il a rencontrés là-bas* + +## ULB: + +16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était irrite en lui comme il voyait + +la ville pleine d'idoles* 17 Il a donc raisonné dans la synagogue avec les juifs et les autres qui adoraient +Dieu, ainsi que sur le marché avec ceux qui se trouvaient là* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul et Silas* Paul est maintenant à Athènes où il attend que Silas et Timothee le rejoingnent* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire* +son esprit a été irrite en lui alors qu'il voyait la ville pleine d'idoles +Ici, «esprit» représente Paul lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il s'est énervé +parce qu'il a vu qu'il y avait des idoles partout dans la ville »ou« voir les idoles partout +la ville l'a bouleversé »(Voir: Synecdoque et Actif ou Passif ) +il raisonna +"Il a débattu" ou "il a discuté"* Cela signifie qu'il y a interaction avec les auditeurs plutôt que +seulement sa prédication* Ils parlent avec lui aussi* +d'autres qui ont adoré Dieu +Cela fait référence aux Gentils (non-Juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n'obéissent pas à tous les +Lois juives* +sur le marché +«Sur la place publique»* Il s’agit d’un lieu public où l’achat , la vente +Et les services ont lieu* +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* esprit, esprits, spirituel +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie +* synagogue +* Juif, +* culte +* Dieu + diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..8dc5e656 --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 17:18 + +## UDB: + +18 Paul a rencontré des enseignants qui aimaient parler de ce que les gens croyaient* Les gens ont appelé certains d'entre eux + +Epicuriens, et ils ont appelé d'autres Stoiticiens* Ils ont dit à Paul ce qu'ils croyaient et ils lui ont demandé +ce qu'il croyait* Certains se sont alors dit: «Il dit quelque chose à propos de +des dieux étrangers* »Ils ont dit cela parce que Paul leur disait que Jésus était mort et qu'il était ensuite +redevenu vivant* + +## ULB: + +18 Mais certains philosophes épicuriens et stoïciens l'ont également rencontré* Certains ont dit: «Qu'est-ce que + +ce bavard essaie de dire? "D'autres ont dit:" Il semble être celui qui appelle les gens à suivre les dieux etrangers », car il proclamait Jésus et la résurrection* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «lui», «il» et se réfèrent à Paul* +Philosophes épicuriens +Ces gens croient que tout est formé par hasard et que les dieux sont trop occupés à être +Heureux au lieu d'être dérangés par la gouvernance de l'univers* Ils rejettent la résurrection et veulent +seulement des plaisirs simples* (Voir: Comment traduire des noms ) +Philosophes stoïticiens +Ces personnes croient que la liberté vient de se résigner au destin* Ils rejettent un amour personnel de Dieu et la résurrection* (Voir: Comment traduire des noms ) +l'ont rencontré +"sont arrivés sur lui" +Certains ont dit +"Certains des philosophes ont dit" +Qu'est-ce que c'est que babbler +Le mot «babbler» était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture* Il se réfère négativement à une personne peu instruites + +* Les philosophes ont dit que Paul avait des informations qui ne valaient pas la peine d etre ecoutees +* AT: "Qu'est-ce que cette personne sans éducation" (Voir: Métaphore ) + +D'autres ont dit +“D'autres philosophes ont dit” +Il semble être celui qui appelle les gens à suivre +"Il semble être un proclamateur" ou "Il semble être en mission pour ajouter des personnes à sa philosophie" +des dieux étrangers +Ce n'est pas dans le sens de «étrange», mais dans le sens de «étranger», c'est-à-dire des dieux que les Grecs et les Romains ne doivent pas adorer ou connaitre* +Traduction de mots + +* prêcher, , proclamer, + +proclamation, proclamations + +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* résurrection + diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..19559bbc --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Actes 17: 19-21 + +## UDB: + +19 Ils l'ont donc emmené à l'endroit où les dirigeants de la ville se reunissent* Quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit à + +Paul, «Dis-nous, quel est ce nouveau message que tu enseignes aux gens? 20 tu enseignes +certaines choses que nous ne comprenons pas, alors nous voulons savoir ce qu’elles signifient* » 21 Les gens d +Athènes et les habitants d’autres régions qui vivaient là-bas aimaient parler de ce qui était nouveau pour eux* + +## ULB: + +19 Ils prirent Paul et l'amenèrent à l'Aréopage en disant: «Puissions-nous connaître ce nouvel enseignement? + +dont tu parles? 20 Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles* Par conséquent, nous voulons +savoir ce que cela veut dire* » 21 (Tous les Athéniens et les étrangers qui habitaient là passaient leur +leur temps dans rien sinon qu raconter ou écouter quelque chose de nouveau*) + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils» et «nous» font référence aux philosophes épicuriens et stoïciens* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +Informations générales: +Les mots «lui», «il» et «toi» font référence à Paul* (Voir: Actes 17:18 ) +Ils ont pris… l'ont amené +Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul* Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leur +dirigeants* +à l'aréopage +L'Aréopage était l'endroit où les dirigeants se rencontrentt* AT: «aux dirigeants qui se sont rencontré sur l'aréopage» +(Voir: métonymie ) +l'aréopage, en disant +Ici, les leaders de l'aréopage parlent* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* A +L aréopage Les dirigeants ont dit à Paul ” + +Aréopage +C'est un éminent affleurement rocheux ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d'Athènes +peut se reunir* (Voir: Comment traduire des noms ) +Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles +Les enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection sont décrits comme un objet qu'une personne peut apporter +à une autre personne* Ici, «oreilles» se réfère à ce qu'ils entendent* AT: “car tes enseignements +nous les 'avons jamais entendu auparavant »(Voir: Métaphore et métonymie ) +Maintenant… quelque chose de nouveau +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc rapporte des informations de base +sur les personnes qui ont vécu à Athènes et leur intérêt pour les nouveaux enseignements* (Voir: Contexte +Informations ) +Maintenant tous les Athéniens et les étrangers qui y vivent +Le mot «tous» est une généralisation faisant référence à beaucoup* AT: «Maintenant, beaucoup des Athéniens et des +des étrangers qui y vivent »ou« Maintenant, beaucoup d’Athéniens et ’étrangers y vivent »(Voir: Hyperbole +et généralisation ) +tous les athéniens +Les «Athéniens» sont des gens d'Athènes, une ville située près de la côte au-dessous de la Macédoine (la Grèce actuelle)* +(Voir: Comment traduire des noms ) +les étrangers +“Les étrangers” +passent leur temps dans rien sinon que parler ou écouter +Ici, on parle de «temps» comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pouvait dépenser* AT: “a utilisé son temps à ne rien faire +que de parler ou d’écouter »ou« ne faisaient que parler ou écouter »(voir: +Métaphore ) +passé leur temps dans rien sinon que pour parler ou écouter +La phrase «passé leur temps dans rien» est une exagération* AT: "n'a pas fait grand chose mais raconte ou écoute" +ou «passé une grande partie de leur temps à raconter ou à écouter» (voir: Hyperbole et généralisation ) +raconter ou écouter quelque chose de nouveau +«Discuter de nouvelles idées philosophiques» ou «parler de ce qui était nouveau pour eux» + +Traduction de mots + +* Paul, Saul + diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..4545987b --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Actes 17: 22-23 + +## UDB: + +22 Puis Paul s'est levé devant les gens et a dit: «Peuple d'Athènes, je vois que vous êtes très + +religieux* 23 Je dis cela parce que pendant que je marchais, j'ai vu les choses que vous adorez, J ai même +vu un autel qui avait ces mots que quelqu'un avait gravés dessus: CECI HONORE UN DIEU QUE NOUS NE CONNAISSONS + +* Alors maintenant je vais vous parler de ce Dieu que vous adorez mais que vous ne connaissez pas* + +## ULB: + +22 Alors Paul se tenait au milieu de l'Aréopage et dit: + +«Hommes d'Athènes, je vois que vous êtes très religieux à tous égards* 23 Car comme je passais et +observais les objets de votre culte, j'ai trouvé un autel avec cette inscription, «à un Dieu inconnu»* +Ce que vous adorez donc dans l'ignorance, c est ce que je vous annonce* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul commence son discours aux philosophes sur l'aréopage* +très religieux dans tous les sens +Paul fait allusion à l'exposition publique des Athéniens d'honorer leurs dieux par la prière, la construction +des autels et des sacrifices* +Car au fil du temps +"Parce que je suis passé" ou "j'ai marché" +À un dieu inconnu +Les significations possibles sont 1) «à un certain dieu inconnu» ou 2) «à un dieu inconnu»* +écriture ou inscription sur cet autel* +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* culte +* autel, autels +* Dieu + diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..31141906 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 17: 24-25 + +## UDB: + +24 Il est le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve* Il règne sur tous les êtres dans le ciel et sur + +la terre, et il ne vit pas dans les temples que les gens ont construit* 25 Il n'a besoin de rien de +la part des gens parce qu'il fait vivre et respirer les gens, et il leur donne tout ce dont +ils ont besoin* + +## ULB: + +24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, puisqu'il est le Seigneur du ciel et de la terre, + +ne vit pas dans des temples construits avec les mains* 25 Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de +n'importe quoi, puisque lui-même donne aux gens la vie, le souffle et tout le reste* + +## Notes de traduction + +le monde +Au sens le plus général, le «monde» fait référence aux cieux et à la terre et à tout ce qu’il contient* +Parce qu'il est Seigneur +« Parce qu'il est le Seigneur* » Ici « il » fait référence au dieu inconnu mentionné dans Actes 17:23 que +Paul explique que c'est le Seigneur Dieu* +du ciel et de la terre +Les mots «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses dans le ciel et sur la +Terre* (Voir: Mérisme ) +construit avec les mains +Ici, «mains» représente les personnes* AT: «construit par les mains des gens» ou «que les gens ont construit» (voir: +Synecdoque ) +Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes +Ici, le terme «servi» a le sens d'un médecin traitant un patient pour le retablir* AT: « +les mains des hommes ne prennent-pas soin de lui »(voir: actif ou passif ) +par les mains des hommes +Ici «mains» représente la personne entière* AT: «par les humains» (Voir: Synecdoque ) +Parce que lui-même +«Parce que lui-même»* Le mot «lui-même» est ajouté pour être souligné* (Voir: Pronoms réflechis ) +Traduction de mots + +* Dieu +* monde, mondain +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel, céleste +* terre, +* temple +* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* vie, +* respirer, + diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..a7c2d64a --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 17: 26-27 + +## UDB: + +26 Au commencement, Dieu créa un couple, et d’eux Dieu créa tous les groupes de personnes + +qui vivent maintenant partout sur la terre* Il a mis chaque groupe à sa place pour son temps* 27 il +voulait que les gens réalisent qu'ils ont besoin de lui* Alors peut-être qu'ils le chercheraient et le trouveraient* +Dieu veut que nous le cherchions, même s'il est très proche de chacun d'entre nous* + +## ULB: + +26 Il a fait de chaque peuple un peuple vivant à la surface de la terre, ayant déterminé + +leurs saisons et les limites de leurs zones de vie, 27 de sorte qu'ils +cherchent Dieu ,se frayent un chemin vers lui et le trouvent* Pourtant, il n'est pas loin +de chacun de nous* +Notes +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent au seul vrai Dieu, le créateur* +Informations générales: +Les mots «leur» et «eux» se réfèrent à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre* +Informations générales: +En utilisant le mot «nous», Paul inclut lui-même, son public et chaque nation* (Voir: "Nous" inclus ) +un homme +Cela signifie Adam, la première personne créée par Dieu* Cela peut inclure Eve* C'était à travers +Adam et Eve que Dieu a créé tous les autres* AT: “un couple” +ayant déterminé les saisons et les limites de leurs lieux de résidence +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «Et il a déterminé où et quand ils vivraient» +afin qu'ils cherchent Dieu*se frayent un chemin vers lui et le trouvent +Ici, «chercher Dieu» signifie vouloir le connaître et «frayer son chemin vers lui et le trouver +»représente la prière et la relation avec lui* AT: «pour qu'ils connaissent Dieu*le prient et deviennent ses hommes »(Voir: Métaphore )* +Pourtant, il n'est pas loin de chacun de nous +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Pourtant, il est très proche de nous tous" (voir: litotes ) +Traduction de mots + +* nation, nations +* nommer, +* cherche, +* Dieu + diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..2504238f --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 17: 28-29 + +## UDB: + +28 C'est à cause de Dieu que nous vivons, bougeons et existons, comme l'un de vous l'a dit: «Parce que nous sommes ses enfants* +29 Par conséquent, parce que nous sommes enfants de Dieu, nous ne devrions pas penser que Dieu est comme l'or, l'argent ou de la pierre faits par l'homme* + +## ULB: + +28 Car en lui nous vivons et bougeons, et notre être, comme l’a dit un de vos propres poètes, + +«Nous sommes aussi sa progéniture* 29 Par conséquent, puisque nous sommes la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que +les qualités de la divinité sont comme de l'or, de l'argent ou de la pierre - des images créées par l'art et l'imagination +de l'homme* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu* (Voir: Actes 17:24 ) +Informations générales: +Lorsque Paul dit «nous» ici, il s’inclut aussi bien que ses auditeurs* (Voir: "Nous" inclus ) +Car en lui +"À cause de lui" +sont les descendants de Dieu +Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous comme s'ils étaient litteralement des enfants de Dieu* (Voir: +Métaphore ) +qualités de la divinité +Ici, la «divinité» fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu* AT: "ce Dieu" (Voir: Métonymie ) +images créées par l'art et l'imagination de l'homme +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «un homme utilise alors son habileté pour faire quelque chose qu'il a conçue »ou« des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination »(voir: Active +ou passif ) +Traduction de mots + +* vie, +* progéniture +* Dieu +* Divin +* or, +* argent + diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..da6514af --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 17: 30-31 + +## UDB: + +30 Pendant les périodes où les gens ne savaient pas ce que Dieu voulait qu'ils fassent, IL ne les punissait pas + +pour ce qu'ils faisaient* Mais maintenant, Dieu ordonne à tous les peuples de se détourner de leur +actes diaboliques* 31 Il nous dit qu'un certain jour,qu il a choisi, il va nous juger tous justement +par l'homme qu'il a designe, en s'assurant que nous comprenons cela par l élevation de cet homme des morts* + +## ULB: + +30 Par conséquent, Dieu a négligé les temps d'ignorance, mais maintenant il commande à tous les hommes partout + +se repentir* 31 C'est parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l +homme qu'il a choisi* Dieu a donné la preuve de cet homme à tous en le ressuscitant des morts* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul termine son discours aux philosophes dans l'aréopage, qu'il a commencé dans Actes 17:22 * +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Dieu* +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +Dieu a négligé les temps d'ignorance +"Dieu a décidé de ne pas punir les gens pendant le temps de l'ignorance" +temps d'ignorance +Cela se réfère au temps avant que Dieu se révèle pleinement à travers Jésus Christ et avant que les gens ne sachent vraiment obeir a Dieu* +tout les hommes +Cela signifie toutes les personnes, hommes ou femmes* AT: "tous les hommes" (Voir: Quand les mots masculins +Inclure les femmes ) +quand il jugera le monde dans la justice par l'homme qu'il a choisi +"Quand l'homme qu'il a choisi jugera le monde avec justice" +il jugera le monde +Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: "il jugera tout le monde" (Voir: Métonymie ) +dans la justice +«Justement» ou «équitablement» +Dieu a donné la preuve de cet homme +"Dieu a démontré son choix de cet homme" +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +Traduction mots + +* Dieu +* commande, commandements +* repentez-vous, , repentance +* juge, juges, jugement, jugements +* monde, mondain +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* augmenter, déclenche, se lève, , se pose, +* mourir, mourir, mort, mortel + diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..9b040da7 --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 17: 32-34 + +## UDB: + +32 Quand les hommes ont entendu Paul dire qu'un homme était redevenu vivant après sa mort, certains d'entre eux + +se moquaient de lui* Mais d'autres lui ont demandé de revenir et de leur en parler un autre jour* 33 après qu ils aient dit cela, Paul est parti* 34 Cependant, certaines personnes sont allées avec Paul et ont cru le +message sur Jésus* Parmi ceux qui croyaient en Jésus, il y avait un homme nommé Denys qui était un membre du conseil* En outre, il y avait une femme nommée Damaris et d'autres personnes avec +ceux qui ont cru* + +## ULB: + +32 Les hommes d'Athènes, ayant appris la résurrection des morts, se moquaient de Paul* mais d'autres disaient: «Nous vous réécouterons à ce sujet 33 »* Après cela, Paul les a laissés* 34 Mais certains + +des hommes l'ont rejoint et ont cru, y compris Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Paul à Athènes* (Voir: Fin de l'histoire ) +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence aux hommes d’Athènes, mais pas à Paul, alors c’est exclusif* Probablement c est par politesse que certains voulaient entendre Paul* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc s'écarte des enseignements de Paul +à la réaction du peuple d'Athènes* +les hommes d'Athènes +Ce sont les personnes présentes à l'Aréopage qui écoutaient Paul* +certains ont raillé Paul +"Certains ont ridiculisé Paul" ou "certains ont ri de Paul"* Ceux-ci ne croyaient pas que c'était possible que quelqu'un meure et retourne ensuite à la vie* +Denys l'Aréopagite +Denys est le nom d'un homme* Areopagite implique que Denys était l'un des juges du conseil +de l'aréopage* (Voir: Comment traduire des noms ) +Damaris +C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Traduction de mots + +* résurrection +* mourir,, mort, mortel +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +railler + +* Paul, Saul +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..d86deb5f --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 18: 1-3 + +## UDB: + +1 Après cela, Paul a quitté la ville d'Athènes et s'est rendu à la ville de Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif dont + +Le nom était Aquilas, originaire de la région du Pont* Aquilas et sa femme Priscilla étaient venus +peu de temps auparavant de la ville de Rome, en Italie* Ils ont quitté Rome parce que Claude, le l empereur romain, avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome* 3 Aquilas et Priscilla ont fabriqué des tentes pour gagner de l argent* Paul a également fabriqué des tentes, alors il est resté avec eux et ils ont travaillé ensemble* + +## ULB: + +1 Après ces choses, Paul quitta Athènes et se rendit à Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif nommé Aquilas, + +originaire du Pont, récemment venu d'Italie avec son épouse Priscilla, parce que Claude avait +ordonné à tous les Juifs de quitter Rome* Paul est allé à eux, 3 et parce qu'il travaillait au même +commerce, il est resté avec eux et a travaillé, car ils étaient fabricants de tentes pour le commerce* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte : +Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul alors qu'il se rend à Corinthe* +Informations générales: +Aquilas et Priscilla sont présentés dans l'histoire et les versets 2 et 3 donnent des informations de base à propos d'eux* (Voir: Informations générales ) +Après ces choses +"Après que ces événements ont eu lieu à Athènes" +Athènes +Athènes était l'une des villes les plus importantes de Grèce* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 17:15 * +Il a rencontré +Les significations possibles sont que 1) Paul est arrivé à trouver par hasard ou 2) Paul a trouvé intentionnellement* +un juif nommé Aquilas +Ici, l'expression «un certain» indique que cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +originaire du Pont +Pont était une province sur la côte sud de la mer Noire* (Voir: Comment traduire des noms ) +était récemment venu +C'est probablement au cours de la dernière année* +Italie +C'est le nom de la terre* Rome est la capitale de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) +Claudius avait commandé +Claudius était l'empereur romain de l epoque* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 11:28 * +il a travaillé dans le même métier +"Il a fait le même genre de travail qu'ils ont fait" +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* Corinthe, Corinthiens +* Juif, +* Aquilas +* Priscilla +* commande, commandements +* Rome, romaine + diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..c205060e --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 18: 4-6 + +## UDB: + +4 Chaque sabbat, Paul se rendit au lieu de rencontre juif, où il parla aux juifs et aux non-juifs* + +Il leur a enseigné à propos de Jésus* + +5 Lorsque Silas et Timothee sont venus de la région de Macédoine, Paul a été fortement ému par l Esprit de dire aux Juifs que Jésus était le Christ* 6 Mais les Juifs ont commencé à se retourner contre Paul et à dire + +des choses mauvaises sur lui* Alors il secoua la poussière de ses vêtements et il leur dit: «Si Dieu vous punit +, c'est votre responsabilité, pas la mienne! À partir de maintenant, je parlerai à ceux qui ne sont pas juifs! + +## ULB: + +4 Ainsi, Paul a raisonné à la synagogue chaque sabbat* Il a persuadé les Juifs et les Grecs* 5 mais + +quand Silas et Timothée sont descendus de Macédoine, Paul a été contraint par l'Esprit de témoigner +aux Juifs que Jésus était le Christ* 6 Quand les Juifs se sont opposés et l'ont insulté, Paul a secoué son vêtement sur eux et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; Je suis innocent* +À partir de maintenant, j'irai chez les Gentils* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Silas et Timothee rejoignent Paul* +Donc, Paul raisonna +"Alors Paul a débattu" ou "Alors Paul a discuté"* Il a donné des raisons* Cela signifie que plutôt que de prêcher simplement,Paul a parlé et interagi avec les gens* +Il a persuadé les juifs et les grecs +Les significations possibles sont 1) «Il a fait croire aux Juifs et aux Grecs» ou 2) «Il a continué d'essayer de persuader les Juifs et les Grecs* +Paul a été contraint par l'Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Esprit a contraint Paul" (Voir: Actif ou Passif ) +secoua son vêtement +Ceci est une action symbolique pour indiquer que Paul n'essaiera plus d'enseigner aux Juifs à propos de Jésus* +Il les laisse au jugement de Dieu* (Voir: Action symbolique ) + +Que votre sang soit sur vos propres têtes +Ici, «le sang» représente la culpabilité de leurs actions* Ici, «têtes» se réfère à la personne entière* Paul +dit aux Juifs qu'ils sont seuls responsables du jugement auquel ils seront confrontés pour leur entêtement si ils refusent de se repentir* AT: "Vous seul êtes responsables de votre punition pour le péché" (Voir: +Métonymie et Synecdoque) +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* synagogue +* sabbat +* Juif, +* Grec, grec +* Silas, Sylvain +* Timothée +* Macédoine +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* du sang +* tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité +* innocent +* Gentile, Gentils + diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..1b175f29 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 18: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors Paul quitta le lieu de réunion juif et entra dans une maison à côté de lui et prêcha + +Là* Titius Justus, le propriétaire de la maison, était un homme non juif qui adorait Dieu* 8 Après +que, le dirigeant du lieu de rencontre juif, dont le nom était Crispus, et toute sa famille crurent +dans le Seigneur, beaucoup d'autres personnes à Corinthe ont entendu parler de Crispus et de sa famille, ils ont également cru en Jésus et ont été baptisés* + +## ULB: + +7 Il partit de là et alla chez Titius Justus, un homme qui adorait Dieu et dont + +la maison était à côté de la synagogue* 8 Crispus, le chef de la synagogue, croyait au Seigneur, +avec tous ceux qui habitaient chez lui; et beaucoup de Corinthiens qui en ont entendu parler +crurent et ont furent baptisés* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul* +Informations générales: +Le premier mot «sa» fait référence à Titius Justus* Le deuxième mot "sa" se réfère à Crispus* +Titius Justus… Crispus +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +adoré Dieu +Un adorateur de Dieu est un gentil qui loue Dieu et le suit mais n obeit pas necessairement +à toutes les lois juives* +chef de la synagogue +un profane qui parraine et administre la synagogue, pas nécessairement un professeur +tous ceux qui habitaient chez lui +Ici, «maison» fait référence aux personnes qui ont vécu ensemble* AT: «les personnes qui vivaient avec lui dans sa +maison »(voir: métonymie ) + +furent baptisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « reçurent le bapteme» (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* culte +* Dieu +* synagogue +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Corinthe, Corinthiens +* Paul Saul + +, baptême + diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..54bd5408 --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 18: 9-11 + +## UDB: + +9 Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur Jésus lui dit: «N'aie pas peur des gens + +qui sont contre toi, mais continue à parler de moi, 10 parce que je vais t aider et personne ne sera capable de te blesser ici* Continue à leur parler de moi, car il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m appartiennent* » 11 Alors Paul est resté à Corinthe pendant un an et demi, enseignant aux gens le message de Dieu à propos de Jésus + +## ULB: + +9 Le Seigneur dit à Paul dans la nuit dans une vision: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas* +10 Car je suis avec toi et personne n'essaiera de te faire du mal, car j'ai beaucoup de monde dans cette ville* 11 Paul + +a vécu là pendant un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi eux* + +## Notes de traduction + +N'aies pas peur, mais parle et ne te tais pas +Le Seigneur donne un commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul devrait certainement continuer à prêcher* AT: «Il ne faut pas avoir peur et, au lieu de cela, continue à parler et ne sois pas silencieux »(Voir: Parallélisme ) +parler et ne pas se taire +Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler* À: +"Toi dois certainement continuer à parler" (voir: Doublet ) +ne sois pas silencieux +On peut affirmer explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise* AT: «n'arrête pas de parler de l Evangile ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +J'ai beaucoup de monde dans cette ville +"Il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m ont fait confiance ou "beaucoup de gens dans cette ville qui ont mis leur foi en moi » +Paul a vécu là-bas… enseignant la parole de Dieu parmi eux +Ceci est une conclusion pour cette partie de l'histoire* "Parole de Dieu" voici une synecdoque pour Écritures entières* AT: "Paul a vécu là-bas… enseignant les Écritures parmi eux" (Voir: Fin de l'histoire +et Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs,, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Paul, Saul +* vision, visions, imaginer +* année, années +* mois, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..e5dc8321 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# X + +## UDB: + +12 Quand Gallion devint gouverneur romain de la province d'Achaie, les chefs juifs se sont réuni + +et saisi Paul* Ils l'ont amené devant le gouverneur et l ont accuse, 13 en disant: « Cet homme +enseigne aux gens à adorer Dieu d'une manière contraire à nos lois juives* + +## ULB: + +12 Mais quand Gallion devint gouverneur d'Achaie, les Juifs se soulevèrent contre Paul et l amenerent devant le siège du jugement; 13 ils ont dit: «Cet homme persuade les gens d'adorer Dieu contrairement à la loi "* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Les Juifs non croyants amènent Paul au tribunal devant Gallion* +Informations générales: +Achaie était la province romaine dans laquelle Corinthe était située* C'était la plus grande ville du sud de La Grèce et la capitale de la province* (Voir: Comment traduire des noms ) +Gallion +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +les Juifs +Cela représente les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus* (Voir: Synecdoche ) +se sont levé ensemble +«Réunis» ou «réunis» +l'ont amené devant le tribunal +Les Juifs ont pris Paul par la force pour l amener devant le tribunal* Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où Gallion était assis quand il prenait des décisions juridiques devant les tribunaux* AT: «l'ont pris pour que le gouverneur puisse +le juger au siège du jugement »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Juif, +* Paul, Saul +* juge, juges, jugement, jugements +* culte +* Dieu +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, + diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..90c58e92 --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Actes 18: 14-15 + +## UDB: + +14 Quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Si cet homme avait violé nos lois romaines,J'aurais écouté ce que vous, juifs, voudriez me dire* 15 Cependant, vous parlez de mots ,de noms et de vos propres lois juives, vous devez donc lui en parler* Je ne vais pas + +juger ces choses! + +## ULB: + +14 Cependant, quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Vous, les Juifs, si c'était en fait un problème de mal ou un crime, il serait raisonnable de traiter avec vous* 15 Mais comme ce sont des questions + +sur les mots et les noms et votre propre loi, réglez vous-même* Je ne souhaite pas être juge de ces comptes* " + +## Notes de traduction + +Gallion a dit +Gallio était le gouverneur romain de la province* +votre propre loi +Ici, «loi» fait référence à la loi de Moïse et aux coutumes juives du temps de Paul* +Je ne souhaite pas être juge de ces questions +«Je refuse de porter un jugement sur ces questions» +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* Juif, +* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, + +* mot, mots +* nom, noms, nommés +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes +* juge, juges + diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..70faac4d --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 18: 16-17 + +## UDB: + +16 Après que Gallion eut dit cela, il dit à des soldats d'éloigner les dirigeants juifs du tribunal* +17 Puis le peuple a pris le chef des Juifs, Sosthene* Ils l'ont battu juste devant + +le siège du juge* Mais Gallion n'a rien fait à ce sujet* + +## ULB: + +16 Gallion leur a fait quitter le siège du jugement* 17 Ils saisirent tous Sosthène, le chef de la synagogue* + +et le battirent devant le siège du jugement* Mais Gallion se fichait de ce qu'ils faisaient* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait probablement référence aux Gentils de la cour* Ils ont réagi contre les Juifs +qui avait amené Paul devant le tribunal* (Voir: Actes 18:12 ) +Gallion leur a fait quitter le siège du jugement +"Gallion les a renvoyés du siège du jugement*" Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où +Gallio s'assoit pour prendre des décisions judiciaires devant le tribunal* AT: "Gallion leur a fait quitter sa présence au tribunal" +ou «Gallion les a fait quitter la cour» (voir: métonymie ) +ils ont tous saisi +Cela peut être une exagération de souligner les sentiments forts des gens* AT: «beaucoup de gens ont +saisi »ou« beaucoup d’entre eux »(voir: Hyperbole et généralisation ) +Alors ils ont tous saisi Sosthene, le dirigeant de la synagogue, et l'ont battu devant le siege du jugemen +Les significations possibles sont 1) les Gentils ont battu Sosthene dans la cour devant le siège du jugement +parce qu'il était un dirigeant juif ou 2) il est possible que Sosthène ait cru en Christ, alors le +Les juifs l'ont battu devant le tribunal* +Sosthène, le chef de la synagogue +Sosthène était le dirigeant juif de la synagogue de Corinthe* (Voir: Comment traduire des noms ) +le battre +"L'ont frappé à plusieurs reprises" ou "l'a frappé à plusieurs reprises"* +Traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* règle, règles, , dirigeants, décision, décisions, annulation, +* synagogue + diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2d6b05a --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 18: 18-19 + +## UDB: + +18 Paul est resté avec les croyants à Corinthe pendant encore plusieurs jours* Puis il est monté sur un bateau avec Priscilla + +et Aquilas et a navigué pour la province de Syrie* Il s'est fait couper les cheveux à Cenchrees à cause d'un voeu qu'il avait fait* 19 Ils arrivèrent à la ville d'Éphèse, et Priscille et Aquilas y restèrent* +Paul lui-même est entré dans le lieu de rencontre juif et a parlé aux Juifs de Jésus* + +## ULB: + +18 Paul, après y être resté encore plusieurs jours, a quitté les frères et a navigué pour la Syrie avec Priscilla + +et Aquilas* Avant de quitter le port de mer, Cenchree, il avait les cheveux coupés à cause d’un vœu qu il avait fait* 19 Quand ils sont venus à Éphèse, Paul a quitté Priscilla et Aquilas, mais il est entré dans la synagogue et raisonné avec les juifs* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Cela continue le voyage missionnaire de Paul alors que Paul, Priscilla et Aquila quittent Corinthe* Cela semble +indiquer que Silas et Timothée sont restes, car il dit «il» ici et non «nous»* +Informations générales: +Cenchrees était un port de mer qui faisait partie de la grande région de Corinthe* (Voir: Comment traduire +Noms ) +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul* +Presentation du contexte: +Le mot «ils» fait référence à Paul, Priscilla et Aquila* +quitté les frères +Le mot «frères» désigne les hommes et les femmes croyants* AT: «a quitté les autres croyants» (voir: quand +Les mots masculins incluent les femmes ) +a navigué pour la Syrie avec Priscilla et Aquila +Paul monta sur un bateau qui partit pour la Syrie* Priscilla et Aquila l'accompagnèrent* +il avait les cheveux coupés à cause d'un vœu qu'il avait pris +C'est une action symbolique qui indique l'achèvement d'un vœu* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "quelqu'un lui a coupé les cheveux" (Voir: Action symbolique et actif ou passif ) +raisonné avec +«Discuté avec» ou «débattu avec» +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* jour, jours +* frère, frères +* Syrie +* Priscilla +* Aquila +* nazareen ,nazareens vœu de nazireat +* Éphèse, Éphésien, +* synagogue + +* + diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..77e5d560 --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Actes 18: 20-21 + +## UDB: + +20 Ils lui ont demandé de rester plus longtemps, mais il n'a pas accepté de rester* 21 Mais en partant, il leur a dit: «Je vais + +reveni, si Dieu veut que je le fasse* »Puis il monta à bord d'un bateau et quitta Ephèse* + +## ULB: + +20 Quand ils ont demandé à Paul de rester plus longtemps, il a refusé* 21 Mais prenant congé d'eux, il dit: + +«Je reviendrai à vous si c'est la volonté de Dieu*» Il partit alors d'Ephèse* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Juifs d'Ephèse* +en prenant congé d'eux +«Leur dire au revoir» +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* Volonté de Dieu +* Éphèse, Éphésien, + diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8a41dad --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 18: 22-23 + +## UDB: + +22 Quand le navire est arrivé à Césarée, Paul est descendu* Il est monté à Jérusalem et a salué + +les croyants là-bas* Puis il est allé à la ville d'Antioche dans la région de Syrie* + +23 Paul a passé du temps avec les croyants* Puis il a quitté Antioche et a marché dans de nombreuses villes dans les régions de Galatie et de Phrygie* Il a exhorté les croyants à croire de plus en plus dans le message de Dieu à propos de Jésus* + +## ULB: + +22 Paul ayant atterri à Césarée, il monta et salua l'église de Jérusalem* + +descendit à Antioche* 23 Après y avoir passé quelque temps, Paul est parti et a traversé les +régions de Galatie et de Phrygie et ont renforcé tous les disciples* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul poursuit son voyage missionnaire* +Informations générales: +La Phrygie est une province d'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez traduit cela en actes +2:10 * +a atterri à Césarée +«Arrivé à Césarée»* Le mot «débarqué» est utilisé pour montrer qu'il est arrivé par bateau* +il est monté +Il s'est rendu à la ville de Jérusalem* La phrase «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée +par rapport à Césarée* +salué l'église de Jérusalem +Ici, «église» fait référence aux croyants de Jérusalem* AT: “a salué les membres de l'église de +Jérusalem ”(voir: métonymie ) +puis est descendu +L'expression «est tombé» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem* +Paul est parti +"Paul est parti" ou "Paul est parti" +Après y avoir passé du temps +Cela parle de «temps» comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pouvait dépenser* AT: Après avoir séjourné +là pour un moment »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* Césarée, Césarée de Philippes +* Jérusalem +* église, églises, +* Antioche +* Galatie, Galates + +* + +* disciple, disciples + diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..a0782e55 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Actes 18: 24-26 + +Actes 18: 24-26 + +## UDB: + +24 Alors que Paul traversait la Galatie et la Phrygie, un homme juif nommé Apollos arriva à Éphèse* + +Il venait de la ville d'Alexandrie et parlait très bien des écritures* 25 les autres croyants +avait enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent, et il a enseigné avec enthousiasme ces +choses aux gens* Cependant, il n'enseignait pas tout sur Jésus, car il ne connaissait que +le baptême de Jean le baptiste* 26 Apollos est allé au lieu de rencontre juif, et il a enseigne +les gens là-bas à propos des choses qu'il avait apprises* Quand Priscilla et Aquila ont entendu ce qu'il +enseignait, ils lui ont demandé de venir chez eux où ils lui ont appris plus sur Jésus* + +## ULB: + +24 Or, un Juif nommé Apollos, Alexandrien de naissance, vint à Éphèse* Il était éloquent + +dans la parole et puissant dans les Écritures* 25 Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur* +Fervent en esprit, il a parlé et enseigné avec précision les choses concernant Jésus, mais il connaissait +seulement le baptême de Jean* 26 Apollos commença à parler hardiment dans la synagogue* Mais quand Priscilla +et Aquilas l'ont entendu, ils l'ont pris à part et lui ont expliqué le chemin de Dieu avec plus de précision* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Luc raconte ce qui se passe à Éphèse avec Priscille et Aquilas* +Informations générales: +Apollos est présenté dans l'histoire* Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui* (Voir: +Informations de base ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* +un certain Juif nommé Apollos +L'expression «un certain» indique que Luc présente une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +un Alexandrien de naissance +"Un homme qui est né dans la ville d'Alexandrie*" C'était une ville en Egypte sur la côte nord de +Afrique* (Voir: Comment traduire des noms ) + +éloquent dans le discours +“Un bon orateur” +puissant dans les Écritures +«Il connaissait parfaitement les Écritures*» Il comprenait bien les écrits de l'Ancien Testament* +Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «D'autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus +voulait que les gens vivent »(voir: actif ou passif ) +Être fervent dans l'esprit +Ici, «esprit» fait référence à la personne entière d'Apollos* AT: «Être très enthousiaste» (Voir: Synecdoque ) +le baptême de Jean +"Le baptême que Jean a exécuté*" Ceci compare le baptême de Jean qui se faisait avec de l'eau et +Le baptême de Jésus qui se fait avec le Saint-Esprit* +la voie de Dieu +On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent* (Voir: métaphore ) +plus précisément +«Correctement» ou «plus complètement» +Traduction de mots + +* Juif, Juif, +* Apollos +* Éphèse, Éphésien, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* baptiser,, baptême +* Jean le Baptiste) +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* synagogue +* Priscilla +* Aquilas +* Dieu + diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..eb0f34fe --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 18: 27-28 + +## UDB: + +27 Quand Apollos a décidé qu'il aimerait aller dans la région d'Achaie, les croyants d'Ephèse + +lui ont dit que ce serait bien pour lui de le faire* Ils ont donc écrit une lettre aux croyants d'Achaïe +en disant qu'ils devraient accueillir Apollos* Après être arrivé là-bas, il a aidé ceux a qui Dieu avait gentiment +permis de croire en Jésus* 28 Apollos parlait puissamment avec les dirigeants des Juifs +tandis que beaucoup d'autres personnes écoutaient* En lisant les Écritures, il a pu leur montrer que +Jésus était le Messie* + +## ULB: + +27 Quand il a voulu passer en Achaïe, les frères l'ont encouragé et ont écrit aux disciples + +à Achaie de l'accueillir* À son arrivée, il a grandement aidé ceux qui croyaient par grâce* 28 +Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public, montrant par les Écritures que Jésus est le +Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «il», «lui» et «les siens» font référence à Apollos* (Voir: Actes 18: 24-26 ) +Informations générales: +L'Achaie était une province romaine dans la partie sud de la Grèce* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Actes 18:12 * +passer dans l'Achaïe +«Aller dans la région d’Achaïe»* L’expression «passer» est utilisée ici parce qu’Apollos devait traverser +la mer Égée pour arriver à Achaie à partir d'Éphèse* +frères +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* Vous pouvez rendre explicite que ces freres +sont des croyants à Éphèse* AT: «autres croyants à Éphèse» (Voir: Quand les mots masculins incluent +Femmes et connaissances supposées et informations implicites ) +a écrit aux disciples +"A écrit une lettre aux chrétiens d'Achaie" +ceux qui ont cru par grâce +"Ceux qui avaient cru au salut par la grâce" ou "ceux qui, par la grâce de Dieu, croyaient en Jésus" +Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public +"Lors d'un débat public, Apollos a montré avec force que les Juifs avaient tort" +montrant par les Écritures que Jésus est le Christ +“Comme il leur a montré par les Écritures que Jésus est le Christ” +Traduction de mots + +* frère, frères + +* + +* disciple, disciples +* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* grâce, gracieux +* Apollos +* Juif, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie + diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7b37c01 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 19: 1-2 + +## UDB: + +1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul quitta la Phrygie et la Galatie et traversa l'Asie, et il retourna à Ephèse* Il a rencontré des gens qui ont dit qu'ils étaient croyants* 2 Il leur a demandé: « Est-ce que + +vous avez reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru au message de Dieu? »Ils ont répondu:« Non, nous ne l'avons pas fait* +Nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Saint-Esprit* + +## ULB: + +1 Lorsque Apollos était à Corinthe, Paul traversa le haut pays et vint à la ville d'Éphèse, et y a trouvé certains disciples* 2 Paul leur a dit: «Avez-vous reçu la + +Saint-Esprit quand vous avez cru? »Ils lui ont dit:« Non, nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit* » + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul se rend à Ephèse* +Informations générales: +Le «pays supérieur» était une région de l'Asie qui fait aujourd'hui partie de la Turquie moderne au nord +d'Ephèse* Paul doit avoir voyagé par terre au sommet de la mer Égée pour arriver à +Éphèse (également en Turquie aujourd'hui) qui est directement à l'est de Corinthe par voie maritime* +Il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a une, pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* +traversé +“Parcouru” +recevoir le Saint-Esprit +Cela signifie avoir le Saint-Esprit qui est venu sur eux* +nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit +«Nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit» +585 +Actes 19: 1-2 Notes de Traduction + +## traduction des mots + +* Apollos +* Corinthe, Corinthiens +* Paul, Saul +* Éphèse, Éphésien +* disciple, disciples +* recevoir +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fffc902 --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 19: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors Paul a demandé: «Alors, quand vous avez été baptisés, que saviez-vous?» Ils ont répondu: «Nous avons cru + +ce que Jean le Baptiste a enseigné* » 4 Paul a dit:« Le baptême de Jean était un signe que les gens se tournaient vers Dieu et s'éloignaient de leurs mauvaises pensées et actions* Il leur a également dit de croire en quelqu'un d'autre, +celui qui vient après lui, et cette personne est Jésus* " + +## ULB: + +3 Paul a dit: «En quoi alors avez-vous été baptisés?» Ils ont dit: «Dans le baptême de Jean 4 »* Alors Paul a répondu: + +«Jean a baptisé avec le baptême de repentance* Il a dit aux gens qu'ils devraient croire en +celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «ils», «vous» et «ils» se réfèrent à certains disciples de la ville d'Éphèse* (Voir: Actes +19: 1 ) +Informations générales: +Le mot «lui» fait référence à John* +En quoi avez-vous été baptisé? +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quel genre de baptême avez-vous reçu?" (Voir: Actif ou +Passif ) +Dans le baptême de Jean +Vous pouvez traduire cela comme une phrase complète* AT: «Nous avons reçu le genre de baptême que +Jean a enseigné »(voir: Ellipse ) +le baptême de repentance +Vous pouvez traduire le nom abstrait «repentance» comme le verbe « se repentir»* AT: «le baptême que les gens +demandaient quand ils voulaient se repentir »(voir: noms abstraits ) +celui qui viendrait +Ici, «celui» se réfère à Jésus* +587 +Actes 19: 3-4 Notes de traduction +vient après lui +Cela signifie venir après Jean-Baptiste dans le temps et ne pas le suivre physiquement* + +## traduction des mots + +* Paul, Saul +* baptiser, baptême +* Jean le Baptiste +* repentez-vous, repentance +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..271e7064 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 19: 5-7 + +## UDB: + +5 Alors, quand ces hommes ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Après cela, + +Paul a placé ses mains sur leurs têtes, l'une après l'autre et la puissance du Saint-Esprit est venue sur chacun +d'eux* Le Saint-Esprit leur a donné le pouvoir de parler dans des langues qu'ils n'avaient pas apprises et +ils ont également prononcé des messages que le Saint-Esprit leur a dit* 7 Il y avait environ douze hommes que +Paul avaient baptisés et qui avaient reçu le Saint-Esprit* + +## ULB: + +5 Lorsque les gens ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Puis quand Paul + +a mis ses mains sur eux, le Saint-Esprit est venu sur eux et ils ont parlé dans d'autres langues et +prophétisé* 7 En tout, ils étaient environ douze hommes* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue à rester à Ephèse* +Quand les gens +Ici, «les gens» se réfère aux disciples d'Ephèse qui parlaient avec Paul* (Voir: Actes 19: 1 ) +ils ont été baptisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont reçu le baptême" (voir: actif ou passif ) +au nom du Seigneur Jésus +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* AT: «comme croyants au Seigneur Jésus» (voir: +La métonymie ) +a posé ses mains sur eux +"Il a placé ses mains sur eux*" Il a probablement placé ses mains sur leurs épaules ou leurs têtes* AT: “placé +ses mains sur leurs têtes alors qu'il priait " +ils ont parlé dans d'autres langues et ont prophétisé +Contrairement à Actes 2: 3-4 , il n'y a pas de détails sur ceux qui ont compris leurs messages* +589 +Actes 19: 5-7 Notes de traduction +En tout, ils étaient environ douze hommes +Cela indique combien d'hommes ont été baptisés* (Voir: Informations générales ) +douze hommes +«12 hommes» (voir: nombres ) + +## traduction des mots + +* baptiser, baptême +* nom, noms, nommés +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Paul, Saul +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..178a77e5 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Actes 19: 8-10 + +## UDB: + +8 Pendant trois mois, après cela, Paul est entré dans le lieu de rencontre juif à Éphèse chaque sabbat + +et a enseigné et persuadé les gens au sujet de Jésus et comment Dieu se montrerait comme roi* 9 mais +certains Juifs ne croyaient pas au message et ne voulaient plus l'entendre* Ils ont dit +beaucoup de mauvaises choses à propos de ce que Paul enseignait* Alors Paul les quitta et emmena les croyants avec lui +se réunir au lieu de rendez-vous de Tyrannus* 10 Pendant deux ans, Paul y a enseigné* De cette façon, +la plupart des juifs et des non-juifs qui vivaient dans la région d'Asie ont entendu le message au sujet du Seigneur +Jésus* + +## ULB: + +8 Paul entra dans la synagogue et parla avec audace pendant trois mois, les raisonnant et les persuadant + +sur le royaume de Dieu* 9 Mais quand certains Juifs ont été endurcis et désobéissants, ils ont commencé à +parler mal du Chemin devant la foule* Alors Paul les quitta et prit les disciples avec lui, +raisonnant avec eux tous les jours dans la salle de conférence de Tyrannus* 10 Cela a continué pendant deux ans, si bien que +que tous ceux qui vivaient en Asie ont entendu la parole du Seigneur, juifs et grecs* + +## Notes de traduction + +Paul est entré dans la synagogue et a parlé avec audace pendant trois mois +"Paul a régulièrement assisté aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec hardiesse" +les raisonner et les persuader +«Convaincre les gens avec des arguments convaincants et avec un enseignement clair» +sur le royaume de Dieu +Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi* AT: "à propos du règne de Dieu en tant que roi" ou "à propos de la façon dont Dieu +se montrerait comme roi »(Voir: Métonymie ) +certains Juifs étaient endurcis et désobéissants +Refuser obstinément de croire, on parle comme si les gens devenaient durs et incapables de +bouger* AT: "certains juifs étaient têtus et ne croyaient pas" ou "certains Juifs refusaient obstinément d' accepter et obéir au message »(Voir: Métaphore ) +591 +Actes 19: 8-10 Notes de traduction +parler mal du Chemin devant la foule +On parle de ce que le Christ veut que les gens croient, comme s’il s’agissait d’une route sur laquelle une personne voyage* +L'expression «le chemin» semble avoir été un titre pour le christianisme à l'époque* AT: “parler mal du christianisme à la foule »ou« parler à la foule des choses mauvaises sur ceux qui suivent le Christ et +qui obéissent à son enseignement sur Dieu »(Voir: Métaphore et Actes 9: 2 ) +parler mal de +“dire de mauvaises choses sur” +dans la salle de conférence de Tyrannus +«Dans la grande salle où Tyrannus enseignait aux gens» +Tyrannus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +tous ceux qui ont vécu en Asie ont entendu +Les significations possibles sont 1) Paul a partagé l'évangile avec beaucoup de personnes dans toute l'Asie ou 2) +Le message de Paul a été envoyé à toute l'Asie à partir d'Ephèse par les Ephésiens ainsi que par les personnes qui ont visité +Ephèse et sont venues de toute l'Asie* +la parole du Seigneur +Ici, «parole» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* synagogue +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* mois +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Juif +* désobéir +* mal, méchant, méchanceté +* Christ, le Messie + +* + +* année, années +* Asie +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Grec, grec + diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..f83145e4 --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 19: 11-12 + +## UDB: + +11 Dieu a aussi donné à Paul le pouvoir de faire des miracles* 12 Si ceux qui étaient malades ne pouvaient pas venir à Paul, + +des morceaux de tissu que Paul touchait étaient pris et placés sur les malades* En conséquence, les malades allaient bien et les esprits mauvais les quittaient* + +## ULB: + +11 Dieu accomplissait de grandes actions par les mains de Paul 12, de sorte que même les mouchoirs et les tabliers qui l'avaient touché étaient emmenés aux malades et leurs maladies les laissaient et les mauvais esprits sortairent + +d'eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent à ceux qui étaient malades* +Dieu faisait des actions puissantes par les mains de Paul +Ici, «mains» représente toute la personne de Paul* AT: «Dieu faisait faire des miracles à Paul» ou «Dieu +faisait des miracles à travers Paul »(Voir: Synecdoque ) +même les mouchoirs et les tabliers qui l’avaient touché étaient emmenés chez les malades et +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand ils ont emmené aux malades, même des mouchoirs et +des tabliers qui avaient touché Paul » +même des mouchoirs et des tabliers qui l'avaient touché +Les significations possibles sont 1) il s’agissait d’articles en tissu que Paul avait touchés ou 2) c’était des vêtements que Paul avait portés ou utilisés* +mouchoirs +pièces de tissu portées autour de la tête +tabliers +des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements des gens +594 +Notes de traductionActes 19: 11-12 +les malades +Cela fait référence aux personnes malades* AT: «personnes malades» (voir: Adjectifs nominaux ) +leurs maladies les ont laissés +«Ceux qui étaient malades sont devenus en bonne santé» + +## traduction des mots + +* Dieu +* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, travail, actes +* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* démon, esprit maléfique, esprit impur + diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..b1c4444c --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 19: 13-14 + +## UDB: + +13 Il y avait aussi des Juifs qui marchaient de ville en ville et qui,dans ces endroits commandaient aux mauvais esprits de partir des personnes* Certains de ces Juifs ont dit aux mauvais esprits de sortir des gens + +en disant: «Je te commande de sortir par le pouvoir du Seigneur Jésus, l'homme à propos duquel Paul enseigne! ” 14 Il y avait sept hommes qui faisaient ça* Ils étaient les fils d'un homme nommé Sceva, un +Juif, qui était un grand prêtre* + +## ULB: + +13 Mais il y avait des exorcistes juifs qui traversaient la région* Ils ont appelé le nom du Seigneur + +Jésus afin qu'ils puissent avoir du pouvoir sur les esprits malins quand ils ont dit: «Par le Jésus que Paul proclame, +Je vous commande de sortir* » 14 Le grand prêtre juif, qui s'appelait Sceva, avait sept fils +qui faisaient ça* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'un autre événement qui s'est produit pendant que Paul était à Ephèse* Il s'agit de juifs +exorcistes* +exorcistes +les gens qui chassent les mauvais esprits loin des personnes ou des lieux +le nom du Seigneur Jésus +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) +Par le Jésus que Paul proclame +"Jésus" était un nom commun à l'époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent à qui il appartenait et de qui ils +parlaient* +Par le jésus +Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* AT: "par l'autorité de Jésus" ou "par le pouvoir +de Jésus ”(voir: métonymie ) +Sceva +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +596 +Notes de traduction Actes 19: 13-14 + +## traduction des mots + +* Juif +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +* + +* prêtres en chef + diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..eaca25a9 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 19: 15-17 + +## UDB: + +15 Mais un jour comme ils faisaient cela, le mauvais esprit ne sortit pas de cette personne* Au lieu de cela, + +le mauvais esprit leur dit: «Je connais Jésus et je connais Paul, mais personne ne vous a donné le pouvoir de me +faire quelque chose! » 16 Après avoir dit cela, soudain l'homme qui avait l'esprit mauvais a sauté sur les +fils de Sceva* Il les a tous frappés et blessés chacun d'eux* Il a arraché leurs vêtements et +les a blessés* Ils ont eu peur et sont sortis de la maison* 17 Tous les habitants d' +Éphèse, juifs et non-juifs, ont entendu ce qui s'est passé* Ils ont eu peur parce qu'ils ont +vu que l'homme avec l'esprit mauvais était très fort* Dans le même temps, ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus* + +## ULB: + +15 Un mauvais esprit leur répondit: «Jésus, je le connais, et Paul je le connais; mais qui es-tu? 16 Le mauvais esprit dans l'homme a sauté sur les exorcistes et les a maîtrisés et les a battus* Puis ils ont fui + +hors de cette maison nus et blessés* 17 Cela est devenu connu de tous, juifs et grecs, qui vévaient à Ephèse* Ils ont eu très peur et le nom du Seigneur Jésus a été honoré* + +## Notes de traduction + +Jésus je le connais et Paul je le connais +"Je connais Jésus et Paul" ou "Je connais Jésus et je connais Paul" +mais qui es-tu? +L'esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n'avaient aucune autorité sur les mauvais esprits* À: +"Mais je ne vous connais pas!" Ou "mais vous n'avez aucune autorité sur moi!" (Voir: question rhétorique ) +Le mauvais esprit dans l'homme a sauté +Cela signifie que l'esprit pervers a fait bondir l'homme qu'il contrôlait sur les exorcistes* +exorcistes +Cela fait référence aux personnes qui chassent les esprits malins hors des personnes ou des lieux* Voyez comment vous avez traduit cela en +Actes 19:13 * +ils ont fui… nus +Les exorcistes s'enfuirent avec leurs vêtements arrachés* +598 +Notes de traduction Actes 19: 15-17 +le nom du Seigneur Jésus a été honoré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus" ou "ils ont considéré que +le nom du Seigneur Jésus était grand »(voir: actif ou passif ) +le nom +Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Grec +* Éphèse, Éphésien +* peur +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honneur, honneurs + diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..892f26e2 --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 19: 18-20 + +## UDB: + +18 À ce moment-là, alors que d'autres croyants écoutaient, beaucoup de croyants parlaient des choses mauvaises qu' ils avaient faites* 19 Certaines des personnes qui étaient des sorcières ont pris leurs parchemins sur la magie et les ont brûlés dans un endroit où tout le monde pouvait les voir* Quand les gens ont additonné les coûts des rouleaux, il s'agissait de cinquante mille pièces d'argent* +20 De cette manière, beaucoup de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus et ont cru en lui* + +## ULB: + +18 En outre, beaucoup de croyants sont venus et ont avoué les mauvaises choses qu'ils avaient faites* 19 + +Beaucoup de ceux qui pratiquaient les arts magiques ont apporté leurs livres ensemble et les ont brûlés à la vue de +toutes les personnes* Lorsqu'ils en comptèrent la valeur, c'était cinquante mille pièces d'argent* 20 Donc +la parole du Seigneur se répandit très largement de manière puissante* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Cela met fin à l'histoire des exorcistes juifs* (Voir: Fin de l'histoire ) +apporté leurs livres +«Rassemblé leurs livres»* Le mot «livres» fait référence à des rouleaux sur lesquels des incantations et des formules magiques +ont été écrites* +à la vue de tous +"Devant tout le monde" +leur valeur +“La valeur des livres” ou “la valeur des parchemins” +cinquante mille +«50 000» (voir: nombres ) +pièces d'argent +Une «pièce d'argent» était le salaire quotidien approximatif d'un ouvrier ordinaire* (Voir: argent biblique ) +600 +Notes de traduction Act 19: 18-20 +Ainsi, la parole du Seigneur s'est répandue très largement de manière puissante +“Donc, à cause de ces actions puissantes, de plus en plus de gens ont entendu le message à propos du Seigneur +Jésus ”(Voir: Synecdoque ) + +## traduction des mots + +* + +* avouer, confesser +* mal, méchant, méchanceté +* magie, magicien, magiciens + diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..d2b77631 --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 19: 21-22 + +## UDB: + +21 Après que Paul a achevé son travail à Éphèse, l'Esprit l'a amené à décider d'aller à Jérusalem, mais + +il a d'abord prévu d'aller voir les croyants dans les régions de Macédoine et d'Achaïe* Paul a dit: «Après cela, moi +Je vais aller à Rome* » 22 Il a envoyé deux de ses aides, Timothy et Eraste, +en Macédoine* Mais Paul est resté dans la ville d'Éphèse, dans la province d'Asie* + +## ULB: + +21 Après que Paul eut achevé son ministère à Éphèse, il décida dans l'Esprit de traverser la Macédoine et l' Achaïe en route pour Jérusalem; il a dit: "Après avoir été là-bas, je dois aussi voir Rome*" +22 Paul envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothy et Eraste, qui l'avaient aidé* Mais il est + +lui-même resté en Asie pendant un moment* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul parle d'aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse* +Après +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire* +Paul a terminé son ministère à Éphèse +"Paul a accompli le travail que Dieu avait pour lui à faire à Ephèse" +il a décidé dans l'Esprit +Les significations possibles sont 1) Paul a décidé avec l'aide du Saint-Esprit ou 2) Paul a décidé dans son +propre esprit, ce qui signifie qu'il a pris sa décision* +Achaïe +L' Achaïe était la province romaine dans laquelle Corinthe était située* C'était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 18:12 * +Je dois aussi voir Rome +“Je dois aussi voyager à Rome” +602 +Notes de traduction Actes 19: 21-22 +Eraste +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Mais il est resté lui-même en Asie pendant un moment +Il est rendu explicite dans les prochains versets que Paul reste à Éphèse* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +lui-même +Ceci est répété pour l'emphase* (Voir: Pronoms réfléchis ) + +## traduction des mots + +* servir, ministère +* Éphèse, Éphésien +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Macédoine +* Jérusalem +* Rome, romaine +* disciple, disciples +* Timothée +* Asie + diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..06aa577f --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 19: 23-25 + +## UDB: + +23 Peu après cela, les gens d'Ephèse ont commencé à avoir beaucoup de problèmes à cause de Jésus et de + +l'enseignement sur lui* 24 Il y avait un homme qui s'appelait Démétrius* Il faisait des statues +de la déesse Artémis (également connue sous le nom de Diane) en argent* Démétrius a fait gagner beaucoup d'argent à tous les hommes qui fabriquaient et vendaient ces idoles* + +25 Démétrius convoqua les ouvriers qui fabriquaient les idoles* Il leur a dit: «Hommes, vous savez + +que nous faisons beaucoup d'argent en faisant notre travail* + +## ULB: + +23 À peu près à cette époque, il n' y avait pas que des petites perturbations à Éphèse concernant la Voie* 24 Un certain + +orfèvre nommé Démétrius, qui fabriquait des statues d’Artemis en argent , apportait beaucoup d'affaires aux artisans* 25 Il rassembla les ouvriers de cette occupation et dit: «Messieurs, vous +savez que dans cette affaire on gagne beaucoup d’argent* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Luc parle d'une émeute qui a éclaté pendant que Paul était à Ephèse* +Informations générales: +Démétrius est présenté dans l'histoire* Le verset 24 présente des informations de base sur +Démétrius* (Voir: Informations générales ) +Informations générales: +Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse Artémis, parfois traduit par «Diane»* +C'était une fausse déesse de la fertilité* (Voir: Comment traduire des noms ) +il n'y avait pas que de petites perturbations à Ephèse concernant le Chemin +Ceci est une déclaration liminaire* +il n'y avait pas que de petites perturbations +"Les gens sont devenus très contrariés" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 12:18 +604 +Notes de traduction Actes 19: 23-25 +le chemin +C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme* Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Actes 9: 1 * +Un certain orfèvre nommé Démétrius +L'utilisation des mots «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction de nouveaux +et anciens participants ) +orfèvre +un artisan qui travaille avec du métal en argent pour fabriquer des statues et des bijoux +nommé Demetrius +C'est le nom d'un homme* Démétrius était un orfèvre à Éphèse qui était contre Paul et l'église locale* (Voir: Comment traduire des noms ) +apportait beaucoup d'affaires +"Faisait entrer beaucoup d'argent pour ceux qui créaient les idoles" +les ouvriers de cette profession +Une profession est un metier ou un emploi* AT: "d'autres qui fontt ce genre de travail" + +## traduction des mots + +* Éphèse, Éphésien + diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..0116df6e --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 19: 26-27 + +## UDB: + +26 Vous savez que Paul a appris à beaucoup de gens qui vivent à Éphèse à ne plus acheter les statues + +que nous faisons* Maintenant, même les gens de nombreuses autres villes de notre province ne veulent plus acheter +ce que nous faisons car Paul dit aux gens que les dieux que nous adorons ne sont pas des dieux et que nous ne devrions pas les +adorez* 27 Si les gens l'écoutent, ils arrêteront notre entreprise* Les gens ne penseront pas qu'ils +devraient continuer à venir au temple d'Artémis (également connu sous le nom de Diane) pour l'adorer* Les gens +ne penseront plus qu'Artemis est géniale* Pourtant toute la province d'Asie et même le monde entier +l'adorent! + +## ULB: + +26 Vous voyez et entendez cela, non seulement à Éphèse, mais presque partout en Asie, ce dont Paul a persuadé + +et renvoyé beaucoup de gens* Il dit qu'il n'y a pas de dieux qui sont faits avec +mains* 27 Non seulement il y a un danger que notre commerce ne soit plus nécessaire, mais aussi que le temple +de la grande déesse Artemis puisse être considéré comme sans valeur* Alors elle perdrait même sa grandeur, +elle que toute l'Asie et le monde adorent* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Démétrius continue de parler aux artisans* +Vous voyez et entendez cela +“Vous avez constaté et appris” +renvoyé beaucoup de gens +On parle de Paul empêchant les gens d'adorer les idoles comme si Paul tournait littéralement le +les gens dans une direction différente* AT: «a fait que beaucoup de gens cessent d'adorer les dieux locaux» (Voir: +Métaphore ) +Il dit qu'il n'y a pas de dieux faits avec les mains +Ici, le mot «mains» peut se référer à la personne entière* AT: «Il dit que les idoles que les gens +font ne sont pas de vrais dieux »(Voir: Ellipse et Synecdoque ) +que notre commerce ne sera plus nécessaire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ne voudront plus nous acheter des idoles" +(Voir: actif ou passif ) +606 +Notes de traduction Actes 19: 26-27 +le temple de la grande déesse Artemis peut être considéré comme sans valeur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens penseront qu'il n'y a aucun avantage à aller au temple +adorer la grande déesse Artémis »(Voir: Actif ou Passif ) +elle perdrait même sa grandeur +La grandeur d'Artemis ne vient que de ce que les gens pensent d'elle* +que toute l'Asie et le monde vénèrent +C'était une exagération de montrer à quel point la déesse Artémis était populaire* Ici les mots "Asie" +et «le monde» se réfèrent aux peuples d’Asie et du monde connu* AT: «que de nombreuses personnes en Asie +et dans d'autres parties du monde »(voir: Hyperbole et généralisation et métonymie ) + +## traduction des mots + +* Éphèse, Éphésien +* Asie +* tourner, se retourner, revenir +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* temple +* digne, indigne, sans valeur +* monde, mondain +* culte + diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..2852378b --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 19: 28-29 + +## UDB: + +28 Tous les hommes se sont mis en colère contre Paul lorsqu'ils ont entendu ce que disait Démétrius* Ils ont commencé à + +crier: "La déesse Artémis des Éphésiens est grande!" 29 Beaucoup de gens de la ville devinrent +fâchés contre Paul et ont commencé à crier* Une partie de la population s'est emparé de Gaius et Aristarque, deux hommes +de Macédoine qui voyageaient avec Paul* Alors toute la foule a couru, traînant ces hommes +avec eux, au théâtre de la ville* + +## ULB: + +28 Quand ils ont entendu cela, ils ont été remplis de colère et ont crié en disant: «Grande est l'Artemis des Ephésiens* ” 29 Toute la ville fut remplie de confusion et les gens se précipitèrent dans le + +théâtre* Ils avaient saisi les compagnons de voyage de Paul, Gaius et Aristarque, qui venaient de +Macédoine* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le premier mot «ils» fait référence aux artisans qui ont créé les idoles ( Actes 19: 24-25 )* Le deuxième "ils" +Le mot «ils» fait référence aux personnes qui s'étaient rassemblées pour entendre les artisans qui criaient* +Informations générales: +Gaius et Aristarque sont venus de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Ephèse à cette époque* +ils étaient remplis de colère +Cela parle des artisans comme s'ils étaient des conteneurs* Ici on parle de «colère» comme si +c'était le contenu qui remplissait les conteneurs * AT: "ils sont devenus très en colère" (Voir: Métaphore ) +a crié +"Crié à haute voix" ou "crié fort" +Toute la ville était remplie de confusion +Ici, «ville» fait référence aux personnes* On parle de la ville comme d’un conteneur* Et "confusion" +On parle de "confusion"comme si c'était le contenu qui remplissait le conteneur* AT: “Puis les gens partout dans la ville +se sont mis en colère et ont commencé à crier »(Voir: Métonymie et métaphore ) +608 +Notes de traduction Actes 19: 28-29 +les gens se sont précipités ensemble +C'était une foule ou une situation proche des émeutes* +dans le théâtre +Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique* +C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* +Les compagnons de voyage de Paul +Les hommes qui avaient été avec Paul* +Gaïus et Aristarque +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* colère +* Éphèse, Éphésien +* saisir +* Paul, Saul +* Macédoine + diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..31f9b7fa --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Actes 19: 30-32 + +## UDB: + +30 Paul voulait aller au théâtre pour parler aux gens, mais les autres croyants ne l'ont pas laissé partir là* 31 Certains dirigeants de la ville, amis de Paul, ont entendu ce qui se passait* Ils ont envoyé quelqu'un + +dire à Paul de ne pas aller au théâtre* + +32 La foule dans le théâtre continuait à crier* Certains ont crié une chose et d'autres ont crié + +autre chose* Mais la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils se rencontraient! + +## ULB: + +30 Paul voulait entrer parmi la foule, mais les disciples l'empêchaient* 31 Aussi, + +certains des fonctionnaires de la province d'Asie qui étaient ses amis lui ont envoyé un message, +lui demandant fortement de ne pas entrer dans le théâtre* 32 Certaines personnes criaient une chose et une autre, +car la foule était dans la confusion* La plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ephèse faisait partie de l'empire romain et de la province d'Asie* +entrer dans le théâtre +Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique* +C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* Voir +comment vous avez traduit «théâtre» dans Actes 19:29 * + +## traduction des mots + +* Paul, Saul +* disciple, disciples +* province, provinces + diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..d6e67ba9 --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 19: 33-34 + +## UDB: + +33 Un des Juifs était nommé Alexandre* Certains des Juifs l'ont poussé à l'avant de la + +foule pour qu'il puisse parler aux gens* Alexandre mit ses mains en l'air en essayant d'attirer l'attention de la foule pour l'arrêter de crier* Il voulait leur dire que les juifs n'avaient pas causé de problèmes* 34 Mais beaucoup de personnes non juives savaient qu'Alexandre était juif et savaient que les Juifs n'adoraient pas +la déesse Artémis* Alors les non-juifs ont crié pendant deux heures: «La grande déesse Artémis des +Ephésiens! + +## ULB: + +33 Une partie de la foule informa Alexandre, que les Juifs poussaient au front, et Alexandre + +fit signe de sa main, voulant donner une explication à ceux qui étaient assemblés* 34 Mais +quand ils ont pris conscience qu'il était juif, ils ont tous crié pendant environ deux heures d'une seule voix, +en disant, "Grande est l'Artemis des Éphésiens*" + +## Notes de traduction + +Alexandre +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +fit signe avec sa main +Vous pouvez expliquer que Alexandre montrait à la foule qu’il voulait qu’ils se taisent* À: +“A fait signe à la foule de se taire” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +donner une explication +“Vouloir expliquer” +d'une seule voix +On parle des cris des gens en même temps comme s’ils parlaient +d'une seule voix AT: «à l'unisson» ou «ensemble» (voir: métaphore ) + +## traduction des mots + +* Juif +* heure +* Éphèse, Éphésien + diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..319ab84e --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 19: 35-37 + +## UDB: + +35 Alors l'un des dirigeants de la ville a fait cesser la foule en criant* Il leur a dit: «Mes concitoyens, + +tout le monde sait que l'image sacrée de notre déesse Artémis est tombée du ciel! + +36 Tout le monde le sait et personne ne peut dire que ces choses ne sont pas vraies* Donc vous devriez être tranquilles + +à présent* Ne faites rien de stupide* 37 Vous n'auriez pas du amener ces deux hommes ici, car ils +n'ont rien fait de mal* Ils ne sont pas entrés dans nos temples et ont pris des choses de là, +et ils n'ont pas dit du mal de notre déesse* + +## ULB: + +35 Quand le greffier de la ville eut calmé la foule, il dit: «Vous, hommes d'Éphèse, quel homme est là + +qui ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande Artémis et de la grande +image qui est tombée du ciel? 36 Voyant alors que ces choses sont indéniables, vous devriez +être silencieux et ne rien faire* 37 Car vous avez amené à cette cour ces hommes qui ne sont ni +voleurs de temples ni blasphémateurs de notre déesse* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le commis d'Ephèse parle pour calmer la foule* +Informations générales: +Les mots «vous» font référence à tous les hommes présents qui venaient d'Éphèse* (Voir: Formes de +Vous ) +le greffier +Cela fait référence à «l'écrivain» ou au «secrétaire» de la ville * +Quel homme est là qui ne sait pas que la cité des Éphésiens est gardienne du temple… le paradis? +L'employé a posé cette question pour assurer la foule qu'ils avaient raison et pour les réconforter* À "chaque homme sait que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple… le paradis* »(Voir: question rhétorique ) +qui ne sait pas +Le greffier utilise «ne» pour souligner que toutes les personnes le savaient* (Voir: litotes ) +613 +Actes 19: 35-37 Notes de traduction +gardienne du temple +Le peuple éphésien a maintenu et gardé le temple d'Artémis* +l'image qui est tombée du ciel +Dans le temple d'Artémis se trouvait une image de la déesse* Elle avait été façonnée à partir d'une météorite +qui était tombée du ciel* Les gens pensaient que son rocher venait directement de Zeus, le dirigeant des dieux grecs (idoles)* +Voyant alors que ces choses sont indéniables +"Puisque vous connaissez ces choses" +ne faites rien de stupide +"Ne faites rien avant d'avoir eu le temps d'y réfléchir" +téméraire +sans réfléchir +Ces hommes +Les mots «ces hommes» se réfèrent à Gaius et à Aristarque, les compagnons de voyage de Paul* (Voir: Actes +19:29 ) + +## traduction des mots + +* temple +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* ciel, céleste +* blasphème + diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..211fc483 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 19: 38-41 + +## UDB: + +38 Par conséquent, si Démétrius et ses collègues veulent accuser quelqu'un de faire quelque chose de mal, + +ils devraient le faire de la bonne façon* Il y a des tribunaux où ils peuvent aller s'ils le veulent, et là +sont des juges choisis par le gouvernement* Vous pouvez accuser quelqu'un là-bas* 39 Mais si vous +voulez poser des questions sur autre chose, vous devriez demander à vos dirigeants de s’en occuper et que ces dirigeants +viennent ensemble* 40 Ce n'est pas une bonne réunion! Prenez soin de ce problème de la bonne façon parce que nous ne voulons pas poser des actes qui vont aller contre le gouvernement* Si les dirigeants me demandaient ce que vous criiez tous, +Je ne pourrais pas leur donner une bonne réponse* » 41 C'est ce que le chef de la ville a dit à la foule* +Puis il leur a dit de rentrer chez eux et ils sont allés chez eux* + +## ULB: + +38 Par conséquent, si Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont des accusations contre quelqu'un, + +les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls* Laissez-les s'accuser les uns les autres* 39 Mais si vous cherchez quelque chose sur d' autres questions , elles doivent être réglées à l'assemblée régulière* 40 En effet, nous sommes en +danger d'être accusés concernant les émeutes de cette journée* Il n'y a pas de cause à ce trouble, et nous +ne serions pas en mesure de l'expliquer* » 41 En disant cela, il congédia l'assemblée* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le greffier finit de parler à la foule* +Par conséquent +"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Le greffier avait dit dans Actes 19:37 que GaÏus et +Aristarque n'était pas des voleurs ni des blasphémateurs* +avoir une accusation contre quelqu'un +Le mot «accusation» peut être qualifié de verbe «accuser»* AT: «vouloir accuser quelqu'un» (voir: +Noms abstraits ) +proconsuls +les représentants du gouverneur romain qui prenaient des décisions judiciaires au tribunal (voir: Traduire les inconnus ) +615 +Actes 19: 38-41 Notes de traduction +Laissez-les s'accuser +Cela ne veut pas dire que Démétrius et ceux qui l'accompagnent s'accuseront mutuellement* Cela signifie que c'est un endroit +où les gens en général peuvent parler de leurs accusations* AT: «Les gens peuvent s’accuser les uns les autres» +Mais si vous cherchez quelque chose sur d'autres questions +"Mais si vous avez d'autres questions à discuter" +elles seront réglées à l'assemblée régulière +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Apportons-les dans l'assemblée régulière" (voir: actif ou passif ) +l'assemblée régulière +Cela fait référence à un rassemblement public de citoyens présidé par le greffier du comté* +en danger d'être accusé concernant les émeutes de cette journée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en danger des autorités romaines nous accusant de commencer +cette émeute aujourd'hui »(voir: active ou passive ) + +## traduction des mots + +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* assemblage, assemblages, assembler, + diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..447778ff --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 20: 1-3 + +## UDB: + +1 Après que les gens d'Ephèse eurent cessé de se soulever, Paul convoqua les croyants* Il les a exhortés à continuer à faire confiance au Seigneur Jésus* Peu de temps après, il leur a dit "Au revoir" et il est parti pour aller + +dans la région de Macédoine* 2 Après son arrivée, il les a exhortés à continuer de faire confiance au Seigneur +Jésus* Puis il est allé en Grèce* 3 Il est resté en Grèce pendant trois mois* Puis il a prévu de revenir +en Syrie par bateau, mais il a appris que certains des Juifs avaient l'intention de le tuer pendant son voyage* +Il a donc décidé de passer par terre et il est reparti en Macédoine* + +## ULB: + +1 Après que le tumulte ait été fini, Paul a convoqué les disciples et après les avoir encouragés, il leur a dit + +adieu et est parti pour aller en Macédoine* 2 Quand il a traversé ces régions et a donné +beaucoup de mots d'encouragement pour eux, il est venu en Grèce* 3 Après avoir passé trois mois +là-bas, un complot a été formé contre lui par les Juifs alors qu’il était sur le point de partir pour la Syrie, alors il décida de +retourner en Macédoine* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages* +Après le tumulte +"Après l'émeute" +il a dit adieu +"Il a dit au revoir" +leur a donné de nombreux mots d'encouragement +"Avait grandement encouragé les croyants" ou "avait dit beaucoup de choses pour encourager les croyants" +Après avoir passé trois mois là-bas +"Après qu'il soit resté là trois mois*" Cela parle du temps comme si c'était une chose qu'une personne +pouvait dépenser* (Voir: métaphore ) +618 +Notes de traduction Actes 20: 1-3 +un complot a été formé contre lui par les juifs +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Juifs ont formé un complot contre lui" ou "les Juifs ont formé un +plan secret pour lui faire du mal »(voir: actif ou passif ) +par les juifs +Cela signifie seulement une partie des Juifs* AT: «par certains Juifs» (Voir: Synecdoque ) +comme il était sur le point de partir pour la Syrie +"Comme il était prêt à naviguer pour la Syrie" + +## traduction des mots + +* Paul, Saul +* disciple, disciples +* Macédoine +* Grec +* mois +* Juif +* Syrie + diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ac5958e --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 20: 4-6 + +## UDB: + +4 Les hommes qui allaient voyager avec lui à Jérusalem étaient Sopater, fils de Pyrrhus, + +de la ville de Bérée; Aristarque et Second, originaires de la ville de Thessalonique; Gaïus, +qui était de la ville de Derbe; Timothée, originaire de la région de Galatie; et Tychique et +Trophime, originaires de la province d’Asie* 5 Ces sept hommes devancèrent Paul,Luc et moi, par bateau en provenance de Macédoine, alors ils sont arrivés à la ville de Troas avant nous et ont attendu deux +de nous là-bas* 6 Mais Paul et moi avons voyagé par terre jusqu'à la ville de Philippes* Après le festival juif +de pain fait sans levure, nous sommes montés sur un bateau qui se rendait à la ville de Troas* Après cinq jours, +nous sommes arrivés à Troas et avons rencontré les autres hommes qui avaient voyagé avant nous* Ensuite, nous sommes tous restés à +Troas pendant sept jours* + +## ULB: + +4 Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, l'accompagnait jusqu'en Asie; Aristarque et Second, + +tous deux des croyants de Thessalonique; Gaïus de Derbe; Timothée; et Tychique et Trophime +d'Asie* 5 Mais ces hommes nous avaient précédés et nous attendaient à Troas* 6 Nous avons navigué +de Philippes, après les jours des pains sans levain, et cinq jours après, nous arrivâmes à Troas* Là +nous sommes restés sept jours* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* (Voir: Actes 20: 1 ) +Informations générales: +Toutes les mentions de “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas +au lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +L'accompagner +“Voyager avec lui” +Sopater… Pyrrhus… Second… Tychique… Trophime +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Bérée… Derbe… Troas +Ce sont des noms de lieux* (Voir: Comment traduire des noms ) +620 +Notes de traduction Actes 20: 4-6 +Aristarque… Gaïus +Ce sont des noms d'hommes* Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 * +ces hommes étaient partis avant nous +"Ces hommes avaient voyagé avant nous" +les jours des pains sans levain +Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque* Voyez comment vous avez traduit +cela dans Actes 12: 3 * + +## traduction des mots + +* Asie +* Bérée +* Thessalonique, Thessaloniciens +* Timothée +* Troas +* Philippes, Philippiens +* jour, jours +* pain sans levain + diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..bace740b --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 20: 7-8 + +## UDB: + +7 Le premier jour de la semaine, nous nous étions rassemblés et nous avions partagé un repas avec + +les autres croyants* Paul a parlé aux croyants jusqu'à minuit, car il prévoyait de partir à +Troas le lendemain* 8 De nombreuses lampes à huile brûlaient dans la chambre à l'étage où nous nous étions rassemblés* + +## ULB: + +7 Le premier jour de la semaine, lorsque nous étions réunis pour casser le pain, Paul a parlé aux croyants* Il comptait partir le lendemain, alors il continua à parler jusqu'à minuit* 8 Il y avait + +beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Luc parle de la prédication de Paul à Troas et de ce qui est arrivé à Eutychus* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et Actes 20: 4-6 ) +casser du pain +Le pain faisait partie de leurs repas* Les significations possibles sont 1) cela se réfère simplement à manger un repas ensemble* +AT: «manger un repas» ou 2) cela fait référence au repas qu'ils mangeraient ensemble pour se souvenir de +la mort et de la résurrection du Christ* AT: «manger le repas du Seigneur» (Voir: Synecdoque ) +il a continué à parler +"Il a continué à raconter" +chambre haute +C'était peut-être la maison du troisième étage* + +## traduction des mots + +* semaine, semaines +* pain +* lampe, lampes + diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..30167928 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 20: 9-10 + +## UDB: + +9 Un jeune homme nommé Eutychus était là* Il était assis sur le rebord d'une fenêtre ouverte + +sur le troisième étage de la maison* Comme Paul a continué à parler pendant longtemps, Eutychus est devenu plus endormi +et plus ensommeillé* Finalement, il s'est endormi* Il est tombé de la fenêtre vers le sol* Certains +des croyants sont descendus immédiatement et l'ont pris* Mais il était mort* 10 Paul est aussi allé +vers le bas* Il s'est allongé sur le jeune homme et a mis ses bras autour de lui* alors +il a dit aux personnes qui se tenaient autour de lui: «Ne vous inquiétez pas; il est vivant encore! + +## ULB: + +9 Dans la fenêtre était assis un jeune homme nommé Eutychus, qui est tombé dans un profond sommeil* Comme Paul a parlé + +encore plus longtemps, ce jeune homme, toujours endormi, tomba du troisième étage et fut ramassé mort* + +10 Paul descendit, s'étendit sur lui et l'entoura de ses bras* Puis il a dit: «Ne soyez plus + +bouleversés, car il est vivant* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «lui-même» fait référence à Paul* Le premier mot «il» fait référence à Paul; le deuxième mot "il" +se réfère au jeune homme, Eutychus* Le mot «lui» fait référence à Eutychus* +Dans la fenêtre +C'était une ouverture dans le mur avec un rebord assez large sur lequel une personne pouvait s'asseoir* +Eutychus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +qui est tombé dans un profond sommeil +Cela parle de sommeil comme si c'était un trou profond dans lequel une personne pouvait tomber* AT: « qui est devenu de plus en plus fatigué jusqu'à ce qu'il finisse par dormir profondément »(voir: +Métaphore ) +troisième étage et a été ramassé mort +Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu'il était mort* Cela peut être indiqué dans une forme active* AT: «troisième étage; et quand ils sont allés le chercher, ils ont trouvé qu'il était mort »(Voir: +Actif ou Passif ) +624 +Notes de traduction Actes 20: 9-10 +troisième étage +Cela signifie deux étages au-dessus du rez-de-chaussée* Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous +pouvez dire cela comme le "deuxième étage"* + +## traduction des mots + +* mourir,mort, mortel +* vie + diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..53920f7e --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 20: 11-12 + +## UDB: + +11 Paul est remonté et il a préparé un repas et il l'a mangé* Après il a parlé avec + +les croyants jusqu'au lever du soleil* Puis il est parti* 12 Les autres personnes ont emmené le jeune homme à la maison et +ont été grandement réconfortées parce qu'il était encore en vie* + +## ULB: + +11 Puis il remonta et rompit le pain et mangea* Après avoir parlé avec eux beaucoup plus longtemps jusqu'à + +l'aube, il est parti* 12 Ils ont ramené le garçon en vie et ont été grandement réconfortés* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est la fin de l'histoire de la prédication de Paul à Troas et d'Eutychus* +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul* +cassé le pain +Le pain était un aliment courant pendant les repas* Ici, «casser le pain» signifie probablement qu'ils ont partagé un repas +avec plus de types d'aliments que du pain* (Voir: Synecdoque ) +il est parti +"il s'en est allé" +le garçon +Cela fait référence à Eutychus ( Actes 20:09 )* Les significations possibles sont 1) il était un jeune homme de plus de 14 ans ou 2) il était un garçon entre 9 et 14 ans ou 3) le mot "garçon" implique qu'il était un serviteur +ou un esclave* + +## traduction des mots + +* confort,réconfort, couettes, mal à l'aise + diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..bdfa9e34 --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 20: 13-14 + +## UDB: + +13 Nous sommes ensuite allés au bateau* Mais Paul n’a pas embarqué avec nous à Troas, car il voulait + +aller plus vite par voie terrestre jusqu'à la ville d'Assos* Le reste d'entre nous est monté sur le navire et a navigué pour Assos* + +14 Nous avons rencontré Paul à Assos* Il a embarqué avec nous et nous avons navigué vers la ville de Mitylène* + +## ULB: + +13 Nous avons nous-mêmes devancé Paul par bateau et sommes partis pour Assos, où nous avions prévu de prendre + +Paul à bord* C'est ce qu'il a lui-même voulu faire, car il prévoyait de passer par voie terrestre* 14 quand +il nous a rencontré à Assos, nous l'avons emmené sur le bateau et sommes allés à Mitylène* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +L'écrivain Luc, Paul et ses autres compagnons continuent leurs voyages; cependant, Paul part séparément +pour une partie du voyage* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec lui, mais pas au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +Informations générales: +Les mots «il», «lui-même» et «lui» se réfèrent à Paul* +Nous sommes nous-mêmes allés +Le mot «nous-mêmes» met l'accent et sépare Luc et ses compagnons de voyage de Paul, +qui n'a pas voyagé en bateau* (Voir: Pronoms réflechis ) +a navigué à Assos +Assos est une ville située directement au-dessous de Behram en Turquie sur la côte de la mer égéenne* (Voir: Comment traduire des noms ) +il a lui-même désiré +"Lui-même" est utilisé pour souligner que c'est ce que Paul voulait* (Voir: Pronoms réfléchifs ) +628 +Notes de traduction Actes 20: 13-14 +aller par terre +«Voyager sur terre» +est allé à Mitylène +Mitylène est une ville située dans l'actuelle Mitilini en Turquie sur la côte de la mer Égée* (Voir: +Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* Paul, Saul + diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..4eff09c7 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 20: 15-16 + +## UDB: + +15 Le lendemain de notre arrivée à Mitylène, nous avons navigué de là et sommes arrivés près de l'île + +de Chios* Le lendemain, nous avons navigué vers l'île de Samos* Le lendemain, nous avons quitté Samos et +navigué à la ville de Milet* 16 Milet était juste au sud de la ville d'Éphèse* Paul ne voulait pas +s'arrêter à Ephèse parce qu'il ne voulait pas passer du temps en Asie* Si possible, il voulait arriver à +Jérusalem à l'époque du festival de la Pentecôte, et l'heure de ce festival était proche* + +## ULB: + +15 Ensuite, nous avons navigué de là et sommes arrivés le lendemain en face de l'île de Chios* Le jour suivant nous avons touché l'île de Samos, et le lendemain nous sommes arrivés à la ville de Milet* 16 car Paul + +avait décidé de traverser Ephèse pour ne pas passer de temps en Asie; car il se dépêchait +d'être à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte, s'il lui était possible de le faire* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +en face de l'île +“Près de l'île” ou “ devant l'île” +l'île de Chios +Chios est une île au large de la Turquie moderne dans la mer Égée* (Voir: Comment traduire +Noms ) +nous avons touché l'île de Samos +“Nous sommes arrivés à l'île de Samos” +île de Samos +Samos est une île au sud de Chios, dans la mer Egée, au large de la Turquie moderne* (Voir: comment +traduire des noms ) +630 +Notes de traduction Actes 20: 15-16 +la ville de Milet +Milet était une ville portuaire de l'Asie occidentale mineure près de l'embouchure de la rivière Meander* (Voir: comment +Traduire les noms ) +Car Paul avait décidé de traverser Ephèse +Paul a navigué vers le sud après la ville portuaire d'Éphèse, plus au sud pour accoster à Milet* (Voir: comment +traduire des noms ) +afin qu'il ne passe pas de temps +Cela parle de «temps» comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser ou utiliser* AT: “pour qu'il n'ait pas à rester un moment »ou« pour qu'il ne tarde pas »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* Paul, Saul +* Éphèse, Éphésien +* Asie +* Jérusalem +* Pentecôte, Festival des Semaines + diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..89a31a74 --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 20: 17-21 + +## UDB: + +22 ”Et maintenant je vais à Jérusalem, parce que le Saint-Esprit m'a clairement montré que je devais aller + +là, et je dois lui obéir* Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas* 23 Mais je sais que dans +chaque ville que j'ai visitée, le Saint-Esprit m'a dit qu'à Jérusalem, les gens me mettraient en prison +et me feront souffrir* 24 Mais je m'en fous même si les gens me tuent, si je peux d'abord finir le +travail que le Seigneur Jésus m'a dit de faire* Il m'a appelé pour dire aux gens le bon message que Dieu +nous sauve en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas* + +## ULB: + +22 Maintenant, regarde, je vais à Jérusalem, contraint par l'Esprit, ne sachant pas ce qui va m'arriver + +là, 23 sauf que le Saint - Esprit me met en garde dans toutes les villes, que les chaînes et les souffrances m'attendent* + +24 Mais je ne considère pas que ma vie est précieuse pour moi, si seulement je pouvais terminer la course et compléter le + +ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «je» fait référence à Paul* +contraint par l'Esprit +Ils peuvent être indiqués sous forme active* AT: «parce que l’Esprit me force à aller là-bas» (Voir: Actif ou +Passif ) +ne sachant pas ce qui va m'arriver là-bas +"Et je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas" +des chaînes et des souffrances m'attendent +Ici, les «chaînes» font référence à l'arrestation de Paul et à sa mise en prison* AT: “les gens vont me mettre en prison +et me faire souffrir »(voir: métonymie ) +si seulement je pouvais finir la course et terminer le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus +Cela parle de la «course» et du «ministère» de Paul comme s'ils étaient des objets que Jésus donne et que Paul reçoit* +Ici, «course» et «ministère» signifient essentiellement la même chose* Paul répète cela par emphase* +AT: «afin que je puisse terminer le travail que le Seigneur Jésus m'a commandé de faire» (Voir: Métaphore +et Doublet ) +635 +Actes 20: 22-24 Notes de traduction +terminer la course +Paul parle d'achever le travail que Jésus lui a commandé de faire comme s'il courait +une course* (Voir: métaphore ) +témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu +“Pour dire aux gens la bonne nouvelle de la grâce de Dieu*” C'est le ministère que Paul a reçu de Jésus* + +## traduction des mots + +* lier, attacher +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jérusalem +* souffrir +* vie +* précieux +* servir, ministère +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* bonne nouvelle, évangile +* grâce, gracieux +* Dieu + diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..4bbd9a41 --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 20: 25-27 + +## UDB: + +25 Je vous ai prêché le message de la façon dont Dieu se montrera comme roi* Mais maintenant je sais que + +c'est aujourd'hui la dernière fois que vous autres croyants me verrez* 26 Alors je veux que vous compreniez tous +que si quelqu'un m'a entendu prêcher et qu'il meurt sans faire confiance en Jésus, ce n'est pas ma faute, 27 parce que +Je t'ai dit tout ce que Dieu a prévu pour nous* + +## ULB: + +25 Maintenant, regardez, je sais que vous tous, parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume, vous ne verrez plus ma face* 26 C'est pourquoi je vous certifie aujourd'hui que je suis innocent du sang de tout homme* 27 + +Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer toute la volonté de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue de parler aux anciens des éphésiens* (Voir: Actes 20:17 ) +Maintenant regardez, je sais +"Maintenant, faites attention, parce que je sais" +Je sais que vous tous +"Je sais que chacun de vous" +parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume +Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi* AT: «à qui j'ai prêché le message de Dieu qui +règne en tant que roi »ou« à qui j'ai prêché sur la manière dont Dieu se montrera roi »(voir: métonymie ) +ne verrez plus mon visage +Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul* AT: "ne me verrez plus sur cette terre" +(Voir: Synecdoque ) +Je suis innocent du sang de tout homme +Ici, «sang» représente la mort d'une personne, qui, dans ce cas, n'est pas la mort physique mais spirituelle* +la mort quand Dieu déclare une personne coupable de péché* Paul leur avait dit la vérité de Dieu* AT: «Je ne suis pas +responsable de quiconque que Dieu juge coupable de péché parce qu'il n'a pas confiance en Jésus ”(voir: +La métonymie ) +637 +Actes 20: 25-27 Notes de Traduction +tout homme +Ici, cela signifie toute personne, homme ou femme* AT: "Quiconque" (Voir: Quand Les mots Masculin +incluent les femmes ) +Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer +«Car je ne me suis pas tus pour ne pas vous le dire*» Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Pour moi certainement,je vous l'ai déclaré »(voir: litotes ) + +## traduction des mots + +* prêcher, proclamer, proclamations +* royaume, royaumes +* visage, visages,face cachée +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* innocent +* du sang +* Volonté de Dieu + diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..2b1834db --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 20: 28-30 + +## UDB: + +28 Vos dirigeants doivent continuer à croire et à obéir au message de Dieu* Vous devez aussi aider tous les autres + +croyants que le Saint-Esprit vous a donnés pour que vous en preniez soin* Veillez sur vous et sur le groupe +des croyants du Seigneur comme un berger veille sur ses brebis* Dieu les a achetés avec le sang qui +coulait du corps de son fils sur la croix* 29 Je sais très bien qu'après mon départ, les gens qui enseignent +les mensonges viendront parmi vous et feront beaucoup de mal aux croyants* Ils seront comme des loups féroces +qui tuent les moutons* 30 Même dans votre propre groupe de dirigeants, il y en aura qui mentiront à d’autres croyants en leur enseignant les mauvaises choses* Ils vont enseigner ces messages pour que certaines personnes +les croient et deviennent leurs adeptes* + +## ULB: + +28 Faites donc attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants* Veillez à guider l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang* + +[ 1 ] 29 Je sais qu'après mon départ, des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le +troupeau* 30 Je sais que même parmi vous, des hommes viendront déformer la vérité pour +attirer les disciples à eux* +20:28 [ 1 ] Au lieu de "son sang" , des copies anciennes lisaient" avec le sang de son propre Fils" * + +## Notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai", se référant à tout ce que Paul a dit jusqu'ici dans son discours +il les quitte* +le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants* Veillez à guider l'église de +Dieu +Les croyants sont comparés à un "troupeau" de moutons ici* La communauté des croyants est confiée par Dieu aux soins +des dirigeants de l'Église tout comme un berger s'occuperait de son troupeau de moutons et les protégerait +des loups* AT: «le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié* Assurez-vous de faire attention à l'église de Dieu »(Voir: Métaphore ) +l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang +La perte du «sang» de Christ ici est assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés* Au +"les gens que Christ a sauvés de leurs péchés en versant son sang sur la croix »(Voir: Métaphore ) +639 +Actes 20: 28-30 Notes de traduction +son propre sang +Ici, «le sang» représente la mort de Christ* (Voir: métonymie ) +des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau +Ceci est une image des gens qui enseignent la fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants +mais ce sont des loups qui mangent les moutons du troupeau* AT: “beaucoup d'ennemis viendront parmi vous +et essayeront de nuire à la communauté des croyants »(Voir: Métaphore ) +pour attirer les disciples à eux +Un faux enseignant convainc les croyants de commencer à croire que son faux enseignement est dit comme s'il était vrai pour +éloigner les moutons du troupeau pour le suivre* AT: «pour convaincre les disciples +de Christ pour devenir ses disciples à la place »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* troupeau, troupeaux +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* superviser +* berger, bergers +* église, églises +* Dieu +* du sang +* loup, loups, chiens sauvages +* corrompu, corrompt,corrompant, corruption, incorruptibilité +* disciple, disciples + diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..a0558492 --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 20: 31-32 + +## UDB: + +31 Veillez donc à ce qu'aucun de vous ne cesse de croire au vrai message concernant notre Seigneur Jésus! Rappelez-vous que jour et nuit pendant trois ans, je vous ai appris ce message et vous ai avertis avec des larmes d'être + +fidèles au Seigneur* " + +32 ”Maintenant que je vous quitte, je demande à Dieu de vous protéger et de vous faire croire au message qu'il nous sauve + +en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas* Si vous continuez à croire le message que je vous ai dit, +vous deviendrez forts et Dieu vous donnera à jamais les bonnes choses qu'il a promis de donner +à tous ceux qui lui appartiennent* + +## ULB: + +31 Soyez donc sur vos gardes* Rappelez-vous que pendant trois ans, je n’ai cessé d’instruire chacun d’entre vous avec + +des larmes jour et nuit* 32 Je vous confie maintenant à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous bâtir +et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés* + +## Notes de traduction + +soyez sur vos gardes* Rappelez-vous +"Soyez sur vos gardes et souvenez-vous" ou "soyez sur vos gardes quand vous vous en souvenez" +être sur ses gardes +«Soyez éveillés et alertes» ou «faites attention»* Les dirigeants chrétiens sont attentifs à quiconque pourrait nuire +on parle de la communauté des croyants comme s'ils étaient des gardes dans une armée, surveillant l'armée ennemie* (Voir: métaphore ) +Rappelez-vous que +«Continuez à vous en souvenir» ou «N'oubliez pas ça» +pendant trois ans je n'ai pas arrêté d'instruire… nuit et jour +Paul ne leur a pas enseigné continuellement pendant trois ans, mais en trois ans* (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +Je n'ai pas arrêté d'instruire +"Je n'ai pas arrêté d'avertir" +641 +Actes 20: 31-32 Notes de traduction +Avec des larmes +Ici, les «larmes» se réfèrent aux pleurs de Paul à cause de l’émotion forte qu’il ressentait quand il était en train d'avertir les gens* (Voir: métonymie ) +Je te confie à Dieu et à la parole de sa grâce +Ici, «parole» représente un message* AT: «Je demande à Dieu de prendre soin de vous et de vous aider à +continuer à croire le message dans lequel je vous ai parlé de sa grâce »(Voir: Métonymie ) +confier +donner à quelqu'un d'autre la responsabilité de prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose +qui est capable de vous construire +La foi d'une personne devenant plus forte est mentionnée comme si la personne était un mur et que quelqu'un le construirait plus haut et plus fort* AT: «qui est capable de faire devenir votre foi de plus en plus forte +»(Voir: Métaphore ) +pour te donner l'héritage +Cela parle de la "parole de sa grâce" comme si c'était Dieu lui-même qui donnerait l'héritage +aux croyants* AT: "Dieu vous donnera l'héritage" (Voir: Personnification ) +l'héritage +On parle des bénédictions que Dieu donne aux croyants comme si elles étaient de l’argent ou des biens qu’un enfant +hérite de son père* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots + +* année, années +* Dieu +* grâce, gracieux +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* mettre à part + diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..e35124cc --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 20: 33-35 + +## UDB: + +33 Quant à moi, je n'ai jamais voulu d'argent ni de beaux vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que + +J'ai travaillé avec mes mains pour gagner l'argent dont mes amis et moi avions besoin* 35 Dans tout ce que +Jai fait, je vous ai montré que nous devrions travailler dur pour avoir assez d'argent pour en donner à ceux +qui sont dans le besoin* Nous devrions nous rappeler que notre Seigneur Jésus lui-même a dit: «Une personne est plus heureuse quand +elle donne aux autres que quand elle reçoit* " + +## ULB: + +33 Je n'ai convoité l'argent de personne , son or ou ses vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi mes + +propres besoins et les besoins de ceux qui étaient avec moi* 35 En toutes choses, je vous ai donné un exemple de la façon dont +vous devriez aider les faibles en travaillant, et comment vous devriez vous souvenir des paroles du Seigneur +Jésus, des mots qu’il a lui-même prononcés: «C’est plus béni de donner que de recevoir»* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul a fini de parler aux anciens de l'église d'Éphèse; il a commencé à leur parler dans Actes 20:18 * +Je n'ai convoité l'argent de personne +"Je n'ai pas désiré l'argent de quelqu'un" ou "je ne voulais pas de l'argent pour moi" +l'argent, l'or ou les vêtements d'une personne +Les vêtements étaient considérés comme un trésor; plus vous en aviez, plus vous étiez riche* +Vous-mêmes +Le mot «vous-mêmes» est utilisé ici pour mettre l’accent* (Voir: Pronoms réfléchis ) +ces mains ont servi mes propres besoins +Le mot «mains» représente la personne entière* AT: «J'ai travaillé pour gagner de l'argent et payer mes +dépenses propres »(voir: Synecdoque ) +vous devriez aider les faibles en travaillant +"Vous devriez travailler pour avoir de l'argent pour aider les personnes qui ne peuvent pas le gagner par elles-mêmes" +643 +Actes 20: 33-35 Notes de traduction +le faible +Vous pouvez indiquer cet adjectif nominal comme un adjectif* AT: «personnes faibles» +(Voir: Adjectifs nominaux ) +faible +"malade" +les paroles du Seigneur Jésus +Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit* (Voir: métonymie ) +Il est plus beni de donner que de recevoir +Cela signifie qu'une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie quand elle donne à d'autres plutôt que de toujours recevoir d'autres personnes* + +## traduction des mots + +* envie, convoiter +* argent +* or +* mot, mots +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bénis, bénissant +* recevoir + diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..0980b5cf --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 20: 36-38 + +## UDB: + +36 Quand Paul eut fini de parler, il s'agenouilla avec tous les anciens et pria* 37 Eux tous + +crièrent beaucoup et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé* 38 Ils étaient très tristes parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient jamais* Ensuite, ils sont tous allés avec lui au bateau* + +## ULB: + +36 Après avoir parlé de cette manière, il s'agenouilla et pria avec eux tous* 37 Il y avait beaucoup qui + +pleuraient et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé* 38 Ils étaient surtout tristes à cause de ce qu'il +avait dit qu'ils ne reverraient jamais son visage* Puis ils l'ont escorté jusqu'au navire* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul termine son temps avec les anciens de l'église d'Éphèse en priant avec eux* +il s'est agenouillé et a prié +C'était une coutume de s'agenouiller pour prier* C'était un signe d'humilité devant Dieu* (Voir: +Action symbolique +étreint Paul +«Le serrer dans leurs bras» ou «mettre leurs bras autour de lui» +l'ont embrassé +Embrasser quelqu'un sur la joue est une expression d'amour fraternel ou amical au Moyen-Orient* +ils ne reverraient jamais son visage +Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul* AT: "ne me verra plus sur cette terre" +(Voir: Synecdoque ) + +## traduction des mots + +* prier +* Paul, Saul +* baiser, embrasser + diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..0befa1a1 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 21: 1-2 + +Actes 21: 1-2 + +## UDB: + +1 Après avoir dit au revoir aux anciens d'Ephèse, nous sommes montés sur le bateau et avons voyagé sur l'eau + +à l'île de Cos, où le navire s'est arrêté pour la nuit* Le lendemain, nous sommes entrés dans le bateau de +Cos à l'île de Rhodes, où le navire s'est arrêté à nouveau* Le lendemain nous sommes allés en ville +de Patara, où le navire s'est arrêté* 2 A Patara nous avons quitté ce navire, et quelqu'un nous a dit qu'il y avait +un navire qui irait dans la région de Phénicie* Nous sommes donc arrivés sur ce vaisseau, et il est parti* + +## ULB: + +1 Lorsque nous nous sommes éloignés d’eux et que nous avons pris la mer, nous nous sommes dirigés tout droit vers la ville de Cos et + +le lendemain à la ville de Rhodes et de là à la ville de Patara* 2 Quand nous avons trouvé un navire +en traversant la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons mis les voiles* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'écrivain Luc, Paul et ses compagnons continuent leurs voyages* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) + +"Nous sommes allés directement à la ville de Cos" ou "nous sommes allés directement à la ville de Cos" +ville de cos +Cos est une île grecque située au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale* (Voir: comment +traduire des noms ) +ville de Rhodes +Rhodes est une île grecque au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale au sud +de Cos et du nord-est de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +ville de Patara +Patara est une ville sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne au sud de la mer Égée en Méditerranée +Mer* (Voir: Comment traduire des noms ) +648 +Notes de traduction Actes 21: 1-2 +Lorsque nous avons trouvé un navire qui passait en Phénicie +Ici «un navire traversant» représente l'équipage qui naviguerait sur le navire* AT: «Quand nous avons trouvé un +navire avec un équipage qui vole vers la Phénicie »(Voir: Métonymie ) +un navire traversant +Ici, «traverser» ne signifie pas qu'il traversait actuellement mais qu'il traverserait en Phénicie +bientôt* AT: "un navire qui traverserait l'eau" ou "un navire qui irait" + +## Mots de traduction + +Phénécie + +* Phénicie + diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b67bebc --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 21: 3-4 + +Actes 21: 3-4 + +## UDB: + +3 Nous avons traversé la mer jusqu'à ce que nous puissions voir l'île de Chypre* Nous sommes passés au sud de l' + +île et avons continué à naviguer jusqu'à ce que nous sommes arrivés dans la région de Phénicie, dans la province de Syrie, +à la ville de Tyr* Le navire allait y rester plusieurs jours car ses ouvriers devaient décharger +la cargaison* + +4 Quelqu'un nous a dit où vivaient les croyants de Tyr* Nous sommes donc restés avec eux pendant sept jours* + +Parce que l'Esprit de Dieu leur a révélé que les gens feraient souffrir Paul à Jérusalem, +ils ont dit à Paul qu'il ne devait pas y aller* + +## ULB: + +3 Après avoir aperçu Chypre en le laissant sur le côté gauche du bateau, nous avons navigué en Syrie et avons atterri à + +Tyr, où le navire devait décharger sa cargaison* 4 Après avoir trouvé les disciples, nous sommes restés là sept +journées* Par l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul à ne pas aller à Jérusalem* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +en le laissant du côté gauche du bateau +«Passé l'île à gauche», la gauche est le côté «port» d'un bateau* +où le navire devait décharger sa cargaison +Ici "navire" représente l'équipage qui naviguait sur le navire* AT: «l'équipage déchargerait la cargaison +du navire »(Voir: métonymie ) +À travers l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul +"Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé*" +plus de*" + +## mots de traduction + +* Chypre +* Syrie + +650 +Notes de traduction +Actes 21: 3-4 + +* Tyr, Tyriens +* disciple, disciples +* jour, jours +* Paul, Saul +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jérusalem + diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..52cd6134 --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 21: 5-6 + +Actes 21: 5-6 + +## UDB: + +5 Mais, à l'heure du départ du navire, nous nous sommes préparés à continuer notre route vers Jérusalem* + +Lorsque nous avons quitté Tyr, tous les hommes, leurs femmes et leurs enfants nous ont accompagnés au bord de la mer* +Nous nous sommes tous agenouillés sur le sable et avons prié* 6 Après nous avons tous dit au revoir, Paul et nous ses +compagnons montèrent à bord du navire et les autres croyants retournèrent chez eux* + +## ULB: + +5 Quand nos jours furent terminés, nous sommes partis et avons continué notre chemin, et tous avec leurs femmes + +et leurs enfants accompagnés hors de la ville* Puis nous nous sommes agenouillés sur la plage, avons prié, 6 et nous avons dit: +adieu les uns aux autres* Ensuite, nous sommes montés à bord du navire et ils sont rentrés chez eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux croyants de Tyr* +Quand nos jours étaient finis +Cela parle de jours comme s'ils étaient quelque chose qu'une personne pouvait dépenser* AT: «Quand les sept +les jours étaient passés »ou« Quand il était temps de partir »(Voir: Métaphore ) +s'est agenouillé sur la plage, a prié +C'était une coutume de s'agenouiller en priant* C'était un signe d'humilité devant Dieu* +(Voir: Action symbolique ) +dit adieu les uns aux autres +"Dit au revoir les uns aux autres +"mots de traduction + +* prier + +* + diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4cd4cf8 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Actes 21: 7-9 + +Actes 21: 7-9 + +## UDB: + +7 Après avoir quitté Tyr, nous avons continué sur ce bateau jusqu'à la ville de Ptolémaïs* Il y avait des croyants là-bas, + +et nous les avons accueillis et sommes restés avec eux ce soir-là* 8 Le lendemain, nous avons quitté Ptolemais et avons navigué +à la ville de Césarée, où nous sommes restés chez Philippe, qui a passé son temps à parler aux autres +comment devenir des disciples de Jésus* Il était l'un des sept hommes que les croyants à Jérusalem +avait choisi pour s'occuper des veuves* 9 Il avait quatre filles qui n'étaient pas mariées* Chacune d'elles +parlaient fréquemment des messages que le Saint-Esprit leur avait dit* + +## ULB: + +7 À la fin du voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs* Là nous avons salué les + +frères et sommes resté avec eux pendant un jour* 8 Le lendemain, nous sommes partis et sommes allés à Césarée* +Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous sommes restés avec lui* 9 +Maintenant, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient* + +## Notes de traduction + +Pésentarion de contexte : +Cela commence le temps de Paul à Césarée* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +nous sommes arrivés à Ptolemais +Ptolémaïque était une ville au sud de Tyr, au Liban* Ptolemais est Acre aujourd'hui, Israël* (Voir: comment +Traduire les noms ) +les frères +«Autres croyants» +l'un des sept +Le «sept» se réfère aux hommes choisis pour distribuer de la nourriture et de l'aide aux veuves dans Actes 6: 5 * +cet homme +“Philippe” du verset 8* +653 +Actes 21: 7-9Notes de traduction +évangéliste +une personne qui dit aux gens de bonnes nouvelles +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luke raconte des informations de base +à propos de Philip et ses filles* (Voir: Informations générales ) +quatre filles vierges qui ont prophétisé +"Quatre filles vierges qui recevaient et transmettaient régulièrement des messages de Dieu" + +## mots de traduction + +* Tyr, Tyriens +* frère, frères +* Césarée, Césarée Philippi +* Philippe, l'évangéliste + +, prêcher, proclamer, +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* vierge, vierges, virginité +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse + diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..369aa8b7 --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Actes 21: 10-11 + +Actes 21: 10-11 + +## UDB: + +10 Après avoir passé plusieurs jours chez Philippe, un croyant nommé Agabus vint + +du district de Judée et est arrivé à Césarée* Il a fréquemment parlé des messages que le +Le Saint-Esprit lui avait dit* 11 En arrivant là où nous étions, il a enlevé la ceinture de Paul* Puis il s'est attaché +les pieds et les mains et dit: «Le Saint-Esprit dit:« Les dirigeants juifs de Jérusalem +attacheront les mains et les pieds du propriétaire de cette ceinture, comme cela, et ils le mettront entre les mains de +personnes non juives en tant que prisonnier* ” + +## ULB: + +10 Comme nous restâmes là quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée* +11 Il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul* Avec cela, il a attaché ses pieds et ses mains et a dit: «Ainsi dit + +le Saint-Esprit, 'Ainsi les Juifs à Jérusalem attacheront l'homme qui possède cette ceinture, et ils +le remettront entre les mains des Gentils* ” + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela parle d'une prophétie faite à propos de Paul à Césarée par le prophète Agabus* +Informations générales: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Luc, à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +un certain prophète nommé Agabus +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +nommé Agabus +Agabus était un homme de Judée* (Voir: Comment traduire des noms ) +a pris la ceinture de Paul +«Enlevé la ceinture de Paul de la taille de Paul» +655 +Actes 21: 10-11 Notes de traduction +Ainsi parle le Saint-Esprit: «Ainsi les Juifs de Jérusalem attacheront-ils… des Gentils»* +Ceci est une citation dans une citation* La citation interne peut être déclarée comme une citation indirecte* +AT: «Le Saint-Esprit dit que ce sera comme ça que les Juifs de Jérusalem vont se ligoter… des Gentils* +(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) +les Juifs +Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais que ce sont les gens qui feraient cela* AT: « +les dirigeants juif »ou« certains des juifs »(Voir: Synecdoque ) +le remettre +"Le délivrer" +dans les mains des gentils +Le mot "mains" représente ici le contrôle* AT: "à la garde légale des gentils" ou "aux +Gentils ”(voir: métonymie ) +les gentils +Cela représente les autorités parmi les Gentils* AT: «les autorités des Gentils» (Voir: Synecdoque )mots de traduction + +* jour, jours +* Judée +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* Paul, Saul +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Juif +* Jérusalem +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* Gentile, Gentils + diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a695c4f --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 21: 12-14 + +Actes 21: 12-14 + +## UDB: + +12 Quand nous avons entendu cela, nous et les autres croyants là-bas avons demandé à Paul: «S'il vous plaît, ne partez pas + +jusqu'à Jérusalem! » 13 Mais Paul a répondu:« S'il te plaît, arrête de pleurer et d' essayer de me décourager d'y aller! +Pourquoi pleures-tu et essaies-tu de me décourager d'y aller? Je suis prêt à aller en prison et +aussi pour mourir à Jérusalem parce que je sers le Seigneur Jésus* » 14 Quand nous avons réalisé qu'il irait à +Jérusalem, nous n'avons plus essayé de l'arrêter* Nous avons dit: "Que la volonté du Seigneur soit faite!" + +## ULB: + +12 Lorsque nous avons entendu ces choses, nous et les gens qui vivaient à cet endroit + +montämes à Jérusalem* 13 Alors Paul répondit: Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur? +Car je suis prêt non seulement à être attaché, mais aussi à mourir à Jérusalem au nom du Seigneur Jésus* + +14 Comme Paul ne souhaitait pas être persuadé, nous avons cessé d'essayer et avons dit: «Que la volonté du Seigneur + +s'accomplisse*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur +Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader* AT: “arrettez ce que vous faites* Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique ) +briser mon coeur +Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé* +Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne* AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir: +Métaphore et métonymie ) +non seulement être attaché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif ) +pour le nom du Seigneur Jésus +Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois +dans le Seigneur Jésus »(voir: métonymie ) +657 +Actes 21: 12-14 Notes de traduction +n'a pas voulu être persuadé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem" +(Voir: actif ou passif ) +Que la volonté du Seigneur soit faite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir: +Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* Jérusalem +* mourir, mortel, mort +* nom, noms, nommés +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Volonté de Dieu + diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..9dfc0104 --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 21: 15-16 + +Actes 21: 15-16 + +## UDB: + +15 Après ces jours à Césarée, nous avons préparé nos biens et sommes partis pour aller par terre jusqu'à Jérusalem* +16 Certains croyants de Césarée sont également venus avec nous* Ils nous ont emmenés dans la maison d'un + +homme qui s'appelait Mnason* Il était de l'île de Chypre et il avait cru en Jésus +quand les gens commençaient à entendre le message à son sujet* + +## ULB: + +15 Après ces jours, nous avons ramassé nos sacs et nous sommes montés à Jérusalem* 16 Nous y sommes aussi allés + +certains des disciples de Césarée* Ils ont amené avec eux un homme nommé Mnason, un homme de +Chypre, un ancien disciple, avec qui nous resterions* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Cela met fin au temps de Paul à Césarée* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, et non au lecteur* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence à certains des disciples de Césarée* +Ils ont amené avec eux un homme +"Parmi eux était un homme" +Mnason, un homme de Chypre +Mnason est un homme de l'île de Chypre* (Voir: Comment traduire les noms ) +un disciple précoce +Cela signifie que Mnason était l'un des premiers à croire en Jésus* +659 +Actes 21: 15-16 Notes de traduction + +## mots de traduction + +* Jérusalem +* disciple, disciples +* Césarée, Césarée Philippes +* Chypre + diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..6580bebd --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 21: 17-19 + +Actes 21: 17-19 + +## UDB: + +17 Lorsque nous sommes arrivés à Jérusalem, un groupe de croyants nous a accueillis avec joie* 18 Le lendemain Paul + +et le reste d'entre nous est allé parler avec James, qui était le chef de l'église là-bas* La totalité de la +d'autres dirigeants de l'église de Jérusalem étaient également présents* 19 Paul les a salués, puis il a dit +eux toutes les choses que Dieu lui avait permis de faire parmi les non-juifs* + +## ULB: + +17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie* 18 Le lendemain, Paul est allé + +avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents* 19 Quand il les a accueillis, il a raconté une par une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem* +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «son» font référence à Paul* Le mot «eux» fait référence aux aînés* +les frères nous ont accueillis +Ici, «frères» se réfère aux croyants de Jérusalem, hommes ou femmes* AT: «les autres croyants +nous ont accueillis »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +il a rapporté un par un +"Il a donné un compte rendu détaillé de tous" + +## mots de traduction + +* Jérusalem +* frère, frères +* Paul, Saul +* Jacques (frère de Jésus) +* aîné, aînés +* Dieu +* Gentile, Gentils +* servir, ministère + +661 +Actes 21: 17-19 Notes de traduction + diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..5609c3cb --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Actes 21: 20-21 + +Actes 21: 20-21 + +## UDB: + +20 Quand ils ont entendu cela, Jacques et les autres anciens ont remercié Dieu* Alors l'un d'eux dit à Paul: + +"Frère, vous savez qu'il y a beaucoup de milliers de juifs ici qui ont cru +dans le Seigneur Jésus* Aussi, vous savez que nous continuons tous très attentivement à obéir aux lois que Moïse +nous a donné* 21 Mais nos confrères juifs ont été informés que lorsque vous êtes parmi des non-juifs, vous +Dites aux croyants juifs qui vivent là-bas qu'ils devraient cesser d'obéir aux lois de Moïse* Ces gens +dire que vous dites à ces croyants juifs de ne pas circoncire leurs fils et de ne pas pratiquer nos autres +coutumes* Nous ne croyons pas qu'ils disent la vérité à votre sujet* + +## ULB: + +20 Quand ils l'ont entendu, ils ont loué Dieu, et ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers + +ont cru parmi les Juifs* Ils sont tous déterminés à respecter la loi* 21 Ils ont entendu +parler de vous, que vous enseignez à tous les Juifs qui vivent parmi les Gentils à abandonner la loi de Moïse, et que +vous leur dites de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les anciennes coutumes* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence à Jacques et aux aînés* +Informations générales: +Le mot «lui» fait référence à Paul* +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les juifs croyants observent les lois juives +et les coutumes* +Informations générales: +Les mots «eux» et «leurs» font référence aux personnes juives qui croient en Christ* +frère +Ici, «frère» signifie «camarade croyant»* +663 +Actes 21: 20-21 Notes de traduction +On nous a parlé de vous… ne pas suivre les anciennes coutumes +Apparemment, il y a des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne* Il ne décourage pas +les Juifs d'obéir à la loi de Moïse* Son message est que la circoncision et les autres +coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve* Vous pouvez rendre explicite que les dirigeants +des croyants juifs à Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu* (Voir: supposition de +Connaissance et information implicite ) +On leur a dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens ont dit aux croyants juifs" (Voir: Actif ou Passif ) +abandonner Moïse +Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse* AT: «cesser d'obéir aux lois que Moïse nous a données» (Voir: +La métonymie ) +ne pas suivre les anciennes coutumes +Pour obéir aux anciennes coutumes, on parle comme si les coutumes les menaient et les gens suivaient +derrière* AT: «ne pas obéir aux anciennes coutumes» ou «ne pas pratiquer les anciennes coutumes» (Voir: Métaphore ) +les anciennes coutumes +“Les coutumes que les juifs font normalement” +Mots de +traduction + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* frère, frères +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Juif* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Gentile, Gentils +* Moïse +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + +* + diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..64f6b858 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Actes 21: 22-24 + +Actes 21: 22-24 + +## UDB: + +22 Mais nos confrères juifs entendront que vous êtes venus, et ils seront fâchés contre vous* + +Donc, vous devez faire quelque chose pour leur montrer que ce qu'ils ont entendu de vous n'est pas vrai* 23 Alors s'il vous plaît +Faites ce que nous vous proposons* Il y a quatre hommes parmi nous qui ont fait un vœu à Dieu* 24 allez +avec ces hommes au temple et faire les cérémonies nécessaires pour vous et eux pour pouvoir +adorer dans le temple* Alors, quand il sera temps pour eux d'offrir les sacrifices, payez pour ce qu'ils +offre* Après cela, ils peuvent se raser la tête pour montrer qu'ils ont fait ce qu'ils ont dit qu'ils feraient + +* Quand les gens vous veront dans les tribunaux du temple avec ces hommes, ils sauront que ce qu'ils vous ont + +dit n'est pas vrai* Au lieu de cela, ils sauront tous que vous obéissez à tous nos loisJuives* +* + +## ULB: + +22 Que devrions-nous faire? Ils vont certainement entendre que vous êtes venus* 23 Alors, faites ce que nous vous disons* + +Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu* 24 Prenez ces hommes et purifiez-vous avec eux, et payez +leurs dépenses pour eux, afin qu'ils puissent se raser la tête* Donc tout le monde saura que les choses qu'ont a dit sur vous étaient fausses* Ils apprendront que vous suivez aussi la loi* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés* (Voir: Actes 21:18 et exclusif et inclusif +“Nous” ) +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner aux croyants juifs +qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse* (Voir: Actes 21: 20-21 ) +Informations générales: +Les mots «eux», «leurs» et les premiers «ils» se réfèrent aux quatre hommes qui ont fait un vœu* La deuxième +les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner le juif +croyants qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse* +quatre hommes qui ont fait un vœu +"Quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu*" C'était le genre de vœu où une personne ne voulait pas boire +l'alcool ou couper ses cheveux jusqu'à la fin d'une période de temps définie* +665 +Actes 21: 22-24 Notes de traduction +Prends ces hommes et purifie-toi avec eux +Ils devaient se faire rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple* (Voir: supposition de +Connaissance et information implicite ) +payer leurs dépenses pour eux +"Payer pour ce dont ils auront besoin*" Les dépenses iraient à l'achat d'un agneau mâle et femelle, un +ram, et offre de céréales et de boissons* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils peuvent se raser la tête +C'était un signe que la personne avait accompli ce qu'ils avaient promis à Dieu de faire* (Voir: Symbolique +Action ) +les choses qu'on leur a dites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les gens disent de vous» (voir: Actif ou +Passif ) +suivre la loi +Cela parle d'obéir à la loi comme si la loi était un leader et que les gens la suivaient* À: +«Obéir à la loi» ou «vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives» (voir: +Métaphore ) + +## mots de traduction + +* vœu, vœux, voué +* pur, purifier +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..b800ba6a --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Actes 21: 25-26 + +Actes 21: 25-26 + +## UDB: + +25 Quant aux croyants non-juifs, nous, les anciens ici à Jérusalem, avons dit lesquelles de nos lois + +ils devraient obéir et nous leur avons écrit une lettre leur disant ce que nous avions décidé* Nous avons écrit qu'ils +ne devrait pas manger de viande que les gens ont offerte en sacrifice à une idole, qu'ils ne devraient pas manger de sang +des animaux, et qu'ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux que les gens ont tué en les étranglant + +* Nous leur avons également dit qu'ils ne devraient pas dormir avec quelqu'un avec qui ils ne sont pas mariés* + +26 Alors Paul a accepté de faire ce qu'ils ont demandé, et le lendemain, il a pris les quatre hommes, et ensemble ils + +se sont purifiés* Après cela, Paul est allé à la cour du temple et a dit au prêtre quel jour ils +finiraient de se purifier et quand ils offriraient des animaux des sacrifices pour chacun d'eux + +## ULB: + +25 Mais concernant les Gentils qui ont cru, nous avons écrit et donné les instructions qu'ils + +devrait se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé, et +de l'immoralité sexuelle* 26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain, se purifiant avec eux, +est entré dans le temple, annonçant la période des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande fut +offert e pour chacun d'entre eux* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques et les anciens de Jérusalem achèvent leur requête à Paul* (Voir: Actes 21:18 ) +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +ils doivent se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé +Toutes ces règles concernent ce qu’elles peuvent manger* Il leur est interdit de manger de la viande d'animaux sacrifiés +à une idole, de la viande avec du sang encore dedans, et de la viande d'un animal étranglé parce qu'il aurait encore +du sang dans la viande* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Actes 15:20 * (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +ils devraient se garder des choses sacrifiées aux idoles +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ils restent loin de la viande d'un animal que quelqu'un a +sacrifié à une idole ”(voir: actif ou passif ) +667 +Actes 21: 25-26 Notes de traduction +de ce qui est étranglé +Cela peut être indiqué sous forme active* Vous pouvez également indiquer explicitement les informations supposées sur +animaux étranglés* AT: «d’animaux qu’une personne a étranglée» ou «d’animaux qu’une personne a +tués pour de la nourriture mais n’a pas drainé son sang »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et +Actif ou Passif ) +pris les hommes +Ce sont les 4 hommes qui ont fait un vœu* +se purifier avec eux +Avant d'entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient être purement cérémoniels ou rituels* Ce +le nettoyage concernait les Juifs en contact avec les Gentils* +est entré dans le temple +Ils ne sont pas entrés dans le temple même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer* Ils entrèrent +la cour du temple* AT: «est entré dans la cour du temple» (Voir: Synecdoque ) +les jours de purification +Il s’agit d’un processus de purification séparé du processus de purification qu’ils devaient +remplir afin d'entrer dans la zone du temple* +jusqu'à ce que l'offrande soit offerte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce qu'ils présentent les animaux pour une offrande" (Voir: Active +ou passif ) + +## mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* du sang +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* Paul, Saul +* pur, purifier +* temple + +668 + diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..48e5c82d --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Actes 21: 27-29 + +Actes 21: 27-29 + +## UDB: + +27 Quand les sept jours pour se purifier furent presque terminés, Paul retourna au temple + +* Certains Juifs d'Asie l'ont vu là-bas et ils étaient très en colère contre lui* Ils ont appelé + +beaucoup d'autres Juifs qui étaient dans la cour du temple pour les aider à s'emparer de Paul* 28 Ils +cria: «Amis israélites, venez nous aider à punir cet homme! C'est celui qui enseigne +les gens partout où il va,qu' ils doivent mépriser le peuple juif* Il enseigne aux gens qu'ils +ne devrait plus obéir aux lois de Moïse ni respecter ce saint temple* Il a même apporté des non +Juifs ici dans la cour de notre temple, polluant cet endroit! » 29 Ils ont dit que c'est +parce qu'ils avaient vu Paul se promener à Jérusalem avec Trophimus, qui était un non-juif* +Leurs lois ne permettaient pas aux non-juifs d’être au temple et ils pensaient que Paul avait apporté +Trophime dans la cour du temple ce jour-là* + +## ULB: + +27 Quand les sept jours furent presque terminés, des Juifs d'Asie, voyant Paul au temple, + +agitérent toute la foule et ont posé les mains sur lui* 28 Ils criaient: «Hommes d'Israël, aidez-nous* +C’est l’homme qui enseigne à tous les hommes partout des choses qui sont contre le peuple, la loi et +cet endroit* En outre, il a également amené des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint* » 29 +Car ils avaient déjà vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que +Paul l'avait amené au temple* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence l'histoire de l'arrestation de Paul* +Informations générales: +Le verset 29 donne des informations de base sur les Juifs d'Asie* +les sept jours +Ce sont les sept jours pour la purification* +dans le temple +Paul n'était pas dans le temple lui-même* Il était dans la cour du temple* AT: «dans la cour du temple» +(Voir: Synecdoque ) +670 +Notes de traduction Actes 21: 27-29 +agité toute la foule +Inciter les gens à devenir très en colère contre Paul est évoqué comme s'ils attisaient les émotions de la foule* +AT: «provoqué un grand nombre de personnes très en colère contre Paul» (Voir: Métaphore ) +ont posé les mains sur lui +Ici, «poser les mains» signifie «saisir» ou «saisir»* Voyez comment vous avez traduit «les mains sur» dans les actes +5:18 * AT: «attrapé Paul» (voir: idiome ) +les gens, la loi et cet endroit +«Le peuple d'Israël, la loi de Moïse et le temple» +En outre, il a également amené des Grecs dans le temple +Seuls les hommes juifs étaient autorisés dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Car ils avaient auparavant… dans le temple +Ceci est une information de base* Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul apportait +un grec dans le temple* (Voir: Informations générales ) +Trophime +C'était un homme grec qu'ils accusaient Paul d'avoir amené dans le temple intérieur +était seulement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit son nom dans Actes 20: 4 * + +## mots de traduction + +* Juif +* Asie +* Paul, Saul +* temple +* Israël, Israélites +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Grec, grec +* défiler, souiller,se souiller +* lieu saint +* Éphèse, Éphésien, Éphésiens + +671 +Actes 21: 27-29 Notes de traduction + diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..b2977552 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 21: 30-31 + +Actes 21: 30-31 + +## UDB: + +30 personnes dans toute la ville ont appris qu'il y avait des problèmes à la cour du temple et ils ont couru pour venir + +là-bas* Ils ont attrapé Paul et l'ont traîné hors de la zone du temple* Les portes de +la cour du temple était fermée, de sorte que les gens ne se révoltaient pas à l'intérieur du temple* + +31 Alors qu'ils essayaient de tuer Paul, quelqu'un a couru vers la forteresse près du temple et a dit au + +Commandant romain que beaucoup de gens à Jérusalem se déchaînaient au temple* + +## ULB: + +30 Toute la ville était excitée et le peuple courut ensemble et saisit Paul* Ils l'ont traîné hors + +du temple, et les portes ont été immédiatement fermées* 31 Comme ils essayaient de le tuer, des nouvelles sont arrivées +jusqu'au capitaine en chef de la garde,que tout Jérusalem était en ébullition* + +## Notes de traduction + +Toute la ville était excitée +Le mot «Tous» ici est une exagération pour mettre l'accent* Le mot «ville» représente les personnes dans +Jérusalem* AT: «Beaucoup de gens dans la ville se sont mis en colère contre Paul» (voir: Hyperbole et généralisation) +et métonymie ) +pris Paul +"Saisi Paul" ou "attrapé Paul" +les portes ont été immédiatement fermées +Ils ont fermé les portes pour qu'il n'y ait pas d'émeute dans le temple* Cela peut être indiqué dans +forme active* AT: «Certains Juifs ont immédiatement fermé les portes du temple» ou «Les gardes du temple +fermerent immédiatement les portes »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou +Passif ) +les nouvelles sont venues au capitaine en chef de la garde +Ici, les «nouvelles» désignent le messager qui est allé parler des nouvelles* AT: «quelqu'un a donné des nouvelles au +chef de la garde »(voir: métonymie ) +les nouvelles sont venues au capitaine en chef +La phrase «est venu à» est utilisée parce que le capitaine en chef était dans une forteresse reliée au temple +c'était plus haut que la cour du temple* +673 +Actes 21: 30-31 Notes de traduction +le capitaine en chef +un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats +toute Jérusalem était dans un tumulte +Le mot «Jérusalem» représente ici le peuple de Jérusalem* Le mot «tous» est une exagération à +montrer qu'une grande foule était contrariée* AT: «beaucoup de gens à Jérusalem étaient dans un tumulte» (See: Hyperbole +et généralisation et métonymie ) +motes de traduction + +* Paul, Saul +* temple +* chef, chefs +* Jérusalem + diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..ce15718d --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 21: 32-33 + +Actes 21: 32-33 + +## UDB: + +32 Le commandant prit rapidement des officiers et un grand groupe de soldats et courut au temple dans la + +zone où se trouvait la foule* Lorsque la foule qui criait et battait Paul a vu le +commandant et les soldats venir, ils ont cessé de le battre* + +33 Le commandant est venu où Paul était et l'a saisi* Il a commandé des soldats pour attacher + +une chaîne à chacun des bras de Paul* Puis il a demandé aux gens dans la foule: «Qui est cet homme et qu' de +a-t-il fait? + +## ULB: + +32 Il prit aussitôt des soldats et des centurions et courut à la foule* Quand les gens ont vu + +le capitaine en chef et les soldats, ils ont cessé de battre Paul* 33 Alors le capitaine en chef s'est approché +et saisit Paul, et lui commanda d'être lié par deux chaînes* Puis il a demandé qui il +était et ce qu'il avait fait* +traductionNotes de traduction +Informations générales: +Le premier mot «il» et le mot «il» se réfèrent au capitaine en chef de la garde mentionné dans les Actes +21:31 * +dévala +De la forteresse, des escaliers descendent dans la cour* +le capitaine en chef +un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats +pris Paul +"S'est emparé de Paul" ou "a arrêté Paul" +lui a ordonné d'être lié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "commanda à ses soldats de le lier" (voir: actif ou passif ) +avec deux chaînes +Cela signifie qu'ils ont lié Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui* +675 +Actes 21: 32-33 Notesde traduction +il a demandé qui il était et ce qu'il avait fait* +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il a demandé: 'Qui est cet homme? Qu'a t-il fait?' ” +(Voir: Citations directes et indirectes ) +il a demandé qui il était +Le capitaine en chef parle à la foule, pas à Paul* + +## mots de traduction + +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* centurion, centurions +* Paul, Saul +* commande, commandements, +* lier, attacher, lié + diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..22872ec6 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 21: 34-36 + +Actes 21: 34-36 + +## UDB: + +34 Certaines des nombreuses personnes criaient une chose et d'autres criaient quelque chose d' + +autre* Parce qu'ils ont continué à crier si fort, le commandant ne pouvait pas comprendre ce qu'ils +disaient* Alors il a commandé que Paul soit emmené dans la forteresse afin qu'il puisse l'interroger +Là* 35 Les soldats ont conduit Paul aux marches de la forteresse, mais beaucoup de gens ont continué à les suivre +, essayant de tuer Paul* Alors le commandant a dit aux soldats de porter Paul dans la +forteresse* 36 La foule qui a suivi a continué à crier: «Tuez-le! Tue-le!" + +## ULB: + +34 Certains dans la foule criaient une chose et d'autres encore* Puisque le capitaine ne pouvait pas dire + +à cause de tout le bruit, il ordonna que Paul soit amené dans la forteresse* 35 Quand il +est venu sur les marches, il a été porté par les soldats en raison de la violence de la foule* 36 Car la foule +de personnes ont suivi après et ont continué à crier, "loin avec lui!" + +## notes de traduction + +et d'autres encore +Les mots «criaient» sont compris dans la phrase précédente* AT: “et d'autres criaient +un autre "ou" et d'autres dans la foule criaient autre chose "(Voir: Ellipse ) +le capitaine +C'était un officier militaire ou un chef d'environ 600 soldats* +il a ordonné que Paul soit amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il a ordonné à ses soldats d'apporter Paul" (voir: actif ou passif ) +dans la forteresse +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* +Quand il est venu sur les marches, il a été porté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quand Paul est venu sur les marches de la forteresse, les soldats +l'ont porté »(voir: actif ou passif ) +677 +Actes 21: 34-36 Notes de traduction +Loin avec lui +La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul* AT: «Mets-le +à mort ”ou“ Tuez-le ”(Voir: Euphémisme ) + +* Paul, Saul +* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses + diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..2eb00e86 --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 21: 37-38 + +Actes 21: 37-38 + +## UDB: + +37 Alors que Paul allait être emmené dans la forteresse, il dit en grec au commandant: «Puis-je parler + +à vous? "Le commandant a dit:" Je suis surpris que vous puissiez parler grec! 38 Je pensais que vous +étiez ce gars d'Egypte qui voulait se rebeller contre le gouvernement il n'y a pas longtemps, et qui a +emmené dans le désert quatre mille hommes violents pour que nous ne puissions pas l'attraper* + +## ULB: + +37 Comme Paul allait être amené dans la forteresse, il dit au capitaine en chef: «Puis-je dire quelque chose? + +à vous? "Le capitaine a dit:" Parlez-vous grec? 38 N'êtes-vous pas alors l'Egyptien, qui a +précédemment dirigé une rébellion et conduit les quatre mille hommes des «Assassins» dans le désert? + +## Notes de traduction + +Comme Paul allait être amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme les soldats étaient prêts à amener Paul" (Voir: Actif ou +Passif ) +la forteresse +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * +le capitaine en chef +un officier militaire romain d'environ 600 soldats +Parlez-vous Grec? N'es-tu pas alors l'Egyptien, qui a précédemment dirigé une rébellion et dirigé la +quatre mille hommes des Assassins dans le désert? +Le capitaine en chef utilise ces questions pour s’étonner que Paul ne soit pas ce qu’il pensait être* +AT: «Donc, vous parlez grec* Je pensais que vous étiez cet égyptien qui a mené une rébellion dans le désert +avec les quatre mille terroristes »(Voir: question rhétorique ) +N'es-tu pas alors l'égyptien +Peu de temps avant la visite de Paul, un homme anonyme d’Egypte avait lancé une révolte contre Rome +Jérusalem* Plus tard, il s'est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le +même homme* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +679 +Actes 21: 37-38 Notes de traduction +a mené une rébellion +Ce mot «rébellion» peut être énoncé comme un verbe* AT: “a provoqué la rébellion contre le gouvernement romain” +(Voir: noms abstraits ) +les quatre mille hommes +“Les 4 000 terroristes” (voir: numéros ) +Assassins +Cela fait référence à un groupe de rebelles juifs qui ont tué des Romains et quiconque soutenait les Romains* + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, +* Grec, +* Egypte, égyptien, égyptiens + +rebelle + +* désert, déserts, régions sauvages + diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..790f8e9a --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 21: 39-40 + +Actes 21: 39-40 + +## UDB: + +39 Paul répondit: «Non, je ne le suis pas! Je suis juif Je suis né à Tarse, qui est une ville importante de + +la province de Cilicie* Je vous demande de me laisser parler aux gens* » 40 Alors le commandant +a permis à Paul de parler* Alors Paul se tenait sur les marches et indiquait de la main la foule +Soyez silencieux* Et après que les gens dans la foule se soient calmés, Paul leur a parlé dans leur propre langue le hébreu + +## ULB: + +39 Paul a dit: «Je suis un Juif de la ville de Tarse, en Cilicie* Je suis citoyen d'une ville importante* je vous demande, permettez-moi de parler aux gens* » 40 Lorsque le capitaine lui eut donné la permission, Paul se leva + +sur les marches et a fait signe avec la main aux gens* Quand il y eut un profond silence, il leur parla +dans la langue hébraïque* Il a dit, + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul commence à défendre ce qu'il a fait* +je te demande +"Je vous en prie" ou "Je vous supplie" +autorisez- moi +"S'il vous plaît permettez-moi" ou s'il vous plaît permettez-moi " +le capitaine lui avait donné la permission +Le mot «permission» peut être déclaré comme un verbe* AT: «le capitaine a permis à Paul de parler» ou «le +capitaine a permis à Paul de parler »(voir: noms abstraits ) +Paul se tenait sur les marches +Le mot «étapes» fait ici référence aux marches de l'escalier menant à la forteresse* +a fait signe avec la main aux gens +On peut dire explicitement pourquoi Paul a fait signe avec la main* AT: a fait signe avec sa main aux +gens de se taire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +681 +Actes 21: 39-40 Notes de traduction +Quand il y eut un profond silence +"Quand les gens étaient complètement silencieux" + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* Juif + +Tarse + +* Cilicie +* citoyen, citoyens, citoyenneté +* Hébreu, Hébreux + diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..258a9be4 --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 21: 39-40 + +Actes 22:1-2 + +## UDB: + +1 Paul a dit: «Les anciens juifs et mes collègues juifs, écoutez-moi maintenant pendant que je parle à ceux qui + +m'accusent ! » 2 Quand la foule entendit Paul parler avec eux en langue hébreu +ils sont devenus calmes et ont écouté* Alors Paul leur dit: + +## ULB: + +1 “Frères et pères, écoutez ma défense que je vais vous faire maintenant*” +2 Quand la foule a entendu Paul leur parler en hébreu, ils sont devenus silencieux* Il a dit, + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte +Paul parle à la foule juive à Jérusalem* +Informations générales: +Le verset 2 donne des informations de base* (Voir: Informations générales ) +Frères et Pères +Il s’agit d’une manière polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul et aux hommes plus âgés dans l’audience* +Je vais maintenant vous faire +"Je vais maintenant vous expliquer" ou "Je vais maintenant vous présenter" +la langue hébraïque +La langue hébraïque était la langue des juifs* + +## mots de traduction + +* frère , frères +* ancêtre , ancêtres, père, pères, père, ancêtre, , grand-père +* Paul, Saul +* Hébreu, Hébreux + +684 +Notes de traduction Actes 22: 1-2 + diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..b767ccf7 --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,96 @@ +# Actes 22: 3-5 + +Actes 22: 3-5 + +## UDB: + +3 » Je suis Juif, comme le sont tous* Je suis né dans la ville de Tarse, dans la province de Cilicie, mais j'ai + +grandi ici à Jérusalem* Quand j'étais jeune, j'ai appris les lois que Moïse a données à nos ancêtres* +Gamaliel était mon professeur* J'ai obéi à ces lois parce que j'ai voulu obéir à Dieu et je suis sûr +que vous respectiez tous ces lois* 4 C'est pourquoi j'ai essayé d'arrêter ceux qui croyaient au message +de Dieu à propos de Jésus* J'ai cherché des moyens de les tuer* Chaque fois que j'ai trouvé des hommes ou des femmes qui croyaient +le message, je les ai jetés en prison* 5 Le grand prêtre le sait et les autres hommes aussi +qui appartiennent à notre conseil juif* Ils m'ont donné des lettres à prendre à leurs camarades juifs dans la ville de +Damas* Ces lettres m'ont donné le pouvoir d'y aller et d'arrêter les gens qui croyaient en Jésus* J'ai été +puis je les ai emmenés comme prisonniers à Jérusalem, afin qu'ils soient punis ici* + +## ULB: + +3 » Je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel * J'ai été + +instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères* Je suis zélé pour Dieu, comme tous +vous êtes aujourd'hui* 4 J'ai persécuté ce Chemin jusqu'à la mort, je les ai attachés et je les ai livrés à la prison +hommes et femmes, 5 comme le grand prêtre et tous les anciens peuvent témoigner* J'ai reçu des lettres d' +eux pour les frères à Damas, et est allé là-bas pour les ramener en liens à Jérusalem en +ordre pour qu'ils soient punis* + +## Notes de traduction + +mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel +Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: "mais j'étais élève du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem" +(Voir: actif ou passif ) +aux pieds de Gamaliel +Ici, "pieds" représente l'endroit où un élève pourrait s'asseoir tout en apprenant d'un enseignant* AT: “par +Gamaliel ”(Voir: Métonymie ) +Gamaliel +Gamaliel était l'un des plus éminents enseignants de la loi juive* Voyez comment vous avez traduit ce +nom dans Actes 5:34 * +J'ai été instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Il m'a appris à obéir avec soin à toutes les lois de notre pays* +les ancêtres »ou« L'instruction que j'ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres » +(Voir: actif ou passif ) +686 +notes de traduction Actes 22: 3-5 +loi de nos pères +« Loi de nos ancêtres»* Cela fait référence à la loi que Dieu a donnée au peuple d'Israël par l'intermédiaire de Moïse* +Je suis zélé pour Dieu +"Je suis complètement dévoué à obéir à Dieu" ou "Je suis passionné par mon service à Dieu" +tout comme vous êtes tous aujourd'hui +« De la même manière que vous êtes tous aujourd'hui* » Paul se compare à la foule* +J'ai persécuté de cette façon +Ici, «cette manière» représente les personnes qui ont appartenu au groupe appelé «le chemin»* AT: «J'ai persécuté +les personnes qui ont appartenu à cette voie »(Voir: Métonymie ) +de cette façon +C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme* Voyez comment vous avez traduit «le chemin» dans Actes 9: 2 * +à la mort +Le mot «mort» peut être traduit par le verbe «tuer» ou «mourir»* AT: «et j'ai cherché des moyens de les tuer +»ou« et je les ai même fait mourir »(voir: noms abstraits ) +les lier et les livrer à la prison des hommes et des femmes +« Attacher les hommes et les femmes et les emmener en prison» +peut témoigner +" Peut témoigner" ou "peut vous dire" +J'ai reçu des lettres de leur part +«Les grands prêtres et les anciens m'ont donné des lettres» +pour les frères de Damas +Ici, «frères» désigne «les autres Juifs»* +pour les ramener à Jérusalem +“Ils m'ont ordonné de lier avec les chaînes ceux du Chemin et de les ramener à Jérusalem” +687 +Actes 22: 3-5 Notes de traduction +afin qu'ils soient punis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin qu'ils puissent être punis" ou "dans l'ordre +que les autorités juives pourraient les punir »(voir: active ou passive ) + +## mots de traduction + +* Juif +* Tarse +* Cilicie +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* ancêtre , ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* z +* zèle , zèle +* Dieu +* persécuter, * mourir, mort, mortel +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,t +* grand prêtre +* aîné , aînés +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* frère , frères +* Damas +* lier, attacher, lié +* Jérusalem +* punir, , impuni + diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..46664913 --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 22: 6-8 + +Actes 22: 6-8 + +## UDB: + +6 Je suis donc allé à Damas* Vers midi, alors que je m'approchais de Damas, soudain une lumière brillante du + +le ciel a clignoté tout autour de moi* 7 La lumière était si brillante que je suis tombé au sol* Puis j'ai entendu la voix +de quelqu'un qui me parle du ciel, en disant: «Saul! Saul! Pourquoi fais-tu des choses pour me blesser +? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a répondu: «Je suis Jésus de Nazareth celui que vous faites +mal * + +## ULB: + +6 Il se trouve que lorsque je voyageais et que je m'approchai de Damas, vers midi, soudain, une grande lumière + +du ciel a commencé à briller autour de moi* 7 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix me dire: «Saul, +Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il m'a dit: 'Je suis Jésus +de Nazareth, que vous persécutez* + +## Notes de traduction + +Présentation de contenu +Paul décrit sa rencontre avec Jésus* +Il est arrivé que +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +entendu une voix me dit +Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un me dire" (Voir: Synecdoche ) + +## mots de traduction + +* Damas +* ciel céleste +* voix +* Paul, Saul + +persécuter + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen + +689 + diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..a6bcd718 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 22: 9-11 + +Actes 22: 9-11 + +## UDB: + +9 Les hommes qui voyageaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris ce que la + +voix a dit* 10 Puis j'ai demandé: "Seigneur, que veux-tu que je fasse?" Le Seigneur m'a dit: 'Lève-toi et va +dans Damas* Un homme vous dira tout ce que j'ai prévu pour vous* 11 Après cela, je +ne pouvait pas voir, parce que la lumière brillante m'avait fait devenir aveugle* Donc les hommes qui étaient avec moi +m'a pris par la main et m'a conduit à Damas* + +## ULB: + +9 Ceux qui étaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris la voix de celui qui parlait + +à moi 10 J'ai dit: " Que dois-je faire, Seigneur?" Le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas; Là +on vous dira tout ce que vous devez faire* 11 Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière, +et étant conduit par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis entré à Damas* + +## traductionNotes + +ils n'ont pas compris la voix de celui qui m'a parlé +Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: «ils n'ont pas compris ce que celui qui parlait +à moi disait »(Voir: Synecdoche ) +on vous dira +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un vous dira" ou "là vous découvrirez" (voir: +Actif ou Passif ) +Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière +"Je suis resté aveugle à cause de la luminosité de cette lumière" +dirigé par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis venu à Damas +Ici, «mains» représente ceux qui dirigent Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ceux avec moi +m'a guidé à Damas »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) +traductionWords + +* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Damas + +691 +Actes 22: 9-11 Notes de traduction + diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..562e6cdb --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 22: 12-13 + +Actes 22: 12-13 + +## UDB: + +12 Un homme nommé Ananias vint me voir* C'était un homme qui honorait Dieu et obéissait + +les lois juives* Tous les Juifs vivant à Damas ont dit de bonnes choses à son sujet* 13 Il est venu et s'est levé +à côté de moi et me dit: «Mon ami Saul, revois! Instantanément je pouvais voir et je l'ai vu debout +à côté de moi + +## ULB: + +12 J'y ai rencontré un homme nommé Ananias, homme pieux selon la loi et bien apprécié par + +tous les juifs qui y vivaient* 13 Il vint vers moi, se tint auprès de moi et dit: 'Frère Saul, recevez votre +vue * ' A cette heure-là, je l'ai vu* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les mots «il» et «lui» font référence à Ananias* +Ananias +Bien que ce ne soit pas le même Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 , vous pouvez le traduire la même façon +que comme vous l'avez fait dans Actes 5: 1* (Voir: Comment traduire des noms ) +homme pieux selon la loi +Ananias était très sérieux au sujet de suivre la loi de Dieu* +bien apprécié par tous les juifs qui y vivaient +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les juifs qui vivaient là-bas parlaient bien de lui» (voir: Actif ou +Passif ) +Frère Saul +Ici, «frere» est une manière polie de s’adresser à quelqu'un* AT: "Mon ami Saul" +reçois ta vue +Le mot «vue » peut être traduit par le verbe «voir»* AT: «voir à nouveau» (voir: noms abstraits ) +693 +Actes 22: 12-13 Notes de traduction +Dans cette heure même +C'était une manière habituelle de dire que quelque chose se passait immédiatement* AT: "À cet instant" ou +«Instantanément» ou «immédiatement» (voir: idiome ) + +## mots de traduction + +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juif +* frère , frères +* heure , heures + diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..9cf62234 --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Actes 22: 14-16 + +Actes 22: 14-16 + +## UDB: + +14 Puis il dit: «Le Dieu que nous adorons et que nos ancêtres ont adoré vous a choisi + +et vous montrera ce qu'il veut que vous fassiez* Il vous a montré le juste, Jésus le Messie, +et vous l'avez entendu vous parler lui-même* 15 Il veut que vous disiez aux gens partout ce que +vous avez vu et entendu de lui* 16 Alors maintenant, ne tardez pas! Lève-toi, laisse-moi te baptiser et priee +au Seigneur Jésus et demander à Dieu de te pardonner pour tes péchés! ' + +## ULB: + +14 Puis il dit: Le Dieu de nos pères vous a choisis pour connaître sa volonté, pour voir le juste, + +et entendre la voix venant de sa propre bouche* 15 Car tu lui serviras de témoin pour tous +à propos de ce que vous avez vu et entendu* 16 Maintenant, pourquoi tu attends? leve-toi, laisse -moi te baptiser et +lave- toi de tes péchés en invoquant son nom* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul finit par raconter ce qui lui était arrivé à Damas* Il cite ce que lui a dit Ananias* +Cela fait toujours partie de son discours à la foule à Jérusalem* +Informations générales: +Le mot «il» fait référence à Ananias* (Voir: Actes 22:12 ) +sa volonté +«Ce que Dieu planifie et provoquera» +d'entendre la voix venant de sa propre bouche +«Voix» et «bouche» se réfèrent à celui qui parle* AT: «l'entendre vous parler directement» (voir: +Synecdoque ) +à tous les hommes +Ici, «hommes» signifie tous les hommes, hommes ou femmes* AT: "à toutes les personnes" (Voir: Quand masculin +Les mots incluent les femmes ) +695 +Actes 22: 14-16 Notes de traduction +À présent +Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important +cela suit* +pourquoi tu attends? +Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser* AT: «N'attendez plus!» Ou «Ne tardez pas!» (Voir: +Question rhétorique ) +être baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «laissez-moi vous baptiser» ou «recevez le baptême» (voir: Actif ou +Passif ) +lave tes péchés +Comme le lavage d' un corps de enlève la saleté, en invoquant le nom de Jésus pour le pardon assainit son +être intérieur du péché* AT: “demande pardon pour tes péchés” (Voir: Métaphore ) +appelant son nom +Ici, «nom» fait référence au Seigneur* AT: «invoquer le Seigneur» ou «faire confiance au Seigneur» + +## mots de traduction + +* Dieu +* ancêtre , ancêtres, père, pères, , grand-père +* Volonté de Dieu +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* voix , voix +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* baptiser, baptême +* le péché , les péchés, , le pécheur +* appeler + +6 + diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..bb8d1e84 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Actes 22: 17-18 + +Actes 22: 17-18 + +## UDB: + +17 ” Plus tard, je suis retourné à Jérusalem* Un jour je suis allé dans la cour du temple et pendant que je priais + +là , j'ai vu une vision* 18 Le Seigneur me dit: Ne reste pas ici! Quitte Jérusalem maintenant, +parce que les gens ici ne croiront pas ce que tu leur dis de moi! + +## ULB: + +17 Après mon retour à Jérusalem et pendant que je priais dans le temple, il m'est arrivé que j'étais + +donné une vision* 18 Je l'ai vu me dire: «Dépêche-toi de quitter Jérusalem rapidement, parce qu'ils ne vont pas +accepte ton témoignage à mon sujet* +Notes nots de traduction +Présentation de contexte +Paul commence à parler à la foule de sa vision de Jésus* +il est arrivé que +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +On m'a donné une vision +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai eu une vision" ou "Dieu m'a donné une vision" (Voir: Actif ou +Passif ) +Je l'ai vu me dire +"J'ai vu Jésus comme il m'a dit" +ils n'accepteront pas votre témoignage à mon sujet +" Ceux qui vivent à Jérusalem ne croiront pas ce que vous leur dites de moi" + +## mots de traduction + +* Jérusalem +* prier +* temple +* vision , visions, imaginer +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +697 +Actes 22: 17-18 traductionNotes + diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..e51cf967 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 22: 19-21 + +Actes 22: 19-21 + +## UDB: + +19 Mais je lui ai dit: Seigneur, ils savent que je suis allé dans plusieurs de nos synagogues à la recherche de personnes + +qui croit en toi* Je mettais en prison ceux que j'ai trouvés qui croyaient en toi et j'étais même +les battre * 20 Ils se souviennent de cela quand Etienne a été tué parce qu'il a parlé de vous à +Je restais là à regarder et à approuver ce qu'ils faisaient* J'ai même gardé les vêtements +que ceux qui l'avaient assassiné avaient jeté de côté! 21 Mais le Seigneur me dit: 'Non, ne reste pas +ici ! Quittez Jérusalem, car je vais vous envoyer loin d'ici vers d'autres groupes de personnes, +les non-juifs! ' + +## ULB: + +19 J'ai dit: 'Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'ai emprisonné et battu ceux qui croyaient en toi dans + +chaque synagogue* 20 Lorsque le sang de Etienne, votre témoin a été versé, je me tenais également là +et jétais d' accord, et je gardais les habits de ceux qui l'avaient tué* 21 Mais il m'a dit: 'Va, +parce que je t'enverrai loin aux Gentils* " +Notes de trdaduction +Présentation de contexte: +Cela met fin à ce que Paul a pu dire à la foule des juifs près de la forteresse* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants de Jérusalem* +ils savent eux-mêmes +Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) +dans chaque synagogue +Paul est allé dans les synagogues pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus* +le sang de Etienne ton témoin a étéversé +Ici, «le sang» représente la vie de Etienne* Déverser du sang signifie tuer* Cela peut être indiqué dans actif +forme* AT: "ils ont tué Etienne qui a témoigné sur vous" (voir: métonymie et actif ou passif ) +699 + +Actes 22: 19-21 Notes de traduction + +## mots de traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, + +emprisonnement + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* synagogue +* du sang +* Etienne +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Gentile, Gentils +* Actes 22 Notes générales +* Actes 22 traductionQuestion + diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..f2af88ae --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes22:22-24 + +Actes22:22-24 + +## UDB: + +22 Le peuple écouta ce que Paul disait jusqu'à ce qu'il parle du Seigneur l'envoyant à d'autres + +groupes de personnes * Puis ils ont commencé à crier: «Tuez-le! Il ne mérite plus de vivre! » 23 +Pendant qu'ils criaient, ils ont enlevé leurs vêtements et jeté de la poussière dans l'air, ce qui +a montré à quel point ils étaient en colère* 24 Le chef ordonna que Paul soit emmené dans la prison* Il +dit aux soldats qu’ils devaient fouetter Paul pour lui faire dire ce qu’il avait fait pour mettre +les juifs en colère + +## ULB: + +22 Ils l'écoutèrent jusqu'à ce qu'il a dit cela* Puis ils ont crié et ont dit: «loin avec un tel gars + +de la terre, car il n’est pas juste qu’il vive* » 23 Comme ils criaient, jetant leur +manteaux , et jetant la poussière dans l'air, 24 le capitaine en chef a ordonné à Paul d'être amené dans la +forteresse* Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation, afin qu'il puisse lui-même savoir +pourquoi ils criaient contre lui comme ça* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les mots «lui» et les deux premiers mots «il» font référence à Paul* Le mot "il" et le dernier "il" +se réfere au capitaine en chef* +Loin avec un tel homme de la terre +L'expression «de la terre» met l'accent sur «Loin avec un tel homme»* AT: «Tuez-le» +Comme ils étaient +"Alors qu'ils étaient*" La phrase "Comme ils étaient" est utilisée pour marquer deux événements qui se passe à +en même temps +jeter leurs vetements et jeter de la poussière dans les airs +Ces actions montrent que les Juifs là-bas sont outrés parce qu'ils pensent que Paul a parlé contre Dieu* +(Voir: Action symbolique ) +chef capitaine +un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats +701 +Actes 22: 22-24 notes de traduction +commandé à Paul d'être amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «a ordonné à ses soldats d'apporter Paul» (voir: actif ou passif ) +la forteresse +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * +Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation +Le commandant veut que Paul soit torturé en le fouettant pour s'assurer qu'il dit la vérité* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: "Il a ordonné à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité" (Voir: +Connaissances actives et passives et informations implicites ) +que lui-même +Le mot «lui-même» est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) + +## mots de traduction + +* commande , commandements, +* Paul, Saul +* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée + +traductionNotes Act 22: 25-26 +A + diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..96374b36 --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes22:22-24 + +Actes 22: 25-26 + +## UDB: + +25 Ils étendirent ensuite les bras et les attachèrent pour pouvoir le fouetter dans le dos* Mais + +Paul dit au soldat près de lui: «Vous agirez illégalement si vous me fouettez, un citoyen romain +que personne n'a mis en jugement et condamné! » 26 Quand l'officier entendu, il est allé aupres du +commandant et lui a signalé* Il a dit au commandant: «Cet homme est un citoyen romain! +Vous ne nous commanderiez certainement pas de le fouetter! + +## ULB: + +25 Quand ils l’ont attaché avec les lanières, Paul a dit au centurion qui se tenait à côté: + +il est permis de battre de verges un homme qui est Romain et qui n'a pas été mis à l' essai? » 26 Lorsque +le centurion a entendu cela, il est allé voir le capitaine et lui a dit:que vas-tu +faire? Car cet homme est un citoyen romain* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux soldats* +les lanières +C'étaient des bandes de cuir ou de peau d'animal* +Est-il légal pour vous de fouetter un homme qui est romain et qui n'a pas été jugé? +Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité de ses soldats en train de fouetter Paul* +AT: «Il n'est pas légal pour toi de fouetter un homme qui est romain et à qui on n'a pas donné son droit légal +à un procès! "(Voir: question rhétorique ) +Qu'est-ce que tu vas faire? +Cette question est utilisée pour demander au commandant de reconsidérer son plan de fouetter Paul* AT: “Tu devrais +ne pas faire ça! »(Voir: Question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* Paul, Saul +* centurion , centurions +* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie + +703 +Actes 22: 25-26 Notes de traduction + +* Rome, romaine +* citoyen , citoyens, citoyenneté + diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..a01cd5a5 --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 22: 27-29 + +Actes 22: 27-29 + +## UDB: + +27 Le commandant a été surpris quand il a entendu cela* Il est allé lui-même dans la prison et a dit à + +Paul, « Dites - moi, êtes - vous vraiment un citoyen romain? » Paul répondit: « Oui, je le suis* » 28 Alors le commandant +a déclaré : «Je suis également citoyen romain* J'ai payé beaucoup d'argent pour devenir citoyen romain* »Paul a dit:« Mais +Je suis né citoyen romain* » 29 Les soldats allaient fouetter Paul et lui poser des questions* +à propos de ce qu'il avait fait* Mais quand ils ont entendu ce que Paul a dit, ils l'ont quitté* Le commandant aussi +a eu peur, parce qu'il savait que Paul était un citoyen romain et qu'il avait enfreint la loi +quand il a ordonné aux soldats d'attacher les mains de Paul* + +## ULB: + +27 Le capitaine en chef est venu et lui a dit: «Dis-moi, es-tu citoyen romain?» Paul a répondu: «Oui» 28* + +Le commandant en chef a répondu: «Ce n’est qu’avec une importante somme d’argent que j’ai acquis la citoyenneté*» +Mais Paul a dit: «Je suis né citoyen romain*» 29 Alors les hommes qui allaient l'interroger sont partis* immédiatement* Le capitaine en chef avait également peur, quand il a appris que Paul était un citoyen romain, +parce qu'il l'avait ligoté* +traductionNotes de traduction +Informations générales: +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* +Le capitaine en chef est venu +Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) +C'était seulement avec beaucoup d'argent +"Ce n'est qu'après avoir payé beaucoup d'argent aux autorités romaines*" Le capitaine fait cette déclaration +parce qu'il sait combien il est difficile de devenir citoyen romain, et il soupçonne que Paul ne lui dit pas +la vérité* +J'ai acquis la citoyenneté +«J'ai la citoyenneté»* Le mot «citoyenneté» est un nom abstrait* AT: "Je suis devenu citoyen" (Voir: Résumé +Les noms ) +Je suis née citoyen romain +Si le père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains +de naissance* +705 +Actes 22: 27-29 Notes de traduction +les hommes qui allaient poser des questions +« Les hommes qui ont planifié la question » ou « les hommes qui se préparaient à la question » + +## mots de traduction + +* Rome, romaine +* citoyen , citoyens, citoyenneté +* Paul, Saul + diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..ab036688 --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 22:30 + +Actes 22:30 + +## UDB: + +30 Le commandant voulait toujours savoir pourquoi les Juifs accusaient Paul* Donc le lendemain il + +a dit aux soldats de prendre les chaînes de Paul* Il a également appelé les prêtres en chef et les 'autres membres duconseil +à se rencontrer* Puis il emmena Paul à l'endroit où le conseil se réunissait et lui dit de se tenir devant +eux* + +## ULB: + +30 Le lendemain, le capitaine en chef voulait connaître la vérité sur les accusations des Juifs contre + +Paul* Il a donc détaché ses liens et ordonné aux chefs des prêtres et à tout le conseil de se rencontrer* Puis il +ramena Paul et le plaça au milieu d'eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence au capitaine en chef* +chef capitaine +un officier militaire d'environ 600 soldats +Donc, il a détaché ses liens +Peut-être le «chef des officiers» représente-t-il les soldats des officiers en chef* AT: «Alors le capitaine en chef a ordonné à +ses soldats de délier les liens de Paul »(Voir: Métonymie ) +il a ramené Paul +De la forteresse, il y a un escalier qui descend jusqu'aux cours du temple* + +## mots de traduction + +* vrai , vérité, vérités +* Juif +* accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations +* Paul, Saul +* lier, attacher, lié +* prêtres en chef +* conseil , conseils + +707 +Actes 22:30 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux actes + +* + diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..db8c4722 --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 23: 1-3 + +## UDB: + +1 Paul a regardé les membres du conseil juif et a dit: «Mes collègues juifs, toute ma vie j'ai vécu + +en respectant notre Dieu, et je ne sais rien de ce que j'ai fait et que je savais mal » 2* +Quand Ananias le grand prêtre a entendu ce que Paul a dit, il a dit aux hommes qui se tenaient près de Paul +de le frapper sur la bouche* 3 Alors Paul dit à Ananias: «Dieu te punira pour ça, toi hypocrite! +Vous êtes assis là et vous me jugez en utilisant les lois que Dieu a données à Moïse* Mais vous désobéissez vous-même aux +lois , parce que vous m'avez commandé d'être frappé sans avoir prouvé que j'ai fait quelque chose +de mal! + +## ULB: + +1 Paul a regardé directement les membres du conseil et a dit: «Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute + +bonne conscience jusqu'à ce jour 2* » Le grand prêtre Ananias commandait à ceux qui l'accompagnaient de le +frapper sur la bouche* 3 Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie à la chaux* +Vous êtes assis pour me juger par la loi, mais vous m'ordonnez d'être frappé, contre la loi? + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Paul se tient devant les prêtres en chef et les membres du conseil* (Voir: Actes 22:30 ) +Frères +Ici, cela signifie «frères juifs»* +J'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour* +"Je sais que même à ce jour j'ai fait ce que Dieu a voulu que je fasse" +Ananias +C'est le nom d'un homme* Bien que ce soit le même nom, ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 +ni celui dans Actes 9:10 * (Voir: Comment traduire des noms ) +mur blanchi à la chaux +Cela se réfère à un mur qui a été peint en blanc pour le rendre propre* Paul a dit à Ananias que juste comme un +le mur peut être peint pour avoir l'air propre, donc Ananias a semblé être moralement propre, mais il était vraiment plein +de mauvaise intention* AT: « mur peint en blanc » (voir: métaphore ) +710 +Notes de traduction Actes 23: 1-3 +Êtes-vous assis pour juger… contre la loi? +Paul utilise une question pour souligner l'hypocrisie d'Ananias* AT: "Vous êtes assis là pour juger… contre la loi*" +(Voir: Question rhétorique ) +ordonne- moi d'être frappé +Cela peut être indiqué sous forme active* Vous pouvez utiliser le même mot pour «frapper» que vous avez fait dans la phrase +"Dieu vous frappera"* AT: "ordonne aux gens de me frapper" (Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* conseil , conseils +* frère , frères +* Dieu +* conscience , consciences +* grand prêtre +* commande , commandements +* juge , juges +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..cec9f065 --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 23: 4-5 + +## UDB: + +4 Les hommes qui se tenaient près de Paul lui dirent: «Tu ne devrais pas parler mal au serviteur de Dieu, + +notre grand prêtre! » 5 Paul a répondu:« Mes chers Juifs, je suis désolé d'avoir dit cela* Je ne savais pas que +l'homme qui a dit à l'un de vous de me frapper est le grand prêtre* Si je l'avais su, je n'aurais pas parlé +à propos de notre grand prêtre, parce que je sais que cela est écrit dans notre loi juive: «Ne parlez pas mal +de n'importe lequel de vos dirigeants! ” + +## ULB: + +4 Ceux qui se sont tenus debout ont dit: «Est-ce ainsi que tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu?» 5 Paul a répondu : « Je ne savais pas, + +frères , qu'il était grand prêtre* Car c'est écrit, +Tu ne parleras pas mal d'un dirigeant de ton peuple* + +## Notes de traduction + +Est-ce ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu? +Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu'il a dit dans Actes 23:03 * AT: «Ne pas insulter +le grand prêtre de Dieu ! »(Voir: question rhétorique ) +Car il est écrit +Paul est sur le point de citer ce que Moïse a écrit dans la loi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Car Moïse +écrit dans la loi »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* grand prêtre +* Paul, Saul +* frère , frères +* écrit +* mal , méchant, méchanceté +* règle , règles, dirigeants, décision, décisions, annulation + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..a46130b1 --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 23: 6-8 + +## UDB: + +6 Paul savait que certains membres du conseil étaient des sadducéens et d'autres des pharisiens* Donc il a + +appelé dans la salle du conseil: «Mes frères juifs, je suis un pharisien, et tous dans ma famille étaient des pharisiens, +aussi bien* J'ai été mis en jugement ici parce que je suis sûr qu'un jour Dieu fera que ceux qui sont +morts pour redeviennent vivants* » 7 Quand il a dit cela, les pharisiens et les sadducéens ont commencé à se disputer +avec les autres sur la question de savoir si les personnes décédées revivront ou non, et chacun +d' entre eux se disputaient avec l'autre* 8 Les Sadducéens pensent qu'après la mort des gens, ils ne +redeviennent pas vivant* Ils croient également qu'il n'y a pas d'anges et pas d'autres types d'esprits* Mais +les pharisiens croient toutes ces choses* + +## ULB: + +6 Quand Paul vit que l'un des membres du conseil était Sadducéens et les autres pharisiens, il parla + +fort dans le conseil, «frères, je suis un pharisien, un fils de pharisiens* C'est parce que j'ai le certain +espoir de la résurrection des morts que je suis en train d'être jugé* » 7 Quand il a dit cela, une discussion +a commencé entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule était divisée* 8 Car les Sadducéens disent +qu'il n'y a pas de résurrection, pas d'anges et pas d'esprits, mais les pharisiens les reconnaissent tous* + +## Notes de traduction + +Frères +Ici "Frères" signifie "Juifs" +un fils de pharisiens +Ici, «fils» signifie qu'il est le fils litéral d'un pharisien et aussi le descendant des pharisiens* AT: “et +mon père et mes ancêtres étaient des pharisiens » +la résurrection des morts que je +Le mot «résurrection» peut être déclaré comme «revenir à la vie»* Le mot «mort» peut être déclaré comme +" Ceux qui sont morts*" AT: "ceux qui sont morts reviendront à la vie, je" (Voir: noms abstraits +et Adjectifs nominaux ) +Je suis jugé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu me juges" (voir: actif ou passif ) +la foule était divisée +« Les gens dans la foule fortement en désaccord entre eux » +713 +Actes 23: 6-8 Notes de traduction +Pour les sadducéens… mais les pharisiens +Ceci est une information de base sur les sadducéens et les pharisiens* (Voir: Informations générales ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* conseil , conseils +* Sadducée, Sadducéens +* Pharisien, pharisiens +* frère , frères +* fils +* résurrection +* mourir, mort,mortel +* juge , juges, jugement, jugements +* ange , anges, archange +* esprit , esprits, spirituel + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..515e0933 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 23: 9-10 + +## UDB: + +9 Ils ont commencé à se crier dessus comme ils le faisaient valoir* Certains des enseignants des lois qui étaient + +Les pharisiens se sont levés* L'un d'eux a dit: «Nous pensons que cet homme n'a rien fait de mal* Peut être +un ange ou un autre esprit lui a parlé et ce qu'il dit est vrai* » 10 Alors les pharisiens et +Les sadducéens sont devenus violents les uns avec les autres* Donc, le commandant avait peur qu'ils déchirent +Paul en morceaux* Il a dit aux soldats de descendre et d'emmener Paul loin des membres du conseil +et le ramener dans la caserne* + +## ULB: + +9 Un grand tumulte se produisit et certains des scribes des pharisiens se levèrent et + +argumentèrent en disant: «Nous ne trouvons rien de mal avec cet homme* Et si un esprit ou un ange a parlé à +lui ? » 10 Quand une grande discusion est apparue , le capitaine en chef craignait que Paul soit déchiré en +morceaux par eux, alors il a ordonné aux soldats de descendre et de le prendre de force parmi les +membres du conseil , et l'amener dans la forteresse* + +## Notes de traduction + +Donc, un grand tumulte s'est produit +"Donc ils ont commencé à crier fort l'un à l'autre*" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit parce que +quelque chose d'autre s'est passé précédemment* Dans ce cas, l'événement précédent est la déclaration de Paul de +sa croyance en la résurrection* +Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? +Les pharisiens réprimandent les sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent +parler aux gens* AT: «Peut-être qu'un esprit ou un ange lui a parlé!» (Voir: Situations hypothétiques ) +Quand il y a eu une grande discussion +Les mots «une grande discussion» peuvent être reformulés comme «se disputer violemment»* AT: «Quand ils ont commencé à se disputer +violemment ”(voir: noms abstraits ) +chef capitaine +un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats +715 +Actes 23: 9-10 Notes de traduction +Paul serait déchiré en morceaux par eux +Cela peut être indiqué sous forme active* La phrase «être déchiré en morceaux» pourrait être une exagération de la façon dont +les gens pourraient nuire à Paul* AT: "ils pourraient déchirer Paul en morceaux" ou "ils causeraient une grande blessure physique à Paul»(Voir: actif ou passif et hyperbole et généralisation ) +prends- le par la force +« Utiliser la force physique pour l'emmener» +dans la forteresse +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * + +## Mots de traduction + +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* esprit , esprits, spirituel +* ange , anges, archange +* Paul, Saul +* commande , commandements, +* soldat , soldats, guerrier, guerriers +* conseil , conseils +* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée, + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..857db01b --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 23:11 + +## UDB: + +11 Cette nuit-là, Paul a vu le Seigneur Jésus venir et se tenir près de lui* Le Seigneur lui dit: + +courage ! Tu as parlé de moi à des gens ici à Jérusalem et tu dois le dire à Rome +à propos de moi aussi* + +## ULB: + +11 La nuit suivante, le Seigneur s'est tenu à côté de lui et a dit: «N'aie pas peur, car comme tu as témoigné + +à propos de moi à Jérusalem tu dois donc aussi témoigner à Rome* + +## Notes de traduction + +La nuit suivante +Cela signifie la nuit après le jour où Paul est allé devant le conseil* AT: "Cette nuit" +porter témoignage à Rome +Les mots «à propos de moi» sont compris* AT: «témoigne de moi à Rome» ou «témoigne de moi» +à Rome ”(Voir: Ellipsis ) + +## Mots de traduction + +* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jérusalem +* Rome, romaine + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..d557a4b2 --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 23: 12-13 + +## UDB: + +12 Le lendemain matin, certains des Juifs qui haïssaient Paul se sont rencontrés et ont parlé de la façon de le tuer* Ils + +se sont dits qu'ils ne mangeraient ou ne boiraient rien avant qu'il soit mort* Ils ont demandé à Dieu +de les maudir s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis* 13 Il y avait plus de quarante hommes qui voulaient +pour tuer Paul* + +## ULB: + +12 Quand vint le jour, certains Juifs formèrent un complot et invoquèrent une malédiction sur eux-mêmes + +avec le serment de ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul* 13 Il y avait plus de quarante +hommes qui ont formé ce complot* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Alors que Paul était dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules ont juré de le tuer* +formé un complot +" Organiser un groupe avec un but commun" ici, pour tuer Paul* +appelé une malédiction sur eux-mêmes avec un serment +Le nom «malédiction» peut être traduit par un verbe* On peut aussi rendre explicite ce qui les causerait +à être maudit* AT: “ont demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis” (Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) +quarante hommes +«40 hommes» (voir: chiffres ) +qui ont formé ce complot +" Qui a fait ce plan" ou "qui a prévu de tuer Paul" + +## Mots de traduction + +* Juif +* maudire, maudit, malédiction +* Paul, Saul + +718 +Notes traduction Acts 23: 12-13 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..abd72280 --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 23: 14-15 + +## UDB: + +14 Ils se rendirent auprès des principaux sacrificateurs et des anciens juifs et leur dirent : « Dieu nous a entendu promettre que + +nous ne mangerons ou ne boirons rien avant d'avoir tué Paul* 15 Nous demandons que vous allez au +commandant et lui demander, au nom de tout le conseil juif, de nous amener Paul* Dites au +commandant que vous voulez parler à Paul un peu plus* Nous attendrons pour tuer Paul pendant qu'il est sur +le chemin ici* " + +## ULB: + +14 Ils allèrent vers les principaux sacrificateurs et les anciens et dirent : " Nous nous sommes mis sous une grande + +malédiction , ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul* 15 Alors, que le conseil dise au chef +capitaine pour le ramener à vous, comme si vous décidiez plus précisément de son cas* Quant à nous, nous sommes +prêt à le tuer avant qu'il vienne ici* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «Ils» se réfère aux quarante Juifs dans Actes 23:13 * +Informations générales: +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux prêtres en chef et aux anciens* (Voir: formes de vous ) +Informations générales: +«Nous» désignent tous les quarante Juifs qui prévoyaient tuer Paul* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) +Nous nous sommes mis sous une grande malédiction, pour ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul* +Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s’ils ne remplissent pas leur vœu est mentionné comme si le +la malédiction était un objet qu'ils portaient sur leurs épaules* AT: «Nous avons juré de ne rien manger jusqu'à ce que +nous ayons tué Paul* Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire »(voir: +Métaphore ) +Donc maintenant +"Parce que ce que nous venons de dire est vrai" ou "parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction" +720 +Notes de traduction Actes 23: 14-15 +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que +suit * +ramène- le à toi +« Ramène Paul de la forteresse pour te rencontrer» +comme si vous décidiez plus précisément de son cas +“ Comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait” + +## Mots de traduction + +* prêtres en chef +* aîné , aînés +* maudire, maudit, malédiction +* Paul, Saul +* conseil , conseils + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..92fb2625 --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 23: 16-17 + +## UDB: + +16 Mais le fils de la soeur de Paul entendit ce qu'ils avaient l'intention de faire, alors il entra dans la forteresse et + +dit Paul* 17 Quand Paul a entendu cela, il a appelé l'un des officiers et lui a dit: «S'il vous plaît, prenez ceci +jeune homme au commandant, car il doit lui dire quelque chose* + +## ULB: + +16 Mais le fils de la soeur de Paul a appris qu'ils attendaient, alors il est allé et est entré dans la forteresse et + +vit Paul* 17 Paul appela l'un des centurions et dit: «Emmène ce jeune homme au chef de bord, +car il a quelque chose à lui dire* +Notes de traduction +Informations générales: +Ici, le mot «il» fait référence au neveu de Paul* Le mot «lui» fait référence au capitaine en chef* +ils étaient en attente +" Ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "ils attendaient pour tuer Paul" +la forteresse +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* centurion , centurions + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..c36128f1 --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Actes 23: 18-19 + +## UDB: + +18 L'officier a emmené le jeune homme chez le commandant* L’officier a dit au commandant: «Le + +Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a dit: «S'il te plaît, emmène ce jeune homme chez le commandant, car il a besoin de +lui dire quelque chose* ” 19 Le commandant prit le jeune homme par la main, le conduisit seul, +et lui a demandé, "Qu'est-ce que vous devez me dire?" + +## ULB: + +18 Le centurion prit alors le jeune homme et le conduisit au capitaine en disant: «Paul le + +prisonnier m'a appelé à lui et m'a demandé de vous apporter ce jeune homme* Il a quelque chose à vous dire* » 19 Le chef capitaine lui prit la main dans un endroit privé et lui demanda: « Qu'est-ce +que tu dois me dire? + +## Notes de traduction + +Paul le prisonnier m'a appelé à lui +"Paul le prisonnier m'a demandé de venir parler avec lui" +ce jeune homme… le capitaine en chef l'a pris par la main +Comme le capitaine en chef a pris le jeune homme par la main et l’a appelé un jeune homme, cela suggère +Le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans* + +## Mots de traduction + +* centurion , centurions +* Paul, Saul +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..815c9cce --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 23: 20-21 + +## UDB: + +20 Il a dit : « Certains Juifs veulent amener Paul devant leur conseil demain* Ils vont + +dire qu'ils veulent lui poser quelques questions supplémentaires* Mais ce n'est pas vrai* 21 Ne faites pas ce qu'ils +vous demandent de faire, car il y a plus de quarante hommes juifs qui vont se cacher et attendent de tuer +Paul quand il passe sur le chemin du conseil* Ils ont même promis à Dieu de ne pas +manger ou boire n'importe quoi jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul* Ils sont prêts à le faire, et maintenant ils sont +en attente que vous acceptiez de faire ce qu'ils vous demandent de faire* " + +## ULB: + +20 Le jeune homme a dit : « Les Juifs ont accepté de vous demander d'amener Paul demain au + +conseil , comme s’ils allaient demander plus précisément son cas* 21 Mais ne leur cédez pas, +car il y a plus de quarante hommes qui l'attendent* Ils ont appelé une malédiction +sur eux - mêmes, ni à manger ni à boire jusqu'à ce qu'ils l'ont tué* Même maintenant, ils sont +prêts , en attente de votre consentement* + +## Notes de traduction + +Les Juifs ont accepté +Cela ne signifie pas tous les Juifs,mais tout le groupe qui était là* AT: «Certains Juifs ont accepté» +(Voir: Synecdoche ) +pour amener Paul +« Pour amener Paul de la forteresse » +ils allaient demander plus précisément sur son cas +“ Ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait” +quarante hommes +«40 hommes» (voir: chiffres ) +en train de l'attendre +" Prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "prêts à tuer Paul" +724 +Notes de traduction Actes 23: 20-21 +Ils ont lancé un sortilège sur eux-mêmes, pour ne ni manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué +«Ils ont juré de ne rien manger ou de ne rien boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul* Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis de faire " + +## Mots de traduction + +* Juif +* Paul, Saul +* conseil , conseils +* maudire, maudit, malédiction + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..1ea08c61 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 23: 22-24 + +## UDB: + +22 Le commandant a dit au jeune homme: «Ne dis à personne que tu m'as parlé de leur + +plan »* Puis il renvoya le jeune homme* + +23 Ensuite, le commandant a appelé deux de ses officiers et leur a dit : « Prenez un groupe de deux cents + +soldats prêts à voyager* Emmenez soixante-dix soldats à cheval et deux cents autres soldats +portant des lances* Vous devez tous être prêts à partir à neuf heures ce soir pour aller à la ville +de Césarée* 24 et emmenez des chevaux pour que Paul monte, et escortez-le au palais du gouverneur Félix* + +## ULB: + +22 Le capitaine en chef laissa le jeune homme partir après lui avoir dit: «Ne dis à personne que tu as dit + +ces choses à moi* ” 23 Puis il l'appela deux des centurions et dit:“ Obtenez deux cents +des soldats prêts à aller jusqu'à Césarée et soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers* +Vous partirez à la troisième heure de la nuit* » 24 Il leur a également ordonné de fournir des animaux que +Paul pouvait monter et l'emmener en toute sécurité à Félix le gouverneur* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «il» désigne le capitaine en chef* +Informations générales: +Felix, qui résidait à Césarée, était le gouverneur romain de la région* +il l'a appelé +« Il s'est appelé» +deux des centurions +“2 des centurions” (voir: chiffres ) +soixante-dix cavaliers +“70 cavaliers” (voir: chiffres ) +726 +Notes de traduction Actes 23: 22-24 +deux cents lanciers +"200 soldats armés de lances" (voir: numéros ) +troisième heure de la nuit +C'était vers 21h le soir* + +## Mots de traduction + +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* centurion , centurions +* soldat , soldats, guerrier, guerriers +* Césarée, Césarée de Philippe +* cavalier , cavaliers +* lance, lances, lanciers +* heure +* Paul, Saul +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..92f864be --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 23: 25-27 + +## UDB: + +25 Ensuite, le commandant a écrit une lettre à envoyer au gouverneur* C'est ce qu'il a écrit: 26 ” Moi + +Claudius Lysias vous écrit* Vous, Félix, notre gouverneur que nous honorons, et je vous envoie mes +salutations * 27 Je vous ai envoyé cet homme, Paul, parce que certains Juifs l'ont saisi et étaient sur le point de le +tuer* Mais j'ai entendu quelqu'un me dire qu'il est citoyen romain, alors moi et mes soldats sommes allés et +l'avons sauvé * + +## ULB: + +25 Puis il a écrit une lettre comme celle-ci: +26 ” Claudius Lysias au plus excellent gouverneur Felix, salutations* 27 Cet homme a été arrêté par + +les Juifs et était sur le point d'être tué par eux, quand je suis tombé sur eux avec des soldats et l'avons sauvé +depuis que j'ai appris qu'il était citoyen romain* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix concernant l'arrestation de Paul* +Informations générales: +Claudius Lysias est le nom du capitaine en chef* Gouverneur Felix était le gouverneur romain sur la +région entière * (Voir: Comment traduire des noms ) +Claudius Lysias au plus grand gouverneur Felix, salutations +Ceci est une introduction formelle à la lettre* Le capitaine en chef commence par se rapporter à lui-même* Vous pouvez le +traduire à la première personne* Les mots «suis en train d’écrire» sont compris* AT: «Claudius Lysias , je suis +en vous écrivant , le plus excellent gouverneur Felix* Salutations à vous ”(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) +Personne et Ellipsis ) +au plus excellent gouverneur Felix +« Au gouverneur Félix qui mérite plus grands honneurs » +Cet homme a été arrêté par les juifs +Ici, «Juifs» signifie «certains des Juifs»* Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «Certains Juifs +ont arrêté cet homme »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) +728 +Notes de traduction Acts 23: 25-27 +était sur le point d'être tué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils étaient prêts à tuer Paul" (voir: actif ou passif ) +Je suis tombé sur eux avec des soldats +«Je suis arrivé avec mes soldats à l'endroit où Paul et ces Juifs étaient» + +## Mots de traduction + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Juif +* Rome, romaine +* citoyen , citoyens, citoyenneté + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..71ec02e8 --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 23: 28-30 + +## UDB: + +28 Je voulais savoir ce que ces Juifs disaient qu'il avait mal agi, alors je l'ai emmené chez eux, au + +Conseil juif* 29 J'ai écouté pendant qu'ils posaient des questions à cet homme et il leur a répondu* Les choses dont +ils l'ont accusé à propos de leurs lois juives* Mais Paul n’a désobéi à aucune de nos +Lois romaines* Donc, nos fonctionnaires ne devraient pas l'exécuter ou même le mettre en prison* 30 Quelqu'un m'a dit que certains Juifs prévoyaient de tuer cet homme, alors je vous l'ai envoyé, afin que vous puissiez lui donner +un procès équitable là-bas* J'ai aussi commandé les Juifs qui l'ont accusé d'aller à Césarée +et vous dire de quoi ils l'accusent* Au revoir*" + +## ULB: + +28 Je voulais savoir pourquoi ils l'accusaient, alors je l'ai emmené à leur conseil* 29 J'ai appris qu'il était accusé de questions concernant leur propre loi, mais qu'il n'y avait pas d'accusation + +contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement* 30 Puis on m'a fait savoir qu'un complot était contre l'homme, alors je vous l'ai immédiatement envoyé, et j'ai chargé ses accusateurs de +porter leurs accusations contre lui en votre présence* Adieu*" + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix* +Informations générales: +Ici, le mot «je» fait référence à Claudius Lysias , le capitaine en chef* +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence au groupe de juifs qui ont accusé Paul* +Informations générales: +Le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix* (Voir: formes de vous ) +qu'il était accusé au sujet de questions concernant +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'ils l'accusaient de questions sur" (Voir: Active +ou passif ) +730 +Notes de traduction Actes 23: 28-30 +mais qu'il n'y avait aucune accusation contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement +Les noms abstraits «accusation», «mort» et «emprisonnement» peuvent être considérés comme des verbes* AT: “mais +personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui puisse amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer en +prison »(voir: noms abstraits ) +Alors on m'a fait connaître +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Plus tard, j'ai appris" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* conseil , conseils +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..f999377f --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 23: 31-33 + +## UDB: + +31 Ainsi , les soldats ont fait ce que le commandant leur a dit* Ils ont eu Paul et l'ont emmené avec eux + +pendant la nuit jusqu'à Antipatris * 32 Le lendemain, les fantassins sont retournés à Jérusalem et +les soldats qui montaient des chevaux ont continué avec Paul* 33 Quand ils sont arrivés dans la ville de Césarée, ils +ont donné la lettre au gouverneur et ils ont placé Paul devant lui* + +## ULB: + +31 Les soldats ont donc obéi à ses ordres* Ils ont emmené Paul et l'ont amené de nuit à Antipatris * 32 Le lendemain, la plupart des soldats ont quitté les cavaliers pour aller avec lui et ils sont eux-mêmes revenus + +à la forteresse* 33 Les cavaliers arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur* +ils lui ont également présenté Paul* + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Cela met fin au temps de l'arrestation de Paul à Jérusalem et commence son arrestation à Césarée avec le +Gouverneur Felix* +Informations générales: +Antipatris était une ville construite par Hérode en l'honneur de son père, Antipate* Il se trouvait sur un site situé aujourd'hui +dans le centre d'Israël* (Voir: Comment traduire des noms ) +Informations générales: +Ici, le premier mot «lui» fait référence à Paul; la deuxième utilisation du mot «lui» fait référence au gouverneur Felix* +Alors les soldats ont obéi à leurs ordres +Le mot «alors» marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est passé précédemment* +Dans ce cas, l’événement précédent est le commandement du chef des soldats d’escorter Paul* +Ils ont pris Paul et l'ont amené la nuit +Ici, "apporté" peut être traduit par "pris"* AT: "Ils ont eu Paul et l'ont emmené le soir" +732 +Notes de traduction Actes 23: 31-33 + +## Mots de traduction + +* obéir, désobéir, désobéissance , désobéissant +* Paul, Saul +* cavalier , cavaliers +* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée +* Césarée, Césarée de Philippe +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..cb845714 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 23: 34-35 + +## UDB: + +34 Le gouverneur a lu la lettre puis il a dit à Paul: «De quelle province viens-tu?» Paul + +a répondu : «Je suis de la Cilicie*» 35 Alors le gouverneur a dit: «Quand les gens qui vous ont accusé +arriveront , je vais écouter ce que chacun de vous dit et ensuite je jugerai votre cas* »Puis il a commandé +que Paul soit gardé dans le palais que le roi Hérode le Grand avait construit* + +## ULB: + +34 Lorsque le gouverneur lut la lettre, il demanda la province d'où venait Paul* Quand il a appris + +qui il était de la Cilicie, 35 il dit: « Je vous écouterai quand tes accusateurs viennent ici* » Puis il +lui a ordonné d'être gardé au siège du gouvernement d'Hérode* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les premier et deuxième mots «il» se réfèrent au gouverneur Felix, le troisième mot «il» et le mot +« Lui » font référence à Paul, et le dernier mot «il» fait référence au gouverneur Felix* +Informations générales: +Les mots «vous» et votre «se réfèrent à Paul* +il a demandé de quelle province était Paul* Quand +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il a demandé à Paul: De quelle province viens-tu? Quand" +(Voir: Citations directes et indirectes ) +Quand il a appris qu'il était de Cilicie, il a dit +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Paul a dit: Je viens de la Cilicie* Alors le gouverneur a dit " +(Voir: Citations directes et indirectes ) +Je t'entendrai pleinement +"Je vais écouter tout ce que vous avez à dire" +il lui a ordonné d'être gardé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il a commandé des soldats pour le garder" ou "des soldats commandés +pour le retenir ” +734 +Notes de traduction Actes 23: 34-35 + +## Mots de traduction + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* province , provinces +* Paul, Saul +* Cilicie +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* Hérode Antipas + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 23 Notes générales +* Actes 23 Questions de traduction + diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a97fa71 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Actes 24: 1-3 + +## UDB: + +1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit de Jérusalem avec d'autres + +Des anciens juifs et un faiseur de discours nommé Tertullus * Là ils ont dit au gouverneur ce que +Paul avait fait et ce qu'ils pensaient être faux* 2 Le gouverneur a ordonné à Paul d'être amené* +Lorsque Paul est arrivé, Tertullus a commencé à l'accuser* Il a dit au gouverneur », honorable gouverneur +Félix, pendant les nombreuses années que vous nous avez dirigées, nous avons bien vécu* En planifiant avec sagesse, vous +avez amélioré beaucoup de choses dans cette province* 3 Par conséquent, gouverneur Felix, nous vous remercions toujours +pour tout ce que vous avez fait pour nous tous, où que vous ayez fait ces choses* + +## ULB: + +1 Au bout de cinq jours, Ananias, le prêtre en chef, certains anciens et un orateur nommé Tertullus allèrent* Ces hommes ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur* 2 Quand Paul se tenait devant le + +le gouverneur , Tertullus a commencé à l’accuser et il a dit au gouverneur, «à cause de vous nous avons la grande paix , et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre nation; + +3 alors avec reconnaissance, nous accueillons tout ce que vous faites, le plus excellent Felix* + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Paul est en procès à Césarée* Tertullus présente au gouverneur Felix les accusations contre Paul* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» fait référence à Felix, le gouverneur* (Voir: formes de vous ) +Informations générales: +Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Après cinq jours +« Cinq jours après que les soldats romains eurent emmené Paul à Césarée» +Ananias +C'est le nom d'un homme* Ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 ni le même Anania dans +Actes 9:10 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 23: 1 * (Voir: Comment traduire des noms ) +737 +Actes 24: 1-3 Notes de traduction +un orateur +" Un avocat*" Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal* +Tertullus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +y est allé +" Allé à Césarée où Paul était" +devant le gouverneur +" En présence du gouverneur qui était juge à la cour" +a porté des accusations contre Paul +" Commencé à plaider la cause devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi*" +nous avons une grande paix +Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix* AT: «Nous, les gens que vous gouvernez, avons une grande paix» +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre pays +“ Et votre planification a grandement amélioré notre nation” +le plus excellent Felix +«Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur» Felix était le gouverneur romain de toute la région* +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 23:25 * + +## Mots de traduction + +* jour , jours +* prêtres en chef +* aîné , aînés +* Paul, Saul +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* nation , nations + +738 +Notes de traduction Act 24: 1-3 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..411a6548 --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 24: 4-6 + +## UDB: + +4 Mais pour que je ne prenne pas trop de votre temps, je vous demande de bien vouloir écouter ce que j'ai + +à dire 5 Nous avons observé que cet homme, où qu'il aille, cause des problèmes aux Juifs* Il a aussi +mèné tout le groupe que les gens appellent les disciples du Nazaréen* 6 Il a même essayé de faire les choses +dans le temple de Jérusalem qui le pollueraient, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] +24: 6 [ 1 ] les meilleures copies anciennes omettent la deuxième partie de 24: 6 et nous voulions le juger selon +à notre loi + +## ULB: + +4 Pour que je ne vous retienne plus, je vous demande de m'écouter brièvement avec gentillesse* 5 Car nous avons trouvé que + +cet homme est un ravageur et il provoque la révolte de tous les Juifs du monde entier* Il est un leader +de la secte nazaréenne* 6 Il a même essayé de profaner le temple, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] +24: 6 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: «Nous voulions le juger selon notre loi * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «nous» fait référence à Ananias, à certains aînés et à Tertullus * (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Pour que je ne te retienne plus +Les significations possibles sont 1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou 2) “pour que je ne +vous fatigue » +écoutez-moi brièvement avec gentillesse +“ Bien vouloir écouter mon petit discours” +cet homme est un ravageur +Cela parle de Paul comme s'il s'agissait d'un fléau qui se propage d'une personne à une autre* AT: “cet homme +d' être un fauteur de troubles »(Voir: Métaphore ) +740 +traductionNotes Act 24: 4-6 +tous les juifs du monde entier +Le mot «tout» ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul* +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +Il est un leader de la secte nazaréenne +L'expression «secte nazaréenne» est un autre nom pour les chrétiens* AT: «Il dirige également tout le groupe +que les gens appellent les adeptes du Nazaréen »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +secte +Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important groupe * Tertullus considère les chrétiens comme +un petit groupe au sein du judaïsme* + +## Mots de traduction + +* Juif +* rebelle +* Nazareth, Nazaréen +* profaner +* temple + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..e86af2f3 --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 24: 7-9 + +## UDB: + +7 [ 1 ] 8 [ 2 ] Si vous l'interrogez vous-même, vous pourrez apprendre que toutes ces choses sur lesquelles nous + +l' accusons sont vraies* 9 Ensuite, les dirigeants juifs là-bas ont dit au gouverneur que ce que Tertullus +avait dit était vrai* +24: 7 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 7, mais Lysias , le commandant de la forteresse romaine, est venu +avec ses soldats et l'a emmené loin de nous* +24: 8 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent la première partie de vs 8, nous envoyant à vous* + +## ULB: + +7 [ 1 ] 8 Lorsque vous interrogez Paul sur toutes ces questions, vous pourrez en apprendre davantage sur ces accusations que + +nous portons contre lui* » [ 2 ] 9 Les Juifs se sont également joints à l’accusation, affirmant que ces +accusations étaient vraies* +24: 7 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont vs 7, mais Lysias , l'officier, est venu et l'a pris de force hors de notre +mains * +24: 8 [ 2 ] Certaines anciennes copies ajoutent à la première partie de vs 8, nous envoyant à vous * + +## Notes de traduction + +Pésentation et contexte: +Tertullus termine en présentant les accusations contre Paul devant le gouverneur Felix* +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix* (Voir: formes de vous ) +pour connaître ces accusations que nous portons contre lui +« Pour savoir si oui ou non ces accusations que nous portons contre lui sont vraies » ou « pour savoir s'il est coupable des choses dont nous l'accusons » +742 +Notes de traduction Actes 24: 7-9 +Les Juifs +Cela fait référence aux dirigeants juifs présents lors du procès de Paul* (Voir: Synecdoche ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* Juif +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* vrai , vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..649eaff1 --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Actes 24: 10-13 + +## UDB: + +10 Alors le gouverneur fit signe à Paul de parler* Alors Paul a répondu et + +dit au gouverneur Felix, je sais que vous avez jugé cette province juive pendant de nombreuses années* Donc +je me contente de me défendre* Je sais que vous m'écouterez et me jugerez de manière équitable* 11 Vous savez +que cela n'a pas été plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu* 12 personne ne +peut dire qu'ils m'a vu discuter avec quelqu'un dans les tribunaux du temple parce que je ne l'ai pas fait* Non +on peut dire qu'ils m'ont vu provoquer des émeutes dans une synagogue juive ou causer des ennuis +nulle part ailleurs à Jérusalem, parce que je ne le faisais pas* 13 Donc ils ne peuvent pas vous prouver les choses +à propos desquelles ils m'accusent maintenant* + +## ULB: + +10 Mais lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, Paul répondit : « Je comprends que pour beaucoup + +d'années, vous avez été juge de cette nation et je me suis donc volontiers expliqué à vous* + +11 Vous pourrez savoir qu'il ne s'est pas écoulé plus de douze jours depuis que je suis allé prier + +à Jérusalem* 12 Quand ils m'ont trouvé dans le temple, je n'ai discuté avec personne et je n'ai fait agiter aucune +foule, que ce soit dans les synagogues, ou dans la ville* 13 Ils ne peuvent pas vous prouver les accusations +qu'ils font maintenant contre moi* + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Paul répond au gouverneur Felix des accusations portées contre lui* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs qui accusaient Paul* +le gouverneur fit signe +“ Le gouverneur a fait un geste” +un juge de cette nation +Ici, «nation» fait référence au peuple de la nation juive* AT: «un juge pour le peuple juif +nation »(voir: métonymie ) +expliquer moi - même +« Expliquer ma situation» +744 +Notes de traduction Act 24: 10-13 +douze jours depuis +“12 jours depuis” (Voir: Numbers ) +Je n'ai pas bouleversé la foule +«Agiter» est une métaphore pour agiter les gens dans les troubles, tout comme l'agitation d'un liquide l'agite* À: +"Je n'ai pas provoqué la foule" (Voir: Métaphore ) +les accusations +« Le blâme pour les actes répréhensibles » ou « les accusations pour des crimes » + +## Mots de traduction + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* année , années +* juge , juges +* nation , nations +* culte +* Jérusalem +* synagogue +* accuser, accusateur, accusation, accusations + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales + diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..13e9e55a --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Actes 24: 14-16 + +## UDB: + +14 Mais je vous avoue que cela est vrai: je vénère le Dieu que nos ancêtres ont adoré* C'est vrai + +que je suis le chemin que Jésus nous a enseigné* Je crois aussi tout ce que Moïse a écrit dans les lois +que Dieu lui a donné et tout ce que les autres prophètes ont écrit dans leurs livres* 15 Je crois, juste +comme ces hommes croient aussi qu'un jour Dieu rendra vivant tous ceux qui sont morts +encore une fois , à la fois ceux qui étaient bons et ceux qui étaient méchants* 16 Parce que je crois que ce jour-là +vient, j'essaye toujours de faire ce qui plaît à Dieu et à ce que les autres pensent être juste* + +## ULB: + +14 Mais je vous avoue cela, selon la manière dont ils appellent une secte, de la même manière je sers + +le Dieu de nos pères* Je suis fidèle à tout ce qui est dans la loi et les écrits des prophètes* 15 +J'ai le même espoir confiant en Dieu que ces hommes, qu’il y aura une résurrection des deux, +le juste et le méchant* 16 Donc je m'efforce toujours d'avoir une conscience claire devant Dieu et les êtres humains* + +## Notes de traduction + +Je te l'avoue +"Je le reconnais" ou "Je vous l'avoue" +que selon le chemin +L'expression «la voie» était un titre utilisé pour le christianisme à l'époque de Paul* +ils appellent une secte +Ceci est un petit groupe de personnes au sein +d' un groupe plus important* Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme* Voyez comment vous avez traduit «secte» dans Actes 24: 5 * +de la même manière, je sers le Dieu de nos pères +Paul utilise l'expression «de la même manière» pour signifier que lui, croyant en Jésus, sert Dieu +de la même manière que leurs ancêtres juifs* Il ne dirige pas une «secte» ou n'enseigne rien de nouveau* +Il est opposé à leur ancienne religion* +comme ces hommes +« Comme ces hommes ont»* Ici, «ces hommes» se réfèrent aux Juifs qui accusent Paul devant les tribunaux* +746 +Notes de traduction Actes 24: 14-16 +qu'il y aura une résurrection à la fois des justes et des méchants +Le nom abstrait «résurrection» peut être énoncé avec le verbe «ressusciter»* AT: «que Dieu ressuscitera +tous ceux qui sont morts, les justes comme les injustes »(voir: noms abstraits ) +le juste et le méchant +Ces adjectifs nominaux désignent les personnes justes et les méchants* AT «personnes justes et +méchants "ou" ceux qui ont fait ce qui est juste et ceux qui ont fait le mal "(Voir: +Adjectifs nominaux ) +Je m'efforce toujours +"Je travaille toujours dur" ou "Je fais de mon mieux" +d' avoir une conscience claire devant Dieu +Ici, la «conscience» fait référence à la moralité intérieure d'une personne qui choisit entre le bien et le mal* À: +« Pour être sans reproche » ou « toujours faire ce qui est juste » (Voir: métonymie ) +devant Dieu +“ En présence de Dieu” + +## Mots de traduction + +* Dieu +* ancêtre , ancêtres, père, pères, grand-père +* fidèle , fidélité, infidélité, infidélité +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète , prophètes, prophétie, prophétesse +* confiance +* résurrection +* mourir, mort, mortel +* juste , droiture, injuste, injustice, droit +* conscience , consciences + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..288db06f --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 24: 17-19 + +## UDB: + +17 Après plusieurs années passées à d'autres endroits, je suis retourné à Jérusalem pour apporter de l'argent + +à mes compatriotes juifs pauvres* 18 Certains Juifs d'Asie m'ont vu dans la cour du temple après avoir +complété le rituel qui permet d'adorer Dieu* Il n'y avait pas de foule avec moi et je n'étais pas +provocateurs des émeutes* 19 Mais ce sont ces Juifs qui ont provoqué les émeutes* Ils devraient être ici +en face de vous pour m'accuser, s'ils pensent que je leur ai fait quelque chose de mal* + +## ULB: + +17 Après de nombreuses années, je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des dons d'argent* 18 Quand je l'ai fait, + +certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans une cérémonie de purification dans le temple, pas avec une foule ou un +tumulte * 19 Ces hommes devraient être devant vous maintenant et dire ce qu'ils ont contre moi s'ils ont +quoi que ce soit * + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot marque un changement dans l'argument de Paul* Ici, il explique la situation à Jérusalem quand +certains Juifs l'ont arrêté* +après plusieurs années +« Après de nombreuses années loin de Jérusalem» +Je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des cadeaux d'argent +Ici, «je suis venu» peut être traduit par «je suis allé»* AT: «Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l'argent +comme cadeau »(voir: aller et venir ) +lors d' une cérémonie de purification dans le temple +« Dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier» +pas avec une foule ou un tumulte +Cela peut être indiqué comme une nouvelle phrase distincte* AT: «Je n'avais pas rassemblé de foule et je n'essayais pas non plus de +déclencher une émeute »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Ces hommes +“Les juifs d'Asie” +748 +Notes de traduction Act 24: 17-19 +s'ils ont quelque chose +« S'ils ont quelque chose à dire » + +## Mots de traduction + +* nation , nations +* cadeau , cadeaux +* Juif +* Asie +* pur , purifier +* temple + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..092a3d16 --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 24: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais s'ils ne veulent pas faire cela, ces hommes juifs qui sont ici devraient vous dire ce qu'ils + +pensent que je leur ai fait qui était faux quand je me suis défendu dans leur conseil* 21 Ils pourraient dire que je leur ai fait +quelque chose de mal quand j'ai crié: «Tu me juges aujourd'hui parce que je crois que Dieu fera +que toutes les personnes mortes redeviennent vivantes* » + +## ULB: + +20 Ou bien, ces mêmes hommes devraient dire ce qu’ils ont trouvé en moi lorsque je me suis trouvé devant le conseil des Juifs* + +, 21 à moins que ce soit au sujet d'une chose, que j'ai crié quand je me tenais au milieu d' eux, « C'est +concernant la résurrection de ceux qui sont morts que je suis en procès devant vous aujourd'hui* "" + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Paul a fini de répondre au gouverneur Felix à propos des accusations portées contre lui* +ces mêmes hommes +Cela fait référence aux membres du conseil présents à Jérusalem lors du procès de Paul* +devrait dire quel mal ils ont trouvé en moi +" Doit dire la mauvaise chose que j'ai faite qu'ils ont pu prouver" +Il s'agit de la résurrection de ceux qui sont morts +Le nom abstrait «résurrection» peut être déclaré comme «Dieu ramène à la vie»* AT: «C'est parce que je +crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts »(voir: noms abstraits et nominaux) +Adjectifs ) +Je suis en procès devant vous aujourd'hui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu me juges aujourd'hui" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser + +750 +Notes de traduction Actes 24: 20-21 + +* conseil , conseils +* résurrection +* mourir, mort, mortel +* juge , juges, jugement, jugements + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..49911335 --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 24: 22-23 + +## UDB: + +22 Felix savait déjà beaucoup de choses sur ce que les gens appelaient le chemin, et il a donc arrêté le procès* Il a dit + +pour eux, « Plus tard, quand le commandant Lysias est ici, je déciderai ce cas* » 23 Alors il +dit à l'officier qui gardait Paul de ramener Paul à la prison et de s'assurer que Paul était +gardé tout le temps* Mais il a dit que Paul ne devait pas être enchaîné et si ses amis venaient lui rendre visite +lui , l'officier devrait leur permettre d'aider Paul de la manière dont ils le souhaitaient* + +## ULB: + +22 Ensuite, Felix, qui était bien informé sur le Chemin, a ajourné l'audience* Il a dit: «Quand Lysias + +le commandant descend de Jérusalem, je déciderai de votre cas* 23 Puis il commanda +au centurion que Paul devrait être gardé sous surveillance, mais avoir une certaine liberté pour qu'aucun de ses +amis soit empêché de s'occuper de ses besoins* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Félix est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée* Voyez comment vous avez traduit ce nom +dans Actes 23:24 * (Voir: Comment traduire des noms ) +le chemin +C'est un titre pour le christianisme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 9: 2 * +Quand Lysias le commandant descend +" Quand Lysias le commandant descend" ou "au moment où Lysias le commandant descend" +Lysias +C'est le nom du capitaine en chef* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 23:26 * +vient de Jérusalem +Jérusalem était plus haut que Césarée, il était donc normal qu'ils parlent de +Jérusalem* +Je déciderai de ton cas +"Je vais prendre une décision concernant ces accusations contre vous" ou "Je vais juger si vous êtes +coupable " +752 +Notes de traduction Act 24: 22-23 +avoir de la liberté +« Accorder à Paul une liberté qui ne soit pas accordée aux prisonniers» + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* commande , commandements +* centurion , centurions +* Paul, Saul + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..a98b0089 --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 24: 24-25 + +## UDB: + +24 Quelques jours plus tard, Felix revint avec sa femme Drusilla, qui était juive, et appela Paul à + +parler avec lui; Félix a écouté ce que Paul lui a dit à propos de la confiance en Jésus-Christ* 25 Paul a parlé +à lui de ce que Dieu veut que les gens fassent pour lui plaire* Il a également expliqué comment les gens +devrait contrôler la façon dont ils agissent et qu'il y aurait un moment où Dieu jugera tout le monde* Felix +a eu peur après avoir entendu ces choses, alors il a dit à Paul: «C'est tout ce que je veux entendre maintenant* Quand +J'ai le temps, je vous demanderai de revenir à moi* + +## ULB: + +24 Après quelques jours, Félix est revenu avec Drusilla, sa femme, une juive, et il a envoyé Paul et il l'a entendu + +à propos de la foi en Jésus-Christ* 25 Mais quand Paul a raisonné avec lui au sujet de la justice, maîtrise de soi , +et le jugement à venir, Félix devint effrayé et dit: «Va-t'en maintenant* Mais quand +J'ai l'occasion plus tard, je t'enverrai chercher* + +## Notes de traduction + +Après quelques jours +“Après plusieurs jours” +Drusilla sa femme +Drusilla est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) +une juive +Cela signifie une femme juive* AT: «qui était juive» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Felix a eu peur +Felix a peut-être ressenti la conviction de ses péchés* +pour l' instant +“ Pour le moment” +754 +Notes de traduction Actes 24: 24-25 + +## Mots de traduction + +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* juste , droiture, injuste, injustice, droit +* auto-contrôle , auto-contrôlé +* juge , juges, jugement, jugements + +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traduction + diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..7baf4a77 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 24: 26-27 + +## UDB: + +26 Félix espérait que Paul lui donnerait de l’argent, alors il envoya Paul chez lui + +fois * Paul a parlé avec Felix plusieurs fois, mais il n’a pas donné d’argent à Felix, et Felix +dit à ses soldats de libérer Paul de la prison* + +27 Deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur à la place de Félix* Félix laisse Paul + +rester en prison parce qu'il voulait plaire aux dirigeants juifs* + +## ULB: + +26 En même temps, il voulait que Paul lui donne de l'argent, alors il l'envoyait souvent et parlait + +avec lui 27 Mais deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur après Félix, mais Félix +voulait gagner la faveur avec les juifs, alors il a quitté Paul demeuré sous surveillance* + +## Notes de traduction + +Paul lui donne de l'argent +Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer* +" Alors Felix souvent envoyé chercher Paul et a parlé avec Paul" +Porcius Festus +C'était le nouveau gouverneur romain qui a remplacé Felix* (Voir: Comment traduire des noms ) +voulait gagner la faveur avec les juifs +Ici «les Juifs» se réfère aux dirigeants juifs* AT: «voulait que les dirigeants juifs l’apprécient» (Voir: +Synecdoche ) +il a quitté Paul demeuré sous garde +" Il a laissé Paul en prison" + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* faveurs, faveurs, favoritisme + +756 +Notes de traduction Act 24: 26-27 +Liens: + +* Introduction aux actes +* Actes 24 Notes générales +* Actes 24 Questions de traductions + diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcbb01cc --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 25: 1-3 + +## UDB: + +1 Festus a commencé à gouverner en tant que gouverneur de la province* Trois jours plus tard, il quitta la ville de Césarée et + +monta à Jérusalem* 2 Là-bas, les principaux prêtres et les autres dirigeants juifs se tenaient devant Festus et +dit que Paul avait fait des choses très mauvaises* 3 Ils ont demandé d'urgence à Festus d'amener Paul pour un +procès à Jérusalem* Mais ils avaient vraiment l'intention de l'attaquer sur la route et de le tuer* + +## ULB: + +1 Festus entra dans la province, et après trois jours il partit de Césarée pour Jérusalem* +2 Le grand prêtre et les éminents juifs portèrent des accusations contre Paul et ils le pressèrent +3 et lui a demandé une faveur qui mettrait Paul en danger - que Festus pouvait appeler Paul à + +Jérusalem pour qu'ils puissent le tuer en cours de route* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue d'être prisonnier à Césarée* +Informations générales: +Festus devient le gouverneur de Césarée* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 24:27 * +À présent +Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* +Festus est entré dans la province +Les significations possibles sont 1) Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou 2) Festus est simplement arrivé dans +la zone* +il est allé de Césarée à Jérusalem +L'expression «est monté» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Césarée* +Le prêtre en chef et les éminents juifs ont porté des accusations contre Paul +Cela parle d'accusations comme si elles étaient un objet qu'une personne pouvait apporter à quelqu'un d'autre* +AT: "Le prêtre en chef et les juifs importants ont accusé Paul devant Festus" (Voir: Métaphore ) +759 +Actes 25: 1-3 Notes de traduction +ils l'ont exhorté et lui ont demandé une faveur +Ici, le mot «lui» fait référence à Festus* +que Festus pouvait appeler Paul à Jérusalem +Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem* AT: «qu'il pouvait +ordonner à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem » +afin qu'ils puissent le tuer le long du chemin +Ils allaient tendre une embuscade à Paul* +Traduction de mots + +* province, provinces +* Césarée, Césarée de Philippes +* Jérusalem +* prêtres en chef +* Juif +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* Paul, Saul +* faveurs, favoritisme + diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..41970544 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 25: 4-5 + +## UDB: + +4 Festus répondit: «Paul est sous surveillance à Césarée, qu'il reste là* Je vais moi-même descendre à + +Césarée très bientôt* » 5 « Alors, dit-il, vous devriez y aller avec moi, ceux d'entre vous qui le pouvez* Si +vous avez quelque chose à accuser de Paul, vous pouvez le faire là-bas* + +## ULB: + +4 Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même y allait bientôt* +5 «Par conséquent, ceux qui peuvent, a-t-il dit, devraient y aller avec nous* S'il y a quelque chose qui ne va pas avec + +l'homme, vous devriez l'accuser* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Festus et aux Romains voyageant avec lui, mais pas à son auditoire* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et qu'il y allait lui-même +bientôt* +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: "Mais Festus a dit:" Paul est retenu prisonnier à Césarée, +et je reviendrai bientôt sur place* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +"Par conséquent, ceux qui peuvent", a-t-il dit, "devraient y aller avec nous +La phrase «il a dit» peut être déplacée au début de la phrase* AT: "Puis il a dit: 'Par conséquent, +ceux qui peuvent aller à Césarée devraient y aller avec nous »(voir: citations et marges de cotation ) +S'il y a quelque chose qui ne va pas chez l'homme +"Si Paul a fait quelque chose de mal" +tu devrez l'accuser +"Vous devriez l'accuser de violer les lois" ou "vous devez porter des accusations contre lui" +761 +Actes 25: 4-5 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Césarée, Césarée de Philippes +* accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations + diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..43424210 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Actes 25: 6-8 + +## UDB: + +6 Festus resta à Jérusalem avec les chefs du temple huit ou dix jours de plus* Puis il revint + +jusqu'à la ville de Césarée* Le lendemain, Festus ordonna que Paul lui soit amené, où +il s'est assis dans le siège du juge* 7 Après que Paul ait été amené devant le siège du juge, les dirigeants juifs qui +étaient descendus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui pour l’accuser de nombreuses et graves accusations , mais +ils n'ont pu en prouver aucun* 8 Alors Paul a parlé pour lui-même* Il a dit: «Je n’ai rien fait +contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur* + +## ULB: + +6 Festus ne resta pas plus de huit ou dix jours, puis il descendit à Césarée et le + +le lendemain, il s'assit dans le siège du jugement et ordonna qu’on lui amena Paul * 7 Quand il est arrivé, +les Juifs de Jérusalem se tenaient à proximité et ils ont apporté de nombreuses accusations graves qu'ils ne pouvaient +pas prouver* 8 Paul s'est défendu et a dit: «Je n'ai rien fait de mal contre la loi des +Juifs ou contre le temple ou contre César* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les trois premières fois le mot «il» est utilisé, ainsi que le mot «lui», les mots font référence à Festus* +Le quatrième mot «il» fait référence à Paul* +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence aux Juifs venus de Jérusalem* +jusqu'à Césarée +Jérusalem est plus élevée géographiquement que Césarée* Il était courant de parler de descendre de +Jérusalem* +assis dans le siège du jugement +Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul* AT: «assis sur le siège où +il a agi en tant que juge »ou« il s'est assis en tant que juge »(voir: métonymie ) +qu’on lui amena Paul +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ses soldats lui amènent Paul» (voir: actif ou passif ) +763 +Actes 25: 6-8 TraductionNotes +Quand il est arrivé +"Quand il est venu et s'est tenu devant Festus" +ils ont porté de nombreuses accusations graves +Le fait de charger une personne d’un crime est mentionné comme si c’était un objet qu’une personne pouvait apporter au +tribunal* AT: "ils ont parlé de beaucoup de choses sérieuses contre Paul" (Voir: Métaphore ) +contre le temple +Paul dit qu'il n'a enfreint aucune règle concernant l’entrée dans le temple de Jérusalem* AT: “contre les +règles d'entrée du temple »(Voir: Synecdoque ) +Traduction de mots + +* Césarée, Césarée de Philippes +* juge, juges, jugement, jugements +* commande, commandements +* Paul, Saul +* Juif +* Jérusalem +* temple +* César + diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e6fbb7b --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 25: 9-10 + +## UDB: + +9 Mais Festus voulait plaire aux dirigeants juifs, alors il demanda à Paul: «Es-tu prêt à aller jusqu'à + +Jérusalem pour que je puisse vous juger sur ces choses-là? » 10 Paul répondit:« Non, je suis maintenant debout +devant vous, qui représentez l'empereur* C'est là que je devrais être jugé* je n'ai rien fait de +mal au peuple juif, comme vous le savez très bien* + +## ULB: + +9 Mais Festus voulait gagner la faveur des Juifs, et donc il répondit à Paul et dit: «Veux-tu + +monter à Jérusalem et être jugé par moi à propos de ces choses là-bas? » 10 Paul a dit:« Je me tiens devant +le siège de jugement de César où je dois être jugé* Je n'ai fait du tort à aucun Juif, comme toi aussi tu le sait +bien * + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul demande à être pris devant César pour le jugement* +voulait gagner la faveur des juifs +Ici, «les Juifs» signifie les dirigeants juifs* AT: «voulait plaire aux dirigeants juifs» (voir: Synecdoque ) +monter à Jérusalem +Jérusalem était plus élevée géographiquement que Césarée* Il était courant de parler de monter à +Jérusalem* +et d'être jugé par moi sur ces choses là-bas +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "où je vous jugerai en ce qui concerne ces accusations" (Voir: +Actif ou Passif ) +Je me tiens devant le tribunal de César où je dois être jugé +Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de César de juger Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Je demande à aller devant César, afin qu'il puisse me juger" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +765 +Actes 25: 9-10 Notes de traduction +Traduction de mots + +* faveurs, favoritisme +* Juif +* Paul, Saul +* Jérusalem +* juge, juges, jugement, jugements +* César + diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..be99ebd6 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 25: 11-12 + +## UDB: + +11 Si j'avais fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuserais pas de mourir; mais il n'y a rien de ce qu’ + +ils m'accusent qui mérite une telle punition* Personne ne peut me condamner juste pour les satisfaire* +Je demande que César lui-même me juge* » 12 Après la conférence de Festus avec ses conseillers, il dit:« Vous avez +fait appel à César, et ainsi à César vous irez! + +## ULB: + +11 Cependant, si j'ai mal agi et si j'ai fait ce qui est digne de mort, je ne refuse pas de mourir* + +Mais si leurs accusations ne sont rien, personne ne peut me leur remettre* Je fais appel à César* 12 Après que +Festus a parlé avec le conseil, il a répondu: «Vous avez fait appel à César* À César tu iras! + +## Notes de traduction + +Cependant, si j'ai mal agi… personne ne peut me leur remettre +Paul énonce une situation hypothétique* S'il était coupable, il accepterait la punition, mais il +sait qu'il n'est pas coupable* (Voir: Situations hypothétiques ) +si j'ai fait ce qui est digne de mort +"Si j'ai commis un tort qui mérite la peine de mort" +si leurs accusations ne sont rien +«Si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies» +personne ne peut me leur remettre +Les significations possibles sont 1) Festus n’a pas l’autorité légale pour remettre Paul à ces faux +accusateurs ou 2) Paul disait que s'il n'a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas repondre +à la demande des Juifs* +Je fais appel à César +"Je demande que je parte devant César pour qu'il puisse me juger" +avec le conseil +Ce n'est pas le sanhédrin qui est appelé «conseil» dans les lois* Ceci est un conseil politique +dans le gouvernement romain* AT: "avec ses propres conseillers gouvernementaux" +767 +Actes 25: 11-12 Notes de traduction +Traduction de mots + +* mourir, mort, mortel, mort +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* César +* conseil, conseils + diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..83e48eca --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Actes 25: 13-16 + +## UDB: + +13 Après plusieurs jours, le roi Hérode Agrippa arriva à Césarée avec sa sœur Bernice* Ils + +était venu pour rendre hommage à Festus* 14 Le roi Agrippa et Bernice sont restés plusieurs jours à Césarée* +Après un certain temps, Festus a parlé de Paul à Agrippa* Il a dit: «Il y a un homme ici que +Felix a laissé en prison* 15 Quand je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs sont venus +devant moi et m'ont demandé de le condamner à mort* 16 Mais je leur ai dit que quand quelqu'un a été +accusé d'un crime grave, il n'est pas d'usage que les Romains condamnent immédiatement la personne* Au lieu, +nous autorisons l’homme accusé à faire face à ses accusateurs et à se défendre contre quoi +ils disent de lui* + +## ULB: + +13 Après quelques jours, le roi Agrippa et Bernice sont arrivés à Césarée pour une visite officielle à + +Festus* 14 Après avoir été là pendant plusieurs jours, Festus présenta le cas de Paul au roi; il +a dit: «Un certain homme a été laissé ici par Félix en tant que prisonnier* 15 Quand j'étais à Jérusalem, +les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté des accusations contre cet homme et ils ont demandé +une lettre de condamnation contre lui* 16 Je leur ai répondu que ce n'était pas la coutume des +Romains à remettre quiconque avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs et eu une opportunité de +se défendre contre les accusations* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa* +Informations générales: +Le roi Agrippa et Bernice sont de nouvelles personnes dans l'histoire* Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, +Le roi Agrippa est le roi actuel en Palestine* Bernice est la sœur d'Agrippa* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants et comment traduire les noms ) +À présent +Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* +pour une visite officielle à Festus +«Visiter Festus concernant des affaires officielles» +769 +Actes 25: 13-16 Notes de traduction +Un certain homme a été laissé ici par Felix en tant que prisonnier +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand Felix a quitté ses fonctions, il a laissé un homme en prison ici" (Voir: +Actif ou Passif ) +Felix +Félix était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée* Voyez comment vous avez traduit cela +nom dans Actes 23:24 * +a porté des accusations contre cet homme +Pour accuser une personne devant un tribunal, on parle comme si c'était un objet qu'une personne avait à faire devant un tribunal* AT: +"M'a parlé contre cet homme" (voir: métaphore ) +ils ont demandé une lettre de condamnation contre lui +Les noms abstraits «lettre» et «condamnation» peuvent être exprimés sous forme de verbes* La phrase «une lettre +de condamnation »implique qu'ils demandaient que Paul soit exécuté* AT: “ils m’ont demandé de le condamner à mort »(voir: noms abstraits +et connaissances supposées et informations implicites ) +remettre quelqu'un +Ici, «remettre» représente l'envoi de quelqu'un à des gens qui le puniront ou le tueront* AT: «laisse +quelqu'un punit qui que ce soit »ou« condamne quelqu'un à mort »(voir: métaphore ) +avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs +Ici "face à ses accusateurs" est un idiome qui signifie rencontrer les gens qui l'accusent* AT: +«Avant que la personne que d'autres ont accusée d'un crime ne se soit entretenue directement avec ceux qui l’accusaient » +(voir: idiome ) +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Césarée, Césarée de Philippes +* Paul, Saul +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Jérusalem +* prêtres en chef +* aîné, aînés +* Juif + +770 +traductionNotes Actes 25: 13-16 + +* condamner +* Rome, romaine +* visage, visages, face cachée +* accuser, accusateur, accusation, accusations + diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..596e6594 --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 25: 17-20 + +## UDB: + +17 Alors, quand ces Juifs sont venus ici à Césarée, je n'ai pas retardé le procès du tout* Le lendemain de leur + +arrivé, je me suis assis dans le siège du juge et a ordonné au gardien d'apporter le prisonnier* 18 Mais quand +les dirigeants juifs m'ont dit ce que le prisonnier avait fait de mal, je ne pensais pas ce qu'ils disaient +était sérieux* 19 Au lieu de cela, ce qu'ils ont fait valoir contre lui étaient des choses dans leur propre religion et +à propos d'un homme dont le nom était Jésus mort, mais que Paul disait vivant* 20 Je ne savait pas comment +comprendre ces questions ou comment découvrir la vérité* Alors j'ai demandé à Paul: «Es-tu prêt à aller à +Jérusalem, pour que je puisse te juger sur ces choses? + +## ULB: + +17 Par conséquent, quand ils se sont réunis ici, je n'ai pas attendu, mais le lendemain , je me suis assis dans le siège du jugement + +J'ai ordonné à l'homme d'entrer* 18 Lorsque les accusateurs se sont levés et l'ont accusé, je +pensait qu’aucune des accusations portées contre lui n’étaient sérieuse* 19 Au lieu de cela, ils avaient +certains différends avec lui sur leur propre religion et sur un certain Jésus qui était mort, que +Paul prétend être vivant* 20 Je n'étais pas certain de la façon d'enquêter sur cette affaire, et je lui ai donc demandé +s'il était prêt à aller à Jérusalem pour y être jugé pour ces accusations* + +## Notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Festus venait de dire qu'un homme accusé devrait pouvoir +affronter ses accusateurs et faire sa défense* +quand ils sont venus ensemble ici +«Quand les dirigeants juifs sont venus me rencontrer ici» +Je me suis assis dans le siège du jugement +Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus sur le procès de Paul en tant que juge* AT: «Je me suis assis sur le siège pour +agir en tant que juge »ou« je me suis assis en tant que juge »(voir: métonymie ) +J'ai ordonné à l'homme d'être amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai ordonné aux soldats d'amener Paul devant moi" (voir: Active +ou passif ) +leur propre religion +Ici, «religion» signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel* +772 +Notes de traduction Actes 25: 17-20 +être jugé sur ces accusations +«Tenir un procès» est un idiome qui signifie parler à un juge pour que le juge puisse décider si une personne a raison +ou tort* AT: «aller en procès pour ces accusations» ou «pour un juge de décider si ces accusations contre +lui sont vraies ou pas »(voir: idiome ) +Traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Paul, Saul +* Jérusalem + diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..45cffe71 --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 25: 21-22 + +## UDB: + +21 Mais Paul demanda à César de juger lui-même sa cause, alors je lui ai ordonné de rester sous surveillance jusqu'à ce que + +Je puisse l'envoyer à César* » 22 Agrippa dit alors à Festus:« Je voudrais moi-même entendre ce que +l'homme doit lui dire* »Festus répondit:« Je ferai en sorte que vous l'entendiez demain »* + +## ULB: + +21 Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur, je + +lui ai ordonné de rester en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César* » 22 Agrippa a parlé à Festus,« j’ +aimerait aussi écouter cet homme* - Demain, dit Festus, tu l'entendras* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Festus termine en expliquant le cas de Paul au roi Agrippa* +Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mais quand Paul a insisté pour rester sous la garde romaine +jusqu'au moment où l'empereur pourrait décider de son cas »(voir: actif ou passif ) +Je lui ai ordonné d'être placé en détention +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai ordonné aux soldats de le garder en détention" ou "J'ai dit à +des soldats de le garder »(voir: actif ou passif ) +"Demain," dit Festus, "tu l'entendras*" +La phrase « dit Festus » peut être déplacée au début de la phrase* AT: «Festus a dit: je vais +m’arranger pour que vous écoutiez Paul demain* ”(Voir: Citations et marges de devis ) +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* César + diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..2d7775e2 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 25: 23-24 + +## UDB: + +23 Le lendemain, Agrippa et Bernice sont entrés dans la salle du jugement et tous les autres + +les ont honorés* Certains commandants romains et des hommes importants de Césarée les ont accompagnés* alors +Festus ordonna que les gardes fassent entrer Paul* 24 Après que Paul soit entré, Festus dit: «Roi +Agrippa et vous tous qui êtes ici, vous voyez cet homme! Beaucoup de dirigeants des Juifs, tous en +Jérusalem et ici, m'ont demandé de ne plus le laisser vivre* + +## ULB: + +23 Le lendemain, Agrippa et Bernice vinrent avec beaucoup de cérémonie* ils sont entrés dans la salle avec + +les officiers militaires et avec les hommes éminents de la ville* Quand Festus parla, Paul +a été amené à eux* 24 Festus a dit: «Le roi Agrippa et tous les hommes qui sont avec nous, vous voyez +cet homme; toute la multitude de Juifs m'ont consultés à Jérusalem et ici aussi, et ils ont crié +à moi qu'il ne devrait plus vivre* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Festus donne à nouveau des informations sur le cas de Paul au roi Agrippa* +Informations générales: +Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, Agrippa était le roi actuel en Palestine* +Bernice était sa sœur* Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 25:13 * +avec beaucoup de cérémonie +“Avec une grande cérémonie pour leur rendre hommage” +le hall +C'était une grande salle où les gens se rassemblaient pour des cérémonies, des procès et d'autres événements* +Paul leur fut amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux" (voir: Active +ou passif ) +776 +Notes de traduction Actes 25: 23-24 +toute la multitude de juifs +Le mot «toute» est une exagération utilisée pour souligner qu'un grand nombre de juifs voulaient que Paul +meurt* AT: «un grand nombre de Juifs» ou «beaucoup de dirigeants juifs» (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) +ils m'ont crié +“Ils m'ont parlé très fort” +il ne devrait plus vivre +Cette affirmation est formulée par la négative pour souligner l’équivalent positif* AT: “il devrait mourir +immédiatement »(voir: litotes ) +Traduction de mots + +* commande, commandements +* Paul, Saul +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Juif +* Jérusalem + diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..334bfd81 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Actes 25: 25-27 + +## UDB: + +25 Mais je n'ai rien trouvé qu'il ait fait pour mériter la mort* Malgré cela, il a demandé à César de juger + +son cas, j'ai donc décidé de l'envoyer à Rome* 26 Mais je ne sais pas exactement ce que je devrais écrire +à l'empereur sur lui* C’est pourquoi je l’ai amené ici pour vous parler à tous et surtout +à vous, roi Agrippa! Je l'ai fait pour que vous puissiez l'interroger* Alors je peux savoir quoi +écrire à l'empereur* 27 Je pense qu'il serait déraisonnable d'envoyer un prisonnier à l'empereur à +Rome sans dire exactement quelles étaient les mauvaises choses que les gens disent qu’il a faites* " + +## ULB: + +25 J'ai appris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort; mais parce qu'il faisait appel à l'empereur, + +J'ai décidé de l'envoyer* 26 Mais je n'ai rien d'écrit à écrire à l'empereur sur ça* +C'est pourquoi je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa, pour que je puisse avoir quelque chose de plus +à écrire sur le cas* 27 Car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas +énonce également les accusations portées contre lui* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le premier «vous» est au pluriel; le deuxième «vous» est au singulier* (Voir: formes de vous ) +parce qu'il a fait appel à l'empereur +"Parce qu'il a dit qu'il voulait que l'empereur le juge" +l'empereur +L'empereur était le souverain de l'empire romain* Il a régné sur de nombreux pays et provinces* +Je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa +"J'ai amené Paul à vous tous, mais surtout à vous, roi Agrippa*" +afin que je puisse avoir quelque chose de plus à écrire +"Pour que j'aie autre chose à écrire" ou "pour que je sache ce que je devrais écrire" +il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas déclarer +Les mots négatifs «déraisonnable» et «à ne pas» peuvent être exprimés sous une forme positive* AT: “il semble +raisonnable pour moi que si j'envoie un prisonnier alors je devrais aussi dire "(voir: doubles négatifs ) +778 +Notes de traduction Actes 25: 25-27 +les accusations portées contre lui +Les significations possibles sont 1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou 2) +les accusations en droit romain qui s'appliquent au cas de Paul* +Traduction de mots + +* digne, indigne, sans valeur +* mourir, mort, mortel, mort +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1324ce2 --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Actes 26: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors Agrippa dit à Paul: «Nous allons maintenant vous permettre de parler en votre propre nom*» Puis Paul + +tendit la main pour montrer qu'il allait parler* Il a dit, 2 ”Roi Agrippa, je me considère +heureux qu'aujourd'hui je puisse vous expliquer pourquoi les dirigeants juifs ont tort quand ils +disent que j'ai fait des choses mauvaises* 3 Je suis particulièrement heureux car vous savez tout sur les coutumes de +nous juifs et les questions dont nous discutons* Donc je vous demande de m'écouter patiemment* + +## ULB: + +1 Agrippa dit alors à Paul: «Tu peux parler pour toi-même*» Paul tendit la main pour + +sa défense* + +2 ”Je me considère heureux, roi Agrippa, de plaider devant vous contre toutes les accusations + +des juifs; 3 surtout parce que vous êtes expert dans toutes les coutumes et questions juives* +Je vous demande donc de m'entendre patiemment* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Festus a amené Paul devant le roi Agrippa* Au verset 2, Paul donne sa défense au roi Agrippa* +Agrippa +Agrippa était le roi actuel en Palestine, mais il ne gouvernait que quelques territoires* Voir +comment vous avez traduit ce nom dans Actes 25:13 * +tendit la main +"Tendit la main" ou "fit un geste de la main" +pour sa défense +Le nom abstrait «défense» peut être énoncé comme un verbe* AT: “a commencé à se défendre contre ceux +qui l'accusait »(voir: noms abstraits ) +Je me considère comme heureux +Paul était heureux car il considérait que son apparition devant Agrippa était une opportunité pour +parle de l'évangile* +781 +Actes 26: 1-3 Notes de traduction +faire mon cas +Cette phrase signifie décrire sa situation, de sorte que les personnes devant le tribunal puissent discuter et prendre une décision +à propos de ça* AT: «me défendre» +contre toutes les accusations des juifs +Le nom abstrait «accusations» peut être déclaré comme le verbe «accuser»* AT: «contre tous les Juifs qui +m'accusent »(voir: noms abstraits ) +les Juifs +Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) +des questions +Vous pouvez expliciter les types de questions que cela signifie* AT: «questions sur les questions religieuses» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* Juif +* patiente, patiemment, patience, impatiente + diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..afe5e8b2 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 26: 4-5 + +## UDB: + +4 ”Tous mes compatriotes juifs savent comment j'ai mené ma vie depuis mon enfance* Ils + +savent comment j'ai vécu dans la ville où je suis né et plus tard à Jérusalem* 5 Ils m'ont connu +dès le début, et ils pourraient vous dire, s'ils le voulaient, que depuis que je suis très jeune j’ai +obéi très soigneusement aux coutumes les plus rigides de notre religion* Je vivais comme les autres pharisiens* + +## ULB: + +4 En vérité, tous les Juifs savent comment j'ai vécu depuis ma jeunesse dans ma propre nation et à Jérusalem* 5 Ils + +me connaissait depuis le début et ils devraient admettre que je vivais comme un pharisien, la partie la plus stricte de +notre religion + +## Notes de traduction + +tous les juifs +Ceci est une généralisation* Les significations possibles sont 1) ceci se réfère aux juifs en général qui connaissaient +Paul* AT: "les Juifs" ou 2) cela fait référence aux pharisiens qui connaissaient Paul* AT: «les dirigeants juifs» (voir: +Hyperbole et généralisation ) +dans ma propre nation +Les significations possibles sont 1) parmi mon propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d'Israël +ou 2) en terre d'Israël* +la partie la plus stricte de notre religion +“Un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes” +Traduction de mots + +* amen, vraiment +* Juif +* nation, nations +* Jérusalem +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..160c565b --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Actes 26: 6-8 + +## UDB: + +6 Aujourd'hui, je suis en procès parce que j'espère que Dieu fera ce qu'il a promis à nos + +ancêtres* 7 Nos douze tribus juives attendent aussi avec confiance que Dieu fasse pour nous ce qu'il a +promis, comme ils l'honorent et l'adorent, jour et nuit* Roi honoré, j'attends avec confiance +que Dieu fera ce qu'il a promis et ils le croient aussi! Mais c'est pour ce que j'attends de Dieu +qu'ils disent que j'ai mal agi* 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que Dieu ne pourrait pas ressusciter les morts? + +## ULB: + +6 Maintenant, je suis ici pour être jugé en raison de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères* +7 Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir comme ils ont adoré sincèrement + +Dieu nuit et jour* C'est pour cet espoir certain, le roi Agrippa, que les Juifs m'accusent* 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? +Informations générales: +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux personnes qui écoutaient Paul* (Voir: formes de vous ) +À présent +Ce mot marque le passage de Paul qui parle de son passé à parler de lui-même dans le présent* +Je suis ici pour être jugé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je suis là, où ils me mettent à l'épreuve" (Voir: Active +ou passif ) +de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères +Cela parle d'une promesse comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait chercher et voir* AT: «Je suis entrain d’attendre avec impatience que Dieu fasse ce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il ferait »(Voir: Métaphore ) +Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir +L'expression «nos douze tribus» représente les personnes de ces tribus* AT: “C'est aussi ce que +d'autres Juifs dans les douze tribus attendaient ”(Voir: Métonymie ) +la promesse… a cherché à recevoir +Cela parle d'une promesse comme si c'était un objet pouvant être reçu* (Voir: métaphore ) +785 +Actes 26: 6-8 Notes de traduction +adoré Dieu nuit et jour +Les extrêmes «nuit» et «jour» signifient qu'ils «ont continuellement adoré Dieu» (voir: Mérisme )* +que les juifs +Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «que les chefs des juifs» (voir: Synecdoque ) +Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? +Paul utilise une question pour défier les Juifs présents* Ils croient que Dieu peut ressusciter les morts mais ne +pense pas que Dieu a ramené Jésus à la vie* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Aucun de vous ne pense +il est incroyable que Dieu ressuscite les morts* »(Voir: Question rhétorique ) +lève les morts +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “faire +revivre les morts » +Traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* promesse, promesses, promis +* Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus +* espérer +* culte +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Juif +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* augmenter, déclenche, se lève, se lève se pose +* mourir, mort, mortel + diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..b61a9064 --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Actes 26: 9-11 + +## UDB: + +9 Il fut un temps dans le passé quand j'étais aussi sûr que je devrais faire tout ce que je pouvais pour + +empêcher les gens de croire en Jésus de la ville de Nazareth* 10 Donc c'est ce que j'ai fait quand je vivais dans +Jérusalem* J'ai enfermé beaucoup de croyants en prison, car les principaux prêtres m'avaient donné le pouvoir de le +faire* Et quand leur peuple a tué des croyants, j'ai voté en faveur de cela* 11 J'ai puni +des gens dans chaque synagogue des juifs où je pouvais les trouver* Je les forcerais, avec toute ma colère contre +eux, pour les faire insulter Dieu et maudire son nom* Je suis même allé dans des villes étrangères pour les trouver +afin que je puisse faire tout ce qui est en mon pouvoir pour les arrêter* + +## ULB: + +9 Or, j'ai moi-même pensé que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth* +10 Je les ai faites à Jérusalem* J'ai enfermé beaucoup de saints en prison par l'autorité que j'ai reçue des + +principaux prêtres et quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux* 11 Je les ai punis plusieurs de +fois dans toutes les synagogues et j'ai essayé de les forcer à blasphémer* J'étais furieux contre +eux et nous les avons persécutés même dans des villes étrangères* + +## Notes de traduction + +Maintenant en effet +Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense* Il commence maintenant à décrire comment +Autrefois il a persécuté le peuple de Jésus* +contre le nom de Jésus +Le mot "nom" désigne l'enseignement de la personne* AT: «empêcher les gens d'enseigner +à propos de Jésus »(voir: métonymie ) +quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux +L'expression «ont été tués» peut être indiquée sous forme active* AT: «J'ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à mourir »(voir: actifs ou passifs ) +Je les ai punis plusieurs fois +Les significations possibles sont 1) Paul a puni plusieurs croyants plusieurs fois ou 2) Paul a puni beaucoup +différents croyants* +787 +Actes 26: 9-11 Notes de traduction +Traduction de mots + +* nom, noms, nommés +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Jérusalem +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* autorité, autorités +* prêtres en chef +* punir, impuni +* synagogue +* blasphème + diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..37f49f00 --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 26: 12-14 + +## UDB: + +12 ”Les principaux sacrificateurs m'ont donné le pouvoir d'arrêter des croyants à Damas, et c'est là que je suis allé* Mais + +alors que je me rendais, 13 vers midi, j'ai vu sur la route une lumière brillante dans le ciel* C'était même +plus brillant que le soleil! Il a brillé tout autour de moi, et aussi autour de ceux qui voyageaient avec +moi* 14 Nous sommes tous tombés à terre* Puis j'ai entendu la voix de quelqu'un qui me parlait en langue hébraïque +Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est difficile pour toi de frapper contre les +aiguillons* + +## ULB: + +12 Pendant que je faisais ceci, je suis allé à Damas avec autorité et ordres des principaux sacrificateurs; 13 + +et sur le chemin, à midi, roi, j'ai vu une lumière du ciel plus brillante que le soleil +et il brillait autour de moi et des hommes qui voyageaient avec moi* 14 Quand nous sommes tous tombés +au sol, j'ai entendu une voix qui me parlait qui disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi +me persécuter? Il est difficile pour toi de botter un aiguillon* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +En parlant au roi Agrippa, Paul raconte quand le Seigneur lui a parlé* +Pendant que je faisais ça +Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense* Il raconte maintenant quand il a vu +Jésus et est devenu son disciple* +Tandis que +Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps* Dans ce cas, Paul est allé +à Damas à l'époque où il persécutait les chrétiens* +avec autorité et ordres +Paul avait récit des lettres des dirigeants juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les Juifs croyants* +J'ai entendu une voix qui me disait que +Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un me parler qui a dit" (Voir: +La métonymie ) +789 +Actes 26: 12-14 Notes de traduction +Il est difficile pour toi de botter un aiguillon +On parle de Paul qui résiste à Jésus et persécute les croyants comme s’il était un +bâton pointu utilisé par une personne pour pousser (ou «aiguillonner») l’animal* Cela signifie que Paul ne fait que se nuire + +* AT: "Tu ne feras que te faire du mal comme un bœuf qui frappe un aiguillon" (Voir: Métaphore ) + +Traduction de mots + +* Damas +* prêtres en chef +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* ciel, céleste +* Hébreu, Hébreux +* Paul, Saul +* persécuter + diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..6005d360 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Actes 26: 15-18 + +## UDB: + +15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a dit: 'Je suis Jésus! Je suis celui contre lequel vous vous battez* 16 + +Mais lève-toi et reste debout! Je t'ai apparu pour te faire serviteur et +un témoin à la fois de ce que tu as vu de ce que tu sais sur moi maintenant et de ce que je vais te montrer +plus tard* 17 Je te protégerai des personnes et des non-juifs à qui je t’ enverrai, 18 afin de leur +ouvrir les yeux pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de l'ennemi à Dieu* +De cette façon, Dieu pardonnera leurs péchés et leur donnera les choses que tous les miens auront pour toujours, +les gens qui m'appartiennent par la foi* + +## ULB: + +15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur a répondu: «Je suis Jésus que vous persécutez* 16 maintenant + +Lève-toi et restes debout; parce que c’est dans ce but que je te suis apparu, te nommer pour être un +serviteur et témoin concernant les choses que tu sais sur moi maintenant et les choses que je vais +te montrer plus tard; 17 et je te sauverai du peuple et des nations vers qui je vais +t'envoyer, 18 pour leur ouvrir les yeux et les tourner des ténèbres à la lumière et du pouvoir de +Satan à Dieu, afin qu'ils puissent recevoir de Dieu le pardon des péchés et l'héritage que je +donne à ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue à se défendre devant le roi Agrippa* Dans ces versets, il continue de citer sa conversation +au Seigneur* +ouvrir les yeux +On parle d'aider une personne à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu'un +pour ouvrir les yeux* (Voir: métaphore ) +les transformer de l'obscurité à la lumière +Aider quelqu'un à cesser de faire le mal et à commencer à faire confiance et à obéir à Dieu, c'est comme si +la personne mène littéralement quelqu'un hors d'un endroit sombre dans un lieu de lumière* (Voir: métaphore ) +les tourner… du pouvoir de Satan à Dieu +Aider quelqu'un à cesser d'obéir à Satan et à commencer à obéir à Dieu est mentionné comme si une personne faisait +tourner littéralement une personne en le prenant de l'endroit où Satan règne et le conduisant à +l'endroit où Dieu règne* (Voir: métaphore ) +791 +Actes 26: 15-18 Notes de traduction +ils peuvent recevoir de Dieu le pardon des péchés +Le nom abstrait «pardon» peut être déclaré comme le verbe «pardonner»* AT: «Dieu peut pardonner leur +péchés »(voir: noms abstraits ) +l'héritage que je donne +Le nom abstrait «héritage» peut être déclaré comme le verbe «hériter»* AT: «ils peuvent en hériter +ce que je donne ”(voir: noms abstraits ) +l'héritage +On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’elles étaient un héritage +que les enfants reçoivent de leur père* (Voir: métaphore ) +sanctifié par la foi en moi +On parle de Jésus qui choisit des personnes pour lui appartenir comme s'il les séparait littéralement des autres +gens* (Voir: métaphore ) +par la foi en moi +“Parce qu'ils croient en moi*” Ici Paul a fini de citer le Seigneur* +Traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* persécuter +* nommer +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Gentile, Gentils +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* pouvoir, pouvoirs +* Satan, diable, malin +* Dieu +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur, +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* sanctifier +* Foi + diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..4270ee50 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 26: 19-21 + +## UDB: + +19 Alors, roi Agrippa, j'ai fait ce que Dieu m'a dit dans une vision à faire* 20 Premièrement, j'ai parlé aux Juifs à Damas + +et ceux de Jérusalem et de toute la campagne de Judée et des non-Juifs là-bas aussi* Je leur ai dit +qu'ils doivent cesser de pécher et demander de l'aide à Dieu* Je leur ai dit aussi qu'ils devraient faire +des choses qui montrent qu'ils ont cessé de pécher* + +21 C'est parce que j'ai prêché ce message que des Juifs m'ont saisi quand j'étais dans la cour du temple + +et ont essayé de me tuer* + +## ULB: + +19 Par conséquent, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; 20 mais, à ceux de Damas d' abord, + +et ensuite à Jérusalem et dans tout le pays de Judée et aussi aux Gentils, je leur ai donné +le message qu’ils devraient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des actes dignes du repentir* + +21 C'est pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer* + +## Notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Paul venait d'expliquer ce que le Seigneur lui avait commandé +dans sa vision* +Je n'ai pas désobéi +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "J'ai obéi" (Voir: Double Négatifs ) +la vision céleste +Ceci fait référence à ce que la personne dans la vision a dit à Paul* AT: “ce que la personne du ciel m'a dit +dans la vision »(voir: métonymie ) +se tourner vers Dieu +Pour commencer à faire confiance, on parle de Dieu comme si une personne commençait à marcher vers Dieu* AT: «faire confiance à +Dieu » (voir: métaphore ) +faire des actes dignes du repentir +Le nom abstrait «repentance» peut être déclaré comme le verbe «repenti»* AT: «et commencez à bien faire des +actes pour montrer qu'ils se sont vraiment repentis »(voir: noms abstraits ) +794 +Notes de traduction Actes 26: 19-21 +les Juifs +Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «quelques juifs» (voir: Synecdoque ) +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* désobéir +* ciel, céleste +* vision, visions, imaginer +* Damas +* Jérusalem +* Judée +* Gentile, Gentils +* prêcher, proclamer,proclamation, proclamations +* repentez-vous, repentance +* tourner, se retourner, revenir +* Dieu +* Juif +* temple + diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..e3d23187 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 26: 22-23 + +## UDB: + +22 Cependant, Dieu m'a aidé, alors j'ai continué à proclamer ces choses aujourd'hui même* + +J'ai continué à dire aux gens ordinaires et aux gens importants exactement ce que les prophètes et +Moïse ont dit que cela arriverait* 23 Ils ont dit que le Christ souffrirait et mourrait, qu'il serait le premier à se relever des morts* Ils ont également déclaré qu'il proclamerait, à la fois à son propre peuple et au +peuple non-juif, que Dieu est vraiment capable de les sauver* " + +## ULB: + +22 Dieu m'a aidé jusqu'à maintenant, alors je me lève et témoigne aux gens ordinaires et aux grands + +à propos de rien de plus que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu'il arriverait - 23 que Christ doit +souffrir et qu'en étant le premier à ressusciter, il proclamerait la lumière à notre propre peuple +et aux païens* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul termine sa défense devant le roi Agrippa* +à propos de rien de plus que ce que +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "à propos de la chose exacte" +ce que les prophètes +Paul se réfère aux écrits collectifs des prophètes de l'Ancien Testament* +que Christ doit souffrir +Vous pouvez rendre explicite que Christ doit aussi mourir* AT: "que le Christ doit souffrir et mourir" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +se lever +revenir à la vie +des morts +La phrase «des morts» fait référence aux esprits des personnes décédées* Se lever parmi eux +parle de redevenir vivant* +796 +Notes de traduction Actes 26: 22-23 +il proclamerait la lumière +"Il proclamerait le message à propos de la lumière"* Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est +parlé comme si une personne parlait de la lumière* AT: «il proclamerait le message à propos de +comment Dieu sauve les gens »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* Dieu +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Moïse +* Christ, le Messie +* souffrir +* résurrection +* mourir, mort, mortel +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* Juif +* Gentile, Gentils + diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..770d3a9f --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Actes 26: 24-26 + +## UDB: + +24 Avant que Paul puisse dire quelque chose, Festus cria d'une voix forte: «Paul, tu es fou! + +Vous avez trop étudié et cela vous a rendu fou! 25 Mais Paul répondit: Votre Excellence +Festus, je ne suis pas fou! Au contraire, ce que je dis est vrai et tout à fait sain! 26 Le roi +Agrippa connaît les choses dont j'ai parlé et je peux lui en parler librement* +Je suis sûr qu’aucune de ces choses n’aurait pu échapper à son avis, car aucune de ces choses +n’est arrivé en secret* " + +## ULB: + +24 Comme Paul achevait sa défense, Festus dit à haute voix: «Paul, tu es fou; votre grand + +apprentissage vous rend fou* » 25 Mais Paul a dit:« Je ne suis pas fou, le meilleur excellent Festus, mais ce que je +déclare est vrai et rationnel* 26 Car le roi connaît ces choses, c’est ainsi que je lui parle librement +, car je suis persuadé que rien de tout cela ne lui est caché; car cela n'a pas été fait dans le secret* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul et le roi Agrippa continuent de parler ensemble* +vous êtes fou +"Tu dis des bêtises" ou "tu es fou" +votre grand apprentissage vous rend fou +"Vous avez tellement appris que vous êtes maintenant fou" +Je ne suis pas fou… mais +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Je suis sain d'esprit… et» ou «Je suis capable de bien penser… et» (Voir: +Double Négatif ) +le plus excellent Festus +“Festus, qui mérite la plus haute distinction” +798 +Notes de traduction Actes 26: 24-26 +Pour le roi… à lui… de lui +Paul parle toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne* AT: “Pour toi +… à vous… de vous »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Je parle librement +Paul n'avait pas peur de parler au roi de Christ* AT: "Je parle hardiment" +Je suis persuadé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je suis sûr" (Voir: Actif ou Passif ) +que rien de tout cela ne lui est caché +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: «qu'il en soit conscient» ou «que vous soyez au courant +de ceci "(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) +n'a pas été fait dans le secret +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas eu lieu dans le secret" (voir: actif ou passif ) +dans le secret +Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait et faisait quelque chose dans le coin d'une +pièce où personne ne peut le voir* AT: "dans un endroit sombre" (Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* vrai, vérité, vérités +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..2ad9197d --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Actes 26: 27-29 + +## UDB: + +27 «Roi Agrippa, croyez-vous à ce que les prophètes ont écrit? Je sais que tu crois ces choses* +28 Agrippa répondit alors à Paul: «En peu de temps, tu m'as presque persuadé de devenir un + +Chrétien! ” 29 Paul a répondu:“ Que cela prenne un temps court ou long, ce n'est pas grave, je prie Dieu que vous et tous les autres qui m'écoutiez aujourd'hui deveniez aussi comme moi, +sauf sans ces chaînes! + +## ULB: + +27 Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois* 28 Agrippa dit à Paul: + +en peu de temps me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? » 29 Paul a dit:« Je prie Dieu, que +ce soit dans peu ou longtemps, pas vous seulement, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, soyez comme moi, mais +sans ces chaînes de prison* + +## Notes de traduction + +Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? +Paul pose cette question pour rappeler à Agrippa qu'Agrippa croit déjà ce que les prophètes ont dit +à propos de Jésus Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs +ont dit, roi Agrippa* "(Voir: question rhétorique ) +Dans peu de temps, me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? +Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu'il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de +preuve* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Vous ne pensez certainement pas pouvoir me convaincre +facilement à croire en Jésus! »(voir: question rhétorique ) +mais sans ces chaînes de prison +Ici, «chaînes de prisons» signifie être prisonnier* AT: «mais, bien sûr, je ne veux pas que vous soyez un +prisonnier comme je suis »(voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* prophète, prophètes, prophétesse +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Paul, Saul +* Chrétien + +800 +Notes de traduction Actes 26: 27-29 + +* prier +* Dieu +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..04d28234 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Actes 26: 30-32 + +## UDB: + +30 Alors le roi se leva* Le gouverneur, Bernice, et tous les autres se sont également levés 31 et ont quitté la salle* + +Après leur départ, ils se sont dit: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou ses chaînes*» + +32 Agrippa a dit à Festus: «Si cet homme n'avait pas fait appel à César, il aurait pu être libéré*» + +## ULB: + +30 Le roi se leva et le gouverneur et Bernice aussi, et ceux qui étaient assis avec + +eux; 31 quand ils ont quitté la salle, ils ont parlé entre eux et dit: « Cet homme n’a rien fait qui soit +digne de mort ou de liens* » 32 Agrippa dit à Festus:« Cet homme aurait pu être libéré s'il +n'avait pas fait appel à César* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela met fin au temps de Paul avec le roi Agrippa* +Informations générales: +Bernice était la sœur du roi Agrippa* (Voir: Actes 25:13 ) +Alors le roi se leva et le gouverneur +"Alors le roi Agrippa s'est levé et le gouverneur Festus" +le hall +Ceci est une grande salle pour les cérémonies, les essais et autres événements* +Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens +Le nom abstrait «mort» peut être déclaré comme le verbe «mourir»* Ici, «liens» signifie être en prison* +AT: "Cet homme ne mérite pas de mourir ou d'être en prison" (Voir: Noms abstraits et métonymie ) +Cet homme aurait pu être libéré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cet homme aurait pu être libre" ou "J'aurais pu libérer cet +homme ”(voir: actif ou passif ) +802 +Notes de traduction Actes 26: 30-32 +Traduction de mots + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* digne, indigne, sans valeur +* mourir, mort, mortel +* lier, attacher, lié +* César + diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ff29a6c --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Actes 27: 1-2 + +traduction de notes:: Actes 27: 1-2 +Actes 27: 1-2 + +## UDB: + +1 Lorsque le gouverneur a décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, il a mis Paul et quelques autres prisonniers + +sous le contrôle d'un capitaine de l'armée dont le nom était Julius* Il avait le rang de centurion et +faisait partie d'un grand nombre de soldats qui étaient sous le commandement direct de l'empereur* 2 Nous +embarquâmes sur un navire de la ville d'Adramytte qui devait côtoyer la côte de l'Asie* De cette façon, nous sommes allés en mer* Aristarque, de Thessalonique en Macédoine, est allé avec +nous* + +## ULB: + +1 Quand il a été décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, ils ont mis Paul et d'autres prisonniers sous + +la charge d'un centurion nommé Julius du régiment impérial* 2 Nous sommes montés à bord d'un navire d' +Adramytte, qui allait naviguer le long de la côte de l'Asie* Donc nous sommes allés en mer* Aristarque de +Thessalonique en Macédoine est partie avec nous* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage à Rome* +Informations générales: +Le mot «nous» inclut l'auteur des Actes, Paul et les autres voyageurs , mais pas le +lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Informations générales: +Adramytte était une ville éventuellement située sur la côte ouest de la Turquie moderne* (Voir: comment +Traduire les noms ) +Quand il a été décidé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand le roi et le gouverneur ont décidé" (Voir: Actif ou +Passif ) +naviguer pour l'Italie +L'Italie est le nom de la province où était Rome * Voyez comment vous avez traduit «Italie» dans Actes 18: 2 * +805 +Actes 27: 1-2 Traduction de notes* +ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers sous la responsabilité d'un centurion nommé Julius du +Régiment impérial* +“Ils ont mis un centurion nommé Julius, du régiment impérial, en charge de Paul et d'autres personnes* +les prisonniers"* +ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers +Les significations possibles sont que 1) “ils” se réfèrent au gouverneur et le roi ou 2) “ils” se réfèrent à d’autres +Fonctionnaires romains* +un centurion nommé Julius +Julius est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +le régiment impérial +C'était le nom du bataillon ou de l'armée d'où venait le centurion* Certaines versions traduisent +ceci comme «le régiment Auguste»* (Voir: Comment traduire les noms ) +Nous avons embarqué sur un navire… qui était sur le point de naviguer +Ici «navire… qui était sur le point de naviguer» représente l'équipage qui naviguera sur le navire* AT: “Nous sommes montés à bord d' +un navire… dont l'équipage s'apprêtait à naviguer »(Voir: métonymie ) +un navire d'Adramytte +Les significations possibles sont 1) un navire venu d’Adramytte ou 2) un navire enregistré +ou sous licence dans Adramytte* +sur le point de naviguer +"Bientôt aller à la voile" ou "partirait bientôt" +est allé à la mer +“A commencé notre voyage sur la mer” +Aristarque +Aristarque venait de Macédoine mais travaillait avec Paul à Ephèse* Voyez comment vous avez traduit +son nom dans Actes 19:29 * + +traduction de mots* + +* Paul, Saul +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +* centurion, centurions +* Asie +* Thessalonique, Thessaloniciens +* Macédoine + diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..4471e408 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Actes 27: 3-6 + +Actes 27: 3-6 + +## UDB: + +3 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon* Julius a traité Paul gentiment et lui a donné la permission d'aller voir + +ses amis, qui prendraient soin de lui* 4 Ensuite, le navire partit de là* Nous avons longé la côte +de Chypre, qui était à l’abri du vent, car le vent était contre nous* 5 Après cela, nous +traversâmes la mer près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Le navire est arrivé à Myra, qui est +en Lycie* Nous sommes descendus du navire là-bas* 6 Dans Myra, Julius a trouvé un navire venu d'Alexandrie qui +partait en Italie* Alors, il s'est arrangé pour que nous embarquions à bord de ce navire et nous sommes partis* + +## ULB: + +3 Le lendemain, nous avons atterri à la ville de Sidon, où Julius a traité Paul gentiment et lui a permis d' + +aller chez ses amis pour recevoir leurs soins* 4 De là nous sommes allés en mer et avons navigué sous le vent de +Chypre, près de l'île, car les vents étaient contre nous* 5 Puis nous avons traversé la mer +et étions près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie* 6 Là, le +centurion a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie* Il nous y a fait monter* +traduction de notes +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Julius a traité Paul gentiment +«Julius a traité Paul amicalement *» Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 * +aller chez ses amis pour recevoir leurs soins +Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe* AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» +ou «aller voir ses amis pour qu'ils puissent l'aider avec tout ce dont il a besoin» (voir: noms abstraits ) +nous sommes allés en mer et avons navigué +“Nous avons commencé à naviguer et nous sommes partis” +navigué sous le vent de Chypre, près de l'île +“ côte exposée au vent de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas +forcés de quitter leur cours* + +traduction de notes Actes 27: 3-6 +Pamphylie +C'était une province en Asie Mineure* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 * +nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie +Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra* AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où +nous sommes descendus du navire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +a atterri à Myra +Myra est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) +une ville de Lycie +La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne* (Voir: comment +traduire des noms ) +trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie +Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie* AT: «a trouvé un bateau dans lequel un équipage avait navigué d' +Alexandrie et était sur le point de partir vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Alexandrie +C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) +traduction mots + +* Sidon, Sidoniens +* Paul, Saul +* Chypre +* Cilicie + diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..9443849b --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 27: 7-8 + +Actes 27: 7-8 + +## UDB: + +7 Nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et sommes arrivés près de Cnide, mais nous y sommes arrivés avec difficulté car + +les vents étaient contre nous* Après cela, le vent était très fort et ne permettait pas au navire de bouger +tout droit vers l’ouest* Aussi, nous avons navigué le long de la côte de l'île de Crète, où le vent +ne soufflait pas très fort et nous passâmes près de Salmone, un morceau de terre qui sortait de l’eau* + +8 Le vent était encore fort, et cela empêchait le navire d'avancer rapidement* Donc, nous nous sommes déplacés lentement + +le long de la côte de Crète, et nous sommes arrivés à une ville qui s'appelait Beaux Ports, près de la ville de Lasée* + +## ULB: + +7 Lorsque nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et que nous étions enfin arrivés avec difficulté près de Cnide + +le vent ne nous permettait plus de passer par là, alors nous avons navigué le long de la Crète, en face de +Salmone* 8 Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté jusqu'à ce que nous arrivions à un endroit appelé Beaux Ports +, qui se trouve près de la ville de Lasée* + +## traduction de notes + +Quand nous avions navigué lentement… enfin arrivé difficilement +Vous pouvez expliquer que la raison pour laquelle ils naviguaient lentement et difficilement était parce que +le vent soufflait contre eux* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +près de Cnide +C'est une ancienne colonie située dans la Turquie moderne* (Voir: Comment traduire des noms ) +le vent ne nous permettait plus d'aller dans ce sens +"Nous ne pouvions plus aller dans ce sens à cause du vent fort" +alors nous avons navigué le long du côté abrité de la Crète +"Nous avons donc navigué le long de la Crète où il y avait moins de vent" +en face de Salmone +C'est une ville côtière en Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté +Vous pouvez expliquer que même si les vents n'étaient pas aussi forts qu'auparavant, ils étaient encore +assez fort pour rendre la navigation difficile* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +810 +traduction de notes Actes 27: 7-8 +Beaux Ports +C'était un port près de Lasée, situé sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +près de la ville de Lasée +C'est une ville côtière en Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction de mots + +* Crète, Crétois, Crétois + diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..61d50f39 --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Actes 27: 9-11 + +Actes 27: 9-11 + +## UDB: + +9 Beaucoup de temps passa et il était devenu dangereux de naviguer parce que la période de jeûne juive + +était déjà passée et la mer deviendrait très orageuse* Alors Paul dit aux hommes sur le bateau:10 +“Les hommes, je vois que si nous naviguons maintenant, ce sera désastreux car il y aura des pertes en vies humaines et également des dommages pour le navire * » 11 Mais le capitaine romain ne croyait pas à Paul* Aussi +il a cru ce que le pilote et le propriétaire du navire ont dit, et il a décidé de faire ce qu’ils avaient conseillé* + +## ULB: + +9 Nous avions maintenant pris beaucoup de temps, le temps du jeûne juif était passé et il était devenu + +dangereux de naviguer* Donc, Paul les a prévenus, 10 et il a dit: «Hommes, je vois que le voyage que nous allons faire sera périlleux car il y aura des pertes en vies humaines ainsi que des dommages pour le navire *11 Mais le centurion accordait plus d’attention au maître et au propriétaire du navire qu’aux +choses qui ont été dites par Paul* + +## traduction de notes + +Nous avions maintenant pris beaucoup de temps +En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Braux Ports avait +pris plus de temps que prévu* +Nous avions maintenant pris +L'auteur comprend lui-même, Paul et ceux qui voyageaient avec eux, mais pas le lecteur* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +le temps du jeûne juif était également passé et il était devenu dangereux de naviguer +Ce jeûne a eu lieu le Jour des Expiations, qui était généralement la dernière partie de septembre* +ou la première partie d'octobre selon les calendriers occidentaux* Après cette période, il y avait un risque plus élevé +des tempêtes saisonnières* +Je vois que le voyage que nous sommes entrain d'effectuer provoquera des pertes et des blessures * +«Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes» +nous sommes sur le point de perdre nos vies* +Paul inclut lui-même et ses auditeurs, donc c'est inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) +812 +traduction de notes Actes 27: 9-11 +perte, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos vies +Ici, la «perte» signifie la destruction quand on se réfère aux choses et à la mort quand on se réfère aux personnes* +pas seulement de la cargaison et du navire +Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau* AT: «non seulement le +navire et les marchandises sur le navire " +dont a parlé Paul* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Juif, +* rapide, jeûne, +* Paul, Saul +* centurion, centurions +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..c5a0b718 --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 27: 12-13 + +Actes 27: 12-13 + +## UDB: + +12 Le port n'était pas un bon endroit pour rester en hiver, alors la plupart des marins ont conseillé + +de le quitter et aller à la mer * Ils espéraient pouvoir atteindre Phoenix et y passer l'hiver* +Phoenix est une ville de Crète* Sur elle soufflent des vents du nord-ouest et du sud-ouest* 13 Parce qu' +il y avait un vent doux venant du sud, l'équipage du navire pensait pouvoir voyager +comme ils le voulaient* Alors ils ont soulevé l'ancre de la mer et le navire a navigué le long du +littoral de l'île de Crète* + +## ULB: + +12 Comme le port n'était pas facile à passer l'hiver, la plupart des marins ont conseillé de partir de + +là, et atteindre Phoenix, pour y passer l'hiver* Phoenix est un +port en Crète, et il fait face au nord-est et au sud-est* 13 Quand le vent du sud a commencé à souffler doucement, +les marins pensaient que le temps etait favorable * Alors ils ont levé l'ancre et ont navigué le long de la Crète, +près du rivage* + +## traduction de notes + +le port n'était pas un lieu facile pour passer l'hiver +Vous pouvez expliquer pourquoi ce n’est pas facile de rester dans le port* AT: «le port n'a pas suffisamment +protégé les navires amarrés pendant les tempêtes hivernales »(voir: actifs ou passifs ) +port +un endroit près de la terre qui est généralement sans danger pour les navires +ville de Phoenix +Phoenix est un port de ville sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +y passer l'hiver +AT: “ y rester durant +la saison froide »(Voir: Metaphore ) +il fait face au nord-est et au sud-est +Ici, «face au nord-est et au sud-est» signifie l'ouverture du port vers ces directions* +AT: "il s'est ouvert au nord-est et au sud-est" +814 +traduction de notes Actes 27: 12-13 +nord-est et sud-est +Ces directions sont basées sur le lever et le coucher du soleil* Le nord-est est un peu à gauche du lever du +Soleil* Le sud-est est un peu à droite du soleil levant* Certaines versions disent «nord-ouest et sud-ouest»* +ancre pesée +Ici, «pesé» signifie sortir de l'eau* Une ancre est un objet lourd attaché à une corde pour +sécuriser le bateau* L’ancre est jetée dans l’eau et coule au fond de la mer +empêcher le navire de dériver* + +## traduction de mots + +* Crète, Crétois, + diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..e2809b47 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 27: 14-16 + +Actes 27: 14-16 + +## UDB: + +14 Cependant, peu de temps après, un vent orageux s'est abattu sur le rivage* Il a soufflé à travers l'île + +du côté nord et a frappé le navire* Ce vent s'appelle Euraquilon, «le vent du nord-est» 15* +Il a fortement soufflé contre le devant du navire et nous n'avons pas pu naviguer contre lui* Alors les marins laissent le navire à la force +du vent * 16 Le navire a ensuite navigué +le littoral d'une petite île nommée Cauda* Nous avons pu, avec difficulté, fixer l'embarcation de sauvetage +en toute sécurité sur le navire* + +## ULB: + +14 Mais peu de temps après, un vent de force d'ouragan, appelé Euraquilon, a commencé à souffler sur + +l'Ile* 15 Lorsque le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger contre le vent, il céda +et nous avons été entraînés par le vent *16 Nous avons navigué le long d'une +petite île appelée Cauda, et avec difficulté nous avons pu sécuriser l'embarcation de sauvetage* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Paul et ceux qui voyagent sur le bateau rencontrent une tempête féroce* +Peu de temps après +"Après un petit moment" +un vent de force d' ouragan +“Un vent très fort et dangereux” +appelé le nord-est +«Appelé« un vent fort du nord-est »* "Le mot pour" le nord-est "dans la langue originale +est "Euraquilon"* Vous pouvez traduire ce mot pour votre langue* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +a commencé à battre l'île +"Venu de l'île de Crète, et il a soufflé fort contre notre navire" +Quand le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger vers le vent +"Quand le vent soufflait si fort contre le devant du navire, nous ne pouvions pas naviguer contre lui" +816 +translation de notes Actes 27: 14-16 +nous avons dû céder à la tempête et avons été entraînés par le vent +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous avons arrêté d'essayer de naviguer vers l'avant et nous avons laissé le vent nous pousser à sa direction* +"(voir: actif ou passif ) +Nous avons navigué le côté appaisé d'une petite île +"Nous avons navigué du côté de l'île où le vent n'était pas si fort" +une petite île appelée Cauda +Cette île était située sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +canot de sauvetage +C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il a été amené sur +le navire et attaché* Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper +bateau qui coule* + diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..e0b49baa --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 27: 14-16 + +Actes 27: 14-16 + +## UDB: + +17-18 Après que les marins aient hissé l'embarcation de sauvetage sur le navire, ils ont utilisé des câbles pour renforcer le navire* Ils +les passérent sous la coque du navire pour le renforcer le * Les marins avaient peur que nous +échouions sur les bancs de sable appelés Syrte, ils ont donc baissé les voiles et de cette manière on se laissa aller sous la force du +le vent* Le vent et les vagues ont continué à pousser avec force le navire , alors le +le lendemain, les marins ont commencé à jeter des objets à la mer* + +## ULB: + +17 Quand ils ont hissé l'embarcation de sauvetage, ils ont utilisé ses cordes pour attacher la coque du navire* Ils + +craignaient qu’ils coulent sur les bancs de sable de Syrte, alors ils baissèrent les voiles et furent entraînés par la force du vent* 18 Nous avons été si violemment battus par la tempête que le lendemain ils ont commencé à +jeter la cargaison à la mer* + +## traduction de notes + +ils avaient hissé le canot de sauvetage +"Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire" +ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire +La "coque" est le corps du navire* Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas +pendant la tempête* +barres de sable de Syrte +Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés * Syrte est situé +sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord* (Voir: Comment traduire des noms ) +ils ont abaissé l'ancre de mer +Ils ont mis l'ancre dans l'eau afin de maintenir le navire contre la force du vent* +ancre +Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau* L'ancre est jetée dans +l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver* Voyez comment vous +traduit ceci dans Actes 27:13 * +818 +traduction de notes Acts 27:17 +ont été conduits le long +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "a dû aller dans la direction de la force du vent * (Voir: +Actif ou Passif ) +Nous avons été battu par une violente tempête* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le vent nous a battu violemment et nous a meurtri le corps* +ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer +"Ils" sont les marins* Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire +de couler* +cargaison +Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Actes 27:10 * AT: «marchandises sur le navire» + diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..da25735b --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Actes 27: 19-20 + +Actes 27: 19-20 + +## UDB: + +19 Le troisième jour de la tempête, les marins ont jeté à la mer la plupart des voiles, des cordes et tous les agrès du bateau + +afin de rendre le navire plus léger* Ils l'ont fait de leurs propres mains* 20 Le vent a continué de souffler +très fortement pendant plusieurs jours, et le ciel était plein de nuages sombres jour et nuit de sorte qu'on ne pouvait plus voir le soleil ou les étoiles*Aussi nous avions perdu tout espoir de survivre* + +## ULB: + +19 Le troisième jour, les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains* 20 + +Quand le soleil et les étoiles ne nous donnaient plus leur éclat pendant plusieurs jours, et que la grande tempête continuait de nous frapper, +tout espoir que nous soyons sauvés a été abandonné* + +## traduction de notes + +les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains +Ici, «équipement» fait référence à l’équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire: agrès, palans, poutres de +bois, blocs et cordes, lignes, voiles, etc* Cela indique à quel point la situation est désespérée +était* +Quand le soleil et les étoiles n'ont pas brillé pendant plusieurs jours +Ils ne pouvaient pas voir le soleil et les étoiles à cause des nuages de l'orage* Les marins devaient voir le +lsoleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient* +la grande tempête frappe encore sur nous +“La terrible tempête continue de nous frapper” +plus d'espoir d' être sauvés * +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tout le monde a cessé d'espérer que nous survivrons" (Voir: Actif ou +Passif ) + +## traduction de mots + +* jour, jours +* espérer, +* sauver, coffre-fort, salut + +820 + diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..e45449c3 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Actes 27: 21-22 + +Actes 27: 21-22 + +## UDB: + +21 Aucun de nous sur le navire n'avait mangé depuis plusieurs jours* Puis un jour, Paul s'est levé devant tous et a + +dit: «Amis, vous auriez dû m'écouter quand j'ai dit que nous ne devrions pas partir de Crète* + +22 Mais maintenant, je vous exhorte de ne pas avoir peur , car aucun de nous ne mourra* La tempête va détruire le + +navire mais pas nous* + +## ULB: + +21 Après une longue absence de nourriture, Paul se leva au milieu des marins et dit: + +vous auriez dû m'écouter, et ne pas quitter la Crète pour avoir cette blessure* + +22 Maintenant, je vous exhorte à prendre courage, car il n'y aura pas de perte de vie parmi vous, mais seulement la perte du + +bateau* +traduction de notes Présentation de contexte: +Paul parle aux marins sur le bateau* +Quand ils étaient allés longtemps sans nourriture +Ici "ils" se réfère aux marins* Il est sous-entendu que Luc, Paul et eux tous n'avaient pas mangé +non plus* AT: «Quand nous étions restés longtemps sans nourriture» (Voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +parmi les marins +“Parmi les hommes” +subir cette blessure et cette perte +"Et en conséquence subissent des pertes et des désagréments* " +il n'y aura pas de perte de vie parmi vous +Paul parle aux marins* Il est sous-entendu que Paul signifie aussi que lui et ceux avec qui il était +ne mourrons pas* AT: «aucun de nous ne mourra» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mais seulement la perte du navire +Ici, la «perte» est utilisée dans le sens de destruction* AT: "mais la tempête ne détruira que le navire" +822 +traduction de notes Actes 27: 21-22 + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* Crète, Crétois, + +* + +* courage, encouragement, découragement, + +décourageant + diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..9d153351 --- /dev/null +++ b/act/27/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Actes 27: 23-26 + +Actes 27: 23-26 + +## UDB: + +23 Je le sais, parce que la nuit dernière, Dieu, à qui j'appartiens et que je sers, a envoyé un ange + +qui est venu et est resté près de moi* 24 L'ange m'a dit: Paul, n'aie pas peur* Tu dois aller à Rome +et te tenir devant l'empereur pour qu'il puisse te juger* Je veux que tu saches que Dieu +t'a accordé la survie ainsi qu'aux autres membres de l'équipage* 25 Alors Bravo +, mes amis, parce que je crois que Dieu va faire exactement, comme l’a dit l’ange* 26 +Cependant, le navire va s'écraser sur une île et nous allons y débarquer* + +## ULB: + +23 La nuit dernière, un ange du Dieu auquel j'appartiens, et que moi aussi j'adore,s'est tenu à mes côtés et a dit : «N'ayez pas peur, Paul* Vous devez vous tenir devant César et , Dieu dans sa bonté + +vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous* 25 Soyez donc joyeux, les hommes! Car j'ai confiance en Dieu +Cela arrivera comme on me l'a dit* 26 Mais nous devons nous échouer sur une île* +traduction de notes* +Vous devez vous tenir devant César +L'expression «se tenir devant César» fait référence à Paul qui va à la cour et laisse César le juger* À: +"Vous devez vous tenir devant César pour qu'il puisse vous juger" (Voir: Métonymie ) +t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi +"A décidé de permettre à tous ceux qui naviguent avec vous de vivre" +comme on me l'a dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme l'ange m'a dit" (voir: actif ou passif ) +nous devons nous échouer sur une île +"Nous devons diriger notre bateau vers une île* + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* Dieu +* culte +* peur, + +824 +traduction de notes Actes 27: 23-26 + +* Paul, Saul +* César +* confiance, , fiabilité + diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..827652bc --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 27: 27-29 + +Actes 27: 27-29 + +## UDB: + +27 La quatorzième nuit après le début de la tempête, le navire continuait à souffler sur la + +Mer Adriatique* Vers minuit, les marins pensèrent que le navire s'approchait de la terre* 28 Donc ils +abaissèrent une corde pour mesurer la profondeur de l'eau* Quand ils ont tiré la corde à nouveau, ils +l'ont mesuré et ont vu que l'eau était à quarante mètres de profondeur* Un peu plus tard, ils ont encore mesuré et +trouvé trente mètres* 29 Ils craignaient que le navire ne tombe sur des rochers, alors ils ont jeté +quatre ancres de la poupe du navire* Puis ils attendirent impatiemment l'aube* + +## ULB: + +27 Quand la quatorzième nuit était venue, comme nous avons été conduits de cette façon de la mer Adriatique, + +Vers minuit, les matelots pensaient s'approcher d'une terre* 28 Ils ont pris des sondages +et trouvé vingt brasses; après un petit moment, ils ont pris plus de sondages et ont trouvé quinze brasses* + +29 Ils avaient peur que nous puissions nous écraser sur les rochers, alors ils ont abaissé quatre ancres de la poupe* + +Ils ont prié pour voir impatiemment le matin* *viendrait bientôt* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +La violente tempête continue* +Quand la quatorzième nuit était venue +Le nombre ordinal «quatorzième» peut être traduit par «quatorze» ou «quatorze»* AT: «Après 14 jours depuis +la tempête a commencé, cette nuit-là »(voir: nombres ordinaux et nombres ) +comme nous avons été conduits de cette façon et que +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme le vent nous a fait sauter" (Voir: Actif ou Passif ) +la mer Adriatique +C'est la mer entre l'Italie et la Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) +Ils ont pris des sondages +"Ils ont mesuré la profondeur de l'eau de mer*" Ils ont mesuré la profondeur de l'eau en laissant tomber une ligne +avec un poids attaché à la fin de celui-ci dans l'eau* +826 +translation de notes notes Actes 27: 27-29 +trouvé vingt brasses +"Trouvé 20 brasses*" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau* +la brasse est d'environ deux mètres* AT: "trouvé 40 mètres" (voir: numéros ) +trouvé quinze brasses +"Trouvé 15 brasses*" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau* +la brasse est d'environ deux mètres* AT: «trouvé 30 mètres» (voir: chiffres ) +des ancres +Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau* L'ancre est jetée dans +l'eau et coule au fond de la mer, empêchant le navire de dériver* Voyez comment vous +traduisez ceci dans Actes 27:13 * +de la poupe +"À l'arrière du navire" + +## traduction de mots + +* peur, peur, peur +* prier, prier, prier, prier + +Liens: + diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..cb2dab28 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Actes 27: 30-32 + +Actes 27: 30-32 + +## UDB: + +30 Certains des marins prévoyaient de s'échapper du navire, alors ils ont descendu le canot de sauvetage dans la + +mer* Pour que personne ne sache ce qu’ils avaient prévu de faire, ils ont prétendu vouloir +abaisser quelques ancres du fond du navire* 31 Mais Paul a dit au capitaine de l'armée et aux soldats: «Si +les marins ne restent pas dans le navire, vous n’avez aucun espoir de survivre* » 32 Les soldats ont donc coupé les cordes +et laisser le canot de sauvetage tomber dans l'eau* + +## ULB: + +30 Les marins cherchaient un moyen d'abandonner le navire et avaient descendu le canot de sauvetage dans la mer, et ont prétendu qu'ils jetteraient les ancres de la proue * 31 Mais Paul a dit au + +centurion et aux soldats, « A moins que ces hommes ne restent dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés* » 32 Alors +les soldats ont coupé les cordes du bateau et l'ont laissé dériver* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au centurion et aux soldats romains* (Voir: Formes de +Vous ) +le canot de sauvetage +C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il a été amené sur +le navire et attaché* Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper +bateau qui coule* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 27:16 * +de l'arc +"De l'avant du navire" +À moins que ces hommes restent dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés* +Les mots négatifs «Sauf» et «ne peuvent pas» peuvent être exprimés sous une forme positive* La phrase passive «être +sauvé »peut être indiqué sous forme active* AT: «Ces hommes doivent rester dans le navire pour que vous puissiez +survivre »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) + +## traduction de mots + +* Paul, Saul + +828 +traduction de Notes 27: 30-32 + +* centurion, centurions +* sauver, coffre-fort, salut +* soldat, soldats, guerrier, guerriers + diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..eb675ce8 --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Actes 27: 33-35 + +Actes 27: 33-35 + +## UDB: + +33 Juste avant l'aube, Paul a exhorté tout le monde sur le navire à manger de la nourriture* Il a dit: «Vous avez passé quatorze jours sans manger et vous continuez à ne vouloir pas prendre de la nourriture* 34 Alors maintenant, je vous exhorte + +prenez de la nourriture* Vous devez faire cela pour vivre* Pas même un cheveu de votre tête ne périra* » 35 Aprés avoir ainsi parlé , il prit du pain en remercia Dieu , le cassa et commença à manger * + +## ULB: + +33 Quand le jour se levait, Paul les pressait tous de prendre de la nourriture* Il a dit: «Ce jour est le + +quatorzième jour que vous attendez et ne mangez pas; vous n'avez rien mangé 34 Je vous invite donc à partager +de la nourriture, car cela est nécessaire pour survivre* Aucun d'entre vous ne perdra un seul cheveu de +sa tête* » 35 Quand il eut dit cela, il prit du pain et remercia Dieu à la vue de tous* +Puis il a cassé le pain et a commencé à manger* + +## traduction de notes + +Quand le jour arrivait +“Quand c'était presque le lever du soleil” +Ce jour est le quatorzième jour +Le nombre ordinal «quatorzième» peut être indiqué comme «quatorze»* AT: «pendant 14 jours» (voir: Ordinal +Nombres ) +aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête +C'était une façon coutumière de dire qu'aucun dommage ne leur serait causé* AT: “chacun de vous va +survivre à ce désastre indemne »(voir: idiome ) +cassé le pain +«Déchiré le pain» ou «arraché un morceau de pain» + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* pain +* Dieu + +traduction de notes Actes 27: 33-35 + diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..d2912a41 --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Actes 27: 36-38 + +Actes 27: 36-38 + +## UDB: + +36 Puis ils furent tous réconfortés et mangèrent de la nourriture* 37 Au total, nous étions 276 sur le navire* +38 Quand tout le monde avait assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le reste du blé dans + +la mer* + +## ULB: + +36 Ensuite, ils ont tous été encouragés et ils ont également pris de la nourriture* 37 Nous étions 276 personnes sur le navire* 38 + +Quand ils avaient assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le blé dans la mer* + +## traduction de notes + +Ensuite, ils ont tous été encouragés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela les a tous encouragés" (voir: actif ou passif ) +Nous étions 276 personnes dans le navire +"Nous étions deux cent soixante-seize personnes sur le navire*" (Voir: +Numéros et informations de base ) +traduction de mots* + +* + +* blé + diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..77745a48 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Actes 27: 39-41 + +Actes 27: 39-41 + +## UDB: + +39 À l'aube, nous pouvions voir la terre, mais les marins ne savaient pas où nous étions* Cependant, ils pourraient + +voir une baie et une large zone de sable au bord de l'eau* Ils ont décidé d'essayer de lancer le navire sur +la plage* 40 Ils ont donc jeté les ancres et les ont laissées tomber dans la mer* Dans le même temps, ils ont +délié les cordes qui attachent les gouvernails, et ils ont soulevé la voile avant pour que le vent +souffle dedans* Ils ont dirigé le navire vers le rivage* 41 Le navire s'est immobilisé sur un banc de sable, dans l'eau, mais la poupe s'est brisée par la turbulence des eaux* + +## ULB: + +39 Quand c’était le jour, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont vu une baie avec une plage et ils se sont concertés pour voir s'ils pouvaient + +conduire le navire sur elle* 40 Alors ils ont détaché les ancres et les ont laissées +dans la mer* Dans le même temps, ils ont délié les cordes des gouvernails +et ils se sont dirigés vers la plage* 41 Mais ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés, et +le navire a heurté le sol* La proue du navire y est restée immobile, mais la +la poupe a commencé à se briser à cause de la violence des vagues* + +## traduction de notes + +baie +une grande étendue d'eau partiellement entourée de terre +n'a pas reconnu la terre +"Vu la terre mais ne pouvait pas le reconnaître comme n'importe quel endroit qu'ils connaissaient" +couper les ancres et les laisser +«Couper les cordes et laisser les ancres derrière» +gouvernails +grandes rames ou morceaux de bois à l’arrière du navire utilisés pour diriger +la voile avant +"La voile à l'avant du navire*" La voile était un gros morceau de tissu qui se sert du vent pour se déplacer +Le bateau* +833 +Actes 27: 39-41 traduction de notes +ils se sont dirigés vers la plage +"Ils ont dirigé le navire vers la plage" +ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés +Un courant est l'eau qui coule dans une direction continue* Parfois, plus d'un courant d'eau +peut circuler à travers un autre* Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau +plus superficiel* +L'arc du navire +“Le front du bateau” +la poupe +“L'arrière du navire” + diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 00000000..fa6aa48a --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 27: 42-44 + +Actes 27: 42-44 + +## UDB: + +42 Les soldats avaient l'intention de tuer tous les prisonniers pour qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et + +échapper* 43 Mais le capitaine de l'armée voulait sauver Paul, alors il a empêché les soldats de le faire* Pour cela, +il a ordonné à tous ceux qui pouvaient nager de sauter dans l'eau et de nager jusqu'au rivage* 44 +Puis il a dit aux autres de tenir des planches ou d'autres pièces du navire et d'aller vers la rive* +Nous avons fait ce qu'il a dit et de cette manière, nous serons tous arrivés en sécurité sur la terre ferme* + +## ULB: + +42 Le plan des soldats était de tuer les prisonniers afin qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et s'échapper* 43 + +Mais le centurion voulait sauver Paul, alors il arrêta leur plan; et il a ordonné à ceux qui pouvaient +nager de sauter par-dessus bord et atterrir* 44 Alors le reste des hommes devrait suivre, certains sur +des planches et d'autres sur le bateau* De cette façon, nous sommes tous arrivés en toute sécurité* +atterrir* + +## traduction de notes + +Le plan des soldats était +"Les soldats planifiaient" +alors il a arrêté leur plan +“Alors il les a empêchés de faire ce qu'ils avaient l'intention de faire” +sauter par dessus bord +«Sauter du bateau dans l'eau» +certains sur des planches +“Certains sur des planches en bois” + +## traduction de mots + +* prison, prisonnier, prisons, emprisonnement, +* centurion, centurions +* Paul, Saul + diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..aac471e8 --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Acte 28:1-2 + +Actes 28 Notes générales +UDB: Acte 28:1-2 + +1 Après notre arrivée sur le rivage, nous avons appris que c'était une île appelée Malte* 2 + +les gens qui y vivaient nous ont donné mieux que l'hospitalité habituelle* Ils ont allumé un feu et nous ont invités à +venir nous réchauffer, car il pleuvait et il faisait froid* + +## ULB: + +1 Lorsque nous avons été amenés en toute sécurité, nous avons appris que l'île s'appelait Malte* 2 + +les gens nous ont offert non seulement la gentillesse ordinaire, mais ils ont allumé un feu et nous ont tous accueillis, à cause de +la pluie et le froid constants* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Après le naufrage, les habitants de l'île de Malte ont aidé Paul et tout le monde sur le navire* Ils sont restés +là pendant 3 mois* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, l’écrivain et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas au +lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Quand on nous a amenés en toute sécurité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quand nous sommes arrivés en toute sécurité» (Voir: Actif ou Passif ) +nous avons appris +Paul et Luke ont appris le nom de l'île* AT: «nous avons appris des gens» ou «nous avons découvert +des résidents »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) +l'île s'appelait Malte +Malte est une île située au sud de l'île moderne de Sicile* (Voir: Comment traduire des noms ) +Les indigènes +"La population locale" +838 +traduction de notes Actes 28: 1-2 +nous a offert non seulement la gentillesse ordinaire +Être gentil avec quelqu'un, c'est être génereux en lui offrant un objet quelconque * AT: «n'étaient pas seulement +très gentil avec nous »(Voir: Métaphore ) +non seulement la gentillesse ordinaire +Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce qui est dit* AT: «beaucoup de gentillesse» (Voir: +Litotes ) +ils ont allumé un feu +“Ils ont assemblé des brindilles et des branches et les ont brûlées” +nous a tous accueilli +Les significations possibles sont 1) «accueilli toutes les personnes du navire» ou 2) «accueilli Paul et tous +ses compagnons* + diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..509c9b19 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Actes 28: 3-4 + +Actes 28: 3-4 + +## UDB: + +3 Quand Paul ramassa des bâtons de bois et les mit au feu, un serpent venimeux sortit + +du feu pour échapper à la chaleur, et il lui a mordu la main et est resté là* 4 Les gens +de l'île virent la créature se balancer de la main de Paul, ils se disaient: «Probablement +l'homme a tué quelqu'un* Bien qu'il ait échappé à la noyade dans la mer, le dieu de +la justice le fera mourir »* + +## ULB: + +3 Mais quand Paul eut rassemblé un paquet de bâtons et les mit au feu, une vipère sortit + +à cause de la chaleur et s'attacha à sa main* 4 Quand les autochtones ont vu l'animal pendre +de sa main, ils se sont dit l'un à l'autre: «Cet homme est certainement un meurtrier qui s'est échappé de la +la mer, pourtant la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre* + +## traduction de notes + +une vipère est sortie +"Un serpent venimeux est sorti du paquet de bâtons" +attaché à la main +" a mordu la main de Paul et ne lâcha pas" +Cet homme est certainement un meurtrier +"Bien sûr, cet homme est un meurtrier" ou "Cet homme est vraiment un meurtrier" +pourtant justice +Le mot «justice» fait référence au nom d'un dieu qu'ils ont adoré* AT: "le dieu appelé Justice" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification + diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..47641bea --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Actes 28: 5-6 + +Actes 28: 5-6 + +## UDB: + +5 Mais Paul a simplement secoué le serpent dans le feu, et rien ne lui est arrivé* 6 Les gens étaient là, + +s'attendant à ce que le corps de Paul se gonfle bientôt de fièvre ou qu'il tombe soudainement +et meurt* Mais après avoir attendu longtemps, ils ont vu que rien n'allait pas avec lui* Alors le +les gens ont changé ce qu'ils pensaient et se sont dit: «Cet homme n'est pas un meurtrier! +C'est un dieu! + +## ULB: + +5 Mais alors il secoua l'animal dans le feu et ne subit aucun mal* 6 Ils l'attendaient + +devenir enflammé par la fièvre ou tomber soudainement mort* Mais après l'avoir regardé longtemps +et vu que rien ne lui était , ils ont changé d'avis et ont dit qu'il était +un dieu* + +## traduction de notes + +secoua l'animal dans le feu +"Il a serré la main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu" +n'a pas souffert +"Paul n'était pas blessé du tout" +devenir enflammé avec de la fièvre +Les significations possibles sont 1) son corps gonflerait à cause du venin de serpent ou 2) il deviendrait +très chaud avec de la fièvre* +rien n'était inhabituel avec lui +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «tout ce qui se passait chez lui était comme il se doit» (voir Double +Négatifs ) +ils ont changé d'avis +On pense différemment à une situation comme si une personne changeait d'avis* AT: “ils ont +pensé encore »(Voir: Métaphore ) +842 +traduction de notes Act 28: 5-6 +a dit qu'il était un dieu* +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «a dit: cet homme doit être un dieu* ”(Voir: Direct et +Citations indirectes ) +a dit qu'il était un dieu +Peut-être croyait-il que quelqu'un qui vivait après une morsure de serpent toxique était divin ou +Dieu* + +## traduction de mots + +* souffrir, +* mourir ,mort, mortel, +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie + diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..078219a2 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Actes 28: 7-10 + +Actes 28: 7-10 + +## UDB: + +7 Maintenant, dans un endroit près du lieu où ils se trouvaient, il y avait des champs qui appartenaient à un habitant de l'île qui s'appelait + +Publius* Il était le principal responsable de l'île* Il nous a invités à venir rester dans sa +maison* Il a très bien pris soin de nous pendant trois jours* 8 A cette époque, le père de Publius avait de la fièvre et +la dysenterie, et il était couché dans son lit* Alors Paul lui a rendu visite et a prié pour lui* Puis Paul a placé ses +mains sur lui et l'a guérit* 9 Après que Paul eut fait cela, les autres personnes de l'île qui étaient +malades sont venus à lui, et il les a guéris aussi* 10 Ils nous ont apporté des cadeaux et ont montré par beaucoup de manières qu' +ils nous ont grandement respectés* Lorsque nous étions prêts à partir trois mois plus tard, ils nous ont apporté de la nourriture +et d'autres choses dont nous aurions besoin sur le navire* + +## ULB: + +7 Maintenant, dans un endroit proche, il y avait des terres appartenant au chef de l'île, un homme nommé + +Publius* Il nous a souhaité la bienvenue et nous a gentiment reçus trois jours* 8 Il est arrivé que le père de +Publius était atteint de fièvre et de dysenterie* Quand Paul est allé vers lui, il a prié, placé +ses mains sur lui, et l'a guérit* 9 Après cela, le reste des habitants de l'île qui +étaient malades aussi sont venus et ont été guéris* 10 Les gens nous ont aussi honorés de nombreuses distinctions* quand nous +nous préparions à naviguer, ils nous ont donné ce dont nous avions besoin* +traduction de notes* +Informations générales: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Luc, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au +lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Maintenant dans un endroit proche +«Maintenant» est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte* +chef de l'île +Les significations possibles sont 1) le principal responsable du peuple ou 2) la plus importante +personne sur l'île, peut-être à cause de sa richesse* +un homme nommé Publius +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +844 +traduction de notes Act 28: 7-10 +Il est arrivé que le père de Publius… la fièvre et la dysenterie +Ceci est une information de base sur le père de Publius qui est importante pour comprendre l'histoire* +(Voir: Informations générales ) +avait été rendu malade +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “était malade” (voir: actif ou passif ) +malade avec la fièvre et la dysenterie +La dysenterie est une maladie intestinale infectieuse* +a placé ses mains sur lui +"L'a touché avec ses mains" +ont été guéris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il les guérit aussi" (voir: actif ou passif ) +nous a honorés de nombreux honneurs +Probablement ils ont honoré Paul et ceux avec lui en leur donnant des cadeaux* + +## traduction de mots + +* chef, chefs +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Paul, Saul +* prier, +* guérir, guéri, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* honneur, honneurs + diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..a28903ec --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Actes 28: 11-12 + +Actes 28: 11-12 + +## UDB: + +11 Après avoir passé trois mois sur l'île , nous avons pu trouver un navire d'Alexandrie portant des images sculpées des dieux jumeaux dont les noms étaient Castor et Pollux qui devait aller en Italie et nous sommes montés à son bord* 12 Lorsque nous sommes arrivés à la ville de Syracuse, nous y sommes restés + +trois jours* + +## ULB: + +11 Après trois mois, nous avons embarqué sur un navire qui avait passé l'hiver sur l'île, un navire d'Alexandrie, + +avec «les dieux jumeaux» en tant que figure de proue* 12 Après avoir atterri à Syracuse, nous y sommes restés +trois jours* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Le voyage de Paul à Rome continue* +Informations générales: +Les frères jumeaux font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu Grec, censés protéger les navires * I(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +qui avait passé l'hiver sur l'île +"Que l'équipage est parti sur l'île pour la saison froide" +un navire d'Alexandrie +Les significations possibles sont les suivantes: 1) un navire venant d’Alexandrie, ou 2) un navire qui était +enregistré ou autorisé à Alexandrie* +les dieux jumeaux +À la proue du navire, il y avait une sculpture des deux idoles appelées «les dieux jumeaux»* Leurs noms +étaient Castor et Pollux* +ville de Syracuse +Syracuse est une ville située sur la côte sud-est de l'île moderne de Sicile, juste au sud-ouest de l'Italie* + diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..b40f79b8 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Actes 28: 13-15 + +Actes 28: 13-15 + +## UDB: + +13 Puis nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio en Italie* Le lendemain, le vent du sud soufflait et + +, nous sommes arrivés en deux jours à la ville de Pouzzoles* Là nous avons quitté le navire* + +14 A Pouzzole, nous avons rencontré des croyants qui voulaient que nous restions avec eux pendant sept jours* Après + +ceci, nous sommes finalement arrivés à Rome* + +15 À Rome, certains croyants avaient entendu parler de nous, alors ils sont venus nous rencontrer* Certains d'entre eux nous ont rencontrés + +dans la ville appelée forum d'Appius , et d'autres nous ont rencontré dans la ville appelée les Trois Auberges* +Quand Paul a vu ces croyants, il a remercié Dieu et a été encouragé* + +## ULB: + +13 De là nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio* Après un jour, un vent du sud s'est levé, + +et en deux jours nous sommes arrivés à la ville de Pouzzoles* 14 Là nous avons trouvé des frères et avons été invités à +rester avec eux pendant sept jours* De cette façon, nous sommes arrivés à Rome* 15 De là les frères, après qu' +Ils ont entendu parler de nous, sont venus nous rencontrer jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois Tavernes* Quand +Paul a vu les frères, il a remercié Dieu et a pris courage* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Le marché d'Appius et les trois tavernes étaient un marché populaires et une auberge sur la route principale +appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome* (Voir: Comment traduire +Noms ) +ville de Reggio +C'est la ville portuaire située à la pointe sud-ouest de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) +un vent du sud s'est levé +"Le vent a commencé à souffler du sud" +ville de Pouzzoles +Pouzzoles est située à Naples, sur la côte ouest de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) +Là nous avons trouvé +“Nous nous sommes rencontrés” +848 +traduction de notes Actes 28: 13-15 +frères +C'étaient des disciples de Jésus, y compris des hommes et des femmes* AT: «autres croyants» (voir: quand +Les mots masculins incluent les femmes ) +ont été invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils nous ont invités" (voir: actif ou passif ) +De cette façon nous sommes venus à Rome +Une fois que Paul a atteint Pouzzoles, le reste du voyage à Rome était sur terre* AT: “Et après être restés +sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome » +après avoir entendu parler de nous +“Après avoir entendu que nous allions venir” +il a remercié Dieu et a pris courage +On prend le courage comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre* AT: “cela l' a encouragé* +et il a remercié Dieu "(voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* frère, frères +* Rome, romaine +* Paul, Saul +* Dieu +* courage, encouragement,, courage, découragement, + +décourageant + diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..64031e26 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Actes 28: 16-18 + +Actes 28: 16-18 + +## UDB: + +16 Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à vivre seul dans une maison* Mais il y avait toujours + +un soldat là pour le garder* + +17 Après un séjour de trois jours Paul envoya un message aux dirigeants juifs pour qu'ils viennent parler + +avec lui* Quand ils sont venus vers lui, Paul leur a dit: «Mes chers frères, bien que je ne me sois pas +opposé à notre peuple ni parlé contre les coutumes de nos ancêtres, nos dirigeants à Jérusalem +m'ont saisi* Mais avant qu'ils puissent me tuer, un commandant romain m'a sauvé et plus tard m'a envoyé à +la ville de Césarée pour que les autorités romaines me jugent* 18 Les autorités romaines m'ont interrogé ont voulu et me libérer, parce que je n'avais fait aucune mauvaise chose pour laquelle je devais être exécuté* + +## ULB: + +16 Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à vivre seul avec un soldat qui le gardait + +17 Puis, trois jours plus tard, Paul convoqua les hommes qui dirigeaient + +parmi les juifs* Quand ils se sont réunis, il leur a dit: «Frères, je n'ai rien fait +contre les gens ou les coutumes de nos pères, j'ai été livré comme prisonnier de +Jérusalem entre les mains des Romains* 18 Après m'avoir interrogé, ils ont voulu me libérer, +parce qu'il n'y avait aucune raison en moi pour la peine de mort* +traduction de notes Présentation de contexte: +Paul arrive à Rome en tant que prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui* Il appelle les +Juifs y résidant à un entrevu pour expliquer ce qui lui est arrivé* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après notre arrivée à Rome, les autorités romaines ont donné +La permission de Paul à ”(voir: actif ou passif ) +Alors il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a une autre manière de le dire* +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* +850 +traduction de notes Actes 28: 16-18 +les leaders parmi les juifs +Ce sont les chefs civils ou religieux juifs présents à Rome* +Frères +Ici, cela signifie «Fellow Juifs»* +contre le peuple +«Contre notre peuple» ou «contre les juifs» +J'ai été livré comme prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certains Juifs m'ont arrêté à Jérusalem et m'ont placé +sous la garde des autorités romaines »(voir: actif ou passif ) +dans les mains des Romains +Ici, «mains» signifie pouvoir ou contrôle* (Voir: métonymie ) +il n'y avait aucune raison en moi pour une peine de mort +"Je n'avais rien fait pour les amener à m'exécuter" + +## traduction de mots + +* Rome, romaine +* Paul, Saul +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* Juif, * frère, +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Jérusalem +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..df111149 --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 28: 19-20 + +Actes 28: 19-20 + +## UDB: + +19 Mais quand les dirigeants juifs là-bas ont parlé contre le désir des Romains de me libérer, j'avais + +demandé à l'empereur de me juger ici à Rome* Mais ma raison de le faire n'était pas que je +voulais accuser nos dirigeants * 20 Je vous ai donc demandé de venir ici pour que je puisse +vous dire pourquoi je suis prisonnier* C’est parce que je crois en ce que les Israéliens attendent avec confiance et que +Dieu fera pour nous* + +## ULB: + +19 Mais quand les Juifs ont parlé contre leur désir de me libérer, j'ai été obligé de faire appel à César, bien que ce ne soit pas + +comme si je portais une accusation contre ma nation* 20 Voilà ma raison de vous appeler et de parler avec vous* C'est à cause de l'espoir certain d'Israël que je suis lié avec +cette chaîne* " +traduction dE notes +les Juifs +Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) +a parlé contre leur désir +“S'est plaint de ce que les autorités romaines voulaient faire” +J'ai été obligé de faire appel à César +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je devais demander à César de me juger" (Voir: Actif ou Passif ) +bien que ce ne soit pas comme si je portais une accusation contre ma nation +Le nom abstrait «accusation» peut être déclaré comme le verbe «accuser»* Ici, «nation» représente les +gens* AT: «mais ce n’est pas parce que je voulais accuser les gens de ma nation devant César» (Voir: +Actif ou Passif et Métonymie ) +l'espoir certain d'Israël +Les significations possibles sont 1) le peuple d’Israël attend avec confiance la venue du messie* ) +Les Israéliens attendent avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts* +Israël +Ici, «Israël» représente le peuple* AT: «le peuple d'Israël» ou «les juifs» (voir: métonymie ) +852 +traduction de notes Actes 28: 19-20 +que je suis lié avec cette chaîne +Ici «lié avec cette chaîne» signifie être un prisonnier* AT: "que je suis prisonnier" (voir: +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* Juif, +* César +* accuser, , accusateur, , accusation, accusations +* nation, nations +* Israël, Israélites +* confiance, +* lier, attacher, lié + diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..677008b0 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Actes 28: 21-22 + +Actes 28: 21-22 + +## UDB: + +21 Alors les chefs juifs ont dit: «Nous n'avons reçu aucune lettre de nos frères juifs en Judée + +à propos de vous* En outre, aucun de nos compatriotes juifs arrivés de Judée n’a dit quelque chose de mal +à propos de vous* 22 Mais nous voulons entendre ce que vous pensez de ce groupe auquel vous appartenez, parce que nous +savons que dans beaucoup d'endroits les gens parlent contre vous* + +## ULB: + +21 Alors ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre vous concernant , et aucun des + +frères n' est venu rapporter ou dire quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons avoir des nouvelles à propos de +cette secte, car on sait que les gens en parlent de partout * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Les dirigeants juifs répondent à Paul* +Informations générales: +Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome* (Voir: Actes 28:17 et +« Nous » exclusif et inclusif ) +aucun des frères +Ici «frères» représente les autres Juifs* AT: «aucun de nos compatriotes juifs» +tu penses à cette secte +Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large* Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus* À: +“Vous pensez à ce groupe auquel vous appartenez” +parce que nous le connaissons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif ) +il est parlé partout +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses +à ce sujet »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* épître, lettre, lettres +* Judée +* frère, frères + diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..5f0a0b30 --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Actes 28: 23-24 + +Actes 28: 23-24 + +## UDB: + +23 Ils ont donc décidé qu'ils reviendraient un autre jour pour entendre Paul leur parler* Quand + +Le jour est arrivé, encore plus de gens qu'avant, sont venus à l'endroit où Paul séjournait* Paul leur a parlé de +comment Dieu gouvernerait tout le monde; il a parlé de la façon dont la loi de Moïse et les prophètes ont annoncé +Jésus* Paul a parlé avec tous ceux qui écoutaient du matin au soir* 24 Certains de ces Juifs +ont été persuadés de croire que ce quePaul a dit à propos de Jésus était vrai, mais d’autres n’ont pas cru +c'était vrai* + +## ULB: + +23 Il eut un jour pour rencontrer les gens et leur témoigner du royaume de Dieu et leur persuader de Jésus à travers la loi de Moïse et les prophètes* Beaucoup de gens vinrent à lui et il leur parla du matin au soir* 24 Certains étaient + +convaincu des choses qui ont été dites, alors que d'autres ne croyaient pas* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome* (Voir: Actes 28:17 ) +Informations générales: +Les mots «lui», «son» et «il» font référence à Paul* +avait eu un jour pour lui +"Avait choisi un moment pour lui parler" +a témoigné sur le royaume de Dieu +Ici, «royaume de Dieu» représente la règle de Dieu en tant que roi* AT: «leur a parlé de la règle de Dieu en tant que roi» ou +"Leur a dit comment Dieu se montrerait comme roi" (voir: métonymie ) +des prophètes +Ici, «les prophètes» se réfèrent à ce qu'ils ont écrit* AT: «d'après ce que les prophètes ont écrit» (Voir: +La métonymie ) +856 +traduction de notes Actes 28: 23-24 +Certains étaient convaincus des choses qui ont été dites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul a réussi à convaincre certains d’entre eux» (Voir: Actif ou +Passif ) + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..965c33fc --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Actes 28: 25-26 + +Actes 28: 25-26 + +## UDB: + +25 Quand ils ont commencé à être en désaccord les uns envers les autres, et quand ils étaient sur le point de partir, Paul avait + +plus de choses à dire: «Le Saint-Esprit a dit la vérité à vos ancêtres, quand il a prononcé ces mots à travers +Esaïe le prophète: + +26 Allez voir vos gens et dites-leur: + +«Vous entendrez avec vos oreilles, mais vous ne comprendrez jamais ce que Dieu dit* +Vous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez point vraiment les choses que Dieu est en train de faire* + +## ULB: + +25 Ils n'étaient pas d'accord les uns avec les autres, et ils sont partis après que Paul eut prononcé ces mots: + +Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères* 26 Il a dit: 'Allez à ce peuple et +dites, +« Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez +, mais ne percevrez rien * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Alors que les dirigeants juifs étaient prêts à partir, Paul cite les écritures de l’Ancien Testament +approprié pour cette fois* +Informations générales: +Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome* (Voir: Actes 28:17 ) +Informations générales: +Le mot «votre» fait référence aux personnes à qui Paul avait parlé* Au verset 26, Paul commence à +citer le prophète Isaïe* +après que Paul ait parlé de ce mot +Ici, «mot» représente un message ou une déclaration* AT: «après que Paul ait dit encore une chose» ou «après +Paul avait fait cette déclaration »(Voir: Métonymie ) +858 +traduction de notes Actes 28: 25-26 +Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères* Il a dit: 'Va à ce peuple +et dites: «Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez, mais ne percevez pas les choses deDieu* +Vous pouvez traduire l'une des citations internes en tant que valeur indirecte; +, ou vous pouvez traduire deux des citations internes en citations indirectes* AT: “Le Saint +Esprit a bien parlé à travers le prophète Isaïe à vos ancêtres quand l'Esprit a dit à Isaïe de dire que +ceux qui entendront ne comprendront pas; et ceux qui verront ne percevront rien »(Voir: +Citations dans les citations ) +En entendant vous ne comprendrez pas et en voyant vous ne verrez pas* +Les mots «entendre» et «voir» sont répétés pour les mettre en évidence* «Vous allez écouter attentivement… et vous allez +regarder attentivement ” +mais pas comprendre… mais ne percevra pas +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Ils soulignent que le peuple juif +ne peut pas comprendre le plan de Dieu* (Voir: Parallélisme ) + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* mot, mots +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* ancêtre, ancêtres, père, pères ancêtre, ancêtres, grand-père + diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..e09050c3 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Actes 28:27 + +Actes 28:27 + +## UDB: + +27 Ces gens ne comprennent pas, parce qu'ils sont devenus têtus* + +leurs oreilles sont presque sourdes; +et ils ont fermé les yeux parce qu'ils ne veulent pas voir* +Ils ne veulent pas entendre avec leurs oreilles +ou comprendre avec leurs cœurs, +car alors ils me reviendraient +et je les guérirais* + +## ULB: + +27 Car le coeur de ce peuple est devenu terne, + +et avec leurs oreilles ils entendent à peine, +et ils ont fermé les yeux* +Sinon, ils pourraient voir avec leurs yeux, +et entendre avec leurs oreilles, +et comprendre avec leur coeur et se tourner à nouveau, +et je les guérirais* '' + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Paul a fini de citer Isaïe le prophète* +Informations générales: +Traduire la citation d'Ésaïe par Paul comme une citation directe ou une citation indirecte en fonction de la façon dont +vous l'avez traduit dans Actes 28: 25-26 * +Car le coeur de ce peuple est devenu terne +Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont décrits comme si leur +cœur est terne* Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit* (Voir: Métaphore et métonymie ) +860 +traduction de notes Actes 28:27 +avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux +Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont considérés comme s'ils +sont incapables d’entendre et de voir* (Voir: métaphore ) +comprendre avec leur coeur +Ici, «cœur» représente l'esprit* (Voir: métonymie ) +tourner à nouveau +On commence à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu* (Voir: +Métaphore ) +Je les soignerais +Cela ne signifie pas que Dieu les guérira seulement physiquement* Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant +leurs péchés* +traduction de mots* coeur, coeurs + +* tourner, se retourner, , revenir, +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..dd1d76ec --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Actes 28: 28-29 + +Actes 28: 28-29 + +## UDB: + +28 Par conséquent, vous devez savoir que Dieu offre de sauver les non-juifs et ils écouteront* » 29 [ 1 ] + +28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - les copies les plus anciennes et les plus précises du livre des Actes n'incluent pas +les mots supplémentaires trouvés dans Actes 28:29; et pour cette raison, ils ne sont pas inclus ici* + +## ULB: + +28 Par conséquent, vous devriez savoir que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils, et ils + +écouteront » 29 [ 1 ] +28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - Quelques copies antiques ont le vs 29: Quand il avait dit ces choses, les Juifs sont allés* Ils se disputaient entre eux * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Paul a fini de parler aux dirigeants juifs à Rome* +ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils +Le message de Dieu sur la manière dont il sauve les gens est évoqué comme s'il s'agissait d'un objet envoyé* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: «Dieu envoie ses messagers aux Gentils pour leur dire comment +il les sauvera »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +ils vont écouter +"Certains d'entre eux vont écouter*" Cette réponse des Gentils est en contraste avec la façon dont les Juifs de cette époque +ont répondu* + +## traduction de mots + +* sauver, coffre-fort, salut +* Dieu +* Gentile, Gentils + diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..841e987f --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Actes 28: 30-31 + +Actes 28: 30-31 + +## UDB: + +30 Pendant deux ans, Paul resta dans une maison qu'il loua* Beaucoup de gens sont venus le voir, + +et il les reçut tous avec joie et leur parla* 31 Il a prêché et enseigné aux gens +comment Dieu se montrerait roi, et il leur enseignait le Seigneur Jésus-Christ* Il l'a fait +avec une grande audace, et personne n'a essayé de l'arrêter* + +## ULB: + +30 Paul a vécu deux années entières dans sa propre maison louée et il a souhaité la bienvenue à tous ceux qui venaient à lui* +31 Il proclamait le royaume de Dieu et enseignait les choses concernant le Seigneur Jésus-Christ + +avec beaucoup d'audace* Personne ne l'a arrêté* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Luc termine l'histoire de Paul dans le livre des Actes* (Voir: Fin de l'histoire ) +Il proclamait le royaume de Dieu +Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* AT: «Il prêchait à propos du règne de Dieu en tant que +roi »ou« il prêchait comment Dieu se montrerait roi »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* audacieux, hardiment, audace, enhardi + diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bc53a82 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Colossiens 1: 1-3 + +1 Moi, Paul, écris ceci aux chers croyants de la ville de Colosses* Ceci vient de Paul, que Dieu a choisi de vous envoyer comme apôtre de Jésus-Christ, et cette lettre vient aussi de Timothée, notre compagnon croyant uni à Christ* Nous vous envoyons cette lettre à tous* 2 Nous envoyons cette lettre à ceux que Dieu a mis à part pour lui-même,a ceux qui sont des croyants fidèles qui appartiennent au Christ* Nous prions pour que Dieu Notre Père vous donne sa gentillesse et sa paix* +3 Nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, pendant que nous prions pour vous* + +## ULB: + +1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, 2 aux croyants et les frères fidèles en Christ qui sont à Colosses* Que la grâce et la paix de Dieu notre Père soient pour vous* [ 1 ] +3 Nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous* + +1: 2 [ 1 ] Certaines versions ajoutent, et le Seigneur Jésus-Christ * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Bien que cette lettre soit de Paul et Timothée aux croyants colossiens, plus tard dans la lettre que Paul fait il est clair qu'il en est l'auteur* Timothée était probablement avec lui et écrivait les mots que Paul parlait* +Informations générales: +À travers cette lettre, les mots «nous», «nos» et «les nôtres» incluent les Colossiens, sauf indication contraire* +Les mots «vous», «votre» et «les vôtres» font référence aux croyants de Colosses et sont donc pluriels, sauf indication contraire* (Voir: «Nous» inclus et formes de vous ) +un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu +« Que Dieu a choisi d'être un apôtre du Christ Jésus » +Nous donnons… notre Seigneur… nous avons toujours +Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* apôtre , apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Volonté de Dieu +* Timothée +* frère , frères + +* + +* Dieu +* fidèle , fidélité, infidélité, +* Colosses, Colossiens +* grâce, gracieux +* paix ,, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prier + diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5a39c0e --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Colossiens 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Nous remercions Dieu parce que nous avons entendu que vous avez confiance en Jésus-Christ et que vous aimez tous ceux que Dieu a mis à part pour lui-même* 5 Vous aimez nos amis croyants parce que vous avez confiance, attendant les choses que Dieu réserve pour vous au ciel* Vous avez d'abord entendu parler de ces choses quand vous avez entendu le vrai message, la bonne nouvelle du Christ* 6 Les croyants proclament cette Bonne nouvelle que vous avez entendu à Colosses à tout le monde* C'est comme ça que cela a fonctionné chez vous aussi, dès le premier jour, vous avez entendu et compris à quel point Dieu est bon* La bonne nouvelle est comme un champ planté avec des cultures en croissance et qui donneront une très grande récolte* + +## ULB: + +4 Nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous ceux qui sont mis à part pour Dieu* 5 Vous avez cet amour à cause de l'esperance certaine qui vous est réservé dans le ciel*Vous avez entendu cette attente confiante auparavant dans la parole de vérité, l'évangile, 6 qui est venu à vous + +Cet évangile porte ses fruits et grandit dans le monde entier* Cela a été fait en vous aussi le jour où vous avez entendu et appris la grâce de Dieu en vérité* + +## Notes de traduction + +Nous avons entendu +Paul exclut son public* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +ta foi en Christ Jésus +“ Votre croyance en Jésus-Christ” +à cause de l'esperance certaine qui vous est réservé au paradis +Ici, «l esperance certaine » représente ce à quoi le croyant peut s’attendre avec confiance, c’est-à-dire les choses que Dieu a promis de faire pour tous les croyants* On parle de ces choses comme s'il s'agissait d'objets physiques que Dieu gardait au ciel pour que les croyants les possedent plus tard* AT: «parce que vous êtes certain que Dieu, qui est au ciel, fera les nombreuses bonnes choses qu'il vous a promises »(Voir: Métonymie ) +la parole de la vérité, l'évangile +Les significations possibles sont 1) «le message de la vérité, l’évangile» ou 2) «le vrai message, l evangile*" + +Cet évangile porte ses fruits et grandit +« Fruit » ici est une métaphore de « résultat » ou AT « résultat* »: « Cet evangile a de bons résultats, de plus en plus » ou « Cet évangile a des résultats de plus en plus » (Voir: Métaphore) +dans le monde entier +Ceci est une généralisation se référant à la partie du monde qu'ils connaissaient* AT: “partout dans le monde »(Voir: Hyperbole et généralisation ) +la grâce de Dieu en vérité +“ La vraie grâce de Dieu” +Traduction de mots + +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* Dieu +* ciel ,, céleste +* mot , mots +* vrai , vérité, vérités +* bonne nouvelle, évangile +* fruits , fruits, fructueux, infructueux +* grâce, gracieux + diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..de28abff --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Colossiens 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Epaphras vous a appris la Bonne Nouvelle* Nous l'aimons parce qu'il aide Christ avec nous et travaille pour Christ fidèlement à notre place* 8 Il nous a dit que vous aimez tout le peuple de Dieu parce que L'Esprit de Dieu vous a permis d'aimer Dieu et les autres* + +## ULB: + +7 C'est l'Evangile que vous avez appris d' Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui est un fidèle serviteur de Christ en notre nom* [ 1 ] 8 Epaphras nous a fait connaître votre amour dans l'Esprit* + +1: 7 [ 1 ] Certaines versions sont lues, en votre nom * + +## Notes de traduction + +notre bien-aimé… notre nom… à nous +Les mots «notre» et «nous» n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +l’évangile tel que vous l’avez appris d’ Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui +“L' Évangile : C'est exactement ce que vous avez appris d' Epaphras , qui est notre cher compagnon de service et qui » ou “ l' évangile : C'est exactement ce que vous a appris Epaphras, notre bien-aimé serviteur* +Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre nom +Ici "en notre nom" signifie que Epaphras faisait un travail pour Christ que Paul lui-même aurait fait s'il n'était pas en prison* +Epaphras +l' homme qui a prêché l'évangile aux gens de Colosse (voir: comment traduire les noms ) +ton amour dans l'esprit +Paul parle du Saint-Esprit comme s’il était un lieu où se trouvaient les croyants* AT: “comment le Saint-Esprit vous a permis d'aimer les croyants »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* fidèle , fidélité, infidélité +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +* Christ, le Messie +* aime +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, + +l' Esprit + diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..728053d5 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Colossiens 1: 9-10 + +## UDB: + +9 Depuis que nous avons entendu parler de votre amour, nous avons toujours prié pour vous* Nous demandons à Dieu de vous montrer tout ce qu'il veut que vous fassiez et de vous rendre sage pour que vous compreniez ce que l'Esprit de Dieu vous enseigne* 10 Nous prions pour que vous viviez d'une manière qui aidera les autres à honorer le Seigneur aussi, pour qu'il vous approuve* Nous prions pour que vous puissiez mieux comprendre Dieu et faire toutes les bonnes choses qu'il vous dit de faire* + +## ULB: + +9 A cause de cet amour, du jour où nous avons entendu cela, nous n'avons pas cessé de prier pour vous* Nous avons demandé à Dieu de vous faire connaître sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle* +10 Nous avons prié pour que vous marchiez dignement dans le Seigneur, de manière agréable* + +Nous avons prié pour que vous portiez des fruits dans chaque bonne action et que vous grandissiez dans le connaissance de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Parce que l'Esprit leur a permis d'aimer les autres, Paul prie pour eux et leur dit ici comment +il prie pour eux* +À cause de cet amour +"Parce que le Saint-Esprit vous a permis d'aimer les autres croyants" +nous avons entendu… nous ne nous sommes pas arrêtés… Nous avons demandé… Nous avons prié +Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +du jour où nous avons entendu cela +« Du jour où Epaphras nous a dit ces choses » +que vous serez comblés par la connaissance de sa volonté +Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des conteneurs* AT: "que Dieu vous comblera avec ce que vous devez savoir pour que vous puissiez faire sa volonté »(Voir: Métaphore ) +en toute sagesse et compréhension spirituelle +", Afin que le Saint-Esprit vous rende sage et capable de comprendre ce que Dieu veut que vous fassiez" + +pour que tu marches dignement dans le Seigneur +Marcher ici signifie un comportement dans la vie* AT: "que vous vivrez comme Dieu l'attend de vous" (Voir: +Métaphore ) +de manière agréable +« D' une manière qui va plaire au Seigneur » +portera ses fruits +Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des arbres ou des plantes* Au fur et à mesure qu'une plante grandit et porte des fruits, les croyants doivent continuer à mieux connaître Dieu et à faire de bonnes actions* (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* aime +* sage , sagesse +* esprit , esprits, spirituel +* digne ,indigne, sans valeur +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prier +* bon , bonté +* Dieu + diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..8187409b --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Colossiens 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Nous prions pour que Dieu vous fortifie de tout son pouvoir, afin que vous supportiez patiemment chaque difficulté 12 Nous vous prions de vous réjouir et de remercier Dieu notre Père, car il a vous a déclarés dignes d'être avec les autres qu'il a mis à part pour lui-même; c'est pour qu'il puisse vous donner toutes les choses qu'il garde pour vous lorsque vous serez avec lui dans la lumière de sa présence* + +## ULB: + +11 Nous prions Dieu de renforcer toutes vos capacités en fonction de la puissance de sa gloire dans toute votre persévérance et votre patience* 12 Nous prions pour que vous remerciiez joyeusement le Père qui vous a permis de participer à l’héritage des saints dans la lumière* [ 1 ] + +1:12 [ 1 ] Certaines versions se lisent, ce qui nous a permis d'avoir un partage * + +## Notes de traduction + +Nous prions +Le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) +en toute persévérance et patience +Paul parle des croyants colossiens comme si Dieu les déplaçait dans un lieu de persévérance et de patience* En réalité, il prie pour qu’ils ne cessent jamais de faire confiance à Dieu et qu’ils soient complètement patients comme ils l'honorent* (Voir: métaphore ) +vous a fait être en mesure d'avoir une part +“Vous a permis de partager” +vous a rendu capable +Ici, Paul se concentre sur ses lecteurs en tant que destinataires des bénédictions de Dieu* Mais il ne veut pas dire que lui-même n'a aucune part dans ces bénédictions* +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d' un membre de la famille* (Voir: Métaphore ) +19 +Colossiens 1: 11-12 Notes de traduction +dans la lumière +Cette idée est opposée à l'idée de la domination des ténèbres dans le verset suivant* AT: «dans la gloire de +sa présence »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* prier +* pouvoir , pouvoirs +* gloire, glorieuse, glorifie +* persévérer +* joie, jouir, se réjouir +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea932900 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Colossiens 1: 13-14 + +## UDB: + +13 Dieu notre Père nous a sauvés du mal qui nous contrôlait; il a fait que son Fils, qu'il a + +aime , nous domine maintenant* 14 Par son Fils, il nous a libérés de ce mal; c'est-à-dire qu'il a +pardonné nos péchés* + +## ULB: + +13 Il nous a sauvés de la domination des ténèbres et nous a transférés au royaume de son + +Fils bien-aimé * 14 Dans son Fils, nous avons la rédemption, le pardon des péchés* [ 1 ] +1:14 [ 1 ] Quelques versions lues, Dans son Fils, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés + +* rist + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul parle des qualites qui font que Christ est excellent * +Il a sauvé +“Dieu le Père a sauvé” +la domination des ténèbres +"tenebres" est une métaphore du mal* AT: «les forces du mal qui nous contrôlaient» (voir: métaphore ) +son fils bien-aimé +“Dieu, le Fils bien-aimé du Père, Jésus-Christ” +Dans son fils nous avons la rédemption +Paul parle souvent comme si les croyants étaient «en» Jésus-Christ ou «en» Dieu* AT: “Par son fils +nous avons la rédemption »(Voir: Métaphore ) +la rédemption , le pardon des péchés +« Rédemption ; son Fils pardonne nos péchés »ou« rédemption »; le Père nous pardonne par son Fils » +traduction + +* domination +* obscurité +* royaume , royaumes +* racheter,, rédemption, rédempteur +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché , les péchés, , , le pécheur, + diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc4f91d3 --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Colossiens 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Lorsque nous connaissons le Fils, nous savons à quoi ressemble Dieu, même si nous ne pouvons pas le voir* Le fils + +a la première place sur tout ce qu'il a créé* 16 Car le Fils a tout créé, comme le Père +lui a demandé de faire: tout dans le ciel et tout sur la terre, tout ce que nous pouvons voir et +tout ce que nous ne pouvons pas voir, tels que des êtres angéliques de toutes sortes et des pouvoirs et des autorités, tous +les choses existent parce que le Fils les a créées parce que le Père le voulait* Et ils existent pour +lui* 17 Le Fils lui-même existait avant tout et il tient tout ensemble* + +## ULB: + +15 Le Fils est l'image du Dieu invisible* Il est le premier-né de toute la création* 16 Pour lui tout + +les choses ont été créées, celles du ciel et celles de la terre, les choses visibles et invisibles* +Que ce soit des trônes, des dominions, des gouvernements ou des autorités, tout a été créé par lui et +pour lui 17 Lui-même est avant toutes choses, et toutes choses sont en lui* +Notes de traductio +Le Fils est l'image du Dieu invisible +Ici, «image» ne signifie pas une représentation de quelque chose de visible* Au lieu de cela, "image" ici +signifie qu'en connaissant le Fils, nous apprenons à quoi ressemble Dieu le Père* (Voir: métaphore ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Il est le premier-né +«Le Fils est le premier-né»* L'expression «Fils premier-né» ne fait pas référence à la naissance de Jésus à Bethléem* +Au lieu de cela, il fait référence à la position du Fils en tant que Fils éternel de Dieu le Père* En ce sens, «premier-né» +est une métaphore signifiant «le plus important»* Jésus est le «Fils» de Dieu le plus important et l unique* +Il est Dieu Le mot «Fils» montre la relation intime de Jésus avec le Père* Cette relation +ne peut être compris avant et sauf si vous utilisez les mots de votre langue pour «fils» et «père»* (Voir: +Métaphore ) +Pour lui tout a été créé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car par lui, Dieu créa toutes choses" ou "Dieu fit le Fils +pour créer toutes choses »(Voir: actif ou passif) +toutes choses ont été créées par lui et pour lui +Cela peut être indiqué sous forme active* Dieu a amené le Fils à créer toutes choses pour la gloire du Fils* ÀT: +"Car par lui et pour lui Dieu a créé toutes choses" ou "Dieu lui a fait créer toutes choses pour lui-même" +(Voir: actif ou passif ) +Il est avant tout +"C'est lui qui existait avant toutes choses" +en lui toutes choses se tiennent +Paul parle ici du Fils qui contrôle toutes les choses comme s’il les tenait physiquement ensemble* +" Il tient tout ensemble" (voir: actif ou passif et métaphore ) +Traduction de mots + +* Fils de Dieu, Fils +* image de Dieu, image +* Dieu +* premier-né +* créer, +* ciel ,, céleste +* trône , trônes, intronisé +* domination +* autorité , autorités + diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..844ed9c1 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Colossiens 1: 18-20 + +## UDB: + +18 Il gouverne tous les croyants - l'église - comme la tête d'une personne dirige son corps* Il règne sur l'église* + +il est le commencment* Il a été le premier à revenir à la vie avec un corps parfait* Donc il est +plus que tout* 19 Dieu le Père était heureux de faire tout ce qu'il est pour vivre en Christ* + +20 Il a également plu à Dieu de tout ramener à lui-même en paix par Jésus* Dieu a offert la paix + +à toutes les personnes et à toutes les choses partout sur la terre et au ciel* Il a fait cela en amenant le Fils à +Mourir sur la croix en sacrifice, en versant son sang à sa mort* + +## ULB: + +18 Il est le chef du corps, l'église* Il est le début et le premier-né parmi les + +mort , donc il a la première place parmi toutes les choses* 19 Car Dieu était heureux que toute sa plénitude vive +en lui 20 et de réconcilier par le Fils toutes choses à lui-même* Dieu a fait la paix par le sang +de sa croix* Dieu a réconcilié toutes choses avec lui-même, que ce soit les choses sur la terre ou les choses dans +le ciel* + +## Notes de traduction + +Il est la tête +“Jésus Christ, le Fils de Dieu, est la tête” +Il est la tête du corps, l'église +Paul parle de la position de Jésus sur l'église comme s'il était la tête du corps humain* Comme le +la tête gouverne le corps, de même que Jésus règne sur l'église* (Voir: métaphore ) +le début +« L' autorité d'origine»* Il est le premier chef ou fondateur* +premier-né parmi les morts +Jésus est la première personne à mourir et à revenir à la vie pour ne plus jamais mourir* +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +à travers le sang de sa croix +« Au moyen du sang de Jésus versé sur la croix » +le sang de sa croix +Ici, le «sang» représente la mort du Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) +traductionWords + +* tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité +* église , églises, +* premier-né +* mourir,, mort,, mortel +* Dieu +* réconcilier, , réconciliation +* Fils de Dieu, Fils +* paix , , artisans de paix +* du sang +* traverser +* ciel , , céleste + diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..34709b0c --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Colossiens 1: 21-23 + +## UDB: + +21 Avant de croire en Christ, Dieu vous considérait comme ses ennemis et vous étiez hostiles à Dieu + +parce que vous aviez de mauvaises pensées et parce que vous aviez commis de mauvaises actions* 22 Mais maintenant, Dieu a offert +la paix entre vous et lui et vous a fait ses amis* Il l'a fait quand Jésus a donné +son corps et sa vie pour nous en mourant* Cela nous a permis d'appartenir à Dieu; il ne trouve rien de mal en nous maintenant, rien à nous reprocher* 23 Mais vous devez continuer à faire totalement confiance à Christ* Alors +vous serez comme une maison qu'ils ont construite sur un roc solide* Quelle que soit la raison, n' arrêtez pas de croire en ce que +Dieu a promis de faire pour vous dans la bonne nouvelle, que les gens du monde entier ont entendue* +C'est la même bonne nouvelle que moi, Paul, je sers Dieu en la proclamant aux gens* + +## ULB: + +21 À une certaine époque, vous étiez également étrangers à Dieu et vous étiez ses ennemis et commettiez des mauvaises actions* 22 + +Mais maintenant, il vous a réconciliés par son corps physique à travers la mort* Il l'a fait pour vous présenter saints et irréprochables devant lui, 23 si vous continuez dans la foi, si vous êtes établis et fermes , vous n'êtes pas éloignés de l’espoir certain de l’évangile que vous avez entendu* C'est l'évangile qui +a été proclamé à chaque personne créée sous le ciel* C'est l'évangile dont je suis devenu, moi Paul, un serviteur* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul dit clairement que Dieu a maintenant révélé que le Christ échange le péché des croyants païens par sa sainteté* +A un moment, vous aussi +“Il y a eu un temps où vous, les Colossiens croyants aussi” +étiez étrangers à Dieu +" Étiez comme des gens que Dieu ne connaissait pas" ou "aviez repoussé Dieu" +pour vous présenter saints et irréprochables devant lui +Paul décrit les Colossiens comme si Jésus les avait nettoyés physiquement et avait nettoyé leurs +vêtements , et les a amenés à se tenir devant Dieu le Père* (Voir: métaphore ) +27 +Colossiens 1: 21-23 Notes de traduction +irréprochables et au-dessus de tout reproche +Paul utilise deux mots qui signifient presque la même chose pour souligner l'idée de perfection* À: +“ Parfait ” (voir: parallélisme ) +devant lui +Cette expression de lieu signifie «dans la vision de Dieu» ou «dans l'esprit de Dieu» (Voir: Métaphore ) +qui a été proclamé +que les croyants ont proclamé (voir: actif ou passif ) +à chaque personne créée sous le ciel +« À toute personne dans le monde » +l' évangile dont je suis devenu, moi Paul, un serviteur +Paul était en réalité un serviteur de Dieu* AT: «l'Evangile que moi, Paul, sers Dieu en la proclamant» (voir: +La métonymie ) + +## traduction des mots + +* Dieu +* mal , méchant, méchanceté +* réconcilier, réconciliation +* mourir, mort, mortel, +* saint , sainteté, impie, sacré +* irréprochable +* Foi +* bonne nouvelle, évangile + +* + +* créer +* ciel , céleste +* Paul, Saul +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..11842cfc --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Colossiens 1: 24-27 + +## UDB: + +24 Maintenant je me réjouis de souffrir pour votre bien* Oui, pour aider l'église, qui est comme + +Le corps du Christ, je souffre des choses qui doivent encore arriver* 25 Dieu m'a fait son serviteur et m'a donné +Un travail particulier à faire qui est de proclamer le message complet de Dieu aux personnes non juives comme vous* 26 Depuis les temps anciens, pendant des générations, Dieu n'a pas dit cette bonne nouvelle, mais maintenant il l'a révélée, mystère, à ceux qu'il a mis à part pour lui-même* 27 C'est à ces personnes - Juifs et non-Juifs +comme vous-mêmes, que Dieu a prévu de raconter ce merveilleux secret* C'est cela: le Christ +vis en toi et fais en sorte que tu puisses t'attendre avec confiance à partager la gloire de Dieu! + +## ULB: + +24 Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je remplis dans ma chair ce qui manque aux afflictions + +de Christ, pour l'amour de son corps, qui est l'église* 25 C'est de cette église que je suis un serviteur, +selon la responsabilité de Dieu qui m'a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu* 26 +C'est la vérité secrète qui a été cachée pendant des siècles et des générations* Mais maintenant, elle a été révélée +à ceux qui croient en lui* 27 C'est à eux que Dieu a voulu faire connaître les richesses de la gloire +de cette vérité secrète parmi les païens, qui est le Christ en vous, l'espérance de la gloire* + +## Notes de traduction + +Je remplis dans ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ +Paul parle de la souffrance qu'il continue à éprouver* Il se peut qu'il reconnaisse ici +qu'il y a beaucoup de souffrances que lui et tous les autres chrétiens doivent endurer avant que Christ revienne, +et que Christ, dans un sens spirituel, se joint à eux pour vivre ces épreuves* Paul certainement +ne signifie pas que les souffrances du Christ seules ne suffisent pas à procurer le salut aux croyants* +Je remplis dans ma chair +Paul parle de son corps comme s'il s'agissait d'un contenant pouvant contenir des souffrances* (Voir: métaphore ) +pour l'amour de son corps, qui est l'église +Paul parle souvent de l'église, du groupe de tous les croyants chrétiens, comme s'il s'agissait du corps du Christ* (Voir: +Métaphore ) +pour accomplir la parole de Dieu +Cela signifie que le message de l’évangile de Dieu doit avoir pour but d’être prêché et +cru * «Parole de Dieu» est une métonymie du message de Dieu* AT: «être obéissant à ce que +Dieu a instruit ”(Voir: Métaphore et métonymie ) +29 +Colossiens 1: 24-27 Notes de traduction +C'est la vérité secrète qui était cachée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ceci est la vérité secrète que Dieu avait cachée" (Voir: Actif ou +Passif ) +pour les âges et pour les générations +Les mots «âges» et «générations» se réfèrent à la période allant de la création du monde jusqu'au temps où l'évangile était prêché* +maintenant il a été révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "maintenant Dieu l'a révélé" (voir: actif ou passif ) +les richesses de la gloire de cette vérité secrète +Paul parle de la valeur de cette vérité secrète sur Dieu comme s'il s'agissait d'un trésor de richesse matérielle* +“ Richesses ” (voir: métaphore ) +Christ en toi +Paul parle des croyants comme s'ils étaient de véritables contenants dans lesquels Christ est présent* C'est une +de ses manières d'exprimer l'union des croyants avec Christ* (Voir: métaphore ) +l' espoir de la gloire +“ Ainsi vous pouvez vous attendre à partager la gloire de Dieu en toute confiance” + +## traduction des mots + +* joie, jouir, se réjouir +* souffrir +* la chair +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* Christ, le Messie +* église , églises + +* + +* Dieu +* vrai , vérité, vérités +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* gloire, glorieuse, glorifie +* Gentille, Gentils + diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..e0c168de --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Colossiens 1: 28-29 + +## UDB: + +28 Nous avertissons avec sagesse et instruisons chaque personne au sujet de Christ afin que nous puissions faire entrer en présence de Dieu chacun, comme connaissant Dieu, complètement joint à Christ* 29 C'est pour cela que je travaille très durement , parce que le Christ me donne la force* + +## ULB: + +28 C'est lui que nous proclamons* Nous avertissons chaque personne et nous enseignons à tous + +la sagesse , afin que nous puissions présenter chaque personne complète en Christ* 29 Pour cela je travaille et je m'efforce +selon son énergie qui est à l'œuvre en moi avec puissance* + +## Notes de traduction + +nous proclamons… Nous avertissons… nous enseignons… nous pouvons présenter +Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Nous avertissons chaque personne +“Nous avertissons tout le monde” +afin que nous puissions présenter chaque personne +Vous devriez peut-être expliciter à qui ils présenteront chaque personne* AT: «pour que nous puissions présenter +à Dieu chaque personne »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Achevée +Être complet est une métaphore de la maturité spirituelle* AT: «spirituellement mature» (Voir: +Métaphore ) + +## traduction des mots + +* + +* sage , sagesse +* travail , ouvrier +* pouvoir , pouvoirs + diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6584319 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Colossiens 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Je veux que vous réalisiez que je fais de mon mieux pour vous aider, vous et ceux de Laodicée, et aussi ceux + +des croyants qui ne m'ont jamais vu personnellement* 2 Je fais cela pour pouvoir les encourager ainsi que vous; +Vous-mêmes, aimez-vous et unissez-vous ensemble* Je désire que vous soyez tous confiants et +compreniez complètement cette vérité secrète sur Dieu et que cette vérité est le Christ! 3 Ce n'est que par Christ que nous pouvons savoir ce que Dieu pense et combien il est sage* + +## ULB: + +1 Car je veux que vous sachiez à quel point j'ai eu de la peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour beaucoup qui n'ont pas vu mon visage dans la chair* 2 Je travaille pour que leurs cœurs soient encouragés + +en étant réunis dans l'amour et dans toutes les richesses de la pleine assurance de la compréhension, dans +la connaissance de la vérité secrète de Dieu, c'est-à-dire Christ* 3 En lui tous les trésors de la sagesse et de +la connaissance sont cachés* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue à encourager les croyants de Colosse et de Laodicée à comprendre que Christ est +Dieu et qu'il vit dans les croyants, alors ils devraient vivre de la même manière qu'ils l'ont reçu* +quelle lutte j'ai eue pour vous +Paul a déployé beaucoup d'efforts pour développer sa pureté et sa compréhension de l'Évangile* +ceux de Laodicée +C'était une ville très proche de Colosse où il y avait aussi une église pour laquelle Paul priait* +beaucoup n'ont pas vu mon visage dans la chair +Ici, «visage dans la chair» représente la personne dans son ensemble* AT: «tous ceux qui ne m'ont jamais vu +personnellement »ou« tous ceux que je n'ai jamais rencontrés »(Voir: Synecdoque ) +afin que leurs cœurs +Paul inclut les Galates, même s'il utilise un pronom différent* AT: «pour que leurs cœurs et +le vôtre »(Voir: Pronoms ) +35 +Colossiens 2: 1-3 Notes de Traduction +mis ensemble +Cela signifie réunis dans une relation étroite* +toutes les richesses de la pleine assurance de la compréhension +Paul parle d'une personne qui est complètement sûre que la bonne nouvelle est vraie comme si cette personne +était riche en choses physiques* (Voir: métaphore ) +la vérité secrète de Dieu +C'est une connaissance qui ne peut être révélée que par Dieu* +c'est le Christ +Jésus-Christ est la vérité secrète révélée par Dieu* +En lui se cachent tous les trésors de la sagesse et de la connaissance +Seul Christ peut révéler la vraie sagesse et la connaissance de Dieu* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Dieu a caché tous les trésors de la sagesse et de la connaissance dans le Christ" (voir: actif ou passif ) +les trésors de la sagesse et de la connaissance +Paul parle de la sagesse et de la connaissance de Dieu comme si elles étaient une richesse matérielle* AT: “les très précieuses +sagesse et connaissance »(Voir: Métaphore ) +la sagesse et la connaissance +Ces mots signifient essentiellement la même chose ici* Paul les utilise ensemble pour souligner que toute la compréhension spirituelle vient du Christ* (Voir: Doublet ) + +## traduction des mots + +* aime +* Dieu +* Christ, le Messie +* sage , sagesse +* savoir,faire connaître, inconnu , connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..1025bd99 --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Colossiens 2: 4-5 + +## UDB: + +4 Je vous le dis pour que personne ne vous trompe* 5 Même si je suis absent du milieu de + +vous physiquement, je suis très préoccupé par vous, comme si j' étais avec vous* Pourtant je me réjouis parce que je sais que vous suivez Christ d'une manière que personne ne peut vous arrêter, que vous avez confiance +en Christ sans abandonner* + +## ULB: + +4 Je dis cela pour que personne ne puisse vous tromper avec un discours persuasif* 5 Bien que je ne sois pas avec vous dans la chair, pourtant je suis avec vous en esprit* Je me réjouis de voir votre bon ordre et la force de votre foi + +en Christ* + +## Notes de traduction + +tour +Cela signifie que quelqu'un doit croire quelque chose qui n'est pas vrai, donc il agit selon cette croyance, et +souffre en conséquence* +discours persuasif +un discours qui fera penser une personne différemment +pas avec vous dans la chair +La chair ou le corps physique de la personne est une métonymie pour la personne* AT: «pas physiquement présent avec +vous "(voir: métonymie ) +Je suis avec vous en esprit +Être avec quelqu'un en esprit est une métaphore pour penser continuellement à cette personne* AT: «Je continue à penser à vous »(voir: idiome ) +bon ordre +faire les choses correctement +la force de votre foi +" Comment rien ni personne ne peut vous faire cesser de croire" +38 +Notes de traduction Colossiens 2: 4-5 + +## traduction des mots + +* esprit , esprits, spirituel +* joie ,jouir, se réjouir, +* Foi + diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ccf9fe9 --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Colossiens 2: 6-7 + +## UDB: + +6 Vous avez commencé à croire en Jésus-Christ le Seigneur en lui faisant confiance, alors vivez en lui faisant confiance* 7 + +Vous devriez compter entièrement sur Christ Jésus le Seigneur, tout comme un arbre étend ses racines profondément dans +le sol* De cette façon, vous avez appris à faire confiance à Christ, comme les hommes construisent la fondation d' une maison * Et vous devriez toujours rendre grâce à Dieu* + +## ULB: + +6 Comme vous avez reçu Christ le Seigneur, marchez en lui* 7 soyez enraciné en lui, soyez bâti sur lui, soyez établi + +dans la foi, comme vous avez été enseignés et abondez en actions de grâces* + +## Notes de traduction + +marcher en lui +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* Les mots «en lui» se réfèrent à être en +relation étroite avec Christ et ainsi faire ce qui lui plaît* AT: «Vivez votre vie comme il le veut de +vous "ou" vivre pour que les gens puissent voir que vous lui appartenez "(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Être enraciné… être construit… être établi… abondant +Ces mots expliquent ce que signifie «marcher en lui» (voir: idiome ) +Être enraciné en lui +Paul parle d'une personne avec une vraie foi en Christ comme si cette personne était un arbre en pleine croissance +dans le sol avec des racines profondes* (Voir: métaphore ) +être construit sur lui +Paul parle d'une personne avec une vraie foi en Christ comme si cette personne était un édifice fort +fondation * (Voir: métaphore ) +être établi dans la foi +" Faites confiance à Jésus pour tout" +tout comme vous ont appris +Ceci est mieux dit sans nommer ou appeler l'attention sur l'enseignant, qui était Epaphras +( Colossiens 1: 7 )* AT: "comme vous l'avez appris" ou "comme ils vous l'ont appris" ou "comme il vous l'a appris" +40 +Notes de traduction Colossiens 2: 6-7 +abondez en action de grâce +Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’objets qu' une personne pouvait obtenir davantage* AT: “soyez très +reconnaissant à Dieu »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* marcher +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..d0def727 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Colossiens 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Ne crois pas quelqu'un qui dit que tu dois obéir à ce que les gens ont enseigné sur la façon d'honorer + +Dieu ou que vous devez obéir à ce qu'ils adorent dans ce monde* Au lieu de cela, obéissez à Christ, 9 parce que +l'homme Jésus Christ est pleinement Dieu* + +## ULB: + +8 Veillez à ce que personne ne vous capture à travers la philosophie et la tromperie vide, selon la tradition des hommes , conformes aux éléments du monde et non conformes au Christ* 9 En lui toute + +la plénitude de Dieu vit sous une forme corporelle* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul exhorte les croyants à faire attention à ne pas se tourner vers les paroles et les règles des autres parce que rien ne +peut ajouter à la plénitude de Dieu que les croyants ont en Christ* +Regarde ça +"Sois sûr que" +vous capture +Paul parle de la façon dont une personne peut croire de faux enseignements (parce qu’ils croient à des choses fausses ou +aime les mauvaises choses) comme si quelqu'un avait physiquement attrapé et retenu cette personne par la force* (Voir: +Métaphore ) +philosophie +doctrines et croyances religieuses qui ne sont pas de la parole de Dieu, mais sont basées sur les pensées de l'homme au sujet de +Dieu et de la vie +tromperie vide +Paul parle de fausses idées qui ne produisent rien et sont donc sans valeur comme si elles étaient des contenants +avec rien en eux* (Voir: métaphore ) +42 +Notes de traduction Colossiens 2: 8-9 +la tradition des hommes… les éléments du monde +Les traditions juives et les systèmes de croyance païens (Gentils) sont sans valeur* “Les éléments du +monde »se réfère peut-être à des esprits mauvais qui prétendaient gouverner le monde et qui étaient adorés par les gens* +Mais certains interprètes considèrent «les éléments du monde» comme des enseignements de base sur le +monde * +en lui toute la plénitude de Dieu vit sous une forme corporelle +«La nature totale de Dieu vit dans la forme physique en Christ» + +## traduction des mots + +* tradition , traditions +* le péché , les péchés, le pécheur + diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f909ed8c --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Colossiens 2: 10-12 + +## UDB: + +10 Maintenant, Dieu vous a donné tout ce dont vous avez besoin, car il vous a joint à Christ, et il règne + +sur toute personne, tout esprit et tout ange* 11 C'est comme si Dieu vous a aussi circoncis* Mais ce n'était +pas comme si un morceau de chair était coupé par un être humain * Au lieu de cela, Jésus a enlevé le pouvoir +du péché qui était en vous, et cette «circoncision» est celle que le Christ a faite quand il a conquis +ta nature pécheresse et t'a pris* 12 Parce qu'ils vous ont baptisés, Dieu considère +que lorsque les hommes ont enterré le Christ, ils vous ont enterrés avec lui* Il considère que lorsqu'il a fait revivre +Christ, il t'a fait revivre aussi, parce que tu croyais qu'il pouvait te rendre vivant à nouveau* + +## ULB: + +10 Vous avez été remplis de lui, qui est la tête de tout pouvoir et de toute autorité* 11 En lui tu étais + +également circoncis avec une circoncision pas faite par les humains dans l'élimination du corps de chair, mais +dans la circoncision de Christ* 12 Tu as été enterré avec lui dans le baptême, et en lui tu as été ressuscité +à travers la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts* + +## Notes de traduction + +Vous avez été remplis de lui +Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs dans lesquels Dieu a placé Christ* En toi +sont accomplies en Christ »(Voir: Métaphore ) +qui est la tête sur chaque pouvoir et autorité +Christ est le chef de tous les autres chefs (Voir: Métaphore ) +En lui tu étais aussi circoncis +Paul parle de ceux qui appartiennent à Christ comme s'ils étaient à l'intérieur du corps de Christ* Cela peut aussi être +rendu actif* AT: "Quand vous avez rejoint l'église par le baptême, Dieu vous a circoncis" (Voir: Métaphore +et Actif ou Passif ) +une circoncision non effectuée par l'homme +Avec cette métaphore, Paul dit que Dieu a rendu les croyants chrétiens acceptables pour lui-même par une +façon qui lui a rappelé la circoncision, la cérémonie à travers laquelle les bébés mâles hébreux étaient +ajouté à la communauté d'Israël* (Voir: métaphore ) +44 +Notes de traduction Colossiens 2: 10-12 +Vous avez été enterrés avec lui dans le baptême +Paul parle d'être baptisé et de se joindre à l'assemblée des croyants comme si on était enterré avec +Christ* Cela peut être rendu actif* AT: “Dieu t'a enterré avec Christ quand tu as rejoint l'église par le baptême »(voir: métaphore et actif ou passif ) +en lui tu as été élevé +Avec cette métaphore, Paul parle de la nouvelle vie spirituelle des croyants que Dieu a rendue possible en +faisant revivre le Christ* Cela peut être rendu actif* AT: «parce que tu t'es joint à Christ, Dieu t'a ressuscité »ou« en Lui, Dieu t'a fait revivre »(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) +tu as été élevé +Ici, s'élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: «Dieu t'a ressuscité» ou «Dieu t'a fait revivre» (Voir: Actif ou +Passif et idiome ) + +## traduction des mots + +* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité +* autorité , autorités +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* baptiser, baptême +* Foi +* pouvoir , pouvoirs +* Dieu +* mourir, mort, mortel + diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c4b8c811 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Colossiens 2: 13-15 + +## UDB: + +13 Dieu vous considérait comme mort, parce que vous péchiez contre lui, et parce que vous n' étiez pas des Juifs, alors vous ne l' adoriez pas* Mais il t'a fait revivre avec Christ; il nous a pardonné de tous nos péchés* 14 Nous avions tellement péché, mais Dieu a pardonné nos péchés* C'est comme un homme pardonnerait aux gens qui lui doivent de l'argent, alors il déchire les papiers qu'ils ont signés quand il leur a prêté l'argent* Mais quant à Dieu, c'est comme s'il avait cloué ces papiers sur lesquels il avait écrit tous + +nos péchés et toutes les lois que nous avions brisées à la croix sur laquelle Christ est mort* 15 De plus, Dieu a +vaincu les esprits maléfiques qui dirigent les gens dans ce monde, et il a fait savoir à tout le monde qu'il +les avait vaincus* C'était comme s'il les avait montrés dans les rues en prisonniers* + +## ULB: + +13 Quand tu etais mort dans tes fautes et dans l' incirconcision de ta chair, il t'a fait + +vivant avec lui et nous a pardonné toutes nos offenses* [ 1 ] 14 Il a annulé l'enregistrement écrit +des dettes qui nous ont opposés avec ses règlements* Il l'a emporté en le clouant à la croix* 15 +Il désarma les pouvoirs et les autorités et en fit un spectacle public, en remportant la victoire +sur eux par la croix* +2:13 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent "et vous pardonnent toutes vos offenses" * + +## Notes de traduction + +Quand tu étais mort +Paul parle de l'absence de réponse à Dieu comme s'il s'agissait de la mort* AT: “Quand vous étiez des incroyants, vous +étiez incapables de répondre à Dieu »(Voir: Métaphore ) +tu étais mort… il t'a fait vivre +Avec cette métaphore, Paul parle d'entrer dans la nouvelle vie spirituelle comme si on revenait à la vie* +physiquement * (Voir: métaphore ) +mort dans tes offenses et dans l' incirconcision de ta chair +Vous étiez mort à deux égards: 1) vous étiez spirituellement mort, vivant une vie de péché contre Christ et + +2) vous n'étiez pas circoncis selon la loi de Moïse* + +46 +Notes de traduction Colossiens 2: 13-15 +nous a pardonné toutes nos offenses +“ Il nous a pardonné,nous deux, nous Juifs et vous Gentils, de toutes nos offenses” +Il a annulé le compte rendu écrit des dettes qui nous étaient opposées +Paul parle de la manière dont Dieu pardonne nos péchés comme s’il s’agissait d’une personne à qui beaucoup de gens +devaient de l’ argent ou des biens, et qui détruit le dossier de cette dette pour ne pas les faire rembourser* (Voir: +Métaphore ) +en a fait un spectacle public +À l’époque romaine, il était courant que les armées romaines organisent un défilé en +rentrant chez eux, montrant tous les prisonniers qu’ils avaient capturés et les biens qu’ils avaient obtenus* Dieu +était victorieux sur les pouvoirs et les autorités maléfiques* (Voir: métaphore ) +par la croix +Ici, «la croix» représente la mort du Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* mourir, mort, mortel +* intrusion +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* pardonner, pardon, pardonné +* traverser +* autorité , autorités + diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..a8da541b --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Colossiens 2: 16-17 + +## UDB: + +16 Ne tenez donc pas compte de quiconque dit que Dieu vous punira parce que vous mangez certains aliments et que vous buvez + +certaines boissons ou parce que vous ne célébrez pas les festivals annuels spéciaux ou lorsque la nouvelle lune +apparaît ou les sabbats hebdomadaires* 17 Ce genre de règles et d'événements ne fait qu'imaginer ce qui arrive vraiment* +Ce qui vient vraiment, c'est le Christ lui-même* + +## ULB: + +16 Alors, que personne ne te juge lorsque tu manges ou bois quelque chose, ou à propos d'un jour de fête ou d'une nouvelle lune, ou + +à propos des jours de sabbat* 17 Celles-ci sont l'ombre des choses à venir, mais la substance est Christ* + +## traduction de Notes + +lorsque tu manges ou bois quelque chose +La loi de Moïse incluait ce que l'on peut manger et boire* “ Pour ce que vous mangez ou ce que vous buvez” +à propos d' un jour de fête ou d'une nouvelle lune, ou des jours de sabbat +La loi de Moïse spécifiait les jours pour célébrer, adorer et offrir des sacrifices* “ Pour la manière dont +vous célébrez les fêtes ou les nouvelles lunes ou le sabbat » +une ombre des choses à venir +Une ombre ne donne qu'une vague idée de la forme et de la nature d'un objet* De manière similaire, les religieux +des traditions telles que la loi de Moïse ne peuvent que montrer partiellement la réalité de Jésus-Christ* (Voir: +Métaphore ) +la substance +Ici, cela signifie «la réalité», la chose qui jette «l'ombre»* + +## traduction des mots + +* fête +* sabbat +* Christ, le Messie + diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..12bf2bb5 --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Colossiens 2: 18-19 + +## UDB: + +18 Ces mêmes personnes prétendent être humbles et aiment adorer les anges* Ne les laissez pas + +vous convaincre de faire la même chose* Si vous le faites, vous perdrez ce que Christ vous a promis* Ces gens +sont toujours en train de parler de visions , ils disent que Dieu les leur a faits voir* Ils se vantent de ces choses +parce qu'ils pensent comme pensent partout les gens qui n'honorent pas Dieu* 19 Ces personnes ne sont pas unies à Christ* Christ est la tête du corps et ce corps c'est ceux qui croient en lui* +Tout le corps dépend de la tête* Le chef prend soin de chaque partie et rassemble tous les +les os et les ligaments pour qu' ils travaillent ensemble, et c'est Dieu qui le fait grandir* + +## ULB: + +18 Que personne qui sous prétexte d'humilité et de culte des anges ne te juge* Une telle + +personne entre dans les choses qu'elle a vues et devient gonflée par sa pensée charnelle* 19 Elle le fait sans se tenir liée à la tête* C'est à partir de la tête que tout le corps à travers ses articulations et ses ligaments +est approvisionné et maintenu ensemble; il grandit avec la croissance donnée par Dieu* + +## Notes de traduction + +Que personne ne vous juge +Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme s’ils étaient des juges corrompus qui lors d’une compétition sportive +disqualifient injustement les croyants de gagner les prix qu'ils méritent, et il parle du Christ qui +sauve une personne comme si le Christ donnait un prix au gagnant d'un tel concours* AT: «Ne laissez personne… +vous disqualifier de gagner un prix ”(Voir: Métaphore ) +qui sous prétexte d'humilité +Le mot «humilité» est une métonymie des actions que l’on fait pour faire croire aux autres qu’on est humble* +AT: "qui veut que tu fasses des choses pour montrer que tu es humble" (Voir: Métonymie ) +entre dans les choses qu'elle a vues +Ici, Paul parle de gens qui prétendent avoir des rêves et des visions de Dieu et qui parlent +fièrement à leur sujet* (Voir: métaphore ) +devient gonflé par sa pensée charnelle +Ici, Paul dit que les manières de penser pécheresses rendent une personne arrogante* AT: «se gonfler avec des moyens +de sa pensée charnelle »(Voir: Actif ou Passif ) +50 +Notes de traduction Colossiens 2: 18-19 +enflé jusqu'à +On parle ici d'une personne qui se vante comme s'il s'agissait d'un objet dans lequel quelqu'un avait soufflé de l'air +pour le rendre plus grand qu'il ne devrait l'être* (Voir: métaphore ) +sa pensée charnelle +Ici, l'idée de chair représente la nature humaine pécheresse* « Les pensées pécheresses qui lui viennent naturellement » +(Voir: métaphore ) +Il ne se tient pas liée la tête +On parle d'une personne qui ne fait pas confiance au Christ si elle ne se tient pas fermement liée à la tête* Christ est à +présenter comme s'il était le chef d'un corps* AT: «Il ne saisit pas fermement le Christ, qui est comme la +tête du corps »ou« il ne s'accroche pas au Christ, qui est comme la tête d'un corps »(Voir: Métaphore ) +C'est à partir de la tête que tout le corps dans ses articulations et ses ligaments est approvisionné et maintenu +ensemble +Paul parle de l'église, qui est gouvernée et habilitée par le Christ, comme s'il s'agissait d'un corps humain* +AT: «C'est de la tête que Dieu fournit tout le corps à travers ses articulations et ses ligaments et +le tient ensemble »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* humble, humilié, humilité +* culte +* ange , anges, archange +* la chair +* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité + diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..0d8e2e2e --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Colossiens 2: 20-23 + +## UDB: + +20 Dieu considère que vous êtes mort avec Christ quand il est mort* Alors maintenant, les esprits et toutes les règles que + +les gens font pour plaire à Dieu - aucune de ces choses ne vous domine* Alors pourquoi tu vis toujours comme si ces choses étaient réelles? Pourquoi obéis-tu toujours à ces choses? 21 Ces règles sont telles que: +«Ne manipule pas certaines choses* Ne goûte pas certaines choses* Ne touchez pas à certaines choses* Ils +pensent que vous devez toujours obéir à de telles réglementations* 22 Ces règles sont toutes des choses qui périssent dans ce +monde quant à leur pratique , et elles ont été composées et enseignées par des hommes, pas par Dieu* 23 Ces règles +peuvent sembler être bonnes* Mais les gens les ont faites parce qu'ils essayaient d'honorer Dieu de leur propre +manière * C'est pourquoi ces personnes ont souvent l'air si humbles* c'est pourquoi elles font souvent du mal à leur propre corps* +Mais si nous obéissons à ces règles, nous n'arrêtons pas vraiment de vouloir pécher* + +## ULB: + +20 Si tu es mort avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vis-tu comme si tu étais obligé envers le monde: 21 “Ne pas manipuler, ni goûter, ni toucher”? 22 Toutes ces choses périront avec l'usage, comme + +les instructions et les enseignements des hommes* 23 Ces règles ont la sagesse de la religion faite de façon volontaire et avec +humilité et sévérité du corps* Mais elles n'ont aucune valeur contre les désirs de la chair + +## Notes de traduction + +Si tu es mort avec le Christ aux éléments du monde +Avec cette métaphore, Paul parle d'un croyant comme d'une personne spirituellement unie au Christ: +Christ est mort, ainsi le croyant est mort spirituellement; comme Christ est revenu à la vie, le croyant est revenu à la vie spirituelle, qui est, la réactivité à Dieu* (Voir: métaphore ) +pourquoi vivez-vous comme obligé envers le monde: «…ne touchez pas»? +Paul a utilisé cette question pour reprocher aux Colossiens de suivre les fausses croyances du monde* À: +« Arrêtez de vous soumettre aux croyances du monde! Arrêtez de les croire quand ils disent: «ne touchez pas…» (voir: +Question rhétorique ) +vivre comme obligé envers le monde +" Pensez que vous devez obéir aux désirs du monde" +le monde +les pensées, les désirs et les suppositions de la majorité pécheresse des peuples du monde (voir: la métonymie ) +52 +Notes de traduction Colossiens 2: 20-23 +Ces règles ont la sagesse de la religion faite de façon volontaire et avec humilité et sévérité du corps +«Ces règles semblent sages pour les personnes non croyantes, car elles permettent à ceux qui les suivent de paraître +humbles parce qu'ils font du mal à leurs propres corps » +n'ont aucune valeur contre les désirs de la chair +" Ne vous aide pas à arrêter de suivre vos désirs humains" + +## traduction des mots + +* mourir, mort, mortel +* sage , sagesse +* la chair + diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3cc6b3fe --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Colossiens 3: 1-4 + +## UDB: + +1 Dieu considère qu'il vous a fait revivre quand il a rendu le Christ vivant après sa mort* Et le Christ + +est dans les cieux et est assis à la droite de Dieu, la place pour la personne de plus grand honneur et pouvoir* +Vous devriez également essayer de vivre ici comme si vous y étiez déjà* 2 Désirez ce que Jésus garde dans +le paradis pour vous le donner; ne désirez pas les choses d' ici-bas* 3 Car Dieu considère que vous êtes mort +et n'appartiennez plus à ce monde* Il considère qu'il vous a cachés avec Christ pour vous garder en sécurité * 4 Quand Dieu révèlera le Christ à tous sur la terre dans sa lumière brillante, alors il te révélera aussi dans la même lumière, parce que le Christ te fait vivre! + +## ULB: + +1 Si donc Dieu vous a élevés avec Christ, cherchez les choses d' au-dessus, où Christ est assis à la main droite de Dieu* 2 Pensez aux choses d' au-dessus, pas aux choses sur la terre* 3 car tu es mort, + +et ta vie est cachée avec Christ en Dieu* 4 Quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous +apparaitrez aussi avec lui dans la gloire* [ 1 ] +3: 4 [ 1 ] Certaines versions lisent: "Quand le Christ apparaîtra, lui qui est notre vie, alors vous apparaîtrez aussi avec lui +dans la gloire" * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul avertit les croyants que parce qu'ils ne font qu'un avec Christ, ils ne doivent pas faire certaines choses* +Si donc +Ceci est un idiome qui signifie "parce que"* (Voir: Idiome ) +Dieu vous a élevés avec Christ +Ici, "s' élever" est un idiome pour "faire revivre quelqu'un qui est mort"* Les significations possibles sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné aux +croyants Colossiens une nouvelle vie spirituelle* AT: «Dieu vous a donné une nouvelle vie parce que vous appartenez à +Christ ”ou 2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants de Colosse peuvent savoir +qu' après leur mort , ils vont vivre avec le Christ, et Paul peut parler des croyants qui vivent encore comme si la nouvelle vie +est déjà arrivée* AT: «vous pouvez être sûres que Dieu vous donnera la vie comme il a ramené le Christ à la vie »(Voir: Passé prédictif et Idiome ) +55 +Colossiens 3: 1-4 Notes de traduction +les choses d' au-dessus +“ Les choses au paradis” +où Christ est assis à la droite de Dieu* +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «où le Christ est assis à la place d' honneur et d' autorité à côté de Dieu» (voir: Action Symbolique ) +Car tu es mort +Comme Christ est réellement mort, Dieu considère les croyants colossiens comme étant morts avec Christ* (Voir: +Métaphore ) +ta vie est cachée avec le Christ en Dieu +Paul parle de la vie des gens comme s’ils étaient des objets qui peuvent être cachés dans des conteneurs et parle de +Dieu comme s'il était un contenant* AT: Les significations possibles sont 1) «c'est comme si Dieu a pris votre vie +et l' a cachée avec Christ en la présence de Dieu »ou 2)« seul Dieu sait ce qu'est vraiment votre vraie vie, +et il la révèlera quand il révèlera le Christ »(voir: Actif ou Passif et Métaphore ) +lui qui est ta vie +Christ est celui qui donne la vie spirituelle au croyant* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Dieu +* augmenter , déclenche, se lève, se pose +* Christ, le Messie +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..9e5d3d6e --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Colossiens 3: 5-8 + +## UDB: + +5 Par conséquent, pensez aux désirs que vous avez de faire de mauvaises choses dans ce monde en tant que des ennemis qui doivent mourir* + +Vous devez les exécuter: n'essayez pas de faire des actes sexuellement immoraux ou impurs* N' ayez pas des pensées lubriques +ou des mauvaises manières* Et ne soyez pas gourmands, car cela revient à adorer des idoles* 6 C'est parce que +les gens font des choses comme celles-ci que Dieu est en colère contre eux et les punira, car ils ne lui obéissent pas* 7 Vous-mêmes, vous avez également vécu comme cela lorsque vous participiez avec eux à de tels comportements* 8 Mais maintenant, vous devez cesser de faire ces choses* Ne vous fâchez pas l'un contre l'autre; +n'essayez pas de vous faire du mal l'un à l'autre* Ne vous insultez pas, ne parlez pas honteusement et n' ayez pas des manières dégoutantes * + +## ULB: + +5 Mettez à mort,alors, les membres qui sont sur la terre - immoralité sexuelle, impureté, passion, mauvais désir et cupidité, qui est une idolâtrie* 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les + +fils de la désobéissance* [ 1 ] 7 C'est dans ces choses que vous avez aussi une fois marché quand vous y viviez* + +8 Mais maintenant, vous devez vous débarrasser de toutes ces choses - colère, mauvaises intentions, insultes et discours obscènes qui sortent de votre bouche* + +3: 6 [ 1 ] Certaines versions lisent:" C'est pour ces choses que la colère de Dieu arrive" * + +## Notes de traduction + +Mettez à mort, alors, les membres qui sont sur la terre +Paul parle des désirs pécheurs comme s'ils étaient les parties du corps utilisées pour les satisfaire* (Voir: +Métaphore et métonymie ) +la saleté +comportement impur +la passion +désir fort et lubrique +la cupidité , qui est l'idolâtrie +"La cupidité , qui est la même chose que l'idolâtrie" ou "ne soyez pas gourmand parce que c'est la même chose que l'adoration des idoles » +57 +Colossiens 3: 5-8 Notes de traduction +colère de Dieu +La colère de Dieu contre ceux qui font le mal, comme le montre ce qu'il fait pour les punir* +les fils de la désobéissance +Ceci est un idiome qui signifie qu'ils étaient caractérisés par la désobéissance* Le nom abstrait "désobéissance" +peut être énoncé comme un verbe* AT: «personnes désobéissantes» ou «personnes qui lui désobéissent» (Voir: Idiome +et Noms abstraits ) +C'est dans ces choses que vous avez aussi une fois marché +Paul parle de la façon dont une personne se comporte comme s'il s'agissait d'une route ou d'un chemin sur lequel une personne marche* À ces +sont les choses que tu faisais »(Voir: Métaphore ) +quand tu y vivais +Les significations possibles sont 1) «lorsque vous pratiquiez ces choses» ou 2) «lorsque vous viviez parmi les gens +qui désobéissent à Dieu »(Voir: Métaphore ) +mauvaises intentions +« Désir de faire des actes méchants» +les insultes +discours utilisé pour blesser les autres +discours obscène +des mots qui n'appartiennent pas à une conversation polie +de ta bouche +Ici, la bouche est une métonymie pour parler* « Dans ton discours» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* mourir, mort, mortel, +* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication +* nettoyer, laver, impur +* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* colère , fureur +* désobéir + diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..70df1caa --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Colossiens 3: 9-11 + +## UDB: + +9 Et ne vous mentez pas les uns aux autres* Ne faites aucune de ces choses, car vous êtes devenus une nouvelle + +personne maintenant, une personne qui ne fait plus ces choses mauvaises* 10 Vous êtes une nouvelle personne et +Dieu vous fait toujours mieux le connaître et être comme lui, comme il vous a créé pour l' être * 11 Dieu nous a fait devenir de nouvelles personnes jointes à Christ et il nous rend toujours nouvelles* Donc ce n'est plus important de savoir si quelqu'un est un non-Juif ou un Juif ou si quelqu'un est circoncis ou +n'est pas circoncis, ou si quelqu'un est un étranger, ou même non civilisé, ou si quelqu'un est un +esclave ou n' est pas un esclave* Mais au lieu de cela, l’important est le Christ, qui est tout en vous* + +## ULB: + +9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez enlevé le vieil homme avec ses pratiques, 10 et que vous vous êtes habillés avec le nouvel homme qui est rendu régulièrement nouveau dans la connaissance, selon l'image de celui qui + +l'a créé * 11 C’est là qu’il n’ya ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision , ni barbare ni +Scythe, ni esclave ni homme libre, mais le Christ est tout et est en tous* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue à dire aux croyants comment vivre et leur rappelle que les chrétiens devraient traiter tout le monde +selon la même norme* +vous avez enlevé le vieil homme avec ses pratiques, et vous vous êtes habillés avec le nouvel homme +Ici, Paul parle d'un chrétien rejetant sa vieille vie de péché comme s'il s'agissait d'un vieux vêtement +il s' en deshabille pour mettre un nouveau vêtement* Il était très courant que des Israélites tels que Paul +parlent de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* (Voir: métaphore ) +l' image +Cela fait référence à Jésus-Christ* (Voir: métonymie ) +il n'y a ni grec ni juif, ni circoncision ni incirconcision , ni barbare ni scythe, ni esclave ni homme libre +Ces termes sont des exemples des catégories de personnes que Paul dit ne pas compter pour Dieu* Dieu voit +chaque personne aussi, mais pas par race, religion, nationalité ou statut social* AT: «la race, la religion, la culture +et le statut social n'ont pas d'importance »(Voir: Métonymie ) +60 +Notes de traduction Colossiens 3: 9-11 +barbare +un étranger qui ne connaît pas les coutumes locales +Scythe +C'est quelqu'un du pays de Scythie, qui était en dehors de l'Empire romain* Grecs et Romains +utilisaient ce mot pour quelqu'un qui a grandi dans un endroit où tout le monde faisait des choses méchantes tout le temps +Christ est tout et est en tous +Rien n'est exclu du règne de Christ* AT: «Le Christ est tout important et vit dans toutes ses +personnes »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* image de Dieu, image +* créer +* Grec, grec +* Juif +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..520100a1 --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Colossiens 3: 12-14 + +## UDB: + +12 Parce que Dieu vous a choisis et vous a distingués comme son peuple, et parce qu'il vous aime, servez + +les autres avec compassion et miséricorde, et avec gentillesse* Comportez-vous avec humilité et délicatesse, avec patience les uns envers les autres*13 Supportez-vous les uns les autres* Si quelqu'un se plaint contre quelqu'un d'autre, pardonnez l' un à l' autre * Tout comme le Seigneur Jésus vous a pardonné, vous devez aussi vous pardonner* 14 Et le plus important c' est de vous aimer les uns les autres, car en agissant de la sorte, vous vous liez ensemble +parfaitement * + +## ULB: + +12 C'est pourquoi, en tant qu'élus de Dieu, saints et aimés, agissez avec un cœur de miséricorde, de bonté, d'humilité, de + +douceur et de patience* 13 Supportez-vous les uns les autres* Soyez aimables l'un envers l'autre* Si quelqu'un a une +plainte contre quelqu'un d'autre, pardonne de la même manière que le Seigneur t'a pardonné* 14 Au-dessus de toutes ces choses, il y a l'amour, qui est le lien de la perfection* + +## Notes de traduction + +comme élus de Dieu, saints et aimés +Cela peut être rendu actif* AT: «comme ceux que Dieu a choisis pour lui-même, qu'il désire voir +vivre pour lui seul et qu'il aime »(voir: actif ou passif ) +Agissez avec un cœur de miséricorde, de gentillesse, d'humilité, de douceur et de patience +Le «cœur» est une métaphore des sentiments et des attitudes* On parle ici comme s'il avait certains sentiments +et attitudes, et comme si c'était des vêtements à porter* AT: “avoir un cœur miséricordieux, gentil, humble, gentil et patient »ou« soyez miséricordieux, gentil, humble, doux et patient »(Voir: Métaphore ) +Supportez-vous les uns les autres +«Soyez patient les uns avec les autres» ou «Acceptez-vous les uns les autres même lorsque vous vous décevez» +Soyez aimables l'un envers l'autre +«Traitez-vous l' un l' autre mieux que vous ne mériter d' être traité» +a une plainte contre +Le nom abstrait «plainte» peut être qualifié de «mécontentement»* AT: «a une raison de se plaindre» +(Voir: noms abstraits ) +62 +Notes de traduction Colossiens 3: 12-14 +il y a l' amour, qui est le lien de la perfection +Ici, «lien de perfection» est une métaphore de quelque chose qui provoque une unité parfaite entre les personnes* À: +“Aimez-vous les uns les autres car cela vous unira parfaitement ensemble* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots + +* choisis, élus +* saint , sainteté, impie, sacré +* bien-aimé +* pardonner, pardon, pardonné +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..29a0582d --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Colossiens 3: 15-17 + +## UDB: + +15 Christ est celui qui vous fait vivre en paix avec Dieu et les uns avec les autres, alors agissez toujours + +afin de rester en paix* C'est pourquoi il vous a appelés à être unis* Et remercier toujours Dieu pour +tout * 16 En vivant et en servant Dieu, obéissez toujours ensemble à ce que Christ vous a enseigné* Apprenez +et instruisez-vous avec sagesse; ensemble, louez et remerciez Dieu sincèrement en chantant des psaumes, des hymnes, +et des chansons qui lui font honneur* + +17 Quoi que vous disiez et quoi que vous fassiez, faites tout pour honorer le Seigneur Jésus et faites-le pendant que vous + +rendez grâces à Dieu pour ce que Christ a fait pour vous* + +## ULB: + +15 Que la paix de Christ règne dans vos coeurs* C'est pour cette paix que vous avez été appelés dans un seul corps* + +Et soyez reconnaissants* 16 Que la parole de Christ vive en vous avec richesse* Avec toute la sagesse, enseignez-vous et avertissez-vous +les uns les autres avec les psaumes, les hymnes et les chansons spirituelles* Chantez avec reconnaissance dans vos cœurs pour +Dieu* 17 Quoi que vous fassiez, en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus* Rendez grâces à +Dieu le Père par lui* + +## Notes de traduction + +Que la paix du Christ règne dans vos coeurs +Paul parle de la paix que Christ donne comme s'il était un dirigeant* Les significations possibles sont 1) «Faites tout +afin que vous puissiez avoir des relations pacifiques les uns avec les autres »ou 2)« Permettez à Dieu de vous donner +la paix dans votre cœur »(voir: métonymie ) +dans vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l’esprit ou l’être intérieur des personnes* AT: "dans votre esprit" ou "à l'intérieur de +vous "(voir: métonymie ) +Que la parole de Christ vive en toi +Paul parle de la parole du Christ comme si c'était une personne capable de vivre à l'intérieur des autres* "La parole de +Christ »est une métonymie pour les enseignements du Christ* AT: «Sois obéissant aux instructions du Christ» +ou "Faites toujours confiance aux promesses du Christ" (Voir: Métaphore et métonymie ) +avertissez-vous les uns les autres +« Faites attention et encouragez-vous les uns les autres» +64 +Notes de traduction Colossiens 3: 15-17 +avec des psaumes, des hymnes et des chansons spirituelles +“ Avec toutes sortes de chansons pour louer Dieu” +Chantez avec reconnaissance dans vos cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres humains* AT: «Chantez avec reconnaissance dans votre +esprit »ou« chantez et soyez reconnaissants »(voir: métonymie ) +en paroles ou en actes +« En parlant ou en agissant» +au nom du Seigneur Jésus +Agir au nom d'une personne est un métonymie pour agir afin d'aider d'autres personnes à bien pensezr à cette personne * AT: «honorez le Seigneur Jésus» ou «pour que d’autres sachent que vous appartenez au Seigneur Jésus et +pensez bien à lui »ou« comme si le Seigneur Jésus lui-même le faisait »(voir:) +à travers lui +Les significations possibles sont 1) parce qu’il a fait de grandes actions ou 2) parce qu’il a rendu cela possible +pour que les gens parlent à Dieu et le remercient* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots + +* paix , artisans de paix +* Christ, le Messie +* coeur ,coeurs +* sage , sagesse +* psaume, psaumes +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..4d66be2e --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Colossiens 3: 18-21 + +## UDB: + +18 épouses, obéissez à vos maris; c'est juste et conforme ce que le Seigneur Jésus a commandé* +19 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas durs avec elles* +20 Enfants, obéissez à vos parents de toutes les manières, parce que le Seigneur Dieu est heureux quand vous faites cela* 21 + +Pères, ne provoquez pas de colère chez vos enfants, alors ils ne se décourageront donc pas* + +## ULB: + +18 Femmes, soumettez-vous à vos maris, comme il convient dans le Seigneur* 19 Maris, aimez vos femmes, + +et ne soyez pas amers contre elles* 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela fait plaisir +dans le Seigneur* 21 Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul donne ensuite des instructions spéciales aux épouses, aux maris, aux enfants, aux pères, aux esclaves et aux maîtres* +Épouses, soumettez-vous à +“Épouses, obéissez” +c'est approprié +" C'est correct" ou "c'est juste" +ne soyez pas amers contre +" Ne soyez pas durs avec" ou "ne soyez pas en colère contre" +ne provoque pas tes enfants +" Ne rends pas inutilement tes enfants en colère" + diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb3a9640 --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Colossiens 3: 22-25 + +## UDB: + +22 Esclaves, obéissez à tous vos maîtres dans ce monde* N'obéissez pas à vos maîtres seulement quand ils vous regardent, comme ceux qui veulent simplement que leurs maîtres pensent qu'ils obéissent toujours* Au contraire, + +obéissez sincèrement à vos maîtres parce que vous honorez le Seigneur Jésus* 23 Quel que soit le travail que vous faites, travaillez sans réserve pour le Seigneur Jésus plutôt que pour les gens* Ne travaillez pas comme ceux qui travaillent uniquement pour leurs maîtres humains, 24 parce que vous savez que le Seigneur vous récompensera; vous +allez recevoir votre part de ce que le Seigneur vous a promis* Jésus Christ est le vrai maître que +vous servez 25 Mais Dieu jugera chacun de la même manière; il punira ceux qui agissent +mal comme ils le méritent* + +## ULB: + +22 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair en toutes choses, non pas quand leurs yeux sont sur vous, comme pour leur plaire, mais avec un coeur sincère* Craignez le Seigneur* 23 Quoi que vous fassiez, travaillez de tout votre coeur pour + +le Seigneur et non pas pour les gens* 24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur la récompense de +l' héritage * C'est le Seigneur Christ que vous servez* 25 Pour toute personne qui fait l'injustice il recevra la pénalité pour l'injustice qu'il a faite, et il n'y a pas de favoritisme* + +## Notes de traduction + +obéissez à vos maîtres selon la chair +“ Obéissez à vos maîtres humains” +en toutes choses , non pas quand leurs yeux sont sur vous, comme pour leur plaire" : N'obéis pas seulement quand ton maître regarde, comme si tu n'avais besoin que de faire plaisir aux gens » +avec un coeur sincère +«Cœur» est une métonymie pour les pensées ou les intentions d'une personne* AT: "avec toutes les intentions honnêtes" +ou «avec sincérité» (voir: métonymie ) +Pour le Seigneur +“ Comme tu travaillerais pour le Seigneur” +la récompense de l'héritage +“ L' héritage comme récompense” +67 +Colossiens 3: 22-25 Notes de traduction +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d' un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +quiconque fait l'injustice recevra la peine +L'expression «recevoir la sanction» signifie être puni* AT: «quiconque fait l'injustice +sera puni »ou« Dieu punira quiconque fait ce qui est injuste » +qui fait l'injustice +qui fait le mal de toute sorte +il n'y a pas de favoritisme +Le nom abstrait «favoritisme» peut être exprimé avec le verbe «faveur»* Favoriser certaines personnes c' est les juger selon des normes différentes afin que le résultat soit meilleur pour eux que pour les autres qui font les +mêmes actions* AT: "Dieu ne favorise personne" ou "Dieu juge tout le monde selon les mêmes critères" +(Voir: noms abstraits ) + +## traduction des mots + +* asservir, serviteurs, esclaves,, servantes, + +servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* peur +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture + diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d80800a --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Colossiens 4: 1 + +## UDB: + +1 Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et fournissez équitablement ce dont ils ont besoin, car vous savez que vous + +avez aussi un maître qui est au paradis* + +## ULB: + +1 Maîtres, donnez aux esclaves ce qui est juste et bon* Vous savez que vous avez aussi un maître au paradis* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après avoir parlé aux maîtres, Paul termine ses instructions spéciales aux différents types de croyants de l' église de Colosse* +juste et bon +Ces mots signifient presque la même chose et sont utilisés pour souligner les choses qui sont moralement +correctes * (Voir: Doublet ) +vous avez aussi un maître au paradis +Dieu veut que la relation entre un maître terrestre et son esclave soit empreinte d' amour de la même manière dont Dieu, le +maître céleste , aime ses serviteurs terrestres, y compris les maîtres des esclaves terrestres* + +## traduction des mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, serviteur, serviteurs,servantes, + +servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* ciel , céleste + diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..e4f42178 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Colossiens 4: 2-4 + +## UDB: + +2 Continuez à prier sans vous arrêter* Ne soyez pas paresseux, mais continuez à prier et à remercier Dieu* 3 + +Priez ensemble pour nous aussi, afin que Dieu nous permette d'expliquer librement la bonne nouvelle, +le secret de Christ que Dieu révèle maintenant partout* C'est parce que nous l'avons proclamé +bonne nouvelle que je suis maintenant en prison* 4 Priez pour que je puisse expliquer pleinement la bonne nouvelle* + +## ULB: + +2 Continuez fermement dans la prière* Restez vigilants dans l'action de grâce* 3 Priez ensemble pour nous aussi, que + +Dieu ouvre une porte pour la parole, pour dire la vérité secrète du Christ* À cause de cela, je suis +enchaîné * 4 Priez pour que j' en parle plus précisement, comme je devrais en parler* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue à donner des instructions aux croyants sur la façon de vivre et de parler* +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Colossiens* (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) +Continuez fermement dans la prière +«Continuez à prier fidèlement» ou «Continuez à prier constamment» +Que Dieu ouvre une porte +"Ouvrir une porte à quelqu'un" est une métaphore pour "donner à cette personne la possibilité de faire quelque chose" * +AT: " Que Dieu offre des opportunités" (Voir: Métaphore ) +ouvre une porte pour la parole +« Crée une occasion pour que nous prêchions son message » +la vérité secrète du Christ +Cela fait référence à l'évangile de Jésus-Christ, qui n'a pas été compris avant que le Christ vienne* +71 +Colossiens 4: 2-4 Notes de traduction +À cause de cela, je suis enchaîné +Ici, «enchaîné» est une métonymie pour être en prison* AT: «C'est pour avoir proclamé le message de Jésus +Christ que je suis maintenant en prison »(Voir: Métonymie ) +Priez pour que je puisse expliquer pleinement +"Priez pour que je puisse dire clairement le message de Jésus-Christ" + +## traduction des mots + +* prier +* Dieu +* mot , mots +* mystère , mystères, vérité cachée, vérités cachées +* Christ, le Messie + diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..32dc7d94 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Colossiens 4: 5-6 + +## UDB: + +5 Vivez sagement au milieu de ceux qui ne sont pas croyants et rendez chaque moment précieux en l'utilisant + +judicieusement * 6 Parlez toujours gracieusement et de manière agréable et intéressante à ceux qui ne croient pas +dans le Seigneur Jésus* Vous saurez alors comment parler à chaque personne du Seigneur* + +## ULB: + +5 Marchez avec sagesse dans vos rapports avec ceux qui sont à l'extérieur et rachetez le temps* 6 Laissez vos paroles être toujours empreintes de + +grâce * Laissez-les être assaisonnées de sel, de sorte que vous puissiez savoir comment vous devez répondre à chaque personne* + +## Notes de traduction + +Marchez avec sagesse dans vos rapports avec ceux qui sont à l'extérieur +L'idée de marcher est souvent utilisée pour l'idée de mener sa vie* AT: «Vivre de telle manière que +ceux qui ne sont pas croyants verront que vous êtes sage* »(Voir: Métaphore ) +racheter le temps +Racheter quelque chose signifie le restaurer à son propriétaire légitime* Ici on parle de temps comme de quelque chose +qui peut être restauré et utilisé pour servir Dieu* AT: «faites de votre mieux avec votre temps» +ou « faire un meilleur usage de votre temps» (Voir: Métaphore ) +Laissez vos paroles être toujours empreintes de grâce* Laissez-les être assaisonnées de sel +La nourriture avec du sel est une métaphore des paroles qu' on enseigne aux autres et que les autres aiment entendre* AT: “Laissez +votre conversation être toujours gracieuse et attrayante »(Voir: Métaphore ) +afin que vous sachiez comment vous devez répondre +" Afin que vous sachiez comment répondre aux questions de quiconque au sujet de Jésus-Christ" ou "pour que vous +puissiez être capables de bien traiter chaque personne " + +## traduction des mots + +* sage , sagesse +* grâce, gracieux + diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6abd2fe --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Colossiens 4: 7-9 + +## UDB: + +7 Tychique vous dira tout ce qui m'est arrivé* Il est un camarade croyant que j' aime, qui m'aide fidèlement et qui sert le Seigneur Jésus avec moi* 8 La raison pour laquelle + +Je vous envoie Tychique avec cette lettre est que vous pourriez avoir de nos nouvelles et qu'il pourrait +vous encourager 9 Je vous l'envoie avec Onésime qui est un fidèle compagnon croyant que j' aime et qui est votre compatriote* Ils vous raconteront tout ce qui s'est passé ici* + +## ULB: + +7 Quant aux choses qui me concernent, Tychique vous les fera connaître* C'est un frère aimé, un fidèle serviteur et compagnon d'esclave dans le Seigneur* 8 Je vous l'ai envoyé pour cela, afin que vous sachiez + +les choses à notre propos, et pour qu'il encourage vos cœurs* [ 1 ] 9 Je l'ai envoyé avec +Onésime , le frère fidèle et aimé, qui est l'un de vous* Ils vous diront tout ce qui +est arrivé ici* +4: 8 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisaient " je vous l'ai envoyé pour cela, afin qu'il sache ce qui vous concerne, +et qu'il puisse encourager vos coeurs" * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul termine avec des instructions spéciales sur certaines personnes ainsi que des salutations individuelles pour les croyants * +Informations générales: +Onésime était esclave de Philémon à Colosse* Il avait volé de l'argent à Philémon et s'était enfui +à Rome où il est devenu chrétien par le ministère de Paul* Maintenant, Tychique et Onésime +sont ceux qui apportent la lettre de Paul à Colosse* +les choses qui me concernent +« Tout ce qui m'est arrivé» +compagnon esclave +" Compagnon de service"* Bien que Paul soit un homme libre, il se voit comme un serviteur du Christ et voit Tychique +en tant que compagnon de service* +75 +Colossiens 4: 7-9 Notes deTraduction +à notre propos +Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +pourrait encourager vos coeurs +On pensait que le cœur était le centre de nombreuses émotions* AT: "pourrait vous encourager" (voir: +Métaphore ) +le frère fidèle et aimé +Paul appelle Onésime un compagnon chrétien et un serviteur de Christ* +Ils diront +“ Tychique et Onésime vont le dire” +tout ce qui s'est passé ici +Ils diront aux croyants colossiens tout ce qui se passe là où Paul vit actuellement* La tradition +dit que Paul était à Rome en résidence surveillée ou en prison à cette époque* + +## traduction des mots + +* Tychique +* bien-aimé +* frère , frères +* fidèle , fidélité, infidélité +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..49b31b68 --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Colossiens 4: 10-11 + +## UDB: + +10 Aristarque, qui est en prison avec moi, et Marc, qui est le cousin de Barnabas, vous saluent * j'ai donné des instructions pour vous à Mark, donc s'il vient à vous, souhaitez-lui la bienvenue* 11 Jésus, qui s'appelle aussi Justus, + +vous salue aussi* Ces trois hommes sont les seuls croyants juifs à travailler avec moi pour proclamer Dieu +comme roi par le Christ Jésus* Ils m'ont beaucoup aidé et encouragé* + +## ULB: + +10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas ( de qui vous avez reçu des instructions; s'il vient à vous, recevez-le), 11 et aussi Jésus qui s'appelle Justus* + +Ce sont les seuls de la circoncision qui ont été mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu* Ils ont été un +réconfort pour moi* + +## Notes de traduction + +Aristarque +Il était en prison avec Paul à Éphèse quand Paul a écrit cette lettre aux Colossiens* +s'il vient +“ Si Marc vient” +Jésus qui s'appelle Justus +C'est un homme qui a aussi travaillé avec Paul* +Ce sont les seuls de la circoncision qui ont été mes compagnons pour le royaume de Dieu +Paul utilise la «circoncision» pour désigner les Juifs parce que, selon la loi de l’Ancien Testament, tous les hommes juifs +devait être circoncis* AT: «Ces trois hommes sont les seuls croyants juifs qui travaillent avec moi pour +proclamer Dieu comme roi par le Christ Jésus »(voir: métonymie ) +Ce sont les seuls de la circoncision +«Ces hommes, Aristarque, Marc et Justus, seuls de la circoncision» +77 +Colossiens 4: 10-11 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* Jean Marc +* Barnabas +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..76c30702 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Colossiens 4: 12-14 + +## UDB: + +12 Epaphras , qui est votre concitoyen et serviteur de Jésus-Christ, vous salue* Il prie + +très sérieusement pour vous très souvent, pour que vous puissiez être forts et croyiez tout ce que Dieu nous enseigne +et nous promet *13 Je peux dire qu'il a travaillé très fort pour vous, pour ceux qui vivent dans la ville de Laodicée, et pour ceux qui vivent dans la ville de Hiérapolis* 14 Luc, le médecin que j'aime, et Demas, vous saluent* + +## ULB: + +12 Epaphras vous salue* Il est l'un de vous et est un esclave du Christ Jésus* Il s'efforce toujours pour vous dans la prière , en sorte que vous puissiez être complets et pleinement assurés dans toute la volonté de Dieu* 13 Car je témoigne + +de lui, qu'il travaille dur pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis* 14 Luc, le médecin bien-aimé et Démas vous saluent* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Laodicée et Hiérapolis étaient des villes proches de Colosse* +Epaphras +Epaphras était l'homme qui avait prêché la bonne nouvelle aux gens de Colosse* (Voir: Colossiens +1: 7 ) +l'un de vous +“ De votre ville” ou “votre compatriote” +un esclave du Christ Jésus +“ Un disciple engagé de Jésus Christ” +s'efforce toujours pour vous dans la prière +“ Prie sincèrement pour vous ” +vous pouvez être complets et pleinement assurés +« Vous pouvez être matures et confiants » +79 +Colossiens 4: 12-14 Notes de traduction +Je témoigne de lui, qu'il travaille dur pour vous +"J'ai observé qu'il travaille très dur pour vous" +Demas +C'est un autre collègue de Paul* + +## traduction des mots + +* asservir,serviteur, serviteurs, esclaves, servantes servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +* prier +* Volonté de Dieu +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Luc + diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..5749006a --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Colossiens 4: 15-17 + +## UDB: + +15 Saluez les autres croyants qui vivent à Laodicée et saluez Nymphas et le groupe de croyants + +qui se réunit dans sa maison* 16 Après avoir lu cette lettre parmi vous, demandez à quelqu'un de la lire à l'assemblée de Laodicée* Et lisez aussi la lettre de Laodicée* 17 Dites à Archippe de s' assûrer qu'il achève la tâche que Dieu lui a confiée* + +## ULB: + +15 Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et l'église qui se trouve chez elle* 16 Quand cette lettre sera lue parmi vous, faites-la lire aussi dans l'église des Laodicéens , et assurez-vous aussi de lire la lettre de Laodicée* 17 Dites à Archippe : « Veille sur le ministère que tu as + +reçu dans le Seigneur et que tu dois accomplir* + +## Notes de traduction + +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +à Laodicée +une ville très proche de Colosse où il y avait aussi une église +Nymphas , et l'église qui est dans sa maison +Une femme nommée Nymphas a accueilli une église de maison* AT: “ Nymphas et le groupe de croyants qui +se réunit chez elle » +Dites à Archippe : « Veille sur le ministère que tu as reçu dans le Seigneur et que tu dois accomplir* +Paul rappelle à Archippe la tâche que Dieu lui avait confiée et que lui, Archippe , était obligé +au Seigneur pour l'accomplir* Les mots «Veille», « tu as reçu» et « tu dois accomplir», tous +se réfèrent à Archippe et devraient être au singulier* (Voir: formes de vous ) + +## traduction des mots + +* église, églises +* maison , maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..263c559e --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Colossiens 4:18 + +## UDB: + +18 Moi, Paul, je vous salue maintenant de ma propre écriture* Souvenez-vous de moi et priez pour moi en prison* je prie + +que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* + +## ULB: + +18 Cette salutation est de ma propre main, Paul* Rappelez-vous mes chaînes* Que la grâce soit avec vous* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul conclut sa lettre avec un message écrit de sa propre écriture* +Rappelez-vous mes chaînes +Paul parle de chaînes quand il parle de son emprisonnement* AT: «Souvenez-vous de moi et priez pour moi pendant que +Je suis en prison »(voir: métonymie ) +Que la grâce soit avec vous +Ici, «grâce» représente Dieu, qui montre la grâce ou agit avec bonté envers les croyants* AT: «Je prie pour que notre Seigneur +Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots + +* Paul, Saul +* grâce, gracieux + diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7486d27a --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,110 @@ +# Ephésiens + +Ephesians translationNotes v11 + +## traductionNotes + +Introduction aux Ephésiens +Partie 1: Introduction générale +Aperçu des éphésiens +1* Salut et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1, 1-23) +2* Le péché et le salut (2: 1-10) +3* Unité et paix (2: 11-22) +4* Le mystère du Christ en vous, connu (3: 1-13) +5* Prière pour les richesses de sa gloire pour les rendre fortes (3: 14-21) +6* Unité de l'Esprit, édifiant le Corps du Christ (4: 1-16) +7* Nouvelle vie (4: 17-32) +8* Imitateurs de Dieu (5: 1-21) +9* épouses et maris; enfants et parents; esclaves et maîtres (5: 22-6: 9) +10* Armure de Dieu (6, 10-20) +11* Salutation finale (6: 21-24) +Qui a écrit le livre des Ephésiens? +Paul a écrit aux Ephésiens* Paul était de la ville de Tarse* Il était connu sous le nom de Saul au début de la vie* Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien* Il a persécuté les chrétiens* Après il est devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l'Empire romain pour parler de Jésus* +L'apôtre Paul a aidé à démarrer l'église d'Ephèse lors d'un de ses voyages* Il a également vécu à Ephèse pendant un an et demi et a aidé les croyants là-bas* Paul a probablement écrit cette lettre alors qu'il était en prison à Rome* +De quoi parle le Livre des Éphésiens? +Paul a écrit cette lettre aux chrétiens d'Ephèse pour expliquer l'amour de Dieu pour eux en Christ Jésus* Il a décrit les bénédictions que Dieu leur donnait parce qu'ils étaient maintenant unis au Christ* Il a expliqué que tous les croyants sont unis, qu'ils soient juifs ou païens* Paul voulait aussi les encouragez à vivre d'une manière qui plaît à Dieu* +Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? +Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, «Ephésiens»* Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que «Lettre de Paul à l’Eglise d’Ephèse» ou «Lettre aux chrétiens d'Ephèse* »(Voir: Comment traduire les noms ) + +Partie 2: Concepts religieux et culturels importants +Quelle était la «vérité cachée» dans le livre des Éphésiens? +L'expression traduite dans l'ULB comme «vérité cachée» ou «cachée» se produit six fois* Par cela, Paul a toujours voulu dire quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu'ils ne pouvaient pas le savoir par eux-mêmes* Il a toujours fait référence à quelque chose sur la façon dont Dieu avait prévu de sauver l'humanité* parfois il s'agissait de son projet de faire la paix entre lui et l'humanité* Parfois, il s'agissait de son projeter d'unir les juifs et les païens par le Christ* Les gentils sont maintenant capables de profiter des promesses de Christ comme égaux avec les juifs* +Qu'est-ce que Paul a dit à propos du salut et de la vie juste? +Paul a beaucoup parlé du salut et de la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres* Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu'ils croient en Jésus* Donc, après être devenus chrétiens, ils devraient vivre d'une manière juste pour montrer qu'ils ont foi en Christ* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture ) +Partie 3: Problèmes de traduction importants +Singulier et pluriel «vous» +Dans ce livre, le mot «je» fait référence à Paul* Le mot «vous» est presque toujours pluriel et fait référence aux croyants qui peuvent lire cette lettre* Les trois exceptions à cette règle sont: 5:14, 6: 2 et 6: 3* (Voir:Formulaires de toi ) +Que voulait dire Paul par le «nouveau moi» ou le «nouvel homme»? +Quand Paul a parlé du «nouveau moi» ou du «nouvel homme», il voulait dire la nouvelle nature qu'un croyant reçoit du Saint-Esprit* Cette nouvelle nature a été créée à l'image de Dieu (voir: 4:24)* La phrase«Nouvel homme» est également utilisé pour que Dieu provoque la paix entre Juifs et Gentils* Dieu les a réunis comme un peuple qui lui appartient (voir: 2:15)* +Comment les idées de «saint» et de «sanctifier» sont-elles représentées chez les Ephésiens de l’ULB? +Les Écritures utilisent de tels mots pour indiquer l'une ou l'autre des idées* Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions* En traduisant en anglais, l'ULB utilise les principes suivants: + +* Parfois, la signification d'un passage implique la sainteté morale* Particulièrement important pour la compréhension + +l'évangile l'utilise le mot «saint» pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu'ils sont unis à Jésus-Christ* Une autre utilisation de «saint» est d'exprimer l'idée que Dieu est parfait et irréprochable* Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent eux-mêmes se conduire d'une manière irréprochable dans la vie* Dans ces cas, l’ULB utilise «saint» «Dieu saint», «saints» ou «peuple saint»* (Voir: 1: 1, 4) + +* Parfois, la signification d'un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier qu'ils remplissent* Dans ces cas, l’ULB utilise «croyant» ou «croyance»* +* Parfois, la signification d'un passage implique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose de différent pour Dieu seul* Dans ces cas, l'ULB utilise «mis à part», «dédié à» ou «réservé à»* (Voir: 3: 5) + +L'UDB sera souvent utile car les traducteurs réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leur propre versions* +Que voulait dire Paul par l'expression «en Christ», «dans le Seigneur», etc*? +Ce type d'expression se produit dans 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, +22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21* Paul voulait exprimer l'idée d'une union très étroite avec le Christ et les croyants* S'il vous plaît voir l'introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce type d'expression* +Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Éphésiens? +Les éléments textuels les plus importants chez les Ephésiens sont les suivants: + +* Certains manuscrits anciens n'incluent pas «in Ephesus» (1: 1) mais cette expression est probablement dans la lettre originale* L'ULB, l'UDB et de nombreuses versions modernes l'incluent* +* “Parce que nous sommes membres de son corps” (5h30)* Les versions les plus modernes, y compris l’ULB et UDB, lisez ceci* Certaines versions plus anciennes se lisaient «parce que nous sommes membres de son corps et de ses os* »Les traducteurs pourraient décider de choisir la deuxième lecture si leur région l'a comme ça* Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu'ils ne sont probablement pas originaux au livre d'Éphésiens* (Voir: Variantes textuelles ) + +Ephésiens 01 Notes générales +Structure et formatage +"Je prie" +Ce chapitre est structuré librement comme une prière, mais ce n'est pas une prière typique* Ceci est une «prière» unique où Paul ne parle pas seulement à Dieu* Il donne également des instructions écrites à l'église d'Ephèse* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Prédestination +De nombreux chercheurs pensent que ce chapitre enseigne un sujet connu sous le nom de «prédestination»* Ceci est lié au concept biblique de «prédestination»* Certains érudits prennent cela pour indiquer que Dieu a choisi certaines personnes qui seront éternellement sauvés avant la fondation du monde* Puisque c'est une source de théologie diversifiée, des précautions supplémentaires doivent être prises dans la traduction, notamment en ce qui concerne les éléments de causalité dans ce chapitre* (Voir: prédestiner, prédestiné ) + +Ephésiens 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, écris cette lettre à mes chers croyants que Dieu a mis à part pour lui-même et qui sont fidèles à Jésus-Christ * J'écris aux autres croyants qui vivent dans la ville d'Éphèse* + +Je suis Paul, que Dieu a choisi et que Dieu vous a envoyé comme apôtre du Christ Jésus* 2 Je prie pour que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur vous donne sa gentillesse et sa paix* + +## ULB: + +1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, au saint peuple de Dieu à Éphèse, qui sont fidèles en Jésus Christ* [ 1 ] 2 Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* + +1: 1 [ 1 ] Certaines versions anciennes omettent, à Ephèse, mais cette expression est probablement dans la lettre originale de Paul* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Paul se nomme l'auteur de cette lettre aux croyants de l'église d'Ephèse* +Informations générales: +Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants éphésiens ainsi tous les croyants et donc sont pluriels* (Voir: formes de vous ) +Paul, un apôtre… au saint peuple de Dieu à Éphèse +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et son intention publique* AT: «Moi, Paul, un apôtre… écris cette lettre au peuple saint de Dieu, d'Éphèse» +qui sont fidèles en Jésus Christ +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent spontanément dans les lettres du Nouveau Testament * Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui* (Voir: métaphore ) +Grâce à vous et paix +C'est une salutation et une bénédiction communes que Paul utilise souvent dans ses lettres* +12 +traductionNotes Ephésiens 1: 1-2 + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Volonté de Dieu +* Dieu +* Éphèse, Éphésien +* fidèle, fidélité, infidélité +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0cce5f33 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Ephésiens 1: 3-4 + +## UDB: + +3 Louez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ! Il nous a fait beaucoup de joie à travers toutes sortes de bénédiction spirituelle céleste que Christ nous donne* 4 Avant que Dieu crée le monde, il nous a choisis pour nous soyons son peuple par le Christ, qui nous a mis à part pour que nous vivions de manière irréprochable devant lui* + +## ULB: + +3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ , qui nous a bénis de tout ce qui est bénédiction spirituelle, soit loué dans les lieux célestes en Christ* 4 Dieu nous a choisis en lui depuis le début du monde, afin que nous puissions être saints et irréprochables à ses yeux dans l’amour [ 1 ] * + +1: 4 [ 1 ] Certains interprètes placent la phrase amoureuse dans la phrase suivante, Eph* 1: 5 En amour, Dieu nous a choisis* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu* +Informations générales: +Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots «nous» se réfèrent à Paul, les croyants d'Ephèse, ainsi que tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ» +(Voir: actif ou passif ) +qui nous a bénis +“Car Dieu nous a bénis” +chaque bénédiction spirituelle +“Chaque bénédiction venant de l'Esprit de Dieu” +14 +traductionNotes Ephésiens 1: 3-4 +dans les lieux paradisiaques +"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* +dans le Christ +Significations possibles 1) L'expression «en Christ» fait référence à ce que Christ a fait* AT: «à travers le Christ» ou «À travers ce que Christ a fait» ou 2) «en Christ» est une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec Christ* AT: «en nous unissant avec le Christ» ou «parce que nous sommes unis avec le Christ» (Voir: Métaphore ) +saint et irréprochable +Paul utilise deux mots similaires pour souligner la bonté morale* (Voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* bénis, bénis, bénissant +* esprit, esprits, spirituel +* ciel, céleste +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* créer +* choisis, élus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* saint, sainteté, impie, sacré +* irréprochable + diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d1ea143b --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ephésiens 1: 5-6 + +## UDB: + +5 Parce qu'il nous aime, Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter comme ses propres enfants à cause de ce que Jésus- Christ a fait* Il a prévu de nous adopter parce que cela lui plaisait de nous avoir comme ses enfants, alors il a fait ce qu'il voulait faire* 6 À cause de cela, nous louons maintenant Dieu pour son incroyable bonté envers nous par son fils qu'il aime, pour ce qu'il nous a donné la gentillesse que nous ne méritions pas* + +## ULB: + +5 [ 1 ] Dieu nous a choisis avant que nous soyons adoptés comme fils par Jésus Christ, selon le bon plaisir + +de sa volonté* 6 Notre adoption se traduit par la louange de sa glorieuse grâce qu'il nous a donnée librement par celui qu'il aime* +1: 5 [ 1 ] Certains interprètes placent la dernière phrase d'Eph* 1: 4 amoureux du verset 5 pour qu'il se lise, En amour, Dieu nous a choisis * + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les mots «son» et «il» se réfèrent à Dieu* +Dieu nous a choisis avant son adoption +Le mot «nous» fait référence à Paul, à l’Église Éphésienne et à tous les croyants en Christ* AT: “Dieu a prévu il y a longtemps pour nous adopter »(voir: « Nous »inclus ) +Dieu nous a choisis avant +"Dieu nous a choisis à l'avance" ou "Dieu nous a choisis depuis longtemps" +pour adoption en tant que fils +Ici, «adoption» fait référence à faire partie de la famille de Dieu* Ici, le mot «fils» fait référence aux hommes et aux femmes* AT: «être adopté comme ses enfants» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +à travers Jésus Christ +Dieu a amené des croyants dans sa famille par l'œuvre de Jésus-Christ* + +il leur a donné librement par Celui qu'il aime* +«Il leur a aimablement donné par l'intermédiaire de Celui qu'il aime» +celui qu'il aime +«Celui qu'il aime, Jésus-Christ» ou «son fils qu'il aime» + +## traduction de mots + +* prédestine, prédestiné +* adoption +* louange, louanges, loué, louant, louable +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* grâce, gracieux +* bien-aimé + diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..76154447 --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ephésiens 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Jésus nous a libérés comme s’il nous achetait dans un marché aux esclaves* Il nous a libérés par sa mort; C'est, Dieu qui nous a pardonné nos péchés, car il a été très, très gentil avec nous* 8 Il a été très gentil avec nous et il nous a donné toutes sortes de sagesse* + +## ULB: + +7 En Jésus Christ, nous avons la rédemption par son sang et par la grâce des péchés, selon les richesses de sa grâce* 8 Il nous a donné cette grâce avec toute la sagesse et la compréhension* + +## traductionNotes + +la richesse de sa grâce +Paul parle de la grâce de Dieu comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle* AT: «grandeur de la grâce de Dieu» ou «abondance de la grâce de Dieu »(Voir: Métaphore ) +Il nous a donné cette grâce +"Il nous a donné cette grande quantité de grâce" ou "Il était extrêmement gentil avec nous" +avec toute la sagesse et la compréhension +Les significations possibles sont 1) «parce qu'il a toute la sagesse et la compréhension» 2) « afin que nous puissions avoir une grande sagesse et compréhension» + +## traduction de mots + +* racheter, rédemption, rédempteur +* du sang +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* grâce, gracieux +* sage, sagesse +* comprendre + diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0da076dd --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ephésiens 1: 9-10 + +## UDB: + +9 Dieu a maintenant expliqué le secret de son plan* Il nous a aidés à connaître le grand travail du Christ qu'il avait prévu* Il l'a fait parce qu'il a choisi de le faire de cette façon, et il nous a montré ce que Christ ferait pour nous* 10 Dieu a prévu qu'au moment où il l' a nommé il unirait toutes choses dans les cieux et toutes choses sur la terre, et Christ serait celui qui les gouvernera* + +## ULB: + +9 Dieu nous a fait connaître le dessein caché de sa volonté, selon ce qui lui plaisait et qu'il a manifesté en Christ, 10 en vue d'un plan pour la plénitude du temps, pour apporter toutes choses ensemble, toutes choses dans le ciel et sur la terre, en Christ* + +## traductionNotes + +selon ce qui lui plaisait +Les significations possibles sont 1) «parce qu'il voulait nous le faire savoir» ou 2) «qui était ce qu'il +voulait*" +ce qu'il a démontré en Christ +"Il a démontré ce but en Christ" +dans le Christ +“Par le Christ” +en vue d'un plan +Une nouvelle phrase peut être placée ici* AT: "Il l'a fait en vue d'un plan" ou " Il l'a fait en pensant à un plan" +pour la plénitude du temps +"Pour le moment opportun" ou "pour le temps qu'il a nommé" + +## traduction de mots + +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* ciel,céleste +* terre + diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..48917247 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Éphésiens 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Il y a longtemps, Dieu a choisi de nous unir à Christ* Il a prévu de le faire et il fait toujours exactement ce qu'il souhaite faire* 12 Dieu a fait cela pour que nous qui croyons en Christ vivions pour donner la louange de sa gloire à Dieu* Nous avons été les premiers à avoir confiance en Christ* + +## ULB: + +11 En Christ, nous avons été nommés héritiers* Nous avons été choisis à l'avance selon le plan de celui qui fait tout selon le but de sa volonté* 12 Dieu nous a nommés comme héritiers afin que nous puissions être les premiers à avoir un certain espoir en Christ, alors nous serions pour la louange de sa gloire* + +## traductionNotes + +nous avons été nommés héritiers +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a choisis pour être héritiers" (voir: actif ou passif ) +Nous avons été choisis à l'avance +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a choisis à l'avance» ou «Dieu nous a choisis depuis longtemps» (voir: actif ou passif ) +nous avons été nommés héritiers… Nous avons été décidés à l'avance +Au moyen de ces pronoms, «nous», Paul se réfère à lui-même et aux autres chrétiens juifs, ceux qui ont fait confiance en Christ avant les croyants éphésiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +afin que nous puissions être les premiers +Encore une fois, le mot «nous» fait référence aux croyants juifs qui ont entendu les premières nouvelles, pas les croyants* à Éphèse* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +nous serions donc à la louange de sa gloire +"Pour que nous vivions pour le louer pour sa gloire" +afin que nous puissions être les premiers… alors nous serions à la louange +Encore une fois, les pronoms «nous» se réfèrent à Paul et aux autres croyants juifs, pas aux croyants éphésiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +## traduction de mots + +* choisis, élus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* gloire, glorieuse, glorifie +* confiance + diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..a740d0be --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# éphésien 1:13 - 14 + +## UDB: + +13 C'est en Christ que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut *** c'est en lui que vous avez aussi cru et avez été scellés avec le Saint-Esprit promis* 14 Le Saint-Esprit est la preuve que nous recevrons tout ce que Dieu a promis* Tout cela est une excellente raison de le louer! + +## ULB: + +13 En Christ, toi aussi, quand tu as entendu la parole de vérité, l'évangile de ton salut, tu as cru en lui et tu as été scellé du Saint-Esprit promis, 14 qui est la garantie de notre héritage jusqu'à ce que nous en prenions la pleine possession, à la louange de sa gloire* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Paul a parlé dans les deux derniers versets de lui - même et des autres croyants juifs, mais maintenant il commence à parler des croyants éphésiens* +La parole de vérité +Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai»* +ont été scellés avec le Saint-Esprit promis +L'encre indélébile a été placé sur une lettre et estampillé d'un symbole représentant la personne qui a écrit la lettre* Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons AT: "Dieu vous a scellé du Saint-Esprit qu'il a promis" (Voir: Métaphore et actif ou passif ) +la garantie de notre héritage +La réception de ce que Dieu a promis est décrite comme si l'un de ses membres renfermait des biens ou des richesses * AT: «la garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Christ, le Messie +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* bonne nouvelle, évangile +* sauver, coffre-fort, salut +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f931f43 --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ephésiens 1: 15-16 + +## UDB: + +15 Parce que Dieu a tant fait pour vous et que j'ai entendu comment vous faites confiance au Seigneur Jésus et aimez tout ce que Dieu a choisi pour lui-même 16, je n'ai cessé de remercier Dieu pour vous et de prier pour vous souvent* + +## ULB: + +15 Pour cette raison, depuis que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints de Dieu, 16 je ne cesse de remercier Dieu pour vous et je vous mentionne dans mes prières* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour le pouvoir que les croyants ont à travers Christ* +Je n'ai pas cessé de remercier Dieu +Paul utilise «pas arrêté» pour souligner qu'il continue à remercier Dieu* AT: "Je continue à remercier Dieu" +(Voir: litotes ) + +## traduction de mots + +* Foi +* seigneurs, Seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* mettre à part +* prier + diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..be9b28fc --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ephésiens 1: 17-18 + +## UDB: + +17 Je prie pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père qui vit dans la lumière brillante, vous aide à penser avec sagesse et à comprendre tout ce qu'il vous révèle* 18 Je prie que Dieu vous enseigne au sujet de ce qu'il veut faire pour nous, et pour que nous sachions qu'il dit la vérité* Je prie pour que nous puissions savoir à quel point les choses qu'il promet de nous donner à tous, ce qu’il choisira soient formidables et nous appartienne* + +## ULB: + +17 Je prie pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et la révélation dans sa connaissance* 18 Je prie pour que les yeux de vos coeurs soient éclairés, que vous puissiez connaître l'espoir auquel il vous a appelés et les richesses de son glorieux héritage parmi tout le peuple saint de Dieu* + +## traductionNotes + +un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance +“Sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” +que les yeux de ton coeur soient éclairés +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit d'une personne* L'expression «yeux de ton cœur» est une métaphore pour sa capacité à comprendre* AT: «que vous puissiez comprendre et être éclairés» +(Voir: métonymie et métaphore ) +que les yeux de vos coeurs soient éclairés +Cela peut être indiqué dans le temps actif* AT: que Dieu éclaire votre cœur »ou« que Dieu éclaire votre compréhension »(Voir: Actif ou Passif ) +éclairé +“Fait pour voir” +héritage +Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants, c'est comme s'il ont hérité de la propriété et la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +tout le peuple saint de Dieu +"Tous ceux qu'il a mis à part pour lui-même" ou "tous ceux qui lui appartiennent complètement" + +## traduction de mots + +* Dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* gloire, glorieuse, glorifie +* sage, sagesse +* révéler, révélation +* coeur, coeurs +* appeler +* gloire, glorieuse, glorifie +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..65d97c1b --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Ephésiens 1: 19-21 + +## UDB: + +19 Et je prie pour que vous sachiez avec quelle puissance Dieu agit pour nous qui avons confiance en Christ* + +Il travaille avec force pour nous, 20 comme il a agi avec force pour le Christ quand il a ramener le Christ a la vie après sa mort, et lui donna la plus haute distinction dans le ciel* 21 pour qu'en ce lieu, le Christ règne comme suprême sur tout esprit puissant à tous les niveaux de l'autorité et de chaque nom qui existe* Jésus est beaucoup plus élevé que tout autre être, pas seulement maintenant, mais pour toujours* + +## ULB: + +19 Dans mes prières, je vous demande de connaître l'incomparable grandeur de son pouvoir envers nous qui croyons, selon le travail de sa grande force* 20 C'est le même pouvoir que Dieu a donné à Christ quand il l'a ressuscité des morts et l'a assis à sa droite dans les lieux célestes* 21 Il a assis Christ bien au-dessus de tout règne, autorité, pouvoir et domination, et tout nom qui est appelé* Christ règnera non seulement à notre époque, mais aussi dans l’ère à venir* + +## traductionNotes + +la grandeur incomparable de son pouvoir +Le pouvoir de Dieu est bien au-delà de tout autre pouvoir* +envers nous qui croyons +“Pour nous qui croyons” +le fonctionnement de sa grande force +“Son grand pouvoir qui travaille pour nous” +l'a élevé +“L'a fait revivre” +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux signifie redevenir vivant* +l'a assis à sa main droite +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "l'a assis à la place de l'honneur et de l'autorité à ses côtés" (Voir: Action symbolique ) +dans les lieux paradisiaques +"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l' endroit où Dieu est* Voyez comment vous avez traduit cela dans Éphésiens 1: 3 * +bien au-dessus de tout règne et autorité et pouvoir et domination +Ce sont des termes différents pour les rangs des êtres surnaturels, à la fois angéliques et démoniaques* AT: “loin +au-dessus de tous les êtres surnaturels » +chaque nom qui est nommé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: Les significations possibles sont 1) “chaque nom que l'homme donne” ou 2) +“Chaque nom que Dieu donne” (voir: actif ou passif ) +prénom +Les significations possibles sont 1) titre ou 2) position d’autorité* (Voir: métonymie ) +dans cet âge +"en ce moment" +dans l'âge à venir +"A l'avenir" + +## traduction de mots + +* pouvoir, pouvoirs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Christ, le Messie +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* ciel, céleste +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* autorité, autorités +* domination + diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..3cccde0b --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ephésiens 1:22-23 + +## UDB: + +22 Dieu a placé tous les êtres sous le règne de Christ, comme s'ils étaient tous sous ses pieds* Et Dieu a désigné Christ comme le chef de toutes les personnes parmi tous les croyants* 23 C'est comme si tous les croyants ensemble étaient le propre corps de Christ* Il remplit tous les croyants partout avec son pouvoir, juste comme il remplit tout l'univers avec son pouvoir* + +## ULB: + +22 Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et l'a donné à l'église comme chef de toutes choses* 23 L'église est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout* + +## traductionNotes + +toutes choses sous les pieds du Christ +Ici, les «pieds» représentent la seigneurie, l'autorité et le pouvoir du Christ* AT: «toutes les choses sous le pouvoir du Christ» +(Voir: métonymie ) +la tête… son corps +Tout comme dans un corps humain, la tête gouverne tout le corps, de sorte que Christ est le chef du corps de l'église* (Voir: métaphore ) +la tête sur toutes les choses +Ici, la «tête» désigne le chef ou le responsable* AT: «règne sur toutes choses» (voir: Métaphore ) +la plénitude de celui qui remplit tout en tout +"Le Christ remplit l'église de sa vie et de son pouvoir, tout comme il donne vie à toutes choses" + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité +* église, églises + +30 +traductionNotes Ephésiens 1: 22-23 + diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..4270c6ea --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,92 @@ +# Ephésiens 02 + +Ephésiens 02 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre se concentre sur la vie d'un chrétien avant qu'il ne croie en Jésus* Paul utilise alors cette information pour +expliquer comment l'ancien mode de vie d'une personne se distingue de la nouvelle identité d'un chrétien +«En Christ» (voir: la foi ) +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Un corps +Paul enseigne à propos de l'église dans ce chapitre* L'église est composée de deux groupes de personnes différentes +(Juifs et Gentils) qui sont maintenant un groupe ou «corps»* Il est également connu comme le corps de Jésus parce que Jésus +les unit* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +«Mort dans les offenses et les péchés» +Paul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont «morts» dans leur péché* Cela signifie qu'ils sont dans +l'esclavage ou asservis à leur péché, ce qui conduit à la mort à moins qu'ils ne viennent à la foi en Jésus* (Voir: mourir, +meurt, est mort, mort, mortel, mort, péché, péchés, pécheur , +foi et métaphore ) +Métaphores pour la vie mondaine +Paul utilise beaucoup de métaphores différentes pour décrire comment le monde non chrétien agit* Ils marchèrent selon l'âge de ce monde »,« marchait selon le chef des autorités de l'air » +«Agir selon les désirs pervers de notre chair» et «faire la volonté de la chair et de l'esprit»* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"C'est un cadeau de Dieu" +La plupart des érudits croient que «cela» fait référence au salut, tandis que d’autres pensent que c’est la foi qui est le don de +Dieu* En raison de l'accord dans la formulation grecque, il est plus probable que le salut est ce que Paul +se réfère au don de Dieu ici* +La chair +C'est un problème complexe* Il est possible que la «chair» soit une métaphore de la nature pécheresse d'une personne* +L'expression «Gentils dans la chair» indique que les Éphésiens ont vécu autrefois sans se soucier de Dieu* +La «chair» est également utilisée dans ce verset pour désigner la partie physique de l'homme* (Voir: chair ) +32 +translationNotes Ephésiens 02 Notes générales +Éphésiens 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Avant de croire en Christ, vous étiez impuissant à obéir à Dieu* Vous étiez aussi impuissant qu'une personne qui + +est morte* 2 Vous étiez comme la plupart des gens dans le monde aujourd'hui, et vous aussi, vous avez fait ce que Satan veut: Satan +est le dirigeant des mauvais esprits qui ont un tel pouvoir sur le monde* Satan est le mauvais esprit qui +travaille dans la vie des gens qui désobéissent à Dieu* 3 Nous étions à un moment parmi ceux qui ont désobéi à +Dieu; nous avons fait les mauvaises choses que nous désirions, des choses qui apporteraient du plaisir à notre corps et à notre esprit* Donc, Dieu était très en colère contre nous et les autres* + +## ULB: + +1 Et toi, tu étais mort dans tes offenses et tes péchés* 2 C'était dans ces fautes et péchés + +que vous avez vécu autrefois selon les voies de ce monde* Vous viviez selon le dirigeant de +les autorités de l'air, l'esprit qui travaille dans les fils de la désobéissance* 3 Autrefois, nous avons tous vécu +parmi ces personnes, accomplissant les désirs pervers de notre nature pécheresse et réalisant les désirs du corps et de l'esprit* Nous étions par nature des enfants de colère, comme le reste de l'humanité* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul rappelle aux croyants leur passé et la manière dont ils sont maintenant devant Dieu* +vous étiez morts dans vos offenses et vos péchés +Cela montre à quel point les pécheurs sont incapables d'obéir à Dieu de la même manière qu'une personne morte est incapable de +répondre physiquement* (Voir: métaphore ) +tes fautes et tes péchés +Les mots «trépas» et «péchés» ont des significations similaires* Paul les utilise ensemble pour souligner +la grandeur du péché du peuple* (Voir: Doublet ) +selon les voies de ce monde +Les apôtres ont également utilisé le «monde» pour désigner les comportements égoïstes et les valeurs corrompues des personnes* +vivant dans ce monde* AT: "selon les valeurs des personnes vivant dans le monde" ou "suivant les +principes de ce monde actuel »(Voir: Métonymie ) +le dirigeant des autorités de l'air +Cela fait référence au diable ou à Satan* +34 +traductionNotes Ephésiens 2: 1-3 +l'esprit qui fonctionne +“L'esprit de Satan, qui travaille” +les désirs du corps et de l'esprit +Les mots «corps» et «esprit» représentent la personne entière* (Voir: métonymie ) +les enfants de la colère +les gens avec qui Dieu est en colère (voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* mourir, mort, mortel +* intrusion +* le péché, les péchés, le pécheur +* marcher +* monde, mondain +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* autorité, autorités +* esprit, esprits, spirituel +* désobéir +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* mal, méchant, méchanceté +* la chair +* colère, fureur + diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ce37fa3 --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Éphésiens 2: 4-7 + +## UDB: + +4 Mais Dieu agit avec beaucoup de miséricorde et il nous aime beaucoup* 5 Nous étions comme des morts, impuissants à + +obéir à Dieu, mais alors il nous a fait revivre en nous joignant à Christ* Dieu nous a sauvé parce qu'il +a été très, très gentil avec nous* 6 Il nous a enlevés parmi ceux qui sont comme des morts, et +il nous a donné des sièges d'honneur pour gouverner avec le Christ Jésus dans les lieux célestes* 7 Il l'a fait pour montrer +les temps futurs comme il a été bon pour nous, car nous sommes unis au Christ Jésus* + +## ULB: + +4 Mais Dieu est riche en miséricorde à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés* 5 Alors que nous étions morts + +dans les offenses, il nous a fait vivre ensemble en Christ - par grâce, vous avez été sauvés* 6 Dieu nous a élevés +ensemble avec le Christ, et Dieu nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus - Christ, 7 afin +que dans les âges à venir il puisse nous montrer les richesses infiniment grandes de sa grâce exprimées +dans sa bonté envers nous en Jésus-Christ* + +## traductionNotes + +Dieu est riche en miséricorde +"Dieu est abondant dans la miséricorde" ou "Dieu est très gentil avec nous" +à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés +"À cause de son grand amour pour nous" ou "parce qu'il nous aime beaucoup" +Alors que nous étions morts dans les offenses, il nous a fait vivre ensemble en Christ +Cela montre comment une personne pécheresse est incapable d'obéir à Dieu jusqu'à ce qu'il reçoive une nouvelle vie spirituelle comme +le mort est incapable de répondre physiquement à moins qu'il ne soit ressuscité des morts* (Voir: métaphore ) +il nous a fait vivre ensemble en Christ +«En Christ» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans le Nouveau Testament +des lettres* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +croient en lui* +par grâce tu as été sauvé +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Dieu nous a sauvés à cause de sa grande bonté envers nous" +(Voir: actif ou passif ) +36 +traductionNotes Ephésiens 2: 4-7 +Dieu nous a élevés avec Christ +Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Possible +significations sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul +et aux croyants d'Ephèse une nouvelle vie spirituelle* AT: «Dieu nous a donné une nouvelle vie parce que nous appartenons +au Christ »ou 2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d'Ephèse peuvent +savoir qu'après leur mort, ils vivront avec Christ, et Paul pourra parler des croyants revivant +comme si c'était déjà arrivé* AT: «Nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a donné au Christ +de revivre »(voir: Passé et Idiome Prédictive ) +dans les lieux paradisiaques +"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* Voyez comment cela +est traduit dans Ephésiens 1: 3 * +en Jésus Christ +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament + +* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui + +croient en lui* +dans les âges à venir +"A l'avenir" + +## traduction de mots + +* Dieu +* miséricorde, miséricordieux +* aime +* mourir, mortel, mort +* intrusion +* vie +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* grâce, gracieux +* sauver, coffre-fort, salut +* ciel, céleste + diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f4ec2cc --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ephésiens 2: 8-10 + +## UDB: + +8 Car Dieu vous a sauvés de sa punition par son extrême gentillesse qui vous a été donnée parce que vous faites confiance à Jésus* Vous ne vous êtes pas sauvés; c'est un don de Dieu- 9 un cadeau que personne ne peut gagner, donc + +personne ne peut se vanter et dire qu'il s'est sauvé* 10 Donc, Dieu nous a créés comme de nouvelles personnes et nous a ont joint +à Jésus Christ, afin que nous puissions faire de bonnes choses - des choses que Dieu avait prévues il y a longtemps pour nous* + +## ULB: + +8 Car par la grâce, vous avez été sauvés par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le cadeau + +de Dieu, 9 et non pas par des œuvres et donc personne ne peut se vanter* 10 Car nous sommes l'oeuvre de Dieu, créée en +Christ Jésus pour faire de bonnes actions que Dieu a prévues depuis longtemps pour nous, afin que nous puissions y marcher* + +## traductionNotes + +Car par la grâce, vous avez été sauvé par la foi +La bonté de Dieu envers nous est la raison pour laquelle il nous a permis d'être sauvés du jugement si nous avons +confiance en Jésus* AT: "Dieu vous a sauvés par grâce à cause de votre foi en lui" (Voir: Actif ou Passif ) +cela n'a pas +Le mot «cela» renvoie à «par la grâce, vous avez été sauvés par la foi»* +Dieu, et non pas par des œuvres et donc personne ne peut se vanter +"Dieu* La grâce ne repose pas sur ce que fait une personne, de sorte que personne ne puisse se vanter et dire qu’elle a gagné* +il" +en Jésus Christ +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament + +* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui + +croient en lui* +nous y marcherions +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* Ici «en eux» se réfère aux «bons +actes* "AT:" nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions " +38 +traductionNotes Ephésiens 2: 8-10 + +## traduction de mots + +* grâce, gracieux +* sauver, coffre-fort, salut +* Foi +* cadeau, cadeaux +* Dieu +* œuvres, actes, travail, actes +* se vanter, vanter +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bon, bonté +* marcher + diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..ccbdb505 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Éphésiens 2: 11-12 + +## UDB: + +11 N'oubliez pas que vous, non-Juifs, étiez auparavant appelés Gentils parce que vous n'étiez pas + +nés comme juif* Les Juifs vous ont insultés en vous appelant «païens incirconcis»* Ils s'appellent eux-mêmes +«La circoncision»; par cela ils veulent dire qu'ils, , sont le peuple de Dieu, mais pas vous, bien que la circoncision +soit quelque chose que seuls les humains font, pas Dieu* 12 A cette époque, vous n'aviez aucune partie de Christ et +vous ne faisiez pas partie de son peuple Israël* Vous ne connaissiez pas les promesses et la loi de Dieu* Vous n'aviez pas +la confiance en l'avenir que Dieu vous a promis et, en vivant votre vie, vous ne connaissiez pas Dieu* + +## ULB: + +11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'une fois que vous avez été gentils dans la chair* Vous êtes appelé « incirconcision » + +par ce qu'on appelle la «circoncision» dans la chair celle faite par des mains humaines* 12 Pour ce moment vous +avez été séparés du Christ, étrangers au peuple d'Israël, étrangers aux alliances de la +promesse, sans espoir et sans Dieu dans le monde* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des Gentils et des Juifs dans un seul corps à travers +Christ et sa croix* +Gentils dans la chair +Cela concerne les personnes qui ne sont pas nées juives* (Voir: métaphore ) +incirconcision +Les non-juifs n'étaient pas circoncis quand ils sont bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui +ne suivent aucune des lois de Dieu* AT: «païens non circoncis» (voir: métonymie ) +circoncision +C'était un autre terme pour les juifs parce que tous les bébés mâlesJuifs étaient circoncis* AT: “circoncis +personnes »(Voir: Métonymie ) +séparé du Christ +“Incroyants” +40 +traductionNotes Ephésiens 2: 11-12 +ce qu'on appelle la «circoncision» dans la chair faite par des mains humaines +Les significations possibles sont 1) «Juifs, qui sont circoncis par des humains» ou 2) «Juifs, qui circoncisent les +corps physiques*" +par ce qu'on appelle +Cela peut être traduit avec un formulaire actif* AT: «par ce que les gens appellent» ou «par ceux que les gens +appel »(voir: actif ou passif ) +étrangers aux alliances de la promesse +Paul parle aux croyants païens comme s'ils étaient des étrangers, tenus à l'écart du pays de Dieu +alliance et promesse* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Gentille, Gentils +* la chair +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Christ, le Messie +* Israël, Israélites +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Dieu +* monde, mondain + diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f12dc262 --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# Éphésiens 2: 13-16 + +## UDB: + +13 Mais maintenant, à cause de ce que Christ Jésus a fait, vous avez pu avoir confiance en lui parce que le Christ a + +accepté de mourir sur la croix* + +14 Christ a apporté la paix et l'unité entre Juifs et non-Juifs en détruisant la barrière entre eux + +comme s'il avait détruit un mur de haine qui séparait nos peuples les uns des autres* 15 Il +fait qu'il n'est plus nécessaire d'obéir à toutes les lois et à tous les commandements juifs* Il a fait des Juifs +et non-juifs un peuple au lieu de deux parce qu'il a fait la paix entre eux* 16 Jésus a mis +Les Juifs et les non-Juifs ensemble, tous deux, deviennent amis avec Dieu dans un nouveau groupe de croyants* Par sa +mort sur la croix, Jésus leur a permis de cesser de se haïr* + +## ULB: + +13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin de Dieu, vous avez été amenés a lui par le + +sang de Christ* 14 car il est notre paix* Il a uni les deux* Par sa chair, il a détruit le mur de +l'hostilité qui nous a divisés* 15 c'est-à-dire qu'il a aboli la loi des commandements et des règlements +il a pu créer un nouvel homme en lui-même et faire ainsi la paix* 16 Christ a réconcilié les deux peuples +en un seul corps à travers la croix, mettant à mort l'hostilité* + +## traductionNotes + +Mais maintenant, en Jésus-Christ +Paul marque un contraste entre les Ephésiens avant qu'ils croient en Christ et après avoir +cru en Christ* +Vous qui étiez jadis loin de Dieu, vous avez été rapprochés de lui par le sang du Christ +Ne pas appartenir à Dieu en raison du péché est considéré comme étant loin de Dieu* Appartenir à Dieu parce que +On parle du sang du Christ comme rapprochant de Dieu* AT: «Vous qui n'étiez pas autrefois membre de la maison de +Dieu appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ »(Voir: Métaphore ) +par le sang du Christ +Le sang du Christ est une métonymie pour sa mort* AT: "par la mort du Christ" ou "quand le Christ est mort pour nous" +(Voir: métonymie ) +il est notre paix +“Jésus nous donne sa paix” +42 +traductionNotes Ephésiens 2: 13-16 +notre paix +Le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs et est donc inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) +Il a fait les deux +"Il a fait les Juifs et les Gentils" +Par sa chair +Les mots «sa chair», son corps physique sont des métonymies pour son corps mourant* AT: “Par la mort de +son corps sur la croix »(voir: métonymie ) +le mur de l'hostilité +«Le mur de la haine» ou «le mur de la mauvaise volonté» +qui nous a divisés +Le mot «nous» fait référence à Paul et aux Ephésiens* Les Éphésiens, comme les Gentils, ont été séparés de +Paul et les autres juifs* AT: «qui nous séparait Juifs et Gentils les uns des autres» (Voir: Inclusive +“Nous” ) +il a aboli la loi des commandements et des règlements +Le sang de Jésus a satisfait la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu* +un nouvel homme +un seul nouveau peuple, le peuple de l'humanité rachetée (Voir: Métaphore ) +en lui-même +C'est l'union avec le Christ qui rend possible la réconciliation entre juifs et gentils* +Christ réconcilie les deux peuples +“Le Christ rassemble les Juifs et les Gentils en paix” +à travers la croix +La croix représente la mort du Christ sur la croix* AT: «par la mort du Christ sur la croix» +(Voir: métonymie ) +43 +Éphésiens 2: 13-16 traduction +mettre à mort l'hostilité +On arrête leur hostilité comme s'il avait tué leur hostilité* En mourant sur la croix, Jésus a éliminé +la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres* Ils sont maintenant requis pour +vivre selon la loi de Moïse* AT: «les empêcher de se haïr» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Dieu +* du sang +* Christ, le Messie +* paix, artisans de paix +* la chair +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* commande, des commandes , commandés , commandements +* réconcilier, réconciliation +* traverser +* mourir + diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..4016c6d8 --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Éphésiens 2: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus est venu et a proclamé l'évangile qui apporte la paix avec Dieu; il vous l'a proclamé + +non-juifs, qui ne connaissaient pas Dieu, et nous juifs, qui connaissaient Dieu* 18 par Jésus +Juifs et non-Juifs peuvent maintenant parler avec le Père parce que l'Esprit de Dieu vit dans tous les croyants* + +## ULB: + +17 Jésus est venu et a proclamé la paix à vous qui étiez loin et à la paix à ceux qui étaient proches* +18 Car à travers Jésus, nous avons tous deux accès en un seul Esprit au Père* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul dit aux croyants d'Ephésiens que les croyants gentils présents font maintenant un avec l' +Apôtres et prophètes juifs; ils sont un temple pour Dieu dans l'Esprit* +la paix proclamée +"Annoncé l'évangile de la paix" ou "déclaré l'évangile de la paix" +vous qui étiez loin +Cela fait référence aux Gentils ou aux non-Juifs* +ceux qui étaient près +Cela se réfère aux Juifs* +Car à travers Jésus nous avons tous deux accès +Ici, «nous deux» fait référence à Paul, aux Juifs croyants et aux non-Juifs croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +dans un esprit +Tous les croyants, juifs et non-juifs, ont le droit d'entrer dans la présence de Dieu le +Père par le même Saint-Esprit* +45 +Éphésiens 2: 17-18 traduction + +## traduction de mots + +* + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..80bef302 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Ephésiens 2: 19-22 + +## UDB: + +19 C'est pourquoi maintenant vous, non-Juifs, n'êtes plus des étrangers au peuple de Dieu, mais plutôt, + +vous êtes des collègues avec ceux que Dieu a mis à part pour lui-même et vous appartenez à la famille de Dieu le Père* 20 Vous êtes comme des pierres que Dieu a faites pour faire partie de son +bâtiment, et le bâtiment est construit sur ce que les apôtres et les prophètes ont enseigné* La plus importante pierre, la pierre angulaire de l'édifice est le Christ Jésus lui-même* 21 Jésus augmente la famille des croyants et les assemble comme un temple de pierres est construit et s'emboîte, augmentant comme le +Seigneur se joint aux nouveaux croyants* 22 Jésus vous édifie ensemble, juifs et non-juifs, +dans une famille dans laquelle Dieu vit au moyen de son Esprit* + +## ULB: + +19 Alors, maintenant, vous, les Gentils, n'êtes plus des étrangers et des gens de l'exterieur* Au contraire, vous êtes des concitoyens + +avec les saints et les membres de la maison de Dieu* 20 Vous avez été construits sur la base de l'enseignement +des apôtres et des prophètes, et Christ Jésus lui-même était la pierre angulaire* 21 En lui tout le bâtiment +s'emboîte et grandit comme un temple dans le Seigneur* 22 C'est en lui que vous etes aussi construits ensemble +comme lieu de résidence pour Dieu dans l'Esprit* + +## traductionNotes + +vous les païens… la maison de Dieu +Paul parle encore de la condition spirituelle des Gentils après qu'ils fussent devenus croyants comme il le ferait +Il parle d’étrangers devenant citoyens d’une autre nation* (Voir: métaphore ) +Vous avez été construit sur la base +Paul parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un bâtiment* Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont +la fondation et les croyants sont la structure* (Voir: métaphore ) +Vous avez été construits +Cela peut être indiqué dans le temps actif* AT: "Dieu vous a construits" (voir: actif ou passif ) +l'ensemble du bâtiment s'emboite et se développe comme un temple +Paul continue de parler de la famille du Christ comme s'il s'agissait d'un bâtiment* De la même manière qu'un constructeur place +des pierres ensemble pendant la construction, alors le Christ nous unit* (Voir: métaphore ) +47 +Ephésiens 2: 19-22 traductionNotes +En lui… dans le Seigneur… en lui +«En Christ… dans le Seigneur Jésus… en Christ» Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort +possible entre le Christ et ceux qui croient en lui* (Voir: métaphore ) +vous aussi vous êtes construits ensemble comme lieu de résidence pour Dieu dans l'Esprit +Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un lieu où Dieu sera en permanence +vie par la puissance du Saint-Esprit* (Voir: métaphore ) +Vous êtes aussi construits ensemble +Cela peut être déclaré comme actif* AT: "Dieu vous construit aussi ensemble" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Gentille, Gentils +* mettre à part +* Dieu +* apôtre, apôtres, apostolat +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* Christ, le Messie +* pierre angulaire, pierres angulaires +* temple +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f2de844 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Ephésiens 03 + +Ephésiens 03 Notes générales +Structure et formatage +"Je prie" +Ce chapitre est structuré librement comme une prière, mais ce n'est pas une prière typique* Ceci est une «prière» unique +où Paul ne parle pas directement à Dieu* Il donne également des instructions écrites à l'église +d'Éphèse* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Mystère +Paul se réfère à l'église comme un «mystère»* Le rôle de l'église dans les plans de Dieu n'était pas autrefois +connu, mais il a maintenant été révélé par Dieu* Une partie de ce mystère implique l’égalité des Gentils +debout avec les Juifs dans les plans actuels de Dieu* + +Éphésiens 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Parce que Dieu a fait tout cela pour vous non-juifs, le Christ Jésus m'a mis en prison, Paul* +2 Je suppose que vous savez que Dieu m'a honoré en me donnant une certaine tâche à faire pour vous + +## ULB: + +1 À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens* 2 Je suppose que vous avez + +entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Pour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’église, Paul renvoie à l’unicité de +Juifs et Gentils et le temple dont les croyants font maintenant partie* +À cause de cela +“À cause de la grâce de Dieu pour toi” +le prisonnier de Jésus Christ +“Celui que le Christ Jésus a mis en prison” +la gérance de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous +"La responsabilité que Dieu m'a donnée pour vous apporter sa grâce" + +## traduction de mots + +* Paul, Saul +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Gentille, Gentils +* Dieu + diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..f197be95 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Éphésiens 3: 3-5 + +## UDB: + +3 Il m'a donné cette tâche à cause de la vérité secrète sur laquelle je vous ai écrit brièvement; 4 si vous + +lisez ce que j'ai déjà écrit brièvement à ce sujet, vous serez en mesure de comprendre que je +comprends clairement la vérité sur le Christ* 5 Autrefois, Dieu ne révélait pas pleinement la bonne nouvelle qui était +à venir à n'importe qui* C'était quelque chose que personne ne comprenait, mais maintenant son Esprit a révélé la +bonne nouvelle à ses apôtres et à ses prophètes que l'Esprit a appelés à servir Dieu* + +## ULB: + +3 Je vous écris selon la révélation qui m'a été révélée* C'est la vérité cachée sur laquelle + +Je vous ai brièvement écrit* 4 Quand vous aurez lu cela, vous pourrez comprendre mon point de vue sur +cette vérité cachée sur le Christ* 5 Dans d'autres générations, cette vérité n'a pas été connue des fils +des hommes* Mais maintenant, l'Esprit l'a révélée à ses apôtres et à ses prophètes, mis à part +pour ce travail* + +## traductionNotes + +selon la révélation qui m'a été faite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "selon ce que Dieu m'a révélé" (Voir: Actif ou +Passif ) +à propos de laquelle je vous ai brièvement écrit +Paul se réfère à une autre lettre qu'il avait écrite à ces personnes* +Dans d'autres générations, cette vérité n'a pas été connue des fils des hommes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu n'a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé" +(Voir: actif ou passif ) +Mais maintenant, il a été révélé par l'Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais maintenant, l'Esprit l'a révélé" ou "mais maintenant l'Esprit l'a fait savoir »(voir: actif ou passif ) +ses apôtres et prophètes qui ont été mis à part pour cette œuvre +"Les apôtres et les prophètes que Dieu a mis à part pour faire ce travail" +51 +Ephésiens 3: 3-5 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* révéler, révélation +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* Christ, le Messie +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* apôtre, apôtres, apostolat +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..09126716 --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Ephésiens 3: 6-7 + +## UDB: + +6 Cette vérité cachée est que les non-Juifs partagent maintenant avec les Juifs les richesses spirituelles de Dieu, + +et appartiennent au même groupe du peuple de Dieu, et partageront toutes les choses que Dieu leur a promises +parce qu'ils sont unis au Christ Jésus - c'est l'évangile* 7 Je suis maintenant le serviteur de Dieu pour répandre la +bonne nouvelle, un travail que je ne méritais pas de faire, mais que Dieu m'a donné en travaillant avec son pouvoir* + +## ULB: + +6 Cette vérité cachée est que les Gentils sont des héritiers et des membres du corps, et ils + +partagent la promesse en Jésus-Christ par l’Evangile* 7 Car je suis devenu un serviteur de cet évangile par le +don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée par le fonctionnement de son pouvoir* + +## traductionNotes + +les Gentils sont des héritiers… par l'évangile +C'est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent* Les gentils qui reçoivent +Christ aussi reçoivent les mêmes choses que les croyants juifs* +membres du corps +L'église est souvent appelée le corps du Christ* (Voir: métaphore ) +en Jésus Christ +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +croient en lui* +à travers l'évangile +Les significations possibles sont 1) à cause de l'Evangile, les Gentils sont des compagnons de partage dans la promesse ou 2) +à cause de l'Evangile, les Gentils sont des héritiers et des membres du corps +la promesse* + +## traduction de mots + +* Gentille, Gentils +* héritier, héritiers +* corps + +53 +Ephésiens 3: 6-7 traductionNotes + +* promesse, promesses, promis +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Christ, le Messie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bonne nouvelle, évangile +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* cadeau, cadeaux +* Dieu +* grâce, gracieux +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..a0d18475 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Ephésiens 3: 8-9 + +## UDB: + +8 Bien que je sois le moins digne de tout le peuple de Dieu, Dieu m'a permis par sa gentillesse et sa miséricorde + +de proclamer aux non-juifs la bonne nouvelle de ce que Christ a fait pour nous, qui est que +personne ne peut tout apprendre à ce sujet* 9 Ma mission est d'expliquer à tout le monde quel est le plan de Dieu, quelque chose +que Dieu a gardé caché depuis longtemps, à partir du moment où il a tout créé* + +## ULB: + +8 Cette grâce m'a été donnée, bien que je sois le moindre de tous les saints, deproclamer aux païens l'évangile des richesses insondables du Christ 9, de les révèler à tous + +le plan - le mystère caché pendant des siècles en Dieu qui a créé toutes choses* + +## traductionNotes + +les saints +"Ceux que Dieu a mis à part pour lui-même" ou "le peuple saint de Dieu" +insondable +incapable d'être complètement connu (Voir: Métaphore ) +richesses du Christ +Paul parle de la vérité sur le Christ et des bénédictions qu'il apporte comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle* +(Voir: métaphore ) +mettre en lumière pour tous les plans +Mettre les choses en lumière est une métaphore pour aider les gens à voir la vérité* AT: «éclairez Dieu +plan secret pour que tout le monde sache ce que c'est »ou« enseigne à tout le monde quel est le plan secret de Dieu »(voir: +Métaphore ) +le mystère caché pendant des siècles en Dieu qui a créé toutes choses +Cela peut être indiqué sous forme active* “Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pour de longs âges +dans le passé »(voir: actif ou passif ) +55 +Éphésiens 3: 8-9 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* cadeau, cadeaux +* saint, saints +* mettre à part +* Dieu +* Gentille, Gentils +* bonne nouvelle, évangile +* Christ, le Messie +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées + diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8ffb849 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Éphésiens 3: 10-11 + +## UDB: + +10 Ce que Dieu a judicieusement planifié, il l'a même montré aux puissants anges du ciel à travers + +des gens qui ont confiance en Christ* 11 C'est ce que Dieu avait toujours prévu pour l'éternité, et c'est ce qu'il a +accompli par l'œuvre de Jésus Christ notre Seigneur* + +## ULB: + +10 Ce plan a été fait connaître à travers l'église afin que les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes + +en viennent à connaître la nature multiple de la sagesse de Dieu* 11 Cela s'est passé selon +le plan éternel qu'il a accompli en Christ Jésus notre Seigneur* + +## traductionNotes + +les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes en viennent à connaître la nature multiple +de la sagesse de Dieu +“Dieu fera connaître sa grande sagesse aux dirigeants et aux autorités des lieux célestes +à travers l'Eglise » +dirigeants et autorités +Ces mots partagent des significations similaires* Paul les utilise ensemble pour souligner que chaque +être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu* (Voir: Doublet ) +dans les lieux paradisiaques +"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* Voyez comment cela +est traduit dans Ephésiens 1: 3 * +la nature multiple de la sagesse de Dieu +La sagesse complexe de Dieu (Voir: Métaphore ) +selon le plan éternel +«En accord avec le plan éternel» ou «conforme au plan éternel» +57 +Éphésiens 3: 10-11 traductionNotes + +## traduction de mots + +* église, églises +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* autorité, autorités +* ciel, céleste +* sage, sagesse +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6092d563 --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ephésiens 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Alors maintenant, quand nous prions, nous pouvons venir à Dieu avec confiance et sans avoir peur, parce que nous + +faisons confiance à Jésus qui a réalisé le plan de Dieu* 13 Je vous demande donc de ne pas vous décourager à cause de +ma souffrance pour vous ici en prison, qui finit par vous honorer* + +## ULB: + +12 Car en Christ , nous avons l'audace et avec confiance à cause de notre foi en lui* 13 Par conséquent + +Je vous demande de ne pas être découragé à cause de ce que je souffre pour vous, qui est votre gloire* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants d'Éphèse* +nous avons l'audace +"Nous sommes sans peur" ou "nous avons du courage" +accéder en toute confiance +Il peut être utile d'indiquer explicitement que cet accès est en présence de Dieu* AT: «l'accès à la présence de Dieu +avec confiance » ou « la liberté d'entrer dans la présence de Dieu avec confiance »(Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +confiance +«Certitude» ou «assurance» +pour toi, quelle est ta gloire +Ici, «votre gloire» est un métonyme de la fierté qu’ils doivent ressentir ou ressentir dans le futur royaume* +Les chrétiens d'Ephèse devraient être fiers de ce que Paul souffre en prison* Cela peut être dit +comme une nouvelle phrase* AT: «pour vous* C'est pour votre bénéfice ou pour vous* Vous devriez être fier de cela " +(Voir: métonymie ) +59 +Ephésiens 3: 12-13 traduction + +## traduction de mots + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Foi +* souffrir +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1598e33a --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ephésiens 3: 14-16 + +## UDB: + +14 Parce que Dieu a fait tout cela pour vous, je m'agenouille et prie Dieu notre Père* 15 Il est celui qui + +donne son nom à chaque famille céleste et terrestre* 16 Je prie à cause de son grand pouvoir afin que +Dieu vous donne du pouvoir et vous fortifie par son Esprit qui vit dans vos esprits* + +## ULB: + +14 C'est pour cette raison que je plie les genoux devant le Père, 15 de qui chaque famille, au ciel et sur la terre + +est appelé* 16 Je prie qu'il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés +avec puissance par son Esprit, qui est en vous* + +## traductionNotes + +Pour cette raison +Vous devrez peut-être expliciter la raison* AT: "Parce que Dieu a fait tout cela pour vous" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Je plie les genoux devant le père +Les genoux courbés sont une image de la personne entière dans une attitude de prière* AT: «Je m'incline en prière +au Père »ou« je prie humblement le Père »(voir: Synecdoque ) +de qui est nommée chaque famille céleste et terrestre +L'acte de nommer ici représente probablement aussi l'acte de créer* AT: «qui a créé et nommé +chaque famille dans le ciel et sur la terre »(voir: active ou passive ) +il vous accorderait, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés +"Dieu, parce qu'il est si grand et puissant, vous permettrait de devenir fort avec son pouvoir" +accorderait +“Donnerait” + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste + +61 +Ephésiens 3: 14-16 traductionNotes + +* gloire, glorieuse, glorifie +* pouvoir, pouvoirs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa9d9733 --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Ephésiens 3: 17-19 + +## UDB: + +17 Je prie pour que Christ vive dans vos coeurs parce que vous avez confiance en lui et que vous serez comme + +un arbre fermement enraciné et un bâtiment fondé sur la pierre, 18 pour que vous puissiez pleinement comprendre, +avec tous ceux, mis à part pour Dieu, combien l'amour du Christ est grand et long + +* 19 Car cet amour est si grand que nous ne pouvons pas le comprendre, mais à cause de cet amour, je prie + +que Dieu vous remplisse tous de lui-même* + +## ULB: + +17 Je prie pour que Christ vive dans vos coeurs par la foi, afin que vous soyez enracinés et ancrés dans + +son amour* 18 Puisses-tu avoir de la force pour comprendre, avec tous les croyants, quelle est la +la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur l'amour du Christ, 19 et que vous puissiez connaître , qu'il +va au-delà de la connaissance et que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul continue la prière qu'il a commencée dans Éphésiens 3:14 * +que Christ vive dans vos coeurs par la foi, que vous soyez enracinés et enracinés dans son +amour +C'est le deuxième article pour lequel Paul prie que Dieu «accordera» aux Éphésiens «selon +les richesses de sa gloire* »La première est qu'elles seraient« renforcées »( Éphésiens 3:16 )* +que Christ vive dans vos coeurs par la foi +Ici, «cœur» représente l'être intérieur d'une personne et «à travers» exprime les moyens par lesquels le Christ +vit dans le croyant* Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet +d'avoir la foi AT: "que Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui" (Voir: Métonymie ) +la foi, que vous serez enraciné et ancré dans son amour* Puissiez-vous avoir de la force pour comprendre +Les significations possibles sont 1) «foi* Je prie pour que vous soyez enraciné et ancré dans son amour afin que vous +puissiez comprendre "ou 2)" la foi afin que vous soyez enracinés et ancrés dans son amour* Je prie aussi que vous +puissiez comprendre" +63 +Éphésiens 3: 17-19 traductionNotes +que vous serez enracinés et ancrés dans son amour +Paul parle de leur foi comme s'il s'agissait d'un arbre aux racines profondes ou d'une maison construite sur des bases solides* +AT: "que tu seras comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur de la pierre" (Voir: Métaphore ) +afin que vous puissiez comprendre +C'est le deuxième objet pour lequel Paul plie les genoux et prie; le premier est que Dieu accordera +qu'ils soient fortifiés ( Ephésiens 3:16 ) et que Christ vive dans leurs coeurs par la foi +( Ephésiens 3:17 )* Et «comprendre» est la première chose que Paul prie que les Ephésiens eux-mêmes +soient capables de faire* +tous les croyants +“Tous les croyants en Christ” ou “tous les saints” +la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur +Les significations possibles sont 1) ces mots décrivent la grandeur de la sagesse de Dieu, AT: «comment il très sage +Dieu est ”ou 2) ces mots décrivent l'intensité de l'amour du Christ pour nous* AT: «combien le Christ nous aime »(Voir: Métaphore ) +afin que vous connaissiez l'amour du Christ +C'est la deuxième chose que Paul prie que les Ephésiens puissent faire; le premier est qu'ils +"Comprennent" AT: "que vous puissiez savoir combien l'amour du Christ pour nous est grand" +afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu +C'est le troisième objet pour lequel Paul plie ses genoux et prie ( Ephésiens 3: 14-16 )* Le premier est +qu'ils seraient «renforcés» ( Ephésiens 3:16 ), et le second est qu'ils «peuvent comprendre» +(3:18)* + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* coeur, coeurs +* Foi +* aime +* Dieu + diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..4372daa5 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ephésiens 3: 20-21 + +## UDB: + +20 Dieu est capable de faire des choses beaucoup plus grandes que ce que nous lui demandons habituellement de faire, ou même que nous pourrions penser + +qu'il peut faire, à cause de son pouvoir qui travaille en nous* 21 Mais tous les croyants assemblés pour +adorer Dieu et Christ Jésus lui-même, honorent Dieu plus qu’ils n’honorent autre chose* Puisse tous +Les croyants de toutes les générations de l'histoire le louent pour toujours! Alors laissez-le faire* + +## ULB: + +20 Maintenant que celui qui est capable de faire bien au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, selon son pouvoir + +travaille en nous, 21 à lui soit la gloire dans l'église et en Jésus-Christ à toutes les générations pour toujours et à jamais* +Amen* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul conclut sa prière avec une bénédiction* +Informations générales: +Les mots «nous» dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +Maintenant à lui qui +“Maintenant à Dieu, qui” +faire bien au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons +«Faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons» ou «faire des choses beaucoup plus grandes que tout ce que +nous lui demandons ou réfléchissons » + +## traduction de mots + +* pouvoir, pouvoirs +* gloire, glorieuse, glorifie +* église, églises +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* génération +* amen, vraiment + +66 +traductionNotes Ephésiens 3: 20-21 + diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7167869e --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Éphésiens 04 + +Éphésiens 04 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie citée dans l'Ancien Testament en 4: 8* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Cadeaux spirituels +Les dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques données aux chrétiens après leur foi en Jésus* +Ceci n'est pas une liste exhaustive des dons spirituels* Certains chercheurs pensent qu'il y a des cadeaux donnés +seulement dans l'église primitive parce qu'ils étaient fondamentaux pour le développement de l'église* (Voir: +la foi ) +Unité +Paul accorde une grande importance à l'unité dans l'église* C'est un thème majeur de ce chapitre* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Vieil homme et nouvel homme +Le terme «vieil homme» fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne est née, tandis que le «nouvel +homme »est la nouvelle nature ou la nouvelle vie qui est donnée à une personne après être venue à la foi en Christ* Paul +utilise également les termes ancien / nouveau auto et ancienne / nouvelle création de la même manière +Ephésiens 4: 1-3 + +## UDB: + +1 C'est pourquoi, de cette prison où je suis parce que je proclame le Seigneur Jésus, je vous exhorte, vous que Dieu + +a choisis, de vivre d'une manière qui honore Jésus, qui vous a appelés* 2 Humblement, doucement et patiemment, +servez les besoins les uns les autres parce que vous vous aimez* 3 Faites tout ce que vous pouvez pour rester unis avec +les uns et les autres en vivant ensemble pacifiquement les uns avec les autres* + +## ULB: + +1 Par conséquent, en tant que prisonnier du Seigneur, je vous exhorte à marcher dignement de l'appel par lequel vous + +avez été appelés* 2 Je vous exhorte à vivre avec beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, à vous supporter +les uns les autres dans l'amour* 3 Faites de votre mieux pour garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +À cause de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur dit comment ils devraient vivre leur +vie en tant que croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d'accord les uns avec les autres* +comme prisonnier pour le Seigneur +“Comme quelqu'un qui est en prison à cause de son choix de servir le Seigneur” +marcher dignement de l'appel +La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie* (Voir: métaphore ) +vivre avec beaucoup d'humilité, de douceur et de patience +“Apprendre à être humble, doux et patient” +garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix +Ici, Paul parle de «paix» comme s’il s’agissait d’un lien qui unit les gens* Ceci est une métaphore pour +être unis avec les autres en vivant en paix avec eux* AT: «vivre en paix avec +l'autre et rester unis comme l'Esprit l'a rendu possible »(Voir: Métaphore )]) +69 +Ephésiens 4: 1-3 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* appeler +* humble, humilié, humilité +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* paix, artisans de paix + diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..0605e0ed --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Éphésiens 04 : 4 - 6 + +## UDB: + +4 Tous les croyants forment un groupe et il n'y a qu'un seul Saint-Esprit, et vous avez été choisis pour avoir confiance + +Attendez que Dieu accomplisse Ses promesses* 5 Il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ, et il y a une +foi, c'est la confiance que nous avons en Dieu; et il n'y a qu'un seul vrai baptême chrétien* 6 Il y a un +Dieu, le vrai Père de tous* Il règne sur tout le monde, et il travaille à travers tous les événements, et il +travaille dans tout ce qui arrive* + +## ULB: + +4 Il y a un corps et un esprit, de même que vous avez été appelés dans un certain espoir de votre appel* +5 Et il y a un Seigneur, une foi, un baptême, 6 et un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous et + +à travers tout et en tout* + +## traductionNotes + +un corps +L'église est souvent appelée le corps du Christ* (Voir: métaphore ) +un esprit +“Un seul Saint-Esprit” +vous avez été appelés dans un certain espoir de votre appel +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu t'a appelé à avoir un espoir confiant dans ton appel» +ou «il y a une chose que Dieu a également choisi pour que vous ayez confiance en vous et que vous attendiez de lui» (Voir: Actif +ou passif ) +Père de tous… de tous… de tous… et de tout +Le mot «tous» signifie ici «tout»* + +## traduction de mots + +* corps +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* confiance +* appeler +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +71 +Éphésiens 4: 4-6 TraductionNotes + +* Foi +* baptiser, baptême +* Dieu +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a4d3af01 --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ephésiens 4: 7-8 + +## UDB: + +7 Dieu a généreusement donné à chaque croyant des dons spirituels selon la mesure que Christ lui a accordé *Ephésiens 4: 7-8* 8 Ceci est similaire à ce que le psalmiste a dit à propos de Dieu recevant de l'argent de tribut de ceux + +qu'il avait conquis, +Quand il est monté dans sa ville au sommet de la montagne, +il a conduit les captifs en captivité +et a donné son cadeau d'hommage à son peuple* + +## ULB: + +7 La grâce a été donnée à chacun de nous selon la mesure du don du Christ* 8 C'est comme + +Les Écritures disent: +"Quand il est monté sur les hauteurs, +il a conduit les captifs en captivité, +et il a donné des cadeaux aux gens* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ donne aux croyants dans l’église, qui est le +corps entier de croyants* +Informations générales: +La citation est tirée d'une chanson écrite par le roi David* +A chacun de nous la grâce a été donnée +Cela peut être indiqué en utilisant une forme active* AT: "Dieu a donné la grâce à chacun de nous" ou "Dieu a donné +un cadeau à chaque croyant »(voir: actif ou passif ) +Quand il est monté sur les hauteurs +“Quand le Christ est monté au ciel” +73 +Ephésiens 4: 7-8 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* cadeau, cadeaux +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* asservir, lien, bandage, liens, lié + diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4d035bb --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Éphésiens 4: 9-10 + +## UDB: + +9 Les mots «il est monté» nous font certainement savoir que Christ était déjà descendu du ciel sur + +la terre, comme le roi oint de Dieu descendant de Jérusalem pour combattre* 10 Christ, qui +est descendu sur terre pour vaincre le mal, est aussi celui qui a été crucifié pour nos péchés, revenu à la vie, +et est monté à la position la plus élevée au ciel, afin qu'il puisse tout contrôler* + +## ULB: + +9 Que signifie "Il est monté", sauf qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de + +La terre? 10 Celui qui est descendu est la même personne qui est aussi montée au-dessus de tous les cieux, +qu'il pourrait remplir toutes choses* + +## traductionNotes + +Il est monté +"Christ est monté" +il est aussi descendu +“Christ est aussi descendu” +dans les régions inférieures de la terre +Les significations possibles sont 1) les régions inférieures sont une partie de la terre ou 2) les «régions inférieures» sont +une autre façon de faire référence à la terre* AT: «dans les régions inférieures, la terre» +qu'il pourrait remplir toutes choses +"Pour qu'il soit présent partout dans son pouvoir" +remplir +«Compléter» ou «satisfaire» + +## traduction de mots + +* ciel, céleste + +75 +Éphésiens 4: 9-10 traductionNotes +Liens: + diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0fde7bb9 --- /dev/null +++ b/eph/04/11.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Éphésiens 4: 11-13 + +## UDB: + +11 Il a nommé des croyants pour être des apôtres, des prophètes, des évangélistes et d'autres pour diriger + +et d'autres pour enseigner aux groupes de croyants* 12 C'était pour préparer le peuple de Dieu à faire l'œuvre de Dieu +et servir les autres, de sorte que tous ceux qui appartiennent au Christ puisse devenir spirituellement forts 13 +Nous voulons que les tous croyants soient unis et que nous ayons tous confiance en lui et que nous le comprenions pleinement* Il veut que nous devenions des croyants matures, ensemble, pour devenir parfaits, comme lui-même +est parfait* + +## ULB: + +11 Le Christ a donné à certains pour être des apôtres, certains comme prophètes, d'autres comme évangélistes et d'autres comme pasteurs et + +enseignants* 12 Il a donné ces bureaux pour équiper les saints pour le travail, pour la construction du corps de Christ* 13 Il continue à construire son corps jusqu'à ce que nous atteignions tous l'unité de la foi et +la connaissance du Fils de Dieu, et que nous devenions matures et atteignions ainsi la mesure de la plénitude +du Christ* + +## traductionNotes + +Il a donné ces bureaux +Celui à qui Christ a donné les cadeaux peut être clairement déclaré* AT: «Christ a donné ces bureaux à l'église "ou" Il a donné des personnes avec ces responsabilités à l'église (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +équiper les saints +«Préparer les personnes qu'il a mises à part» ou «fournir aux croyants ce dont ils ont besoin» +pour le travail de service +“Afin qu'ils puissent servir les autres” +pour la construction du corps de Christ +Paul parle de gens qui grandissent spirituellement comme s’ils faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique* (Voir: métaphore et idiome ) +construire +"amélioration" +77 +Ephésiens 4: 11-13 traductionNotes +corps du Christ +Le «corps du Christ» fait référence à tous les membres individuels de l'Église du Christ* +atteindre l'unité de foi et de connaissance du Fils de Dieu +Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme Fils de Dieu s'ils veulent être unis dans la foi et mûrs comme +les croyants* +atteindre l'unité de la foi +«Devenir aussi fort dans la foi» ou «s'unir dans la foi» +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +devenir mature +“Devenir des croyants matures” +mature +“Entièrement développé” ou “grandi” ou “complet” + +## traduction de mots + +* apôtre, apôtres, apostolat +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* évangéliste, évangélistes +* pasteur, pasteurs +* enseignant, enseignants +* saint, saints +* corps, corps +* Christ, le Messie +* Foi +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Fils de Dieu, Fils + +78 +traductionNotes Ephésiens + diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..18930315 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Éphésiens 4: 14-16 + +## UDB: + +14 Une fois que nous sommes matures, nous n'ignorerons plus ce qui est vrai, comme les petits enfants* Nous ne suivrons plus longtemps chaque nouvel enseignement, comme un bateau est soufflé par le vent et les vagues* Nous n'allons pas + +permettre aux gens qui enseignent ce qui est faux de nous tromper* 15 Au contraire, nous vivrons en aimant Dieu +et en faisant confiance aux vrais enseignements, et nous deviendrons de plus en plus comme le Christ de toutes les manières* Il contrôle son peuple comme la tête d'une personne contrôle son corps* 16 Il permet à tous les croyants du monde entier de +grandir ensemble et de s’aimer les uns les autres, comme les articulations qui relient le corps d’une personne, ce qui permet au corps de croître et de se construire parce que +les parties du corps dépendent les unes des autres* + +## ULB: + +14 Christ nous édifie pour que nous ne soyons plus des enfants qui sont ballottés par la + +vagues, et emportés par chaque vent de l'enseignement et par la tromperie des gens dans leurs mensonges* 15 Au contraire, en disant la vérité dans l'amour, nous devons grandir dans tout ce qui est en celui qui +est la tête, c'est-à-dire Christ* 16 Christ construit tout le corps et il est joint et maintenu par +chaque ligament de soutien, et quand les parties travaillent ensemble, cela fait croître le corps de telle sorte qu'il se construit dans l'amour* + +## traductionNotes + +être des enfants +Paul se réfère aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des enfants qui ont peu d'expérience dans la vie* AT: «Sois comme les enfants» (Voir: Métaphore ) +ballottés… emportés par tous les vents de l'enseignement +Cela parle d'un croyant qui n'est pas devenu mature et suit un enseignement erroné comme si ce croyant +était un bateau que le vent souffle dans différentes directions sur l'eau* (Voir: métaphore ) +par la ruse des gens dans leurs stratagèmes +"Par des gens astucieux qui trompent les croyants avec des mensonges intelligents" +en lui qui est la tête… fait grandir le corps pour qu'il se construit en amour +Paul utilise le corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie +la tête d'un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour grandir en bonne santé* (Voir: métaphore ) +80 +traductionNotes Ephésiens 4: 14-16 +par chaque ligament de soutien +Un «ligament» est une bande forte qui relie les os ou les organes en place dans le corps* +amoureux +“Comme les membres s'aiment” + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* aime +* Christ, le Messie +* corps, corps + diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b36d0b6 --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Ephésiens 4: 17-19 + +## UDB: + +17 Par l'autorité du Seigneur Jésus, j'affirme fermement que vous ne devez plus vivre comme les incrédules et + +les non-juifs * La façon futile dont ils pensent diriger leur vie* 18 Ils ne peuvent pas +Pensez clairement à ce qui est bien ou mal* Ils ne peuvent pas obéir à Dieu parce qu'ils +refusent d'écouter son message et n'ont pas la vie éternelle que Jésus nous donne* 19 Ils +ont choisi de faire des choses honteuses que leur corps désire sans arrêt* Ils commettent toutes sortes d'actes immoraux et sont obsédés par eux de plus en plus, et ils sont avides de tout ce qu'ils +envient* + +## ULB: + +17 C'est pourquoi, je dis et insiste sur cela dans le Seigneur, afin que vous ne viviez plus comme les Gentils vivent, + +dans la futilité de leur esprit* 18 Ils sont obscurcis dans leur compréhension, aliénés de la vie +de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de la dureté de leurs cœurs* 19 Ils +n'ont pas honte et se sont livrés à la sensualité, et ils pratiquent continuellement +chaque type d'impureté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul leur dit ce qu’ils ne devraient plus faire car maintenant en tant que croyants ils sont scellés par le Saint Esprit de Dieu* +"Par conséquent, je dis et insiste sur cela dans le Seigneur" +«Parce que ce que je viens de dire, je dirai quelque chose de plus pour vous encourager fortement car vous appartenez au Seigneur », vous ne devez plus vivre comme les Gentils vivent, dans la futilité de leur esprit +"Arrêtez de vivre comme les Gentils avec leurs pensées sans valeur" +Ils sont obscurcis dans leur compréhension +Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement* AT: "Ils ont assombri leurs pensées" ou "Ils ne sont pas +capables de comprendre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +82 +traductionNotes Ephésiens 4: 17-19 +aliéné de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Parce qu'ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu +veut que son peuple vive »ou« Ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance » +(Voir: actif ou passif ) +aliéné +“Coupé” ou “séparé” +ignorance +«Manque de connaissance» ou «manque d'information» +à cause de la dureté de leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont une métaphore pour les esprits* L'expression «dureté de leurs cœurs» est une métaphore +cela signifie «entêtement»* AT: «parce qu'ils sont têtus» ou «parce qu'ils refusent d'écouter +Dieu »(voir: métonymie et métaphore ) +se sont livrés à la sensualité +Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des objets qu'ils donnaient eux-mêmes à d'autres personnes, +et il parle de la façon dont ils veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si c'était la personne à qui +ils se donnent* AT: «Ils veulent seulement satisfaire leurs désirs physiques» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* exhorter +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Gentille, Gentils +* vie +* Dieu +* coeur, coeurs + diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..d7ded5bd --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Éphésiens 4: 20-22 + +## UDB: + +20 Mais quand vous avez entendu parler de Christ, vous n'avez pas appris à vivre comme lui* 21 Maintenant que vous avez entendu + +parler de Jésus et qu' il vous a enseignés, vous savez que sa façon de vivre est la vraie façon de vivre* 22 Jésus a enseigné que +Vous devez cesser de vivre comme avant* Vous étiez comme des cadavres en décomposition parce que +vous vous trompiez avec ce que vous désiriez* + +## ULB: + +20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ* 21 Je suppose que vous avez entendu parler de lui, et + +que vous avez été enseigné en lui, comme la vérité est en Jésus* 22 On vous a appris à retarder ce qui appartient à +votre ancien mode de vie, pour repousser le vieil homme* C'est le vieil homme qui est corrompu à cause de ses +désirs trompeurs* + +## traductionNotes + +Mais ce n'est pas comme cela que vous avez connu le Christ +Le mot «cela» fait référence à la manière dont les Gentils vivent, comme décrit dans Éphésiens 4: 17-19 * Cela souligne +que ce que les croyants ont appris sur Christ était le contraire de cela* AT: «Mais ce que vous avez +appris sur Christ n'était pas comme ça " +Je suppose que vous avez entendu… et que vous avez appris +Paul sait que les Éphésiens ont entendu et appris* (Voir: Ironie ) +vous avez été enseignés en lui +Les significations possibles sont 1) «Les gens de Jésus vous ont appris» ou 2) «quelqu'un vous a appris parce que +vous êtes le peuple de Jésus* »(Voir: actif ou passif ) +comme la vérité est en Jésus +“Comme tout chez Jésus est vrai” +repousser ce qui appartient à votre ancien mode de vie +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «cesser de vivre selon +votre ancien mode de vie »(Voir: Métaphore ) +84 +traductionNotes Ephésiens 4: 20-22 +repousser le vieil homme +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «cessez de vivre comme votre +ancien moi a fait "(voir: métaphore ) +vieil homme +Le «vieil homme» fait référence à «l'ancienne nature» ou à «l'ancien moi»* +c'est corrompu à cause de ses désirs trompeurs +Paul parle de la nature humaine pécheresse comme s'il s'agissait d'un cadavre qui se decomposerait dans sa tombe* (Voir: +Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* vrai, vérité, vérités +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* séduire, tromper, trompeur + +déception, trompeuse + diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..4a2a010e --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ephésiens 4: 23-24 + +## UDB: + +23 Vous devez laisser Dieu changer vos esprits et comment vous pensez* 24 Vous devez commencer à vivre comme de nouvelles personnes* + +Dieu vous a créés en tant que nouvelles personnes* Vous êtes mis à part pour lui* Il t'a créé pour vivre de la façon droite +pour être vraiment dédié à Dieu* + +## ULB: + +23 On vous a appris à être renouvelé dans l'esprit de vos esprits , 24 et à mettre le nouvel homme qui est + +créé à l'image de Dieu - dans la vraie justice et la sainteté* + +## traductionNotes + +à renouveler dans l'esprit de vos esprits +Cela peut être traduit par un formulaire actif* AT: «permettre à Dieu de changer vos attitudes et +pensées »ou« permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et de nouvelles pensées »(Voir: Actif ou Passif ) +mettre le nouvel homme qui est créé à l'image de Dieu +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «vivre sa nouvelle vie, +qui est créée à l'image de Dieu »ou« pour commencer à vivre de la nouvelle façon parce que vous avez été créés +à l'image de Dieu »(Voir: Métaphore ) +dans la vraie justice et la sainteté +“Vraiment juste et saint” + +## traduction de mots + +* esprit, esprits, spirituel +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* saint, sainteté, impie, sacré +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..59503f53 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ephésiens 4: 25-27 + +## UDB: + +25 Par conséquent, cesser de mentir les uns aux autres* Comme le dit l'Écriture: «Parlez sincèrement les uns aux autres + +parce que nous sommes maintenant des croyants* »Nous appartenons maintenant l'un à l'autre dans la famille de Dieu* + +26 Si vous vous mettez en colère, ne laissez pas votre colère devenir un péché* Avant la fin de la journée, arrêtez d'être en colère 27 + +de sorte que vous ne permettiez pas au diable de vous attaquer* + +## ULB: + +25 Par conséquent, éliminez les mensonges et laissez chacun de vous dire la vérité à son voisin, car nous sommes + +les membres les uns des autres* 26 Si vous etes en colère et ne péchez pas* Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère* 27 +Ne donnez pas une opportunité au diable* + +## traductionNotes + +se débarrasser des mensonges +“Arrête de raconter des mensonges” +nous sommes membres les uns des autres +«Nous nous appartenons les uns aux autres» ou «nous sommes membres de la famille de Dieu» +Être en colère et ne pas pécher +"Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas" ou "Si tu te mets en colère, ne pèche pas" +Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère +Le soleil couchant représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée* AT: «Il faut arrêter de se fâcher +avant la nuit »ou« Lâchez votre colère avant la fin du jour »(Voir: Métonymie ) +Ne donne pas une opportunité au diable +"Ne donnez pas au diable l'occasion de vous conduire au péché" + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* voisin, voisins, voisinage +* colère +* le péché, les péchés le pécheur +* Satan, diable, malin + +87 +Éphésiens 4: 25-27 traduction + diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..7d2cc865 --- /dev/null +++ b/eph/04/28.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Ephésiens 4: 28-30 + +## UDB: + +28 Ceux qui ont volé ne doivent plus voler* Au contraire, ils doivent travailler dur pour gagner + +leur vie par leurs propres efforts, afin qu'ils puissent avoir quelque chose à donner à ceux qui sont dans le besoin* + +29 N'utilisez pas de langage grossier* Dites plutôt de bonnes choses qui aideront les gens quand ils ont besoin d'aide, + +des choses qui aident ceux qui entendent* 30 Ne rend pas le Saint-Esprit de Dieu triste par la façon dont tu vis* Il a +promis que Dieu nous sauvera un jour de ce monde de mal* + +## ULB: + +28 Celui qui avait volé ne doit plus voler* Il doit travailler, faire un travail utile avec ses + +mains, de sorte qu'il puisse avoir quelque chose à partager avec ceux qui sont dans le besoin* 29 Ne laissez pas de saleté +sortir de votrebouche* Utilisez uniquement des mots utiles pour en construire d’autres, selon +leurs besoins, que vos mots soient utiles à ceux qui vous entendent* 30 Et n'attristez pas le Saint +Esprit de Dieu, car c'est par lui que vous avez été scellés pour le jour de la rédemption* + +## traductionNotes + +sale conversation +Cela fait référence à un discours cruel ou impoli* +pour construire d'autres +“Pour encourager les autres” ou “pour renforcer les autres” +leurs besoins, que vos mots soient utiles à ceux qui vous entendent +"leurs besoins* De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent » +Ne sois pas triste +"Ne pas détester" ou "ne pas contrarier" +car c'est par lui que vous avez été scellé pour le jour de la rédemption +Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera* Paul parle du Saint-Esprit comme si +il était une marque que Dieu met sur les croyants pour montrer qu'il les possède* AT: «car il est le sceau qui +vous assure que Dieu vous rachètera le jour de la rédemption »ou« car c'est lui qui assure +que Dieu vous rachètera le jour de la rédemption »ou (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +89 +Ephésiens 4: 28-30 traductionNotes + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu +* racheter, rédemption, rédempteur + diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..32def585 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ephésiens 4: 31-32 + +## UDB: + +31 Ne soyez pas du tout irrité envers les autres* Ne vous fâchez pas de quelque façon que ce soit ou criez de manière abusive + +chez les autres* Ne calomniez jamais les autres* Ne planifiez jamais le mal envers les autres* 32 Soyez gentil les uns envers les autres* Agissez +heureusement, l'un envers l'autre* Pardonnez-vous comme Dieu vous a pardonné à cause de ce que Christ +a fait* + +## ULB: + +31 Enlevez toute amertume, colère, querelles et insultes, ainsi que toute sorte de mal* 32 Soyez + +aimables les uns envers les autres, soyez tendres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu en Christ vous a pardonnés* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne devraient pas faire et termine avec ce qu'ils doivent faire* +Éloignez toute amertume, rage, colère +«Ranger» est une métaphore pour ne pas continuer à avoir certaines attitudes ou certains comportements* Vous ne +devez pas permettre que ces choses fassent partie de votre vie: amertume, rage, colère »(Voir: Métaphore ) +rage +colère intense +Etre gentil +"Au lieu de cela, soyez gentil" +tendre +être doux et compatissant envers les autres + +## traduction de mots + +* colère +* mal, méchant, méchanceté +* pardonner, pardon, pardonné + +91 +Ephésiens 4: 31-32 Traduction de notes + diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..17c0e891 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Éphésiens 05 + +Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 5:14* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Héritage du royaume de Christ +C'est un concept difficile à comprendre* Parce que tous ces péchés peuvent être pardonnés, il devrait l'être +Il est évident que l'héritage dont il est question ici n'est pas la vie éternelle* Certains chercheurs pensent cependant que ceux +qui continuent à pratiquer ces choses n'hériteront pas de la vie éternelle* Il semble plus naturel de +voir «hériter du royaume» comme référence à un futur royaume* (Voir: pardonne, +pardon, pardonné , éternité, éternel, pour toujours , vie, +en vie et en héritage, héritage, patrimoine, héritier ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Femmes, soumettez à vos maris +Les chercheurs sont divisés sur la façon de comprendre ce passage à la lumière de son histoire et du contexte culturel + +* Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses (connu sous le nom d ’« égalitarisme »)* + +D’autres chercheurs croient que les hommes et les femmes ont été créés pour jouer des +rôles dans le mariage et l'église (connu sous le nom de « complémentarisme »)* On comprend que +le problème aura probablement une incidence sur la traduction de ce passage* +Ephésiens 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Imitez Dieu parce qu'il vous aime, parce que vous êtes ses enfants* 2 Vivez en aimant les autres comme + +Christ vous a aimés quand il s'est livré à la croix comme offrande et sacrifice à Dieu pour nos +péchés, ce qui était très agréable à Dieu* + +## ULB: + +1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants chèrement aimés* 2 Et marchez dans l'amour, comme Christ vous a aussi aimé + +et s'est livré pour vous, comme une offrande parfumée et un sacrifice à Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul continue à dire aux croyants comment ils devraient vivre comme enfants de Dieu* +Soyez donc des imitateurs de Dieu +"Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait*" Par conséquent, renvoie à Ephésiens 4:32 qui explique pourquoi +Les croyants devraient imiter Dieu, parce que Christ a pardonné aux croyants* +comme chers enfants chéris +Dieu veut que nous l'imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants* AT: «enfants chèrement aimés +imitez leurs pères »ou« parce que vous êtes ses enfants et qu'il vous aime beaucoup »(Voir: comparaison) +marcher dans l'amour +La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie* AT: «vivre une vie d'amour» ou «toujours +s'aiment »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +une offrande parfumée et un sacrifice à Dieu +“Comme une offrande odorante et un sacrifice à Dieu” + +## traduction de mots + +* Dieu +* bien-aimé +* aime +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes + +94 +traductionNotes Ephésiens 5: 1-2 + diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..c97dda40 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ephésiens 5: 3-4 + +## UDB: + +3 Ne suggérez aucun acte immoral et ne désirez pas de mauvaises choses que + +font d'autres* De tels péchés peuvent amener les gens à dire de mauvaises choses à propos du peuple de Dieu, qui est mis +à part pour Dieu et pas pour le péché* 4 Ne racontez pas d’histoires obscènes à d’autres ou ne dites pas de bêtises, ne +commettez pas de péchés* Ce n'est pas ce dont parlent les gens qui appartiennent à Dieu* Au lieu de cela, remerciez +Dieu pour son amour quand vous parlez aux autres* + +## ULB: + +3 Mais il ne doit même pas y avoir parmi vous une suggestion d'immoralité sexuelle ou de toute sorte d'impureté + +ou de la cupidité, car ils sont inappropriés pour le saint peuple de Dieu* 4 Qu'il n'y ait pas de souillure, pas de bêtise +parler, et pas de blagues brutes - qui sont tous inappropriés* Au lieu de cela, il devrait y avoir une action de grâce* + +## traductionNotes + +Mais il ne doit même pas y avoir de suggestion d’immoralité sexuelle ou d’impureté +ou de la cupidité +«Ne faites rien qui puisse laisser croire que vous êtes coupable d'immoralité sexuelle ou +toute sorte d'impureté ou de cupidité » +toute sorte d'impureté +«Toute impureté morale» +Au lieu de cela, il devrait y avoir des actions de grâces +"Au lieu de cela, vous devriez remercier Dieu" + +## traduction de mots + +* immoralité sexuelle, immoral, fornication + diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..871e231f --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Éphésiens 5: 5-7 + +## UDB: + +5 Vous pouvez en être sûr: aucune personne sexuellement immorale ou indécente ou gourmande (car cela + +est la même chose qu'adorer des idoles) ne sera parmi le peuple de Dieu sur qui le Christ règne en tant que roi* 6 Frère, +ne laissez personne vous tromper avec de faux arguments* Parce qu'ils font ces choses pécheresses, mais Dieu sera +en colère contre les gens qui lui désobéissent* + +7 Ne vous joignez donc pas à ceux qui font ce genre de péchés* + +## ULB: + +5 Car vous pouvez en être sûr, aucune personne sexuellement immorale, impure ou cupide, c’est-à-dire + +idolâtre - n'a aucun héritage dans le royaume de Christ et de Dieu* 6 Que personne ne vous trompe avec des +mots vides, car à cause de ces choses, la colère de Dieu frappe les fils de la désobéissance* + +7 Par conséquent, ne vous joignez pas à eux* + +## traductionNotes + +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +mots vides +des mots qui n'ont aucune vérité pour eux + +## traduction de mots + +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* royaume, royaumes +* désobéir + diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..83a58631 --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Ephésiens 5: 8-12 + +## UDB: + +8 Avant de croire au Seigneur Jésus, vous viviez dans une désobéissance coupable, comme si une nuit noire + +vous avait entouré tout le temps* Mais maintenant, vivez à la lumière du Seigneur* 9 Comme la lumière produit de bonnes choses, +de même, ceux qui vivent à la lumière de Jésus savent et font ce qui est bon, juste et vrai* 10 test ez et trouvez +ce qui plaît au Seigneur* 11 Ne participez pas avec ceux qui partcipent aux +actes accomplis dans les ténèbres spirituelles* Au contraire, dites simplement: «Ces actes coupables ne valent rien» 12 parce que +Les mauvaises choses que font les gens dans le secret des ténèbres sont trop honteuses pour être décrites dans la lumière* + +## ULB: + +8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous etes lumière dans le Seigneur* Marchez comme des enfants de lumière 9 (car le + +le fruit de la lumière consiste en toute la bonté, la justice et la vérité) 10 et découvrez ce qui est agréable +au Seigneur* 11 Ne vous associez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais exposez-les plutôt* 12 +Car il est honteux même de mentionner les choses qu'ils font en secret* + +## traductionNotes + +Car vous étiez autrefois obscurité +Tout comme on ne peut pas voir dans le noir, les personnes qui aiment pécher manquent de compréhension spirituelle* (Voir: +Métaphore ) +mais maintenant vous etes légers dans le Seigneur +Tout comme on peut le voir dans la lumière, les gens que Dieu a sauvés comprennent comment plaire à Dieu* (Voir: +Métaphore ) +Marcher comme des enfants de lumière +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* AT: «Vivez comme des gens qui comprennent +ce que le Seigneur veut qu'ils fassent »(Voir: Métaphore ) +le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat»* AT: «vivre dans la lumière, c'est bien +travailler, vivre juste et se comporter de facon véridique »(Voir: Métaphore ) +Ne vous associez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres +Paul parle des choses inutiles et pécheresses que les non-croyants font comme s'ils faisaient de mauvaises actions +dans le noir, personne ne les verra* AT: "Ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec des incroyants" (Voir: +Métaphore ) +98 +traductionNotes Ephésiens 5: 8-12 +oeuvres infructueuses +actions qui ne font rien de bon, d'utile ou de rentable* Paul compare des actions maléfiques à une mauvaise santé +arbre qui ne produit rien de bon* (Voir: métaphore ) +les exposer +Parlant contre les œuvres des ténèbres, on parle de les amener à la lumière pour que +les gens puissent les voir* AT: «les faire sortir de la lumière» ou «les découvrir» ou «montrer et raconter +comment les gens se trompent »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, +* bon, bonté +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..01414869 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Éphésiens 5: 13-14 + +## UDB: + +13 Tout ce que la lumière expose peut alors être clairement vu et mieux compris 14 parce que la lumière + +montre ce que c'est vraiment* C'est comme quand la parole de Dieu explique les péchés qui détruisent les gens et Jésus +qui pardonne et renouvelle les gens* Alors les croyants disent: +”Réveillez-vous de votre sommeil +et naîssez de la vie comme des personnes mortes* +Christ vous permettra de comprendre +son pardon et sa nouvelle vie* " + +## ULB: + +13 Mais quand quelque chose est éclairé par la lumière, il devient visible* 14 Car tout ce qui est + +visible est la lumière* Par conséquent, il dit: +"Réveille-toi, dormeur, +et surgis des morts, +et Christ brillera sur toi* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Il est inconnu si cette citation est une combinaison de citations du prophète Esaïe ou une citation +d'un hymne chanté par les croyants* +tout ce qui est visible est la lumière +"Les gens peuvent clairement voir tout ce qui entre dans la lumière*" Paul fait cette déclaration générale +pour signifier que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises* La Bible parle souvent de +La vérité de Dieu comme si c'était la lumière qui pourrait révéler le caractère de quelque chose* (Voir: métaphore ) +Réveille-toi, dormeur, et ressuscite des morts +Les significations possibles sont 1) Paul s'adresse aux incroyants qui ont besoin de se réveiller des morts +spirituelles, tout comme une personne qui est morte doit ressusciter pour répondre, ou 2) Paul +s'adresse aux croyants éphésiens et utilise la mort comme métaphore de leur faiblesse spirituelle* +(Voir: Apostrophe et Métaphore ) +100 +traductionNotes Ephésiens 5: 13-14 +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Se lever parmi eux veut dire de redevenir vivant* +toi dormeur… brille sur toi +Ces exemples de «toi» font référence au «dormeur» et sont singuliers* (Voir: formes de toi ) +Christ brillera sur toi +Christ permettra à un incroyant de comprendre à quel point ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, juste comme la lumière montre ce qui est réellement là et que l'obscurité a caché* (Voir: +Métaphore ) + +## traduction de mots + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* mourir, mort, mortel +* Christ, le Messie + diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..000d4b91 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ephésiens 5: 15-17 + +## UDB: + +15 Alors faites très attention à comment vous vivez* Ne vous comportez pas comme des gens insensés* Au contraire, comportez-vous comme les gens sages + +font* 16 Utilisez le temps que vous avez sur terre à bon escient, car les jours sont remplis de mal* 17 +Alors ne soyez pas stupide* Comprenez plutôt ce que le Seigneur Jésus veut que vous fassiez et faites-le! + +## ULB: + +15 Regardez attentivement comment vous vivez* pas de maniere imprudente mais de maniere sage* 16 Rachetez l'heure parce que les jours + +sont mauvais* 17 Par conséquent, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur* + +## traductionNotes + +Regardez attentivement comment vous vivez pas de maniere imprudente mais de maniere sage +Les gens imprudents ne se protègent pas contre le péché* Les sages, cependant, peuvent identifier le péché et fuir* AT: «Par conséquent, vous devez faire attention à vivre comme un sage plutôt que comme un idiot» +(Voir: Double Negative et Parallelism ) +Racheter le temps +On parle sagement du temps comme si on pouvait le racheter* AT: «Faites les meilleures choses que vous pouvez +avec votre temps »ou« Utilisez le temps judicieusement »ou« Mettez le temps à profit »(Voir: Métaphore ) +parce que les jours sont mauvais +Le mot «jours» est un métonyme de ce que les gens font pendant ces jours* AT: “parce que les gens font toutes sortes de mauvaises choses autour de toi »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* sage, sagesse +* racheter, rédemption, rédempteur +* mal, méchant, méchanceté +* imbécile, insensé, folie +* Volonté de + diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..874f8b76 --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Ephésiens 5: 18-21 + +## UDB: + +18 Ne vous enivrez pas en buvant des boissons alcoolisées, qui peuvent ruiner votre vie* Au contraire, laissez l'Esprit de Dieu + +contrôler ce que vous faites à tout moment* 19 Chantez les uns les autres des psaumes et chantez des chansons sur le Christ, +et chantez des chansons que l'Esprit de Dieu vous donne* Chantez ces psaumes et d'autres chansons de vos coeurs +pour louer le Seigneur Jésus* 20 En tout temps, remerciez Dieu le Père pour tout ce que le +Seigneur Jésus Christ a fait pour vous* 21 Soumettez-vous humblement les uns aux autres parce que vous honorez +Christ* + +## ULB: + +18 Et ne vous enivrez pas avec du vin, car cela conduit à un comportement imprudent* Au contraire, Soyez remplis du + +Saint-Esprit, 19 parlant entre vous dans des psaumes et des hymnes et des chants spirituels, chantant et jouant des +mélodies au Seigneur de tous vos cœurs, 20 toujours reconnaissant pour tout, au nom de notre +Seigneur Jésus Christ à Dieu le Père, 21 se soumettant les uns aux autres au Christ* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul termine ses instructions sur la façon dont tous les croyants devraient vivre* +Et ne pas se saouler avec du vin +"Vous ne devriez pas vous enivrer en buvant du vin" +Au contraire, soyez remplis du Saint-Esprit +"Au contraire, vous devriez être contrôlé par le Saint-Esprit" +psaumes et hymnes et chants spirituels +Les significations possibles sont que 1) Paul utilise ces mots comme un mérisme pour «toutes sortes de chansons qui louent +Dieu »ou 2) Paul énumère des formes spécifiques de musique* (Voir: Mérisme ) +les psaumes +Ce sont probablement des chansons du livre de Psaumes de l'Ancien Testament que les chrétiens ont chantées* +hymnes +Ce sont des chants de louange et d'adoration qui peuvent avoir été écrits spécifiquement pour les chrétiens +chanter* +103 +Ephésiens 5: 18-21 traduction +chansons spirituelles +Les significations possibles sont 1) ce sont des chansons que le Saint-Esprit inspire à une personne de chanter +moment ou 2) «chants spirituels» et «hymnes» sont des doublets et signifient essentiellement la même chose* (Voir: +Doublet ) +de tout ton coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'être intérieur d'une personne* La phrase «de tout ton cœur» +signifie faire quelque chose avec enthousiasme* AT: "avec tout ton être" ou "avec enthousiasme" (Voir:) +au nom de notre Seigneur Jésus Christ +«Parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ» ou «en tant que personnes appartenant à notre Seigneur Jésus-Christ» + +## traduction de mots + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* psaume, psaumes +* esprit, esprits, spirituel +* louange, louanges, loué, louant, louable +* coeur, coeurs +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba2e8783 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ephésiens 5: 22-24 + +## UDB: + +22-23 Les femmes doivent se soumettre à la direction de leur propre mari comme elles le font au Seigneur Jésus, parce que +le mari est le chef de la femme, de même que Christ est le chef de l’assemblée mondiale des croyants* Il est le Sauveur qui a sauvé tous les croyants de la condamnation de leurs péchés* 24 Juste +comme tous les croyants se soumettent à l'autorité de Christ, les femmes doivent se soumettre +complètement à l'autorité de leurs maris* + +## ULB: + +22 Femmes, soumettez-vous à vos maris, comme au Seigneur* 23 Car le mari est le chef de la femme comme + +Christ est aussi le chef de l'église et le Christ lui-même est son sauveur* 24 Mais comme l'église se soumet +au Christ, de même les femmes doivent se soumettre à leurs maris en toutes choses* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ( Éphésiens 5:21 )* +Il commence par donner des instructions aux femmes et aux maris sur la manière dont ils doivent agir les uns envers les autres* +le chef de la femme… le chef de l'église +Le mot «tête» représente le chef* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie +* église, églises +* Sauveur + diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..bff5f5e2 --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Ephésiens 5: 25-27 + +## UDB: + +25 Que chacun de vous maris aime sa femme comme le Christ a aimé tous les croyants et a donné sa propre vie pour + +eux sur la croix, 26 pour qu'il puisse les différencier* Par la puissance de sa parole, Jésus a purifié les +croyants en supprimant la punition pour nos péchés, comme s'il nous avait lavés avec de l'eau* 27 Maintenant +Christ peut se présenter à tous les croyants comme un groupe complètement propre, pardonné, sans faute, sans +péché* + +## ULB: + +25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'église et s'est livré pour elle* 26 Christ + +s'est donné pour l'église afin de la rendre sainte, l'ayant nettoyée par le lavage de +l'eau avec la parole, 27 afin qu'elle puisse se présenter comme glorieuse, sans tache ni ride +ou toute autre chose, mais sainte et sans faute* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, les mots «lui-même» et «il» se réfèrent au Christ* Le mot «elle» fait référence à l'église* +aime ta femme +Ici, «amour» fait référence à un service désintéressé ou à donner de l'amour aux femmes* +s'est livré +«Permis aux gens de le tuer» +l'avoir nettoyée par le lavage de l'eau avec la parole +Les significations possibles sont 1) Paul fait référence à Dieu qui rend le peuple du Christ pur par la parole de Dieu et +par le baptême d'eau en Christ ou 2) Paul parle de Dieu qui nous rend spirituellement propres de notre +péché par le message comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l'eau* (Voir: +Métaphore ) +pour elle… la rendre sainte… la purifier +Paul parle de l'assemblée des croyants comme si c'était une femme que Jésus allait épouser* +“Pour nous… nous rendre saints… nous a nettoyés” (voir: métaphore ) +106 +traductionNotes Ephésiens 5: 25-27 +sans tache ni ride +Paul parle de l'église comme d'un vêtement propre et en bon état* Il utilise +la même idée de deux façons pour souligner la pureté de l'église* (Voir: Métaphore et Doublet ) +saint et sans faute +La phrase «sans faute» signifie essentiellement la même chose que «saint»* Paul utilise les deux ensemble pour +souligner la pureté de l'église* (Voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* aime +* Christ, le Messie +* église, églises +* saint, sainteté, impie, sacré +* nettoyer, laver, impur +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..76bbcbcc --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ephésiens 5: 28-29 + +## UDB: + +28 Chaque homme doit aimer sa femme comme il aime son propre corps* Quand les hommes aiment leurs femmes, c'est comme + +s'ils s'aiment eux-mêmes, 29-30 parce que personne n'a jamais détesté son propre corps* Au contraire, ils nourrissent leur +propre corps et prennent soin de lui, tout comme le Christ se soucie également de nous tous croyants dans son assemblée mondiale* +Nous sommes devenus un groupe de croyants qui lui appartiennent* + +## ULB: + +28 De même, les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps* Celui qui aime + +sa propre femme s'aime lui-même* 29 Car personne n'a jamais haï son propre corps, mais le nourrit et le traite avec +soin, comme le Christ nourrit et traite l'église avec soin, 30 parce que nous sommes membres de son +corps* + +## traductionNotes + +comme leur propre corps +Que les gens aiment leur propre corps peut être déclaré explicitement* AT: "comme les maris aiment leur propre corps" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mais nourrit +“Mais nourrit” +nous sommes membres de son corps +Ici, Paul parle de l'union étroite des croyants avec Christ comme s'ils faisaient partie de son propre corps, +pour lequel il se soucierait naturellement* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* aime +* Christ, le Messie +* église, églises + diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..92ccd681 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ephésiens 5: 31-33 + +## UDB: + +31 Les Écritures disent ceci à propos des personnes qui se marient: + +«Lorsqu'un homme et une femme se marient, ils doivent quitter définitivement leur père et leur mère* +Ils devraient être joints en tant que mari et femme, et les deux deviendront comme s'ils étaient +une personne*" + +32 Il est difficile de comprendre la signification de ces choses que Dieu a révélées maintenant, mais je + +vous parle de l'amour du Christ pour son assemblée mondiale de croyants* 33 Cependant, pour vous, +chaque homme doit aimer sa femme comme il s'aime et chaque femme doit respecter son mari* + +## ULB: + +31 «Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et sera joint à sa femme, et le + +deux deviendront une seule chair* » 32 Cette vérité cachée est grande - mais je parle du Christ et de +l'église* 33 Néanmoins, chacun de vous doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit +respecter son mari* + +## traductionNotes + +Informations générales: +La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament* +Informations générales: +Les mots «son» et «lui-même» font référence à un croyant qui épouse une femme* + +## traduction de mots + +* la chair +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* Christ, le Messie +* église + diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a5a9645 --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Ephésiens 06 + +Ephésiens 06 Notes générales +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Esclavage +Ce passage ne tolère pas l’esclavage comme une pratique acceptable* L'enseignement de Paul sur l'esclavage serait que les gens +étaient plutôt radicaux pendant son temps parce que les maîtres ne devaient pas traiter leurs esclaves +de manière agréable* Globalement,de Paul met l’accent sur le fait de vivre d’une manière qui plaît à Dieu malgré la +circonstances de la vie* Rappelez-vous, Paul est en prison quand il écrit ces mots* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Armure de Dieu +Ceci est une métaphore étendue décrivant comment les chrétiens peuvent se protéger des +«Attaques» dans leur vie quotidienne* (Voir: esprit, esprits, spirituel et métaphore ) + +Ephésiens 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Vous, enfants, parce que vous appartenez au Seigneur Jésus, obéissez à vos parents, parce que cela vous convient + +pour faire cela* 2 Dieu a commandé dans les Écritures, +"Respectez grandement votre père et votre mère*" C'est la première loi que Dieu a commandée dans laquelle il +promet aussi quelque chose* Il a promis, + +3 «Si vous faites cela, vous prospérerez et vous vivrez longtemps sur la terre»* + +## ULB: + +1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste* 2 «Honore ton père et ta mère» (qui + +est le premier commandement avec promesse), 3 «pour que ça soit bien avec toi et que tu vives longtemps +sur la terre*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres* Il donne des instructions +aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres* +Informations générales: +Le premier mot "votre" est pluriel* Puis Paul cite Moïse* Moïse parlait au peuple d'Israël +comme s'ils étaient une seule personne, alors «votre» et «vous» sont singuliers* Vous devrez peut-être les traduire +comme pluriels* (Voir: formes de vous ) +Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur +Paul rappelle aux enfants d'obéir à leurs parents physiques* + +## traduction de mots + +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honneur, honneurs +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* commande, commandements, +* promesse, promesses, promis + +111 +Ephésiens 6: 1-3 TraductionNotes + diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7eece6bb --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ephésiens 6: 4 -4 + +## UDB: + +4 Vous, les parents, ne traitez pas vos enfants si sévèrement qu'ils se mettent en colère* Au contraire, éduquez-les + +bien en les instruisant et en les disciplinant de la manière dont le Seigneur Jésus veut que vous le +fassiez* + +## ULB: + +4 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère* Au contraire, élevez-les dans la discipline et l'instruction + +du Seigneur* + +## traductionNotes + +ne provoquez pas vos enfants à la colère +"Ne pas mettre vos enfants en colère" +élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur +Les noms abstraits «discipline» et «instruction» peuvent être exprimés sous forme de verbes* AT: «leur apprendre à devenir +des adultes en s'assurant qu'ils connaissent et font ce que le Seigneur veut qu'ils fassent »(Voir: Résumé +Les noms ) + +## traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* colère +* discipline, disciplines, auto-discipline +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e94af96b --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Ephésiens 6: 5-8 + +## UDB: + +5 Vous, esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres ici-bas* Obéissez-les très respectueusement et + +sincèrement comme vous obéissez à Christ* 6 Ne les obéissez pas seulement quand ils vous regardent* Au contraire, obéissez-leur +comme si vous étiez esclaves du Christ et non esclaves de vos maîtres* Faites avec enthousiasme ce que Dieu +veut que vous fassiez* 7 Servez heureusement vos maîtres, comme vous serviriez le Seigneur Jésus, pas comme si vous +serviez les gens ordinaires* 8 Faites ceci parce que vous savez qu'un jour le Seigneur Jésus récompensera chaque +personne pour les bonnes actions que cette personne a faites* Cela ne fait aucune différence si cette personne +était esclave ou libre* + +## ULB: + +5 Esclaves, soyez obéissants à vos maîtres humains avec un profond respect et des tremblements, dans l’honnêteté de + +votre cœur* Soyez obéissant à eux comme vous seriez obéissants à Christ* 6 Ne soyez pas obéissant seulement quand +vos maîtres vous regardent pour leur faire plaisir* Au contraire, soyez obéissants comme esclaves du Christ, qui +font la volonté de Dieu de tout votre coeur* 7 Servez-les de tout votre cœur, comme si vous serviez le +Seigneur et non pas des gens, 8 parce que nous savons que, quelle que soit la bonne action de chacun, il recevra une récompense du Seigneur, qu'il soit esclave ou libre* + +## traductionNotes + +être obéissant à +«Obéir»* Ceci est une commande* +profond respect et tremblement +L’expression «profond respect et tremblement» utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d'honorer leurs maîtres* (Voir: Doublet et Idiome ) +et tremblant +Ici, «trembler» est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs +maîtres* AT: «et peur» ou «comme si tu tremblais de peur» (voir: Hyperbole et généralisation ) +dans l'honnêteté de votre coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou les intentions d'une personne* AT: «avec honnêteté» ou «avec sincérité» +(Voir: métonymie ) +114 +traductionNotes Ephésiens 6: 5-8 +comme esclaves du Christ +Servez votre maître terrestre comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même* +de ton cœur +Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «intentions»* AT: «avec sincérité» ou «avec enthousiasme» +(Voir: métonymie ) +Servez de tout votre coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «être intérieur»* AT: «Servir avec tout votre être» ou +«Soyez complètement dévoué quand vous servez» (Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* coeur, coeurs +* Christ, le Messie +* Volonté de Dieu +* œuvres, actes, travail +* récompense, récompenses, récompensé, gratifiant, rémunérateur + diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..c54f127a --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ephésiens 6: 9 - 9 + +## UDB: + +9 Vous, maître, tout comme vos esclaves devraient bien vous servir, vous devez bien les traiter* Arrêtez de les-menacer* N'oubliez pas que celui qui est leur Seigneur et votre Seigneur est au ciel* Il juge + +si vous avez bien fait sans préférer une personne à une autre* + +## ULB: + +9 Maîtres, traitez vos esclaves de la même manière* Ne les menacez pas* Vous savez que celui qui est à la fois + +leur maître et le vôtre est au ciel et il n'y a pas de favoritisme avec lui* + +## traductionNotes + +traitez vos esclaves de la même manière +«Vous devez aussi bien traiter vos esclaves» ou «tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous aussi +devez faire du bien à vos esclaves (Voir: Ephésiens 6: 5 ) +Vous savez que celui qui est à la fois leur maître et le vôtre est au ciel +"Vous savez que Christ est le Maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu'il est au ciel" +il n'y a pas de favoritisme avec lui +"Il juge tout le monde de la même manière" + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, services, seulement sous leurs yeux + +* ciel, céleste + diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..20ce7050 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Éphésiens 6: 10-11 + +## UDB: + +10 Enfin, comptez entièrement sur le Seigneur Jésus pour vous renforcer spirituellement par son puissant pouvoir* +11 Tout comme un soldat met toute son armure, vous devriez utiliser chaque ressource de Dieu pour réussir + +résistez au diable quand il se moque habilement de toi* + +## ULB: + +10 Enfin, soyez fort dans le Seigneur et dans la force de sa force* 11 Mettez toute l'armure de Dieu, + +afin que vous puissiez être en mesure de vous opposer aux plans de complot du diable* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille de notre vie pour Dieu* +la force de sa force +«Son grand pouvoir*» Voyez comment «la force de son pouvoir» est traduite vers la fin d' Éphésiens 1:21 * +Mettez l'armure entière de Dieu, de sorte que vous puissiez être en mesure de vous opposer aux plans de complot de +le diable +Les chrétiens doivent utiliser toutes les ressources que Dieu donne pour se tenir fermement contre le diable, tout comme un soldat +met une armure pour se protéger des attaques des ennemis* (Voir: métaphore ) +les plans d'intrigue +“Les plans difficiles” + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* armure, armurerie +* Dieu +* Satan, diable, malin + +117 +Ephésiens 6: 10-11 traductionNotes + diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..62f42a86 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Ephésiens 6: 12-13 + +## UDB: + +12 Nous ne nous battons pas contre d'autres humains, mais nous luttons contre toutes sortes de démons + +les dirigeants et les mauvais esprits qui vivent dans les ténèbres spirituelles* 13 Par conséquent, tout comme un soldat met +toute son armure, aussi vous devez revêtir toutes les armures de Dieu pour pouvoir résister au mal sur la terre* Avec l'armure de Dieu, vous pouvez lutter contre les attaques du mal et vivre pour Dieu* + +## ULB: + +12 Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les dirigeants, contre les autorités, + +contre les puissances des ténèbres actuelles, contre les forces spirituelles du mal dans les +endroits célestes* 13 C'est pourquoi, enfilez toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir vous tenir debout au temps* +du mal, et après avoir tout fait, rester ferme* + +## traductionNotes + +chair et sang +Cette expression fait référence aux personnes, pas aux esprits qui n'ont pas de corps humain* (Voir: Synecdoque ) +contre les pouvoirs sur cette obscurité présente +Ici, il est sous-entendu que «les pouvoirs» se réfèrent à des êtres spirituels puissants* Ici «l'obscurité» est une +métaphore pour les choses qui sont mauvaises* AT: “contre les puissants êtres spirituels qui gouvernent les gens +pendant ce temps mauvais présent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) +Par conséquent, mettez toute l'armure de Dieu +Les chrétiens devraient utiliser les ressources protectrices que Dieu leur donne pour combattre le diable de la même manière +qu'un soldat met une armure pour se protéger contre ses ennemis* (Voir: métaphore ) +afin que vous puissiez être en mesure de rester en cette période de mal +L'expression «rester ferme» représente la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose* AT: «pour que vous +puissiez être capables de résister au mal »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* la chair +* du sang +* esprit, esprits, spirituel + +119 +Ephésiens 6: 12-13 traductionNotes + +* autorité, autorités +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* mal, méchant, méchanceté +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* ciel, céleste +* armure, armurerie +* Dieu + diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..2664d68f --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Ephésiens 6: 14-16 + +## UDB: + +14 Restez ferme comme un soldat est de garde* Portez la vérité comme le soldat attache sa ceinture autour de sa taille; + +et comme il met une cuirasse, mettez votre cuirasse en faisant ce que Dieu a commandé +que vous fassiez* 15 Tout comme les soldats mettent leurs bottes, soyez prêts à aller où vous en avez besoin pour l'amour de l'évangile* Vous portez l'Evangile avec vous partout où vous allez, et vous apportez la paix avec vous +partout* 16 Comme le soldat prend un bouclier pour se protéger, alors vous prenez le bouclier de la foi, +et ce bouclier éteindra les flèches enflammées que le malin vous tirera* Votre bouclier +vous protégera* + +## ULB: + +14 Restez donc ferme après avoir revêtu la ceinture de la vérité et le pectoral de la justice* 15 + +Alors, en guise de souliers pour vos pieds, mettez-vous à l’écoute de l’évangile de la paix* 16 En toutes circonstances +prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du malin + +## traductionNotes + +Restez donc +Les mots «restez» représentent la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose* Voyez comment vous avez traduit +«Tenir ferme» dans Éphésiens 6:13 * "Alors résiste au mal" (Voir: Métaphore ) +la ceinture de la vérité +La vérité tient tout ensemble pour un croyant, tout comme une ceinture tient les vêtements d'un soldat ensemble* +(Voir: métaphore ) +la vérité… la justice +Nous devons connaître la vérité et agir de manière à plaire à Dieu* +la cuirasse de la justice +Les significations possibles sont 1) le don de la justice couvre le cœur d'un croyant comme un pectoral +protège la poitrine d'un soldat ou 2) notre vie comme Dieu le veut, nous donne une conscience claire qui +protège nos cœurs comme une cuirasse protège la poitrine d'un soldat* (Voir: métaphore ) +Puis, en guise de souliers pour vos pieds, mettez-vous à l’esprit pour proclamer l’évangile de paix +Tout comme un soldat porte des chaussures pour lui donner une base solide, le croyant doit avoir une solide connaissance de +l'évangile de la paix pour être prêt à le proclamer* (Voir: métaphore ) +121 +Éphésiens 6: 14-16 traductionNotes +En toutes circonstances, prenez le bouclier de la foi +Le croyant doit utiliser la foi que Dieu donne pour sa protection lorsque le diable attaque, tout comme un soldat +utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies* (Voir: métaphore ) +les flèches enflammées du malin +Les attaques du diable contre un croyant sont comme des flèches enflammées tirées sur un soldat par un ennemi* +(Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* bonne nouvelle, évangile +* paix, artisans de paix +* Foi +* Satan, diable, malin + diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..583983ce --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Éphésiens 6: 17-18 + +## UDB: + +17 Comme le soldat met un casque pour protéger sa tête, votre casque de protection est votre salut* + +Le soldat a une épée, mais votre épée est la parole de Dieu, qui est «l'épée de l'Esprit» 18* +Et laissez l'Esprit de Dieu vous diriger dans la façon dont vous priez* Continuez de prier Dieu et continue de demander à Dieu de répondre aux besoins des autres* Si vous voulez être efficace +dans vos prières, vous devez rester spirituellement alerte* Faites particulièrement attention à prier pour tout le peuple saint de Dieu* + +## ULB: + +17 Et prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu* 18 avec + +chaque prière et demande, priez en tout temps dans l'Esprit* À cette fin, veillez toujours avec persévérance, comme vous offrez des prières pour tous les saints* + +## traductionNotes + +prendre le casque du salut +Le salut donné par Dieu protège l'esprit du croyant, tout comme un casque protège la tête d'un soldat* +(Voir: métaphore ) +l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu +L'auteur parle des instructions de Dieu à son peuple comme s'il s'agissait d'une épée que son peuple pouvait +utiliser pour combattre un ennemi, (Voir: Métaphore ) +À chaque prière et demande, priez en tout temps dans l'Esprit +«Priez en tout temps dans l'Esprit pendant que vous priez et faites des demandes spécifiques» +À cette fin +"Pour cette raison" ou "Garder cela à l'esprit"* Cela fait référence à l'attitude de prendre l'armure de Dieu* +veillez avec persévérance en offrant des prières à tous les saints +«Persévère dans l’alerte et prie pour tout le peuple saint de Dieu» ou «prie avec une vigilance constante pour +tous les croyants » +123 +Ephésiens 6: 17-18 traductionNotes + +## traduction de mots + +* sauver, coffre-fort, salut +* épée, épées, épéistes +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* prier +* persévérer +* saint, saints + diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..297ea0f3 --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ephésiens 6: 19-20 + +## UDB: + +19 Et prie pour moi* Priez que Dieu me dise ce que je devrais dire chaque fois que je parle, afin que je + +puisse hardiment dire aux autres la bonne nouvelle du Christ* Les gens ne connaissaient pas ce message auparavant, mais +Dieu me l'a maintenant révélé* 20 Je suis un représentant de Christ à cause de cela, ici en prison* +Priez pour que lorsque je parle aux autres de Christ, je puisse parler sans avoir peur, car c’est ainsi que je +doit parler* + +## ULB: + +19 Et prie pour moi, un message pourrait me parvenir quand j'ouvre la bouche* Prie pour que je puisse + +faire connaître avec audace la vérité cachée sur l'évangile* 20 C'est pour l'évangile que je suis un +ambassadeur qui est enchaîné, afin que je puisse le déclarer hardiment, comme je devrais parler* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +En conclusion, Paul leur demande de prier pour qu'il ait de l'audace pour annoncer l’évangile en prison et +dit qu'il envoie Tychicus pour les réconforter* +qu'un message pourrait m'être donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu puisse me donner la parole" ou "que Dieu me donne +le message ”(voir: actif ou passif ) +quand j'ouvre la bouche Prie pour que je puisse faire connaître avec audace +“Quand je parle* Priez pour que j'explique hardiment " +ouvre ma bouche +Ceci est un métonyme pour parler* AT: «parle» (voir: idiome ) +C'est pour l'évangile que je suis un ambassadeur qui est enchaîné +Les mots «enchaînés» sont des métonymies pour être en prison* AT: «Je suis maintenant en prison parce que je suis un +représentant de l'évangile »(Voir: Métonymie ) +125 +Ephésiens 6: 19-20 TraductionNotes +afin que je puisse le déclarer hardiment, comme je devrais parler +Le mot «prier» est compris du verset 19* AT: «alors, prie pour que chaque fois que j'enseigne l'Évangile, je +le dise aussi hardiment que je le devrais »ou« prie pour que je puisse parler de l’évangile avec autant de courage que je le devrais »(voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* prier +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* bonne nouvelle, évangile +* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants + diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..449774d8 --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ephésiens 6: 21-22 + +## UDB: + +21 Pour que vous sachiez ce qui m'arrive et ce que je fais, j'envoie + +Tychique à vous avec cette lettre* Il vous dira tout ce qui se passe ici* Il est un camarade +croyant que nous aimons tous beaucoup, et il sert fidèlement le Seigneur Jésus* 22 C'est la raison pour laquelle +je vous l'envoie; Je veux que vous sachiez comment vont mes compagnons et moi* Je veux qu'il +vous réconforte et vous encourage* + +## ULB: + +21 Tychique , frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous dira tout pour que + +vous savez peut-être comment je vais* 22 Je vous l'ai envoyé afin que vous puissiez +savoir comment nous sommes et pour qu’il encourage vos coeurs* + +## traductionNotes + +Tychique +Tychicus était l'un des hommes qui ont servi avec Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) +afin qu'il puisse encourager vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur* AT: "pour qu'il puisse vous encourager" (Voir: +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* bien-aimé +* frère, frères +* fidèle, fidélité, infidélité +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* coeur, coeurs + diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..01408af9 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ephésiens 6: 23-24 + +## UDB: + +23 Je prie pour que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ puissent amener tous les autres croyants à avoir + +la paix intérieure, s'aimer et avoir foi en Dieu* 24 Que Dieu donne sa grâce à tous ceux +qui aime notre Seigneur Jésus Christ sans cesse* + +## ULB: + +23 La paix soit avec les frères et l'amour avec la foi de Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ* 24 + +La grâce soit à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec un amour incorruptible* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Paul termine sa lettre aux croyants d'Éphèse avec une bénédiction de paix et de grâce pour tous les croyants +qui aime le Christ* + +## traduction de mots + +* paix, artisans de paix +* frère, frères +* aime +* Foi +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* mourir, mort, mortel + diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f93ad086 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Galates 1: 1 + +## UDB: + +1-2 Moi, Paul, écris à mes chers frères et soeurs de la province de Galatie* Je suis Paul, l' apôtre* Aucun groupe de personnes ne m'a fait apôtre et Dieu n'a dit à personne de m'en faire un* +Au lieu de cela, je suis un apôtre parce que Jésus-Christ et Dieu le Père m'ont envoyé comme un seul - oui, Dieu le Père, qui a fait revivre le Christ après sa mort! Moi et tous les croyants qui sont ici avec moi vous saluent, tous dans les églises de la province de Galatie* + +## ULB: + +1 Paul, un apôtre, non pas un apôtre des hommes, ni par un agent humain, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a élevé des morts - 2 et tous les frères avec moi, dans les églises de Galatia: + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul, un apôtre, écrit cette lettre aux églises de la région de Galatie* +Informations générales: +Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +qui l'a élevé +«Qui l'a fait revivre» +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste* AT: “frères et soeurs” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père + + +* frère, frères +* église, églises, +* Galatie, Galates + diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d371f554 --- /dev/null +++ b/gal/01/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Galates 1: 3-5 + +## UDB: + +3 Je prie pour que Dieu, notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aident avec bonté et vous accordent la paix* +4 Christ s'est sacrifié à Dieu pour nos péchés, afin de nous éloigner de ce monde dans lequel les gens agissent de manière si mauvaise* Il l'a fait parce que Dieu, notre Père, le voulait* 5 parce que c'est C'est vrai, louons maintenant Dieu pour toujours et à jamais* + +## ULB: + +3 Grâce à vous et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, 4 qui s'est donné pour nos péchés afin qu'il puisse nous délivrer du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père 5, à lui soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* + +## Notes de traduction + +pour nos péchés +«Péchés» est un métonyme qui punit le péché* AT: «prendre la punition que nous méritions à cause de nos péchés »(Voir: Métonymie ) +qu'il pourrait nous délivrer de ce mauvais âge actuel +Ici, «cet âge» représente les pouvoirs à l'œuvre dans l'âge* AT: «qu'il pourrait nous amener à un endroit de la sécurité des puissances maléfiques à l'œuvre dans le monde d'aujourd'hui »(Voir: Métonymie ) +notre Dieu et notre père +Cela fait référence à «Dieu notre Père»* Il est notre Dieu et notre Père* +Traduction de mots + +* grâce, gracieux +* paix,, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* le péché, les péchés,, , le pécheur, +* livrer, +* mal, méchant, méchanceté +* Volonté de Dieu +* gloire, glorieuse, glorifie, + diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c07099d --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Galates 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Comme vous le savez, le Christ vous a appelé dans sa gentillesse à avoir confiance en lui* Mais je suis étonné que vous avez cessé de lui faire confiance! Maintenant, vous croyez un message différent, que certains disent etre veritablement les bonnes nouvelles de Dieu* 7 Christ ne nous a jamais dit une autre bonne nouvelle, mais d'autres personnes vous deroutent* Ils veulent changer la bonne nouvelle du Christ; ils veulent que vous croyiez que Christ a réellement dit quelque chose de différent* + +## ULB: + +6 Je suis étonné que vous vous 'éloignez si vite de celui qui vous 'a appelé par la grâce du Christ* Je suis étonné que vous vous tourniez vers un évangile différent* 7 Cela ne veut pas dire qu'il y en a un autre Évangile, mais il y a des hommes qui vous causent des problèmes et qui veulent changer l'Évangile du Christ* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul donne sa raison d'écrire cette lettre: il leur rappelle de continuer à comprendre l'évangile* +Je suis ébahi +"Je suis surpris" ou "Je suis choqué"* Paul était déçu qu'ils le fassent* +vous vous détournez si vite de lui +Ici, «se détourner de lui» est une métaphore pour avoir commencé à douter ou à ne plus faire confiance à Dieu* À: "Vous commencez à douter de lui si rapidement" (Voir: Métaphore ) +celui qui vous a appelé +“Dieu qui t'a appelé” +appelé +Ici, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour le servir et pour proclamer son message de salut par Jésus* +par la grâce du Christ +"À cause de la grâce du Christ" ou "à cause du sacrifice bienveillant du Christ" + +Vous vous tournez vers un évangile différent +Ici, «se tourner vers» est une métaphore qui signifie commencer à croire en quelque chose* AT: «vous commencez plutôt à croire à un évangile différent» (Voir: Métaphore ) +quelques hommes +"certaines personnes" +Traduction de mots + +* étonné, émerveillé, , merveilleux, +* appeler +* grâce, gracieux +* Christ, le Messie +* bonne nouvelle, évangile + diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a869f8f9 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Galates 1: 8-10 + +## UDB: + +8 Mais même si nous, apôtres ou anges du ciel, vous disons une bonne nouvelle qui n'est pas la même que ce que nous vous avions dit auparavant, Dieu devrait punir cette personne pour toujours* 9 Comme nous vous l'avons déjà dit, alors maintenant je vous dis encore que si quelqu'un vous dit une forme de la bonne nouvelle qu'il dit être bonne, mais ce n'est pas la même chose que ce que vous avez cru* Je demande donc à Dieu de condamner cette personne pour toujours* dix Je n'ai pas besoin que les gens m'aiment, parce que c'est Dieu qui m'approuve* Je n'essaie pas de plaire gens* Si j'essayais encore de plaire aux gens, alors je ne serais pas vraiment au service de Christ* + +## ULB: + +8 Mais même si nous ou un ange du ciel nous proclamons un évangile autre que celui que nous vous avons proclamé , laissez-le être maudit* 9 Comme nous l’avons déjà dit, alors maintenant je répète: «Si quelqu'unproclame un évangile autre que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit 10 * chercher l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'essaie encore de plaire aux hommes, Je ne suis pas un serviteur du Christ* + +## Notes de traduction + +devrait proclamer +Cela décrit quelque chose qui ne s'est pas produit et qui ne devrait pas se produire* AT: "proclamerait" ou "proclamerait" (Voir: Situations hypothétiques ) +autre que celui +«Différent de l'évangile» ou «différent du message» +laissez-le être maudit +"Dieu devrait punir cette personne pour toujours*" Si votre langue a une manière commune d'appeler une malédiction sur quelqu'un, vous devriez l'utiliser* +Car est-ce que je cherche maintenant l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? +Ces questions rhétoriques attendent la réponse «non»* AT: «Je ne demande pas l’approbation des hommes, mais au lieu de cela je cherche l'approbation de Dieu* Je ne cherche pas à plaire aux hommes* »(Voir:Question rhétorique ) +Si j'essaie encore de plaire aux hommes, je ne suis pas un serviteur du Christ +Tant le terme «si» que le terme«alors» sont contraires aux faits* «Je ne cherche toujours pas à plaire aux hommes; Je suis un serviteur du Christ »ou« Si j'essayais encore de plaire aux hommes, alors je ne serais pas un serviteur de Christ" + +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* ciel, , céleste + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* maudire, maudit, malédiction, +* Dieu +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, + +servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux + +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux Galates +* Galates 01 Notes générales +* Galatians 1 traductionQuestions + diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..e2dbd78e --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Galates 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que le message sur le Christ que je proclame aux gens n' a pas ete créé par quelqu'un* 12 Je n'ai pas appris ces bonnes nouvelles d un être humain ordinaire , et aucune personnes ne me l'a appris* Au lieu de cela, c'est Jésus Christ lui-même qui me l a appris* + +## ULB: + +11 Car je veux que vous sachiez, frères, que l'évangile que j'ai proclamé n'est pas l'évangile de l'homme* 12 Je ne l'ai reçu d'aucun homme et je ne l'ai pas appris non plus* Au lieu de cela, c'était par révélation de Jésus-Christ à moi* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Paul explique qu'il n'a pas appris l'évangile des autres; il l'a appris de Jésus Christ* +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +pas l'évangile de l'homme +En utilisant cette phrase, Paul n'essayait pas de dire que Jésus-Christ n'est pas lui-même humain* Car Christ est à la fois l'homme et Dieu, cependant, il n'est pas un être humain coupable* Paul écrit sur l origine de l'Évangile ; que cela ne venait pas d'autres êtres humains pécheurs, mais cela venait de Jésus Christ* +c'était par révélation de Jésus-Christ à moi +Les significations possibles sont 1) «Jésus-Christ lui-même m'a révélé l'évangile» ou 2) «Dieu m'a fait connaître l'évangile quand il m'a montré qui était Jésus-Christ* +Traduction de mots + +* frère, frères +* bonne nouvelle, évangile + +* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* révéler,, révélation +* Christ, le Messie + diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..bdf6d91f --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Galates 1: 13-14 + +## UDB: + +13 Les gens vous ont parlé de ce que j'ai fait dans le passé lorsque j'ai adoré Dieu de la manière juive* je + +n'a jamais cessé de faire les pires choses aux groupes de croyants que Dieu avait établis* j'ai essayé +de détruire ces croyants et leurs groupes* 14 J'ai plus profondément honoré Dieu par la voie juive +que tout autre Juif de mon âge* J'étais très en colère quand j'ai vu d'autres Juifs négligeant d'obéir aux +traditions que nos ancêtres avaient conservées* + +## ULB: + +13 Vous avez entendu parler de ma vie antérieure dans le judaïsme, comment j'ai persécuté l'église de Dieu au-delà de la + +mesure et que j'essayais de la détruire* 14 J'ai progressé dans le judaïsme au-delà de beaucoup de ceux +qui étaient de mon âge, de mon propre peuple* Voilà à quel point j'étais zélé pour les +traditions de mes pères* + +## Notes de traduction + +vie antérieure +«Comportement à un moment donné» ou «vie antérieure» +J'ai avancé +Cette métaphore dépeint Paul comme étant en avance sur les autres juifs de son âge dans leur objectif d'être des juifs parfaits* +ceux qui étaient de mon âge +“Le peuple juif qui a le même âge que moi” +de mon père +"mes ancêtres" +Traduction de mots + +* Judaïsme, religion juive +* persécuter, +* église, +* zèle, +* tradition, traditions + diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8abf36d9 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Galates 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Cependant, j'étais encore dans le ventre de ma mère quand Dieu m'a choisi pour le servir, et il l'a fait + +parce que cela lui plaisait de le faire* 16 Il m'a montré que Jésus est son Fils; il l'a fait pour que je dise a +d'autres la bonne nouvelle de son fils dans les régions où vivent les non-juifs* Mais je ne suis pas immédiatement +aller vers un simple humain afin de mieux comprendre ce message* 17 Et je n'ai pas immédiatement +quitter Damas et aller à Jérusalem pour voir les apôtres là-bas, les hommes devenus apôtres +avant que je n en devienne un* Au lieu de cela, je suis parti dans la région de l'Arabie, une région de nature sauvage* Plus tard +Je suis retourné une fois de plus à la ville de Damas* + +## ULB: + +15 Mais quand Dieu, qui m'avait séparé des le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa + +grâce, 16 était heureux de révéler son Fils en moi, afin que je le proclame parmi les païens, je +n'a pas immédiatement consulté la chair et le sang* 17 Je ne suis pas monté à Jérusalem pour ceux qui etaient +devenus apôtres avant moi* Au lieu de cela, je suis allé en Arabie puis je suis retourné à Damas* + +## Notes de traduction + +qui m'a appelé par sa grâce +Les significations possibles sont 1) “Dieu m'a appelé pour le servir parce qu'il est gracieux” ou 2) “Il m'a appelé +au moyen de sa grâce* " +révéler son Fils en moi +Les significations possibles sont 1) «me permettre de connaître son fils» ou 2) «montrer au monde à travers moi que +Jésus est le Fils de Dieu* +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +le proclamer +"Proclamer qu'il est le Fils de Dieu" ou "prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu" +consulter la chair et le sang +C'est une expression qui signifie parler avec d'autres personnes* AT: “demander aux gens de m'aider à comprendre +le message ”(voir: idiome ) + +Galates 1: 15-17 notes de traduction +monter à Jérusalem +"Aller à Jérusalem*" Jérusalem était dans une région de hautes collines, ce qui obligeait à gravir de nombreuses collines +pour y arriver, il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme «monter à Jérusalem»* +Traduction de mots + +* Dieu +* appeler +* grâce, gracieux +* révéler, révélation + +* + +* Gentile, Gentils +* la chair +* du sang +* Jérusalem +* apôtre, apôtres, apostolat +* Arabie, arabie +* Damas + diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0bc2c628 --- /dev/null +++ b/gal/01/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Galates 1: 18-20 + +## UDB: + +18 C'était en fait trois ans après que Dieu m'a révélé cette bonne nouvelle que je suis monté à Jérusalem + +pour visiter Pierre* Je suis resté avec lui pendant quinze jours* 19 J'ai aussi vu Jacques, le demi-frère de notre Seigneur +Jésus et le chef des croyants à Jérusalem, mais je n'ai vu aucun autre apôtre* 20 Dieu sait +que ce que je vous écris est complètement vrai! + +## ULB: + +18 Après trois ans, je montai à Jérusalem pour connaître Pierre et je restai avec lui quinze + +jours* 19 Mais je n'ai vu aucun des autres apôtres, à l'exception de Jacques, le frère du Seigneur* 20 Dans ce que je vous ai ecris +, je vous assure devant Dieu, que je ne mens pas* + +## Notes de traduction + +Je n'ai vu aucun des autres apôtres sauf Jacues +Ce double négatif souligne que Jacquess était le seul apôtre que Paul a vu* AT: “le seul +autre apôtre que j'ai vu était Jacques "(voi: doubles négatifs ) +devant Dieu +Paul veut que les Galates comprennent qu il est complètement sérieux et qu'il sait que Dieu +entend ce qu'il dit et le jugera s'il ne dit pas la vérité* +Dans ce que je vous écris, je vous assure devant Dieu que je ne mens pas +Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: «Je ne vous ment pas dans les messages +Je vous écris »ou« dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité »(voir: litotes ) +Traduction de mots + +* Jérusalem +* Pierre, Simon Peter, Cephas +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jacques (frère de Jésus) +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..97008b2c --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Galates 1: 21-24 + +## UDB: + +21 Après avoir quitté Jérusalem, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 A cette époque, les croyants dans + +Les congrégations chrétiennes qui étaient dans la province de Judée ne m'avaient encore jamais vu* 23 Ils avaient seulement entendu d'autres dire: «Paul, celui qui, de par le passé, nous faisait des choses violentes, proclame maintenant la même bonne nouvelle que nous croyons et qu'il avait essayé d'arrêter! » 24 Ils se mirent a louer Dieu à cause de ce qui m'était arrivé* + +## ULB: + +21 Puis je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 J'étais toujours pas connu personnellement des églises + +de Judée qui sont en Christ* 23 Ils entendirent dirent: « L'homme qui nous a persécutés est +maintenant, entrain de proclamer la foi qu'il a une fois essayé de détruire* » 24 Ils ont donc glorifié Dieu à cause de moi* + +## Notes de traduction + +régions de +“Partie du monde appelée” +Ils ont seulement entendu dire cela +"Mais ils savaient seulement ce qu'ils ont entendu d'autres dire de moi" +Je n'étais pas encore personnellement connu des églises de Judée qui sont en Christ +«Aucune personne dans les églises de Judée qui sont en Christ ne m'a jamais rencontré» +Traduction de mots + +* Syrie +* Cilicie +* église, églises, +* Judée +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* persécuter, + +* + +* Foi +* gloire, glorieuse, glorifie, + diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5950a16e --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Galates 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Quatorze ans plus tard, Barnabas, Tite et moi, remontions à Jérusalem* 2 Nous l'avons fait + +parce que Dieu m'a dit que nous devrions y aller* J'ai expliqué en privé aux plus importants leaders des +croyants le contenu de la bonne nouvelle que j'avais proclamée dans les régions des non-juifs* J ai +fait cela parce que je voulais m'assurer qu'ils approuvaient ce que j'avais prêché* j'ai voulu +m'assurer que je n'avais pas travaillé inutilement* + +## ULB: + +1 Puis, après quatorze ans, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabas, prenant Tite avec + +moi* 2 Je suis monté à cause d'une révélation et j'ai mis devant eux l'évangile que je proclame parmi les +Gentils* J'ai parlé en privé à ceux qui semblaient importants, afin de m'assurer que +ne courait pas - ou n'avait pas couru - en vain* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul continue à raconter l'histoire de la manière dont il a appris l'Évangile de Dieu et non des apôtres* +est monté +«Voyagé»* Jérusalem est située dans un pays vallonné* Les Juifs ont également considéré Jérusalem comme l'endroit sur +terre qui est la plus proche du ciel, alors Paul a peut-être parlé au figuré, ou il se peut que ce soit +reflétant le voyage difficile pour arriver à Jérusalem* +ceux qui semblaient importants +“Les leaders les plus importants parmi les croyants” +Je ne courais pas - ou je n'avais pas couru - en vain +Paul utilise la course comme métaphore du travail et utilise un double négatif pour souligner que le +le travail qu'il avait fait était rentable* AT: «Je faisais ou j'avais fait un travail rentable» (Voir: Double +Négatif et Métaphore ) +en vain +"Sans avantage" ou "pour rien" + + +Traduction de mots + +* Jérusalem +* Barnabas +* Tite +* révéler, révélation +* bonne nouvelle, évangile + +* + +* Gentile, Gentils +* courir,, coureur, coureurs, + diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..aabb3212 --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Galates 2: 3-5 + +## UDB: + +3 Mais ces chefs n'avaient même pas besoin que Tite, qui était avec moi et était un Gentil incirconcis, + +soit circoncis 4 Les personnes qui exigaient qu'il soit circoncis n'étaient pas de vrais +croyants, mais ils ont prétendu qu'ils étaient des croyants* Ils nous ont observe attentivement pour voir comment +nous obéissons à Dieu sans suivre toutes les lois et tous les rites juifs, puisque nous savons que le Christ Jésus +nous a libérés de ces choses* Ces faux croyants voudraient nous faire passer pour des esclaves de la loi* 5 mais +même brièvement, nous n étions d'accord avec eux sur la circoncision* Nous leur avons résisté afin que la +bonne nouvelle à propos de Christ puisse continuer à vous être bénéfiques* + +## ULB: + +3 Mais Titus, qui était avec moi et qui était grec, ne fut même pas forcé à être circoncis* 4 Les + +faux frères sont entrés en secret pour espionner la liberté que nous avons en Jésus-Christ* Ils ont voulu faire de +nous des esclaves, 5 mais nous ne leur avons pas cédé pendant un moment pour que la vérité de l'évangile +reste avec vous* + +## Notes de traduction + +être circoncis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «faire circoncire quelqu'un» (voir: actif ou passif ) +Les faux frères sont entrés secrètement +"Les gens qui ont prétendu être des chrétiens sont entrés dans l'église" ou "Les gens qui ont prétendu être +Les chrétiens sont venus parmi nous » +espionner la liberté +observer secrètement les gens pour voir comment ils vivent leur liberté +liberté +liberté +Ils ont désiré +"Ces espions désiraient" ou "Ces faux frères voulaient" + +faire de nous des esclaves +"Pour nous rendre esclaves de la loi"* Paul parle d'être obligé de suivre les rituels juifs que +la loi commandait* Il en parle comme si c'était de l'esclavage* Le rituel le plus important était +circoncision* AT: «nous obliger à obéir à la loi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite +et métaphore ) +rendement en soumission +«Soumettre» ou «écouter» + +## traduction de mots + +* Tite +* Grec, grec +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux + diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c94cc1e --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Galates 2: 6-8 + +## UDB: + +6 Mais ceux qui sont dits dirigeants n'ont rien ajouté à ce que je proclame* Ces leaders + +sont des hommes importants, mais ils ne comptent pas pour moi, parce que Dieu ne favorise plus certaines personnes +que d'autres* 7 Au lieu de cela, les dirigeants ont compris que Dieu me faisait confiance pour proclamer la bonne nouvelle +aux non-juifs, comme Pierre proclamait la bonne nouvelle aux Juifs* 8 C'est comme si Dieu avait +donné à Pierre le pouvoir de partir en apôtre pour transmettre le message de Dieu aux Juifs*Et moi +aller en apôtre pour porter son message aux non-juifs* + +## ULB: + +6 Mais ceux qui semblaient importants (peu importe ce qu'ils étaient, Dieu ne montre + +pas de partialité) - ce que je dis, qui semblait important, ne m'a rien apporté* 7 Au contraire, ils ont +vu que l evangile m a ete confié pour ceux qui ne sont pas circoncis, comme +l'évangile à été confie a Pierre pour ceux qui sont circoncis* 8 Car Dieu, qui a travaillé en Pierre pour +l'apostolat de ceux qui sont circoncis, a également travaillé en moi pour les Gentils* + +## Notes de traduction + +ne m'ont rien ajouté +Le mot «moi» représente ce que Paul enseignait* AT: "n'ont rien ajouté à ce que j'enseigne" ou +"Ne m'ont pas dit d'ajouter quelque chose à ce que j'enseigne" (voir: métonymie ) +Au contraire +«Plutôt» ou «plutôt» +Il m avait confié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a fait confiance" (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +* Gentile, Gentils +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Juif, +* apôtre, apôtres, apostolat + diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..23981465 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Galates 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Ces dirigeants ont compris que Dieu m'avait aimablement donné cette mission spéciale* Ainsi Jacques, Pierre, + +et Jean, les dirigeants des croyants en Christ, leaders que beaucoup de gens ont connu et honoré,nous ont donne +les mains parce que nous étions des collègues de travail * Nous avons convenu que Dieu nous avait envoyé vers +les non-juifs, qui n'étaient pas circoncis, et que Dieu les avait envoyé aux juifs, qui étaient circoncis* + +10 Ils nous ont seulement exhortés à nous rappeler encore d'aider les pauvres parmi les croyants qui vivent a + +Jérusalem* C'est exactement ce que j'avais hâte de faire* + +## ULB: + +9 Quand Jacques, Céphas et Jean, reconnus comme ceux qui ont construit l'église, comprirent + +la grâce qui m'avait été donnée, ils ont donné la main droite de communion à Barnabas et +moi* Ils ont fait cela pour que nous allions vers les Gentils, et pour qu'ils aillent vers ceux qui sont +circoncis* 10 Ils ont demandé seulement que nous nous souvenions des pauvres, la chose même que j'étais impatient de +faire* + +## Notes de traduction + +construit l'église +C'étaient des hommes qui ont enseigné aux gens à propos de Jésus et ont convaincu les gens de croire en Jésus* (Voir: +Métaphore ) +compris la grâce qui m'avait été donnée +Le nom abstrait «grace» peut être traduit par l expression «etre gentil»* AT: «compris que Dieu avait +été gentil avec moi »(voir: noms abstraits ) +la grâce qui m'avait été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu m'avait donnée» (voir: active ou passive ) +a donné… la main droite de la camaraderie +Saisir et serrer la main droite était un symbole de communion* AT: «accueilli… comme collègues» +ou «accueilli… avec honneur» (Voir: Action symbolique ) +la main droite +“Leurs bonnes mains” +souviens-toi des pauvres +Vous devrez peut-être expliciter les pauvres qu'il devait retenir* AT: «souviens-toi de prendre +soin des besoins des pauvres »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* Jacques (frère de Jésus) +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jean (l'apôtre) +* grâce, gracieux +* main droite +* Barnabas +* Gentille, Gentils +* circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Juif, + diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..975297cd --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Galates 2: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais plus tard, alors que j'étais dans la ville d'Antioche, après que Pierre soit arrivé, je l'ai regardé dans les yeux et + +lui a dit que ce qu'il faisait était faux* 12 C'est ce qui s'est passé* Pierre est allé à Antioche et a +commencé à manger régulièrement avec des croyants non juifs* Plus tard, il y avait certains croyants juifs +qui sont venus à Antioche et qui ont prétendu que Jacques, le chef des croyants à Jérusalem, les avait envoyé +l* Et quand ces hommes sont venus, Pierre a cessé de manger avec les croyants non-juifs et ne s etait +pas associé a eux* Il craignait que les croyants juifs de Jérusalem ne le critiquent pour +s etre associe avec des non-juifs* + +## ULB: + +11 Mais quand Céphas est venu à Antioche, je l'ai contredit en face parce qu'il a été dans + +le mauvais* 12 Avant que certains hommes ne viennent de la part de Jacques, Céphas mangeait avec les Gentils* Mais quand +ces hommes sont venus, il a arrêté et s estt gardé loin des Gentils* Il avait peur de ceux qui exigeait la +circoncision * + +## Notes de traduction + +Je l'ai contredit en face +Les mots «en face» sont des métonymies pour «où il a pu me voir et m'entendre»* AT: «J'ai été confronté a lui +en personne »ou« j'ai contesté ses actions en personne »(voir: métonymie ) +Avant +par rapport au temps +Il a arreté +"Il a cessé de manger avec eux" +Il avait peur de ceux qui réclamaient la circoncision +La raison pour laquelle Cephas avait peur peut être explicitement énoncée* AT: «Il avait peur que ces hommes qui avaient besoin de +la circoncision jugentt qu'il faisait quelque chose de mal »ou« il craignait que ces +les hommes ayant eu besoin de la circoncision lui reproche de faire quelque chose de mal »(Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +ceux qui demandaient la circoncision +Juifs devenus chrétiens, mais qui exigeaient que ceux qui croient au Christ vivent selon +les coutumes juives +38 + +gardé loin de +"Rester loin de" ou "éviter" +Traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Antioche +* Jacques (frère de Jésus) +* , Gentils +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision + diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f038f722 --- /dev/null +++ b/gal/02/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Galates 2: 13-14 + +## UDB: + +13 En outre, les autres croyants juifs d'Antioche ont rejoint l'hypocrisie de Pierre en se séparant + +des croyants non juifs* Même Barnabas pensait qu'il devait cesser de s'associer aux non +Juifs! 14 Mais quand j'ai réalisé qu'ils ne suivaient pas la vérité de la bonne nouvelle du Christ, +et quand tous les autres croyants se sont réunis, j'ai dit à Pierre devant eux: «Tu es +Juif, mais vous avez vécu comme un non-juif qui ne respecte pas la loi* Alors, comment pouvez-vous +persuader les non-juifs de vivre comme des juifs? + +## ULB: + +13 Les autres Juifs ont également participé à cette hypocrisie* Même Barnabas a été égaré avec eux par + +leur hypocrisie* 14 Mais quand j'ai vu que leur comportement ne suivait pas la vérité de l'évangile, je +dit à Céphas devant eux: «Si vous êtes juif mais vivez comme un païen et non comme un +Juif, comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? + +## Notes de traduction + +Même Barnabas était égaré par leur hypocrisie +Ici, être «égaré» est une métaphore pour dire être persuadé de faire quelque chose de mal* La phrase “ a ete +égaré »peut être indiqué sous forme active* AT: «Même Barnabas a agi comme eux et a fait ce qui n'allait pas» +(Voir: métaphore ]] et [[passif]) +ne pas suivre la vérité de l'évangile +"Ils ne vivaient pas comme des gens qui croient en l'évangile" ou "ils vivaient comme s'ils le croyaient +pas en l'évangile ” +Comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? +Cette question rhétorique est un reproche et peut être traduite par une déclaration* Le mot «vous» est singulier +et se réfère à Pierre* AT: "Vous avez tort de forcer les Gentils à vivre comme des Juifs*" (Voir: Rhétorique +Question et formes de vous ) +Obliger +Les significations possibles sont 1) forcer en utilisant des mots ou 2) persuader* +40 + +Traducton de mots* Juif, + +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Barnabas +* bonne nouvelle, évangile + +, Gentils + diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..73719ef4 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Galates 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Nous sommes nés en tant que Juifs, pas en tant que pécheurs non juifs qui ne connaissent rien de la loi de Dieu* 16 Mais nous + +savons maintenant que ce n'est pas parce qu'une personne obéit à la loi que Dieu a donnée à Moïse que Dieu en fait une +personne à ses yeux* Dieu ne fait cela que si cette personne a confiance en Jésus-Christ* Même certains d'entre nous +Les Juifs ont fait confiance à Christ Jésus* Nous avons fait cela pour que Dieu nous déclare bons à ses yeux, parce que nous +Faisons confiance à Christ et non pas parce que nous essayons d'obéir à la loi que Dieu a donnée à Moïse* Dieu a dit qu'il +ne déclarera personne bien à ses yeux simplement parce qu'ils obéissent à la loi* + +## ULB: + +15 Nous sommes nous-mêmes des Juifs de naissance et non des pécheurs païens; 16 nous savons que personne n'est justifié + +par les œuvres de la loi mais par la foi en Jésus-Christ* Nous sommes également venus à la foi en Christ Jésus ainsi +nous pouvons être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi* Car par les travaux de +la loi aucune chair ne sera justifiée* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul dit aux croyants que les Juifs qui connaissent la loi, ainsi que les Gentils qui ne connaissent pas la loi, +ne sont sauvé que par la foi en Christ et non par le respect de la loi* +pas des pécheurs gentils +“Pas ceux que les Juifs appellent les pécheurs Gentils” +Nous sommes aussi venus à la foi en Christ Jésus +“Nous avons cru en Jésus Christ” +nous +Cela fait probablement référence à Paul et aux autres, mais pas aux Galates, qui étaient avant tout des Gentils* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +pas de chair +Le mot «chair» est une synecdoque pour toute la personne* AT: "personne" (Voir: Synecdoque ) +42 + +Traduction de mots + +* Juif, + +, Gentils + +* le péché, les péchés, , le pécheur, + +* + +* œuvres, actes, travail, actes +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Foi +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f6b5726 --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Galates 2: 17-19 + +## UDB: + +17 Mais quand nous avons demandé à Dieu de nous rendre justes par la confiance en Christ, nous avons cessé d'essayer + +obéir à la loi, alors la loi nous a prouvé que nous étions pécheurs pour cela* Mais cela ne signifie certainement pas +que Christ est en faveur du péché* Certainement pas! + +18 Si je croyais encore que Dieu me rendrait juste à ses yeux parce que j'obéis à sa loi, je serais + +comme un homme qui reconstruit un vieux bâtiment fragile qu'il avait jadis démoli* Tout le monde verrait +que je brisais la loi de Dieu* 19 Comme j'essayais d'obéir à la loi de Dieu, je devenais comme un homme mort; il +était comme si la loi m'avait tué* Cela s'est produit pour que je puisse vivre pour adorer Dieu* + +## ULB: + +17 Mais si, alors que nous cherchons à être justifiés en Christ, nous aussi, nous avons été trouvé pécheurs, Christ alors + +Promeut il le péché? Absolument pas! 18 Car si je reconstruis les choses que j'ai détruites autrefois, je me montre être +un briseur de loi* 19 Car c'est par la loi que je suis mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu* + +## Notes de traduction + +tandis que nous cherchons à être justifiés en Christ +Le mot «justifié en Christ» signifie justifié parce que nous sommes unis avec Christ et justifiés par le +moyen de Christ* +nous aussi, nous avons été trouvés pécheurs +Les mots "ont été trouvé" sont un idiome qui souligne que "nous sommes" certainement des pécheurs* À: +«Nous voyons aussi que nous sommes certainement des pécheurs» (Voir: Idiome) +Absolument pas! +"Bien sûr, ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la +question rhétorique précédente: “Christ est-il devenu un serviteur du péché?” Vous pouvez avoir une expression similaire +dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* (Voir: question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* Dieu + +* + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* le péché, , les péchés, , le pécheur, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* vie, + diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4680ede --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Galates 2: 20-21 + +## UDB: + +20 C'est comme si mon ancien mode de vie a pris fin lorsque Christ est mort sur la croix* Je ne dirige plus ma vie* + +Christ qui vit dans mon cœur* Il dirige maintenant comment je vis* Et tout ce que je fais maintenant que je vis, je le fais dans la confiance au Fils de Dieu* Il est celui qui m'a aimé et s'est offert comme le sacrifice à fournir +Le pardon de Dieu pour moi* 21 Je ne mets pas de côté la bonté de Dieu, comme si le respect de la loi pouvait nous rendre +droit avec Dieu* Sinon, Christ serait mort sur la croix pour rien* + +## ULB: + +20 J'ai été crucifié avec Christ* Ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ vit en moi*Si je vis maintenant + +dans la chair Je vis par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi* 21 je ne +mets de côté la grâce de Dieu, car si la loi pouvait gagner la justice, alors Christ serait mort +pour rien! + +## Notes de traduction + +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Je ne mets pas de côté +Paul emploie un négatif pour souligner le positif* AT: "Je confirme la valeur de" (voir: litotes ) +si la justice pouvait être gagnée par la loi, alors Christ est mort pour rien +Paul décrit une situation qui n'a jamais existé* (Voir: Situations hypothétiques ) +si la justice pouvait être gagnée par la loi +«Si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi» +alors Christ est mort pour rien +“Alors Christ n'aurait rien accompli en mourant” +Traduction de mots + +* crucifier, crucifié +* Christ, le Messie +* vie, +* la chair +* Foi +* Fils de Dieu, Fils +* aime, +* grâce, gracieux +* Dieu +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, + diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..641b639f --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Galates 3: 1b-3 + + + diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8cf35b6a --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Galates 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Toutes les choses difficiles que vous avez vécues après avoir cru en Christ n'auraient pas eu + +valeur du tout si vous ne lui aviez pas fait confiance* 5 Quand Dieu te donne généreusement son Esprit +et accomplit des actions puissantes parmi vous, pensez-vous que c'est parce que vous obéissez à la loi de Dieu? Sûrement +vous savez que c'est parce que quand vous avez entendu la bonne nouvelle du Christ, vous lui avez fait confiance! + +## ULB: + +4 Avez-vous tant souffert pour rien - si c'était pour rien? 5 Celui qui vous donne + +l'Esprit et fait des miracles parmi vous le fait il par les œuvres de la loi, ou en entendant avec +Foi? + +## Notes de traduction + +Avez-vous souffert de tant de choses pour rien…? +Paul utilise cette question pour rappeler aux Galates que lorsqu'ils souffraient, ils croyaient que +ils recevraient un avantage* AT: «Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant +des choses pour rien…! »ou« Vous saviez sûrement que le fait de souffrir +beaucoup de choses…! »(voir: question rhétorique ) +Avez-vous souffert de tant de choses pour rien +On peut dire clairement qu'ils ont souffert de ces choses à cause des personnes qui s opposaient a eux +pour leur foi en Christ* AT: «Avez-vous tant souffert de ceux qui se sont opposé pour votre foi en Christ pour rien »ou« Vous avez cru en Christ et vous avez beaucoup souffert de la part ceux qui s'opposent à Christ* Vos croyances et souffrances etaient ils pour rien ; »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +pour rien +"Inutilement" ou "sans espoir de recevoir quelque chose de bien" +si en effet c'était pour rien? +Les significations possibles sont 1) Paul utilise cette question rhétorique pour les avertir de ne pas laisser leurs expériences être inutiles* AT: Ne laissez pas cela être pour rien!» Ou «N'arrêtez pas de croire en Jésus-Christ et laissez que votre souffrance soit pour rien* »ou 2) Paul utilise cette question pour leur assurer que leurs souffrances étaient +pas pour rien* AT: "Ce n'était certainement pas pour rien!" (Voir: Question rhétorique ) + +Est-ce qu'il le fait par les œuvres de la loi ou par la foi? +Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l'Esprit* À: +«Il ne le fait pas par les œuvres de la loi; il le fait en entendant avec foi* »(Voir: Rhétorique +Question ) +par les œuvres de la loi +Cela représente les personnes qui font les travaux requis par la loi* AT: “parce que tu fais ce que la loi +nous dit de faire » +en entendant avec foi +Votre langue peut exiger que ce que les gens entendent et en qui ils ont confiance soit déclaré explicitement* +AT: «parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus» ou «parce que vous avez écouté le message +et eu confiance en Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* œuvres, actes, travail, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Foi + diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb3a322f --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Galates 3: 6-9 + +## UDB: + +6 Ce que vous avez expérimenté est juste comme Moïse l'avait écrit dans les Écritures à propos d'Abraham* Il + +Il a écrit qu'Abraham avait confiance en Dieu et, en conséquence, Dieu a déclaré Abraham bon à ses yeux* 7 vous +devrait donc réaliser que ce sont ceux qui font confiance au Christ pour etre sauve que Dieu a créés +comme les descendants d'Abraham* 8 Même avant que Dieu ne commence à rendre les non-Juifs bons à ses yeux quand ils lui ont fait confiance, les hommes ont écrit dans les Écritures qu'il le ferait* Dieu a annoncé cette bonne nouvelle à Abraham, comme nous le lisons dans les Écritures: «Grâce à ce que vous avez fait, je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde* » 9 Ainsi, nous savons par là que ce sont tous ceux qui ont confiance en Christ que Dieu +bénit avec Abraham, qui a également confiance en Dieu* + +## ULB: + +6 De même qu'Abraham «a cru en Dieu et que cela lui a été crédité comme justice» 7, de la même manière, + +Comprenez donc que ceux qui on la foi sont les enfants d'Abraham* 8 L'Ecriture prévoyant que +Dieu justifierait les païens par la foi, prêcher l'Évangile au préalable à Abraham, en disant: +vous toutes les nations seront bénies* » 9 Ainsi donc, ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham, l +homme de foi* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non +Par la loi* +il lui a été crédité comme justice +Dieu a vu la foi d'Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste* +ceux qui ont de la foi +"Ceux qui ont la foi"* La signification du nom "foi" peut être exprimée avec le verbe "croire"* +AT: «ceux qui croient» (voir: noms abstraits ) +les enfants d'Abraham +Cela représente des personnes que Dieu considère comme il a vu Abraham* AT: «juste de la même manière +comme Abraham »(Voir: Métaphore ) +prévoir +Parce que Dieu a fait la promesse à Abraham et ils l'ont écrit avant la promesse +à travers le Christ, l'Écriture est comme quelqu'un qui connaît le futur avant qu'il ne se produise* AT: "prédit" +ou «vu avant qu'il ne se produise» (voir: personnification ) +En toi +"A cause de ce que tu as fait" ou "Parce que je t'ai béni"* Le mot "toi" fait référence à Abraham +et est singulier* (Voir: formes de vous ) +toutes les nations +"Tous les groupes de personnes dans le monde*" Dieu insistait sur le fait qu'il ne favorisait pas seulement les juifs +les gens, son groupe choisi* Son plan de salut était à la fois pour les juifs et les non-juifs* +Traduction de mots + +* Abraham, Abram +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* fils, fils +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +* + +* Gentile, Gentils +* Foi +* bonne nouvelle, évangile + +* + +* bénis, , bénissant + diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c7aa8bf6 --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Galates 3: 10-12 + +## UDB: + +10 Dieu maudit tous ceux qui pensent pouvoir plaire à Dieu en obéissant à sa loi* C'est comme vous pouvez lire + +dans les Écritures, «Dieu punira éternellement tous ceux qui n obeissent pas continuellement et complètement +à toutes les lois que Moïse a écrites dans le livre de la loi* » 11 Mais Dieu a dit que s'il déclarait +les gens bien à ses yeux, ce ne sera pas parce qu'ils ont obéi à sa loi* Vous pouvez lire dans les Écritures, +« Toute personne que Dieu déclare être bon vivra parce qu'il fait confiance à Dieu* » 12 Celui qui essaie de +obéir à la loi ne fait pas confiance au Christ: «Quiconque commence à faire les choses dans la loi doit obéir a toute la loi + +## ULB: + +10 Tous ceux qui comptent sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction* et ainsi il est écrit «Maudit est quiconque qui ne respecte pas toutes les choses écrites dans le livre de la loi et qui les fait* » 11 Maintenant, il est clair + +que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, parce que « le juste vivra par la foi* » 12 Mais le +la loi n'est pas de la foi, plutôt, "la personne qui fait les œuvres de la loi doit vivre par elles"* + +## Notes de traduction + +Tous ceux qui comptent sur… la loi sont sous la malédiction +Être sous une malédiction représente être maudit* Ici, il se réfère à être puni éternellement* "Ceux +qui comptent sur… la loi sont maudits »ou« Dieu punira éternellement ceux qui comptent sur… la loi »(voir: +Métaphore et métonymie ) +Maintenant c'est clair +Ce qui est clair peut être énoncé explicitement* AT "Les Écritures sont claires" ou "Les Écritures enseignent clairement" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +personne n'est justifié devant Dieu par la loi +Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Dieu ne justifie personne par la loi" +personne n'est justifié devant Dieu par la loi +Paul corrige leur croyance que s'ils obéissaient à la loi, Dieu les justifierait* AT: «personne n'est +justifiée devant Dieu en obéissant à la loi »ou« Dieu ne justifie personne pour son obéissance à la +loi ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +les justes vivront par la foi +L'adjectif nominal «vertueux» fait référence aux personnes justes* AT: «les justes vivront par +foi "(voir: les adjectifs nominaux ) +les travaux de la loi +“ Ce que la loi dit que nous devons faire” +doit vivre par elles +Les significations possibles sont 1) «doit obéir à toutes» ou 2) «sera jugée par sa capacité à faire ce que exige la loi* " +Traduction de mots + +* œuvres, actes, travail +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* maudire, maudit, malédiction +* écrit +* Dieu + +* + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Foi + diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2b6cf63 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Galates 3: 13-14 + +## UDB: + +13 Christ a empêché Dieu de nous maudire comme il est écrit dans la loi * C'est arrivé + +quand Dieu maudit Christ à notre place* Vous pouvez lire dans les Écritures: «Dieu maudit tous ceux qui +sont accrochés à un arbre* » 14 Dieu a maudit Christ pour bénir les non-juifs qui croient au Christ +comme il a béni Abraham* Et il a béni les non-Juifs afin que nous puissions recevoir l'Esprit, qu'il +promis à tous ceux qui ont confiance en Christ* + +## ULB: + +13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant une malédiction pour nous, car il est écrit: + +"Maudit est quiconque est suspendu à un arbre" - 14 afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir aux +Gentils en Christ Jésus, afin que par la foi nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul rappelle encore une fois à ces croyants que le respect de la loi ne peut sauver une personne et que la loi +n'a pas ajouté une nouvelle condition à la promesse par la foi donnée à Abraham* +de la malédiction de la loi +Le nom «malédiction» peut s’exprimer avec le verbe «maudir* AT: «être maudit à cause de la +loi »ou« être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi » +en devenant une malédiction pour nous +Le nom «malédiction» peut être exprimé avec le verbe «maudir»* AT: «en étant maudit pour nous» ou «quand +Dieu l'a maudit au lieu de nous »(voir: noms abstraits ) +de la malédiction de la loi… devenir une malédiction pour nous… Maudit est tout le monde +Le mot «malédiction» est un métonyme pour Dieu condamnant la personne qu'il a maudite* À: +«De nous, Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi… Dieu l'a condamné à notre place… Dieu condamne tout le monde »(Voir: Métonymie ) +Est suspendu sur un arbre +Paul s'attendait à ce que son public comprenne qu'il faisait référence à Jésus suspendu à la croix* +afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir +"Parce que Christ est devenu une malédiction pour nous, la bénédiction d'Abraham viendra" +afin que par la foi nous puissions recevoir +“Parce que le Christ est devenu une malédiction pour nous, par la foi nous recevrons” +nous +Le mot «nous» inclut les personnes qui liraient la lettre et qui est donc inclusif* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +Traduction de mots + +* Christ, le Messie +* racheter,, rédemption, rédempteur +* maudire, maudit, malédiction +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* écrit +* pendre, pendaison, pendre +* Gentile, Gentils +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Foi + diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b40b99ea --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Galates 3: 15-16 + +## UDB: + +15 Mes chers croyants, la promesse de Dieu est comme un contrat entre deux personnes* Après l'avoir signé, + +on peut pas l'annuler, ni y ajouter quoi que ce soit* 16 Dieu a promis de bénir Abraham et sa spéciale +descendance* Les Écritures ne disent pas «vos descendants», c’est-à-dire beaucoup de gens, mais «votre +descendant », ce qui signifie juste une personne, Christ* + +## ULB: + +15 Frères, laissez-moi parler en termes humains* Dans un contrat créé par l'homme, personne ne peut le mettre de côté ou + +ajouter à cela, une fois établi par la loi* 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa +descendance* Il ne dit pas «aux descendants», se référant à beaucoup, mais à un seul, «et à +votre descendant »qui est le Christ* + +## Notes de traduction + +Frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +en termes humains +“En tant que personne” ou “de choses que la plupart des gens comprennent” +À présent +Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et commence maintenant à introduire un +cas spécifique +se référant à beaucoup +“Se référant à de nombreux descendants” +à votre descendant +Le mot «votre» est singulier et se réfère à une personne spécifique, qui est un descendant particulier d'Abraham +(et ce descendant est identifié comme «Christ»)* (Voir: formes de vous ) + +Traduction de mots + +* frère, frères +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* promesse, promesses, promis +* Abraham, Abram +* descendre, descendant +* Christ, le Messie + diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..825de919 --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Galates 3: 17-18 + +## UDB: + +17 C'est ce que je dis* Dieu a établi un accord avec Abraham que la loi qu'il a + +donné à Moïse 430 ans plus tard ne pouvait pas annuler* 18 Si ce que Dieu nous donne pour toujours +vient parce que nous respectons sa loi, alors il ne donnerait pas ce qu’il avait promis de faire* +En réalité, cependant, Dieu a donné ce cadeau à Abraham parce qu'il avait librement promis de le lui donner* + +## ULB: + +17 Ce que je veux dire par là, c'est ceci: la loi, qui + +alliance précédemment établie par Dieu* 18 Car si l'héritage vient de la loi, alors non +plus long vient par promesse* Mais Dieu l'a donné à Abraham par une promesse* + +## Notes de traduction + +430 ans + +«Quatre cent trente ans» (voir: numéros ) +Car si l’héritage vient de la loi, alors il n’ya plus de promesse +Paul parle d'une situation qui n'existait pas pour souligner que l'héritage n'est venu que par le +moyen de la promesse* AT: “l'héritage nous parvient par la promesse, car nous pourrions +ne pas respecter les exigences de la loi de Dieu »(Voir: Situations hypothétiques ) +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'il s'agissait d'un héritage de propriété +et la richesse d'un membre de la famille, et les bénédictions et la rédemption éternelle* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* hériter, héritage, patrimoine, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* promesse, promesses, promis + diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c2e525b --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Galates 3: 19-20 + +## UDB: + +19 Alors pourquoi Dieu nous a-t-il donné sa loi plus tard? Dieu a donné sa loi pour nous apprendre que nous l l l l avons tous délibérément + +casse * Et en regardant en avant, Dieu a donné la loi pour le moment où un descendant d'Abraham +viendrait* Ce descendant est celui qui reçoit la promesse faite auparavant à Abraham* +les anges protégeaient et appliquaient la loi par l'autorité de celui qui se tenait entre Dieu +et les gens* 20 Maintenant, quand une personne parle directement avec une autre, il n'y a pas de médiateur* Et Dieu +lui-même a fait ses promesses directement à Abraham* + +## ULB: + +19 Qu'est-ce donc, était le but de la loi? Il a été ajouté à cause des intusions, jusqu'à ce que le descendant + +d'Abraham à qui la promesse avait été faite vienne* La loi a été mise en vigueur par le biais de +anges par un médiateur* 20 Or, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul dit aux croyants en Galatie pourquoi Dieu a donné la loi* +Quel était donc le but de la loi? +Paul utilise une question rhétorique pour présenter le sujet suivant dont il veut discuter* Il peut aussi être traduit +comme une déclaration* AT: «Je vais vous dire quel est le but de la loi» ou «Laissez-moi vous dire pourquoi +Dieu a donné la loi* »(Voir: question rhétorique ) +Il a été ajouté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a ajouté" ou "Dieu a ajouté la loi" (Voir: Actif ou Passif ) +La loi a été mise en vigueur par des anges, par un médiateur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a promulgué la loi avec l'aide des anges et un médiateur +mettez-le en vigueur »(voir: actif ou passif ) +un médiateur +"un représentant" +Maintenant, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un +Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse avec un médiateur* +En conséquence, les lecteurs de Paul ont peut-être pensé que la loi avait en quelque sorte annulé la promesse* +Paul indique ce que ses lecteurs auraient pu penser ici, et il y répondra dans les versets +qui suivent* +Traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* transgresse , transgression +* descendre, descendant +* Abraham, Abram +* ange, anges, archange +* médiateur + diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..81bd9ec3 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Galates 3: 21-2 + +## UDB: + +21 Alors les paroles de la loi parlent-elles contre ce que Dieu promet? Certainement pas* Si nous pouvions obéir à la + +la loi et ensuite vivre éternellement avec Dieu, alors il nous aurait certainement considéré comme bon à ses yeux* + +22 Mais c'était impossible* Au lieu de cela, parce que nous péchons, la loi dans les Écritures nous contrôle - et toutes les choses - comme si nous étions en prison* Alors, quand Dieu a promis de nous libérer de cette prison, il parlait de quiconque croit en Jésus-Christ* + +## ULB: + +21 Alors la loi est elle contre les promesses de Dieu? Absolument pas! Car si une loi avait été donnée qui pourrait + +donner la vie, alors la justice serait certainement venue par la loi* 22 Mais l'écriture emprisonné +tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus-Christ soit +donné à ceux qui croient* +Notes de traductiom +Informations générales: +Le mot «nous» dans cette section se réfère à tous les chrétiens* (Voir: "Nous" inclus ) +contre les promesses +"Opposé aux promesses" ou "en conflit avec les promesses" +si une loi avait été donnée qui pourrait donner vie +Cela peut être énoncé sous forme active, et le nom abstrait «vie» peut être traduit avec le verbe +"Vivre "* AT: "si Dieu avait donné une loi qui permettait à ceux qui le gardaient de vivre" (Voir: Actif ou Passif +et noms abstraits ) +la justice serait certainement venue par la loi +"Nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi" +les Écritures ont emprisonné tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi +en Jésus Christ puisse être donnée à ceux qui croient +Les autres significations possibles sont 1) «parce que nous péchons tous, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de la loi, +Comme si Il les mettait en prison, afin que ce qu'il a promis à ceux qui ont foi en Jésus-Christ +il pourrait le donner à ceux qui croient "ou 2)" parce que nous péchons, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de +la loi, comme si Il les mettait en prison* Il l'a fait parce que ce qu'il a promis à ceux qui ont +la foi en Jésus-Christ il le donne à ceux qui croient* +Ecritures +Paul traite les Écritures comme s'il s'agissait d'une personne et parle de Dieu, qui a écrit les Écritures* +AT: "Dieu" (Voir: Personnification ) +Traduction mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* promesse, promesses, promis +* Dieu + +vie + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* le péché, les péchés, le pécheur, +* sauver,, coffre-fort, salut +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..0f74bd5d --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Galates 3: 23-26 + +## UDB: + +23 Avant que Dieu révèle la bonne nouvelle de la confiance des gens en Christ, sa loi était comme un + +soldat qui nous a gardés en prison, incapable de se déplacer* 24 Comme un père protège son petit enfant en +disant à un esclave de prendre soin de lui, Dieu nous surveillait par sa loi jusqu'à ce que Christ vienne* Il l'a fait +afin qu'il puisse maintenant nous déclarer bons à ses yeux, si nous avons confiance en Christ* 25 Mais maintenant que nous pouvons faire confiance +en Christ, nous n'avons plus besoin de la loi de Dieu pour nous surveiller* + +26 Je le dis vous êtes tous les enfants de Dieu parce que vous avez confiance en Jésus-Christ* + +## ULB: + +23 Maintenant, avant que la foi ne vienne, nous avons été détenus en vertu a la loi, emprisonnés jusqu'à ce que la foi soit + +révé* 24 Alors la loi est devenue notre gardien jusqu'à ce que Christ vienne, afin que nous puissions être justifiés +par la foi* 25 Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un gardien* 26 car vous êtes tous des fils +de Dieu par la foi en Christ Jésus* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul rappelle aux Galates que les croyants sont libres dans la famille de Dieu, et non des esclaves de la loi* +nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la loi nous tenait en captivité et nous étions en prison" ou "la loi +nous a tenus en captivité »(Voir: Actif ou Passif ) +nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés +La manière dont la loi nous contrôlait est évoquée comme si la loi était un gardien de prison nous tenant comme des captifs* +AT: "La loi nous contrôlait comme un gardien de prison" (Voir: Métaphore ) +jusqu'à ce que la foi soit révélée +Cela peut être énoncé sous une forme active et l'identité de cette foi peut être clairement énoncée* AT: “jusqu'à Dieu +révélerait qu'il justifie ceux qui ont foi en Christ »ou« jusqu'à ce que Dieu révèle qu'il +justifie ceux qui croient en Christ »(Voir: actif ou passif et connaissances supposées et Implicite +Informations ) +Gardien +Plus que «quelqu'un qui supervise un enfant», il s'agissait généralement d'un esclave responsable +pour faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendre compte au parent des actes del'enfant* +jusqu'à ce que Christ vienne +"Jusqu'au moment où Christ est venu" +afin que nous puissions être justifiés +Avant que Christ ne vienne, Dieu avait prévu de nous justifier* Quand Christ est venu, il a exécuté son plan pour +nous justifier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que Dieu nous déclare justes» +(Voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* Foi +* Christ, le Messie +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +* + +* fils, + diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..e01f0204 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Galates 3: 27-29 + +## UDB: + +27 Tous ceux qui ont confiance en Christ et ont été baptisés pour que vous soyez unis à lui, ont pris les + +caractéristiques de la vie du Christ* 28 Si vous êtes croyants, cela n'a pas d'importance pour Dieu si vous êtes juifs ou +non-juifs, esclaves ou personnes libres, hommes ou femmes, parce que vous êtes tous ensemble unis au Christ +Jésus* 29 De plus, étant donné que vous appartenez à Christ, il a fait de vous des descendants d'Abraham et +vous recevrez tout ce que Dieu lui a promis et nous a promis* + +## ULB: + +27 Car beaucoup d'entre vous qui ont été baptisés en Christ vous êtes revêtus de Christ* 28 il n + +ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme, +tous sont un en Jésus-Christ* 29 Si vous êtes du Christ, vous êtes les descendants d'Abraham et héritiers +selon promesse + +## Notes de traduction + +Pour autant d'entre vous qui ont été baptisés en Christ +“Pour tous ceux qui ont été baptisés en Christ” +vous êtes revêtus de Christ +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore signifiant qu'ils ont été unies au Christ* À: +«S'unir au Christ» ou «appartenir au Christ» ou 2) c'est une métaphore signifiant qu'ils +sont devenus comme le Christ* AT: «sont devenus comme le Christ» (Voir: Métaphore ) +Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme +"Dieu ne voit aucune différence entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme" +héritiers +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* baptiser,, baptême +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Christ, le Messie +* Juif, +* Grec, grec +* Abraham, Abram +* descendre, descendant +* héritier +* promesse, promesses, promis + diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..948ef6df --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Galates 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Je vais maintenant discuter des enfants et des héritiers* Un héritier est un fils qui possédera plus tard tout ce que son + +père a* Mais tant que cet héritier est un enfant, il est comme un esclave que les autres contrôlent* 2 Jusqu'au +jour que son père a déjà déterminé, d'autres personnes supervisent l'enfant et gèrent sa +propriété* + +## ULB: + +1 Je dis que l'héritier, tant qu'il est enfant, n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit propriétaire + +de l'ensemble de la succession* 2 Mais il est sous un tuteur et un curateur jusqu'à la date fixée par son père* +Notes de traduc +Presentation du contexte: +Paul continue de rappeler aux croyants galates que Christ est venu pour racheter ceux qui étaient sous +la loi, et qu'il ne leur fait plus esclaves mais des fils* +pas différent de +"le même que" +gardiens +les personnes ayant la responsabilité légale des enfants +administrateurs +des personnes auxquelles les autres font confiance pour garder des objets de valeur en sécurité + +## traduction de mots + +* héritier +* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes, + +servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père + diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5569e237 --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Galates 4: 3-5 + +## UDB: + +3 De même, quand nous étions comme de jeunes enfants, nous étions sous les règles diaboliques par lesquelles tout le monde vit* Ces règles nous contrôlaient comme les maîtres contrôlent leurs esclaves* 4 Mais quand le temps que + +Dieu avait déterminé est arrivé, il a envoyé Jésus, son Fils, dans le monde* Jésus est né d'une femme, et il devait obéir à la loi* 5 Dieu a envoyé Jésus pour nous sauver de la loi qui nous contrôle* Il +a fait cela pour nous adopter comme ses propres enfants* + +## ULB: + +3 De même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde* 4 mais + +quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils, né d'une femme née sous la loi* 5 +Il l'a fait pour racheter ceux qui sont sous la loi, afin que nous puissions être adoptés en tant que fils* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «nous» fait référence à tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul* (Voir: "Nous" inclus ) +Quand nous étions enfants +Ici, «les enfants» est une métaphore qui signifie être spirituellement immature* AT: «quand on était comme des enfants» +(Voir: métaphore ) +nous étions asservis aux principes élémentaires du monde +Ici, «asservis» est une métaphore signifiant étant incapables de s’empêcher de faire quelque chose* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: «les principes élémentaires du monde nous contrôlaient» ou «il fallait obéir +aux principes élémentaires du monde comme si nous étions des esclaves »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +les principes élémentaires du monde +Les significations possibles sont 1) cela fait référence aux lois ou aux principes moraux du monde, ou 2) +aux pouvoirs spirituels, que certaines personnes pensaient contrôler ce qui se passe sur terre* +racheter +Paul utilise la métaphore d'une personne qui rachète des biens perdus ou achète la liberté d'un esclave comme +une image de Jésus payant les péchés de son peuple en mourant sur la croix* (Voir: métaphore ) + +## Notes de traduction + +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* asservir,, asservi, lien, bondage, liens, lié +* Dieu +* Fils de Dieu, Fils +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* racheter, , rédemption, rédempteur +* adoption +* fils + diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..cddb42a6 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Galates 4: 6-7 + +## UDB: + +6 Parce que vous êtes maintenant les fils de Dieu, il a envoyé l'Esprit de son Fils vivre en chacun de nous* C'est son esprit + +qui nous permet d'appeler Dieu: «Père, notre cher Père!» Cela montre que nous sommes les fils de Dieu* 7 Donc, +à cause de ce que Dieu a fait, chacun de vous n'est plus comme un esclave* Au lieu de cela, chacun de vous est un enfant +de Dieu* Puisque chacun de vous est maintenant l'enfant de Dieu, Dieu vous donnera aussi tout ce qu'il a promis* Dieu +lui-même le fera! + +## ULB: + +6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, qui crie: «Abba, + +Père* ” 7 Tu n'es donc plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par +Dieu* + +## Notes de traduction + +vous êtes des fils… vous n'êtes plus esclave, mais fils +Paul utilise le mot pour enfant mâle ici parce que le sujet est l'héritage* Dans sa culture et celle de +ses lecteurs, héritage le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants de sexe masculin* Il n'était ni +spécifiant ni excluant les filles ici* +Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, qui appelle: "Abba, Père"* +En appelant «Abba, Père», l'Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu'il nous aime* +a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs +Le cœur est métonymisé pour le rôle d'une personne qui pense et ressent* AT: a envoyé l'Esprit de son Fils à +nous montrer comment penser et agir »(voir: métonymie ) +son fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qui appelle +L'Esprit est celui qui appelle* + +## Notes de traduction + +Abba, Père +C'est ainsi qu'un jeune enfant s'adresse à son père dans la langue de Paul, mais pas dans la langue +des lecteurs galates* Pour garder le sens d'une langue étrangère, traduisez-le comme un mot +qui ressemble autant à “Abba” que votre langue le permet* +tu n'es plus esclave… tu es aussi un héritier +Paul s'adresse à ses lecteurs comme s'ils étaient une seule personne, alors «vous» ici est singulier* (Voir: Formulaires +de toi ) +héritier +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesses d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* fils, fils +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Fils de Dieu, Fils +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* héritier héritier + diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..671c1514 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Galates 4: 8-9 + +## UDB: + +8 Quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous adoriez des dieux qui n'existaient pas vraiment* Vous étiez leurs esclaves* 9 Mais maintenant tu connais Dieu comme ton Dieu* Peut-être vaudrait-il mieux dire que + +maintenant Dieu connaît chacun de vous* Alors, pourquoi revenez vous encore pour suivre ces faibles regles et sans valleurs +de ce monde? Vous ne voulez pas vraiment redevenir leurs esclaves, n'est-ce pas? + +## ULB: + +8 Mais à ce moment-là, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été fait esclaves de ceux qui sont, en + +leurs pouvoirs naturels, pas des dieux du tout* 9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt que +vous êtes connu des Dieu, comment se fait-il que vous retournez à ces faibles principes elementaires sans valeur +? Voulez-vous être encore esclaves? + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul rappelle aux croyants galates qu'ils essaient encore de vivre sous les lois de Dieu plutôt que +vivre par la foi* +Informations générales: +Il continue de réprimander les Galates en posant des questions rhétoriques* +ceux qui sont +"Ces choses qui sont" ou "ces esprits qui sont" +vous êtes connu par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous connaît" (voir: actif ou passif ) +Comment se fait-il que vous reveniez à… des principes? +Ici, «revenir à» est une métaphore pour commencer à faire attention à quelque chose* C'est le +d'abord de deux questions rhétoriques* AT: «Vous ne devriez pas commencer à prêter attention aux… principes» ou +«Vous ne devriez pas vous préoccuper de… principes» (voir: métaphore et question rhétorique ) +principes élémentaires +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Galates 4: 3 * +78 + +## Notes de traduction + +Voulez-vous être encore esclaves? +Paul utilise cette question pour reprocher aux gens de se comporter d'une manière qui montre qu il aiment etre +des esclaves* AT: "Il semble que vous vouliez redevenir esclaves*" Ou "Vous vous comportez comme si vous vouliez +être à nouveau comme des esclaves* »(Voir: question rhétorique ) +Voulez-vous être encore esclave? +Ici, être «asservi» est une métaphore de l'obligation d'obéir à certaines règles ou coutumes* AT: “ +Voulez vous obéir à nouveau à des règles comme un esclave doit obéir à son maître? »ou« il semble que vous +voulez être contrôlés à nouveau! »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes, + +servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux + +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres,, idolâtrie + diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..ebcf1d0d --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Galates 4: 10-11 + +## UDB: + +10 Il semble en fait que vous obéissez une fois de plus à ce que les autres insistent* vous observez + +certains jours spéciaux des moments particuliers de certains mois, saisons et années* 11 Je m'inquiète pour +vous! J'ai travaillé si dur pour vous, mais il me semble que ce soit pour rien* + +## ULB: + +10 Vous observez des jours et de nouvelles lunes et des saisons et des années! 11 J'ai peur que + +mon travail avec vous a en quelque sorte été pour rien* + +## Notes de traduction + +Vous observez les jours les nouvelles lunes les saisons et les années +Paul parle de faire attention à célébrer certains moments, pensant que cela fera +ils ont raison avec Dieu* AT: “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes et les saisons et les années” +peut avoir été pour rien +"Peut avoir été inutile" ou "n'a eu aucun effet " +Traduction de mots + +* peur +* travail, ouvrier, + diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..830ee662 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Galates 4: 12-14 + +## UDB: + +12 Mes chers croyants, je vous exhorte fortement à devenir comme moi, car je ne laisse pas la loi me contrôler + +* Je suis devenu comme vous non-juifs quand je suis devenu libre de la loi, alors vous aussi, vous devriez vous libérer + +des dieux* Quand je suis allé chez vous pour la première fois, vous ne m'avez pas fait de mal, mais maintenant je m inquiéte- beaucoup pour vous* + +13 Vous vous rappelez que la première fois que je vous ai dit la bonne nouvelle, je l'ai fait parce que j'étais malade* 14 Bien + +vous m'avez peut-être méprisé parce que j'étais malade, vous ne m'avez pas rejeté* Au lieu de cela, vous m'avez accueilli +comme si c est un ange qui vient de Dieu* Vous m'avez accueilli comme vous si c était Christ Jésus lui-même! + +## ULB: + +12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car je suis aussi devenu comme vous* Vous ne m'avez pas fait de mal* 13 + +Mais vous savez que c'est à cause d'une maladie physique que je vous ai proclamé l'évangile la premiere +fois* 14 Bien que ma condition physique vous ait mis à l'épreuve, vous ne me méprisiez pas et ne me rejetiez pas* Au lieu de cela +Vous m'avez accueilli comme si j'étais un ange de Dieu, comme si j'étais Jésus-Christ lui-même* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul rappelle aux croyants de Galatie à quel point ils l’ont traité , et il +les encourage à continuer de lui faire confiance alors qu'il n'est pas là avec eux* +mendier +Ici, cela signifie demander ou exhorter fortement* Ce n'est pas le mot utilisé pour demander de l'argent ou de la nourriture ou des objets physiques* +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +Vous m'avez pas fait de mal +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Vous m'avez bien traité" ou "Vous m'avez traité comme il se devais +" +Bien que ma condition physique vous mette à l'épreuve +"Même si c'était difficile pour moi de me voir si physiquement malade" + +mépriser +détester beaucoup + +## traduction de mots + +* frère, frères + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* rejeter +* recevoir, +* ange, anges, archange +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..cedb01d2 --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Galates 4: 17-18 + +## UDB: + +17 Ceux qui insistent pour obéir aux lois juives essaient de vous les faire suivre, mais ils + +ne le font pas pour votre bien* Ils veulent vous garder loin de moi, car ils veulent que vous les +suivez, et non moi* 18 Eh bien, il est bon d'insister pour faire les bonnes choses; vous devriez les faire toujours, +et pas seulement quand je suis avec vous* Mais assurez-vous que ce sont les bonnes personnes qui vous apprennent ce qui doit etre fait! + +## ULB: + +17 Ils sont zélés pour vous convaincre, mais pour rien* Ils veulent vous eloigne de nous, pour que vous soyez + +zélés pour eux* 18 Il est toujours bon d'être zélé pour un bon but, et pas seulement quand je suis +présent avec vous + +## Notes de traduction + +pour vous gagner +“Pour vous convaincre de les rejoindre” +vous eloigner +«Vous eloigner de nous» ou «vous faire cesser d'être loyaux envers nous» +zélé pour eux +«Zélé de faire ce qu'ils vous disent de faire» +Traduction de mots + +* zèle, + diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a417808 --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Galates 4: 19-20 + +## UDB: + +19 Vous qui êtes comme mes enfants, encore une fois je suis très inquiet pour vous et je continuerai à + +etre inquiet jusqu'à ce que vous devennez comme Christ* 20 Mais je souhaite être avec vous maintenant vous +parler plus doucement, car maintenant je ne sais pas ce que faire de vous* + +## ULB: + +19 Mes petits enfants, encore une fois, je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous* 20 + +J'aimerais pouvoir être présent avec vous maintenant et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul dit aux croyants que la grâce et la loi ne peuvent pas fonctionner ensemble* +Mes petits enfants +Ceci est une métaphore pour les disciples ou les disciples* AT: "Vous qui êtes disciples à cause de moi" (Voir: +Métaphore ) +Je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous +Paul utilise l'accouchement comme une métaphore de son inquiétude au sujet des Galates* AT: «Je souffre comme si +J'étais une femme devant vous donner naissance et je continuerai à souffrir jusqu'à ce que Christ vraiment +vous contrôle »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* enfants, enfant +* travail,, douleurs de travail + diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8e5cf863 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Galates 4: 21-23 + +## UDB: + +21 Laissez-moi essayer de l'expliquer à nouveau* Certains d’entre vous désirent obéir à toutes les lois de Dieu, mais est-ce que vous + +prêtez attention à ce que dit la loi? 22 Nous lisons dans la loi qu'Abraham est devenu père de deux enfants + +* Son esclave, Hagar, portait un fils et sa femme Sarah, qui n'était pas esclave, portait un + +autre* 23 Ismaël, le fils né de Hagar, l'esclave, a été conçu naturellement* Mais Isaac, le +Fils né par Sarah, qui n'était pas esclave, a été conçu miraculeusement parce que Dieu avait promis +Abraham qu'il aurait un fils* + +## ULB: + +21 Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? 22 Car il est écrit que + +Abraham avait deux fils, l'un de l'esclave et l'autre de la femme libre* 23 L'un est né par l +esclave selon la chair, mais l'autre est née par la femme libre par la promesse* + +## Notes de traduction + +Dîtes-moi +"Je veux poser une question" ou "Je veux vous dire quelque chose" +n'écoutez-vous pas la loi? +Paul présente ce qu'il va dire ensuite* AT: «il faut apprendre ce que dit la loi» ou «laisser +moi, vous dire que dit la loi* »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Abraham, Abram +* asservir,, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, + +servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux + +* la chair +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, arbitre, +* promesse, promesses, promis + diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..982ac8ac --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Galates 4: 24-25 + +## UDB: + +24 Or, ces deux femmes symbolisent deux alliances* Dieu a fait la première alliance avec le peuple + +d'Israël au mont Sinaï* Cette alliance exige que les Israélites vivent comme un esclave de la loi* Alors +Agar, l'esclave, symbolise cette alliance* 25 Agar symbolise le mont Sinaï, dans le pays +d'Arabie* Mais Hagar symbolise également la ville de Jérusalem telle qu'elle est aujourd'hui* C'est parce que Jérusalem +est comme une mère esclave: elle et tous ses enfants - c’est-à-dire son peuple - sont comme des esclaves, parce qu’ils +doivent tous obéir à la loi que Dieu a donnée à Israël au mont Sinaï* + +## ULB: + +24 Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie, car ces femmes représentent deux alliances* Une + +d'entre elles est du mont Sinaï et elle donne naissance à des enfants esclaves* C'est Hagar* 25 maintenant +Hagar représente le mont Sinaï en Arabie; et elle représente la Jérusalem actuelle, car elle est dans +l'esclavage avec ses enfants* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul commence une histoire pour illustrer une vérité: la loi et la grâce ne peuvent pas exister ensemble* +Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie +"Cette histoire des deux fils est comme une image de ce que je vais vous dire maintenant" +comme une allégorie +Une «allégorie» est une histoire dans laquelle les personnes et les choses qui la composent représentent d'autres choses* Dans l'allégorie de Paul, +les deux femmes mentionnées dans Galates 4:22 représentent deux alliances* +les femmes représentent… elle représente +“Les femmes sont une image de… elle est une image de” +Mont Sinaï +«Mont Sinaï» est une synecdoque de la loi que Moïse a donnée aux Israélites* AT: “Mont +Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël »(Voir: Synecdoque ) + +elle donne naissance à des enfants esclaves +Paul traite la loi comme s'il s'agissait d'une personne* AT: «Les gens sous cette alliance sont comme des esclaves qui +obéissent à la loi »(voir: métaphore et personnification ) +elle est en esclavage avec ses enfants +Hagar est une esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle* AT: «Jérusalem, comme Hagar, est esclave et +ses enfants sont des esclaves avec elle »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Sinaï, Mont Sinaï +* Hagar +* Arabie, arabie +* Jérusalem +* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié +* enfants, enfant + diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..96309352 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Galates 4: 26-27 + +## UDB: + +26 Mais il y a une nouvelle Jérusalem dans le ciel, et cette ville est comme une mère de tous ceux qui croient + +en Christ, et cette ville est libre! 27 Cette nouvelle Jérusalem aura beaucoup plus de monde que l'ancienne +Jérusalem* C'est parce que le prophète Isaïe a écrit: +Vous qui vivez à Jérusalem, vous devez vous réjouir! +Maintenant vous n'avez pas d'enfants, +comme une femme qui ne peut pas avoir d'enfants! +Mais un jour vous crierez de joie +même si vous n'avez pas d'enfants maintenant* +Comme une femme qui ne peut pas donner naissance à des enfants, +et tu te sens déserte* +Vous aurez plus d'enfants que +toute femme avec un mari aurait pu supporter* + +## ULB: + +26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre et elle est notre mère* 27 Car il est écrit: + +Réjouis-toi, toi stérile qui ne donne pas naissance; +criez et criez de joie, vous qui ne souffrez pas des douleurs de l'accouchement; +parce que les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux +que ceux de la femme qui a un mari* + +## Notes de traduction + +est libre +"N'est pas lié" ou "n'est pas un esclave" +Réjouir +Soyez heureux +vous êtes stérile… vous qui ne souffrez pas +Ici «vous» fait référence à la femme stérile et est singulier* (Voir: formes de vous ) + +Traduction de mots + +* Jérusalem +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre +* stérile + diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..bc6803e7 --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Galates 4: 28-29 + +## UDB: + +28 Maintenant, chers croyants, vous êtes devenus enfants de Dieu parce que vous avez cru a ce que Dieu + +a promis de nous donner* Vous êtes comme Isaac, qui est né parce qu'Abraham avait cru a ce que +Dieu a promis de lui donner* 29 Il y a longtemps, le fils d'Abraham, Ismaël, qui est né naturellement, a +causé des ennuis au fils d'Abraham, Isaac, qui est né parce que le Saint-Esprit l'a fait arriver* C +est la même chose maintenant* Les gens qui sont esclaves de la loi de Dieu persécutent ceux d’entre nous qui ont confiance en +ce que Christ a promis de nous donner* + +## ULB: + +28 Mais vous, frères, comme Isaac, êtes des enfants de la promesse* 29 À cette époque, celui qui était né + +selon la chair persécutait celui qui est né selon l'Esprit* C'est la même chose maintenant* + +## Notes de traduction + +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +les enfants de la promesse +Les significations possibles sont que les Galates sont devenus les enfants de Dieu 1) en croyant à la promesse de Dieu +ou 2) parce que Dieu a fait des miracles pour accomplir ses promesses à Abraham, d'abord en donnant à Abraham un fils et ensuite en faisant des Galates des enfants d'Abraham et donc des fils de Dieu* +selon la chair +Cela signifie qu'Abraham est devenu le père d'Ismaël en prenant Hagar comme épouse* AT: «au moyen de +l'action humaine "ou" à cause de ce que les gens ont fait "(Voir: Métaphore ) +selon l'esprit +"À cause de quelque chose que l'Esprit a fait" +Traduction de mots + +* frère, frères +* Isaac +* enfants, enfant +* la chair +* persécuter, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..90ec4f95 --- /dev/null +++ b/gal/04/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Galates 4: 30-31 + +## UDB: + +30 Mais ce sont les mots dans les Écritures: «Le fils de la femme qui n'était pas esclave héritera + +ce que son père possède* Le garçon esclave n'héritera de rien* Alors, éloigne de cette place la femme +esclave et son fils! ” 31 Mes chers croyants, nous ne sommes pas des enfants qui ont une esclave comme +mère, mais nous sommes les enfants nés d’une femme libre, et nous aussi sommes libres +aussi! + +## ULB: + +30 Mais que dit l'Écriture? «Renvoie l’esclave et son fils* Car le fils de l'esclave + +ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre* » 31 Par conséquent, frères, nous +ne sont pas les enfants d'une femme esclave, mais de la femme libre* + +## Notes de traduction + +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +mais de la femme libre +Les mots «nous sommes des enfants» sont compris dans la phrase précédente* Cela peut être traduit par +une phrase séparée* AT: "Nous sommes plutôt des enfants de la femme libre" (Voir: Ellipse ) + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, +* frère, frères +* enfants, enfant + diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..293ef757 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Galates 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Le Christ nous a libérés de la loi pour ne plus qu elle nous contrôle* Alors arrêtez quiconque vous dit que nous sommes sont encore esclaves de la loi et ne laissez pas la loi vous contrôler comme des esclaves* 2 Considérez très + +soigneusement ce que Paul, un apôtre, vous dit maintenant* Si vous laissez quelqu'un vous circoncire, ce que Christ a +fait pour vous ne vous aidera pas du tout! + +## ULB: + +1 Pour la liberté, le Christ nous a libérés* Restez donc fermes, ne soyez plus mis sous le + +contrôle d'un joug d'esclavage* + +2 Regardez, moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous profitera pas + +en tous cas* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul applique l’allégorie en rappelant aux croyants d’utiliser leur liberté en Christ car toutes les +lois sont accomplies en aimant les prochains comme nous-mêmes* +Pour la liberté, le Christ nous a libérés +"C'est pour que nous puissions être libres que le Christ nous a libérés*" Il est sous-entendu que le Christ libère les croyants de l'ancienne alliance* Ici la liberté de l'ancienne alliance est une métaphore pour signifier qu on est pas obligé +lui obéir* AT: "Le Christ nous a libérés de l'ancienne alliance pour que nous puissions être libres" ou "Christ +nous a liberes pour que nous puissions vivre en peuple libre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite +et métaphore ) +Restez ferme +Un cabinet permanent représente la détermination de ne pas changer* Comment ils ne doivent pas changer +est clairement indiqué* AT: "Ne cédez pas aux arguments des personnes qui enseignent autre chose" ou "Soyez +déterminés à rester libre »(Voir: Métaphore et connaissances présumées et information implicite ) +si vous vous laissez circoncire +Paul utilise la circoncision comme métonymie du judaïsme* AT: «si vous vous adressez à la religion juive» (Voir: +La métonymie ) + +ne plus être mis sous le contrôle d'un joug d'esclavage +Être sous le contrôle d'un joug d'esclavage, c'est être obligé d'obéir à la loi* AT: “fais +ne pas vivre comme quelqu'un qui est sous le contrôle d'un joug de l'esclavage de la loi »(Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) +Traduction de mots + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* Christ, le Messie +* joug, jougs, attelés +* Paul, Saul +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ad0de77 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Galates 5: 3-4 + +## UDB: + +3 Encore une fois je déclare solennellement à chaque homme qui est circoncis qu'il doit obéir à + +loi parfaitement, pour que Dieu le déclare bon à ses yeux* 4 Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon +à ses yeux, parce que vous essayez de garder la loi, vous vous êtes séparés du Christ; Dieu ne veut pas +agir plus gentiment envers vous* + +## ULB: + +3 Je témoigne encore à tout homme qui se laisse circoncire qu'il est obligé d'obéir à l'ensemble + +loi* 4 Tu es coupé du Christ, toi qui serais justifié par la loi; vous ne faites plus l'expérience de +la grâce* + +## Notes de traduction + +Je témoigne +"Je déclare" ou "Je sers comme témoin" +à tout homme qui se laisse circoncire +Paul utilise la circoncision comme métonymie pour être juif* AT: «à toute personne devenue +Juif »(Voir: Métonymie ) +il est obligé d'obéir +"Il doit obéir" +Tu es coupé du Christ +Ici, «coupé» est une métaphore de la séparation du Christ* AT: “Vous avez terminé votre relation +avec le Christ »ou« Vous n'êtes plus unis avec le Christ »(Voir: Métaphore ) +vous qui seriez justifié par la loi +Paul parle ironiquement ici* Il enseigne effectivement que personne ne peut être justifié en essayant de faire les +actes requis par la loi* AT: «tous ceux qui pensent que vous pouvez être justifiés par les actes requis +par la loi »ou« vous qui voulez être justifié par la loi »(voir: Ironie ) +vous ne ressentez plus la grâce +La provenance de cette grâce peut être clairement indiquée* AT: "Dieu ne vous sera pas gracieux" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction de mots + +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Christ, le Messie + +* + +* grâce, gracieux + diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..d06d61e8 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Galates 5: 5-8 + +## UDB: + +5 Nous, que l'Esprit de Dieu permet de faire confiance au Christ, attendons avec confiance le moment où + +Dieu nous déclarera bon à ses yeux* 6 Dieu n'est pas concerné si nous sommes circoncis ou non +circoncis* Au lieu de cela, Dieu se préoccupe de savoir si nous avons confiance en Christ, avec pour résultat que nous +aimions les autres parce que nous avons confiance en lui* + +7 Vous avez si bien suivi Christ! Qui vous a empêché d'obéir à son vrai message? 8 Dieu, + +celui qui vous a choisi n'est pas celui qui vous persuade de penser comme ça! + +## ULB: + +5 Car, par l'Esprit, par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice* 6 en Jésus Christ + +ni la circoncision ni l' incirconcision ne signifient quelque chose, mais seulement la foi travaillant par amour* 7 +Vous courez bien* Qui vous a empêché d'obéir à la vérité? 8 Cette persuasion ne +vient de celui qui vous appelle! + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à ceux qui s’opposent à la circoncision des chrétiens +y compris probablement les Galates* (Voir: "Nous" inclus ) +Car par l'esprit +"C'est parce que par l'esprit" +par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice +Les significations possibles sont 1) «nous attendons par la foi l’esperance de la justice» ou 2) «nous sommes +en attendant l'esperance de la justice qui vient par la foi »* +nous attendons avec impatience l'esperance de la justice +«Nous attendons patiemment et avec enthousiasme que Dieu nous remette à jamais avec lui et nous nous +attendons à ce qu'il le fasse " +ni circoncision ni incirconcision +Ce sont des métonymies pour être juif ou non juif* AT: «ni être juif ni être non juif» +(Voir: métonymie ) + +mais seulement la foi travaillant par amour +"Plutôt, Dieu est concerné par notre foi en lui, que nous montrons en aimant les autres" +signifie n'importe quoi +vaut la peine +Vous couriez +"Vous pratiquiez ce que Jésus enseignait" +Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle +"Celui qui vous persuade de faire cela n'est pas Dieu, celui qui vous appelle" +celui qui vous appelle +Ce à quoi il les appelle peut être clairement indiqué* AT: "celui qui vous appelle à être son peuple" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +persuasion +Convaincre quelqu'un, c'est lui faire changer ce qu'il croit et agir différemment* +Traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Foi +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision +* courir,, coureur, coureurs +* appeler + diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..dbfffb8b --- /dev/null +++ b/gal/05/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Galates 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Ce faux enseignement que quelqu'un vous enseigne risque de se répandre à vous tous, tout comme + +un peu de levure dans la pâte fait gonfler le tout* 10 Je suis certain que le Seigneur Jésus vous gardera +de croire en autre chose que sa vraie bonne nouvelle* Dieu punira certainement quiconque +vous confond en enseignant ce faux message, quel qu'il soit* + +## ULB: + +9 Un peu de levure fait monter tout le lot de pâte* 10 J'ai confiance dans le Seigneur que vous ne voulez + +pas prendre d'autres points de vue* Celui qui vous dérange paiera la peine, quel qu'il soit* + +## Notes de traduction + +vous ne prendrez aucun autre point de vue +"Vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis" +Celui qui vous dérange paiera la pénalité +"Dieu punira celui qui vous trouble" +vous trouble +"Vous fait douter de ce qu'est la vérité" ou "suscite des ennuis parmi vous" +quel qu'il soit +Les significations possibles sont 1) Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates +qu'ils doivent obéir à la loi de Moïse ou 2) Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir si +ceux qui les «confondent» sont riches ou pauvres ou grands ou petits ou religieux ou non religieux* +Traduction de mots + +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..218b5e24 --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Galates 5: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais, chers croyants, peut-être que quelqu'un dit que j'enseigne toujours que vous devez vous circoncire + +* J'ai certainement enseigné cela avant de suivre le Christ, mais je ne l'enseigne plus* + +Mais ce qu'ils disent ne peut être vrai; sinon, personne ne me persécuterait maintenant* Non je +vous dis que si les gens pensent qu’ils doivent être circoncis pour suivre le Christ, alors le fait que Christ soit +mort sur la croix ne fait plus de différence pour eux* 12 Je souhaite que ceux qui vous troublent +vous iriez jusqu'au bout et vous les castreriez! + +## ULB: + +11 Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Dans ce cas, la pierre d achoppement de la croix a été enlevée* 12 Quant à ceux qui vous dérangent, j'aimerais qu'ils soit castries + +! + +## Notes de traduction + +Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? +Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent +parce qu'il ne prêche pas que les gens doivent devenir juifs* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +«Frères, vous pouvez voir que je ne proclame pas encore la circoncision parce que les Juifs me persécutent + +* »(Voir: Question rhétorique et situations hypothétiques ) + +Frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +Dans ce cas, la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée +Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent parce que +il prêche que Dieu pardonne aux gens à cause du travail de Jésus sur la croix* (Voir: hypothétique +Situations ) +Dans ce cas +«Si je disais toujours que les gens doivent devenir juifs» +la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'enseignement de la croix n'a pas de pierre d'achoppement" ou +"Il n'y a rien dans l'enseignement de la croix qui ferait trébucher les gens" (Voir: Actif ou +Passif ) + +la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée +Trébucher représente le péché, et une pierre d'achoppement représente quelque chose qui amène les gens à +Pécher* Dans ce cas, le péché est de rejeter la vérité de l’enseignement qui est de +Dieu, les gens ont seulement besoin de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous* AT: “l'enseignement de la croix qui fait que les gens rejettent la vérité a été enlevée »ou« il n'y a rien dans l'enseignement +à propos de Jésus mourant sur la croix qui conduirait à rejeter l'enseignement »(Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) +se castrer +Les significations possibles sont 1) littérale, pour couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques ou 2) +métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* frère, frères + +* + +* circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision +* persécuter +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement +* traverser + diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..8530744e --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Galates 5: 13-15 + +## UDB: + +13 Mes chers croyants, Dieu vous a appelés à vous libérer* Mais ne pensez pas que comme 'il vous a libérés alors vous + +pouvez pécher* Au lieu de cela, aimez-vous et servez-vous les uns les autres, car vous êtes maintenant libres de le faire! 14 Rappelez-vous +quelque chose que Jésus a dit* Il a dit que toute la loi veut dire ceci: «Aime chaque personne comme toi-même*» + +15 Donc, si vous vous attaquez et vous vous faites du mal comme des animaux sauvages, vous pourriez vous détruire complètement* + +## ULB: + +13 Car vous avez été appelés à la liberté, frères* Mais n'utilisez pas votre liberté comme une opportunité pour + +la nature pécheresse; plutôt, par amour, servez-vous les uns les autres* 14 Car toute la loi est accompli en un +commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même*» 15 Mais si vous vous mordez et que vous vous dévorez,veillez à ne pas être consommé les uns par les autr* + +## Notes de traduction + +Pour +Paul donne la raison de ses paroles dans Galates 5:12 * +Vous avez été appelés à la liberté +Cela peut être exprimé sous une forme active* AT: "Le Christ vous a appelé à la liberté" (Voir: Actif ou +Passif ) +Vous avez été appelés à la liberté +Il est sous-entendu que Christ a libéré les croyants de l'ancienne alliance* Ici la liberation de l'ancienne +alliance est une métaphore signifiant de ne pas être obligé de lui obéir* AT: “Vous avez été appelé à la liberté de +l'ancienne alliance »ou« Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l'ancienne alliance »(Voir: Métaphore ) +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +une opportunité pour la nature pécheresse +La relation entre l'opportunité et la nature pécheresse peut être énoncée plus clairement* À: +« Une occasion pour vous comportez en fonction de votre nature pécheresse » (voir: Connaissance acceptation et d +Informations implicites ) + +la loi entière est accomplie en une seul commandent +Les significations possibles sont 1) «vous pouvez énoncer la loi entière en un seul commandement, qui est» ou + +2) «en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements et à ce commandement + +est*" +Tu dois aimer ton prochain comme toi-même +Les mots «vous», «votre» et «vous-même» sont tous singuliers* (Voir: formes de vous ) +Traduction de mots + +* appeler +* frère, frères +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* la chair +* aime, + +* + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* commande, commandements, commandement +* voisin, voisins, voisinage + diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..999aeb61 --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Galates 5: 16-18 + +## UDB: + +16 Alors je vous dis ceci: laissez toujours l'Esprit de Dieu vous guider* Si vous faites cela, vous ne pécherez pas, comme d'habitude les êtres humains le font* 17 Quand vous péchez, vous allez à l'encontre de l'Esprit de Dieu* Et l'esprit de Dieu + +va à l'encontre de ce que veulent les humains normaux* Ces deux-là se battent toujours l'un contre l'autre* le +Le résultat est que vous ne faites pas toujours les bonnes choses que vous désirez vraiment faire* 18 Mais quand +L'esprit de DIEU vous conduit, la loi ne vous contrôle pas* + +## ULB: + +16 Mais je dis: marche par l'esprit et tu ne réaliseras pas les désirs de la nature pécheresse* 17 Pour le + +les désirs de la nature pécheresse sont contre l'Esprit et les désirs de l'Esprit sont contre le pécheur +la nature* Car ceux-ci sont en conflit les uns avec les autres, de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voulez* 18 Mais +Si vous êtes dirigé par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi* +Notes de traductiom +Presentation du contexte: +Paul explique comment l'Esprit donne le contrôle du péché* +marchez par l'esprit +La marche est une métaphore de la vie* AT: «menez votre vie avec le pouvoir du Saint-Esprit» ou «vivez +votre vie en dépendance de l'Esprit »(Voir: Métaphore ) +vous ne réaliserez pas les désirs de la nature pécheresse +L'expression «réaliser les désirs de quelqu'un» est un idiome qui signifie «faire ce que quelqu'un désire»* AT: +"Vous ne ferez pas ce que votre nature pécheresse désire" (voir: idiome ) +les désirs de la nature pécheresse +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne et voulait pécher* AT: “ce que vous voulez faire +à cause de votre nature pécheresse »ou« les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur »(Voir: Personnification ) +pas sous la loi +“Pas obligé d'obéir à la loi de Moïse” + +Traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* accomplir, accompli +* convoitise, luxure +* la chair +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..216c9f99 --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Galates 5: 19-21 + +## UDB: + +19 Maintenant, ce que les êtres humains normaux font est facile à voir* Ils commettent de mauvaises actions sexuelles, qui vont même à l'encontre de ce qui est naturel, et ils désirent des choses qui sont contre le bien + +* 20 Ils adorent aussi les faux dieux et les choses qui représentent ces dieux* Ils essaient de faire le mal en agissant par les esprits* Les gens sont hostiles aux autres* Les gens se disputent* Les gens sont + +jaloux* Les gens se comportent avec colère* Les gens essaient de convaincre les autres et ne considèrent pas +ce que les autres veulent* Les gens ne s'associent pas aux autres* Les gens s'associent uniquement avec ceux qui sont d'accord +avec eux* 21 Les gens veulent ce que les autres ont* Les gens se saoulent* Les gens se saoulent et se déchaînent* Et +ils font d'autres choses comme celles-ci* Je vous préviens maintenant, tout comme je vous avais prévenus précédemment, que ceux +qui agissent constamment et pensent comme cela ne recevront pas ce que Dieu a pour son propre peuple quand il +se révèlera à tous comme roi* + +## ULB: + +19 Or , les œuvres de la chair sont évidentes: impudicité, l' impureté, la dépravation, 20 l' idolâtrie, + +la sorcellerie, les hostilités, les conflits, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, 21 l' envie, +l'ivresse, les célébrations ivres et des choses comme celles-là* Je vous préviens, comme je vous avais déjà prévenu, que +ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu* + +## Notes de traduction + +les œuvres de la nature pécheresse +Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par le verbe «faire»* AT: «quelle est la nature pécheresse +Est-ce que" +les œuvres de la nature pécheresse +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui fait les choses* AT: «ce que font les gens par leur nature pécheresse »ou« ce que les gens font parce qu’ils sont pécheurs »(Voir: Personnification ) +hériter +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* œuvres, actes, travail, +* la chair +* convoitise,, luxure +* dieu, faux dieux, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* sorcier, sorcière, , sorcellerie +* hériter, héritage, patrimoine, +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..441b0aba --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Galates 5: 22-24 + +## UDB: + +22 Mais en grandissant dans la confiance au Christ, l'Esprit de Dieu commence à nous faire aimer les autres* Nous sommes joyeux* nous + +sont paisibles* Nous sommes patients* Nous sommes gentils Nous sommes bons* Nous sommes ceux à qui les autres peuvent faire confiance* 23 +Nous sommes gentils Nous contrôlons notre comportement* Il n'y a pas de loi qui dit que les gens ne devraient pas penser et agir +de telles manières* 24 De plus, nous qui appartenons au Christ Jésus avons cessé de nous permettre de +faire les mauvaises choses que nous avons faites dans le passé* C'est comme si nous avons cloué à une croix et tué +ces mauvaises choses! + +## ULB: + +22 Mais le fruit de l'Esprit est l' amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi, 23 douceur, et + +maîtrise de soi; contre de telles choses il n'y a pas de loi* 24 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié +la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs* + +## Notes de traduction + +le fruit de l'Esprit est amour… maîtrise de soi +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «ce que l'Esprit produit, c'est l'amour… +la maîtrise de soi »ou« l'Esprit produit dans le peuple de Dieu l'amour… la maîtrise de soi »(Voir: Métaphore ) +ont crucifié la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs +Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme s'il s'agissait d'une personne +et ils les ont tué sur une croix* AT: «refuser de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions +et désirs, comme s'ils les avaient tué sur une croix »(Voir: Personnification et métaphore ) +la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui avait des passions et des désirs* AT: «leurs péches +la nature, et les choses qu'ils veulent fortement faire à cause de cela »(Voir: Personnification ) + +## traduction de mots + +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* aime +* joie, jouir, se réjouir, + +se réjouir + +* paix, artisans de paix +* bon, bonté +* Foi +* auto-contrôle,, auto contrôlé +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* crucifier, crucifié +* la chair +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2497ce9 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Galates 5: 25-26 + +## UDB: + +25 Puisque l'Esprit de Dieu nous a permis de vivre d'une nouvelle manière, nous devrions nous comporter comme l'Esprit nous conduit* +26 Nous ne devrions pas être fiers de nous-mêmes* Nous ne devrions pas nous fâcher* Nous ne devrions pas nous envier les uns les autres* + +## ULB: + +25 Si nous vivons selon l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit* 26 Ne devenons pas vaniteux, nous provoquant + +les uns les autres, nous enviant les uns les autres* + +## Notes de traduction + +Si nous vivons par l'Esprit +"Puisque l'Esprit de Dieu nous a fait vivre" +marche par l'esprit +«marche» est une métaphore de la vie quotidienne* AT: «permettez au Saint-Esprit de nous guider pour que nous fassions +des choses qui plaisent et honorent Dieu »(Voir: Métaphore ) +Laissez-nous +"Nous devrions" +Traduction de mots + +* vie +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba31d33d --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Galates 6: 1-2 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, si vous découvrez qu'un frère ou une soeur se trompe, ceux d'entre vous que + +L'Esprit de Dieu dirige devrait corriger doucement cette personne* En outre, quand vous corrigez une +personne, vous devriez être très prudent pour ne pas pécher non plus* 2 Quand il y a des frères ou +sœurs qui ont des problèmes, vous devez vous aider mutuellement* En faisant cela, vous ferez ce que le Christ +recommande* + +## ULB: + +1 Frères, si quelqu'un est pris dans une intrusion, vous qui êtes spirituel devez le restaurer dans un esprit + +de douceur Soyez préoccupé par vous-même, vous ne pouvez donc pas être tenté* 2 se porter les fardeaux des uns et des autres, et remplissez ainsi la loi du Christ* + +## traductionNotes + +presentation du contexte: +Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu les récompensera* +Frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +si quelqu'un +“Si quelqu'un parmi vous” +si quelqu'un est pris dans une intrusion +Les significations possibles sont 1) quelqu'un d'autre a trouvé cette personne dans l'acte* AT: “si quelqu'un est découvert +dans un acte de péché »ou 2) cette personne a commis le péché sans avoir l'intention de faire le mal* AT: “si quelqu'un +a cédé a péché ” +vous qui êtes spirituel +"Ceux d'entre vous qui sont guidés par l'Esprit" ou "vous qui vivez sous la direction de l'Esprit" +le restaurer +«Corriger la personne qui a péché» ou «exhorter la personne qui a péché à reprendre une relation correcte +avec Dieu" + +dans un esprit de douceur +Les significations possibles sont 1) que l’Esprit dirige celui qui offre la correction ou 2) «avec +une attitude de douceur »ou« avec gentillesse »* +Soyez concerné par vous-même +Ces mots traitent les Galates comme s’ils sont tous une personne pour souligner qu’il parle +à chacun d'eux* AT: "Se préoccuper de soi" ou "Je dis à chacun de vous" +à propos de vous-même »(Voir: Formes de vous ) +donc vous ne pouvez pas être tenté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que rien ne vous tente aussi de pécher" (Voir: Actif ou +Passif ) +Traduction de mots + +* frère, frères +* transgresse,, transgression +* esprit, esprits, spirituel +* tentation +* fardeau, lourd +* accomplir, accompli + diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..c69d44da --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Galates 6: 3-5 + +## UDB: + +3 Je dis cela parce que les gens qui ont une pensee plus haute d'eux-mêmes se trompent + +* 4 Au lieu de cela, chacun de vous devrait constamment se tester et décider s il peut approuver ce qu il fait et yréfléchisse* Vous pouvez être fier si ce que vous avez fait vous-même est bon, + +et non si ce que vous avez fait est meilleur ce que quelqu'un d'autre a fait* 5 Je dis cela parce que +vous devez chacun effectuer vos propres tâches individuelles* + +## ULB: + +3 Si quelqu'un pense qu'il est quelque chose quand il n'est rien, il se trompe lui-même* 4 chacun devrait + +examiner son propre travail, puis sa raison de se vanter sera en lui-même et non en quelqu'un +d autre* 5 Car chacun portera sa propre charge* + +## Notes de traduction + +Pour si +"Parce que si*" Les mots suivants expliquent pourquoi les Galates devraient 1) "porter les fardeaux les uns des autres" +( Galates 6: 2 ) ou 2) veillez à ce qu'ils ne soient pas eux-mêmes tentés ( Galates 6: 1 ) ou 3) «ne devenez pas +vaniteux »( Galates 5:26 )* +il est quelque chose +"Il est quelqu'un d'important" ou "il est meilleur que les autres" +il n'est rien +"Il n'est pas important" ou "il n'est pas meilleur que les autres" +Chacun devrait +“Chaque personne doit” +chacun portera sa propre charge +"Chaque personne sera jugée par son propre travail seulement" ou "chaque personne sera responsable de sa propre +travail seulement " +chacun sera +“Chaque personne le fera” + +Traduction de mots + +* séduire,, tromper, , trompeur, , + +déception, trompeuse + +* œuvres, actes, travail +* fier, fierté, +* fardeau, , lourd, + diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..f613410e --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Galates 6: 6-8 + +## UDB: + +6 Si d'autres croyants vous enseignent la vérité sur Dieu, alors vous devez partager vos biens avec + +eux* 7 Vous ne devez pas vous tromper* Rappelez-vous que personne ne peut tromper Dieu* comme un +fermier récoltera exactement le genre de culture qu'il plante, Dieu remboursera les gens selon +ce qu'ils ont fait* 8 Dieu punira éternellement ceux qui commettent les péchés qu'ils souhaitent* Mais +ceux qui plaisent à l'Esprit de Dieu vivront pour toujours avec Dieu à cause de ce que l'Esprit de Dieu fait pour eux* + +## ULB: + +6 Celui qui apprend la parole doit partager toutes les bonnes choses avec celui qui enseigne* 7 ne vous + +Trompez pas* On ne se moque pas de DIeu, car tout ce qu'un homme plante, 'il le recoltrera aussi se * 8 Car celui +qui plante la semence de sa propre nature pécheresse, recoltera de la nature pécheresse la destruction* +celui qui plante la semence à l'Esprit, recoltera de l'Esprit la vie éternelle * + +## Notes de traduction + +Celui +"La personne" +le mot +«Le message», tout ce que Dieu a dit ou commandé +Ce que tout homme plante, il le récoltera aussi +Planter représente faire des choses qui aboutissent à une sorte de résultat, et recolter représente une expérience éprouvante* +les résultats de ce que l'on a fait* AT: «tout comme un agriculteur recolte les fruits de tout +sorte de graines qu'il a plante, alors tout le monde expérimente les résultats de tout ce qu'il fait »(Voir: Métaphore ) +quel que soit ce qu un homme plante +Paul ne spécifie pas les mâles ici* AT: "quelle que soit la plante d'une personne" ou "quelle que soit la plante que quelqu'un a plante" +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +plante des semences de sa propre nature pécheresse +Planter des graines est une métaphore pour des actes qui auront des conséquences plus tard* Dans ce cas, le +personne fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse* AT: “plante des semences selon ce qu'il +veut à cause de sa nature pécheresse »ou« fait les choses qu'il veut faire à cause de sa nature pécheresse » +(Voir: métaphore ) +recoltera la destruction +On parle de Dieu punissant la personne comme si la personne récoltait une récolte* AT: “recevra +punition pour ce qu'il a fait »(Voir: Métaphore ) +planter des graines de l'Esprit +Planter des graines est une métaphore pour faire des actes qui auront des conséquences plus tard* Dans ce cas, +la personne fait de bonnes actions parce qu’elle écoute l’Esprit de Dieu* AT: “fait les choses que l'Esprit de Dieu +aime ”(Voir: Métaphore ) +Recoltera dans la vie éternelle de l'Esprit +“Recevra la vie éternelle comme récompense de l'Esprit de Dieu” +Traduction de mots + +* mot, mots +* bon, bonté +* enseignant, enseignants, +* séduire, , tromper, , séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* se moquer, , moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + +* récolte, récoltes, récolté, , moissonneuse, +* la chair +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* l'éternité, éternelle,, pour toujours + diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb313f6a --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Galates 6: 9-10 + +## UDB: + +9 Mais nous ne devrions pas nous lasser de faire ce qui plaît à Dieu, parce que finalement, au moment que Dieu a + +déterminé, nous recevrons une récompense si nous n'arrêtons pas de faire les bonnes choses que nous faisons* + +10 Donc, chaque fois que nous avons des opportunités, nous devons faire ce qui est bon pour tous* Mais surtout + +Nous devons faire ce qui est bon pour tous nos croyants* + +## ULB: + +9 Ne nous lassons pas de faire le bien, car au bon moment nous allons récolter, si nous + +n abandonnons pas ce que nous faisons* 10 Alors, quand nous avons la possibilité, faisons du bien à tous, en particulier à ceux +qui appartiennent à la famille de la foi* + +## Notes de traduction + +Ne nous lassons pas de faire le bien +"Nous devrions continuer à faire du bien" +bien faire +faire du bien aux autres pour leur bien-être +car au bon moment +"Pour le temps" ou "parce que Dieu a choisi" +Donc alors +"En conséquence de cela" ou "à cause de cela" +surtout… à ceux +«Surtout… à ceux» ou «en particulier… à ceux» +ceux qui appartiennent à la famille de la foi +«Ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ» + +Traduction de mots + +* moissonner,, moissonneuse, +* récolte, récoltes, récolté, +* ménage, ménages +* Foi + diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..86e80bf8 --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Galates 6: 11-13 + +## UDB: + +11 Je vous écris maintenant la dernière partie de cette lettre de ma propre écriture* Notez les grandes + +lettres avec lesquelles j'écris maintenant* 12 Certains croyants juifs veulent vous circoncire pour que +d'autres juifs pensent à eux pour faire des convertis au judaïsme* Mais ils le font juste +afin que les autres ne les persécutent pas parce qu'ils croient que Christ est mort sur la croix pour nous sauver* 13 +La raison pour laquelle je dis cela est que même ces personnes ne respectent pas la loi de Dieu; au lieu de cela, ils veulent vous +circoncire pour qu'ils puissent se vanter d'avoir fait plus de convertis à la foi juive* + +## ULB: + +11 Voyez quelles grandes lettres je vous écris de ma propre main* 12 Ceux qui veulent faire une bonne + +impression dans la chair tente de vous contraindre à être circoncis* Ils ne le font que pour éviter +d être persécutés pour la croix du Christ* 13 Car même ceux qui se sont circoncis eux-mêmes ne respectent pas +la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin qu'ils puissent se vanter de votre chair* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Comme Paul termine cette lettre, il rappelle encore une fois que la loi ne sauve pas et qu'ils +Devraient se souvenir de la croix du Christ* +grandes lettres +Cela peut signifier que Paul veut souligner 1) les déclarations qui suivent ou 2) que cette lettre est venue +de lui* +de ma propre main +Les significations possibles sont 1) Paul avait probablement un assistant qui écrivait la plus grande partie de ses lettres* Paul lui disait ce qu il devait +écrire, mais Paul lui-même a écrit cette dernière partie de la lettre ou 2) Paul a écrit toute la lettre +lui-même* +faire une bonne impression +"Faire réfléchir les autres" ou "faire croire aux autres qu'ils sont de bonnes personnes" +en chair et en os +«Avec des preuves visibles» ou «par leurs propres efforts» + +obliger +«Forcer» ou «influencer fortement» +seulement pour éviter d'être persécuté pour la croix du Christ +“Pour que les Juifs ne les persécutent pas pour avoir prétendu que seule la croix du Christ est ce qui sauve les +gens" +la Croix +La croix représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu'il est mort sur la croix* AT: «L'œuvre Jésus +fait sur la croix »ou« la mort et la résurrection de Jésus »(voir: métonymie ) +Ils veulent +“Ceux qui vous exhortent à être circoncis veulent” +afin qu'ils puissent se vanter de votre chair +"Afin qu'ils soient fiers qu'ils vous aient ajouté aux personnes qui essaient de garder la loi" +Traduction de mots + +* la chair +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +* traverser +* Christ, le Messie +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..07bbdc90 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Galates 6: 14-16 + +## UDB: + +14 Moi-même, cependant, je désire beaucoup de ne jamais me vanter de quelque chose comme ça* La seule chose que je vais faire c est être fier de notre Seigneur Jésus-Christ et de sa mort sur la croix* Quand il est mort sur la croix, il + +fait que le monde n est rien à mes yeux, et il fait que je suis +rien aux yeux du monde* 15 Je serai très fier de cela, parce que Dieu se fiche de savoir si +les gens sont circoncis ou non* Au lieu de cela, il se soucie seulement de les transformer en nouvelles personnes* 16 +Dieu donne la paix et agit avec bonté envers tous ceux qui vivent comme cela* Ces croyants sont la vraie nation d Israël qui appartient à Dieu! + +## ULB: + +14 Mais que je ne me vante jamais que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde + +a été crucifié pour moi et moi au monde* 15 Car la circoncision l incirconcision ne comptent pour rien , mais ce qui compte, c'est une nouvelle création* 16 A tous ceux qui vivent selon cette norme, +la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu* + +## Notes de traduction + +Mais puis-je jamais me vanter sauf de la croix +"Je ne veux jamais me vanter de rien d'autre que la croix" ou "Puis-je me vanter uniquement dans la croix" +le monde a été crucifié pour moi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je pense au monde comme déjà mort" ou "Je traite le monde +comme un criminel que Dieu a tué sur une croix »(Voir: Actif ou Passif ) +Je** au monde +Les mots «ont été crucifiés» sont compris dans la phrase précédente* AT: “et j'ai été +crucifié au monde »(Voir: Ellipse) +Je** au monde +Les significations possibles sont 1) «le monde pense à moi comme déjà mort» ou 2) «le monde me traite comme +un criminel que Dieu a tué sur la croix » +le monde +Les significations possibles sont 1) les gens du monde, ceux qui ne veulent rien pour Dieu ou 2) les choses +que ceux qui ne se soucient pas de Dieu pensent importantes* +123 +compte pour rien +“Nest pas important pour Dieu” +une nouvelle création +Les significations possibles sont 1) un nouveau croyant en Jésus-Christ ou 2) la nouvelle vie d'un croyant* +que la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu +Les significations possibles sont 1) que les croyants en général sont l’Israël de Dieu ou 2) «que la paix et la miséricorde Soient sur les croyants païens et sur l'Israël de Dieu »ou 3)« que la paix soit sur ceux qui suivent +la règle, et que la miséricorde soit sur Israël même de Dieu* +Traduction de mots + +* fier, fierté +* traverser +* seigneur, seigneurs, , maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* monde, mondain +* crucifier, crucifié +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +* circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* créer, créer, créer, créer, créer +* paix, paix, paix, paix, artisans de paix +* miséricorde, miséricordieux +* Israël, Israélites +* Dieu + diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..28e1852a --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Galates 6: 17-18 + +## UDB: + +17 Je dis que les gens m'ont persécuté pour avoir déclaré la vérité à propos de Jésus, et par conséquent j'ai des + +Cicatrices sur mon corps, contrairement à vos nouveaux enseignants* Alors, ne me préoccupe plus jamais par ces questions! + +18 Mes chers croyants, que notre Seigneur Jésus-Christ soit gentil avec vous tous* Amen! + +## ULB: + +17 A partir de maintenant, que personne ne me trouble, car je porte sur mon corps les marques de Jésus* +18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères* Amen* + +## Notes de traduction + +À partir de maintenant +Cela peut aussi signifier «finalement» ou «Comme je termine cette lettre»* +que personne ne me trouble +Les significations possibles sont 1) Paul commande aux Galates de ne pas le déranger: «Je vous commande +ceci: ne me troublez pas »ou 2) Paul dit aux Galates qu'il commande à tout le monde de +ne pas le déranger, «je commande à tout le monde ceci: ne me troublez pas» ou 3) Paul exprime +un désir: «Je ne veux pas que quelqu'un me trouble»* +me trouble +Les significations possibles sont 1) « me parle de ces questions » ou 2) «me cause des difficultés» ou « me donne +Travail dur*" +car je porte sur mon corps les marques de Jésus +Ces marques étaient des cicatrices de gens qui battaient et fouettaient Paul parce qu'ils n'aimaient pas l +enseignement sur Jésus* AT: «les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus» +Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit +"Je prie pour que le Seigneur Jésus soit gentil avec ton esprit" +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * +1 +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel +* frère, frères + diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ca27651 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,130 @@ +# Hebreux 1 + +## traductionNotes + +Introduction aux Hébreux +Partie 1: Introduction générale +Esquisse du livre des Hébreux +1* Jésus est supérieur aux prophètes et aux anges de Dieu (1: 1-4: 13) +2* Jésus est supérieur aux prêtres qui servent dans le temple de Jérusalem (4: 14-7: 28) +3* Le ministère de Jésus est supérieur à l'ancienne alliance que Dieu a faite avec son peuple (8: 1-10: 39) +4* Quelle est la foi (11: 1-40) +5* Encouragement à être fidèle à Dieu (12: 1-29) +6* Encouragements et salutations (13: 1-25) +Qui a écrit le livre des Hébreux? +Personne ne sait qui a écrit les Hébreux* Les chercheurs ont suggéré plusieurs personnes différentes qui pourraient peut-être être l'auteur* Les auteurs possibles sont Paul, Luc et Barnabas* La date de rédaction n'est pas aussi connue* La plupart des érudits pensent que cela a été écrit avant 70 après JC* Jérusalem a été détruite en 70 après JC, mais l'auteur de cette lettre a parlé de Jérusalem comme si elle n'avait pas encore été détruite* +De quoi parle le Livre des Hébreux? +Dans le livre des Hébreux, l'auteur montre que Jésus a accompli les prophéties de l'Ancien Testament* L'auteur a fait cela pour encourager les chrétiens juifs et pour expliquer que Jésus est meilleur a tout ce que l'ancienne alliance devait offrir* Jésus est le grand prêtre parfait* Jésus était aussi le sacrifice parfait* Les sacrifices d'animaux sont devenus inutiles parce que le sacrifice de Jésus était une fois pour tous les temps* Par conséquent, Jésus est le seul et unique moyen d’être accepté par Dieu* +Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? +Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Hébreux"* Ou ils peuvent choisir «Une lettre aux chrétiens juifs » plus clairement le titre, comme « La Lettre aux Hébreux » ou (Voir:Comment traduire des noms ) +Partie 2: Concepts religieux et culturels importants +Les lecteurs peuvent-ils comprendre ce livre sans connaître les sacrifices et le travail du +les prêtres requis dans l'Ancien Testament? +Il serait très difficile pour les lecteurs de comprendre ce livre sans comprendre ces questions* +Les traducteurs pourraient envisager d’expliquer certains de ces concepts de l’Ancien Testament dans des notes ou dans une introduction à ce livre* + + +Comment l'idée du sang est-elle utilisée dans le livre des Hébreux? +En commençant par Hébreux 9: 7 , l'idée du sang est souvent utilisée pour représenter la mort de tout animal sacrifié selon l'alliance de Dieu avec Israël* L'auteur a également utilisé du sang qui représente la mort de Jésus-Christ* Jésus est devenu le sacrifice parfait pour que Dieu pardonne des gens pour avoir péché contre lui* (Voir: métonymie ) +En commençant par Hébreux 9:19 , l'auteur a utilisé l'idée d'aspersion comme action symbolique * Les prêtres de l' Ancien Testament saupoudraient le sang des animaux sacrifiés* C'était un symbole des avantages de la mort de l'animal étant appliquée aux personnes ou à un objet* Cela a montré que les gens ou les objets étaient acceptable pour Dieu* (Voir: Action symbolique ) +Partie 3: Problèmes de traduction importants +Comment les idées de «saint» et de «sanctifier» sont-elles représentées en hébreu dans l’ULB? +Les Écritures utilisent de tels mots pour indiquer l'une ou l'autre des idées* Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions* En traduisant en anglais, l'ULB utilise les principes suivants: + +* Parfois, la signification d'un passage implique la sainteté morale* Particulièrement important pour la compréhension, + +l'évangile est le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu'ils sont unis pour Jésus Christ* Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et irréprochable* Un troisième fait est que les chrétiens doivent se conduire d'une manière irréprochable dans la vie* Dans ces cas, L'ULB utilise «saint», «saint Dieu», ou «saint peuple»* + +* Parfois, le sens indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer de rôle rempli par eux* Dans ces cas, l’ULB utilise «croyant» (voir: 6:10; 13h24) +* Parfois, le sens implique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose de différent pour Dieu seul* + +Dans ces cas, l'ULB utilise «sanctifier», «mettre à part», «dédié à» ou «réservé à»* 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13h12) +L'UDB sera souvent utile car les traducteurs réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leur propre versions* +Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Hébreux? +Voici les questions textuelles les plus importantes du Livre des Hébreux: + +* "Et vous l'avez mis sur les travaux de vos mains*" (2: 7) L'ULB, UDB, et le plus moderne les versions ne lisent pas de cette façon* Certaines versions plus anciennes le font* +* «Ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi» (4: 2)* L’ULB, l’UDB et certaines autres versions sont lues de cette façon* D'autres versions se lisent comme suit: «ceux qui l'ont entendu sans se joindre à la foi »S'il existe d'autres versions dans la région, les traducteurs pourraient envisager de suivre leur maniere de dire* + + +* "Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses qui sont venues" (9:11)* L'ULB, l'UDB et la plupart des versions modernes ont lu de cette manière* Quelques autres versions disaient: «Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses à venir* »S'il y a d'autres versions dans la région, les traducteurs pourraient envisager de suivre leur lecture* +* “Sur ceux qui étaient prisonniers” (10:34)* L’ULB, l’UDB et la plupart des autres versions modernes lisent par ici* Certaines versions plus anciennes lisaient «de moi dans mes chaînes»* +* «Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tués avec l'épée* ”(11:37) ULB, UDB et la plupart des autres versions modernes lisent de cette manière* Certaines versions plus anciennes disaient: «Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tentés* Ils ont été tués avec l'épée* +* "Si même un animal touche la montagne, il doit être défoncé*" (12:20) L'ULB, l'UDB et la plupart des versions modernes ont lu de cette manière* Certaines versions plus anciennes se lisent comme suit: «Si un animal touche la montagne, il faut la défoncer ou tirer avec une flèche* + +(Voir: Variantes textuelles ) + +Hébreux 01 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre traite de la façon dont Jésus est supérieur aux anges* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB le fait avec la poésie en 1: 5, 7-13, qui sont des mots de l'OT* +"Nos ancêtres" +Cette lettre commence par une prise en charge d'un public juif* C'est pourquoi on l'appelle «Hébreux»* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Questions rhétoriques +L'auteur utilise des questions rhétoriques pour prouver que Jésus est meilleur aux anges* +Poésie +L'auteur utilise de nombreux éléments poétiques dans sa lettre* Ce n'est pas typique d'une lettre et provoque son enseignements concernant la personne du Christ à se démarquer* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Prophétie +Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, même si souvent les prophéties contenait un langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, voyant, prophétesse ,Christ, Messie et Métaphore + +Hébreux 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Il y a longtemps, Dieu communiquait fréquemment à nos ancêtres de différentes manières par ce que les prophètes disaient et écrivaient* 2 Mais maintenant que ce dernier âge commence, Dieu nous a communiqué par son propre fils* Dieu l'a choisi pour posséder toutes choses* Par lui, Dieu a également créé l'univers* 3 Dieu Le fils est la lumière du puissant éclat de Dieu* Il montre exactement ce que Dieu est vraiment* Toutes les choses qui existent - il les maintient en donnant des commandes puissantes* Après avoir agi pour que tous les péchés soient pardonné, il est monté au ciel et s'est assis à la plus haute place d'honneur, à droite de Dieu le Père, où il règne avec lui* + +## ULB: + +1 Il y a longtemps que Dieu a parlé à nos pères par les prophètes à plusieurs reprises et à bien des égards* 2 Mais dans ces derniers jours, il nous a parlé à travers un Fils, qu’il a désigné pour être l’héritier de toutes ces choses* C'est par lui que Dieu a aussi créé l'univers* 3 Il est l'éclat de la gloire de Dieu, la représentation exacte de son être* Il tient même tout par la parole de son pouvoir* Après avoir nettoyé ses péchés, il s'assit à la droite de la majesté* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Bien que cette lettre ne mentionne pas les destinataires à qui elle a été envoyée , l'auteur qui a écrit particulièrement aux Hébreux (Juifs), auraient compris les nombreuses références de l'Ancien Testament* +Informations générales: +Ce prologue sert de toile de fond à l’ensemble du livre: la grandeur insurpassable du Fils* Le fils est plus grand que tous* Le livre commence par souligner que le Fils est meilleur aux prophètes et aux anges* +dans ces derniers jours +«En ces derniers jours»* Cette phrase fait référence à l'époque où Jésus a exercé son ministère, jusqu'à ce que Dieu établisse sa règle complète dans sa création* +à travers un fils +«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +être l'héritier de toutes choses +L'auteur parle du Fils comme s'il hériterait de la richesse et de la propriété de son père* AT: « posséder toutes choses» (Voir: Métaphore ) +C'est par lui que Dieu a aussi créé l'univers +"C'est par le Fils que Dieu a aussi fait toutes choses" +l'éclat de la gloire de Dieu +«La lumière de sa gloire»* La gloire de Dieu est associée à une lumière très vive* L'auteur dit que le Fils incarne cette lumière et représente pleinement la gloire de Dieu* +la gloire, la représentation exacte de son être +"La gloire, l'image de l'être de Dieu"* La "représentation exacte de h étant l'être" a un sens similaire à "l'éclat de la gloire de Dieu"* Le Fils incarne pleinement le caractère et l'essence de Dieu, représente tout ce que Dieu est* AT: «la gloire et ce qui est juste comme Dieu» ou «la gloire, et ce qui est vrai à propos de +Dieu est vrai à propos du Fils ” +la parole de son pouvoir +«Son mot puissant»* Ici, «mot» fait référence à un message ou à une commande* AT: "son commandement puissant" +(Voir: métonymie ) +Après avoir fait le nettoyage des péchés +Le nom abstrait «nettoyage» peut être exprimé comme un verbe: « nettoyer»* AT: «Après avoir fini de nous nettoyer des péchés» ou «après qu'il eut fini de nous purifier de nos péchés» (voir: Noms abstraits ) +il avait fait le nettoyage des péchés +L’auteur parle de pardonner les péchés comme s’il faisait naître une personne * AT: "il avait permis à Dieu de pardonner nos péchés" (Voir: Métaphore ) +il s'est assis à la droite de la majesté en haut +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "il s'est assis à la place d'honneur et de l'autorité à côté de la majesté en haut" (voir: Symbolic Action ) +la majesté en haut +Ici, «Majesté» fait référence à Dieu* AT: «Dieu le plus haut» (Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Fils de Dieu, Fils +* nommer +* héritier, héritiers +* Fils de Dieu, Fils +* gloire, glorieuse, glorifie +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures +* pouvoir, pouvoirs +* nettoyer, laver, impur +* le péché, les péchés, le pécheur +* main droite +* majesté + diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..0fa35ae2 --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Hébreux 1: 4-5 + +## UDB: + +4 Dieu a rendu son Fils tellement plus important que les anges qu'il a beaucoup plus d'honneur et d'autorité qu'eux* 5 Dans les Écritures, personne n'a jamais rapporté que Dieu avait dit à un ange ce qu'il a dit à son fils: + +"Tu es mon Fils! +Aujourd'hui, j'ai déclaré à tous que je suis ton Père! +Et il n'a jamais dit à propos d'un ange ce qu'il a dit dans un autre passage d'Écriture sur son Fils: +”Je serai son Père, et il sera mon fils* + +## ULB: + +4 Il est devenu tout aussi supérieur aux anges que le nom qu'il a hérité est plus excellent que leur nom* 5 Car à quel ange Dieu a-t-il jamais dit: "Tu es mon fils, aujourd'hui je suis devenu ton père"? + +Ou à qui des anges Dieu at-il jamais dit, +"Je serai un père pour lui, et il sera mon fils »? + +## traductionNotes + +Informations générales: +La première citation prophétique (Tu es mon fils) vient des Psaumes* Le prophète Samuel a écrit le second (je serai un père pour lui)* Toutes les occurrences de «il» se réfèrent à Jésus, le Fils* Le mot «Vous» fait référence à Jésus, et les mots «je» et «moi» font référence à Dieu le Père* +Il est devenu +"Le Fils est devenu" +comme le nom dont il a hérité est plus excellent que leur nom +Ici, «nom» fait référence à l'honneur et à l'autorité* AT: “comme l'honneur et l'autorité dont il a hérité est supérieur à leur honneur et à leur autorité »(Voir: Métonymie ) + +il a hérité +L'auteur parle de recevoir l'honneur et l'autorité comme s'il héritait de la richesse et de la propriété de son père* AT: "il a reçu" (Voir: Métaphore ) +Car à qui des anges Dieu at-il jamais dit: «Tu es mon fils… un fils pour moi»? +Cette question souligne que Dieu n'appelle aucun ange son fils* AT: «Car Dieu n'a jamais dit à aucun des anges «Tu es mon fils… un fils pour moi* ”(Voir: Question rhétorique ) +Tu es mon fils… je suis devenu ton père +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* (Voir: Parallélisme ) + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a6111953 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Hébreux 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Quand Dieu a amené son Fils honoré, son Fils unique, dans le monde, il a commandé: + +"Tous mes anges doivent l'adorer*" + +7 Et dans les Écritures, il est écrit à propos des anges: + +"Dieu a fait de ses anges des esprits et de ses ministres qui lui servent de flammes de feu*" + +## ULB: + +6 Mais encore une fois, quand Dieu amène le premier-né dans le monde, il dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer* » 7 A propos des anges, il dit, "C'est lui qui fait de ses anges des esprits, + +et de ses serviteurs des flammes de feu* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +La première citation de cette section, «Tous les anges de Dieu… lui», vient d' un des livres écrits par Moïse * La deuxième citation, «C'est celui qui fait… le feu», est extraite des Psaumes* +le premier-né +Cela signifie Jésus* L'auteur le qualifie de «premier-né» pour souligner l'importance du Fils et son autorité sur tout le monde* Cela ne signifie pas qu'il y a eu un temps avant que Jésus ait existé ou que Dieu a d'autres fils comme Jésus* AT: "Son Fils Honoré, Son Fils Unique" (Voir: Métaphore ) +il dit +“Dieu dit” +Il est celui qui fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu +Les significations possibles sont 1) «Dieu a fait de ses anges des esprits qui le servent avec puissance comme flammes de feu »ou 2) Dieu fait du vent et des flammes de feu ses messagers et ses serviteurs* dans la langue originale le mot pour "ange" est le même que "messager", et le mot mis pour "esprits" est le mot même que «vent»* Avec l'un ou l'autre sens possible, le point est que les anges servent le Fils parce que il est supérieur (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* premier-né +* culte +* esprit, esprits, spirituel +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, servantes, servir, service, services, +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca25d8e5 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Hébreux 1: 8-9 + +## UDB: + +8 Mais dans les Écritures, il est également écrit à propos du Fils de Dieu: + +“Vous qui êtes Dieu, vous régnerez pour toujours et vous régnerez justement sur votre royaume* + +9 Vous avez aimé les bonnes actions des gens et vous avez détesté les actes pécheurs des gens* Donc, le Dieu, que vous adorez, vous a rendu plus joyeux que quiconque* + +## ULB: + +8 Mais au Fils, il dit: + +«Ton trône, mon Dieu, est pour toujours et à jamais* +Le sceptre de votre royaume est le sceptre de la justice* + +9 Tu as aimé la justice et tu hais l'iniquité* C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a oint de l'huile de joie plus que vos compagnons* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation scripturale vient des Psaumes* +Mais au Fils, il dit +"Mais Dieu dit cela au Fils" +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Ton trône, Dieu, est pour toujours et à jamais +Le trône du Fils représente son règne* AT: "Vous êtes Dieu, et votre règne durera toujours et à jamais" +(Voir: métonymie ) + +Le sceptre de ton royaume est le sceptre de la justice +Ici, «sceptre» fait référence au règne du Fils* AT: "Et vous régnerez avec justice sur le peuple de votre royaume " (Voir: Métonymie ) +t'a oint de l'huile de joie plus que tes compagnons +Ici, «huile de joie» se réfère à la joie que le Fils a ressentie lorsque Dieu l'a honoré* AT: “t'a honoré et vous a rendu plus joyeux que quiconque ”(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Fils de Dieu, Fils +* trône, trônes, intronisé +* l'éternité, éternelle, éternelle pour toujours +* sceptre, sceptres +* royaume, royaumes +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* juste, droiture, droit, +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* oindre, onction +* pétrole +* joie, jouir, se réjouir, +* compagnon, compagnons + diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..44a05cf2 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Hébreux 1: 10-12 + +## UDB: + +10 Nous savons aussi que son Fils est supérieur aux anges car, dans les Écritures, il est écrit à propos de Dieu + +Fils, ”Seigneur, c'est toi qui as créé la terre au début* +Vous avez également fait le reste de l'univers, les étoiles et tout dans le ciel* + +11 Ces choses n'existeront plus, mais vous continuerez à vivre pour toujours* + +Ils s'useront à mesure que les vêtements s'useront* + +12 Vous les enroulerez comme s'ils étaient de vieux vêtements* + +Ensuite, vous allez changer tout ce qui est dans l'univers en quelque chose de nouveau, comme quelqu'un qui met de nouveaux vêtements* +Mais tu restes pareil et tu vis pour toujours! + +## ULB: + +10 ”Au commencement, Seigneur, tu as posé les fondations de la terre* Les cieux sont l'œuvre de tes mains* +11 Ils périront, mais vous continuerez* + +Ils s'épuisent comme un vêtement* + +12 Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme un vêtement* + +Mais vous êtes pareil, et vos années ne se terminent pas* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur continue à expliquer que Jésus est supérieur aux anges* +Informations générales: +Cette citation vient d'un autre psaume* +Au début +“Avant, tout existait” + +vous avez posé les fondations de la terre +L'auteur parle de la création de la terre par Dieu comme s'il construisait un bâtiment sur une fondation* Tu as +créé la terre »(Voir: Métaphore ) +Les cieux sont l'œuvre de tes mains +Ici, les «mains» font référence à la puissance et à l'action de Dieu* AT: "Vous avez fait le ciel" (Voir: Métonymie ) +Ils périront +"Les cieux et la terre disparaîtront" ou "Les cieux et la terre n'existeront plus" +s'user comme un vêtement +L'auteur parle des cieux et de la terre comme d'un vêtement qui vieillira et finira par devenir inutile* (Voir: Simile ) +roule-les comme une cape +L'auteur parle des cieux et de la terre comme s'ils étaient une robe ou une autre sorte de vêtement de dessus* +(Voir: comparaison ) +ils seront changés comme un vêtement +L’auteur parle des cieux et de la terre comme s’ils étaient des vêtements pouvant être échangés contre d'autres vêtements* (Voir: comparaison ) +ils seront changés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous allez les changer" (voir: actif ou passif ) +vos années ne s'arrêtent pas +Les périodes de temps sont utilisées pour représenter l'existence éternelle de Dieu* AT: "ta vie ne finira jamais" (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* terre +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* ciel, céleste +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* périr, périssable + diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb501bb7 --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 1: 13-14 + +## UDB: + +13 Dieu n'a jamais dit à un ange ce qu'il a dit à son Fils: + +Assieds-toi à l’endroit le plus important à côté de moi et domine avec moi pendant que je vaincs tous vos ennemis pour que vous les gouverniez! + +14 Les anges ne sont que des esprits que Dieu a envoyés pour servir et prendre soin des croyants que Dieu sauvera bientôt complètement, comme il a promis de le faire pour eux* + +## ULB: + +13 Mais à quel ange Dieu a-t-il dit à tout moment, + +Assieds-toi à ma main droite jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un tabouret pour tes pieds »? + +14 Est-ce tous les esprits des anges qui servent et qui sont envoyés pour s'occuper de ceux qui hériteront du salut? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation vient d'un autre psaume* +Mais à qui des anges Dieu a-t-il dit à n'importe quel moment… pieds? +L'auteur utilise une question pour souligner que Dieu n'a jamais dit cela à un ange* AT: «Mais Dieu n'a +jamais dit à un ange à aucun moment… pieds* »(Voir: question rhétorique ) +Assieds-toi à ma main droite +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) +jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un tabouret pour tes pieds +On parle des ennemis du Christ comme s'ils devenaient un objet sur lequel un roi repose ses pieds* Ce +l'image représente la défaite et le déshonneur pour ses ennemis* (Voir: métaphore ) +Tous les anges ne sont-ils pas des héritiers? +L'auteur utilise cette question pour rappeler aux lecteurs que les anges ne sont pas aussi puissants que le Christ, mais +ils ont un rôle différent* AT: "Tous les anges sont des esprits qui… héritent du salut*" (Voir: Rhétorique +Question ) +30 +traductionHébreux 1: 13-14 +pour ceux qui hériteront du salut +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* AT: "pour ceux que Dieu sauvera" (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* main droite +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a36631d4 --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Hébreux 02 + +Hébreux 02 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre traite de la manière dont Jésus est meilleur a Moïse, le grand Juif* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 2: 6-8, 12-13, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Frères +L'auteur utilise probablement le terme «frères» pour désigner les autres Israélites et les autres chrétiens* +Des précautions supplémentaires doivent être prises pour s'assurer que la référence est claire* Il peut également être nécessaire de +laisser le référent vague* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Prophétie +Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, mais les prophéties elles-mêmes contiennent souvent un +langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , +Christ, Messie et Métaphore + +Hébreux 2: 1 + +## UDB: + +1 Donc, puisque c'est vrai, nous devons porter une très grande attention à ce que nous avons entendu à propos du Fils de Dieu, + +pour que nous n'arrêtions pas progressivement d'y croire* + +## ULB: + +1 Nous devons donc accorder beaucoup plus d'attention à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous laisser emporter + +à partir de cela* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ceci est le premier des cinq avertissements urgents que l'auteur donne* +nous devons +Ici, «nous» fait référence à l'auteur et inclut son public* (Voir: "Nous" inclus ) +afin que nous ne nous en éloignions pas +Les significations possibles de cette métaphore sont 1) les personnes qui cessent de croire en la parole de Dieu sont +comme s'ils s'éloignaient, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau* AT: «pour ne pas avoir a +arrêter de le croire »ou 2) on parle des gens qui cessentent a d'obéir aux paroles de Dieu comme s'ils dérivaient +loin, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau* AT: «pour ne pas cesser de lui obéir» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..44d1a662 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Hébreux 2: 2-4 + +## UDB: + +2 Quand les anges ont parlé de la loi de Dieu au peuple d'Israël, ce qu'ils ont dit était valable* Le Dieu juste + +puni tous ceux qui lui ont désobéi et violé sa loi* 3 Comme cela est vrai, nous ne le pourrons certainement pas +échapper à Dieu; il nous jugera certainement si nous ignorons les bonnes nouvelles sur la façon dont il nous sauve* C'était le +Seigneur Jésus qui nous en a parlé le premier, et les disciples qui l’ont entendu nous ont alors assuré* 4 Dieu nous a également confirmé que ce message était vrai en donnant aux croyants le pouvoir de faire de puissants +actes qui prouvent que ces choses sont vraies* Et le Saint-Esprit donne aussi beaucoup de cadeaux aux croyants, +tout comme il désire les distribuer* + +## ULB: + +2 Car si le message qui a été prononcé par les anges s’est avéré si fiable et que chaque intrusion + +et la désobéissance reçoivent juste la punition, 3 comment alors pouvons-nous échapper si nous ignorons un si grand +un salut? Ceci est le salut qui a été annoncé pour la première fois par le Seigneur et confirmé par ceux qui +qui l'a entendu* 4 En même temps, Dieu lui a témoigné par des signes, des prodiges et diverses actions puissantes* +et en distribuant les dons du Saint-Esprit selon sa volonté* + +## traductionNotes + +Car si le message qui a été prononcé par les anges +Les Juifs croyaient que Dieu parlait de sa loi à Moïse à travers des anges* Cela peut être indiqué dans actif +forme* AT: « Car si le message que Dieu a dit par les anges » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites et actives ou passives ) +Car si le message +L'auteur est certain que ces choses sont vraies* AT: "Parce que le message" +chaque violation et désobéissance reçoit une punition juste +Ici, «l'intrusion» et la «désobéissance» représentent les personnes coupables de ces péchés* Chaque +personne qui pèche et désobéit recevra une punition juste »(Voir: Métonymie ) +violation de propriété et désobéissance +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* (Voir: Doublet ) +34 +traductionHébreux 2: 2-4 +comment alors pouvons-nous échapper si nous ignorons un si grand salut? +L’auteur utilise une question pour souligner que les personnes recevront certainement une punition si elles +refusaient le salut de Dieu par le Christ* AT: “alors Dieu nous punira certainement si nous ne pretons pas +attention à son message sur la façon dont Dieu nous sauvera! »(Voir: question rhétorique ) +ignorer +"Ne pas faire attention à" ou "ne pas prendre en compte" +Ceci est le salut qui a été annoncé pour la première fois par le Seigneur et confirmé par ceux qui l'ont entendu +il +Cela peut être indiqué sous forme active* Le nom abstrait «salut» peut être traduit par un mot ou une +phrase* AT: «Le Seigneur lui-même a annoncé pour la première fois la façon dont Dieu nous sauvera et ensuite +ceux qui ont entendu le message nous l'ont confirmé »(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) +selon sa volonté +“Juste comme il voulait le faire” + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* intrusion, intrusion, intrusion +* désobéir +* recevoir +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* punir, impuni +* sauver coffre-fort, salut +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* confirmer +* Dieu +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* cadeau, cadeaux +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Volonté de Dieu + diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f099cbd3 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Hébreux 2: 5-6 + +## UDB: + +5 Dieu n'a pas mis les anges en charge du nouveau monde qu'il va créer, mais au contraire, il a mis + +Christ en charge* 6 Quelqu'un a solennellement parlé de cela à Dieu quelque part dans les Écritures, +en disant, +«Aucun être humain n'est digne de penser à lui! +Aucun humain ne vaut la peine de prendre soin de lui! + +## ULB: + +5 Car ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir, dont nous parlons* +6 Au contraire, quelqu'un, quelque part a témoigné, en disant: + +«Qu'est-ce que l'homme, que vous etes conscient de lui? +Ou un fils d'homme, que vous vous t'occupiez de lui? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'écrivain rappelle à ces croyants hébreux que la terre sera un jour sous le règne du +Seigneur Jésus* +Informations générales: +La citation est tirée du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament* Il continue à travers l +section suivante +Car ce n'était pas aux anges que Dieu soumettait +"Car Dieu n'a pas fait régner les anges" +le monde à venir +Ici, «monde» fait référence aux personnes qui y vivent* Et «venir» signifie que c'est le monde dans +le prochain âge après le retour du Christ* AT: «les gens qui vivront dans le nouveau monde» (voir: métonymie ) +Qu'est-ce que l'homme, que vous êtes conscient de lui? +Cette question rhétorique souligne l'insignifiance de l'homme et exprime sa surprise que Dieu +y prêterait attention* AT: "Les humains sont insignifiants et pourtant vous en êtes conscients!" +(Voir: question rhétorique ) +36 +traductionHébreux 2: 5-6 +Ou un fils d'homme, que vous occupiez de lui? +L'idiome «fils de l'homme» fait référence aux êtres humains* Cette question rhétorique signifie fondamentalement la même +chose comme la première question* Il est surprenant que Dieu se soucie des humains, qui sont insignifiants* +AT: «Les êtres humains ont peu d’importance, et pourtant vous vous en souciez!» (Voir: Idiome et +Parallélisme et question rhétorique ) +Ou un fils d'homme +Le verbe peut être fourni à partir de la question précédente* AT: "Ou qu'est-ce qu'un fils d'homme" (Voir: Ellipses ) + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* sujet, sujets, soumis, + +a été soumis, ont été soumis, soumis à + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Fils de l'homme + diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..58f4370c --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Hébreux 2: 7-8 + +## UDB: + +7 Vous avez créé des humains un peu moins importants que les anges, + +Pourtant, vous les avez grandement honorés, car les gens honorent les rois* + +8 Vous avez tout placé sous leur contrôle* " + +Dieu a déterminé que l'humanité gouvernera tout* Cela signifie que rien ne sera laissé +hors de lui en le gouvernant* Mais maintenant, à l'heure actuelle, nous ne voyons pas l'humanité gouverner tout* + +## ULB: + +7 Vous avez rendu l'homme un peu plus bas que les anges; + +vous l'avez couronné de gloire et d'honneur* [ 1 ] + +8 Vous avez tout mis sous ses pieds* " + +Car c'est à lui que Dieu a tout soumis* Il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis* +Mais maintenant nous ne voyons pas encore tout ce qui lui est soumis* +2: 7 [ 1 ] Une version plus ancienne ajoute, et vous l'avez mis sur les œuvres de vos mains * + +## traductionNotes + +un peu plus bas que les anges +L'auteur parle de personnes moins importantes que les anges, comme si les gens se trouvaient dans une position +c'est plus bas que la position des anges* AT: "moins important que les anges" (Voir: Métaphore ) +fait homme… le couronna… ses pieds… à lui +Ici, ces phrases ne se réfèrent pas à une personne spécifique mais à des humains en général, y compris les deux +hommes et femmes* AT: «les humains… les ont couronnés… leurs pieds… pour eux» (voir: générique +Portion de phrases et noms et quand les mots masculins incluent les femmes ) +vous l'avez couronné de gloire et d'honneur +On parle des dons de gloire et d’honneur comme s’il s’agissait d’une couronne de feuilles placée sur la tête d'un athlète victorieux* AT: "Vous leur avez donné une grande gloire et un grand honneur" (Voir: Métaphore ) +38 +traductionHébreux 2: 7-8 +Tu mets tout sous ses pieds +L'auteur parle d'humains qui contrôlent tout comme s'ils avaient tout dépassé +avec leurs pieds* AT: “Vous leur avez donné le contrôle de tout” (Voir: Métaphore ) +Il n'a rien laissé qui lui soit insoumis +Cette double négation signifie que toutes choses seront soumises à Christ* AT: «Dieu a tout fait se +soumettre à eux "(voir: doubles négations ) +on ne voit pas encore tout ce qui lui est soumis +«Nous savons que les humains ne contrôlent pas encore tout» + +## traduction de mots + +* couronne, couronnes, couronné +* gloire, glorieuse, glorifie +* honneur, honneurs +* sujet, sujets, soumis + +a été soumis, ont été soumis, soumis à + diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..297b2163 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Hébreux 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Cependant, nous connaissons Jésus, qui est apparu dans cette vie comme un peu moins important que les + +anges* Parce qu'il a souffert et est mort, Dieu a fait de lui le plus important de tous* Il a fait +Jésus roi sur tout, parce que Jésus est mort pour toute l'humanité* C'était parce que Dieu était si gentil avec +nous que cela s'est passé* + +10 Il était bon que Dieu fasse que , Jésus, de toutes les manières souffre et meurt pour nous* + +Dieu est celui qui a créé toutes choses, et c'est celui pour qui toutes les choses existent* Et Jésus est +celui qui permet à Dieu de sauver les gens* + +## ULB: + +9 Mais nous voyons celui qui a été abaissé un peu plus bas que les anges, Jésus, couronné de gloire + +et d'honneur à cause de sa souffrance et de sa mort, de sorte que, par la grâce de Dieu, il puisse goûter la mort pour tout le monde* + +10 Car il était convenable pour Dieu, parce que tout existe pour lui et par lui, d'apporter + +beaucoup de fils à la gloire* Il était approprié pour lui d'élever le chef de leur salut à la perfection par la souffrance* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L’auteur rappelle à ces croyants hébreux que le Christ est devenu inférieur aux anges, +est venu sur terre pour subir la mort pour le pardon des péchés, et qu'il est devenu un grand prêtre miséricordieux des croyants* +on le voit +“Nous savons qu'il y en a un” +qui a été fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui a fait Dieu" (voir: actif ou passif ) +inférieur aux anges… couronné de gloire et d'honneur +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 2: 7 * +il pourrait goûter la mort +On parle de l'expérience de la mort comme s'il s'agissait d'une nourriture que les gens peuvent goûter* AT: «il pourrait faire l'expérience +la mort »ou« il pourrait mourir »(voir: métaphore ) +40 +traductionHébreux 2: 9-10 +apporter beaucoup de fils à la gloire +On parle ici de don de gloire comme s'il s'agissait d'un lieu où l'on pouvait amener les gens* AT: “sauver +beaucoup de fils »(Voir: Métaphore ) +beaucoup de fils +Ici, cela fait référence aux croyants en Christ, y compris les hommes et les femmes* AT: «beaucoup de croyants» (Voir: +Quand les mots Masculins Incluent les femmes ) +le chef de leur salut +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore dans laquelle l'auteur parle du salut comme s'il s'agissait d'une +destination et de Jésus en tant que personne qui va devant les gens sur la route et les conduit au +salut* AT: "celui qui conduit les gens au salut" ou 2) le mot traduit ici par "leader" +peut signifier «fondateur» et l'auteur parle de Jésus comme celui qui établit le salut ou +il est possible que Dieu sauve les gens* AT: "celui qui rend possible leur salut" (Voir: Métaphore ) +Achevée +Devenir mature et complètement formé est mentionné comme si une personne était complète, peut-être +complète dans toutes ses parties du corps* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* souffrir +* grâce, gracieux +* fils +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..fafeea47 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Hébreux 2: 11-12 + +## UDB: + +11 Jésus, celui qui sépare son peuple pour Dieu, et ces mêmes personnes que Dieu déclare + +aussi bien devant lui, sont tous de la même source, Dieu lui-même* Donc, Jésus n'est pas gêné de +proclamer qu'ils sont ses propres frères et soeurs* 12 Le psalmiste a écrit que le Christ a dit à Dieu, +«Je vais proclamer à mes frères combien tu es génial* +Je vous chanterai des louanges au milieu de l'assemblée des croyants! + +## ULB: + +11 Car ceux qui sanctifient et ceux qui sont sanctifiés ont tous deux une source* Donc il n'a pas + +honte de les appeler frères* 12 Il dit: +"Je vais proclamer ton nom à mes frères, +Je chanterai à propos de toi de l'intérieur de l'assemblée* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation prophétique provient d'un psaume du roi David* +celui qui sanctifie +"Celui qui rend les autres saints" ou "celui qui rend les autres purs du péché" +ceux qui sont sanctifiés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux qu'il fait saint" ou "ceux qu'il fait purs +du péché »(voir: actif ou passif ) +avoir une source +Qui est cette source peut être clairement indiqué* AT: "avoir une source, Dieu lui-même" ou "avoir le même +Père ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il n'a pas honte +"Jésus n'a pas honte" +42 +traductionHébreux 2: 11-12 +n'a pas honte de les appeler frères +Cette double négation signifie qu'il les revendiquera comme ses frères* AT: “est heureux de les appeler ses +frères ”(voir: doubles négations ) +frères +Ici, cela fait référence à tous ceux qui ont cru en Jésus, y compris les hommes et les femmes* (Voir: quand +Les mots masculins incluent les femmes ) +Je proclamerai ton nom à mes frères +Ici, «nom» fait référence à la réputation de la personne et à ce qu’elle a fait* AT: «Je proclamerai à mes +frères les grandes choses que vous avez faites »(Voir: Métonymie ) +de l'intérieur de l'assemblée +«Quand les croyants se rassemblent pour adorer Dieu» + +## traduction de mots + +* sanctifier +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* frère, frères +* assemblage, assemblages, assembler + diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9258de24 --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Hébreux 2: 13-15 + +## UDB: + +13 Et un prophète a écrit dans un autre passage des Écritures ce que Christ a dit à propos de Dieu: + +"Je vais lui faire confiance*" +Et dans un autre passage des Écritures, Christ a dit à propos de ceux qui sont comme ses enfants* +"Moi et les enfants que Dieu m'a donnés sommes ici*" + +14 Ainsi, puisque ceux que Dieu appelle ses enfants sont tous des êtres humains, Jésus est aussi devenu humain, un + +être comme eux* Le diable a le pouvoir de faire craindre aux gens de mourir, mais Christ est devenu +humain pour que, par sa mort et sa défaite, il puisse rendre le diable impuissant* 15 Jésus a fait +ceci afin de libérer tous ceux qui, toutes leurs vies, ne pouvaient pas se débarrasser de la peur de la mort* + +## ULB: + +13 Et encore, + +"Je vais lui faire confiance*" +Et encore, +"Voyez, voici moi et les enfants que Dieu m'a donnés*" + +14 Par conséquent, puisque les enfants de Dieu partagent la chair et le sang, Jésus partageait aussi les mêmes choses + +avec eux, de sorte que par la mort il ferait disparaître celui qui avait le pouvoir de la mort, qu'est le diable* 15 C'était pour libérer tous ceux qui, par peur de la mort, vivaient tous leurs +vies en esclavage* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le prophète Esaïe a écrit ces citations* +Et encore, +"Et un prophète a écrit dans un autre passage des Écritures ce que le Christ a dit à propos de Dieu:" +les enfants… les enfants de Dieu +Cela parle de ceux qui croient au Christ comme s'ils étaient des enfants* AT: “ceux qui sont comme moi +les enfants… ceux qui sont comme les enfants de Dieu »(Voir: Métaphore ) +44 +traductionHébreux 2: 13-15 +partager de la chair et du sang +L'expression «chair et sang» fait référence à la nature humaine des personnes* AT: “sont tous des êtres humains” (Voir: +Idiome ) +Jésus a aussi partagé les mêmes choses avec eux +"Jésus est devenu humain comme eux" +par la mort +Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe* AT: «en mourant» (voir: noms abstraits ) +le pouvoir de la mort +Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe* AT: "avait le pouvoir de faire mourir des gens" (Voir: résumé +Les noms ) +C'était pour qu'il libère tous ceux qui par peur de la mort ont vécu toute leur vie en esclavage +On parle de la peur de la mort comme si c'était de l'esclavage* Enlever la peur de quelqu'un +libérait cette personne de l'esclavage* AT: «C'était pour libérer tous les gens* Car nous avons vécu comme +les esclaves parce que nous avions peur de mourir »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* confiance, fiabilité +* la chair +* du sang +* mourir, mort, mortel +* pouvoir, pouvoirs +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..dca9ad4f --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hébreux 2: 16-18 + +## UDB: + +16 Parce que Jésus est devenu un être humain, ce ne sont pas des anges qu'il est venu aider* Non, c'est nous qui + +Faisons confiance à Dieu comme Abraham l'a fait* 17 Alors Dieu a dû faire que Jésus soit exactement comme +nous, comme ses «frères» humains* Il est devenu un grand prêtre qui agit avec miséricorde envers tous et qui +agit fidèlement pour Dieu, afin qu'il puisse mourir pour les péchés des gens et faire en sorte que Dieu leur pardonne* + +18 Jésus est capable d'aider ceux qui sont tentés de pécher parce que lui-même a souffert et a été tenté de + +pécher, tout comme nous sommes tentés de pécher* + +## ULB: + +16 Car ce n'est évidemment pas les anges qui sont concerné; au contraire, c'est avec la semence d'Abraham + +qui est concerné* 17 Il était donc nécessaire qu'il devienne comme ses frères de toutes les manières* +Il serait un grand prêtre miséricordieux et fidèle par rapport aux choses de Dieu, et il +provoquerait le pardon des péchés du peuple* 18 Parce que Jésus lui-même a souffert et était +tenté, il est capable d'aider ceux qui sont tentés* + +## traductionNotes + +la semence d'Abraham +On parle des descendants d'Abraham comme s'ils étaient sa graine* AT: «les descendants d'Abraham» +(Voir: métaphore ) +c'était nécessaire pour lui +“C'était nécessaire pour Jésus” +comme ses frères +Ici, «frères» se réfère aux personnes en général* AT: “comme des êtres humains” +il provoquerait le pardon des péchés du peuple +La mort du Christ sur la croix signifie que Dieu peut pardonner les péchés* AT: «il rendrait possible pour Dieu de +pardonner les péchés des gens » +était tenté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Satan l'a tenté» (voir: actif ou passif ) +46 +traductionHébreux 2: 16-18 +qui sont tentés +Cela peut être indiqué sous forme passive* AT: "Satan est tentant" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* semence +* Abraham, Abram +* miséricorde, miséricordieux +* fidèle, fidélité, infidélité +* grand prêtre +* souffrir +* tentation, tentation + diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..777804dd --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,91 @@ +# Hébreux 03 + +Hébreux 03 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 3: 7-11,15, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Frères +L'auteur utilise probablement le terme «frères» pour désigner les autres Israélites et les autres chrétiens* +Des précautions supplémentaires doivent être prises pour s'assurer que la référence est claire* Il peut être nécessaire de +laisser le référent vague* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Durcissez vos coeurs +C'est une métaphore commune utilisée dans les Écritures* Cela indique qu'une personne qui rejette Jésus manquera de plus en plus de discernement spirituel nécessaire pour croire en lui* (Voir: esprit, esprits, spirituel +et croire, incroyant, incrédulité ) +Questions rhétoriques +L'auteur utilise des questions rhétoriques pour convaincre ses lecteurs* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Prophétie +Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, mais les prophéties elles-mêmes contiennent souvent un +langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , +Christ, Messie et Métaphore ) + +Hébreux 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, Dieu vous a distingués et vous a choisis pour lui appartenir* Alors considérez + +Jésus* Il est l'apôtre de Dieu pour nous et c'est aussi le grand prêtre auquel nous croyons ensemble* 2 Il a fidèlement servi Dieu, qui l'a nommé, tout comme Moïse a servi fidèlement tout le peuple de Dieu, +que nous appelons la maison de Dieu* 3-4 Maintenant que chaque maison est faite par quelqu'un, Dieu a tout fait* +Donc, Dieu a considéré que Jésus est digne que les gens l'honorent plus qu'ils n'honorent Moïse, +tout comme celui qui construit une maison mérite que les gens l’honorent plus qu’ils ne doivent honorer +la maison* + +## ULB: + +1 C'est pourquoi, frères saints, vous partagez une vocation céleste* Pensez à Jésus, à l'apôtre et au + +grand prêtre de notre confession* 2 Il était fidèle à Dieu qui l'a nommé comme Moïse était +également fidèle dans la maison de Dieu* 3 Car Jésus a été considéré comme digne d'une plus grande gloire que Moïse, +parce que celui qui construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même* 4 Car chaque maison est +construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit est Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ce deuxième avertissement est plus long et plus détaillé et comprend les chapitres 3 et 4* Le rédacteur commence +en montrant que Christ est meilleur à son serviteur Moïse* +saints frères +Ici, les «frères» désignent les autres chrétiens, y compris les hommes et les femmes* AT: «frères saints et +sœurs »ou« mes saints concitoyens »(Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) +vous partagez un appel céleste +Ici «céleste» représente Dieu* AT: "Dieu nous a appelés ensemble" (Voir: Métonymie ) +l'apôtre et le grand prêtre +Ici, le mot «apôtre» signifie quelqu'un qui a été envoyé* Dans ce passage, il ne se réfère pas à +l'un des douze apôtres* AT: «celui que Dieu a envoyé et est le grand prêtre» +de notre confession +Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «confession» soit exprimé comme le verbe «confesser»* AT: +"Que nous confessons" ou "en qui nous croyons" (voir: noms abstraits ) +49 +Hébreux 3: 1-3 TraductionNotes +dans la maison de Dieu +On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale* +«À tout le peuple de Dieu» (Voir: Métaphore ) +Jésus a été considéré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a considéré Jésus» (voir: actif ou passif ) +celui qui a tout construit +On parle d'actes de Dieu de créer le monde comme s'il avait construit une maison* (Voir: métaphore ) +chaque maison est construite par quelqu'un +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «chaque maison a quelqu'un qui l'a construite» (Voir: Active ou +Passif ) + +## traduction de mots + +* saint, sainteté, impie, sacré +* frère, frères +* ciel, céleste +* appeler +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* apôtre, apôtres, apostolat +* grand prêtre +* avouer, confesser +* fidèle, fidélité, infidélité +* nommer +* Moïse +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* digne, indigne, sans valeur +* gloire, glorieuse +* honneur, honneurs + diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..da02121b --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Hébreux 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Moïse a très fidèlement servi Dieu en aidant tout le peuple de Dieu, comme un serviteur sert fidèlement son maître* Donc, Moïse a témoigné de ce que Jésus dirait plus tard* 6 Mais Christ est le Fils qui + +règne sur le peuple de Dieu, et nous sommes le peuple qu'il dirige si nous continuons à croire courageusement +Christ et en toute confiance attendant de Dieu qu'il fasse tout ce qu'il a promis de faire pour nous* + +## ULB: + +5 Car Moïse était fidèle comme un serviteur dans toute la maison de Dieu, témoignant des choses qui + +devaient être parlé dans le futur* 6 Mais Christ est fidèle en tant que Fils responsable de la maison de Dieu* +Nous sommes sa maison si nous tenons fermement à notre courage et à l’espoir dont nous nous vantons* + +## traductionNotes + +dans la maison de Dieu +On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale* +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 2 * (Voir: métaphore ) +porter témoignage sur les choses +Cette phrase fait probablement référence à tout le travail de Moïse* AT: «La vie et le travail de Moïse ont montré les choses» +(Voir: métonymie ) +devait être parlé dans l'avenir +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus dirait dans l'avenir" (voir: actif ou passif ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +responsable de la maison de Dieu +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: «qui règne sur le peuple de Dieu» +(Voir: métaphore ) +Nous sommes sa maison +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: "Nous sommes le peuple de Dieu" (Voir: Métaphore ) +51 +Hébreux 3: 5-6 traductionNotes +si nous tenons fermement à notre courage et à l’espoir dont nous nous vantons +Ici, «courage» et «espoir» sont abstraits et peuvent être définis comme des verbes* AT: “si on continue à être +courageux et avec joie attendant de Dieu qu'il fasse ce qu'il a promis »(voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* fidèle, fidélité, infidélité +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Christ, le Messie +* fier, fierté +* confiance + diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..25dcb07f --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Le Saint-Esprit a incité le psalmiste à écrire ces mots dans les Écritures aux Israélites: + +"Maintenant, quand vous entendez Dieu vous parler, 8 ne refusez pas de lui obéir, et ne laissez pas vos désirs +être plus important que ce que Dieu dit, car si vous le faites, vous seriez comme vos ancêtres il y a longtemps, quand ils se sont détournés de Dieu et ne lui ont pas obéi* + +## ULB: + +7 C'est donc comme le dit le Saint-Esprit: + +"Aujourd'hui, si vous entendez sa voix + +8 n'endurcissez pas vos coeurs + +comme dans la rébellion, +au moment du test dans le désert* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +L'avertissement ici est un rappel de l'incrédulité des Israélites qui a empêché presque tous d'entrer +dans le pays que Dieu leur avait promis* Leur incrédulité était bien illustrée dans Exode* Exode +17: 1-7 , quand ils se sont plaints contre Moïse et ont douté que Dieu était avec eux* +Informations générales: +Cette citation provient de l'Ancien Testament dans le livre des Psaumes* +si tu entends sa voix +La «voix» de Dieu le représente en train de parler* AT: «quand vous entendez parler Dieu» (voir: métonymie ) +n'endurcissez pas vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase «durcissez vos coeurs» est une métaphore +pour être têtu* AT: «ne soyez pas têtu» ou «ne refusez pas d'écouter» (voir: métonymie ) +comme dans la rébellion, au moment des tests dans le désert +Ici, la «rébellion» et le «test» peuvent être considérés comme des verbes* AT: «comme quand tes ancêtres se sont rebellés contre +Dieu et l'ont testé dans le désert "(Voir: noms abstraits ) +53 +Hébreux 3: 7-8 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* voix +* coeur, coeurs +* rebelle +* test, tests, testé +* désert, déserts, régions sauvages + diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c0d2101 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Hébreux 3: 9-11 + +## UDB: + +9 Vos ancêtres m'ont testé à plusieurs reprises pour voir si je serais patient avec eux, même si + +pendant quarante ans, ils ont vu toutes les choses incroyables que j'ai faites* + +10 Je me suis donc fâché contre ces personnes et j'ai dit à leur sujet: «Elles ne me sont jamais fidèles et + +ils ne comprennent pas comment je voulais qu'ils mènent leur vie* + +11 J'étais en colère contre eux et déclarai solennellement: «Ils n'entreront pas dans le pays de Canaan où je + +les laisserait se reposer! ' + +## ULB: + +9 C'est à ce moment que vos ancêtres se sont rebellés en me testant, + +et quand, pendant quarante ans, ils ont vu mes actions* + +10 J'ai donc été mécontent de cette génération* + +J'ai dit: «Ils se sont toujours égarés dans leurs cœurs* +Ils n'ont pas connu mes manières* + +11 C'est juste comme j'ai juré dans ma colère: + +"Ils n'entreront jamais dans mon repos*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation est tirée des Psaumes* +tes ancêtres +Ici «votre» est pluriel et se réfère au peuple d'Israël* (Voir: formes de vous ) +en me testant +Ici «moi» fait référence à Dieu* +quarante ans +«40 ans» (voir: numéros ) +J'étais mécontent +"J'étais en colère" ou "j'étais très malheureux" +55 +Hébreux 3: 9-11 traductionNotes +Ils se sont toujours égarés dans leurs cœurs +Ici «égarés dans leurs cœurs» est une métaphore de ne pas être fidèle à Dieu* Ici, les «coeurs» sont une +métonymie pour les esprits ou les désirs* AT: "Ils m'ont toujours rejeté" ou "Ils ont toujours refusé de +m'obéir »(Voir: Métaphore et métonymie ) +Ils n'ont pas connu mes voies +Cela parle d'une manière de mener sa vie comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin* AT: «Ils n'ont pas +compris comment je veux qu'ils mènent leur vie »(Voir: Métaphore ) +Ils n'entreront jamais dans mon repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Je +ne leur permettrai jamais de faire l'expérience de mes bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* rebelle +* test, tests, testé +* année, années +* œuvres, actes, travail, actes +* génération +* égarer +* coeur, coeurs +* serment, jure, jure par +* colère +* se reposer, agité + diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd9f1860 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Hébreux 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Alors, chers croyants, veillez à ce qu'aucun de vous ne cesse de faire confiance au Christ à cause du mal dans votre + +coeur, ce qui vous ferait rejeter le seul Dieu qui vit réellement* 13 Au contraire, chacun de vous +doivez vous encourager les uns les autres chaque jour, alors que vous en avez encore la possibilité* Si vous êtes têtu, +d'autres vous tromperont et vous mèneront au péché* + +## ULB: + +12 Sois prudent, frères, afin qu’entre vous, il n’y ait personne avec un coeur méchant d’incrédulité, + +un coeur qui se détourne du Dieu vivant* 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres tous les jours, tant qu'on +est appelé «aujourd'hui», de sorte que personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché* + +## traductionNotes + +frères +Ici, il s’agit d’autres chrétiens, dont des hommes et des femmes* AT: «frères et soeurs» ou +«Autres croyants» (Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) +il n'y aura personne avec un cœur méchant d'incrédulité, un cœur qui se détourne du Dieu vivants +Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté d'une personne* Refuser de croire et d'obéir +On parle de Dieu comme si le cœur ne croyait pas et se détournait physiquement de Dieu* AT: “là +ce ne sera pas un de vous qui refusera de croire à la vérité et qui cessera d'obéir au Dieu vivant »(voir: +Métonymie et métaphore ) +le Dieu vivant +“Le vrai Dieu qui est vraiment vivant” +tant qu'on l'appelle «aujourd'hui» +"Tant qu'il est encore possible" +personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "La fraude du péché ne vous endurcira personne" (Voir: +Actif ou Passif ) +57 +Hébreux 3: 12-13 traductionNotes +personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché +Être têtu, c'est dire être dur ou avoir un cœur dur* La dureté est le résultat d'être +trompé par le péché* Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «tromperie» soit exprimé comme +verbe «tromper»* AT: «personne parmi vous ne sera trompé par le péché et deviendra têtu» ou «Vous ne pècherez pas, ne vous trompera pas pour que vous devienniez têtu »(voir: noms et métaphore abstraits ) + +## traduction de mots + +* frère, frères +* mal, méchant, méchanceté +* coeur, coeurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* tourner, se retourner, revenir, revenir, revenir +* vie +* Dieu +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* le péché, les péchés, le pécheur + diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9ee93a3b --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Hébreux 3: 14-15 + +## UDB: + +14 Nous sommes maintenant unis à Christ si nous continuons à lui faire confiance sérieusement et avec confiance, depuis + +le temps que nous lui avons fait confiance jusqu'au moment où nous mourons* 15 Le psalmiste a écrit dans les Écritures que +Dieu a dit: +«Maintenant, quand vous m'entendez vous parler, ne désobéissez pas obstinément comme vos ancêtres l'ont fait* +quand ils se sont rebellés contre moi* + +## ULB: + +14 Car nous sommes devenus partenaires de Christ si nous tenons fermement à notre confiance depuis le + +début à la fin* 15 A ce propos, il a été dit: +"Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, +n'endurcissez pas vos coeurs, +comme dans la rébellion* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela continue la citation du même psaume qui a également été cité dans Hébreux 3: 7 * +Car nous sommes devenus +Ici, «nous» fait référence à la fois à l'auteur et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) +si nous tenons fermement à notre confiance en lui +«Si nous continuons à avoir confiance en lui» +Depuis le début +“Depuis que nous commençons à croire en lui” +jusqu'à la fin +C'est une façon polie de faire référence à une personne qui meurt* AT: "jusqu'à ce que nous mourions " (Voir: Euphémisme ) +il a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) +59 +Hébreux 3: 14-15 traductionNotes +si tu entends sa voix +La «voix» de Dieu le représente en train de parler* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 3: 7 * AT: “quand tu +entends Dieu parler »(voir: métonymie ) +comme dans la rébellion +Ici, la «rébellion» peut être énoncée comme un verbe* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 8 * AT: “comme quand +vos ancêtres se sont rebellés contre Dieu »(voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* confiance +* voix +* rebelle + diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..4976b20c --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Hébreux 3: 16-19 + +## UDB: + +16 Souvenez-vous de qui s'est rebellé contre Dieu, même s'ils l'ont entendu parler* Il + +était tout le peuple de Dieu que Moïse a conduit hors d'Egypte* 17 Et rappelez-vous qui il était avec qui Dieu +était dégoûté pendant quarante ans* C'était le peuple de Dieu qui a péché et leurs cadavres étaient là dans +le désert* 18 Et souvenez-vous de qui Dieu a déclaré solennellement: «Ils n'entreront pas dans le pays +où je les laisserais reposer* »Ce sont ces Israélites qui ont désobéi à Dieu* 19 Donc, à partir de cet exemple +nous savons que c'est parce qu'ils ne continuaient pas à croire en Dieu qu'ils étaient incapables d'entrer dans la +terre où Dieu leur permettrait de se reposer* + +## ULB: + +16 Qui a entendu Dieu et s'est rebellé? N'était-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par + +Moïse? 17 Avec qui était-il en colère pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché, dont +les cadavres sont tombés dans le désert? 18 A qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si +ce n'était pas à ceux qui lui ont désobéi? 19 Nous voyons qu'ils n'ont pas pu entrer dans son repos à cause de leur incrédulité* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le mot «ils» fait référence aux Israélites désobéissants et «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs* +(Voir: "Nous" inclus ) +Qui a entendu Dieu et s'est rebellé? N'était-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par +Moïse? +L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs* Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, +si besoin* AT: «Tous ceux qui sont sortis d'Égypte avec Moïse ont entendu Dieu, mais ils se sont encore rebellés*» (Voir: +Question rhétorique ) +Avec qui était-il en colère pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché, dont les cadavres +st tombé dans le désert? +L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs* Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, +si besoin* AT: «Pendant quarante ans, Dieu était en colère contre ceux qui ont péché et il les a laissés mourir dans la +désert »* (Voir: question rhétorique ) +quarante ans +«40 ans» (voir: numéros ) +61 +Hébreux 3: 16-19 traductionNotes +A qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'était à ceux qui lui ont désobéi ? +L'auteur utilise cette question pour enseigner à ses lecteurs* AT: «Et c'était à ceux qui ont désobéi qu'il +a juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos* "(Voir: question rhétorique ) +ils n'entreraient pas dans son repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "ils n'entreraient pas dans le lieu de repos" ou "ils +ne feraient pas l'expérience de ses bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) +à cause de l'incrédulité +Le nom abstrait «l'incrédulité» peut être traduit par une phrase verbale* AT: “parce qu'ils ne l'ont pas cru »(voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* rebelle +* Egypte +* Moïse +* colère +* année, années +* le péché, les péchés, le pécheur +* désert, déserts, régions sauvages +* serment, serment, jure jure par +* se reposer, agité +* désobéir +* croire, croyant, croyance, incroyants, incrédulité + diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..73e892b3 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Hébreux 04 + +Hébreux 04 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre traite de la façon dont Jésus est le plus grand prêtre* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 4: 3-4, 7, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Le repos de Dieu +C'est probablement une référence à un temps prophétisé où Israël aurait la paix* Cela peut être +une paix physique ou une paix spirituelle* (Voir: prophète, prophétie, prophétesse +et esprit, esprits, spirituel ) + +Hébreux 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Dieu a promis que nous nous reposerions, mais nous devons faire attention, car nous pouvons rater la place de repos de Dieu +2 Nous avons entendu la bonne nouvelle de la manière dont Jésus nous donne le repos de Dieu, tout comme les Israélites* + +J'ai entendu Dieu promettre qu'ils se reposeraient de Canaan* Mais tout comme ce message n'a pas aidé beaucoup +Les Israélites, parce qu'ils n'avaient pas confiance en Dieu comme Josué et Caleb l'ont fait, la bonne nouvelle du Christ +ne nous aide pas si nous ne faisons pas confiance à Dieu* + +## ULB: + +1 Par conséquent, soyons très prudents pour qu'aucun de vous ne semble avoir échoué à atteindre la promesse + +laissé pour vous pour que vous entriez dans le repos de Dieu* 2 Car on nous a dit la bonne nouvelle telle qu'elle était* Mais ça +le message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi* [ 1 ] +4: 2 [ 1 ] D'autres versions lues, Mais ce message n'a pas profité à ceux qui l'ont entendu sans rejoindre la foi +à elle * + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Le chapitre 4 continue l'avertissement aux croyants en commençant par Hébreux 3: 7 * Dieu, à travers l'écrivain, +donne aux croyants un repos dont le repos de Dieu dans la création du monde est une image* +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" ou "Puisque Dieu punira certainement ceux qui n'obéissent pas" +( Hébreux 3:19 ) +aucun de vous ne semble avoir échoué à atteindre la promesse laissée pour que vous entriez dans lerepos de Dieu + +On parle de la promesse de Dieu comme si c'était un cadeau que Dieu avait laissé derrière lui quand il visitait les gens* +"Aucun de vous ne manque d'entrer dans le repos de Dieu, qu'il nous a promis" ou "Dieu vous permettra à tous +entrez dans son repos comme il nous l'a promis »(Voir: Métaphore ) +entrer dans le repos de Dieu +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et +comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: «entrer dans le lieu de repos» ou «faire l'expérience +Les bénédictions de Dieu sur le repos »(Voir: Métaphore ) +64 +traductionHébreux 4: 1-2 +Car on nous a dit la bonne nouvelle comme ils étaient +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous avons entendu la bonne nouvelle comme ils l’ont fait» (Voir: Actif ou +Passif ) +comme ils étaient +Ici, «ils» fait référence aux ancêtres des Hébreux qui étaient vivants à l'époque de Moïse* +Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi +"Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas joints aux personnes qui ont cru et obéi*" +L'auteur parle de deux groupes de personnes, ceux qui ont reçu l'alliance de Dieu avec foi, +et ceux qui l’ont entendu mais n’y ont pas cru* Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Mais ça +le message n'a profité qu'à ceux qui ont cru et obéi »(voir: Double négatives ) + +## traduction de mots + +* promesse, promesses, promis +* Dieu +* se reposer, agité +* bonne nouvelle, évangile +* Foi + diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee318b67 --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Hébreux 4: 3-5 + +## UDB: + +3 Nous qui avons cru en Christ, nous pouvons entrer dans le lieu de repos parce que Dieu a dit: + +"Parce que j'étais en colère contre le peuple d'Israël, j'ai solennellement déclaré:" Ils n'entreront pas dans le pays +où je les laisserais se reposer* ” +Dieu a dit cela même si ses plans avaient été finis à partir du moment où il a créé le monde* 4 Car il +a été écrit dans les Écritures à propos du septième jour après avoir passé six jours à créer le monde, il +montre que c'est vrai: +"Alors, le septième jour, Dieu s'est reposé de son travail de création de tout*" + +5 Mais notez encore ce que Dieu a dit à propos des Israélites dans le passage que j'ai cité précédemment: + +"Ils n'entreront pas dans le pays où je les laisserais se reposer*" + +## ULB: + +3 Car nous, qui avons cru, entrons dans ce repos, comme il l'a dit, + +"Comme je jurais dans ma colère, +Ils n'entreront jamais dans mon repos* +Malgré cela, ses œuvres ont été achevées dès la fondation du monde* 4 car il a quelque part parlé +à propos du septième jour: +"Et Dieu s'est reposé le septième jour de toutes ses œuvres*" 5 Et encore dans ce même passage il m'a dit, +"Ils n'entreront jamais dans mon repos*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, la première citation «Comme j'ai juré… repose» vient d'un psaume* La deuxième citation, «Dieu s'est reposé +sur… les actes », sont des écrits de Moïse* La troisième citation, «Ils n'entreront jamais… reste», est à nouveau +du même psaume* +nous qui avons cru +“Nous qui croyons” +66 +traductionHébreux 4: 3-5 +nous qui avons cru entrer ce repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: “nous qui avons cru entrera dans la place de +reste "ou" nous qui avons cru expérimentera les bénédictions du repos de Dieu "(Voir: Métaphore ) +comme il l'a dit +“Comme Dieu l'a dit” +Comme j'ai juré dans ma colère +"Comme j'ai juré quand j'étais très en colère" +Ils n'entreront jamais dans mon repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Ils +ne connaîtront jamais mes bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) +ses travaux sont finis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a fini de créer» ou «il a terminé ses œuvres de création» +(Voir: actif ou passif ) +de la fondation du monde +L'auteur parle du monde comme s'il s'agissait d'un bâtiment sur une fondation* AT: “au début +du monde »(Voir: Métaphore ) +le septième jour +C'est le nombre ordinal pour "sept"* (Voir: Nombres ordinaux ) + +## traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* se reposer, agité +* colère, fureur +* créer +* œuvres, actes, travail, actes +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* jour, jours + +67 +Hébreux 4: 3-5 TraductionNotes + diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..324e9931 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Hébreux 4: 6-7 + +## UDB: + +6 Certaines personnes entrent encore dans le repos de Dieu* Mais les Israélites qui ont entendu Dieu promettre qu'ils le feraient + +reste - ils ne sont pas entrés dans ce lieu de repos, parce qu'ils ont refusé de croire en Dieu* 7 Mais Dieu a mis +une autre voie où nous pouvons entrer dans cet endroit de repos* Ce temps est maintenant! Nous savons que c'est vrai +parce que beaucoup plus tard, quand les Israélites se sont rebellés contre Dieu dans le désert, il a suscité le roi +David pour écrire ce que j'ai déjà cité, +"En ce moment, quand vous comprenez ce que Dieu vous dit, ne le désobéissez pas obstinément*" + +## ULB: + +6 Par conséquent, parce qu'il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos, et depuis de nombreux Israélites qui ont + +entendu la bonne nouvelle n'y sont pas entrée à cause de la désobéissance, 7 Dieu a de nouveau fixé un certain jour +en l'appelant «aujourd'hui»* Après plusieurs jours, il a parlé par David, comme il a été dit précédemment, +"Aujourd'hui si vous entendez sa voix, +n'endurcissez pas vos coeurs* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Nous découvrons ici que cette citation des Psaumes a été écrite par David* (Voir: Hébreux 3: 7-8 ) +il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et +comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu encore +permet à certaines personnes d'entrer dans son lieu de repos »ou« Dieu permet encore à certaines personnes de faire l'expérience de ses +bénédictions de repos »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) +si tu entends sa voix +On parle des commandements de Dieu à Israël comme s'il les avait donnés d'une voix audible* Voyez comment vous avez +traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 * AT: "si vous entendez parler Dieu" (Voir: Métaphore ) +n'endurcissez pas vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase «endurcissez vos coeurs» est une métaphore +pour : être têtu* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 * AT: "ne pas être têtu" ou "le fait +ne pas refuser d'écouter »(voir: métonymie ) +69 +Hébreux 4: 6-7 traductionNotes + +## traduction de mots + +* se reposer, agité +* Israël, Israélites +* bonne nouvelle, évangile +* désobéir +* David +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté + diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..87a523da --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Hébreux 4: 8-11 + +## UDB: + +8 Si Josué avait amené les Israélites à entrer dans le seul lieu de repos que Dieu leur donnerait, alors beaucoup + +plus tard, Dieu n'aurait plus parlé d'un autre jour de repos* Mais il leur a donné un autre +promesse de repos* 9 De même que Dieu s'est reposé le septième jour après avoir fini de tout créer, +il reste un temps où le peuple de Dieu se reposera éternellement* 10 Celui qui entre dans le lieu de repos de Dieu +a cessé son travail, tout comme Dieu a terminé son travail de création de tout* + +11 Nous entrons donc avec empressement dans le repos de Dieu en suivant le Christ, de sorte que l'exemple de ceux qui + +le désobéissance ne nous influence pas et ne nous ruine pas non plus* + +## ULB: + +8 Si Josué leur avait donné du repos, Dieu n'aurait pas parlé d'un autre jour* 9 Par conséquent + +il y a encore un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu* 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu +s'est reposé lui-même de ses actes, tout comme Dieu l'a fait du sien* 11 Soyons donc désireux d'entrer dans +ce repos, de sorte que personne ne tombe dans le genre de désobéissance qu'ils ont fait* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ici, l'écrivain avertit les croyants de ne pas désobéir mais d'entrer dans le repos que Dieu offre* Il leur rappelle que la parole de Dieu les convaincra et qu'ils peuvent venir en prière avec la confiance et +Dieu les aidera* +si Josué leur avait donné du repos +La paix et la sécurité fournies par Dieu sont décrites comme si elles étaient le repos que Josué pouvait donner* +AT: «si Josué avait amené les Israélites à l'endroit où Dieu leur donnerait du repos» ou «si Les Israélites à l'époque de Josué avaient expérimenté les bénédictions du repos de Dieu »(Voir: Métaphore ) +il y a encore un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Il y a encore un repos de sabbat que Dieu a réservé pour ses +personnes »(Voir: Actif ou Passif ) +un repos de sabbat +On parle de la paix et de la sécurité éternelles comme s’il s’agissait du jour du sabbat, du jour de culte juif +et repos du travail* AT: «un repos éternel» (Voir: Métaphore ) +71 +Hébreux 4: 8-11 traductionNotes +celui qui entre dans le repos de Dieu +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un endroit où entrer* Aux +personnes qui entrent dans le lieu de repos de Dieu »ou« la personne qui expérimente les bénédictions du repos de Dieu » +(Voir: métaphore ) +soyons impatients d'entrer dans ce repos +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu* AT: “Nous +devons également faire tout ce qui est en notre pouvoir pour nous reposer avec Dieu là où il se trouve »(Voir: Métaphore ) +va tomber dans le genre de désobéissance qu'ils ont fait +On parle de désobéissance comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pouvait tomber par accident* +Ce passage peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «désobéissance» soit exprimé comme le verbe +«Désobéir»* AT: «désobéiront de la même manière qu’ils l’ont fait» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) +qu'ils ont fait +Ici, ' ils" se réfèrent aux ancêtres des Hébreux à l'époque de Moïse* + +## traduction de mots + +* Josué +* se reposer, agité +* sabbat +* peuple de Dieu, mon peuple +* œuvres, actes, travail +* désobéir + diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..7601b97c --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Hébreux 4: 12-13 + +## UDB: + +12 Les paroles de Dieu sont vivantes et puissantes et elles sont capables de couper comme une épée tranchante - coupant si profondément + +qu'il peut séparer la différence entre notre âme et notre esprit* Les paroles de Dieu sont comme une épée qui coupe profondément, si profondément qu'ils peuvent nous couper comme une épée tranchante coupe les joints +d'un animal* Ces mots nous coupent même dans les endroits les plus durs, comme une épée qui peut couper +dans la moelle des os* Les paroles de Dieu sont comme un juge, décidant quelles pensées sont bonnes +ou quelles pensées sont mauvaises, et ses mots testent les motifs cachés profondément dans chacun de nos cœurs* + +13 Dieu sait tout sur tout le monde* Rien ne lui est caché* Tout est complètement + +ouvert à lui et il voit tout ce que nous faisons* Nous devons tous apparaître devant Dieu et nous devons lui dire +comment nous avons vécu nos vies* + +## ULB: + +12 Car la parole de Dieu est vivante et active et plus nette que n'importe quelle épée à deux tranchants* Il perce même + +à la division de l'âme de l'esprit et des articulations de la moelle* Il est capable de connaître les pensées du cœur +et les intentions* 13 Rien de créer n'est caché devant Dieu* Au contraire tout est nu et ouvert aux yeux de celui à qui il faut rendre compte* + +## traductionNotes + +la parole de Dieu vit +Ici, «parole de Dieu» se réfère à tout ce que Dieu a communiqué à l’humanité, que ce soit par +discours ou par messages écrits* “Les paroles de Dieu sont vivantes” +vivant et actif +Cela parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante* Cela signifie que lorsque Dieu parle, sa parole est puissant et +efficace* (Voir: Personnification ) +plus nette que n'importe quelle épée à deux tranchants +Une épée à deux tranchants peut facilement couper la chair d'une personne* La parole de Dieu est très efficace pour montrer +ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne* (Voir: métaphore ) +épée à double tranchant +une épée avec une lame tranchante sur les deux bords +73 +Hébreux 4: 12-13 traduction +Il perce même la division de l'âme par l'esprit et les articulations de la moelle +Cela continue à parler de la parole de Dieu comme si c'était une épée* Ici l'épée est si forte qu'elle +peut couper et diviser des parties de l'homme qui sont très difficiles, voire impossibles à diviser* +Cela signifie qu'il n'y a rien en nous que nous puissions cacher à Dieu* (Voir: métaphore ) +âme et esprit +Ce sont deux parties non physiques différentes mais étroitement liées d'un humain* L'âme est ce qui fait +qu'une personne est en vie* L’esprit est la partie de la personne qui lui permet de savoir et de +croire en Dieu* +articulations de la moelle +Le «joint» est ce qui maintient deux os ensemble* La «moelle» est la partie centrale de l'os* +Il est capable de savoir +Cela parle de la parole de Dieu comme si c'était une personne qui pouvait savoir quelque chose* AT: “La parole de Dieu +expose ”(voir: personnification ) +les pensées et les intentions du cœur +«Cœur» est un métonyme de «moi-même»* AT: «ce que pense et entend faire une personne» (voir: +La métonymie ) +Rien de créer n'est caché devant Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Rien de ce que Dieu a créé ne peut lui être caché" (Voir: Actif +ou passif ) +tout est nu et ouvert +Cela parle de toutes les choses comme s'il s'agissait d'une personne debout, ou d'une boîte ouverte* À: +“Tout est complètement exposé” (voir: métaphore ) +nu et ouvert +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que rien n'est caché à Dieu* +(Voir: Doublet ) +aux yeux de celui à qui il faut rendre compte +On parle de Dieu comme s’il avait des yeux* AT: "C'est qui Dieu, qui jugera comment nous avons vécu" (Voir: Métaphore ) +74 +traductionHébreux 4: 12-13 + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* vie +* épée, épées, épéistes +* percer +* âme, âmes +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..313a4c45 --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Hébreux 4: 14-16 + +## UDB: + +14 Nous avons donc un grand souverain sacrificateur qui est monté à travers les cieux quand il est retourné à la présence de Dieu* Il est Jésus, le Fils de Dieu* Disons donc avec courage, ouvertement, que nous avons confiance en Jésus-Christ* 15 + +Notre grand prêtre peut en effet avoir pitié de nous et nous encourager, nous qui avons tendance à pécher facilement, car +Satan l'a également tenté de pécher de toutes les manières possibles, mais il n'a pas péché* 16 Alors laissons-nous +venir hardiment au Christ qui gouverne du ciel et fait pour nous ce que nous ne méritons pas, afin qu'il +puisse bien nous aider et avoir pitié de nous quand nous en avons besoin* + +## ULB: + +14 C'est pourquoi, comme nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement à nos croyances* 15 Car nous n'avons pas de grand prêtre qui ne puisse pas se sentir + +sympathique pour nos faiblesses* Au contraire, nous avons quelqu'un qui a été tenté de toutes les manières que nous +sont, sauf qu'il est sans péché* 16 Passons ensuite avec confiance au trône de la grâce, pour pouvoir recevoir la miséricorde et trouver grâce pour etre aider en cas de besoin* + +## traductionNotes + +qui a traversé les cieux +“Qui est entré où Dieu est” +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +tenons fermement à nos croyances +On parle de confiance et de croyance comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait saisir fermement* AT: «laissons-nous +continuer à croire en lui avec confiance »(Voir: Métaphore ) +nous n'avons pas de grand prêtre qui ne puisse pas ressentir de la sympathie… Au contraire, nous avons +Cette double négation signifie qu'en fait, Jésus ressent de la sympathie pour les gens* AT: “nous avons un haut +prêtre qui peut ressentir de la sympathie… En effet, nous avons »(voir: Double Négation ) +qui a été tenté de toutes les manières que nous sommes +Cela peut être indiqué sous la forme active* AT: «qui a subi la tentation de toutes les manières possibles» ou +"Que le diable a tenté de toutes les manières qu'il nous tente" (voir: actif ou passif ) +76 +traductionHébreux 4: 14-16 +il est sans péché +“Il n'a pas péché” +au trône de la grâce +«Au trône de Dieu, où il y a de la grâce»* Ici, «trône» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi* AT: “où +notre Dieu de grâce est assis sur son trône »(voir: métonymie ) +nous pouvons recevoir la miséricorde et trouver la grâce d'aider en cas de besoin +On parle ici de «pitié» et de «grâce» comme s’il s’agissait d’objets pouvant être donnés ou trouvés* +AT: «Dieu peut être miséricordieux et bienveillant et nous aider en cas de besoin» (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* ciel, céleste +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* tentation +* le péché, les péchés, le pécheur +* confiance +* trône, trônes, intronisé +* grâce, gracieux +* recevoir +* miséricorde, miséricordieux + diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..86c4c99f --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Hébreux 05 + +Hébreux 05 Notes générales +Structure et formatage + +Ce chapitre est la suite de l'enseignement du chapitre précédent* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 5: 5-6* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Grand prêtre +Jésus devait être un grand prêtre pour offrir sa vie en sacrifice pour le péché* Le grand prêtre était +normalement de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu régnante, Juda* Son droit d'être prêtre +vient de la tradition de Melchisédek, qui était prêtre avant la naissance des Lévites* +(Voir: le péché, les péchés, le pécheur, la connaissance supposée et l'information implicite ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Lait et nourriture solide +Ceci est une image utilisée pour décrire la maturité en Christ* Il compare les immatures chrétiens aux bébés +qui ne peuvent boire que du lait* Ils ne sont pas assez matures pour manipuler des aliments solides, qui sont les +enseignements plus complexes sur Jésus* Au lieu de cela, ils ont choisi de ne pas croître et de rester comme +les bébés qui ne boivent que du lait, les enseignements les plus simples et les plus élémentaires sur Jésus* (Voir: métaphore ) + +Hébreux 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque Dieu choisit un grand prêtre, il choisit un homme parmi les gens* Cet homme doit servir Dieu + +pour les gens; il doit donner des cadeaux à Dieu et lui sacrifier des animaux pour les péchés du peuple* 2 un haut +prêtre peut être doux avec ceux qui connaissent peu de Dieu et avec ceux qui pèchent contre lui* +c'est que le grand prêtre lui-même est faible avec le péché* 3 En conséquence, il doit également sacrifier des animaux, +parce qu'il pèche comme le font les gens* + +## ULB: + +1 Car tout grand prêtre, choisi parmi les gens, est nommé pour agir au nom des personnes + +les choses concernant Dieu, afin qu'il puisse offrir à la fois des cadeaux et des sacrifices pour les péchés* 2 il peut traiter +doucement avec ceux qui sont ignorants et qui ont été trompés, parce que lui-même est soumis à +la faiblesse* 3 Pour cette raison, il est également tenu d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, tout comme il le fait +pour les péchés des gens* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L’écrivain décrit le péché des prêtres de l’Ancien Testament, puis il montre que le Christ a la +meilleure sorte de prêtrise, non basée sur le sacerdoce d'Aaron, mais sur le sacerdoce de Melchisédek* +choisi parmi les gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu choisit parmi les gens" (Voir: Actif ou +Passif ) +est nommé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nomme» (voir: actif ou passif ) +agir au nom des personnes +«Représenter le peuple» +ceux qui ont été trompés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que les autres ont trompés" ou "ceux qui +crois ce qui est faux »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +79 + +Hébreux 5: 1-3 TraductionNotes +qui ont été trompés +“Qui croit en de fausses choses et se comporte mal” +est sujet à la faiblesse +On parle de la propre faiblesse du grand prêtre comme s'il s'agissait d'une autre personne qui le domine* +"Est spirituellement faible" ou "est faible contre le péché" (Voir: Métaphore ) +la faiblesse +le désir de pécher +il est également requis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'exige aussi" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* nommer +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* le péché, les péchés, le pécheur + diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e6e0cc9 --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Hébreux 5: 4-5 + +## UDB: + +4 Mais personne ne peut s'honorer en décidant de devenir le grand prêtre* Au contraire, Dieu a choisi chaque + +homme pour devenir un grand prêtre, car il a choisi Aaron pour être le premier grand prêtre* 5 De même, Christ aussi +ne s'est pas honoré en devenant grand prêtre* Au contraire, Dieu le Père l'a nommé en disant +de lui ce que le psalmiste a écrit dans les Écritures: +"Tu es mon Fils! Aujourd'hui j'ai déclaré que je suis ton père! + +## ULB: + +4 Ce n'est pas pour lui que quelqu'un prend cet honneur* Au contraire, il est appelé par Dieu, tout comme Aaron* 5 + +De même, Christ ne s'est pas non plus honoré en se faisant grand prêtre* Au contraire, Dieu +lui parlant dit, +"Tu es mon Fils; +aujourd'hui je suis devenu ton père* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation est tirée des Psaumes de l'Ancien Testament* +prend cet honneur +On parle d'honneur comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre entre ses mains* (Voir: métaphore ) +prend cet honneur +L'honneur ou la louange et le respect que les gens ont donné au grand prêtre représentent sa tâche* (Voir: +La métonymie ) +il est appelé par Dieu, tout comme Aaron était +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a appelé, comme il a appelé Aaron" (Voir: Actif ou +Passif ) +celui qui lui a parlé a dit +"Dieu lui a dit" +81 +Hébreux 5: 4-5 TraductionNotes +Tu es mon Fils; aujourd'hui je suis devenu ton père +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 1: 5 * +(Voir: Parallélisme ) +Fils… Père +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu le Père* (Voir: +Traduire fils et père ) +traductionde mots + +* honneur, honneurs +* appeler +* Aaron +* Christ, le Messie +* grand prêtre +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..13227d40 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Hébreux 5: 6 + +## UDB: + +6 Et il a également dit à Christ ce que le psalmiste a écrit dans un autre passage des Écritures: + +"Vous êtes un prêtre éternellement comme Melchisédek était un prêtre*" + +## ULB: + +6 C'est comme il le dit aussi à un autre endroit, + +”Vous êtes un prêtre pour toujours +à la manière de Melchisédek* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette prophétie est tirée d'un psaume de David* +il dit aussi +À qui Dieu parle, on peut le dire clairement* AT: "il dit aussi au Christ" (voir: Ellipsis ) +dans un autre endroit +"Dans un autre endroit des écritures" +à la manière de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " +de même que Melchizédek était prêtre » + +## traduction de mots + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Melchisédek + diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..01cc76fa --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Hébreux 5: 7-8 + +## UDB: + +7 Au temps où Christ vivait ici dans le monde, il a prié Dieu et lui a crié fort en larmes* Il a demandé à Dieu, qui pourrait le sauver de la mort* Et Dieu l'a écouté, parce que + +Christ l'a honoré et lui a obéi* 8 Bien que Christ soit le propre fils de Dieu, il a appris à obéir à Dieu par la souffrance et la mort* + +## ULB: + +7 Pendant les jours de sa chair, le Christ a offert des prières et des requêtes avec de grands cris et des larmes + +à Dieu, celui qui a pu le sauver de la mort, et il a été entendu à cause de sa vie pieuse* 8 +même s'il était un fils, il a appris l'obéissance de ce qu'il a souffert* + +## traductionNotes + +Aux jours de sa chair +Ici, «les jours» représente une période, un temps* Et la «chair» représente la vie terrestre de Jésus* AT: “Alors que +il a vécu sur terre »(Voir: Métonymie ) +prières et requêtes +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* (Voir: Doublet ) +celui qui est capable de le sauver de la mort +Les significations possibles sont 1) Dieu était capable de sauver le Christ pour qu'il ne meure pas* AT: 'pour le sauver +de mourir »ou 2) Dieu a pu sauver le Christ après la mort du Christ en le faisant revivre* Si +possible, traduisez ceci de manière à permettre les deux interprétations* +il a été entendu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a entendu" (Voir: Actif ou Passif ) +un fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +84 +traductionHébreux 5: 7-8 + +## traduction de mots + +* la chair +* prier +* mourir, mort, mortel, mort +* pieux, piété, impie, impiété +* Fils de Dieu, Fils +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* souffrir + diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9e8b2bf --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Hébreux 5: 9-11 + +## UDB: + +9 En accomplissant tout ce que Dieu voulait qu'il fasse, il est maintenant pleinement capable de sauver + +éternellement tous ceux qui lui obéissent* 10 Dieu l'a désigné pour être notre grand prêtre de la façon dont +Melchisédek était un grand prêtre* + +11 Je veux vous parler beaucoup des nombreuses façons dont Christ ressemble à Melchisédek* C'est + +difficile pour moi de vous expliquer parce que vous trouverez cela si difficile à comprendre* + +## ULB: + +9 Il a été rendu parfait et est devenu, pour quiconque lui obéit, la cause du salut éternel* 10 + +Il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédek* + +11 Nous avons beaucoup à dire à propos de Jésus, mais il est difficile à expliquer car vous êtes devenus terne en entendement* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Au verset 11, l'auteur commence son troisième avertissement* Il avertit ces croyants qu'ils ne sont toujours pas +mûrs et les encouragez à apprendre la parole de Dieu afin qu'ils puissent distinguer le bien du mal* +Il a été rendu parfait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) +rendu parfait +Ici, cela signifie être mature, capable d'honorer Dieu dans tous les aspects de la vie* +est devenu, pour quiconque lui obéit, la cause du salut éternel +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe* AT: «maintenant il sauve tous ceux qui lui obéissent et +les fait vivre pour toujours »(voir: noms abstraits ) +Il a été désigné par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a désigné" ou "Dieu l'a nommé" (Voir: Actif +ou passif ) +86 +traductionHébreux 5: 9-11 +à la manière de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: «être +le genre de grand prêtre que Melchisédek était ” +Nous avons beaucoup à dire +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +AT: "J'ai beaucoup à dire" (Voir: Pronoms ) +vous êtes devenu terne en entendement +On parle de capacité à comprendre et à obéir comme si c'était la capacité d'écouter* Et la capacité +On parle d'écouter comme s'il s'agissait d'un outil en métal qui devient terne à l'usage* AT: “tu as du mal à +comprendre »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* parfait, perfectionné, parfaitement +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* sauver, coffre-fort, salut +* grand prêtre +* Melchisédek +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2c30638 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Hébreux 5: 12-14 + +## UDB: + +12 Vous êtes devenus chrétiens il y a longtemps* Alors maintenant, vous devriez enseigner les vérités de Dieu aux autres* Mais + +vous avez encore besoin de quelqu'un pour vous apprendre à nouveau les vérités élémentaires des paroles de Dieu des +Écritures, à partir du début* Vous avez besoin de ces vérités de base, comme les bébés ont besoin de lait* Vous +ne etes pas prêts à apprendre des choses plus difficiles, des choses qui sont comme la nourriture solide que les personnes mûres +ont besoin* 13 Rappelez-vous que ceux qui apprennent encore ces vérités élémentaires ne comprennent pas +ce que Dieu dit à propos de devenir juste* Ils ne distinguent pas non plus le bien du mal* Elles sont +juste comme les bébés qui ont besoin de lait! 14 Mais la vérité spirituelle la plus difficile est pour les gens qui connaissent mieux Dieu, tout comme la nourriture solide est pour les adultes* Ils peuvent faire la différence entre ce qui +est bon et ce qui est mal, car ils se sont formés en apprenant ce qui est juste et ce qui +est faux* + +## ULB: + +12 Car, à ce moment-là, vous devriez être enseignant, mais vous avez encore besoin de quelqu'un pour vous enseigner les + +principes de base des messages de Dieu* Vous avez besoin de lait, pas de nourriture solide! 13 Car quiconque ne prend que +le lait est inexpérimenté avec le message de justice, car il est encore un petit enfant* 14 Mais +la nourriture solide est pour les adultes* Ce sont ceux qui en raison de leur maturité ont leur compréhension +formés pour distinguer le bien du mal* + +## traductionNotes + +principes de base +Ici, «principes» désigne une directive ou une norme pour prendre des décisions* AT: «vérités fondamentales» +Tu as besoin de lait +Enseigner à propos de Dieu est facile à comprendre* On parle de lait comme le seul aliment que +les nourrissons peuvent prendre* AT: "Vous êtes devenus comme des bébés et vous ne pouvez boire que du lait" (Voir: Métaphore ) +lait, pas d'aliments solides +On parle de l'enseignement de Dieu difficile à comprendre comme s'il s'agissait d'une nourriture solide, appropriée aux +adultes* AT: «du lait plutôt que des aliments solides que les adultes peuvent manger» (Voir: Métaphore ) +prend du lait +Ici «prend» signifie «boissons»* AT: «boit du lait» (Voir: Métonymie ) +88 +traductionHébreux 5: 12-14 +parce qu'il est encore un petit enfant +La maturité spirituelle est comparée au type de nourriture qu'un enfant en pleine croissance mange* La nourriture solide n'est pas pour +un petit bébé, et c'est une figure décrivant un jeune chrétien qui apprend seulement des vérités simples; mais +plus tard, une nourriture plus solide est donnée au petit enfant, comme quand une personne arrive à maturité, il peut apprendre +des questions plus difficiles* (Voir: métaphore ) +qui, en raison de leur maturité, ont appris à bien distinguer le mal +On parle de personnes formées à comprendre quelque chose comme si leur capacité à comprendre avait été +qualifiée* AT: «qui sont mûrs et peuvent faire la distinction entre le bien et le mal» (voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* enseignant, enseignants +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7c76365d --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Hébreux 06 + +Hébreux 06 Notes générales +Structure et formatage +Le public de ce chapitre est chrétien* Cela affectera probablement la façon dont on traduit certains des +versets difficiles* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Alliance abrahamique +Dieu a fait une alliance avec Abraham* En cela, Dieu a promis de faire des descendants d'Abraham dans un +grande nation* Il a également promis de protéger les descendants d'Abraham et de leur donner des terres en +possession* Ces promesses d'alliance sont basées sur le caractère de Dieu* (Voir: alliance, alliances, nouvelles +alliance ) + +Hébreux 6: 1 + +## UDB: + +1-3 Donc, nous ne devons pas continuer à discuter de ce que nous avons appris sur le Christ, des choses que tous les croyants doivent +apprendre d'abord* Certaines de ces choses sont comment arrêter de faire des actions pécheresses, celles qui mènent à la mort et +comment commencer à avoir confiance en Dieu* Il y a aussi des choses importantes que nous enseignons: divers types de baptêmes, +pourquoi nous prions souvent en mettant les mains sur les autres; et aussi sur la façon dont Dieu nous élèvera +tous des morts et juger chacun d'une manière qui durera pour toujours* En effet, nous en discuterons +les choses encore plus tard, si Dieu nous donne la chance de le faire* Mais maintenant, nous devons discuter de choses qui sont +plus difficiles à comprendre* Ce sont des choses qui nous aideront à avoir confiance en Christ en tout temps, peu importe +ce qui se produit* + +## ULB: + +1 Alors, laissons le début du message du Christ et avancons jusqu'à la maturité* Ne posons plus le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu 2, ni du + +fondement de l'enseignement sur les baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts et l'éternel +jugement* 3 Nous le ferons aussi si Dieu le permet* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur continue avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens mûrs* +Il leur rappelle les enseignements fondamentaux* +Laissons le début du message du Christ et avançons vers la maturité +Cela parle des enseignements de base comme s'ils étaient le début d'un voyage et la maturité +des enseignements comme s'ils étaient la fin d'un voyage* AT: «arrêtons seulement de discuter de ce que nous avons appris en premier +et commencons à comprendre des enseignements plus matures également »(Voir: Métaphore ) +Ne remettons pas le fondement… de la foi en Dieu +On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par la +fondation* AT: «Ne répétons pas les enseignements de base… de la foi en Dieu» (Voir: Métaphore ) +œuvres mortes +On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts* (Voir: métaphore ) +91 +Hébreux 6: 1 traductionNotes +ni le fondement de l'enseignement… jugement éternel +On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par la +fondation* AT: «ni les enseignements de base… jugement éternel» (Voir: Métaphore ) +imposition des mains +Cette pratique visait à préparer quelqu'un pour un service ou un poste spécial* + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* repentez-vous, repentance +* mourir, mort, mortel +* œuvres, actes, travail +* Foi +* baptiser, baptiser, baptême +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* résurrection +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c1ae778 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Hébreux 6: 4-6 + +## UDB: + +4 Je vais expliquer pourquoi il est important de le faire* Certaines personnes ont déjà compris le message du Christ* Ils ont appris ce que c'était que le pardon de Dieu et que Christ les aime, + +et ils ont reçu des cadeaux du Saint-Esprit* 5 Ils ont trouvé par eux-mêmes que le message de Dieu est +bon, et ils ont appris comment Dieu travaillera puissamment dans le futur* 6 Mais maintenant, si ces personnes +rejettent Christ, personne ne sera capable de les persuader d'arrêter de pécher et de lui faire confiance à nouveau! C'est +parce que c'est comme si ces personnes avaient encore cloué le Fils de Dieu sur sa croix! Ils amenent +les gens à mépriser le Christ devant les autres* + +## ULB: + +4 Car il est impossible pour ceux qui étaient autrefois éclairés, qui ont goûté au cadeau céleste, qui ont + +partagé le Saint-Esprit, 5 et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les pouvoirs du siècle à venir, 6 +mais qui alors sont tombés - il est impossible de les amener à nouveau à la repentance* Ils +crucifie à nouveau le Fils de Dieu et le honnissent publiquement* + +## traductionNotes + +ceux qui étaient autrefois éclairés +On parle de compréhension comme si c'était une illumination* AT: «ceux qui ont compris le message +à propos du Christ »(Voir: Métaphore ) +qui a goûté le cadeau céleste +On parle de salut comme si on goûtait de la nourriture* AT: «qui a connu le salut de Dieu et le +pouvoir »(Voir: Métaphore ) +qui ont partagé le Saint-Esprit +On parle du Saint-Esprit qui vient sur les croyants comme s’il était un objet que les gens pouvaient partager* +AT: "qui a reçu le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) +qui a goûté la bonne parole de Dieu +L'apprentissage du message de Dieu est parlé comme s'il s'agissait de goûter à la nourriture* AT: «qui a appris le bon message de Dieu» +(Voir: métaphore ) +93 +Hébreux 6: 4-6 traductionNotes +les pouvoirs de l'âge à venir +Cela signifie le pouvoir de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier* En ce sens, «le +pouvoir »se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout le pouvoir* AT: «appris comment Dieu travaillera puissamment dans +l'avenir »(voir: métonymie ) +qui est ensuite tombé +Perdre toute fidélité à Dieu est évoqué comme s'il s'agissait d'une chute physique* AT: «qui s'est alors arrêté +croire en Dieu »(Voir: Métaphore ) +il est impossible de les amener à nouveau au repentir +“Il est impossible de les ramener à se repentir” +ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu +Quand les gens se détournent de Dieu, c'est comme s'ils crucifiaient encore Jésus* AT: «c'est comme s'ils crucifiaient +pour eux-mêmes le Fils même de Dieu »(Voir: Métaphore ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) + +## traduction de mots + +* ciel, céleste +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* age, +* repentez-vous, repentance +* crucifier, crucifié +* Fils de Dieu, Fils +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé + diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a877ae1 --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 6: 7-8 + +## UDB: + +7 Réfléchissez à ceci: Dieu a béni la terre sur laquelle la pluie est souvent tombée et sur laquelle les plantes + +grandissent pour les agriculteurs* 8 Mais les croyants qui n'obéissent pas à Dieu sont comme ce qui se passe sur la terre sur +laquelle ne poussent que des épines et des chardons* Une telle terre est sans valeur* Elle est devenue une terre que le +le fermier va maudire et dont il va brûler les plantes* + +## ULB: + +7 Car la terre qui boit sous la pluie qui lui arrive souvent et qui donne naissance aux plantes utiles + +à ceux pour qui la terre a été exploitée est la terre qui reçoit une bénédiction de Dieu* 8 mais +s'elle porte des épines et des chardons, il ne vaut rien et est proche d'une malédiction* Sa fin est en train de brûler* + +## traductionNotes + +la terre qui boit sous la pluie +On parle de terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de pluie comme s’il s’agissait d’une personne qui boit dans l’eau de pluie* +AT: «la terre qui absorbe la pluie» (voir: personnification ) +qui donne naissance aux plantes +On parle de terres agricoles qui produisent des cultures comme si elles leur donnaient naissance* AT: "qui produit des plantes" +(Voir: Personnification ) +à ceux pour qui la terre a été travaillée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à ceux pour qui quelqu'un a préparé la terre» (voir: Actif +ou passif ) +la terre qui reçoit une bénédiction de Dieu +La pluie et les récoltes sont considérées comme une preuve que Dieu a aidé les terres agricoles* On parle de terres agricoles comme +si c'était une personne qui pourrait recevoir la bénédiction de Dieu* (Voir: Personnification ) +une bénédiction de Dieu +Ici, «bénir» signifie l’aide de Dieu, pas des mots prononcés* +est proche d'une malédiction +Cela parle de «malédiction» comme s’il s’agissait d’un endroit où une personne pouvait s’approcher* AT: «est en danger, de +Dieu le maudit "(Voir: Métaphore ) +95 +Hébreux 6: 7-8 TraductionNotes +Sa fin est en train de brûler +Le fermier va tout brûler sur le terrain* + +## traduction de mots + +* bénis, bénissant +* épine, épines, chardon +* digne, indigne, sans valeur +* maudire, maudit, malédiction + diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..db0de989 --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Hébreux 6: 9-10 + +## UDB: + +9 Vous pouvez voir que je vous avertis, chers amis, de ne pas rejeter Christ* En même temps, je suis + +certain que vous faites mieux que cela* Vous faites les choses qui sont conformes au fait que Dieu vous sauve* 10 Puisque Dieu agit toujours avec justice, il ne néglige pas tout ce que vous avez +fait pour lui; il ne va pas négliger comment vous avez aimé et aidé vos compagnons de foi, et comment +vous les aidez toujours* + +## ULB: + +9 Mais nous sommes convaincus de meilleures choses à votre égard, chers amis, des choses qui concernent + +le salut, même si nous parlons comme ça* 10 Car Dieu n'est pas si injuste qu'il oublierait votre +travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, parce que vous avez servi les croyants et encore +les servir* + +## traductionNotes + +nous sommes convaincus +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +AT: "Je suis convaincu" ou "Je suis certain" (Voir: Pronoms ) +à propos de meilleures choses vous concernant +Cela signifie qu'ils font mieux que ceux qui ont rejeté Dieu, lui ont désobéi et peuvent maintenant +ne plus se repentir plus pour que Dieu leur pardonne (voir: Hébreux 6: 4-6 )* AT: «que tu vas mieux +choses que j'ai mentionné +les choses qui concernent le salut +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe* AT: "des choses qui concernent Dieu en vous sauvant" +(Voir: noms abstraits ) +Car Dieu n'est pas si injuste qu'il oublierait +Cette double négation peut signifier que Dieu dans sa justice se souviendra des bonnes choses que son peuple +ai faites* AT: "Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement" (Voir: Double Négation ) +pour son nom +Le «nom» de Dieu est un métonyme qui représente Dieu lui-même* AT: "pour lui" (voir: métonymie ) +97 +Hébreux 6: 9-10 traductionNotes +traductionWords + +* bien-aimé +* sauver, coffre-fort, salut +* aime + diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..dccea2d5 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Hébreux 6: 11-12 + +## UDB: + +11 Nous souhaitons vivement que chacun de vous continue à montrer le même effort que vous montrez maintenant, de sorte que + +à la fin de toute votre vie, vous serez sûr de recevoir tout ce que Dieu a promis de vous donner* 12 +Je ne veux pas que vous soyez paresseux* Au contraire, je veux que vous fassiez ce que les autres croyants ont fait, ceux qui +reçoivent ce que Dieu leur a promis, car ils lui ont fait confiance et ont été patients* + +## ULB: + +11 Nous désirons vivement que chacun de vous fasse preuve de la même diligence jusqu'à la fin, afin de rendre + +votre espoir certain 12 C'est pour que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui par la foi +et la patience hérite des promesses* + +## traductionNotes + +Nous désirons beaucoup +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +AT: "Je désire énormément" (Voir: Pronoms ) +diligence +travail minutieux +jusqu'à la fin +La signification implicite peut être explicitée* AT: «jusqu'à la fin de vos vies» (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +afin de rendre votre espoir certain +"Pour avoir la certitude complète que vous recevrez ce que Dieu vous a promis" +imitateurs +Un «imitateur» est une personne qui copie le comportement de quelqu'un d'autre* +hériter des promesses +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* AT: «reçois ce que Dieu leur a promis» (Voir: Métaphore ) +99 +Hébreux 6: 11-12 traductionNotes + +## traduction de mots + +* confiance +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* Foi +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* promesse, promesses, promis + diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d94d45e --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Hébreux 6: 13-15 + +## UDB: + +13 Quand Dieu a promis de faire de grandes choses pour Abraham, il n'y avait personne plus grand que lui + +à qui il pourrait demander de se forcer à faire ces choses* Alors il s'est demandé* 14 Puis il a dit à +Abraham, «je vais certainement vous bénir et je vais certainement augmenter considérablement le nombre de vos descendants*" + +15 Ainsi, après qu'Abraham eut patiemment attendu que Dieu fasse ce qu'il a promis, Dieu a fait pour lui + +ce qu'il avait promis* + +## ULB: + +13 Car quand Dieu a fait sa promesse à Abraham, il a juré par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par + +n'importe qui plus grand* 14 Il dit: « Je vais certainement vous bénir, vous accroitre considérablement* » 15 Dans ce +façon, Abraham a obtenu ce qui avait été promis après avoir patiemment attendu* + +## traductionNotes + +Il a dit +Dieu a dit +Je vais grandement vous augmenter +Ici, «augmenter» signifie donner des descendants* AT: "Je vous donnerai beaucoup de descendants" (Voir: +La métonymie ) +ce qui a été promis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu lui a promis" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* promesse, promesses, promis +* Abraham, Abram +* serment, jure, jure par +* bénis, bénissant +* patiente, patiemment, patience, impatiente + diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..bb95a774 --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hébreux 6: 16-18 + +## UDB: + +16 Gardez à l'esprit que lorsque les gens promettent quelque chose, ils demandent à une personne plus importante de les punir s'ils ne font pas ce qu'ils promettent* C'est ainsi qu'ils règlent souvent les différends* 17 Alors, quand Dieu + +voulait montrer très clairement à nous qui recevions ce qu'il avait promis qu'il +ne changerait pas ce qu'il avait prévu de faire, il a dit qu'il se déclarerait coupable si nous ne faisions pas ce qu'il a promis* 18 Il l'a fait pour nous encourager fortement, parce qu'il a fait deux choses +ne peut pas changer: il a promis de nous aider et il nous a dit qu'il se déclarerait coupable s'il +ne nous a pas aidé* Maintenant, Dieu ne peut pas mentir* C’est pourquoi nous lui avons fait confiance, tout comme il l’a encouragé* +nous faire + +## ULB: + +16 Car les gens ne jurent que par une personne plus grande qu'eux* A la fin de chacun de leurs différends, un + +serment sert de confirmation* 17 Quand Dieu a décidé de montrer plus clairement aux héritiers de la promesse +la qualité immuable de son but, il l'a garanti avec un serment* 18 Il l'a fait de telle sorte que par +deux choses immuables - avec lesquelles il est impossible à Dieu de mentir - nous qui avons fui pour nous réfugier, +serons fortement encouragés à tenir fermement espoir* + +## traductionNotes + +aux héritiers de la promesse +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter des biens et des +richesse d'un membre de la famille* AT: "à ceux qui recevraient ce qu'il a promis" (Voir: Métaphore ) +la qualité immuable de son but +"Que son but ne changerait jamais" ou "qu'il ferait toujours ce qu'il a dit qu'il ferait" +par deux choses immuables +Cela signifie la promesse de Dieu et le serment de Dieu* Ni l'un ni l'autre ne peut jamais changer* +avec lequel il est impossible que Dieu mente +Cette double négation peut signifier que Dieu dira la vérité sur cette situation* AT: «à propos de laquelle +Dieu dit toujours la vérité »(voir: doubles négations ) +nous qui avons fui pour nous réfugier +Les croyants, qui ont confiance en Dieu pour qu'il les protège, sont mentionnés comme s'ils couraient vers un coffre-fort +endroit* AT: "nous qui lui avons fait confiance" (Voir: Métaphore ) +102 +traductionHébreux 6: 16-18 +aura un fort encouragement à tenir fermement l'espoir qui nous attend +On parle de confiance en Dieu comme si les encouragements étaient un objet pouvant être présenté à une personne* +et cette personne pourrait s'y accrocher* AT: «continuera à faire confiance à Dieu, il nous a simplement encouragés à +tenir ferme »(Voir: Métaphore ) +mis devant nous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ce que Dieu a placé devant nous" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* serment, jure, jure par +* confirmer +* héritier, héritiers +* confiance + diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..e8f6e951 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hébreux 6: 19-20 + +## UDB: + +19 Oui, nous attendons avec confiance de recevoir ce que Dieu a promis de faire pour nous* C'est comme si nous étions un + +navire, dont l'ancre nous tient fermement au même endroit* Celui que nous attendons avec confiance de nous tenir est +Jésus, parce qu'il est entré dans la présence même de Dieu* C'est pourquoi il est comme les grands prêtres qui +vont derrière le rideau dans la partie la plus intérieure du temple, où Dieu est présent* 20 Jésus est allé +dans la présence de Dieu devant nous pour nous permettre d'entrer dans ce même lieu avec Dieu* Jésus est +devenu un grand prêtre pour toujours, comme Melchisédek était un grand prêtre* + +## ULB: + +19 Nous avons ceci comme un point d'ancrage sûr et fiable pour l'âme, un espoir qui entre dans le lieu intérieur + +derrière le rideau, 20 où Jésus, qui nous a précédés, est entré pour nous* +Il est devenu un grand prêtre pour toujours après l'ordre de Melchisédek* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ayant terminé son troisième avertissement et ses encouragements aux croyants, l’écrivain des Hébreux +continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre et Melchisédek en tant que prêtre* +comme un ancrage sûr et fiable pour l'âme +Tout comme une ancre empêche un bateau de dériver dans l'eau, Jésus nous maintient en sécurité en présence de Dieu* +AT: «qui nous fait vivre en sécurité dans la présence de Dieu» (Voir: Métaphore ) +un ancrage sûr et fiable +Ici, les mots «sécurisé» et «fiable» signifient essentiellement la même chose et mettent l’accent sur la +la fiabilité de l'ancre* AT: "un ancrage totalement fiable" (voir: Doublet ) +espoir qui entre dans la place intérieure derrière le rideau +On parle de confiance comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait entrer dans le lieu le plus sacré du temple* +(Voir: Personnification ) +la place intérieure +C'était le lieu le plus saint du temple* On pensait que c'était l'endroit où Dieu était le plus +intensément présent parmi son peuple* Dans ce passage, cet endroit représente le paradis et le trône de Dieu +chambre* (Voir: métaphore ) +104 +traductionHébreux 6: 19-20 +après l'ordre de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: de même que Melchizédek était prêtre » + +## traduction de mots + +* confiance +* âme, âmes +* rideau, rideaux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grand prêtre +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Melchizédek + diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9521230a --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Hébreux 07 + +Hébreux 07 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 7:17, 21, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Grand prêtre +Le rôle de Jésus en tant que grand prêtre est expliqué en détail dans ce chapitre* (Voir: péché, péchés, pécheurs, +pécheur ) +Melchisédek +Le grand prêtre était normalement de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu au pouvoir, Juda* Le sien +le droit d'être prêtre venait de la tradition de Melchisédek, qui était prêtre avant que les Lévites viennent au monde* Ce passage sera difficile à comprendre si Genese n'a pas été traduit le +premier* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Nouvelle alliance +L'auteur mentionne la Nouvelle Alliance et discute de la relation de Jésus avec elle* (Voir:) + +Hébreux 7: 1-3 + +## UDB: + +1 Maintenant, je vais en dire plus sur cet homme Melchisédek* Il était le roi de la ville de Salem et était + +aussi un prêtre de Dieu, qui dirige l'univers* Il a rencontré Abraham et ses hommes qui revenaient +à la maison apres avoir vaincu les armées des quatre rois* Melchisédek bénit Abraham* 2 Puis Abraham +lui a donné un dixième de toutes les choses qu'il a prises après avoir remporté la bataille* Maintenant, le nom de Melchisédek +signifie d'abord, "roi qui règne avec droiture", et, puisque Salem signifie "paix", son nom signifie aussi +"Le roi qui règne pacifiquement*" 3 Les Écritures ne nous fournissent aucune trace du père de Melchisédek, +mère ou ancêtres; les Écritures ne nous disent pas non plus quand il est né ou quand il est mort* C'est comme s'il +continue d'être un prêtre pour toujours* De cette manière, il est un peu comme le Fils de Dieu* + +## ULB: + +1 C'était ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très - Haut, qui a rencontré Abraham lorsqu'il revenait du massacre des rois et le bénit* 2 C'est à lui qu'Abraham a donné le dixième de tout* + +Son nom «Melchisédek» signifie «roi de la justice»* Son autre titre est «roi de Salem», c'est-à-dire +«Roi de paix»* 3 Il est sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement +des jours ni fin de vie* Au contraire, il ressemble au Fils de Dieu, car il reste prêtre pour toujours* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur d'Hébreux continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre avec Melchisédek en tant que prêtre* +Salem +C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) +Abraham revenant du massacre des rois +Cela se réfère à quand Abraham et ses hommes sont allés et ont vaincu les armées de quatre rois afin de sauver son neveu, Lot, et sa famille* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +C'était à lui +“C'était à Melchisédek” +roi de justice… roi de paix +«Roi juste… roi pacifique» +107 +Hébreux 7: 1-3 TraductionNotes +Il est sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement de jours ni +fin de vie +Il est possible de penser à partir de ce passage que Melchisédek n'était ni né ni mort* cependant, +il est probable que tout ce que l’écrivain veut dire, c’est que les Écritures ne fournissent aucune information sur +L'ascendance, la naissance ou la mort de Melchisédek* + +## traduction de mots + +* Melchisédek +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Dieu +* La plus haute +* Abraham, Abram +* abattage +* bénis, bénissant +* dixième, dîme, dîmes +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* paix, artisans de paix +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* vie +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc92ffd4 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Hébreux 7: 4-6 + +## UDB: + +4 Vous pouvez réaliser à quel point cet homme Melchisédek était tel que qu'Abraham, notre célèbre + +ancêtre, lui a donné un dixième des meilleures choses qu'il a prises de la bataille avec les rois* 5 selon +les lois que Dieu a données à Moïse, les descendants de l'arrière-petit-fils d'Abraham, Levi, qui étaient des prêtres, +devrait prendre les dîmes du peuple de Dieu qui était leur famille, même si ces personnes étaient aussi +autres descendants d'Abraham* 6 Mais cet homme Melchisédek, qui n'était pas parmi les descendants +de Lévi, a reçu un dixième de tout d'Abraham* Il a également béni Abraham, l'homme à qui +Dieu a promis beaucoup de descendants* + +## ULB: + +4 Voyez comme cet homme était grand que le patriarche Abraham a donné un dixième des choses qu'il + +avait prises à la bataille* 5 Les fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont un ordre de la loi à +recueillir les dîmes des gens, c'est-à-dire less dîmes de leurs frères, même s'ils sont eux aussi devenus +Le corps d'Abraham 6 Mais Melchisédek, dont on ne leur avait pas montré la descence, reçut des dîmes d'Abraham et le bénit, celui qui avait les promesses* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur affirme que la prêtrise de Melchisédek est meilleure que la prêtrise d'Aaron, puis +leur rappelle que la prêtrise d'Aaron n'a rien fait de parfait* +cet homme était +“Melchisédek était” +Les fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise +L'auteur dit cela parce que tous les fils de Levi ne sont pas devenus prêtres* AT: “Les descendants de Levi +qui sont devenus des prêtres »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +des gens +“Du peuple d'Israël” +de leurs frères +Ici, «frères» signifie qu'ils sont tous liés les uns aux autres par l'intermédiaire d'Abraham* AT: "de leurs proches" +109 +Hébreux 7: 4-6 TraductionNotes +eux aussi sont venus du corps d'Abraham +C'est une façon de dire qu'ils étaient des descendants d'Abraham* AT: «eux aussi sont des descendants d' +Abraham ”(voir: métaphore ) +dont la descente n'a pas été tracée par eux +"Qui n'était pas un descendant de Levi" +celui qui avait les promesses +On parle des choses que Dieu a promises de faire pour Abraham comme s'il s'agissait d'objets qu'il pouvait +posséder* AT: celui à qui Dieu avait promis ses promesses »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* dixième, dîme, dîmes +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* commande, commandements +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* descendre, descendant + diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..2dde6af9 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Hébreux 7: 7-10 + +## UDB: + +7 Maintenant, tout le monde sait que les personnes les plus importantes bénissent les personnes les moins importantes, tout comme + +Melchisédek bénit Abraham* Nous savons donc que Melchisédek était plus grand qu'Abraham* 8 Dans le +cas des prêtres qui sont des descendants de Levi, ils sont tous des hommes qui mourront un jour, mais même +ils ont reçu des dîmes* Cependant, dans le cas de Melchisédek, qui a reçu un dixième de tout +d'Abraham - c'est comme si Dieu témoignait que Melchisédek continue à vivre, puisque les Écritures ne +parlent de lui en train de mourir* 9 Et comme si Levi lui-même et tous les prêtres étaient descendus de +lui - ceux qui ont reçu les dîmes des gens - ont payé la dîme à Melchizédek parce que leur ancêtre +Abraham lui a payé la dîme* Quand Abraham a payé la dîme à Melchisédek, c'était comme si Levi +et tous les prêtres descendus de lui ont reconnu que Melchisédek était plus grand qu'Abraham* + +10 Ceci est vrai parce que nous pouvons dire que Levi et ses descendants étaient encore dans le corps d'Abraham + +quand Melchisédek rencontra Abraham* + +## ULB: + +7 Il est indéniable que la personne la plus petite est la personne la moins importante* 8 Dans ce cas, mortel + +les hommes reçoivent la dîme, mais dans ce cas, il est attesté qu'il vit toujours* 9 Et en quelque sorte, +Lévi, qui a reçu la dîme, a également payé la dîme par Abraham 10, parce que Levi était dans le corps de son +ancêtre quand Melchisédek a rencontré Abraham* + +## traductionNotes + +la moindre personne est bénie par la plus grande personne +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la personne la plus importante bénit la personne la moins importante" +(Voir: actif ou passif ) +Dans ce cas… +Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites avec Melchisédek* Votre langue peut avoir +une façon de souligner que l'auteur fait une comparaison* +est témoigné qu'il vit sur +Il n'est jamais explicitement écrit dans les écritures que Melchisédek meurt* L'auteur des Hébreux parle de +cette absence d'information sur la mort de Melchisédek dans les Écritures comme s'il s'agissait d'une déclaration positive +qu'il est toujours en vie* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Ecriture montre qu'il vit toujours" (Voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) +111 +Hébreux 7: 7-10 TraductionNotes +Levi… était dans le corps de son ancêtre +Comme Levi n'était pas encore né, l'auteur parle de lui comme étant toujours dans le corps d'Abraham* +Ainsi, l'auteur soutient que Levi a payé les dîmes à Melchisédek par l'intermédiaire d'Abraham* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* bénis, bénissant +* dixième, dîme, dîmes +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* Abraham, Abram + diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae8a8502 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Hébreux 7: 11-12 + +## UDB: + +11 Dieu a donné la loi à son peuple en même temps qu'il donnait des règlements sur les prêtres* Donc, si les prêtres descendants d'Aaron et son ancêtre Levi auraient pu constituer un moyen pour Dieu + +pour pardonner aux gens d'avoir désobéi à ces lois, ces prêtres auraient été adéquats* Dans ce cas, +aucun autre prêtre comme Melchisédek n'aurait été nécessaire* 12 Mais nous savons que ces prêtres n'étaient pas +adéquats, car un nouveau type de prêtre comme Melchisédek est venu* Et depuis que Dieu a nommé +un nouveau type de prêtre, il devait aussi changer la loi* + +## ULB: + +11 Maintenant si la perfection était possible à travers le sacerdoce Lévitique + +(la loi), quel autre besoin aurait-il été pour un autre prêtre de se présenter à la manière de +Melchisédek, et ne pas être considéré à la manière d'Aaron? 12 Car si la prêtrise change, la loi doit également être modifiée* + +## traductionNotes + +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +suit +quel autre besoin aurait pu exister a un autre prêtre de se présenter après la manière de +Melchisédek, et ne pas être considéré comme étant la manière d'Aaron? +Cette question souligne qu'il était inattendu que les prêtres viennent après l'ordre de Melchisédek* +AT: «personne n'aurait eu besoin d'un autre prêtre, un qui était comme Melchisédek et pas comme Aaron, +se poser* »(Voir: question rhétorique ) +se lever +«Venir» ou «apparaître» +à la manière de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " +de même que Melchizédek était prêtre » +ne pas être considéré comme après Aaron +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ne pas être à la manière d'Aaron» ou «qui n'est pas prêtre +comme Aaron ”(voir: actif ou passif ) +113 +Hébreux 7: 11-12 traductionNotes +Car quand la prêtrise est changée, la loi doit aussi être changée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car quand Dieu a changé la prêtrise, il a aussi dû changer +la loi »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* parfait, perfectionné, parfaitement +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* prêtre, prêtres, prêtrise +* recevoir +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Aaron + diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..d42ac7a1 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Hébreux 7: 13-14 + +## UDB: + +13 Jésus, celui dont je dis ces choses, n'est pas un descendant de Lévi* Au contraire, il + +est venu de la tribu de Juda, qui n'a jamais donné à personne de servir comme prêtre* 14 Les Écritures +énoncent clairement ceci* Et en fait, Moïse n'a jamais dit qu'aucun des descendants de Juda deviendrait prêtres* + +## ULB: + +13 Car celui qui a dit ces choses appartient à une autre tribu dont personne n'a + +jamais servi à l'autel* 14 Maintenant, clairement, c'est de Juda que notre Seigneur est né, une tribu que Moïse +jamais mentionné concernant les prêtres* + +## traductionNotes + +Pour l'un +Cela fait référence à Jésus* +à propos de qui ces choses sont dites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à propos de qui je parle" (voir: actif ou passif ) +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +suit +c'est de Juda que notre Seigneur est né +Les mots «notre Seigneur» se réfèrent à Jésus* +de Juda +“De la tribu de Juda” + +## traduction de mots + +* tribu, tribus + +* + +* autel, autels + +115 +Hébreux 7: 13-14 traductionNotes + +* Juda +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Moïse +* prêtre, prêtres, prêtrise + diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..0b8ed266 --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Hébreux 7: 15-17 + +## UDB: + +15 En outre, nous savons que les prêtres descendants de Levi étaient inadéquats, car il est même + +plus évident qu'un autre prêtre est apparu qui est comme Melchisédek* 16 Ce prêtre est Jésus* il +est devenu un prêtre, mais pas parce qu'il a accompli ce que la loi de Dieu qui exigeait d'être un descendant de +Levi* Au contaire, il a le genre de pouvoir qui vient d'une vie que rien ne peut détruire* 17 Nous savons +ceci depuis que Dieu l'a confirmé dans le passage d'Écriture dans lequel il a dit à son Fils, +"Vous êtes un prêtre éternellement, tout comme Melchisédek était un prêtre*" + +## ULB: + +15 Ce que nous disons est encore plus clair si un autre prêtre se lève à l'image de Melchisédek* 16 Ce n'était pas + +sur la base de la loi de la descendance charnelle, il devint prêtre, mais sa prêtrise était basé sur le pouvoir d'une vie éternelle* 17 Pour les témoins de l'Écriture à son sujet: +”Vous êtes un prêtre pour toujours +à la manière de Melchisédek* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation provient d'un psaume du roi David* +Ce que nous disons est encore plus clair +«Nous pouvons comprendre encore plus clairement*» Ici, le «nous» fait référence à l'auteur et à son public* (Voir: +Inclusive “Nous” ) +si un autre prêtre se lève +“Si un autre prêtre vient” +à l'image de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " +de même que Melchizédek était prêtre » +Ce n'était pas basé sur la loi +"Sa prêtrise n'était pas basée sur la loi" +117 +Hébreux 7: 15-17 traductionNotes +la loi de la descendance charnelle +L'idée de la descendance humaine est évoquée comme si elle n'avait à faire qu'avec la chair de son corps* Aux +lois de descendance humaine »ou« la loi sur les descendants de prêtres devenant prêtres »(Voir: Métonymie +et connaissances supposées et informations implicites ) +Pour les témoins de l'Écriture à son sujet +Cela parle des écritures comme si c'était une personne qui pouvait être témoin de quelque chose* AT: “Car +Dieu témoigne de lui à travers les écritures »ou« car c'est ce qui a été écrit à son sujet dans les +Écritures ”(Voir: Personnification ) +à la manière de Melchisédek +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " +de même que Melchizédek était prêtre » + +## traduction de mots + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à +* Melchisédek +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* pouvoir, pouvoirs +* vie +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..cc21be3c --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hébreux 7: 18-19 + +## UDB: + +18 Dieu a retiré ce qu'il avait commandé sur les prêtres parce que ces prêtres sont incapables + +de rendre les pécheurs saints* 19 Personne n'a pu devenir bon en obéissant aux lois que Dieu a données à +Moïse* D’autre part, Dieu nous a donné une meilleure raison de faire confiance à lui, car il +nous permet de nous approcher de lui* + +## ULB: + +18 Car l'ancien règlement est écarté car faible et inutile 19 (car la loi n'a rien fait + +parfait), et un meilleur espoir est introduit, par lequel nous nous approchons de Dieu* + +## traductionNotes + +l'ancien règlement est mis de côté +Ici, «mettre de côté» est une métaphore pour rendre une chose invalide* Cela peut être indiqué sous forme active* +"Dieu a rendu le commandement invalide" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +la loi n'a rien fait de parfait +On parle de la loi comme si c'était une personne qui pouvait agir* AT: «personne ne pourrait devenir parfait en +obéissant à la loi »(voir: personnification ) +un meilleur espoir est introduit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a introduit un meilleur espoir" ou "Dieu nous a donné +raison d'un espoir plus confiant (voir: actif ou passif ) +à travers lequel nous nous approchons de Dieu +Adorer Dieu et avoir sa faveur, on parle de s'approcher de lui* AT: “et à cause de cela +espérons que nous approchons de Dieu »ou« et à cause de cet espoir, nous adorons Dieu »(voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* parfait, perfectionné, parfaitement +* espérer + +119 +Hébreux 7: 18-19 Traduction + diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..93fda33a --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Hébreux 7: 20-21 + +## UDB: + +20 En outre, lorsque Dieu a nommé Christ comme prêtre, il l'a déclaré solennellement* Quand Dieu a nommé les + +anciens prêtres, il ne l'a pas fait* 21 Mais lorsqu'il nomma Christ pour être sacrificateur, c'était par +ces mots que le psalmiste a écrits dans les Écritures: +”Le Seigneur a déclaré solennellement +Et il ne changera pas d'avis: +"Vous serez un prêtre pour toujours!" + +## ULB: + +20 Et ce n'était pas sans serment! D'autres sont devenus prêtres sans serment, 21 mais il est devenu + +prêtre quand Dieu lui a dit, +"Le Seigneur a juré et il ne changera pas d'avis: +"Vous êtes un prêtre pour toujours*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette citation vient du même psaume de David que le verset 17* (Voir: Hébreux 7:17 ) +Et ce n'était pas sans serment! +Le mot «ça» fait référence à Jésus devenant le prêtre éternel* On peut dire clairement qui a prêté serment* +AT: "Et Dieu n'a pas choisi ce nouveau prêtre sans prêter serment!" Ou "Et c'était parce que +Dieu a juré que le Seigneur devenait le nouveau prêtre! »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et doubles négations ) + +## traduction de mots + +* serment, jure, jure par +* prêtre, prêtres, prêtrise +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +121 +Hébreux 7: 20-21 TraductionNotes + diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..794fd531 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Hébreux 7: 22-24 + +## UDB: + +22 C'est pourquoi Jésus lui-même garantit que la nouvelle alliance sera meilleure que l'ancienne* +23 Et autrefois, les prêtres ne pouvaient pas continuer à servir comme prêtres parce qu'ils mourraient toujours* Donc là + +Il y avait beaucoup de prêtres à la place de ceux qui sont morts* 24 Mais parce que Jésus vit éternellement, il +continuera d'être un grand prêtre pour toujours* + +## ULB: + +22 Par ceci aussi, Jésus a donné la garantie d'une meilleure alliance* 23 Les anciens prêtres étaient nombreux, puisque la mort les a empêchés de continuer à exercer leurs fonctions* 24 Mais parce que Jésus continue + +pour vivre éternellement, il a un sacerdoce permanent* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'écrivain assure alors à ces croyants juifs que le Christ a le meilleur sacerdoce parce qu'il +vit pour toujours et les prêtres qui sont descendus d'Aaron sont tous morts* +a donné la garantie d'un meilleur engagement +"Nous a dit que nous pouvons être sûrs qu'il y aura une meilleure alliance" +il a un sacerdoce permanent +On parle d'un travail de prêtre comme s'il s'agissait d'un objet que Jésus possède* Cela peut être formulé pour éviter +le nom abstrait AT: «il est prêtre en permanence» (voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* prêtre, prêtres, prêtrise +* mourir, mort, mortel +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..4bb3c158 --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Hébreux 7: 25-26 + +## UDB: + +25 Jésus peut donc sauver complètement et éternellement ceux qui viennent à Dieu, puisqu'il vit pour toujours plaider + +avec Dieu pour leur pardonner et les garder en sécurité* + +26 Jésus est le genre de grand prêtre dont nous avons besoin* Il était saint, il n'avait rien fait de mal et il était innocent* + +Dieu l'a maintenant séparé de la vie parmi les pécheurs, et l'a maintenant amené au paradis* + +## ULB: + +25 Par conséquent, il est également capable de sauver complètement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, car + +il vit toujours pour intercéder pour eux* 26 Car un tel grand prêtre nous convient* Il est sans péché, +irréprochable, pur, séparé des pécheurs et devenu plus haut que le ciel* + +## traductionNotes + +Donc il +Vous pouvez expliciter ce que «Donc» implique* AT: «Parce que Christ est notre grand prêtre qui vit +pour toujours, il ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui +“Ceux qui viennent à Dieu à cause de ce que Jésus a fait” +est devenu plus haut que le ciel +"Dieu l'a élevé au plus haut des cieux*" L'auteur parle de posséder plus d'honneur et +de pouvoir que quiconque comme si c’était la position qui est au-dessus de tout* AT: «Dieu lui a donné +plus d'honneur et de pouvoir que quiconque »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* sauver, coffre-fort, salut +* intercéder, intercéder, intercession +* grand prêtre +* irréprochable +* pur, purifier +* le péché, les péchés, le pécheur +* ciel, céleste + +124 +traductionHébreux 7: 25-26 + diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..146c395e --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Hébreux 7: 27-28 + +## UDB: + +27 Les grands prêtres juifs doivent sacrifier les animaux jour après jour et année après année* Ils font + +ceci, premièrement, pour couvrir leurs propres péchés, puis pour couvrir les péchés des autres* Mais parce que Jésus n'a +jamais péché, il n'a pas besoin de le faire* La seule chose qu'il devait faire pour sauver les gens était de +se sacrifier une fois, et c'est exactement ce qu'il a fait! 28 Nous avons besoin d'un grand prêtre comme Jésus, parce que +les prêtres, qui ont été nommés pour commander dans la loi, ont péché comme tous les humains pèchent* Mais Dieu a +déclaré solennellement après avoir donné ses lois à Moïse qu'il nommerait son fils pour être élevé +prêtre* Maintenant, son Fils, qui est Dieu le Fils, Jésus, est à jamais le seul grand prêtre parfait* + +## ULB: + +27 Il n'a pas besoin, contrairement aux grands prêtres, d'offrir des sacrifices quotidiens, d'abord pour ses propres péchés, et + +alors pour les péchés du peuple* Il l'a fait une fois pour toutes quand il s'est offert* 28 Car la loi +nomme en qualité de grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses* Mais la parole du serment, qui est venue après +la loi, a nommé un fils, qui a été rendu parfait pour toujours* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, les mots «il», «son» et «lui-même» font référence à Christ* +la loi nomme en qualité de grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses +Ici «la loi» est un métonyme pour les hommes qui ont nommé les grands prêtres selon la loi de +Moïse* L'accent n'est pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait qu'ils l'ont fait selon +la loi* AT: «selon la loi, les hommes désignent comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses» ou «selon la loi, les hommes qui ont des faiblesses sont nommés grands prêtres »(Voir: Métonymie ) +les hommes qui ont des faiblesses +«Les hommes qui sont spirituellement faibles» ou «les hommes qui sont faibles contre le péché» +la parole du serment, qui est venue après la loi, a nommé un fils +La «parole du serment» représente Dieu qui a prêté serment* AT: «Dieu a nommé un fils par son serment, +qu'il a fait après avoir donné la loi "ou" après avoir donné la loi, Dieu a juré et +nommé son fils »(voir: métonymie ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +126 +traductionHébreux 7: 27-28 +qui a été rendu parfait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature» (Voir: +Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* le péché, les péchés, le pécheur +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* serment, jure, jure par +* Fils de Dieu, Fils +* parfait, perfectionné, parfaitement +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6637383a --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Hébreux 08 + +Hébreux 08 Notes générales +Structure et formatage +L'auteur parle toujours du rôle de Jésus en tant que grand prêtre suprême* L'auteur commence aussi à +Parlez de la façon dont la nouvelle alliance est supérieure à l'alliance que Dieu a faite avec Moïse* (Voir: et +alliance, alliances, nouvelle alliance ) +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB fait cela avec la poésie en 8: 8-12, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Nouvelle alliance +L'auteur mentionne la nouvelle alliance et discute de la relation de Jésus avec elle* La relation d'Israël +à la nouvelle alliance n'est pas claire et fait l'objet de nombreux débats* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +nous +L'auteur commence à parler en utilisant le pronom «nous»* Il est incertain de savoir qui d'autre est inclus* + +Hébreux 8: 1-2 + +## UDB: + +1 La partie la plus importante de tout ce que j'ai écrit est que nous avons un grand prêtre qui + +s'est assis pour gouverner à la place du plus grand honneur dans le ciel, à côté de Dieu lui-même* 2 Il sert dans le +sanctuaire, c'est-à-dire dans le véritable lieu de culte au paradis* C'est la vraie tente sacrée, pour le Seigneur* Pas configurer par Moïse* + +## ULB: + +1 Maintenant, le but de ce que nous disons est ceci: nous avons un grand prêtre qui s'est assis à la + +main droite du trône de la majesté dans les cieux* 2 Il est un serviteur dans le lieu saint, le vrai +tabernacle que le Seigneur a mis en place, pas un homme* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L’écrivain, ayant montré que le sacerdoce du Christ est meilleur au sacerdoce terrestre, montre que +le sacerdoce terrestre était un modèle de choses célestes* Christ a un ministère supérieur, un supérieur +engagement* +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +suit +nous disons +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +AT: «Je dis» ou «J'écris» (voir: Pronoms ) +s'est assis à la droite du trône de la majesté +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «assis à la place d'honneur +et autorité à côté du trône de la majesté »(Voir: Action symbolique ) +le vrai tabernacle que le Seigneur, pas un homme, a mis en place +Les gens ont construit le tabernacle terrestre à partir de peaux d'animaux attachées à un cadre en bois, et ils l'ont +installé à la manière d'une tente* Ici, «vrai tabernacle» signifie le tabernacle céleste que Dieu a créé* +129 +Hébreux 8: 1-2 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* main droite +* trône, trônes, intronisé +* majesté +* ciel, céleste +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* lieu saint +* vrai, vérité, vérités +* tabernacle +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ced07f5 --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Hébreux 8: 6-7 + +## UDB: + +3 Dieu désigne chaque grand prêtre pour offrir des cadeaux et des sacrifices aux péchés du peuple* Donc depuis que le Christ est + +Devenu grand prêtre, il devait aussi offrir quelque chose* 4 Comme il y a déjà des prêtres qui offrent +Comme la loi de Dieu l'exige, si Christ vivait maintenant sur la terre, il ne serait pas un grand prêtre de +tout* 5 Les prêtres à Jérusalem accomplissent des rituels qui ne sont qu'une copie de ce que le Christ fait au ciel* +C'est parce que lorsque Moïse était sur le point de mettre en place la tente sacrée, Dieu lui a dit: +fais tout selon ce que je t'ai montré sur le mont Sinaï! + +## ULB: + +3 Chaque grand prêtre est nommé pour offrir à la fois des cadeaux et des sacrifices* Par conséquent, il est nécessaire + +d'avoir quelque chose à offrir* 4 Or, si Christ était sur la terre, il ne serait pas du tout un sacrificateur, puisque +il y a ceux qui offrent les cadeaux selon la loi* 5 Ils servent dans un tabernacle qui est une copie +et l'ombre des choses célestes* Il est juste comme Moïse a été averti par Dieu quand il était sur le point de +construire le tabernacle: Dieu a dit: «Voyez, que vous faites tout selon le modèlequi vous +a été montré sur la montagne* " + +## traductionNotes + +Car chaque grand prêtre est nommé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu désigne chaque prêtre" (Voir: Actif ou Passif ) +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit +selon la loi +“Comme Dieu l'exige dans la loi” +une copie et une ombre +Ces mots ont des significations similaires pour souligner que le tabernacle n'était qu'une image du +véritable tabernacle au paradis* AT: "une image vague" (voir: Doublet ) +l'ombre des choses célestes +L'auteur parle du temple terrestre, qui est une copie du temple céleste, comme s'il s'agissait d'une +ombre* (Voir: métaphore ) +131 +Hébreux 8: 3-5 TraductionNotes +Il est juste comme Moïse a été averti par Dieu quand il était +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C’est comme Dieu a averti Moïse quand Moïse était" (voir: Actif +ou passif ) +était sur le point de construire le tabernacle +Moïse n'a pas construit le tabernacle lui-même* Il a ordonné aux gens de le construire* AT: “était +sur le point de commander au peuple de construire le tabernacle »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Regarde ça +"Sois sûr que" +au motif +“Modèle” +cela vous a été montré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que je vous ai montré" (voir: actif ou passif ) +sur la montagne +Vous pouvez rendre explicite que «montagne» se réfère au mont Sinaï* AT: «sur le mont Sinaï» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* nommer +* cadeau, cadeaux +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Christ, le Messie +* terre +* prêtre, prêtres, prêtrise +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* ciel, céleste +* Moïse +* tabernacle + +132 +traductionHébreux 8: 3-5 + diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..14445545 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Hébreux 8: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais maintenant, le Christ sert beaucoup mieux que les prêtres juifs* De la même manière, + +la nouvelle alliance qu'il a établie entre Dieu et les hommes est meilleure à l'ancienne* Quand il a établi la nouvelle alliance, il nous a promis de meilleures choses que les lois que Dieu a données à Moïse* + +7 Dieu avait besoin de faire cette nouvelle alliance, parce que la première alliance n'avait pas tout fait correctement* + +## ULB: + +6 Mais maintenant, le Christ a reçu un bien meilleur ministère, tout comme il est le médiateur d'une meilleure + +alliance, basée sur de meilleures promesses* 7 Car si cette première alliance avait été irréprochable, on +n'aurait pas eu besoin d'une seconde alliance* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure à l'ancienne alliance avec Israël et +Juda* +Christ a reçu +“Dieu a donné au Christ” +médiateur d'une meilleure alliance +Cela signifie que Christ a créé une meilleure alliance entre Dieu et les humains* +alliance, basée sur de meilleures promesses +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “alliance* C’est cette alliance que Dieu a faite sur la base de +meilleures promesses »ou« alliance »* Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance »(voir: +Actif ou Passif ) +première alliance… deuxième alliance +Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux* AT: “ancienne alliance… nouvelle alliance” (voir: +Nombres ordinaux ) +avait été irréprochable +“Avait été parfait” +134 +traductionHébreux 8: 6-7 + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* servir, ministère +* médiateur +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* promesse, promesses, promis + diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..a02bfe8c --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Hébreux 8: 8-9 + +## UDB: + +8 Parce que Dieu a déclaré que les Israélites étaient coupables de ne pas avoir obéi à la première alliance, il voulait + +une nouvelle alliance* Voici ce qu'un prophète a écrit à ce sujet: +”Le Seigneur dit:“ Écoutez! Il y aura bientôt un temps +quand je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda* + +9 Cette alliance ne sera pas comme l'alliance que j'ai faite avec leurs ancêtres + +quand je les ai sortis d'Égypte comme un père mène son jeune enfant* +Ils n'ont pas continué à obéir à mon alliance, +alors je les laisse tranquille, dit le Seigneur* + +## ULB: + +8 Car quand Dieu a trouvé des fautes avec les gens, il a dit: + +Voyez, les jours viennent - dit le Seigneur - +quand je ferai une nouvelle alliance +avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda* + +9 Ce ne sera pas comme l'alliance + +que j'ai faite avec leurs ancêtres +le jour où je les ai pris par la main et +les conduire hors du pays d'Egypte* +Car ils n'ont pas obéi avec soin à mon alliance, +et je les ai négligé, +dit le Seigneur* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Dans cette citation, le prophète Jérémie a prédit une nouvelle alliance que Dieu ferait* +avec les gens +“Avec le peuple d'Israël” +136 +traductionHébreux 8: 8-9 +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +les jours arrivent +On parle d'avenir comme s'il se dirigeait vers l'orateur* AT: "il y aura un temps" (voir: +Métaphore ) +avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda +On parle du peuple d'Israël et de Juda comme s'ils étaient des maisons* AT: «le peuple d'Israël et +avec le peuple de Juda »(Voir: Métaphore ) +Je les ai pris par la main pour les conduire hors du pays d'Égypte +Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu* AT: «Je les ai conduits hors d'Egypte comme un père +mène son jeune enfant »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* jour, jours +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Israël, Israélites +* Juda +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* Egypte, égyptien + diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a71cfcd --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Hébreux 8: 10 + +## UDB: + +10 'C'est l'alliance que je ferai avec les Israélites, + +après la fin de la première alliance, dit le Seigneur: +«Je leur permettrai de comprendre mes lois, +et je leur permettrai de leur obéir sincèrement* +Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple* + +## ULB: + +10 Ceci est l'alliance + +que je ferai avec la maison d'Israël +après ces jours +Dit le Seigneur* +Je vais mettre mes lois dans leurs esprits, +et je les écrirai aussi dans leurs cœurs* +Je serai leur Dieu, +et ils seront mon peuple* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ceci est une citation du prophète Jérémie* +la maison d'Israël +On parle du peuple d'Israël comme d'une maison* AT: «le peuple d'Israël» (Voir: Métaphore ) +après ces jours +“Après ce temps” +Je vais mettre mes lois en tête +Les exigences de Dieu sont mentionnées comme s'il s'agissait d'objets pouvant être placés quelque part* Les gens +On parle de capacité à penser comme s’il s’agissait d’un lieu* AT: «Je leur permettrai de comprendre mes lois» +(Voir: métaphore ) +138 +Hébreux 8:10 +Je vais aussi les écrire sur leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne* La phrase «écris-les sur leurs cœurs» est +une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi* AT: "Je vais aussi les mettre dans leurs cœurs" ou "Je vais +leur permettre d'obéir à ma loi »(Voir: métonymie et métaphore ) +Je serai leur Dieu +"Je serai le Dieu qu'ils adorent" +ils seront mon peuple +“Ils seront les personnes à qui je tiens” + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Israël, Israélites +* jour, jours +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* coeur, coeurs +* Dieu +* peuple de Dieu, mon peuple + diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab757fc9 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Hébreux 8: 11-12 + +## UDB: + +11 Personne n'aura besoin d'enseigner à un concitoyen + +ou de dire à ses frères et sœurs: "Vous reconnaissez que le Seigneur est Dieu" +parce que tout mon peuple me reconnaîtra* +Tous les membres de mon peuple, des moins importants aux plus importants, me connaîtront* + +12 Je leur pardonnerai avec miséricorde les mauvaises choses qu'ils ont faites* + +Je ne considérerai plus qu'ils sont coupables de leurs péchés* + +## ULB: + +11 Ils n'enseigneront pas à chacun son voisin + +et chacun son frère, disant: "Connais le Seigneur"* +Car ils me connaîtront tous, +du plus petit au plus grand* + +12 car je serai miséricordieux envers leurs mauvaises actions, + +et leurs péchés, je ne m'en souviendrai plus* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela continue la citation du prophète Jérémie* +Ils n'enseigneront pas à chacun son voisin et à son frère, en disant: "Connais le Seigneur"* +Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «Ils n'auront pas besoin d'enseigner leur +voisins ou frères pour me connaître »(Voir: Citations directes et indirectes ) +voisin… frère +Les deux font référence à d'autres Israélites* (Voir: Doublet ) +Connaissez le Seigneur… me connaîtront tous +«connaitrons» ici signifie reconnaître* (Voir: métonymie ) +140 +traductionHébreux 8: 11-12 +vers leurs mauvaises actions +Cela représente les personnes qui ont commis ces mauvaises actions* AT: "à ceux qui ont commis de mauvaises actions" (Voir: +La métonymie ) +leurs péchés je ne me souviendrai plus +Ici, «se souvenir» signifie «penser à»* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* enseigner +* voisin, voisins, voisinage +* frère, frères +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* le péché, les péchés, le pécheur + diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..8f960826 --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hébreux 8:13 + +## UDB: + +13 Puisque Dieu a dit qu'il faisait une nouvelle alliance, nous savons qu'il considérait que la première + +l'alliance n'était plus en usage et qu'elle disparaîtrait bientôt* + +## ULB: + +13 En appelant cette alliance «nouvelle», il déclara la première alliance être vieille et ce qui est devenu + +vieux et obsolète, va bientôt disparaître* + +## traductionNotes + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance + diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..89e5185d --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Hébreux 09 + +Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre traite de la manière dont Jésus est supérieur au temple et à son système de règles religieuses* +Ce chapitre sera difficile à comprendre si les cinq premiers livres de l’Ancien Testament n’ont pas encore été +été traduit* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Volonté +Un testament est un document juridique qui déclare ce qui arrivera à la propriété d'une personne après sa mort* +Du sang +Le sang a joué un rôle important dans la mosaïque et les nouvelles alliances* Dans l'Alliance Mosaïque, il était +le sang des sacrifices qui était significatif* Dans la Nouvelle Alliance, c'est le sang de Jésus qui +est beaucoup plus important en comparaison* (Voir: et alliance, alliances, nouvelle alliance ) +Retour du Christ +Le but du retour de Christ est de finalement racheter le monde* (Voir: racheter, rachète, +rédemption, rédempteur ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Première alliance +Ceci est une référence à l'alliance faite avec Moïse* Bien que ce ne soit pas la première convention enregistrée +Dans les Écritures, c'était la première alliance que Dieu avait conclue avec le peuple d'Israël* +que la nouvelle alliance faite par Jésus-Christ* Le traducteur peut souhaiter traduire «la première +alliance »comme« la convention antérieure »* + +Hébreux 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Dans la première alliance, Dieu régla la manière dont les gens d’Israël devaient adorer et il leur dit de + +faire un lieu pour l'adorer* 2 Le sanctuaire que les Israélites avaient installé était la tente sacrée* Dans son +salle extérieure il y avait le chandelier et la table sur laquelle ils ont exposé le pain devant +Dieu* Cette pièce s'appelait le lieu saint* + +## ULB: + +1 Maintenant, la première alliance avait des règlements pour le culte et un sanctuaire terrestre* 2 Car un tabernacle + +était préparé* La première salle, dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et le pain de la présence était appelée le lieu saint* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'écrivain précise à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de l'ancienne alliance n'était que des images de la nouvelle et meilleure alliance* +À présent +Ce mot marque une nouvelle partie de l'enseignement* +première alliance +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * +avait des règlements +"Avait des instructions détaillées" ou "avait des règles" +Car +L'auteur poursuit la discussion d' Hébreux 8: 7 * +un tabernacle était préparé +Un tabernacle a été construit et préparé pour être utilisé* Cette idée peut être énoncée sous forme active* +"Les Israélites ont préparé un tabernacle" (voir: actif ou passif ) +144 +traductionHébreux 9: 1-2 +le chandelier, la table et le pain de la présence +Ces objets sont tous accompagnés de l'article défini «le», car l'auteur suppose que +ses lecteurs connaissent déjà ces choses* +pain de la présence +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «présence» soit exprimé comme le verbe «afficher» ou +«Présent»* AT: «le pain exposé devant Dieu» ou «le pain que les prêtres ont présenté à Dieu» (voir: résumé +Les noms ) + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* culte +* terre +* sanctuaire +* tabernacle +* chandelier, chandeliers +* pain +* lieu saint + diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b12ec532 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Hébreux 9: 3-5 + +## UDB: + +3 Derrière le rideau d'un côté du lieu saint se trouvait une autre pièce* Cela s'appelait le + +lieu très saint* 4 Il y avait un autel couvert d'or pour brûler de l'encens* Il a aussi eu la poitrine sacré + +* Tous ses côtés étaient couverts d'or* Dans ce lieu était le pot d'or qui contenait des morceaux de nourriture qu'ils ont appelé la manne* Dans la poitrine, il y avait aussi le bâton de marche d'Aaron + +qui était le vrai prêtre de Dieu* Dans la poitrine il y avait aussi les tablettes de pierre sur lesquelles Dieu avait écrit +les dix Commandements* 5 Sur la poitrine se trouvaient des figures de créatures ailées qui symbolisaient +La gloire de Dieu Leurs ailes couvraient le couvercle du coffre sacré où le grand prêtre arrosait +du sang pour expier les péchés du peuple* Je ne peux pas maintenant écrire sur ces choses en détail* + +## ULB: + +3 Derrière le deuxième rideau se trouvait une autre pièce appelée le lieu le plus saint* 4 Il avait un autel d'or + +pour l'encens* Il y avait aussi l'arche de l'alliance, qui était complètement recouverte d'or* À l'intérieur +c'était une jarre en or qui tenait la manne, la verge d'Aaron et les tablettes de l'alliance* + +5 Au-dessus de l’arche de l’alliance, un glorieux chérubin couvrait le couvercle d’expiation dont + +ne peut pas maintenant parler en détail* + +## traductionNotes + +Derrière le second rideau +Le premier rideau était le mur extérieur du tabernacle, donc le «second rideau» était le rideau +entre le "lieu saint" et le "lieu le plus saint"* +seconde +C'est le mot ordinal pour le numéro deux* (Voir: Nombres ordinaux ) +À l'intérieur +“Dans l'arche de l'alliance” +Le bâton d'Aaron +C'était la baguette qu'Aaron avait quand Dieu a prouvé au peuple d'Israël qu'il avait choisi Aaron comme +son prêtre en faisant le bourgeon d'Aaron* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ça a bourgeonné +"À partir de laquelle les feuilles et les fleurs avaient poussé" +146 +traductionHébreux 9: 3-5 +tablettes de l'alliance +Ici, les «tablettes» sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on pouvait écrire* Cela fait référence aux tablettes de pierre sur +lesquelles les dix commandements ont été écrits* +glorieux cherubim a éclipsé le couvercle de l'expiation +Quand les Israélites fabriquaient l'arche de l'alliance, Dieu leur commanda de sculpter deux +chérubins se faisant face, leurs ailes se touchant sur le couvercle d’expiation de l’arche de +l'engagement* On parle ici de fournir de l'ombre à l'arche de l'alliance* AT: “glorieux +les chérubins couvraient le couvercle de l'expiation avec leurs ailes » +chérubins +Ici, «chérubins» signifie des figures de deux chérubins* (Voir: métonymie ) +ce que nous ne pouvons pas +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +AT: "ce que je ne peux pas" (voir: Pronoms ) + +## traduction de mots + +* lieu saint +* or, +* autel de l'encens +* arche de l'alliance, arche de Yahweh +* manne +* Aaron +* tige, tiges +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* gloire, glorieuse, glorifie +* chérubin, chérubins +* couvercle d'expiation + diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..44b6f640 --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hébreux 9: 6-7 + +## UDB: + +6 Après avoir ainsi arrangé toutes ces choses, les prêtres juifs entrent habituellement dans la + +pièce extérieure de la tente pour effectuer leurs tâches* 7 Mais dans la salle intérieure, seul le grand prêtre va une fois par +an* Il prend toujours le sang des animaux qu'ils ont abattus* Il offre le sang à Dieu +pour ses propres péchés et pour les péchés que les autres Israélites ont commis* Cela inclut les péchés +qu'ils ont commis mais ils ne savaient pas qu'ils commettaient des péchés* + +## ULB: + +6 Après que ces choses eurent été préparées, les sacrificateurs entrèrent toujours dans la salle extérieure du tabernacle pour + +effectuer leurs services* 7 Mais seul le grand prêtre entre dans la deuxième salle une fois par an et pas +sans sang qu'il a offert pour lui-même et pour les péchés involontaires du peuple* + +## traductionNotes + +Après ces choses ont été préparés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que les prêtres eurent préparé ces choses» (Voir: Actif ou +Passif ) +pas sans sang +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "il a toujours apporté du sang" (voir: Double Negatives ) +du sang +C'est le sang du taureau et de la chèvre que le grand prêtre a dû sacrifier le jour de l'expiation* + +## traduction de mots + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* tabernacle +* grand prêtre +* année, années +* du sang +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes + +148 +traductionHébreux 9: 6-7 + diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..27f24c56 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Hébreux 9: 8-10 + +## UDB: + +8 Par ces choses, le Saint-Esprit a indiqué que Dieu n'a pas révélé le chemin pour que les gens ordinaires + +entrent dans la pièce intérieure, le lieu très saint, alors que la pièce extérieure existait encore* D'une manière similaire, +il n'a pas révélé le moyen pour les gens ordinaires d'entrer dans la présence de Dieu pendant que les Juifs offraient +sacrifices à l'ancienne* 9 C'était un symbole pour le temps que nous vivons maintenant* Les cadeaux +et les sacrifices offerts dans la tente sacrée ne peuvent pas faire en sorte qu'une personne sache toujours ce qui est juste ou ce qui est mal +faites toujours de nos coeurs et de la manière dont il plaît à Dieu* 10 Ces règles sur le manger +et le boire, et de quoi laver - toutes ces règles ne sont plus bonnes parce que Dieu a fait +une nouvelle alliance avec nous* Cette nouvelle alliance est un système bien meilleur* + +## ULB: + +8 Le Saint-Esprit a montré que le chemin dans le lieu très saint n’était pas encore apparu aussi longtemps que le + +le premier tabernacle était toujours debout* 9 Ce fut une illustration pour le moment* Les cadeaux et +les sacrifices qui sont maintenant offerts ne sont pas capables de parfaire la conscience de l'adorateur* 10 Ils +ne concerne que la nourriture et les boissons et divers lavages cérémoniels, les règlements pour le corps +jusqu'au moment de la nouvelle commande* + +## traductionNotes + +le lieu le plus saint +Les significations possibles sont 1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre ou 2) la présence de Dieu au ciel* +le premier tabernacle était encore debout +Les significations possibles sont 1) “la pièce extérieure du tabernacle était toujours debout” ou 2) “la pièce terrestre +le tabernacle et le système sacrificiel existaient toujours* »(Voir: Métonymie ) +C'était une illustration +"C'était une photo" ou "C'était un symbole" +pour le moment +"pour l'instant" +qui sont maintenant offerts +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prêtres offrent maintenant" (voir: actif ou passif ) +150 +traductionHébreux 9: 8-10 +ne sont pas en mesure de perfectionner la conscience de l'adorateur +L’écrivain parle de la conscience d’une personne comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être amélioré et +mieux jusqu'à ce qu'il soit sans faute* La conscience d’une personne est sa connaissance du bien et du mal* C'est +aussi sa conscience de si oui ou non il a mal agi* S'il sait qu'il a mal agi, nous disons +qu'il se sent coupable* AT: «ne sont pas capables de libérer l'adorateur de la culpabilité» (Voir: Métaphore ) +la conscience de l'adorateur +L'écrivain semble se référer à un seul adorateur, mais il veut dire tous ceux qui sont venus adorer +Dieu au tabernacle* (Voir: Phrases nominales génériques ) +jusqu'au moment de la nouvelle commande +“Jusqu'à ce que Dieu crée le nouvel ordre” +nouvel ordre +«Nouvelle alliance» + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* lieu saint +* tabernacle +* cadeau, cadeaux +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* parfait, perfectionné, parfaitement +* conscience, consciences +* la chair + diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ddbb593 --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Hébreux 9: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais quand Christ est venu comme notre grand prêtre, il a apporté les bonnes choses que nous avons maintenant* Puis il + +est allé dans la présence de Dieu au ciel, qui est comme la tente sacrée, mais il ne fait pas partie du monde que +Dieu a créé* C'est mieux que la tente que Moïse a installée ici-bas, car elle est parfaite* 12 Quand +le grand prêtre se rend chaque année dans la salle intérieure de la tente, il prend le sang des chèvres et le sang des veaux pour les +offrir en sacrifice* Mais Christ n'a pas fait cela* C'était comme s'il allait dans ce lieu très saint +une seule fois parce qu'il a donné son propre sang sur la croix, juste une fois* En faisant cela, il nous a racheté pour toujours, parce que son sang a coulé de lui-même* + +## ULB: + +11 Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses qui sont venues* Il a traversé le plus grand et + +plus parfait tabernacle qui n'a pas été fait par des mains humaines, celui n'appartenant pas à cette créature du +monde* [ 1 ] 12 Ce n'était pas par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré dans +le lieu très saint une fois pour toutes et a assuré notre rédemption éternelle* +9:11 [ 1 ] D'autres versions lues : Christ est venu en tant que grand prêtre des bonnes choses à venir * + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ayant décrit le service du tabernacle sous la loi de Dieu, l'auteur précise que Christ +le service en vertu de la nouvelle alliance est préférable car il est scellé avec son sang* C'est mieux aussi parce que +Christ est entré dans le véritable «tabernacle», c'est-à-dire la présence de Dieu au ciel, au lieu d'entrer, +comme d'autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui n'était qu'une copie imparfaite* +bonnes choses +Cela ne fait pas référence à des choses matérielles* Cela signifie les bonnes choses que Dieu a promises dans son nouvel +engagement* +le tabernacle plus grand et plus parfait +Cela se réfère à la tente céleste ou tabernacle, qui est plus important et plus parfait que le +tabernacle terrestre* +152 +traductionHébreux 9: 11-12 +cela n'a pas été fait par des mains humaines +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les mains humaines ne font pas» (voir: active ou passive ) +mains humaines +Ici "mains" se réfère à la personne entière* AT: «humains» (Voir: Synecdoque ) +lieu très saint +On parle de la présence de Dieu dans le ciel comme si c'était le lieu le plus saint, la pièce la plus intérieure du +tabernacle* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* grand prêtre +* parfait, perfectionné, parfaitement +* tabernacle +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* créer +* du sang +* chèvr, bouc émissaire, enfants +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs +* lieu saint +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* racheter, rédemption, rédempteur + diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..e6be856b --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,97 @@ +# Hébreux 9: 13-15 + +## UDB: + +13 Les prêtres saupoudrent le sang des chèvres et des taureaux des gens et l'eau filtrée + +à travers les cendres d'une génisse rouge qu'ils ont complètement brûlé* En effectuant ce rituel, +puis ils dites que Dieu acceptera maintenant que les gens l'adorent* 14 Si tout cela est vrai, alors le sacrifice de Christ à Dieu +est devenu encore plus vrai, lui qui n'avait jamais péché, s'est sacrifié à Dieu - il l'a fait +par le pouvoir de l'Esprit éternel de Dieu* Parce qu'il s'est sacrifié, Dieu nous pardonne maintenant nos +péchés, pour avoir fait des choses qui nous auraient fait mourir pour toujours* Maintenant, c'est comme si nous n'avions +jamais péché; maintenant nous pouvons adorer le vrai Dieu* + +15 En mourant pour nous, Christ a fait pour Dieu une nouvelle alliance avec nous* Nous essayions de plaire à Dieu par les + +moyens de la première alliance, mais nous étions encore coupables d'avoir péché* Quand il est mort, il nous a libérés +de devoir mourir pour nos propres péchés* Par conséquent, tous ceux que Dieu a appelés à le connaître +recoivent ce qu'il a promis de nous donner pour toujours* + +## ULB: + +13 Car si le sang des boucs et des taureaux et l'aspersion des cendres d'une génisse sur ceux qui sont + +devenus impur les met à part pour Dieu pour le nettoyage de leur chair, 14 combien plus le +le sang du Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert sans défaut à Dieu, purifie notre +conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? 15 Pour cette raison, il est le médiateur d'un nouvel +engagement* C’est ainsi que, depuis sa mort, les gens sont rachetés de +leurs péchés, ceux qui sont appelés recevront la promesse d'un héritage éternel* + +## traductionNotes + +saupoudrer de cendres de génisse sur ceux qui sont devenus impurs +Le prêtre déposait de petites quantités de cendres sur les gens impurs* +pour le nettoyage de leur chair +Ici, «chair» se réfère à tout le corps* AT: "pour le nettoyage de leurs corps" (Voir: Métonymie ) +combien plus le sang de Christ, qui à travers l'Esprit éternel s'est offert sans +tache à Dieu, purifie notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? +L'auteur utilise cette question pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant* AT: “alors +certainement le sang du Christ purifiera encore plus notre conscience des œuvres mortes pour servir les vivants +Dieu! Parce que, par l'Esprit éternel, il s'est offert sans défaut à Dieu* +Question rhétorique ) +154 +traductionHébreux 9: 13-15 +le sang du Christ +Le «sang» du Christ représente sa mort* (Voir: métonymie ) +défaut +C'est un petit péché ou une faute morale dont on parle ici comme s'il s'agissait d'un petit point ou défaut inhabituel sur +Le corps du Christ (Voir: métaphore ) +nettoyer notre conscience +Ici, la «conscience» fait référence au sentiment de culpabilité d'une personne* Les croyants ne doivent plus se sentir coupables +les péchés qu'ils ont commis parce que Jésus s'est sacrifié et leur a pardonné* (Voir: métonymie ) +purifier +Ici, «nettoyer» signifie l'action de soulager nos consciences de la culpabilité pour les péchés que nous avons engagé* (Voir: métaphore ) +œuvres mortes +On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts* (Voir: métaphore ) +Pour cette raison +"En conséquence" ou "à cause de cela" +il est le médiateur d'une nouvelle alliance +Cela signifie que Christ a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains* +première alliance +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * +libérer de leurs péchés ceux qui sont sous la première alliance +"Pour enlever les péchés de ceux qui étaient sous la première alliance*" Les significations possibles sont 1) ici +«Leurs péchés» est un métonyme de la culpabilité de leurs péchés* AT: «enlever la culpabilité de ceux qui étaient +sous la première alliance »ou 2) ici« leurs péchés »est un métonymie pour la punition de leurs péchés* À: +«Enlever le châtiment pour les péchés de ceux qui étaient sous la première alliance» (voir: métonymie ) +ceux qui sont appelés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants» (Voir: Active +ou passif ) +155 +Hébreux 9: 13-15 traductionNotes +héritage +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* + +* nettoyer, laver, impur +* mettre à part +* la chair +* défaut, imperfections, sans tache +* conscience, consciences +* œuvres, actes, travail, actes + +* + +* vie +* médiateur +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* le péché, les péchés, le pécheur +* appeler +* promesse, promesses, promis +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe89692e --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Hébreux 9: 16-17 + +## UDB: + +16 Une alliance est comme une volonté* Dans le cas d'un testament, afin de mettre ses dispositions en vigueur, quelqu'un + +doit prouver que celui qui l'a fait est mort* 17 Un testament ne prend effet que lorsque celui qui +fait la volonté est morte* Il n'est pas en vigueur lorsque celui qui l'a fabriqué est encore en vie* + +## ULB: + +16 En cas de testament, il faut prouver la mort de la personne qui l'a faite* 17 Car un testament est + +seulement en vigueur quand il y a eu un décès, parce qu'il n'a pas de force quand celui qui l'a fait est +toujours en vie* + +## traductionNotes + +volonté +un document juridique dans lequel une personne déclare qui devrait recevoir ses biens quand il +meurt +le décès de la personne qui l'a fait doit être prouvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quelqu'un doit prouver que la personne qui a fait le testament est +décédés" + +## traduction de mots + +* mourir, mort, mortel, + diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1e70c53 --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Hébreux 9: 18-20 + +## UDB: + +18 Et ainsi, Dieu a mis la première alliance en vigueur uniquement au moyen du sang des animaux qui coulait quand + +les prêtres les ont sacrifiés* 19 Après que Moïse eut déclaré à tous les Israélites tout ce que Dieu a +Commandé dans les lois que Dieu lui a données, il a mélangé du sang de veau et de chèvre avec de l'eau* Il a +plongé dans cette laine écarlate de sang qu'il attacha autour d'un brin d'hysope* Puis il a saupoudré d'une partie du sang, le rouleau lui-même contenant les lois de Dieu* Puis il a saupoudré plus de sang sur +toutes les personnes* 20 Il leur a dit: “Ceci est le sang qui met en vigueur l'alliance que Dieu +a commandé que vous obéissiez* " + +## ULB: + +18 Ainsi, même la première alliance n'a pas été établie sans sang* 19 Car quand Moïse avait tout donné le + +commandement dans la loi à tous les gens, il a pris le sang des veaux et des chèvres, avec de l'eau, de la laine rouge +et de l'hysope, et a saupoudré à la fois le rouleau et tous les gens* 20 Puis il a dit: «Ceci est +le sang de l'alliance que Dieu a commandé pour vous* + +## traductionNotes + +Ainsi, même la première alliance n'a pas été établie sans sang +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: «Ainsi, Dieu a même établi la première alliance avec du +sang »(voir: actifs ou passifs et doubles négatifs ) +première alliance +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * +du sang +On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme s'il ne s'agissait que de sang* AT: «la mort +d'animaux sacrifiés à Dieu »(Voir: Métonymie ) +pris le sang… avec de l'eau… et saupoudré… le rouleau… et toutes les personnes +Le prêtre trempa l'hysope dans le sang et l'eau puis secoua l'hysope pour que des gouttes de +sang et l'eau tomberaient sur le rouleau et sur les gens* L'arrosage était une action symbolique effectuée +par les prêtres par lesquels ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Ici le +rouleau et l'acceptabilité du peuple par Dieu est renouvelée* (Voir: Action symbolique ) +hysope +un arbuste boisé avec des fleurs en été, utilisé dans l'arrosage cérémonial +158 +traductionHébreux 9: 18-20 +le sang de l'alliance +Ici, «sang» se réfère à la mort des animaux sacrifiés pour satisfaire aux exigences de l'alliance* +AT: "le sang qui met en vigueur l'alliance" (voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* du sang +* Moïse +* commande, commandements +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, boeufs +* chèvre, bouc émissaire, enfants +* défiler, faire défiler +* commande, commandements + diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a550901 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Hébreux 9: 21-22 + +## UDB: + +21 De même, il a répandu ce sang sur la tente sacrée et sur tous les objets utilisés pour le travail* + +Là* 22 C'est en répandant du sang qu'ils ont presque tout nettoyé* C'était ce qui était déclaré +dans les lois de Dieu* Si le sang ne coule pas quand ils sacrifient un animal, Dieu ne pardonne pas les péchés de ces personnes* + +## ULB: + +21 De la même manière, il a aspergé le sang sur le tabernacle etsur tous les récipients utilisés dans le service* 22 Selon la loi, presque tout est nettoyé avec du sang* Sans la perte + +de sang, il n'y a pas de pardon* + +## traductionNotes + +il a saupoudré +“Moïse a saupoudré” +saupoudré +L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 * (Voir: Symbolique +Action ) +tous les contenants utilisés dans le service +Un contenant est un objet qui peut contenir des choses* Ici, il peut faire référence à n'importe quel type d'ustensile ou d'outil* +“Tous les ustensiles utilisés dans le service” +utilisé dans le service +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les prêtres utilisaient dans leur travail» (voir: actif ou passif ) +presque tout est nettoyé avec du sang +On parle de quelque chose d'acceptable pour Dieu comme s'il nettoyait cette chose* Cette idée peut +être indiquée sous forme active* AT: «les prêtres utilisent le sang pour presque tout nettoyer» (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) +du sang +Ici, l'animal «sang» parle de la mort de l'animal* (Voir: métonymie ) +160 +traductionHébreux 9: 21-22 +Sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon +Ici, «la perte de sang» fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu* Cette double négation +peut signifier que tout pardon passe par la perte de sang* AT: «Le pardon ne vient que +quand quelque chose meurt en sacrifice »ou« Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice »(voir: +Métonymie et doubles négations) +le pardon +Vous pouvez indiquer explicitement la signification implicite* AT: «le pardon des péchés du peuple» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction de mots + +* du sang +* tabernacle +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* nettoyer, laver, impur +* effusion de sang +* pardonner, pardon, pardonné + diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..c6b21d23 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Hébreux 9: 23-24 + +## UDB: + +23 Ainsi, par des sacrifices d'animaux, il était nécessaire que les prêtres purifient les choses qui symbolisent + +ce que le Christ fait au ciel* Mais Dieu doit nettoyer les choses dans le ciel au moyen de +des sacrifices beaucoup mieux que ceux-là* 24 Christ n'entra pas dans le lieu même sacré que créèrent les humains, qui ont +représenté le véritable lieu très saint* Au contraire, il est entré dans le ciel lui-même, afin de plaider maintenant en présence de Dieu pour nous* + +## ULB: + +23 Il était donc nécessaire que les copies des choses dans le ciel soient nettoyées avec ces + +sacrifices d'animaux* Cependant, les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées beaucoup mieuxpar les sacrifices* 24 Car Christ n'est pas entré dans le lieu très saint, fait avec les mains, qui n'est qu'une +copie du vrai* Au contraire, il entra au ciel même, pour apparaître maintenant en présence de Dieu pour nous* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +L'auteur souligne que Christ (maintenant au paradis intercédant pour nous) devait mourir une seule fois pour les péchés +et qu'il reviendra sur terre une seconde fois* +les copies des choses dans le ciel devraient être nettoyées avec ces sacrifices d'animaux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les prêtres doivent utiliser ces sacrifices d’animaux pour nettoyer +quelles sont les copies des choses qui sont au ciel »(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et +Informations implicites ) +les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées avec de bien meilleurs sacrifices +C'est-à-dire mieux que les sacrifices utilisés pour nettoyer les copies terrestres* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les nettoyer avec de bien meilleurs sacrifices" +(Voir: actif ou passif ) +le lieu le plus saint fait avec les mains, +Ici «avec les mains» signifie «par les humains»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le lieu le plus saint, +ce que les humains ont fait et qui »(Voir: Synecdoque et Active ou Passive ) +du vrai +“Du vrai lieu le plus saint” +162 +traductionHébreux 9: 23-24 + +## traduction de mots + +* ciel, céleste +* nettoyer, laver, impur +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Christ, le Messie +* lieu saint +* vrai, vérité, vérités +* Dieu + diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..6806080f --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 9: 25-26 + +## UDB: + +25 Le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint une fois par an, prenant du sang qui n'est pas le sien, pour offrir + +comme un sacrifice* Mais quand Christ est entré au ciel, ce n'était pas pour s'offrir à plusieurs reprises +comme ça* 26 Si tel était le cas, il aurait fallu souffrir et verser son sang à plusieurs reprises depuis le +temps où Dieu créa le monde* Mais au contraire, dans ce dernier âge, le Christ est apparu une fois pour que +en se sacrifiant, Dieu pardonne tous nos péchés et ne nous condamne plus pour nos +péchés* + +## ULB: + +25 Il n'y est pas allé pour s'offrir plusieurs fois, comme le fait le grand prêtre qui entre dans + +lieu le plus saint année après année avec le sang d'un autre* 26 Si cela avait été le cas, alors il +ont dû souffrir à plusieurs reprises depuis le début du monde* Mais maintenant, il est apparu à la fin des temps pour éliminer le péché par le sacrifice de lui-même* + +## traductionNotes + +Il n'y est pas allé +"Il n'est pas entré au paradis" +année par année +«Chaque année» +du sang d'un autre +Cela signifie avec le sang d'une victime animale, pas avec son propre sang* +Si cela avait été le cas +"S'il avait dû s'offrir souvent" +faire disparaître le péché par le sacrifice de lui-même +En finir avec le péché, cela signifie que Dieu lui pardonne* AT: “faire que Dieu pardonne les péchés en se sacrifiant +lui-même »ou« se sacrifier pour que Dieu puisse pardonner le péché »(Voir: Métaphore ) +164 +traductionHébreux 9: 25-26 + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* lieu saint +* année, années +* du sang +* souffrir +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* age +* révéler, révélation +* le péché, les péchés le pécheur +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes + diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..fa3f1092 --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Hébreux 9: 27-28 + +## UDB: + +27 Tous les hommes doivent mourir une fois et après cela, Dieu les jugera pour leurs péchés* 28 De même, quand + +Christ est mort, Dieu lui a offert une fois d'être un sacrifice, de le punir à la place du grand nombre +qui avait péché* Il viendra sur terre une seconde fois, pas pour se sacrifier à nouveau pour +ceux qui ont péché, mais pour nous sauver ceux qui l'attendent et s'attendent à ce qu'il vienne* + +## ULB: + +27 De même que l'homme est nommé pour mourir une fois, et après cela vient le jugement, 28 de même aussi Christ a été offert + +une fois pour enlever les péchés de beaucoup, et apparaîtra une seconde fois, non pour traiter du péché, mais pour le +salut de ceux qui l'attendent* + +## traductionNotes + +Christ a été offert une fois +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ s'est offert une fois" (voir: actif ou passif ) +enlever les péchés +L'acte de nous rendre innocent plutôt que coupable pour nos péchés est mentionné comme si nos péchés étaient physiques +des objets que Christ pourrait emporter de nous* AT: "afin que Dieu pardonne les péchés" (Voir: +Métaphore ) +les péchés +Ici, «péchés» signifie la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés qu'ils ont commis* (Voir: +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* destine, destin, prédestiné +* mourir, mort, , mortel +* juge, juges, jugement, jugements +* le péché, les péchés, le pécheur +* Christ, le Messie +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* sauver, coffre-fort, salut +* patiente, patiemment, patience, impatiente + +166 +traductionHébreux 9: 27-28 + diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..f03469a5 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,101 @@ +# Hébreux 10 + +Hébreux 10 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre explique comment la vie de chrétien est supérieure à la vie de juif sous la loi de Moïse +et comment le sacrifice de Jésus était supérieur aux sacrifices offerts dans le temple* (Voir: loi, loi +de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L’ULB le fait avec la poésie en 10: 5-7, 15-17, 37-38, qui sont des mots du +OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +== Le jugement et la récompense de Dieu == La vie sainte est importante pour les chrétiens* Dieu tiendra les gens pour +responsable de la façon dont ils ont vécu leur vie chrétienne* Même s'il n'y aura pas de condamnation éternelle +pour les chrétiens, les actions impies ont des conséquences* En outre, la vie fidèle +sera récompensée* (Voir: saint, sainteté, impie, sacré , fidèle, fidélité, infidélité, +et récompenser) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés" +Les sacrifices eux-mêmes n'avaient aucun pouvoir rédempteur* Ils ont été efficaces car ils étaient une vitrine +de la foi, qui a été crédité à la personne offrant le sacrifice* C'était finalement le sacrifice +de Jésus qui fait alors que ces sacrifices «enlevent les péchés»* À son tour, Dieu ne veut pas de sacrifices +offert sans foi* (Voir: racheter, rédemption, rédempteur et foi ) +"L'alliance que je vais faire" +Il est difficile de savoir si cette prophétie était accomplie comme l'auteur écrivait ou si elle +devait se produire plus tard* Le traducteur doit éviter de faire une réclamation à propos du moment où cette alliance +commence* (Voir: prophète, prophétie, prophétesse et alliance, alliances, +nouvelle alliance ) + +Hébreux 10: 1-4 + +## UDB: + +1 La loi ne montre pas très bien les bonnes choses que Dieu nous donnera plus tard* La loi est comme + +l'ombre de quelque chose d'autre* Si les gens viennent adorer Dieu en offrant les mêmes sacrifices +chaque année, ils ne peuvent jamais devenir parfaits* 2 Si Dieu avait enlevé la culpabilité de ceux qui apportaient +ces sacrifices, ils ne se sentiraient pas coupables* Donc, ils auraient certainement arrêté +d'offrir ces sacrifices! 3 Mais plutôt, le fait qu'ils offrent ces sacrifices chaque année les rappelle +qu'ils sont toujours coupables de leurs péchés* 4 Nous savons donc que même si nous offrons des animaux tels que +des taureaux ou des chèvres à Dieu, même s'il voit leur flux sanguin, cela ne nous empêchera pas d'être coupables* + +## ULB: + +1 Car la loi n'est que l'ombre des bonnes choses à venir, pas les formes réelles de ces choses elles-mêmes* + +Ceux qui s'approchent de Dieu ne peuvent jamais être rendus parfaits par les mêmes sacrifices que les prêtres +apportent continuellement année après année* 2 Sinon, les sacrifices n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? +Car les fidèles auraient été nettoyés une fois et n'auraient plus aucune conscience +du péché 3 Mais avec ces sacrifices, il y a un rappel des péchés année après année* 4 car c'est impossible +que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur montre la faiblesse de la loi et de ses sacrifices, pourquoi Dieu a donné la loi et la perfection +du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ* +la loi n'est qu'une ombre des bonnes choses à venir +Cela parle de la loi comme s'il s'agissait d'une ombre* L'auteur veut dire que la loi n'est pas la bonne chose +que Dieu avait promise* Cela ne fait que suggérer les bonnes choses que Dieu va faire* (Voir: métaphore ) +pas les vraies formes de ces choses elles-mêmes +“Pas les vraies choses elles-mêmes” +année après année +"chaque année" +169 +Hébreux 10: 1-4 traductionNotes +les sacrifices n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? +L'auteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir* Cela peut être dit +sous forme active* AT: "ils auraient cessé d'offrir ces sacrifices*" (Voir: question rhétorique +et actif ou passif ) +A cesser d'être +“Cessé d'être” +les fidèles auraient été nettoyés +Ici, être nettoyé ne représente plus le péché* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Les sacrifices auraient enlevé leur péché" ou "Dieu les aurait rendus coupables +du péché »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +n'aurait plus aucune conscience du péché +"Ne penseraient plus qu'ils sont coupables de péché" ou "sauraient qu'ils ne sont plus coupables +du péché » +Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés +On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que le sang animal pourrait balayer au fur et à mesure qu’il coulait* +"Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs fasse que Dieu pardonne les péchés" (Voir: Métaphore ) +le sang des taureaux et des chèvres +Ici, le «sang» désigne ces animaux en train de mourir en sacrifice à Dieu* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* ombre, ombres, ombrage +* bon, bonté +* Dieu +* parfait, perfectionné, parfaitement +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* prêtre, prêtres, prêtrise +* nettoyer laver, impur +* le péché, les péchés, le pécheur +* signe, signes, preuve, rappel +* du sang + +170 +traductionHébreux 10: 1-4 + diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa9360f0 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Hébreux 10: 5-7 + +## UDB: + +5 C'est pourquoi, comme Christ venait dans le monde, il a dit à son Père: + +"Ce ne sont pas les sacrifices et les offrandes que vous avez souhaités, +mais vous m'avez préparé un corps à offrir* + +6 Ni les animaux qui brûlent complètement offerts par les gens, ni les + +autres sacrifices ne vous plaisent* + +7 A cause de cela, j'ai dit: 'Mon Dieu, écoute! + +Je suis venu ici pour faire ce que tu veux que je fasse, +comme ils l'ont écrit dans les Écritures* » + +## ULB: + +5 Quand Christ est venu dans le monde, il a dit: + +”Sacrifices et offrandes +tu n'as pas désiré, +mais un corps que vous avez préparé pour moi; + +6 avec des offrandes brûlées et des offrandes pour le péché + +tu n'as pas pris plaisir* + +7 Puis j'ai dit: «Voici, je suis *** + +comme il est écrit à propos de moi dans le rouleau du livre pour +faire ta volonté* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les paroles du Christ quand il était sur terre ont été prédites dans cette citation d'un psaume de David* +tu n'as pas désiré +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Dieu* (Voir: formes de vous ) +un corps que vous avez préparé +“Vous avez préparé un corps” +172 +traductionHébreux 10: 5-7 +Alors j'ai dit +Ici, «je» fait référence à Christ* +comme il est écrit à propos de moi dans le rouleau +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme les prophètes ont écrit sur moi dans le rouleau" (Voir: Active +ou passif ) +le parchemin +Cela signifie les écritures ou les écritures saintes* + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie +* monde, mondain +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* corps +* holocauste, holocaustes, offrandes au feu +* le péché, les péchés, le pécheur +* écrit +* défiler, faire défiler +* Volonté de Dieu + diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..26a95068 --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Hébreux 10: 8-10 + +## UDB: + +8 Premièrement, Christ a dit: «Ce ne sont pas les sacrifices, les offrandes et les animaux que les prêtres ont complètement + +brûlé et d'autres offres à expier pour ceux qui ont péché que vous avez vraiment voulu* +Ils ne vous ont pas plu, même si ces choses étaient offertes selon +les lois que Dieu a données à Moïse! 9 Ensuite, en ce qui concerne son offrande en sacrifice pour expier +le péché des gens, il a dit: «Écoutez! Je suis venu ici pour faire ce que vous voulez que je fasse! » +débarrassez-vous de la première façon d'expier le péché, afin d'établir la seconde manière d'expier le péché* 10 +Parce que Jésus-Christ a fait ce que Dieu voulait qu'il fasse, Dieu nous a séparés* C'est arrivé +quand Jésus Christ a offert son propre corps une fois en sacrifice, un sacrifice qu'il n'aura jamais besoin de répéter* + +## ULB: + +8 Il a d' abord dit: «Ce n'étaient ni des sacrifices, ni des offrandes, ni des holocaustes entiers, ni des sacrifices* + +pour le péché que vous avez désiré* Vous ne leur avez pas non plus fait plaisir* »Ce sont des sacrifices offerts +selon la loi* 9 Puis il dit: «Voici, je vais faire ta volonté*» Il enlève la première +pratique pour établir la deuxième pratique* 10 Par cette volonté, nous avons été sanctifiés par +l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Bien que modifiant légèrement le libellé, l’auteur répète ces citations d’un psaume de David +pour l'emphase +des sacrifices… des offrandes… des offrandes entières brûlées… des sacrifices pour le péché +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 10: 5-6 * +qui sont offerts +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prêtres offrent" (voir: actif ou passif ) +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +174 +traductionHébreux 10: 8-10 +Il enlève la première pratique afin d'établir la deuxième pratique +Le nom abstrait «pratique» fait ici référence à une manière d'expier les péchés* Arrêter de le faire est parlé +comme si c'était un objet qui pouvait être emporté* Commencer la deuxième manière d'expier les péchés est +mentionné comme établissant cette pratique* AT: «Il arrête les gens en train d’encourager les péchés +expier les péchés en second lieu »(Voir: les noms abstraits et la métaphore ) +première pratique… la deuxième pratique +Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux* AT: “ancienne pratique… la nouvelle pratique” (voir: +Nombres ordinaux ) +nous avons été sanctifiés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a sanctifiés" ou "Dieu nous a dédié à lui-même" +(Voir: actif ou passif ) +à travers l'offrande du corps de Jésus Christ +Le nom abstrait «offrande» peut être exprimé avec le verbe «offrir» ou «sacrifier»* AT: «parce que +Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice »ou« parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps » * +Les noms ) + +## traduction de mots + +* sacrifice, sacrifices, offrandes +* holocauste, holocaustes, offrandes au feu +* le péché, les péchés, le pécheur +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Volonté de Dieu +* sanctifier +* corps +* Jésus, Jésus Christ + diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..63025cc1 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Hébreux 10: 11-14 + +## UDB: + +11 Comme chaque prêtre se tient chaque jour devant l'autel, il accomplit des rituels et offre le même genre de sacrifices qui ne pourraient jamais enlever la culpabilité pour les péchés de quiconque* 12 Mais Christ a offert un sacrifice qui + +sera suffisant pour toujours, et il ne l'a offert qu'une seule fois! Après cela, il s'est assis pour gouverner à côté de Dieu +à la place du plus grand honneur* 13 A partir de maintenant, il attend que Dieu vienne à bout de tous ses +ennemis* 14 En s'offrant une fois comme sacrifice pour le péché, il a perfectionné pour toujours ceux en qui +Dieu a opéré sa purification et sa pureté* + +## ULB: + +11 Jour après jour, chaque prêtre se lève et accomplit son service envers Dieu* Il offre les mêmes sacrifices + +encore et encore - des sacrifices qui ne peuvent jamais enlever les péchés* 12 Mais quand Christ a offert pour tous les temps +un sacrifice pour les péchés, il s'assit à la droite de Dieu* 13 Il attend que ses ennemis deviennent un tabouret pour ses pieds + +14 car, par une seule offrande, il a perfectionné pour toujours ceux qui sont + +sanctifiés* + +## traductionNotes + +Jour après jour +«Jour après jour» ou «tous les jours» +ne peut jamais enlever les péchés +Cela parle de «péchés» comme s’il s’agit d’un objet qu’une personne peut enlever* AT: «ne peut jamais causer Dieu +pardonner les péchés »(Voir: Métaphore ) +il s'est assis à la droite de Dieu +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «il s'est assis à la place de +l'honneur et l'autorité à côté de Dieu »(Voir: Action symbolique ) +jusqu'à ce que ses ennemis deviennent un tabouret pour ses pieds +On parle de l'humiliation des ennemis du Christ comme s'ils étaient devenus un lieu où il pouvait reposer ses +pieds* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «jusqu'à ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et qu'ils deviennent +comme un tabouret pour ses pieds »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +176 +traductionHébreux 10: 11-14 +ceux qui sont sanctifiés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que Dieu sanctifie» ou «ceux que Dieu a +dédié à lui-même »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Dieu +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* le péché, les péchés, le pécheur, +* Christ, le Messie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* main droite +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* tabouret +* parfait, perfectionné, parfaitement +* sanctifier + diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..f8f18393 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Hébreux 10: 15-16 + +## UDB: + +15 Le Saint-Esprit nous confirme également que c'est vrai* Il dit d'abord: +16 ”Quand le temps de la première alliance avec mon peuple sera terminé, + +Je vais faire une nouvelle alliance avec eux* +Je vais le faire pour eux: +Je vais les amener à comprendre mes lois +et je les ferai obéir* " + +## ULB: + +15 Le Saint-Esprit nous témoigne également* D'abord il a dit, +16 ”C'est l'alliance que je ferai avec eux + +après ces jours, dit le Seigneur* +Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, +et je les écrirai dans leur esprit* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ceci est une citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament* +avec eux +“Avec mon peuple” +après ces jours +«Lorsque le temps de la première alliance avec mon peuple est terminé» +Je vais mettre mes lois dans leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne* La phrase "mettez-les dans leurs cœurs" est +une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi* AT: «Je leur permettrai d’obéir à mes lois» (voir: +Métonymie et métaphore ) +178 +traductionHébreux 10: 15-16 +Je vais les écrire dans leur esprit +C'est une métaphore pour amener les gens à comprendre la loi* AT: «Je leur permettrai de comprendre +mes lois »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* coeur, coeurs +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..bcc6519d --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Hébreux 10: 17-18 + +## UDB: + +17 Puis il dit: + +"Je leur pardonnerai leurs péchés, +et je considérerai qu'ils ne sont plus coupables d'avoir péché* + +18 Quand Dieu a pardonné les péchés de quelqu'un, cette personne n'a plus besoin de faire d'offrandes + +pour compenser son péché! + +## ULB: + +17 Leurs péchés et leurs actes sans loi + +Je ne me souviendrai plus* + +18 Or, là où il y a du pardon, il n'y a plus de sacrifice pour le péché* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela continue la citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament* +Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi* +"Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi*" Maintenant "ou" Je ne penserai plus à leur +les péchés et les actes sans loi* Maintenant »Ceci est la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit (Voir: Hébreux +10: 15-16 )* Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction en terminant la citation à la fin du verset + +16 et commencer une nouvelle citation ici* AT: "Ensuite, il a dit:" Je + +ne me souviendrai plus* Maintenant ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Leurs péchés et leurs actes sans loi +Les mots «péchés» et «actes sans loi» signifient essentiellement la même chose* Ensemble ils soulignent +combien le péché est mauvais* AT: "Les choses qu'ils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi" (Voir: +Doublet ) +À présent +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +suit +180 +traductionHébreux 10: 17-18 +où il y a du pardon pour ces +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «pardon» soit exprimé comme le verbe «pardonner»* +AT: «quand Dieu a pardonné ces choses» (voir: noms abstraits ) +il n'y a plus de sacrifice pour le péché +Cela peut être reformulé pour que le nom abstrait «sacrifice» soit exprimé comme le verbe «faire des offrandes»* +AT: «les gens n'ont plus besoin de faire des offrandes pour le péché» (voir: noms abstraits ) + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, le pécheur +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* pardonner, pardon, pardonné +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes + diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef839ea4 --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,106 @@ +# Hébreux 10: 19-22 + +## UDB: + +19 Alors, chers croyants, parce que nous avons confiance en ce que Jésus a accompli quand son propre sang a coulé + +pour nous, nous pouvons aller en toute confiance dans la présence même de Dieu qui était symbolisée par le lieu même saint +dans la tente sacrée* 20 Il nous a permis d'entrer dans la présence de Dieu en faisant une nouvelle manière, +nous pouvons vivre pour toujours Cette nouvelle voie est Jésus, qui est mort pour nous* 21 Christ est un grand prêtre qui gouverne +sur nous, nous qui sommes le peuple de Dieu* 22 Nous devons donc aborder Dieu sincèrement en faisant confiance à +en Jésus* C'est lui qui a rendu nos cœurs purs d'avoir péché* C'est comme s'il saupoudrait le sien +du sang sur nos cœurs et comme s'il avait lavé nos corps dans de l'eau pure* + +## ULB: + +19 C'est pourquoi, frères, nous avons confiance d' entrer dans le lieu très saint par le sang de Jésus* +20 C'est la manière nouvelle et vivante qu'il nous a ouverte à travers le rideau, c'est-à-dire par des moyens + +de sa chair* 21 Parce que nous avons un grand prêtre au-dessus de la maison de Dieu, 22 approchons-nous du vrai +coeurs dans la pleine assurance de la foi, ayant nos coeurs aspergés d'une mauvaise conscience et +ayant nos corps lavés avec de l'eau pure* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ayant précisé qu'il n'y a qu'un sacrifice pour le péché, l'auteur continue avec l'image du +lieu le plus saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang +du sacrifice pour les péchés* Il rappelle aux croyants qu'ils adorent maintenant Dieu en sa présence comme si +ils se tenaient dans le lieu très saint* +frères: +Ici, cela signifie tous les croyants en Christ, hommes ou femmes* AT: «frères et soeurs» ou «camarade +croyants ”(Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) +le lieu le plus saint: +Cela signifie la présence de Dieu, pas le lieu le plus saint de l'ancien tabernacle* (Voir: métaphore ) +par le sang de Jésus +Ici, le «sang de Jésus» fait référence à la mort de Jésus* (Voir: métonymie ) +182 +traductionHébreux 10: 19-22 +chemin vivant +Les significations possibles sont 1) cette nouvelle voie vers Dieu que Jésus a donnée aux croyants vivant +pour toujours ou 2) Jésus est vivant et il est la manière dont les croyants entrent en présence de Dieu* +à travers le rideau +Le rideau dans le temple terrestre représente la séparation entre les personnes et la vraie présence de Dieu* +(Voir: métaphore ) +au moyen de sa chair +Ici, «chair» représente le corps de Jésus et son corps représente sa mort sacrificielle* AT: “par le +moyen de sa mort »(Voir: Métonymie ) +nous avons un grand prêtre pour sur maison de Dieu +Cela doit être traduit de manière à indiquer clairement que Jésus est ce «grand prêtre»* +sur la maison +«Responsable de la maison» +la maison de Dieu +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: «tout le peuple de Dieu» (voir: +Métaphore ) +laissez-nous approcher +Ici, «approche» signifie adorer Dieu, comme un prêtre monte à l'autel de Dieu pour sacrifier +animaux à lui* (Voir: métonymie ) +avec de vrais coeurs +"Avec des coeurs fidèles" ou "avec des coeurs honnêtes"* Ici, "coeurs" représente la volonté et la motivation réelles +des croyants* AT: "avec sincérité" ou "sincèrement" (voir: métonymie ) +dans la pleine assurance de la foi +"Et avec une foi confiante" ou "et avoir totalement confiance en Jésus" +avoir nos cœurs saupoudrés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme s'il avait nettoyé son cœur de son sang» (Voir: +Actif ou Passif ) +183 +Hébreux 10: 19-22 TraductionNotes +coeurs saupoudrés +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la conscience, la conscience du bien et du mal* Etre fait +La propreté est une métaphore du pardon et du statut de justice* (Voir: métonymie +et métaphore ) +saupoudré +L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 * (Voir: Symbolique +Action ) +avoir nos corps lavés avec de l'eau pure +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme s'il avait lavé nos corps dans de l'eau pure" (Voir: Active +ou passif ) +nos corps lavés à l'eau pure +Si le traducteur comprend cette phrase comme faisant référence au baptême chrétien, alors «eau» est littérale, +pas figuratif Mais si l'eau est prise comme littérale, alors «pure» est figurative, elle représente le spirituel, la +pureté que le baptême est dit ici accomplir* Le «lavage» représente le croyant qui est fait +acceptable pour Dieu* (Voir: métonymie et métaphore ) + +## traduction de mots + +* frère, frères +* confiance, +* lieu saint +* du sang +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* vie +* rideau, rideaux +* la chair +* prêtre, prêtres, prêtrise +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* vrai, vérité, vérités +* coeur, coeurs +* Foi +* nettoyer, laver, impur +* mal, méchant, méchanceté +* conscience, consciences +* eau, arrosé, arrosage + +184 +traductionHébreux 10: 19-22 + diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..37c072da --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Hébreux 10: 23-25 + +## UDB: + +23 Nous devons sans relâche continuer à dire ce que nous croyons* Puisque Dieu fait fidèlement tout ce qu'il a promis* + +Pour ce faire, nous devons en toute confiance attendre de lui qu’il fasse ces choses* 24 Et laissez-nous penser comment chacun de nous peut mieux nous +encouragez à nous aimer les uns les autres et à faire de bonnes actions* 25 Nous ne devons pas cesser de nous réunir +nous-mêmes pour adorer le Seigneur, comme certains l’ont fait* Au contraire, chacun de nous doit encourager +les autres* Faisons-le d'autant plus que nous savons que le temps que le Seigneur reviendra sera proche* + +## ULB: + +23 Soyons aussi ferme à la confession de notre espérance sans hésiter, parce que Dieu, qui a + +promis, est fidèle* 24 Considérons comment nous motiver les uns les autres pour nous aimer et faire de bonnes actions* Ne cessons pas de nous réunir, comme certains l’ont fait* Encourageons-nous de plus en plus, +et d'autant plus que vous voyez le jour se rapprocher* + +## traductionNotes + +Faisons aussi attention à la confession de notre espoir +Ici, «tenir fermement» est une métaphore qui fait référence à une personne qui décide de faire quelque chose et qui refuse +arrêter* Les noms abstraits "confession" et "expectation" peuvent être traduits par des verbes* AT: “laissez +nous sommes déterminés à continuer à avouer les choses que nous attendons avec confiance de Dieu »(voir: +Métaphore et noms abstraits ) +sans hésiter +Être incertain à propos de quelque chose signifie hésiter ou se pencher d'un côté à l'autre* +AT: "sans être incertain" ou "sans douter" (Voir: Métaphore ) +Ne cessons pas de nous réunir +Vous pouvez rendre explicite en disant que les gens se sont réunis pour adorer* AT: «Ne cessons pas de nous rassembler pour +culte »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +comme vous voyez le jour se rapprocher +On parle d'un temps futur comme si c'était un objet se rapprochant de l'orateur* Ici "le jour" +se réfère au moment où Jésus reviendra* AT: "comme tu sais que Christ reviendra bientôt" (Voir: Métaphore +et métonymie ) +186 +traductionHébreux 10: 23-25 +traductionWords + +* avouer, confesser +* confiance +* Dieu +* promesse, promesses, promis +* fidèle, fidélité, infidélité, +* aime +* œuvres, actes, travail +* assemblage, assemblages, assembler +* jour du Seigneur, jour de Yahweh + diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..23b75970 --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Hébreux 10: 26-27 + +## UDB: + +26 Si nous péchons délibérément et habituellement après avoir connu le vrai message à propos de Christ, aucun autre sacrifice ne nous aidera* 27 Au lieu de cela, nous devons espérer avec crainte que Dieu nous jugera, puis + +il punira avec droiture tous ses ennemis dans un feu furieux* + +## ULB: + +26 Car si nous continuons délibérément à pécher après avoir reçu la connaissance de la vérité, un sacrifice + +car les péchés n'existent plus* 27 Au lieu de cela, il n’ya qu’une certaine attente de jugement et un +fureur de feu qui consommera les ennemis de Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L 'écrivain donne maintenant son quatrième avertissement* +nous continuons délibérément à pécher +"Nous savons que nous péchons mais nous le faisons encore et encore" +après avoir reçu la connaissance de la vérité +On parle de la connaissance de la vérité comme d’un objet pouvant être donné par une personne à +un autre* AT: "après avoir appris la vérité" (Voir: Métaphore ) +la vérité +La vérité sur Dieu (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +un sacrifice pour les péchés n'existe plus +Personne ne peut donner un nouveau sacrifice parce que le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne* +"Personne ne peut offrir un sacrifice pour lequel Dieu pardonnera nos péchés" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +un sacrifice pour les péchés +Ici, «sacrifice pour les péchés» signifie «un moyen efficace de sacrifier des animaux pour enlever les péchés» +188 +traductionHébreux 10: 26-27 +de jugement +Du jugement de Dieu, c'est-à-dire que Dieu jugera* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +une fureur de feu qui consommera les ennemis de Dieu +On parle de la fureur de Dieu comme si c'était le feu qui brûlerait ses ennemis* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, le pécheur +* savoir, savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* vrai, vérité, vérités +* sacrifice, sacrifices, offrandes +* juge, juges, jugement, jugements +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* consomme +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..142e5f96 --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Hébreux 10: 28-29 + +## UDB: + +28 Quiconque rejetait les lois que Dieu avait données à Moïse devait mourir sans pitié si au moins + +deux ou trois personnes ont témoigné contre lui* 29 C'était une punition sévère* Mais Christ est le Fils de Dieu, +et il est aussi Dieu* Si quelqu'un rejette l'alliance qu'il a faite et méprise le sang qui +coulait de lui - si cette personne rejette le sang en échange de quoi Dieu lui a pardonné - si cette +personne rejette l'Esprit de Dieu, qui a agi avec bonté envers lui - alors Dieu le punira très, +très sévèrement* + +## ULB: + +28 Quiconque a rejeté la loi de Moïse meurt sans pitié lors du témoignage de deux ou trois + +les témoins* 29 Selon vous, quel punition mérite une personne qui a piétinée +le Fils de Dieu, qui a traité le sang de l'alliance comme impie - le sang par lequel il était +sanctifié - et insulté l'Esprit de grâce? + +## traductionNotes + +de deux ou trois témoins +Il est sous - entendu que cela signifie (Voir « d'au moins deux ou trois témoins* »: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +À quel point pensez-vous qu’une punition plus grave mérite la grâce? +L'auteur insiste sur la grandeur de la punition pour ceux qui rejettent le Christ* À ceci +était une punition sévère* Mais la punition sera encore plus grande pour quiconque… grâce! »(Voir: +Question rhétorique ) +a foulé aux pieds le Fils de Dieu +Ne pas tenir compte de Christ et le mépriser, c'est comme si quelqu'un l'avait marché dessus* AT: “a +rejeté le Fils de Dieu »(Voir: Métaphore ) +le fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qui a traité le sang de l'alliance comme impie +Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu* AT: «en traitant le sang de l'alliance +comme impie " +190 +traductionHébreux 10: 28-29 +le sang de l'alliance +Ici, «le sang» représente la mort de Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle alliance* (Voir: +La métonymie ) +le sang par lequel il a été sanctifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le sang par lequel Dieu l'a sanctifié" (Voir: Actif ou +Passif ) +l'esprit de grâce +“L'Esprit de Dieu, qui fournit la grâce” + +## traduction de mots + +* rejeter +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* mourir, mort, mortel +* miséricorde, miséricordieux +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* punir, impuni +* piétiner +* Fils de Dieu, Fils +* du sang +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* saint, sainteté, impie, sacré +* sanctifier +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* grâce, gracieux + diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..e2e82608 --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Hébreux 10: 30-31 + +## UDB: + +30 Nous pouvons en être sûrs puisque nous savons que Dieu a dit: «Le droit et le pouvoir de donner aux gens ce + +qu'ils méritent avoir leur péché m'appartient* Je vais les punir comme ils le méritent* "Et Moïse +écrit: «Le Seigneur jugera son peuple*» 31 Ce sera une chose terrible si le Dieu tout-puissant qui +vit vraiment te saisit et te punit! + +## ULB: + +30 Car nous connaissons celui qui a dit: «La vengeance m'appartient; Je vais rembourser* "Et encore," Le Seigneur + +jugera son peuple* » 31 C'est une chose effrayante de tomber entre les mains du Dieu vivant! + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le mot «nous» fait référence à l'écrivain et à tous les croyants* Ces deux citations proviennent de la loi +que Moïse a donné dans l'Ancien Testament* (Voir: "Nous" inclusif ) +La vengeance m'appartient +On parle de vengeance comme si c’était un objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire comme il le +souhaite avec ce qu'il possède* Dieu a le droit de se venger de ses ennemis* (Voir: métaphore ) +Je vais rembourser +On parle de Dieu prenant la vengeance comme s'il remboursait les choses nuisibles que quelqu'un a +fait aux autres* (Voir: métaphore ) +tomber dans les mains +Recevoir la pleine punition de Dieu, c'est comme si la personne tombait entre les mains de Dieu* Ici "mains" +se réfère au pouvoir de Dieu de juger* AT: «recevoir le châtiment de Dieu» (Voir: Métaphore et +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* vengeance, vengé, vengeur +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juge, juges, jugement, jugements +* peuple de Dieu, mon peuple + +192 +traductionHébreux 10: 30-31 + +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* vie +* Dieu + diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..a7124cd6 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Hébreux 10: 32-34 + +## UDB: + +32 Souvenez-vous des premiers moments où vous avez compris pour la première fois la vérité sur le Christ* Vous avez enduré + +beaucoup de difficultés, et quand vous avez souffert, vous avez continué à faire confiance à Dieu* 33 Parfois, les gens vous insultaient +en public; à d'autres moments, ils vous ont fait souffrir* A d'autres moments, vous avez souffert avec d'autres croyants +dans leurs difficultés* 34 Vous n'étiez pas seulement gentil avec ceux qui étaient en prison parce qu'ils croyaient +en Christ, mais vous l'avez aussi accepté joyeusement quand les incroyants ont emporté vos biens* Vous +l'avez accepté parce que vous saviez très bien que vous aviez des possessions au ciel pour toujours, +des biens bien meilleurs que ceux qu'ils vous ont pris! + +## ULB: + +32 Mais rappelez-vous les jours passés, après que vous ayez été éclairé, comment vous avez enduré une grande lutte + +dans la souffrance* 33 Vous avez été exposé au ridicule public par des insultes et des persécutions, et vous étiez +partager avec ceux qui ont vécu de telles souffrances* 34 Car vous aviez de la compassion pour ceux qui +étaient des prisonniers, et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens* Vous saviez que +vous aviez une possession meilleure et éternelle* [ 1 ] +10:34 [ 1 ] Dans certaines versions plus anciennes on lisait: car vous aviez de la compassion pour moi dans mes chaînes * + +## traductionNotes + +les anciens jours +“Le temps passé” +après avoir été éclairé +On apprend la vérité comme si Dieu éclairait la personne* Cela peut être indiqué dans actif +forme* AT: «après avoir appris la vérité sur le Christ» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +comment vous avez enduré une grande lutte dans la souffrance +“Combien de souffrances vous avez dû endurer” +Vous avez été exposé au ridicule public par des insultes et des persécutions +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens vous ridiculisaient en vous insultant et en vous persécutant +publiquement ”(voir: actif ou passif ) +194 +traductionHébreux 10: 32-34 +vous partagiez avec ceux +“Vous avez rejoint ceux” +une possession meilleure et éternelle +Les bénédictions éternelles de Dieu sont qualifiées de «possession»* (Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* jour, jours +* endurer +* souffrir +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé + +* persécuter +* compassion +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* joie, jouir, se réjouir +* saisir +* posséder, déposséder +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..167810e6 --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Hébreux 10: 35-37 + +## UDB: + +35 Alors ne vous découragez pas quand ils vous font souffrir, parce que si vous continuez à faire confiance + +en Dieu, il vous récompensera grandement* 36 Vous devez patiemment continuer à lui faire confiance pour que, +à cause de ce que vous faites ce que Dieu veut que vous fassiez, il vous donne ce qu'il a promis* 37 Le prophète a écrit dans les Écritures que Dieu a dit à propos du Messie: +«En peu de temps, celui que je promettais viendra sûrement; +il ne tardera pas à venir* + +## ULB: + +35 Alors ne jetez pas votre confiance, qui est une grande récompense* 36 Car vous avez besoin de patience, alors + +afin que vous receviez ce que Dieu a promis après avoir fait sa volonté* + +37 ”En très peu de temps, + +celui qui vient viendra bien et ne tardera pas* + +## traductionNotes + +Informations générales: +En 10:37, il y a une citation du prophète Isaïe dans l'Ancien Testament* +ne jetez pas votre confiance, qui a une grande récompense +On parle d’une personne qui n’a plus confiance en elle comme si la personne s’en détournait, +comme une personne écarterait quelque chose de rien* Le nom abstrait "confiance" peut être traduit +avec l'adjectif «confiant» ou l'adverbe «en toute confiance»* AT: «ne cessez pas d'être confiant, +parce que vous recevrez une grande récompense pour avoir confiance en vous ou «ne cessez pas de faire confiance en vous +en Dieu, qui vous récompensera grandement »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) +Pour très peu de temps +Vous pouvez rendre cela explicite* AT: «Comme Dieu l'a dit dans les Écritures:« En très peu de temps »(voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +dans un tout petit moment +"très bientôt" +196 +traductionHébreux 10: 35-37 + +## traduction de mots + +* confiance +* récompenser +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* promesse, promesses, promis +* Volonté de Dieu + diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..ea68e436 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Hébreux 10: 38-39 + +## UDB: + +38 Mais ceux qui m'appartiennent, qui agissent avec justice, continueront à vivre en moi* + +S'ils sont lâches et cessent de me faire confiance, +Je ne serai pas content d'eux* + +39 Mais nous ne sommes pas des gens qui sont lâches et qui font que Dieu nous détruit* Au contraire, nous sommes des gens qui + +lui font confiance pour qu'il nous sauve pour toujours* + +## ULB: + +38 Mon juste vivra par la foi* + +S'il recule, je ne serai pas content de lui* + +39 Mais nous ne sommes aucun de ceux qui retournent à la destruction* Au lieu de cela, nous sommes certains de ceux qui + +avoir la foi pour garder notre âme* + +## traductionNotes + +Informations générales: +En 10:38, l'auteur cite le prophète Habakuk, qui suit directement la citation de +le prophète Esaïe à 10:37* +Mon juste… S'il rétrécit… avec lui +Celles-ci se réfèrent à n'importe quel peuple de Dieu en général* AT: «Mon peuple fidèle… Si l'un d'entre eux rétrécit +… Avec cette personne ”ou“ mon peuple fidèle… s’ils rétrécissent… avec eux ”(voir: nom générique +Phrases ) +Mon juste… je vais +Ici, «mon» et «je» font référence à Dieu* +recule +arrête de faire la bonne chose qu'il faisait +qui retournent à la destruction +On parle d'une personne qui perd courage et foi comme s'il reculait de peur* +Et on parle de «destruction» comme s’il s’agissait d’une destination* AT: «qui cessent de faire confiance à Dieu, qui +le forcera à nous détruire »(Voir: Métaphore ) +198 +traductionHébreux 10: 38-39 +pour garder notre âme +On parle de vivre éternellement avec Dieu comme s’il gardait son âme* Ici «âme» se réfère à la +personne entière* AT: «qui nous fera vivre avec Dieu pour toujours» (Voir: Métaphore et Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Foi +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* âme, âmes + diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..2833ce8a --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Hébreux 11 + +Hébreux 11 Notes générales +Structure et formatage +Beaucoup de gens se réfèrent à ce chapitre en tant que «Temple de la renommée de la foi»* +les gens dans l'histoire avec la plus grande foi en Dieu* (Voir: foi ) +Après avoir opposé le christianisme au judaïsme, l’auteur commence à montrer la continuité entre +les deux* Dans les anciennes et les nouvelles alliances, Dieu exigeait la foi* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Foi +Ce chapitre donne une définition du concept biblique de la foi* La langue du traducteur peut ne pas +avoir un mot qui correspond directement à cette définition* Il est fréquent qu'une langue manque de mot +cela correspond directement à un mot ou à un concept biblique* + +Hébreux 11: 1-3 + +## UDB: + +1 La foi, c'est quand les gens ont confiance en Dieu et ils sont sûrs qu'ils recevront les choses avec confiance, qu'ils + +attendent à ce qu'il le leur donne* La foi, c'est quand les gens sont certains de voir ces choses arriver, cependant, +pour l'instant, ces choses ne peuvent pas être vues* 2 Parce que nos ancêtres avaient confiance en Dieu, il les approuvait* + +3 Parce que nous avons confiance en Dieu, nous comprenons que Dieu a formé l'univers en commandant qu'il + +existe* Donc, les choses que nous voyons ne sont pas faites à partir de choses qui existaient déjà* + +## ULB: + +1 La foi, c'est être sûr des choses espérées et de certaines choses qui ne sont pas vues* 2à cause de cela, les ancêtres ont été approuvés pour leur foi* 3 Par la foi, nous comprenons que le + +L'univers a été créé par le commandement de Dieu, de sorte que ce qui est visible n'était pas fait de choses qui +étaient visibles* +traduction Notes +Présentation de contexte: +L'auteur raconte trois choses sur la foi dans cette brève introduction* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici l'auteur commence à expliquer le +sens de "foi" +la foi est sûre des choses espérées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand on a la foi, on est sûr des choses qu'on espère" +ou «la foi est ce qui permet à une personne d’attendre avec confiance certaines choses» +espéré +Ici, cela fait spécifiquement référence aux promesses sûres de Dieu, en particulier à la certitude que tous les croyants +en Jésus vivront avec Dieu pour toujours au ciel* +certaines des choses qui ne sont pas vues +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que nous n'avons toujours pas vu" ou "cela ne s'est toujours pas produit" +(Voir: actif ou passif ) +201 +Hébreux 11: 1-3 TraductionNotes +Pour cette raison +"Parce qu'ils étaient certains des événements qui ne s'étaient pas produits" +les ancêtres ont été approuvés pour leur foi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a approuvé nos ancêtres parce qu'ils avaient la foi" (voir: +Actif ou Passif ) +les ancêtres +L'auteur parle aux Hébreux des ancêtres hébreux* AT: «nos ancêtres» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +l'univers a été créé par le commandement de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a créé l'univers en lui demandant d'exister" (voir: +Actif ou Passif ) +ce qui est visible n'était pas fait de choses visibles +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « Ce qui est visible n'etait pas fait de choses qui étaient +visible" + +## traduction de mots + +* Foi +* confiance +* ancêtre, ancêtres, grand-père +* créer +* Dieu +* commande, commandements + +Liens: + diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ec71ae4 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hébreux 11: 4 + +## UDB: + +4 Parce que le fils d'Adam, Abel, faisait confiance à Dieu, il a sacrifié quelque chose de meilleur à Dieu que ce que son aîné + +frère Caïn a offert à Dieu* Donc, Dieu a bien apprécié ce qu'Abel a sacrifié, et Dieu a déclaré qu'Abel était juste* Et bien qu'Abel soit mort, nous apprenons toujours de lui qu'il a fait confiance à Dieu* + +## ULB: + +4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par lequel il fut attesté* + +être juste, et Dieu a bien parlé de lui à cause de ses offrandes, et par la foi, Abel parle encore, +même s'il est mort* +traduction Notes +Présentation de contexte : +L’écrivain donne alors de nombreux exemples (principalement des écrits de l’Ancien Testament) de personnes qui vivaient +par la foi même s'elles n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant qu'elles vivaient sur la terre* +Il a été attesté être juste +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a déclaré juste" ou "Dieu a déclaré qu'Abel était juste »(voir: actif ou passif ) +Abel parle toujours +On lit les Écritures et on apprend la foi d'Abel comme si Abel lui-même était encore vivant +Parlant* AT: "nous apprenons toujours de ce qu'Abel a fait" (voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Abel +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Caïn +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* mourir, mort, mortel + diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..8a1f6dc1 --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Hébreux 11: 5-6 + +## UDB: + +5 Parce qu'Hénoc croyait en Dieu, Dieu l'a emmené au ciel* Enoch n'est pas mort, mais personne ne pouvait + +le trouver* Avant que Dieu l'emmène, il a témoigné qu'Hénoc lui plaisait bien* 6 Maintenant c'est possible que les gens plaisent à Dieu seulement s’ils ont confiance en lui, parce que quiconque veut venir à Dieu doit +d'abord croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui essaient de le connaître* + +## ULB: + +5 C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort* “Il n'a pas été trouvé, car + +Dieu l'a pris* »Avant d'être enlevé, il a témoigné qu'il avait plu à Dieu* 6 maintenant sans +la foi, il est impossible de lui plaire* Car il faut que quiconque vienne à Dieu croie que +il existe et il récompense les personnes qui le recherchent* + +## traductionNotes + +C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C'est par la foi qu'Hénoc n'est pas mort parce que Dieu l'a pris" +(Voir: actif ou passif ) +voir la mort +Cela parle de la mort comme si c'était un objet que les gens peuvent voir* Cela signifie expérimenter la mort* À: +«Mourir» (voir: métaphore ) +avant qu'il ait été pris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "avant que Dieu ne le prenne" (voir: actif ou passif ) +il a été témoigné qu'il avait plu à Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «Dieu a dit qu'Hénoc lui avait plu» +ou 2) "les gens ont dit qu'Hénoc plaisait à Dieu*" (Voir: Actif ou Passif ) +Maintenant sans foi +Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important +ce qui suit* +204 +traductionHébreux 11: 5-6 +sans foi il est impossible de lui plaire +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "une personne ne peut plaire à Dieu que s’il a foi en Dieu" (voir: +Double Négatif ) +que quiconque vient à Dieu +Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple, c'est comme si la personne venait littéralement +à Dieu* AT: "que quiconque veut appartenir à Dieu" (Voir: Métaphore ) +il est un remunerateur de ceux +“Il récompense ceux-là” +ceux qui le cherchent +Ceux qui apprennent au sujet de Dieu et font un effort pour lui obéir sont décrits comme s'ils cherchaient +pour le trouver (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Foi +* Enoch +* mourir, mort, mortel +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* récompenser +* cherche + diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba9a6257 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Hébreux 11: 7 + +## UDB: + +7 Dieu a averti Noé qu'il enverrait un déluge, et Noah l'a cru* Il a honoré Dieu en construisant + +un navire pour sauver sa famille* De cette manière, il a montré que le reste du peuple méritait que Dieu +les punir* Donc, Noé est devenu une personne que Dieu a fait avec lui-même, parce que Noé faisait confiance +lui* + +## ULB: + +7 C'est par la foi que Noé, ayant reçu un message divin à propos de choses non encore vues, avec + +la dévotion divine a construit un navire pour sauver sa maison* Ce faisant, il a condamné le monde et +est devenu un héritier de la justice qui est selon la foi* + +## traductionNotes + +ayant reçu un message divin +Cela peut être énoncé sous une forme active et en d'autres termes* AT: "parce que Dieu lui a dit" (voir: Actif ou +Passif ) +à propos de choses pas encore vues +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à propos de choses que personne n'avait jamais vues auparavant" ou "à propos d'événements +cela n'était pas encore arrivé »(voir: actif ou passif ) +le monde +Ici, «monde» fait référence à la population humaine mondiale* AT: «les gens qui vivent dans le monde à ce +temps »(voir: métonymie ) +est devenu un héritier de la justice +On parle de Noé comme s’il héritait des biens et de la richesse d’un membre de sa famille* AT: “reçu +de Dieu la justice »(Voir: Métaphore ) +c'est selon la foi +"Que Dieu donne à ceux qui ont confiance en lui" +206 +Hébreux 11: 7 + +## traduction de mots + +* Foi +* Noé +* Divin +* pieux, piété, impie, impiété +* révérer, révérence +* sauver, coffre-fort, salut +* ménage, ménages +* condamner +* monde, mondain +* héritier, héritiers +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9d911d2 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# Hébreux 11: 8-10 + +## UDB: + +8 Dieu a appelé Abraham à aller sur la terre qu'il donnerait à ses descendants* Parce qu'Abraham + +lui a fait confiance, il a obéi à Dieu et a quitté son pays, même s'il ne savait pas où il allait* + +9 Parce qu'Abraham avait confiance en Dieu, il vivait comme s'il était étranger dans un pays que Dieu avait + +a promis de donner à ses descendants* Abraham a vécu dans des tentes et son fils Isaac et son petit-fils +Jacob aussi* Dieu a promis de donner à Isaac et Jacob les mêmes choses qu'il a promis de donner à +Abraham* 10 Abraham attendait pour vivre dans la ville permanente que Dieu lui-même concevrait +et construirait* + +## ULB: + +8 C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il a été appelé, a obéi et est parti de l'endroit où il était pour + +recevoir un héritage* Il sortit sans savoir où il allait* 9 C'est par la foi que +il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger* Il vivait dans des tentes avec Isaac et Jacob, collègues héritiers +de la même promesse* 10 Car il attendait avec impatience la ville avec des fondations, dont l'architecte +et le constructeur est Dieu* + +## traductionNotes + +quand il a été appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu l'a appelé" (voir: actif ou passif ) +sortit à la place +"Quitté sa maison pour aller à la place"où +qu'il devait recevoir en héritage +On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants d'Abraham comme s'il s'agissait d'un héritage +qu'Abraham devait recevoir* AT: "que Dieu lui donnerait" (Voir: Métaphore ) +Il est sorti +"Il a quitté sa maison" +il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «promesse» soit exprimé comme le verbe «promis»* AT: +"Il a vécu comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis" (voir: noms abstraits ) +208 +traductionHébreux 11: 8-10 +autres héritiers +"Héritiers ensemble"* Cela parle d'Abraham, Isaac et Jacob comme s'ils étaient des héritiers +recevoir un héritage de leur père* (Voir: métaphore ) +la ville avec des fondations +«La ville qui a des fondations»* Avoir des fondations indique que la ville est permanente* A la +ville éternelle »(voir: métonymie ) +dont l'architecte et le constructeur est Dieu +"Qui est conçu et construit par Dieu" ou "ce que Dieu concevra et construira" +architecte +une personne qui conçoit des bâtiments et des villes + +## traduction de mots + +* Foi +* Abraham, Abram +* appeler +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* recevoir +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* vie +* promesse, promesses, promis +* étranger, aliéné +* tente, tentes, fabricants de tentes +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* héritier, héritiers +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations + diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f04a3022 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hébreux 11: 11-12 + +## UDB: + +11 Et même si Sara était incapable d'avoir des enfants à cause de sa vieillesse, Abraham reçut + +la capacité de père d'un enfant, parce qu'il considérait Yahweh comme fidèle parce qu'il lui avait fait la +promesse qu'il aurait un fils* 12 Même si Abraham était trop vieux pour avoir des enfants, Dieu lui avait promis qu'à partir de lui seul , il aurait descendance qui sera aussi nombreux que les étoiles dans le ciel et +comme les grains de sable le long de la côte* + +## ULB: + +11 C'était par la foi, même si Sara elle-même était stérile, qu'Abraham avait la capacité de père + +d'un enfant* Cela s’est passé quand il était trop vieux, car il considérait comme fidèle celui qui +avait donné la promesse* [ 1 ] 12 Par conséquent, de cet homme - et il était presque mort - sont nés des +descendants autant que les étoiles dans le ciel et aussi innombrables que le sable au bord de la mer* +11:11 [ 1 ] Il y a une question à savoir si c'était la foi d'Abraham ou la foi de Sara qui était en +vue* Par la foi, Sara, même si elle était vieille, a reçu le pouvoir d’avoir un enfant, même si elle était +trop vieille pour porter un enfant, car elle considérait que celui qui a donné la promesse est fidèle * + +## traductionNotes + +C'était par la foi +Le nom abstrait «foi» peut être exprimé avec le verbe «croire»* Les significations possibles sont 1) it +était par la foi d'Abraham* AT: «C'était parce qu'Abraham croyait en Dieu» ou 2) c'était par la foi de Sara* +AT: "C'était parce que Sara croyait en Dieu" (Voir: Noms abstraits ) +capacité de père +«Capacité de devenir père» ou «capacité d'avoir un enfant» +puisqu'il considérait comme fidèle celui qui avait promis +"Parce qu'il croyait que Dieu, qui avait promis, était fidèle" +presque mort +“Trop vieux pour avoir des enfants” ou “très vieux” +210 +traductionHébreux 11: 11-12 +descendants autant que les étoiles dans le ciel et aussi innombrables que le sable au bord de la mer +Cette comparaison signifie qu'Abraham avait beaucoup de descendants* (Voir: comparaison ) +comme le sable au bord de la mer +Cela signifie que tout comme il y a tellement de grains de sable au bord de la mer que personne ne peut compter, Abraham avait tellement de descendants que personne ne pouvait compter* + +## traduction de mots + +* Foi +* Sarah, Saraï +* stérile +* Abraham, Abram +* concevoir +* fidèle, fidélité, infidélité +* promesse, promesses, promis +* mourir, mort, mortel +* ciel, céleste + diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..deb0716d --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Hébreux 11: 13-14 + +## UDB: + +13 Alors qu'ils faisaient toujours confiance à Dieu, tous ces gens sont morts* Même s'ils n'avaient pas encore reçu + +les choses que Dieu avait promis de leur donner, c'était comme si elles avaient vu ces choses à +distance, et ils étaient heureux* C'était comme s'ils avaient admis qu'ils nét'aient pas de cette +terre, mais qu'ils n'étaient là que temporairement* 14 Quant aux personnes qui disent de telles choses, elles ont clairement +montrer qu'ils aspirent à un endroit qui deviendra leur véritable pays natal* + +## ULB: + +13 C’est avec foi que tous sont morts sans recevoir les promesses* Au contraire, après les avoir vues et saluées + +de loin, ils ont admis qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur terre* 14 Ceci +dit , de telles choses montrent clairement qu’ils cherchaient une patrie* + +## traductionNotes + +sans recevoir les promesses +Cela parle de promesses comme s’il s’agit d’objets qu’une personne reçoit* AT: «sans recevoir quoi +Dieu leur avait promis »(Voir: Métaphore ) +après les avoir vus et salués de loin +Les futurs événements promis sont mentionnés comme s’ils étaient des voyageurs arrivant de loin* AT: "après +apprendre ce que Dieu fera à l'avenir »(Voir: Métaphore ) +ils ont admis +"Ils ont reconnu" ou "ils ont accepté" +ils étaient étrangers et exilés sur terre +Ici, «étrangers» et «exilés» signifient essentiellement la même chose* Cela souligne que cette terre n'était +pas leur vraie maison* Ils attendaient leur vraie maison que Dieu ferait pour eux* (Voir: +Doublet ) +une patrie +“Un pays auquel ils appartiennent” +212 +traductionHébreux 11: 13-14 + +## traduction de mots + +* Foi +* mourir, mort, mortel, +* promesse, promesses, promis +* étranger, aliéné +* terre + diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..92d4362d --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hébreux 11: 15-16 + +## UDB: + +15 S'ils avaient pensé que leur véritable pays natal était l'endroit d'où ils venaient, + +ils auraient simplement pu y retourner* 16 Au contraire, ils souhaitaient un meilleur endroit où vivre* +Ils ont désiré une maison au paradis* Donc, Dieu a préparé une ville pour qu'ils vivent avec lui, et il est +heureux pour eux de dire qu'il est leur Dieu* + +## ULB: + +15 S'ils avaient pensé au pays d'où ils étaient sortis, ils auraient eu la + +possibilité de revenir* 16 Mais comme ils désiraient un pays meilleur, c'est-à-dire céleste* Raison pour laquelle +Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville* + +## traductionNotes + +céleste +“Pays céleste” ou “pays au paradis” +Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu +Cela peut être exprimé sous forme active et positive* AT: «Dieu est heureux d'être appelé leur +Dieu "ou" Dieu est fier de leur faire dire qu'il est leur Dieu "(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) + +## traduction de mots + +* ciel, céleste +* honte, sans vergogne + +sans honte + diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..1e0046a2 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Hébreux 11, 17-19 + +## UDB: + +17 Parce qu'Abraham avait confiance en Dieu, il était prêt à tuer son fils Isaac en sacrifice lorsque Dieu + +lui en avait demandé* Abraham, à qui Dieu a promis de donner un fils, allait sacrifier le fils même qu'il lui avait donné, le seul fils que sa propre femme avait porté! 18 Il s'agissait de ce fils que Dieu +avait dit: « C' est seulement d'Isaac que je considérerai comme descendant de votre famille* » 19 Abraham a considéré +que pour accomplir cette promesse, Dieu pourrait faire revivre Isaac, même s'il était mort après qu'Abraham l'eut sacrifié! Le résultat était que lorsque Abraham a reçu Isaac après que Dieu lui eut dit de ne pas +faire du mal à Isaac, c'était comme s'il le recevait même après sa mort* + +## ULB: + +17 C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il a été éprouvé, a offert Isaac* C'était son fils unique qu'il a + +offert, lui qui avait reçu les promesses* 18 C'était Abraham à qui on avait dit: «C'est +par Isaac qu'on nommera vos descendants* » 19 Abraham raisonna que Dieu était capable de +ressusciter Isaac d'entre les morts et, au sens figuré, c'est d'eux qu'il l'a reçu* + +## traductionNotes + +quand il a été testé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu l'a testé" (voir: actif ou passif ) +à qui il avait été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à qui Dieu a dit" (voir: actif ou passif ) +que vos descendants seront nommés +Ici "nommé" signifie assigné ou désigné* Cette phrase peut être énoncée sous forme active* +Je désignerai vos descendants »(Voir: Actif ou Passif ) (Voir: Métonymie ) +Dieu a pu ressusciter Isaac d'entre les morts +"Dieu a pu faire revivre Isaac" +se lever… des morts +Dans ce verset, «relancer», c'est revivre* Le groupe nominal «des morts» parlent de tous les morts +les gens ensemble dans le séjour des morts* +215 +Hébreux 11: 17-19 traductionNotes +au sens figuré +"En quelque sorte*" Cela signifie que ce que l'auteur dit ensuite ne doit pas être compris +Littéralement* Dieu n'a pas ramené Isaac de la mort littéralement* Mais Abraham était sur le point de +sacrifier Isaac quand Dieu l'a arrêté, c'était comme si Dieu le ramena des morts* +c'était d'eux +“C'était des morts” +il l'a reçu en retour +"Abraham a reçu Isaac" + +## traduction de mots + +* Foi +* Abraham, Abram +* test, tests, testé +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Isaac +* promesse, promesses, promis +* descendre, descendant +* mourir, mort mortel + diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..ee0733d3 --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 11, 20-22 + +## UDB: + +20 Parce qu'Isaac avait confiance en Dieu, il a prié pour que Dieu bénisse ses fils, Jacob et Esaü avant sa mort* +21 Parce que Jacob mourait, Jacob pria Dieu de bénir chacun des fils deJoseph* Il adorait Dieu en s'appuyant sur sa canne avant sa mort* 22 Parce que + +Joseph avait confiance en Dieu, lorsqu'il était sur le point de mourir en Égypte, il a ordonné à son peuple de porter ses os avec lui au moment où +les Israélites quitteraient l’Egypte* + +## ULB: + +20 C'est aussi par la foi que Isaac a béni Jacob et Ésaü* 21 C'est par la foi que + +Jacob, en mourant, a béni chacun des fils de Joseph* Jacob adorait Dieu en s'appuyant sur le dessus de son baton +Personnel* 22 C'est par la foi que Joseph, quand sa fin était proche, a parlé du départ des enfants d'Egypte et les a instruits de porter ses os* + +## traductionNotes + +Jacob a vénéré Dieu +"Jacob a adoré Dieu" +quand sa fin était proche +Ici, «sa fin» est une manière polie de parler de la mort* AT: "quand il allait mourir" (Voir: Euphémisme ) +a parlé du départ des enfants d'Israël d'Egypte +"A parlé de quand les enfants d'Israël quitteraient l'Egypte" +les enfants d'Israël +"Les Israélites" ou "les descendants d'Israël" +les a instruits de ses os +Joseph est mort en Egypte* Il voulait que son peuple prenne ses os avec lui lorsqu'ils quittaient l'Egypte +afin qu'ils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur avait promis* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +217 +Hébreux 11: 20-22 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* Foi +* Isaac +* bénis, bénis, bénissant +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Esaü +* Joseph (OT) +* culte +* personnel, +* enfants, enfant +* Egypte, égyptien +* instruire, instruction, instructions, instructeurs + diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..d145c970 --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Hébreux 11: 23-26 + +## UDB: + +23 Parce que le père et la mère de Moïse ont fait confiance à Dieu, ils ont caché leur fils trois mois après qu'il fut né parce qu'ils ont vu que l'enfant était beau* Ils n'avaient pas peur de désobéir a + +ce que le roi d'Egypte avait commandé, que tous les bébés mâles juifs devaient mourir* 24 La fille +duPharaon, qu'ils ont appelé , a élevé Moïse, mais quand Moïse avait grandi, parce qu'il avait +confiance en Dieu, il a refusé d'accepter les privilèges royaux qui auraient été les siens puisque l'on le considérait +comme «le fils de la fille de Pharaon 25 »* Il décida qu'il valait mieux qu'on le maltraite +pendant un certain temps avec le peuple de Dieu, que de jouir temporairement de la vie dans le palais du roi* 26 +Il a décidé que s'il souffrait pour le Christ, cela valait beaucoup plus que de posséder +les trésors de l'Egypte qu'il recevrait comme l'un des membres de la famille de Pharaon* Il attendait avec impatience le +temps où Dieu lui donnerait une récompense éternelle* + +## ULB: + +23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents parce que + +ils ont vu qu'il était un bel enfant* Ils n'avaient pas peur du commandement du roi* 24 C'était par +la foi que Moïse, après avoir grandi, a refusé d'être appelé le fils de la fille de Pharaon* 25 Au contraire, +il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir des plaisirs du péché pendant un certain temps* + +26 Il a estimé que suivre le Christ était une plus grande richesse que les trésors de l'Égypte* Pour cela + +il fixait ses yeux sur sa récompense* + +## traductionNotes + +Moïse, quand il est né, a été caché pendant trois mois par ses parents +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les parents de Moïse l'ont caché trois mois après sa naissance» +(Voir: actif ou passif ) +avait grandi +"Était devenu adulte" +refusé d'être appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «a refusé d'autoriser les gens à l'appeler» (voir: actif ou passif ) +la honte de suivre le Christ +Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «disgrâce» soit exprimé comme le verbe «manque de respect»* AT: +«L’expérience des personnes qui lui manquent de respect parce qu’il a fait ce que le Christ voulait» (Voir: Résumé +Les noms ) +219 +Hébreux 11: 23-26 TraductionNotes +suivant le Christ +On parle d'obéir à Christ comme s'il le suivait sur un chemin* (Voir: métaphore ) +fixant ses yeux sur sa récompense +On se concentre entièrement sur la réalisation d’un objectif comme si une personne regardait un objet et refusait +détourner le regard* AT: "faire ce qu'il savait lui rapporterait une récompense au paradis" (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* Foi +* Moïse +* mois +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* commande, commandements +* Pharaon, roi d'Egypte +* peuple de Dieu, mon peuple +* le péché, les péchés, le pécheur +* la honte, la disgrâce +* Christ, le Messie +* Egypte, égyptien +* récompenser + diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..807f176f --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Hébreux 11: 27-28 + +## UDB: + +27 Parce qu'il faisait confiance à Dieu, Moïse quitta l'Egypte* Il n'avait pas peur que le roi soit en colère parce que + +il est parti* Il continuait à avancer parce que c'était comme s'il continuait à voir Dieu, que personne ne pouvait voir* 28 parce que +Moïse croyait que Dieu sauverait son propre peuple, il obéissait aux commandements de Dieu sur la Pâque, qui +est devenu une fete annuelle* Il a ordonné au peuple de tuer des agneaux et d’asperger leur sang sur +des poteaux des portes pour que l'ange qui fait mourir les gens ne tue pas les Israélites mâles les plus âgés avec +les fils les plus âgés de chaque famille égyptienne* + +## ULB: + +27 C'est par la foi que Moïse a quitté l'Egypte* Il n'a pas craint la colère du roi, car il a enduré comme s'il + +voyait celui qui est invisible* 28 C'est par la foi qu'il a gardé la Pâque et l'aspersion +du sang, de sorte que le destructeur du premier-né netoucha pas les premiers-nés des Israélites* + +## traductionNotes + +il a enduré comme s'il voyait celui qui est invisible +On parle de Moïse comme s'il voyait Dieu, qui est invisible* (Voir: comparaison ) +celui qui est invisible +“Celui que personne ne peut voir” +il a gardé la Pâque et l'aspersion du sang +C'était la première Pâque* Moïse l'a gardé en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque +et en ordonnant aux gens de leur obéir chaque année* AT: «il a commandé au peuple d'obéir +Les commandements de Dieu concernant la Pâque et saupoudrer du sang sur leurs portes »ou« il a établi +la Pâque et l'aspersion de sang » +l'aspersion du sang +Cela fait référence au commandement de Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son sang sur les montants de la porte* +chaque maison où vivaient les Israélites* Cela empêcherait le destructeur de nuire à leur premier-né garcon* C'était l'une des commandations de la Pâque* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ne devrait pas toucher +Ici, le terme «toucher» désigne le fait de blesser ou de tuer quelqu'un* AT: «ne ferait pas de mal» ou «ne tuerait pas» +(Voir: métonymie ) +221 +Hébreux 11: 27-28 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* Foi +* Moïse +* Egypte, égyptien +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* colère +* endurer +* La Pâque +* du sang +* détruire +* premier-né +* Israël, Israélites + diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..83d4ea91 --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Hébreux 11: 29-31 + +## UDB: + +29 Parce que les Israélites faisaient confiance à Dieu lorsqu'ils traversaient la mer de roseaux, c'était comme si + +ils marchaient sur la terre ferme! Mais lorsque l’armée égyptienne a également tenté de traverser la mer, elle +avaient été noyé, parce que la mer est revenue et les a inondés! + +30 Parce que les Israélites faisaient confiance à Dieu, les murs autour de la ville de Jéricho se sont effondrés lorsque + +Les Israélites ont marché autour des murs pendant sept jours* + +31 Rahab était une prostituée, mais parce qu'elle faisait confiance à Dieu, elle ne périt pas avec ceux de Jéricho + +qui ont désobéi à Dieu* Josué avait envoyé des espions dans la ville pour trouver des moyens de la détruire, mais Dieu a sauvé +Rahab parce qu'elle a accueilli ces espions pacifiquement* + +## ULB: + +29 C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer de roseaux comme s'ils étaient sur la terre ferme* Quand les égyptiens + +essayé de le faire, ils ont été avalés* 30 C'est par la foi que les murs de Jéricho sont tombés, après +avoir été encerclé pendant sept jours* 31 C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec +ceux qui étaient désobéissants, parce qu'elle avait reçu les espions en paix* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, le premier mot «ils» fait référence aux Israélites, le deuxième «ils» fait référence aux Egyptiens, le +troisième «ils» se réfère aux murs de Jéricho* +ils ont traversé la mer de roseaux +"Les Israélites ont traversé la mer de roseaux" +ils ont été avalés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l’eau a englouti les Egyptiens" (Voir: Active ou +Passif ) +ils ont été avalés +On parle de l'eau comme s'il s'agissait d'un animal* AT: "les Egyptiens se sont noyés dans l'eau" (Voir: +Personnification ) +223 +Hébreux 11: 29-31 TraductionNotes +ils ont été encerclés pendant sept jours +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Israélites ont marché autour d'eux pendant sept jours" +(Voir: actif ou passif ) +sept jours +«7 jours» (voir: numéros ) +avait reçu les espions en paix +"Avait reçu pacifiquement les espions" + +## traduction de mots + +* Foi +* Mer de roseaux, mer rouge +* Egypte, égyptien +* Jéricho +* jour, jours +* Rahab +* prostituée +* désobéir +* paix, artisans de paix + diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..f3a8d831 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Hébreux 11: 32-34 + +## UDB: + +32 Je ne sais pas ce que je devrais dire de plus sur ceux qui avaient confiance en Dieu* Ça prendrait trop + +de temps de parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les autres prophètes* 33 +Parce qu'ils faisaient confiance à Dieu, certains d'entre eux ont fait de grandes actions pour lui* Certains territoires ont ete conquis par +des hommes puissants* Certains gouvernaient Israël et traitaient justement les hommes et les nations* Certains ont reçu de Dieu +les choses qu'il a promis de leur donner* Certains ont forcé les lions à se taire* 34 Quelques uns +échappé au feu* Certains ont échappé à ceux qui ont essayé de les tuer avec des épées* +Certains sont redevenus malades* Certains sont devenus puissants lorsqu'ils ont combattu* Certains ont +fait fuir les armées venues de pays étrangers* + +## ULB: + +32 Que puis-je dire de plus? Car le temps me manquera si je raconte Gideon, Barak, Samson, Jephté, + +David, Samuel et les prophètes* 33 C'est par la foi qu'ils ont conquis des royaumes, +travaillé avec justice et reçu des promesses* Ils ont fermé la gueule des lions, 34 ont éteint le +le pouvoir du feu, échappé au tranchant de l'épée, étaient guéris de maladies, devinrent puissant dans la bataille, +et vainquirent des armées étrangères* +traduction Notes +Présenation de contexte: +L'auteur continue à parler de ce que Dieu a fait pour les ancêtres du peuple d'Israël* +Que puis-je dire de plus? +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il aurait pu citer de nombreux exemples* +Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Et il y a beaucoup d'autres exemples*" (Voir: Rhétorique +Question ) +le temps me manquera +"Je n'aurai pas assez de temps" +Barak +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +225 +Hébreux 11: 32-34 TraductionNotes +C’est par la foi qu’ils +Ici "ils" ne signifie pas que chaque personne énumérée dans 11:32 a fait toutes les choses que l'auteur +a mentionner* L’auteur veut dire en général que c’est le genre de choses que les croyants sont +capables de faire* AT: "C'est par la foi que les hommes aiment ça" +ils ont conquis des royaumes +Ici, les «royaumes» font référence aux personnes qui y ont vécu* AT: “ils ont vaincu les gens de l'étranger +royaumes » +Ils ont arrêté la gueule des lions, ont éteint le pouvoir du feu, ont échappé au tranchant de l'épée +Ce sont certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort* AT: «Les Lions ne les ont pas mangés, le feu ne les a +pas les brûler, leurs ennemis ne les ont pas tués* Ils »(Voir: Métaphore et métonymie ) +ont été guéris de maladies +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils ont reçu la guérison de Dieu» (voir: active ou passive ) +est devenu puissant dans la bataille et vaincu +"Et ils sont devenus puissants dans la bataille et ont vaincu" + +## traduction de mots + +* Gideon +* Samson +* Jephté +* David +* Samuel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* Foi +* royaume, royaumes +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* promesse, promesses, promis +* lions, lion, lionne, lionnes +* tremper, trempé, inextinguible +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* épée, épées, épéistes +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* étranger, aliéné, étranger + +226 +traduction Hébreux 11: 32-34 + diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..114148ac --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,92 @@ +# Hébreux 11: 35-38 + +## UDB: + +35 Certaines femmes qui avaient confiance en Dieu ont reçu leurs proches quand Dieu les a fait vivre + +à nouveau après leur mort* Mais d'autres personnes qui avaient confiance en Dieu ont été torturées jusqu'à leur mort* Ils étaient +torturé parce qu'ils ont refusé de se mettre d'accord lorsque leurs ennemis ont dit: «Nous vous libérerons si vous niez +que vous croyez en Dieu* »Ils ont refusé de le faire, car ils voulaient vivre avec Dieu pour toujours, +ce qui est mieux que de continuer à vivre sur terre* 36 On se moquait d’autres personnes qui avaient confiance en Dieu* +Certains ont le dos couvert de plaies, ayant été frappés avec des fouets* Certains ont été enchaînés et mis en prison* + +37 Certains de ces croyants ont été lapidés* D'autres ont été entièrement sciés en deux* D'autres étaient + +tué avec des épées* D'autres de ces personnes qui ont fait confiance à Dieu ont erré autour de la terre portant des +vêtements faits uniquement de peaux d'ovins et de caprins* Ils n'avaient pas d'argent* Les gens constamment +les a opprimés et leur a nui* 38 Les gens sur terre qui ont causé la souffrance de ceux qui avaient confiance +en Dieu étaient si mauvais qu'ils ne méritaient pas de vivre avec ceux qui avaient +confiance en Dieu* Certains qui faisaient confiance à Dieu erraient dans les déserts et les montagnes* Certains vivaient dans des grottes et +dans d'autres grands trous dans le sol* + +## ULB: + +35 Les femmes ont reçu leurs morts par résurrection* D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération, alors + +qu'ils pourraient connaître une meilleure résurrection* 36 D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant, +et même chaînes et emprisonnement* 37 Ils ont été lapidés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tués +avec l'épée* Ils ont fait des peaux de mouton et des peaux de chèvre* Ils étaient sans ressources, opprimés, +maltraités* [ 1 ] 38 Le monde n'était pas digne d'eux* Ils erraient toujours dans le +déserts et montagnes, et dans les grottes et les trous dans le sol* +11:37 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Elles ont été défoncées* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été mis à l'épreuve* Ils ont été tués avec l'épée * + +## traductionNotes + +Les femmes ont récupéré leurs morts par résurrection +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «résurrection»* Le mot «mort» est un nom +adjectif* Cela peut être énoncé comme un verbe* AT: "Les femmes ont retrouvé en vie ceux qui sont morts" (Voir: +Noms abstraits et adjectifs nominaux ) +228 +traductionHébreux 11h35-38 +D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération +Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «D'autres ont accepté la torture plutôt que de sortir de prison» +ou «D'autres ont permis à leurs ennemis de les torturer plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient +d’en libérer »(Voir: Connaissances et implicites actives ou passives et supposées)* +Informations ) +torturé +fait souffrir de grandes douleurs mentales ou physiques +une meilleure résurrection +Les significations possibles sont 1) ces personnes connaîtront une vie meilleure au paradis que ce qu’elles ont vécu +dans ce monde ou 2) ces personnes auront une meilleure résurrection que ceux qui n'avaient pas +Foi* Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu* Ceux sans foi vivront à jamais séparés +de Dieu* +D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant… Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils +ont été tués avec l'épée +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Les gens se sont moqués et ont fouetté les autres… Les gens ont lancé des pierres +chez les autres* Les gens ont scié les autres en deux* Les gens ont tué d'autres avec l'épée »(Voir: Actif ou Passif ) +D'autres ont été testés dans des moqueries et des coups de fouet, et même des chaînes et des emprisonnements +Cela peut être reformulé pour que les noms abstraits soient exprimés en verbes* AT: «Dieu a testé les autres en +permettre à leurs ennemis de se moquer d'eux et de les fouetter et même de les enchaîner et de les emprisonner » +(Voir: noms abstraits ) +S'est déroulé +«Allé de place en place» ou «vécu tout le temps» +en peaux de mouton et en peau de chèvre +«Porter uniquement les peaux de mouton et de chèvre» +Ils étaient démunis +"Ils n'avaient rien" ou "Ils étaient très pauvres" +Le monde n'était pas digne +Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: "Les gens de ce monde n'étaient pas dignes" (voir: métonymie ) +229 +Hébreux 11: 35-38 Traduction de notes +Ils erraient toujours +C'était parce qu'ils n'avaient pas d'endroit où vivre* +des grottes et des trous dans le sol +«Des grottes et certaines vivaient dans des trous dans le sol» + +## traduction de mots + +* résurrection +* test, tests, testé +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* pierre, pierres, lapidation +* épée, épées, épéistes +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* chèvre, bouc émissaire, enfants +* monde, mondain +* digne, indigne, sans valeur +* désert, déserts, régions sauvages + diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..60ea7d8d --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hébreux 11: 39-40 + +## UDB: + +39 Bien que Dieu ait approuvé tous ces gens parce qu'ils lui ont fait confiance, il ne leur a pas donné ce qu'il leur avait promis* 40 Dieu savait d'avance que ce qu'il allait leur donner plus tard + +serait mieux que de leur donner immédiatement ce qu'il a promis* Ce que Dieu a l'intention c'est que seulement +Quand ils seront ensemble, ils ait tout ce que Dieu à l'intention de faire* + +## ULB: + +39 Bien que tous ces gens aient été approuvés par Dieu à cause de leur foi, ils n'ont pas reçu + +la promesse* 40 Dieu a prévu quelque chose de mieux pour nous, afin que sans nous, ils ne seraient pas faits +parfait* +traduction Notes +Bien que toutes ces personnes aient été approuvées par Dieu à cause de leur foi, elles n’ont pas reçu +promettre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a honoré tout cela à cause de leur foi, mais ils l'ont fait +ne reçoivent pas eux-mêmes ce que Dieu avait promis »(voir: actif ou passif ) +la promesse +Cette expression signifie «ce que Dieu leur avait promis»* (Voir: Métonymie ) +afin que sans nous, ils ne seraient pas rendus parfaits +Cela peut être indiqué sous forme positive et active* AT: «afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne +ensemble »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Foi +* promesse, promesses, promis +* parfait, perfectionné, parfaitement + diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..08b5c1cf --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,105 @@ +# Hébreux 12 + +Hébreux 12 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 12: 5-6, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +La discipline +Dieu discipline ses enfants de la même manière que les parents disciplinent ou corrigent leurs enfants* Ces images sont utilisées parce que la discipline est lié à l'amour* Différentes cultures peuvent avoir des normes différentes de +discipline parentale, dont certaines peuvent être non bibliques* La discipline de Dieu est la manière dont il utilise différentes +circonstances pour corriger ses enfants et les amener à la repentance* (Voir: discipline, disciplines, +discipliné, auto-discipline , repentez -vous , repentance et métaphore ) qui sont des figures importantes de discours dans ce chapitre* +Beaucoup de figures différentes sont utilisées* Ils sont généralement plus fréquents dans les écrits poétiques que +dans le récit, mais l'auteur les utilise comme un moyen d'enseigner les gens* + +Hébreux 12: 1-3 + +## UDB: + +1 Nous connaissons beaucoup de gens comme eux qui ont prouvé qu'ils avaient confiance en Dieu* Nous repoussons + +tout ce qui nous pèse et donc nous mettons de côté le péché qui s'accroche à nous* Alors courons notre +course patiemment et faisons tout ce que Dieu nous donne à faire jusqu'à ce que nous arrivions à la ligne d'arrivée* 2 et continuons à penser à Jésus et accordons-lui toute notre attention* Il est celui qui nous conduit et il +rend notre foi complète* Il est celui qui a enduré les terribles souffrances sur la croix et il +n'a pas fait attention aux personnes qui ont essayé de le honnir* Il l'a fait parce qu'il savait à quel point +Dieu le ferait plus tard* Il est maintenant assis à la place du plus grand honneur à côté du trône où Dieu +règne dans le ciel* + +3 Jésus a patiemment supporté la haine des pécheurs qui ont agi contre lui* Fortiez vos coeurs + +et vos esprits avec l'exemple de Jésus afin que vous ne renonciez pas à faire confiance à Dieu ou que vous ne soyez pas découragé* + +## ULB: + +1 Par conséquent, comme nous sommes entourés d'une telle nuée de témoins, laissons-nous mettre de côté chaque + +poids du péché qui nous enchevêtre facilement * Courons patiemment la course qui est placée devant nous* 2 Regardons attentivement à Jésus, qui est fondateur de notre foi et qui la rend parfaite* Pour la joie qui a été placée devant lui, +il a enduré la croix, a méprisé la honte qui était la sienne et s'est assis à la droite du trône de Dieu* 3 +Pense donc à lui, celui qui a subi une telle opposition des pécheurs contre lui-même, de sorte que +nous ne soyons pas fatigués dans nos coeurs et que nous n'abandonnions pas la foi* +traduction Notes +Présentation de contexte: +À cause de ce grand nombre de croyants de l’Ancien Testament, l’auteur parle de la vie de foi +Les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple* +Informations générales: +Les mots «nous» et «nous» se réfèrent à l'auteur et à ses lecteurs* Le mot «vous» est pluriel et ici +se réfère aux lecteurs* (Voir: «Nous» inclusif et formes de vous ) +nous sommes entourés d'une telle nuée de témoins +L’écrivain parle des croyants de l’Ancien Testament comme s’ils étaient une nuée +les croyants d'aujourd'hui* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «une telle nuée de témoins +nous entoure »ou« il y a tant d'exemples de personnes fidèles à propos desquelles nous apprenons +Écritures »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +233 +Hébreux 12: 1-3 TraductionNotes +les témoins +Ici «témoins» se réfère aux croyants de l'Ancien Testament au chapitre 11 qui ont vécu avant la course de +la foi que les croyants courent maintenant* +Laissons de côté tout poids du péché qui nous enchevêtre facilement +On parle ici de «poids» et de «péché facile à enchevêtrer» comme s'ils etaient des choses qu'on pouvait enlever +et déposer* (Voir: métaphore ) +chaque poids +On parle d'attitudes ou d'habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de lui obéir comme s'ils étaient des +charges qui le rendraient difficile à transporter pendant la course* (Voir: métaphore ) +enchevêtrement facile du péché +On parle de péché comme s’il s’agissait d’un filet ou de quelque chose d’autre qui pourrait faire trébucher les gens et les faire tomber* À: +«Le péché qui rend difficile l'obéissance à Dieu» (Voir: Métaphore ) +Laissez-nous patiemment courir la course qui est placée devant nous +Vers Jésus, on parle comme s'il courait une course* AT: «Continuons à obéir à ce que Dieu +nous a commandé, tout comme un coureur continue jusqu'à la fin de la course »(Voir: Métaphore ) +le fondateur et qui rend parfait la foi +Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre objectif* AT: “créateur et +l'aboutissement de notre foi »ou« celui qui nous permet d'avoir la foi du début à la fin » +Pour la joie qui a été placée devant lui +On parle de la joie que Jésus éprouverait comme si Dieu le Père l'avait placé devant lui +objectif à atteindre* (Voir: métaphore ) +méprisé sa honte +Cela signifie qu'il n'était pas préoccupé par la honte de mourir sur une croix* +s'est assis à la droite du trône de Dieu +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «assis à la place d'honneur +et l'autorité à côté du trône de Dieu »(Voir: Action symbolique ) +234 +traductionHébreux 12: 1-3 +fatigué dans vos cœurs +Ici, les «coeurs» représentent les pensées et les émotions d'une personne* AT: "découragé" (voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* le péché, les péchés, le pécheur +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* courir, coureur, coureurs +* Jésus, Jésus Christ, +* parfait, perfectionné, parfaitement +* Foi +* joie, jouir, se réjouir, +* endurer +* traverser +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* main droite +* trône, trônes, intronisé + diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..34f79c16 --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Hébreux 12: 4-6 + +## UDB: + +4 Tandis que tu luttais pour ne pas être tenté de pécher, tu n'as pas encore résisté au mal jusqu'à saigné à mourir comme Jésus l'a fait* 5 N'oublie pas ces paroles que Salomon a adressées à son fils, qui sont + +les mêmes avec lesquelles Dieu vous encourage comme ses enfants: +"Mon fils, fais attention quand le Seigneur te punit, +et ne te décourage pas quand le Seigneur te punit, + +6 parce que toutes les personnes que le Seigneur aime, il les discipline aussi, + +et il corrige sévèrement tout ceux qu'il appelle les siens* + +## ULB: + +4 Vous n'avez pas encore résisté ou lutté contre le péché jusqu'au sang; 5 et vous avez oublié + +l'encouragement qui vous instruit en tant que fils: +"Mon fils, ne prends pas à la légère la discipline du Seigneur, +ne te lasse pas quand il te corrige* + +6 Car le Seigneur discipline toutes les personnes qu'il aime, + +et il punit chaque fils qu'il reçoit* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +L'auteur d'Hébreux a comparé la vie chrétienne à une course* +Vous n'avez pas encore résisté ou lutté contre le péché +On parle ici de «péché» comme s’il s’agissait d’une personne que l’on combat dans une bataille* AT: “Vous n'avez pas +encore eu à subir des attaques de pécheurs »(voir: personnification ) +au point de sang +Résister au point de mourir car on parle comme si on atteignait un certain endroit où +il mourrait* (Voir: métaphore ) +de sang +Ici, «sang» fait référence à la mort* AT: «de la mort» (voir: métonymie ) +236 +traductionHébreux 12: 4-6 +l'encouragement qui vous instruit +On parle de l’Écriture de l’Ancien Testament comme d’une personne qui pourrait encourager les autres* AT: “ +Dieu vous a instruit dans les Écritures pour vous encourager »(Voir: Personnification ) +comme fils… Mon fils… chaque fils +Ceux-ci se rapportent à tous ceux qui appartiennent à Dieu, hommes ou femmes* AT: «en tant qu'enfants… mon enfant +… Chaque enfant »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +Mon fils… corrigé par lui +Ici, l'auteur cite le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament* +ne pense pas à la légère à la discipline du Seigneur, ni ne se lasser +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «prends ça très au sérieux quand le Seigneur te discipline, et +ne te lasse pas »(voir: litotes ) +ni se lasser +“Et ne vous découragez pas” +vous êtes corrigé par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il vous corrige" (voir: actif ou passif ) +chaque fils qu'il reçoit +«Tous ceux qu'il accepte comme ses enfants» + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, le pécheur +* du sang +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* fils +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* discipline, disciplines, auto-discipline +* aime +* punir, impuni + +237 +Hébreux 12: 4-6 TraductionNotes + diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..7adf7fab --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 12: 7-8 + +## UDB: + +7 Dieu peut vous discipliner en vous obligeant à endurer des choses difficiles qui vous arrivent* Quand + +Dieu vous discipline, il vous traite comme un père traite ses enfants* Tous les pères disciplinent leurs +les enfants 8 Donc, si vous n'avez pas connu Dieu en vous disciplinant comme il discipline tous ses enfants, +vous n'êtes pas de vrais enfants de Dieu* Vous êtes comme des enfants illégitimes qui n'ont pas de père pour les corriger* + +## ULB: + +7 Endurer la souffrance comme discipline* Dieu traite avec vous comme avec les fils* Quel est le fils que son + +le père ne discipline pas? 8 Mais si vous êtes sans discipline, ce que toutes les personnes partagent, alors vous +etes des fils illégitimes et non ses fils* +traduction Notes +Endurer la souffrance comme discipline +«Comprenez que pendant la souffrance, Dieu nous enseigne la discipline» +Dieu traite avec vous comme avec les fils +Cela compare Dieu disciplinant son peuple à un père disciplinant ses fils* Vous pouvez dire clairement +l'information comprise* AT: "Dieu traite avec vous comme un père traite avec ses fils" +(Voir: comparaison et Ellipse ) +fils… fils +Toutes les mentions de ces mots peuvent être considérées comme incluant les hommes et les femmes* AT: “enfants… enfant” +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +quel est le fils que son père ne discipline pas? +L'auteur souligne à travers cette question que tout bon père discipline ses enfants* +Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "chaque père discipline ses enfants!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Mais si vous êtes sans discipline, que tous les gens partagent +Vous pouvez réaffirmer le nom abstrait «discipline» comme le verbe «discipliner»* AT: «Donc, si vous n'avez pas +expérimenté Dieu vous disciplinant comme il discipline tous ses enfants »(voir: noms abstraits ) +239 +Hébreux 12: 7-8 TraductionNotes +alors vous êtes illégitime et non ses fils +On parle de ceux que Dieu ne discipline pas comme de fils nés d'un homme et d'une femme +qui ne sont pas mariés* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* endurer +* souffrir +* discipline, disciplines, auto-discipline +* Dieu +* fils, fils +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père + diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..9ae10cdf --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Hébreux 12: 9-11 + +## UDB: + +9 De plus, nos pères naturels nous ont disciplinés quand nous étions jeunes et nous les avons respectés + +pour faire ça* Donc, nous devrions certainement accepter plus facilement Dieu notre Père spirituel nous discipliner, +alors nous vivrons éternellement! 10 Nos pères naturels nous ont disciplinés pendant un court temps, mais Dieu nous discipline toujours pour nous aider à partager sa nature sainte* 11 Pendant le temps que Dieu nous discipline, cela ne semble pas être quelque chose dont nous pouvons nous réjouir* Au contraire, il nous fait mal* +Mais plus tard, cela produit la paix en ceux qui ont appris à vivre de manière juste, + +## ULB: + +9 De plus, nous avions des pères humains qui nous ont disciplinés et nous les avons respectés* Combien + +plus devrions-nous nous soumettre au Père des esprits et vivre! 10 Nos pères nous ont disciplinés pour un court +temps comme ils pensaient mieux* Mais Dieu nous discipline pour notre bien, afin que nous puissions partager sa sainteté* + +11 Aucune discipline ne semble agréable à la fois, mais douloureuse* Mais plus tard, il produit le fruit paisible de + +droiture pour ceux qui ont été formés par elle* +traduction Notes +Combien plus devrions-nous nous soumettre au Père des esprits et vivre! +L'auteur utilise une exclamation pour souligner que nous devons obéir à Dieu le Père* Cela peut être +exprimé comme une déclaration* AT: «Par conséquent, plus encore, nous devons obéir au Père des esprits et +vivre* »(Voir: exclamations ) +le père des esprits +Cet idiome contraste avec «les pères dans la chair»* AT: «notre Père spirituel» ou «notre Père céleste» +(Voir: idiome ) +et vie +“Pour que nous vivions” +afin que nous puissions partager sa sainteté +Cette métaphore parle de «sainteté» comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être partagé entre des personnes* +"Afin que nous devenions saints comme Dieu est saint" (Voir: Métaphore ) +il produit le fruit paisible de la justice +«Fruit» est une métaphore du «résultat»* AT: «cela produit le résultat pacifique de la justice» +ou «cela produit la justice, qui aboutit à la paix» (Voir: Métaphore ) +241 +Hébreux 12: 9-11 traductionNotes +qui ont été formés par elle +"Qui ont été formés par la discipline*" On parle de la discipline ou de la correction faite par le Seigneur +comme si c'était le Seigneur lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a formé par +la discipline »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* esprit, esprits, spirituel +* vie +* saint, sainteté, impie, sacré +* paix, artisans de paix +* fruits, fructueux, infructueux +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, + diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8183a9b --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Hébreux 12: 12-13 + +## UDB: + +12 Ainsi, au lieu d'agir comme si vous étiez spirituellement fatigué, faites confiance à la discipline de Dieu pour vous renouveler* +13 Aller directement à la suite du Christ pour que les croyants faibles dans la confiance en Christ gagnent leur + +force par vous et ne pas être paralysé* Au contraire, ils seront spirituellement restaurés en tant que blessés* +et le membre inutile redevient bon* + +## ULB: + +12 Alors renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* 13 Faites des chemins droits pour votre + +pieds, de sorte que ce qui est boiteux ne soit pas foulé mais plutôt guéri* +traduction Notes +renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* Faites des chemins droits pour vos pieds +Peut-être cela continue la métaphore de la course dans Hébreux 12: 1 * C’est ainsi que le +L'auteur parle de vivre en tant que chrétiens et d'aider les autres* (Voir: métaphore ) +des voies droites +Vivre pour honorer et plaire à Dieu est évoqué comme si c'était un chemin à suivre* (Voir: +Métaphore ) +ce qui est boiteux ne sera pas foulé +Dans cette métaphore de la course, «boiteux» représente une autre personne dans la course qui est blessée et +veut quitter* Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes* AT: «qui est faible et qui veut +quitter ne se foulera pas la cheville »(Voir: Métaphore ) +ne sera pas foulé +On parle de quelqu'un qui cesse d'obéir à Dieu comme s'il s'était blessé au pied ou à la cheville sur un chemin* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: "ne se foulera pas la cheville" (voir: métaphore et actif ou passif ) +plutôt être guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «au lieu de devenir fort» ou «au contraire, Dieu le guérira» (voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) +243 +Hébreux 12: 12-13 traduction + +## traduction de mots + +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..a29626c8 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Hébreux 12: 14-17 + +## UDB: + +14 Essayez de vivre en paix avec toutes les personnes* Faites de votre mieux pour être saint, car personne ne verra le Seigneur s'il + +n'est pas saint* 15 Méfiez-vous qu'aucun de vous ne cesse de faire confiance à Dieu, qui a fait de bonnes choses que +nous ne méritions pas pour nous* Soyez sur vos gardes pour qu'aucun de vous n'agisse de manière méchante envers les autres, parce que cela +grandira comme une racine qui deviendra une grande plante, conduisant de nombreux croyants à pécher* 16 Ne laissez personne être +immoral ou désobéir à Dieu comme Esaü* Il a échangé les droits qu'il avait en tant que fils premier-né pour un seul +repas* 17 Esaü voulait plus tard récupérer ses droits de naissance et tout ce que sa bénédiction Isaac aurait pu lui +donner* Mais Isaac a refusé de faire ce que demandait Esau* Donc, Esau n'a trouvé aucun moyen de récupérer +ses droits d'ainesse et la bénédiction, même s'il l'a cherché en larmes* + +## ULB: + +14 Poursuivez la paix avec tous et aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur* 15 Faites + +attention à ce que personne ne manque la grâce de Dieu, et qu'aucune racine d'amertume ne pousse à causer des problèmes, alors +que beaucoup ne se polluent pas* 16 Veillez à ce qu'il n'y ait personne qui soit sexuellement immoral ou impie comme Esau, qui pour un repas, a vendu son propre droit d'aînesse* 17 Car tu le sais après, +quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté, parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de +le rependre, même s'il l'a cherché avec des larmes* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'homme Esaü, qui a été raconté dans les écrits de Moïse, se réfère au premier fils d'Isaac et à celui de Jacob son frère * +frère* +Poursuivre la paix avec tout le monde +On parle ici du nom abstrait «paix» comme s’il s’agissait de quelque chose qu’une personne doit poursuivre après +et peut être traduit avec un adverbe* AT: «Essayez de vivre en paix avec tout le monde» (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) +aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur +Cela peut être exprimé comme un encouragement positif* AT: “travaille aussi dur pour être saint, car seulement +les personnes saintes verront le Seigneur »(voir: doubles négatifs ) +aussi la sainteté +Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: «également poursuivre la sainteté» (Voir: Ellipses ) +245 +Hébreux 12: 14-17 traductionNotes +personne ne manque la grâce de Dieu +"Personne ne reçoit la grâce de Dieu et ensuite la lâche" ou "personne ne rejette la grâce de Dieu après avoir d'abord fait confiance +En lui" +qu’aucune racine d’amertume ne pousse pour causer des problèmes, de sorte que beaucoup ne soientt pas pollués par +il +On parle d'attitudes haineuses ou de ressentiment comme si elles étaient une plante amère au goût* AT: «que non +on devient comme une racine amère, qui, lorsqu'elle pousse, cause des problèmes et nuit à de nombreuses personnes »(Voir: +Métaphore ) +il a été rejeté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son père, Isaac, a refusé de le bénir" (voir: actif ou passif ) +parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de repentance +Le nom abstrait «repentance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: «car ce n'était pas +possible de se repentir »ou« car il ne lui était pas possible de changer sa décision »(Voir: +Noms abstraits ) +même s'il l'a cherché avec des larmes +Ici, il se réfère à Esaü* + +## traduction de mots + +* paix, artisans de paix +* saint, sainteté, impie, sacré +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* grâce, gracieux +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* pieux, piété, impie, impie, impiété +* Esaü +* droit de naissance +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* bénis, bénissant +* rejeter +* repentez-vous, repentance + diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..ad3c02d5 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Hébreux 12: 18-21 + +## UDB: + +18 En venant à Dieu, vous n'avez pas expérimenté des choses comme ce que les Israélites ont expérimenté + +au mont Sinaï* Ils ont approché une montagne que Dieu leur a commandé de ne pas toucher parce que +lui-même était descendu dans cette montagne* Ils ont approché un feu ardent, et c'était sombre, avec une violente tempête* 19 Ils ont entendu un son de trompette et ils ont entendu Dieu dire un message* +C'était si puissant qu'ils ont plaidé pour qu'il ne leur parle plus comme ça* 20 car Dieu les avait +ordonné, "Si une personne ou même un animal touche cette montagne, vous devez le tuer*" +les gens étaient terrifiés* 21 Vraiment, parce que Moïse était terrifié après avoir vu ce qui se passait sur la +montagne, il a dit: «Je tremble parce que j'ai très peur! + +## ULB: + +18 car vous n'êtes pas venus à une montagne qui peut être touchée, une montagne de feu ardent, des ténèbres, + +morosité et tempête* 19 Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette, ni à une voix qui parle des mots dont +les auditeurs ont demandé que l'on ne leur parle pas d'un autre mot* 20 Car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était +commandé: «Si même un animal touche la montagne, il doit être lapidé » [ 1 ] 21 Donc , la peur était telle +que Moïse a dit: «Je suis terrifié et je tremble*" +12:20 [ 1 ] Dans certaines versions plus anciennes on lit, Si même un animal touche la montagne, il faut le défoncer ou le tirer +avec une flèche * + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur donne un contraste entre ce que les croyants du temps de Moïse avaient en vivant sous la loi +et quel jour les croyants ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance* Il illustre +l'expérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï* +Informations générales: +Les mots «vous» et «vous» font référence aux croyants hébreux à qui l'auteur a écrit* Le mot +«Ils» se réfèrent aux personnes d'Israël après que Moïse les ait chassés d'Égypte* La première citation vient des écrits de Moïse* Dieu révèle dans ce passage en Hébreux que Moïse a dit qu'il tremblait en voyant +la montagne* +Car tu n'es pas venu à une montagne qui peut être touchée +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «Car vous n'êtes pas venus, comme le peuple d'Israël +est venu, à une montagne qui peut être touchée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +248 +traductionHébreux 12: 18-21 +qui peut être touché +Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï +la personne peut toucher ou voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'une personne peut toucher" ou "que +les gens peuvent percevoir avec leurs sens »(voir: actif ou passif ) +Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette +"Vous n'êtes pas venu à un endroit où il y a le son fort d'une trompette" +ni à une voix qui parle des mots dont les auditeurs ont prié que pas un autre mot soit parlé à +leur +Ici, «voix» se réfère à quelqu'un qui parle* L'expression «être parlé» peut être exprimée sous forme active* +AT: «ou Dieu parlait de telle manière que ceux qui l'entendaient le priaient de ne pas parler +un autre mot pour eux »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +ce qui était commandé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a commandé» (voir: actif ou passif ) +il faut le lapider +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il faut le lapider" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* obscurité +* trompette, trompettes +* voix +* mendier, prier +* endurer +* commande, commandements +* pierre, pierres, lapidation +* peur +* Moïse +* la terreurr +* trembler + diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..39221467 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Hébreux 12: 22-24 + +## UDB: + +22 Au contraire, vous êtes venus à la présence de Dieu qui vit vraiment dans le ciel, à la «nouvelle Jérusalem»* + +C'est comme ce que vos ancêtres ont fait quand ils sont venus adorer Dieu sur le mont Sion en Israël* +La Jérusalem terrestre a été construite* Vous êtes venus où il y a d'innombrables anges qui se sont +réjouirs comme ils se sont réunis* 23 Vous avez rejoint l'assemblée de tous les croyants qui ont des privilèges en tant que fils premier-né, dont Dieu a écrit les noms au ciel* vous êtes venus +à Dieu qui jugera tout le monde* Vous êtes venus où les esprits du peuple de Dieu sont, les gens +qui ont vécu avec droiture avant de mourir et que Dieu a maintenant rendu parfait au ciel* 24 vous +sont venus à Jésus, qui a arrangé une nouvelle alliance entre nous et Dieu par le sang qui coulait +quand il est mort sur la croix* Le sang de Jésus a permis à Dieu de nous pardonner et son sang est +mieux pour nous que le sang d'Abel* + +## ULB: + +22 Au contraire, vous êtes venus à la montagne de Sion et à la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste* + +et à des dizaines de milliers d'anges en fête* 23 Vous êtes venus à la congrégation de +premier-né, qui ont été enregistrés dans le ciel* Vous êtes venus à Dieu, le juge de tous, et aux +esprits des justes qui ont été rendus parfaits* 24 Vous êtes venus à Jésus, le médiateur +d'une nouvelle alliance et du sang saupoudré qui parle mieux que le sang d'Abel* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'homme Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve* Caïn, également leur fils, assassiné +Abel* +Mont Sion +L’écrivain parle du mont Sion, du mont du temple de Jérusalem, comme si c’était le paradis lui-même, la +résidence de Dieu* (Voir: métaphore ) +des dizaines de milliers d'anges +“Un nombre incalculable d'anges” +le premier-né +Cela parle des croyants en Christ comme s'ils étaient les premiers-nés* Cela souligne leur place particulière +et privilège en tant que peuple de Dieu* (Voir: métaphore ) +251 +Hébreux 12: 22-24 traductionNotes +enregistré au paradis +"Dont les noms sont écrits au ciel*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “dont les noms Dieu +a écrit au ciel »(voir: actif ou passif ) +le médiateur d'une nouvelle alliance +Cela signifie que Jésus a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains* Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Hébreux 9:15 * +qui ont été rendus parfaits +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) +le sang saupoudré qui parle mieux que le sang d'Abel +On parle du sang de Jésus et du sang d'Abel comme s'ils appelaient des gens* Au sang de Jésus qui dit mieux que le sang d'Abel ”(Voir: Personnification et +Connaissances supposées et informations implicites ) +du sang +Ici, le «sang» représente la mort de Jésus, alors que le sang d'Abel représente sa mort* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* Sion, mont Sion +* vie +* ciel, céleste +* Jérusalem +* ange, anges, archange +* premier-né +* juge, juges +* esprit, esprits, spirituel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* parfait, perfectionné, parfaitement +* médiateur +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Abel + diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..1ffb39ee --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Hébreux 12: 25-26 + +## UDB: + +25 Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Dieu qui vous parle* Le peuple israélite + +n' a pas échappé à Dieu qui l'a puni quand Moïse les a avertis ici sur terre* Donc nous ne pourrons sûrement pas +échappé à la punition de Dieu si nous rejetons ce qu'il dit quand il nous avertit du ciel! 26 la terre +trembla quand il parla au mont Sinaï* Mais maintenant, il a promis: «Je vais encore secouer la terre, +plus de temps et je secouerai le ciel aussi* + +## ULB: + +25 Voyez que vous ne refusez pas celui qui parle* Car s'ils ne se sont pas échappés quand ils ont refusé + +celui qui les a prévenus sur terre, beaucoup moins nous échapperons si nous nous détournons de celui qui +avertit du ciel* 26 A un moment, sa voix a secoué la terre* Mais maintenant, il a promis et +dit: «Encore une fois, je secouerai non seulement la terre, mais aussi les cieux* +traduction Notes +Présentation de contexte: +Ayant comparé l'expérience des Israélites au mont Sinaï avec l'expérience des croyants après +Christ est mort, l'auteur rappelle aux croyants qu'ils ont le même Dieu qui les avertit aujourd'hui* C'est le cinquième avertissement principal donné aux croyants* +Informations générales: +Cette citation est du prophète Aggée dans l'Ancien Testament* Le mot «vous» continue de se référer +aux croyants* Le mot «nous» continue à se référer à l'écrivain et aux lecteurs qui sont croyants* +(Voir: formes de vous et nous "inclus" ) +vous ne refusez pas celui qui parle +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tu fais attention à celui qui parle" (voir: Double +Négatifs ) +s'ils ne se sont pas échappés +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «si le peuple d'Israël n'échappait pas au jugement» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +celui qui les a prévenus sur terre +Les significations possibles sont 1) «Moïse, qui les a prévenus ici-bas» ou 2) «Dieu qui les a avertis +au mont Sinaï » +254 +traductionHébreux 12: 25-26 +si on se détourne de celui qui avertit +On parle de désobéir à Dieu comme si une personne changeait de direction et s'éloignait de lui* +AT: "si nous désobéissons à celui qui avertit" (Voir: Métaphore ) +sa voix a secoué la terre +"Quand Dieu a parlé, le son de sa voix a fait trembler la terre" +secoua… secoue +Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en déplaçant le sol* Cela renvoie aux Hébreux +12: 18-21 et que s'est-il passé quand le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi? +de Dieu* + +## traduction de mots + +* terre +* tourner, se retourner, retourner, revenir, +* ciel, céleste +* voix +* promesse, promesses, promis + diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e6ac24c6 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Hébreux 12: 27-29 + +## UDB: + +27 Les mots «encore une fois» indiquent que Dieu enlèvera ces choses sur terre qu'il + +va secouer tout ce qu'il a créé* Il fera cela pour que les choses dans le ciel qui +ne peuvent pas trembler puissent rester pour toujours* 28 Alors remercions Dieu pour ce que nous devenons membres d'un +royaume que rien ne peut secouer* Adorons Dieu en le remerciant avec gratitude et en étant +grandement impressionné par son grand pouvoir et son amour* 29 Rappelez-vous que le Dieu que nous adorons est comme un feu qui +brûle tout ce qui est impur! + +## ULB: + +27 Ces mots, «Encore une fois», signifient la suppression des choses qui peuvent être ébranlées, c’est-à-dire de + +les choses qui ont été créées, de sorte que les choses qui ne peuvent pas être secouées restent* 28 Par conséquent, +recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, soyons reconnaissants et de cette manière adorons Dieu avec +révérence et crainte* 29 Car notre Dieu est un feu dévorant* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, la citation du prophète Aggée qui est répétée dans le verset précédent* +signifie la suppression de ce qui peut être ébranlé, c'est-à-dire des choses +Le nom abstrait "enlèvement" peut être traduit avec le verbe "supprimer"* +forme* AT: "signifie que Dieu enlèvera les choses qu'il peut secouer, c'est-à-dire les choses" (Voir: Résumé +Noms et actifs ou passifs ) +secoué +Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en secoué le sol* Cela renvoie à Hébreux +12: 18-21 et que s'est-il passé quand le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi? +de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «secoué» dans Hébreux 12:26 * +qui ont été créés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a créé" (voir: actif ou passif ) +les choses qui ne peuvent pas être secouées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses qui ne tremblent pas» ou «les choses qui ne peuvent pas être +secoucées "(voir: actif ou passif ) +256 +traductionHébreux 12: 27-29 +recevoir un royaume +Vous pouvez ajouter les mots «parce que nous sommes» pour clarifier le lien logique entre cette déclaration +et la déclaration suivante* AT: «parce que nous recevons un royaume» ou «parce que Dieunous fait, membres de son royaume »(Voir: Connecter les mots ) +qui ne peut pas être secoué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça ne tremble pas" (voir: actif ou passif ) +soyons reconnaissants +«Remercions-nous» +avec révérence et respect +Les mots «révérence» et «crainte» partagent des significations similaires et soulignent la grandeur de la révérence +à cause de Dieu AT: "avec beaucoup de respect et de crainte" (voir: Doublet ) +notre Dieu est un feu dévorant +On parle de Dieu ici comme s'il s'agissait d'un feu qui peut brûler n'importe quoi* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* créer +* royaume, royaumes +* culte +* Dieu +* révérer, révérence +* crainte, génial +* consomme +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..b091ae2a --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Hébreux 13 + +Hébreux 13 Notes générales +Structure et formatage +Ce chapitre poursuit une série d'exhortations aux chrétiens qui ont commencé au chapitre 12* Ces commandes +ne sont pas toujours reliés les uns aux autres, de sorte que le traducteur ne doit pas se sentir obligé de faire des +transitions en douceur entre les sujets* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 13: 6, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +“Bienvenue les anges” +Le sens exact de cette phrase est inconnu* C'est peut-être une référence à Abraham accueillant les +anges (Genèse 18)* Le mot grec pour «anges» peut aussi être traduit par «messagers»* +On donnerait à la phrase le sens que tout étranger peut être un messager ou un serviteur de Dieu, alors +l'hospitalité devrait leur être montrée* + +Hébreux 13: 1-2 + +## UDB: + +1 Continuez à aimer vos semblables croyants* 2 N'oubliez pas d'être accueillant pour les voyageurs nécessiteux* En + +S'occupant des étrangers, certaines personnes ont accueilli des anges chez eux sans le savoir* + +## ULB: + +1 Laissez l'amour fraternel continuer à régner parmi vous* 2 N'oubliez pas l'hospitalité pour les étrangers* En le faisant, certains ont + +montré l'hospitalité aux anges sans le savoir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Dans cette dernière partie, l'auteur donne des instructions spécifiques aux croyants sur la manière dont ils sont supposés +vivre* +Que l'amour fraternel continue +"Continuez à montrer votre amour pour les autres croyants comme vous le feriez pour un membre de votre famille" +N'oubliez pas +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «N'oubliez pas de vous souvenir» (voir: litotes ) +hospitalité pour les étrangers +«Accueillir et faire preuve de gentillesse envers les étrangers» + +## traduction de mots + +* frère, frères +* aime +* ange, anges, archange +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2b7a046 --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Hébreux 13: 3-4 + +## UDB: + +3 Rappelez-vous d'aider ceux qui sont en prison parce qu'ils sont croyants, comme si vous étiez en prison*avec eux et souffrez physiquement comme ils le font* +4 Les hommes et les femmes mariés les uns aux autres doivent se respecter et être fidèles + +les uns aux autres* Dieu condamnera sûrement ceux qui agissent de manière immorale ou adultère* + +## ULB: + +3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux* Rappelez-vous de ceux qui sont maltraités, comme + +si vous l'étiez aussi dans le corps* 4 Que le mariage soit respecté par tous* Laissez le lit du mariage purs, car Dieu jugera les adultères et les personnes sexuellement immorales* + +## traductionNotes + +comme si vous étiez liés avec eux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme si vous étiez attaché a eux" ou "comme si vous étiez +en prison avec ceux »(voir: actif ou passif ) +qui sont maltraités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui sont maltraités par les autres" ou "qui souffrent" (Voir: +Actif ou Passif ) +comme si vous étiez aussi dans le corps +Cette phrase encourage les croyants à penser à la souffrance des autres comme ils penseraient à +leur propre souffrance* AT: "comme si tu étais seul à souffrir" (voir: actif ou passif ) +Que le mariage soit respecté par tous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les hommes et les femmes mariés les uns aux autres doivent rse especter +l'un l'autre »(voir: actif ou passif ) +Que le lit du mariage soit pur +Cela se réfère à l'acte de l'union sexuelle comme si ce n'était que le lit d'un couple marié* AT: «Laissez les maris +et les épouses honorer leurs relations dans le mariage et ne pas dormir pas avec d'autres personnes » +(Voir: Euphémisme et métonymie ) +260 +traductionHébreux 13: 3-4 + +## traduction de mots + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* lier, attacher +* pur, purifier +* juge, juges, jugement, jugements +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* adultère + diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b9e78fb --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Hébreux 13: 5-6 + +## UDB: + +5 Vivez vouloir sans constamment de l'argent, et soyez heureux, peu importe combien vous en possédez* + +Rappelez-vous de ce que Moïse a écrit de la part de Dieu : +"Je ne te quitterais jamais; +Je ne cesserai jamais de vous assister* + +6 Nous pouvons donc dire avec confiance comme le psalmiste a dit: + +«Puisque le Seigneur est celui qui m'aide, je n'aurai pas peur! Les gens ne peuvent rien me faire qui +empêchera Dieu de m'aider* + +## ULB: + +5 Laissez votre conduite être libre de l'amour de l'argent* Soyez satisfait des choses que vous avez, car Dieu + +lui-même a dit: «Je ne vous quitterai jamais, je ne vous abandonnerai pas*» 6 Soyons contents pour que nous pouvons +avoir le courage de dire, +”Le Seigneur est mon aide; Je n'aurai pas peur* +Que peut me faire un homme? + +## traductionNotes + +Laissez votre conduite être libre de l'amour de l'argent +Ici, «conduite» fait référence au caractère d'une personne ou à sa façon de vivre et «libérée de l'amour de l'argent» +se réfère à ne pas vouloir avoir beaucoup d'argent* Une personne qui aime l'argent ne se contente pas de +la somme d'argent dont il dispose* AT: «Que votre conduite ne soit pas affectée par l'amour de l'argent» +ne souhaite pas avoir beaucoup d'argent » +Être content +"Être satisfait" +Le Seigneur est mon aide… fais-moi +Ceci est une citation du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +Je n'aurai pas peur* Qu'est-ce qu'un homme peut me faire? +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il ne craint pas les gens parce que Dieu l'aide* +Ici, «homme» signifie toute personne en général* AT: "Je ne craindrai pas ce que n'importe qui peut me faire!" (Voir: +Question rhétorique et Quand les mots masculins incluent les femmes ) +262 +traductionHébreux 13: 5-6 + +## traduction de mots + +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* aime +* délaissé, abandonné +* courage, encouragement, courage, découragement, + +décourageant + +* seigneur, seigneurs maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..333d3d6a --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Hébreux 13: 7-8 + +## UDB: + +7 Vos chefs spirituels vous ont dit le message à propos de Christ* Rappelez-vous comment ils ont mené + +leurs vies et imitez leur confiance en Christ* 8 Jésus-Christ est le même maintenant comme il +a toujours été, et il sera le même pour toujours* + +## ULB: + +7 Considérez vos leaders, ceux qui vous ont dit la parole de Dieu et considérez le résultat de leur conduite* + +Imitez leur foi* 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours* +traduction Notes +Épée de Dieu +“Ce que Dieu a dit” +le résultat de leur conduite +“Le résultat de leur comportement” +Imiter leur foi +Ici, la confiance en Dieu et le mode de vie de ces dirigeants sont qualifiés de «leur foi»* AT: +"Faites confiance et obéissez à Dieu comme ils le font" (Voir: Métonymie ) +est le même hier, aujourd'hui et pour toujours +Ici, «hier» signifie toutes les fois dans le passé* AT: «est le même dans le passé, le présent et dans l'avenir »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* imiter +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +264 +traductionHébreux 13: 7-8 + diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..c36a4801 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Hébreux 13: 9-11 + +## UDB: + +9 Donc, ne laissez pas les autres vous persuader de croire d'autres choses à propos de Dieu, des choses étranges, + +vous ne l'avez pas appris de nous* Par exemple, ne laissez rien vous faire obéir à différentes règles +sur quoi vous mangez et ne mangez pas* Ces règles ne peuvent pas nous aider* + +10 Ceux qui servent dans la tente sacrée n'ont pas le droit de manger à l'autel sacré où nous vénérons + +Christ* 11 Après que le souverain sacrificateur apporte dans le lieu très saint le sang des animaux qu'ils ont +sacrifiés pour expier les péchés, d'autres personnes brûlent le corps de ces animaux à l'extérieur du camp* + +## ULB: + +9 Ne vous laissez pas emporter par divers enseignements étranges* Car il est bon que le cœur soit + +renforcé par la grâce, pas par des aliments qui n’aident pas ceux qui les cosomment* 10 Nous avons un autel +à partir duquel ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger* 11 Car le sang des animaux +tués pour les péchés est amené par le grand prêtre dans le lieu saint, tandis que leurs corps sont brûlés à l'extérieur du camp* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cette section fait référence aux sacrifices d'animaux faits par les croyants en Dieu à l'époque de l'Ancien Testament, ce qui +ont couvert leurs péchés temporairement jusqu'à la mort du Christ* +Ne vous laissez pas emporter par divers enseignements étranges +On parle de persuader par divers enseignements comme si une personne était emportée par une +obligation* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ne laissez pas les autres vous persuader de croire leurs divers +enseignements étranges »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +divers enseignements étranges +«Beaucoup d'enseignements différents qui ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons dite» +il est bon que le cœur soit renforcé par la grâce, et non par des aliments qui n’aident pas ceux qui +qui marche par eux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous devenons plus forts quand nous pensons à la façon dont Dieu a été +gentil avec nous, mais nous ne devenons pas plus forts en obéissant à des règles concernant la nourriture »(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) +266 +traductionHébreux 13: 9-11 +le coeur devrait être renforcé +Ici, «cœur» est un métonyme de «l'être intérieur»* AT: «nous devrions être renforcés intérieurement» (voir: +La métonymie ) +nourriture +Ici, les «aliments» représentent des règles concernant la nourriture* (Voir: métonymie ) +ceux qui marchent par eux +On parle de la vie comme si elle marchait* AT: "ceux qui vivent par eux" ou "ceux qui réglementent leur +vie par eux »(Voir: Métaphore ) +Nous avons un autel +Ici, «autel» signifie «lieu de culte»* Il représente également les animaux que les prêtres de +ancienne alliance sacrifiait et à partir duquel ils ont pris de la viande pour eux-mêmes et leurs familles* (Voir: +La métonymie ) +le sang des animaux tués pour les péchés est apporté par le grand prêtre dans le lieu saint +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang +des animaux que les prêtres ont tués pour des péchés »(voir: actifs ou passifs ) +pendant que leurs corps sont brûlés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux" (Voir: Actif ou +Passif ) +en dehors du camp +“Loin de l'endroit où vivaient les gens” + +## traduction de mots + +* coeur, coeurs +* grâce, gracieux +* marcher +* autel, autels + +* + +* tabernacle +* le péché, les péchés, le pécheur +* grand prêtre +* lieu saint + +267 +Hébreux 13: 9-11 traduction Notes + diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..455254f2 --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Hébreux 13: 12-14 + +## UDB: + +12 De même, Jésus a souffert et est mort hors des portes de Jérusalem pour pouvoir faire de nous + +son peuple, spécial pour Dieu* Il a fait cela en offrant son propre sang en sacrifice pour nos péchés* + +13 Nous devons donc aller à Jésus pour être sauvés; nous devons permettre aux autres de nous insulter comme les gens l'ont insulté + +* 14 Ici sur terre, nous, croyants, n’avons pas de ville comme Jérusalem* Au contraire, nous attendons la cité céleste qui durera éternellement* + +## ULB: + +12 Jésus a donc souffert en dehors de la porte de la ville pour sanctifier le peuple par son propre sang* +13 Allons donc vers lui hors du camp, portant sa honte* 14 car nous n'avons pas une + +ville permanente ici* Au contraire, nous en recherchons un à venir* +traduction Notes +Présentation de contexte: +Il y a une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de l'Ancien Testament* +Alors +"De la même manière" ou "Parce que les corps des sacrifices ont été brûlés à l’extérieur du camp" ( Hébreux +13h11 ) +en dehors de la porte de la ville +Cela signifie "en dehors de la ville*" (Voir: métonymie ) +Allons donc à lui en dehors du camp +On parle d'obéir à Jésus comme si une personne quittait le camp pour sortir de Jésus* (Voir: +Métaphore ) +portant sa honte +On parle de disgrâce comme s'il s'agissait d'un objet à porter dans ses mains ou sur son dos* +AT: «tout en permettant aux autres de nous insulter comme les gens l’ont insulté» (Voir: Métaphore ) +269 +Hébreux 13: 12-14 traductionNotes +à la recherche de +"attendre" + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* souffrir +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* sanctifier, sanctifier +* du sang +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..3117616f --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Hébreux 13: 15-17 + +## UDB: + +15 Parce que Jésus est mort pour nous, nous devons continuellement louer Dieu, quoi qu'il arrive* Cette louange sera quelque chose que nous pouvons lui sacrifier au lieu des animaux* Nous devons être prêts à dire ouvertement à + +d'autres que nous avons confiance en Christ* + +16 Faites toujours de bonnes actions pour les autres et partagez les choses que vous avez, car faire des choses + +comme si vous offriez des sacrifices plairaient à Dieu* + +17 Obéissez à vos dirigeants et faites ce qu’ils vous disent, car ce sont eux qui gardent votre + +ame* Un jour, ils devront se tenir devant Dieu pour repondre de ce +ils ont fait* Obéissez-les afin qu'ils puissent faire le travail de vous garder joyeusement et non +tristement car s'il le font tristement, cela ne vous aidera certainement pas du tout* + +## ULB: + +15 Par lui, offrons donc toujours des sacrifices de louange à Dieu, louange qui est le fruit de + +lèvres qui reconnaissent son nom* 16 N'oublions pas de faire du bien et de nous entraider, car c'est +avec de tels sacrifices que Dieu est très heureux* 17 Obéissons et soumettons-nous à nos dirigeants, car ils gardent et +veillent sur nos âmes, comme ceux qui vont rendre compte* Obéissez pour que nos dirigeants le fassent avec +la joie et non pas par gémissement, ce qui vous serait inutile* +traduction Notes +sacrifices de louange +On parle de la louange comme d'un sacrifice d'animaux ou d'encens* (Voir: métaphore ) +la louange qui est le fruit de lèvres qui reconnaissent son nom +On parle de la louange comme d’un fruit produit par les lèvres des gens* AT: “éloge produit par +les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom »(Voir: Métaphore ) +des lèvres qui reconnaissent son nom +Ici, «Lèvres» représente les personnes qui parlent* AT: «les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom» ou +«Ceux qui reconnaissent son nom" (voir: Synecdoque ) +son nom +Le nom d'une personne représente cette personne* AT: «lui» (voir: métonymie ) +271 +Hébreux 13: 15-17 traductionNotes +N'oublions pas de faire du bien et de nous entraider +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «N'oublions jamais de faire le bien et d'aider les autres» (Voir: +Litotes ) +avec de tels sacrifices +Faire le bien et aider les autres, c'est comme s'il s'agissait de sacrifices sur un autel* (Voir: métaphore ) +veille sur tes âmes +On parle des âmes des croyants, c'est-à-dire du bien-être spirituel des croyants, comme s'ils étaient des objets +ou des animaux que les gardes pourraient surveiller* (Voir: métaphore ) +pas avec gémir +Ici, «gémir» signifie tristesse ou chagrin* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* fruits, fructueux +* reconnaître, admettre +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* soumettre, soumet +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* âme, âmes +* joie, jouir, se réjouir +* gémir + diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8de6dad --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Hébreux 13: 18-19 + +## UDB: + +18 Priez pour moi et ceux qui sont avec moi* Je suis certain que je n'ai rien fait qui puisse déplaire à Dieu* j'ai essayé de bien agir envers vous de toutes les manières* 19 Je vous exhorte vivement à prier pour que Dieu + +enlève rapidement les barrières qui empêchent que je vienne à vous* + +## ULB: + +18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une conscience propre et que nous désirons vivre + +à juste titre en toutes choses* 19 Je vous encourage encore plus à faire cela pour que je vous revienne +plus tôt* +traduction Notes +Présentation de contexte: +L'auteur formule avec une bénédiction et des salutations* +Priez pour nous +Ici «nous» fait référence à l'auteur et à ses compagnons, mais pas aux lecteurs* (Voir: Exclusif et +Inclusif “Nous” ) +nous sommes persuadés que nous avons une conscience propre +Ici, «propre» signifie être exempt de culpabilité* AT: "nous sommes certains que nous n'avons pas de culpabilité" (Voir: +Métaphore ) +que je vous reviendrai plus tôt +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu enlèvera rapidement les choses qui empêchent ma venue +à vous ”(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* prier +* conscience, consciences + +* + +273 +Hébreux 13: 18-19 Traduction + diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c10c3a93 --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Hébreux 13: 20-21 + +## UDB: + +20 Jésus pourvoit a nos besoins, nous protège et nous guide comme le fait un grand berger pour ses brebis* Et + +Dieu, qui nous donne la paix intérieure, a ressuscité notre Seigneur Jésus des morts* En faisant cela, Dieu a confirmé +son alliance éternelle avec nous par le sang du Christ qui a coulé quand il est mort sur la croix* 21 +Donc, je prie pour que Dieu puisse vous équiper de tout ce que vous pouvez faire de bien* Puisse-t-il +accomplir en nous ce qui lui plaît, en nous aidant a suivre Jésus qui s'est offert pour nous* +Que tout le monde loue Jésus-Christ pour toujours* Amen! + +## ULB: + +20 Et que le Dieu de paix, qui a ramené de la mort à la vie le grand berger des brebis, notre + +Seigneur Jésus, par le sang de l'alliance éternelle, 21 vous équipes de tout ce qu'il faut pour faire sa volonté, +en travaillant en nous pour que nous lui plaîsions, à travers Jésus Christ, à qui soit la gloire pour toujours* Amen* + +## traductionNotes + +À présent +Cela marque une nouvelle section de la lettre* Ici, l'auteur loue Dieu et donne une dernière prière pour son +lecteur* +ramené de la mort à la vie le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus +"A élevé le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, à la vie" +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Élever quelqu'un parmi eux parle de faire vivre encore cette personne +le grand berger des moutons +Christ, dans son rôle de chef et de protecteur de ceux qui croient en lui, est décrit comme s'il était un +berger de mouton* (Voir: métaphore ) +par le sang de l'alliance éternelle +Ici "le sang" représente la mort de Jésus, qui est la base de l'alliance qui durera pour toujours +entre Dieu et tous les croyants en Christ* (Voir: métonymie ) +275 +Hébreux 13: 20-21 traduction +vous équiper de tout ce qui est bon pour faire sa volonté +"Vous donner toutes les bonnes choses dont vous avez besoin pour faire sa volonté" vous rendre capable de faire tout le bien +chose selon sa volonté » +travailler en nous +Le mot «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclusif ) +à qui soit la gloire pour toujours +“Que tous les gens loueront pour toujours” + +## traduction de mots + +* Dieu +* paix, artisans de paix +* berger, bergers +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* du sang +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* Volonté de Dieu +* gloire, glorieuse, glorifie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..fb19b9b6 --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Hébreux 13: 22-23 + +## UDB: + +22 Mes chers croyants, puisque c'est une courte lettre que je vous ai écrite, je vous demande de + +Considérer patiemment ce que je viens d'écrire pour vous encourager* + +23 Je veux que vous sachiez que notre compagnon croyant Timothé est sorti de prison* S'il vient ici, il m'accompagnera pour te voir* + +## ULB: + +22 Maintenant, je vous encourage, frères, à supporter la parole d'encouragement que je vous ai brièvement + +écrite * 23 Sachez que notre frère Timothée a été libéré, avec qui je vous verrai s'il +vient bientôt* + +## traductionNotes + +À présent +Cela marque une nouvelle section de la lettre* Ici l'auteur présente ses derniers commentaires à son auditoire* +frères +Cela se réfère à tous les croyants à qui il écrit, homme ou femme* AT: «autres croyants» +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +supporter avec le mot d'encouragement +«Considérer patiemment ce que je viens d'écrire pour vous encourager» +le mot d'encouragement +Ici, «mot» représente un message* AT: "le message encourageant" (Voir: Métonymie ) +a été libéré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'est plus en prison" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* frère, frères +* mot, mots + +277 +Hébreux 13: 22-23 traduction + +* Timothée +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, + diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a5101e6 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hébreux 13: 24-25 + +## UDB: + +24 Dites à tous vos chefs spirituels et à tous les autres croyants qui appartiennent à Dieu dans votre ville + +que je les salue* Les croyants de cette région qui sont venus d'Italie vous saluent également* + +25 Que Dieu continue de vous aimer et de vous protéger par sa gentillesse* + +## ULB: + +24 Saluez tous vos dirigeants et tous les croyants* Ceux d'Italie vous saluent* +25 Que la grâce soit avec vous tous* + +## traductionNotes + +Ceux d'Italie vous saluent +Les significations possibles sont 1) l'auteur n'est pas en Italie, mais il y a un groupe de croyants avec lui qui +sont venus d'Italie ou 2) l'auteur est en Italie en écrivant cette lettre* +Italie +C'est le nom d'une région à cette époque* Rome était la capitale de l'Italie à l'époque* (Voir: comment +Traduire les noms ) + +## traduction de mots + +* grâce, gracieux + diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..602f21a5 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jacques 1: 1-3 + +Jacques 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Moi, Jacques, je sers Dieu et je suis lié à Dieu par le Seigneur Jésus- Christ* J'écris cette lettre aux douze tribus juives qui ont confiance en Christ et qui sont dispersées à travers le monde* Je salue vous tous* +2 Mes chers croyants, considérez cela comme une grande joie lorsque vous rencontrez des difficultés diverses * 3 Comprenez que lorsque vous faites confiance à Dieu dans les difficultés, ils vous aident à supporter même plus de difficultés + +## ULB: + +1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion: salut! +2 Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez divers problèmes* 3 Vous savez que le test votre foi produit de l'endurance* + +## traduction des notes + +Informations générales: +L'apôtre Jacques écrit cette lettre à tous les chrétiens* Beaucoup d' entre eux étaient juifs et vivaient dans de nombreux endroits différents* +Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ +La phrase «cette lettre vient de» est implicite* AT: «Cette lettre est de Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +aux douze tribus +Les significations possibles sont 1) ceci est une synecdoque pour les chrétiens juifs, ou 2) ceci est une métaphore pour tous Les chrétiens* AT: «au peuple fidèle de Dieu» (Voir: Synecdoque et Métaphore ) +dans la dispersion +Le terme «dispersion» désigne normalement les Juifs dispersés dans d’autres pays de leur patrie Israël* Ce nom abstrait peut être exprimé avec une phrase avec le verbe «dispersé»* +AT: "qui sont dispersés dans le monde" ou "qui vivent dans d'autres pays" (Voir: résumé Les noms ) +Salutations! +une salutation de base, telle que "Bonjour!" ou "Bonne journée!" + +Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez des problèmes divers +«Mes chers croyants, pensez à tous vos problèmes comme à célébrer» +le test de votre foi produit de l'endurance +Les expressions «le test», «votre foi» et «l'endurance» ne sont pas des expressions qui représentent des actions* Dieu fait les tests, c'est-à-dire qu'il découvre à quel point les croyants ont confiance et lui obéissent* Les croyants («vous») +croire en lui et supporter la souffrance* AT: «Quand vous souffrez de difficultés, Dieu découvre combien tu lui fais confiance En conséquence, vous serez capable de supporter encore plus de difficultés »(Voir:Résumé Les noms ) + +## mots de traduction + +* Jacques (frère de Jésus) +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +* Dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus +* joie, jouir, + +se réjouir + +* frère, frères +* test, tests, testé +* Foi +* endurer + diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f22d0eb --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jacques 1: 4-5 + +Jacques 1: 4-5 + +## UDB: + +4 endure les épreuves jusqu'à leur fin, afin que tu puisses suivre le Christ de toutes les manières* Alors vous n' allez pas manquer de bien faire* +5 Si quelqu'un a besoin de savoir quoi faire, laissez-le demander à Dieu, qui donne généreusement et n'est pas en colère contre quiconque demande* + +## ULB: + +4 Laissez l'endurance compléter son travail, afin que vous puissiez devenir pleinement développé et complet, ne manqué de rien* 5 Mais si l'un de vous a besoin de sagesse, qu'il le demande à Dieu, celui qui donne généreusement et sans réprimande à tous ceux qui demandent, et il le lui donnera* + +## notes de traduction + +Que l'endurance complète son travail +Ici on parle d'endurance comme si c'était une personne au travail* AT: «Apprenez à endurer les difficultés» +(Voir: Personnification ) +pleinement développé +capable de faire confiance au Christ et de lui obéir en toutes circonstances +ne manqué de rien +Cela peut être dit dans le positif* AT: «avoir tout ce dont vous avez besoin» ou «être tout ce dont vous avez besoin» +demande-le à Dieu, celui qui donne +“Demandez à Dieu pour cela* C'est lui qui donne " +donne généreusement et sans réprimande à tous +"Donne généreusement et ne réprimande pas" +il va le donner +"Dieu le fera" ou "Dieu répondra à votre prière" + +## mots de traduction + +* endurer +* sage, sagesse +* Dieu +* réprimande, reproche, réprimandé + diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..de9ee4d8 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jacques 1: 6-8 + +Jacques 1: 6-8 + +## UDB: + +6 Mais quand vous demandez à Dieu, faites-lui confiance pour vous répondre* Ne doutez pas qu'il répondra et vous aidera toujours , parce que les gens qui doutent de Dieu ne peuvent pas le suivre, comme une vague de mer qui est soufflé par le vent et ne peut donc pas continuer dans la même direction* 7 En effet, les gens qui doutent ne devraient pas penser que le Seigneur Dieu fera tout ce qu'ils lui demandent de faire* +8 Car ce sont des personnes qui ne peuvent pas décider si elles suivront Jésus ou ne suivront pas Jésus* Ces gens ne font pas ce qu'ils disent qu'ils vont faire* + +## ULB: + +6 Mais qu'il demande avec foi, ne doutant de rien* Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraîné par le vent et ballotté* 7 Car cette personne ne doit pas penser qu'il recevra n'importe quoi du Seigneur* 8 Une telle personne est double d'esprit, instable de toutes ses manières* + +## notes de traduction + +dans la foi, ne doutant de rien +Cela peut être dit dans le positif* AT: "avec la certitude totale que Dieu répondra" (Voir: Double +Négatifs ) +Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraînée par le vent et ballottée +On dit que quiconque doute que Dieu l’aide soit comme l’eau dans l’océan ou dans un grand lac, qui continue à se déplacer dans des directions différentes* (Voir: Similitude ) +est double d'esprit +Le mot «double esprit» fait référence aux pensées d'une personne quand il est incapable de prendre une décision* À: +"Ne peut pas décider s'il suivra Jésus ou pas" (Voir: Métaphore ) +instable dans toutes ses manières +On parle ici de cette personne comme s’il ne peut pas rester sur un chemin mais passe de l’un à l’autre* +(Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* Foi +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c27db75b --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jacques 1: 9-11 + +Jacques 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Les croyants pauvres devraient être heureux parce que Dieu les a honorés* 10 Et les croyants qui sont riches devraient être heureux que Dieu les ait humiliés, ce qui les aide à avoir confiance en Jésus-Christ, parce que eux et leurs richesses passeront, tout comme les fleurs sauvages se fanent* 11 Quand le soleil se lève, la brûlure du vent chaud sèche les plantes et fait tomber les fleurs et ne peuvent plus être belles* Comme la Fleur qui meurt, les gens riches vont mourir pendant qu'ils gagnent de l'argent* + +## ULB: + +9 Que le pauvre frère se vante de sa position élevée 10, mais que le riche soit dans sa position basse, car il passera comme une fleur sauvage de l'herbe* 11 car le soleil se lève avec la chaleur brûlante et sèche l'herbe* La fleur tombe et sa beauté périt* De la même manière, le riche disparaîtra au milieu de son voyage* + +## notes de traduction + +le pauvre frère +“Le croyant qui n'a pas beaucoup d'argent” +se vanter de sa haute position +On parle de quelqu'un que Dieu a honoré comme s'il se tenait en haut lieu* (Voir: Métaphore ) +mais l'homme riche de sa position basse +Les mots «laisser se vanter» sont compris dans la phrase précédente* AT: «mais laissez le riche se vanter de sa position basse »(voir: Ellipse ) +mais l'homme riche +«Mais l'homme qui a beaucoup d'argent»* Les significations possibles sont 1) l' homme croyant est un homme riche ou 2) l' homme riche est un incroyant* +de sa position basse +Un riche croyant devrait être heureux si Dieu le fait souffrir* AT: “devrait être heureux que Dieu lui ait donné des difficultés »(voir: Ellipse ) + +il passera comme une fleur sauvage de l'herbe +On parle de gens riches comme des fleurs sauvages, qui ne sont vivantes que pendant une courte période* +(Voir: Similitude ) +sa beauté périt +On parle d'une fleur qui n'est plus belle, comme si sa beauté était morte* AT: "et ce n'est plus beau" +(Voir: métaphore ) +le riche disparaîtra au milieu de son voyage +Ici, la comparaison des fleurs se poursuit probablement* Comme les fleurs ne meurent pas soudainement mais disparaissent au fil du temps, les riches ne meurent pas soudainement mais prennent un peu de temps pour*disparaître* (Voir: Similitude ) +au milieu de son voyage +Les activités d'un homme riche dans la vie quotidienne sont décrites comme s'il s'agissait d'un voyage* Cette métaphore implique qu’il ne pense pas à sa mort et qu’il le prendra par surprise* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* frère, frères + diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6e2360a --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jacques 1: 12-13 + +Jacques 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Dieu honore ceux qui subissent des épreuves difficiles, parce que Dieu les récompensera en les faisant vivre pour toujours, comme il l'a promis pour tous ceux qui l'aiment* +13 Lorsque nous sommes tentés de pécher, nous ne devons pas penser que c'est Dieu qui nous tente, car personne ne peut persuader Dieu de faire le mal, et il n'essaie jamais de persuader qui que ce soit de faire le mal* + +## ULB: + +12 Heureux l'homme qui subit les tests* Car après avoir passé le test, il recevra la couronne + +de la vie, qui a été promise à ceux qui aiment Dieu* 13 Que personne ne dise quand il est tenté: «Je suis tenté par Dieu », car Dieu n'est pas tenté par le mal, ni par lui-même* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques rappelle aux croyants qui ont fui que Dieu ne provoque pas la tentation; il leur dit comment éviter la tentation* +Heureux l'homme qui subit les tests +"L'homme qui subit le test est chanceux" ou "L'homme qui subit le test est bien nanti" +endure les tests +reste fidèle à Dieu pendant les épreuves +passé le test +il a été approuvé par Dieu +recevoir la couronne de vie +On parle de la vie éternelle comme d’une couronne de feuilles posée sur la tête d’un athlète victorieux* +AT: «recevoir la vie éternelle comme récompense» (Voir: Métaphore ) +a été promis à ceux qui aiment Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a promis à ceux qui l'aiment" (Voir: Actif ou Passif ) + +quand il est tenté +"Quand il veut faire quelque chose de mal" +Je suis tenté par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu essaie de me faire faire quelque chose de mal" (Voir: Actif ou +Passif ) +Dieu n'est pas tenté par le mal +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne peut désirer que Dieu fasse le mal" (Voir: Actif ou +Passif ) +il ne tente personne non plus +"Et Dieu lui-même n'essaie pas de persuader quiconque de fire le mal + +## mots de traduction + +* béni, bénis, bénissant +* endurer, +* test, tests, testé +* promesse, promesses, promis +* aime, +* Dieu +* tentation, +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6c11d577 --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Jacques 1: 14-16 + +Jacques 1: 14-16 + +## UDB: + +14 Mais tout le monde veut faire le mal, et ainsi ils le font, comme s'ils tombaient dans un piège* 15 Après cela, + +leurs mauvaises pensées les conduisent à commettre le péché, et ce péché prend le dessus jusqu'à ce qu'il les détruise + +* Alors, quand les mauvais désirs se rencontrent, le péché naît, ce qui signifie que la personne commet le péché + +et ne peut être pardonné que par Jésus* Et quand le péché produit son résultat final, la mort vient, à la fois +la mort du corps et la mort de l'esprit, signifiant que le pécheur est séparé de Dieu pour toujours* +Seul Jésus peut nous sauver de cette mort finale* + +16 Mes croyants que j'aime cesser de vous tromper* + +## ULB: + +14 Mais chacun est tenté par son propre désir, qui l'entraîne et l'entraîne* 15 Puis + +après que le désir conçoit, il donne naissance au péché et, une fois que le péché a atteint sa maturité, il donne naissance à la mort* + +16 Ne soyez pas trompés, mes frères bien-aimés* + +## notes de traduction + +chaque personne est tentée par son propre désir +On parle du désir d'une personne comme si c'était quelqu'un d'autre qui le tentait de pécher* (Voir: Personnification ) +qui le traîne et le séduit +On continue à parler du mauvais désir comme si c'était une personne qui pourrait entraîner quelqu'un d'autre* (Voir: +Personnification ) +séduit +attire, persuade quelqu'un de faire le mal +Alors, après que le désir conçoit, il donne naissance au péché, et après que le péché soit grand, il donne naissance +à la mort +On continue de parler du désir en tant que personne, cette fois clairement en tant que femme qui devient enceinte + +* L'enfant est identifié comme étant un péché* Le péché est un autre bébé qui grandit, devient + +enceinte, et donne naissance à la mort* Cette chaîne de métaphores est une image de quelqu'un qui finit par +mourir à la fois spirituellement et physiquement à cause de ses mauvais désirs et de ses péchés* (Voir: Personnification +et métaphore ) +21 +Jacques 1: 14-16 notes de traduction +Ne sois pas déçu +"Ne laissez personne vous tromper" ou "Arrêtez de vous tromper" + +## mots de traduction + +* tentation +* mal, méchant, méchanceté +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* mourir, mortel, mort +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* bien-aimé + diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5b2a167 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Jacques 1: 17-18 + +Jacques 1: 17-18 + +## UDB: + +17 Tout don vraiment bon et parfait vient de Dieu le Père, qui est au ciel* Il est le vrai + +Dieu qui nous donne la lumière* Dieu ne change pas comme les choses créées changent, comme les ombres qui apparaissent +et disparaissent* Dieu ne change jamais et il est toujours bon! 18 Dieu a choisi de nous donner la vie spirituelle +quand nous avons fait confiance à son vrai message* Alors maintenant, les croyants en Jésus sont devenus les premiers à +avoir une vraie vie spirituelle, que seul Jésus peut donner* + +## ULB: + +17 Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait vient d'en haut* Cela vient du Père des lumières* + +Avec lui, il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du retournement* 18 Dieu a choisi de nous donner naissance par le +mot de vérité, de sorte que nous serions une sorte de prémices de toutes les choses qu'il a créées* + +## notes de traduction + +Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Jacques les utilise pour souligner que ce qui est +bon pour une personne vient de Dieu* (Voir: Doublet ) +le pere des lumieres +On dit que Dieu, créateur de toutes les lumières du ciel (soleil, lune et étoiles), est leur «père»* +Métaphore ) +Avec lui il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du tournage +Cette expression représente Dieu comme une lumière immuable, comme le soleil, la lune, les planètes et les étoiles du +ciel* Ceci contraste avec les ombres sur terre qui changent constamment* AT: «Dieu ne change pas* +Il est aussi constante que le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel, plutôt que comme des ombres qui apparaissent +et disparaissent sur terre »(Voir: Similitude ) +nous donner +Le mot «nous» fait référence à Jacques et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) +donne nous la naissance +Dieu, qui nous a apporté la vie éternelle, est mentionné comme s'il nous avait donné naissance* (Voir: métaphore ) +23 +Jacques 1: 17- notes de traduction +la parole de vérité +Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai»* +de sorte que nous serions une sorte de prémices +Jacques utilise l’idée traditionnelle hébraïque des prémices pour décrire la valeur du chrétien* +croyants à Dieu* Il implique qu'il y aura beaucoup plus de croyants dans le futur* AT: “pour que +nous soyons comme une offre de prémices »(Voir: Similitude ) + +## mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* premiers fruits + diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..6a3abd68 --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Jacques 1: 19-21 + +Jacques 1: 19-21 + +## UDB: + +19 Mes amis croyants que j'aime, vous savez que chacun de vous devrait être attentif à faire attention + +au vrai message de Dieu* Vous ne devriez pas parler rapidement de vos propres pensées, ni vous mettre rapidement en colère, 20 +parce que quand nous nous mettons en colère, nous ne pouvons pas faire les choses droites que Dieu veut que nous fassions* + +21 Alors arrêtez de faire toutes sortes de mal et acceptez humblement le message que Dieu a implanté dans votre intérieur + +êtres, car il est capable de vous sauver si vous acceptez son message* + +## ULB: + +19 Vous le savez, mes frères bien-aimés: que chaque homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent + +à la colère* 20 Car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu* 21 Par conséquent, décollez tout +la crasse pécheresse et les quantités abondantes de mal* En humilité recevez le mot implanté, qui est capable +pour sauver vos âmes* + +## notes de traduction + +Tu sais ça +Les significations possibles sont 1) «Sache cela» en tant que commande, pour faire attention à ce que je vais écrire +ou 2) “Vous le savez” comme une déclaration, que je suis sur le point de vous rappeler quelque chose que vous avez déjà +connu* +Laissez chaque homme être rapide à entendre, lent à parler +Ces dictons sont des idiomes qui signifient que les gens doivent d'abord écouter attentivement, puis examiner attentivement +ce qu'ils disent* Ici, «parler lentement» ne signifie pas parler lentement* (Voir: idiome ) +lent à la colère +«Ne te fâche pas rapidement» +la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu +Quand une personne est toujours en colère, il ne peut pas accomplir le travail de Dieu, qui est juste* +enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal +Le péché et le mal sont mentionnés ici comme s'ils étaient des vêtements qui pourraient être enlevés* AT: «arrête de tout faire +les péchés immondes et cesser de faire des quantités abondantes de mal »(Voir: Métaphore ) +25 +Jacques 1: 19-21 notes de traduction +enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal +Ici, les expressions «saleté pécheresse» et «mal» partagent des significations similaires* Jacques les utilise pour souligner +combien le péché est mauvais* AT: «arrête de faire toutes sortes de comportements coupables» (Voir: Doublet ) +la saleté pécheresse +Ici, la «saleté», c'est-à-dire la saleté, représente le péché et le mal* (Voir: métaphore ) +En humilité +«Sans fierté» ou «sans arrogance» +recevoir le mot implanté +L'expression «implant» signifie placer une chose dans une autre* Ici la parole de Dieu est parlée +comme si c'était une plante faite pour croître à l'intérieur des croyants* AT: «obéissez au message auquel Dieu a parlé +toi "(Voir: Métaphore ) +sauve tes âmes +Ce dont une personne est sauvée peut être explicite* AT: «sauve-toi du jugement de Dieu» (voir: supposition +Connaissance et information implicite ) +vos âmes +Ici le mot "âmes" se réfère aux personnes*AT: "vous-mêmes" (Voir: Synecdoque ) + +## mots de traduction + +* bien-aimé +* frère, frères +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu +* le péché, les péchés, le pécheur +* mal, méchant, méchanceté +* humble, humilié, humilité +* mot, mots +* sauver, coffre-fort, salut +* âme, âmes + diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4f7a3b89 --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Jacques 1: 22-25 + +Jacques 1: 22-25 + +## UDB: + +22 Faites ce que Dieu commande dans son message* N'écoutez pas seulement, comme les gens qui écoutent seulement + +et ne lui obéissez pas,ne pensez pas à tort que Dieu les sauvera* 23 Certaines personnes entendent le message de Dieu +mais ne font pas ce qu'il dit* Ils sont comme quelqu'un qui regarde son visage dans un miroir* 24 +il se regarde, il s'éloigne du miroir et oublie immédiatement ce à quoi il ressemble* + +25 Mais d'autres personnes regardent de près le message de Dieu, qui est parfait et qui libère les gens + +font volontairement ce que Dieu veut qu'ils fassent* Et s'ils continuent à examiner le message de Dieu et à faire +non seulement l'entendre et puis l'oublier, mais faire ce que Dieu leur dit de faire, Dieu les bénira à cause de +ce qu'ils font* + +## ULB: + +22 Soyez les maîtres de la parole et non seulement les auditeurs,ne vous trompez* 23 Car si quelqu'un est auditeur + +de la mais pas un faiseur, il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir* 24 Il +s' examine puis s'en va et oublie immédiatement ce à quoi il ressemblait* 25 Mais la personne +qui examine attentivement la loi parfaite de la liberté, et continue de le faire, pas seulement être un auditeur +qui oublie, cet homme sera béni dans ses actions* + +## traduction des notes + +Soyez les faiseurs de mots +«Soyez des gens qui suivent les instructions de Dieu» +se tromper +“Se tromper” +Car si quelqu'un est un auditeur de la parole +"Si quelqu'un écoute le message de Dieu dans les Écritures" +mais pas un faiseur +Le mot "est" et "de la parole" sont compris de la phrase précédente* Le nom «faiseur» peut +également être exprimé avec les verbes «faire» ou «obéir»* AT: «mais n'est pas un faiseur de parole» ou «mais n'obeit pas +à la parole »(voir: Ellipse ) +il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir +Une personne qui entend la parole de Dieu est comme quelqu'un qui regarde dans le miroir* (Voir: Similitude ) +28 +notes de traduction Jacques 1: 22-25 +son visage naturel +Le mot «naturel» précise que Jacques utilise le sens ordinaire du mot «visage»* AT: «son +visage" +puis s'en va et oublie immédiatement ce qu'il était +Il est sous-entendu que même s’il peut voir qu’il doit faire quelque chose, comme se laver le visage ou +cheveux, il s'éloigne et oublie de le faire* C'est ce à quoi ressemble une personne qui n'obéit pas à la parole de Dieu* +AT: "puis s'en va et oublie immédiatement de faire ce qu'il a vu qu'il devait faire" (Voir: sopposition +Connaissance et information implicite et Similitude ) +la personne qui regarde attentivement la loi parfaite +Cette expression continue l'image de la loi en tant que miroir* (Voir: Similie ) +la loi parfaite de la liberté +La relation entre la loi et la liberté peut être clairement exprimée* Ici, la «liberté» probablement +se réfère à la liberté du péché* AT: «la loi parfaite qui donne la liberté» ou «la loi parfaite qui fait que +ceux qui le suivent gratuitement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +cet homme sera béni dans ses actions +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu bénira cet homme qui obéit à la loi" (Voir: Actif ou +Passif ) +mots de traducion + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté +* bénis, bénis, bénissant + diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3025319d --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jacques 1: 26-27 + +Jacques 1: 26-27 + +## UDB: + +26 Certaines personnes pensent qu'elles vénèrent Dieu correctement, mais elles parlent habituellement mal* Ces + +gens ont tort de penser qu'ils vénèrent Dieu correctement* Le fait est qu'ils adorent Dieu en +vain* 27 L'une des choses que Dieu nous a dit de faire est de prendre soin des orphelins et des veuves qui +souffrent* Ceux qui font ça et qui ne pensent pas ou n'agissent pas immoralement comme ceux qui ne le font pas +obéissent à Dieu, adorent vraiment Dieu, qui est notre Père, et Dieu les approuve* + +## ULB: + +26 Si quelqu'un se croit religieux, mais s'il ne contrôle pas sa langue, il trompe son + +coeur, et sa religion est sans valeur* 27La religion pure et intacte devant notre Dieu et +Le père doit aider les orphelins et les veuves dans leur affliction et se garder indemne de +monde* + +## traduction des notes + +se croit religieux +"Pense qu'il vénère Dieu correctement" +sa langue +Contrôler sa langue signifie contrôler son discours* AT: "ce qu'il dit" (voir: métonymie ) +trompe +fait croire à quelqu'un quelque chose qui n'est pas vrai +son cœur +Ici, «cœur» fait référence à sa croyance ou à ses pensées* AT: «lui-même» (voir: métonymie ) +sa religion ne vaut rien +"Il adore Dieu inutilement" +pur et intact +Jacques parle de religion, comme on adore Dieu, comme si elle pouvait être physiquement pure et intacte* +Ce sont des moyens traditionnels pour les Juifs de dire que quelque chose est acceptable pour Dieu* AT: “Complètement +acceptable ”(voir: Doublet et Metaphore) +30 +notes de traduction Jacques 1: 26-27 +devant notre Dieu et notre Père +dirigé vers Dieu (Voir: Métaphore ) +l'orphelin +“Les orphelins” +dans leur affliction +Les orphelins et les veuves souffrent parce que leurs pères ou leurs maris sont morts* +se tenir à l'abri du monde +Le péché dans le monde est considéré comme quelque chose de sale qui peut tacher une personne* AT: «ne pas permettre le mal +dans le monde pour se faire pécher »(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* coeur, coeurs +* , nettoyer, laver, , impur +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* monde, mondain + diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6197e178 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Jacques 2:1-4 + +## UDB + +1 Mes frères et sœurs, ne pensez pas à honorer certaines personnes plus que d’autres comme vous + +en même temps, faites confiance à notre Seigneur Jésus-Christ, celui qui est plus grand que tout* 2 Par exemple, +supposons qu'une personne qui porte des bagues en or et des vêtements raffinés entre dans votre lieu de rencontre* alors +supposons qu'un pauvre qui porte des vêtements usés entre aussi en jeu* 3 Et supposez que vous montriez +une attention particulière à celui qui est habillé de beaux vêtements en disant: «S'il vous plaît, asseyez-vous ici dans ce joli siège! +vous dites au pauvre: «tiens-toi là-bas ou assis -toi par terre!» 4 Vous en avez alors jugé un +un autre pour de mauvaises raisons* + +## ULB: + +1 Mes frères, ne retenez pas la foi en notre Seigneur Jésus Christ, le Seigneur de gloire, avec le favoritisme envers + +certaines personnes* 2 Supposons que quelqu'un entre dans votre réunion en portant des bagues en or et de beaux vêtements, +et là aussi pénètre un pauvre homme en vêtements sales* 3 Si vous regardez la personne qui porte de beaux vêtements +et dites: «Asseyez-vous assis ici dans un bon endroit», mais vous dites au pauvre homme: «Asseyez-vous là-bas» ou +«Asseyez-vous à mes pieds» 4, ne jugez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec des mauvaises +pensées? + +## traduction des notes + +Présentarion de contexte: +Jacques continue à dire aux croyants juifs dispersés comment vivre en s'aimant et rappelle +eux de ne pas favoriser les riches par rapport aux frères pauvres* +Mes frères +Jacques considère son auditoire comme des croyants juifs* AT: «Mes chers croyants» ou «Mes frères +et soeurs en Christ » +attache-toi à la foi en notre Seigneur Jésus-Christ +Croire en Jésus-Christ, c'est comme si c'était un objet auquel on pouvait s'attacher* (Voir: +Métaphore ) +notre Seigneur Jésus Christ +Le mot «notre» inclut Jacques et ses compagnons de foi* (Voir: "Nous" inclus ) +favoritisme envers certaines personnes +le désir d'aider certaines personnes plus que d'autres +33 +Jacques 2: 1-4 notes de traduction +Supposons que quelqu'un +Jacques commence à décrire une situation où les croyants pourraient donner plus d'honneur à une personne riche +qu'à un pauvre* (Voir: Situations hypothétiques ) +porter des bagues en or et de beaux vêtements +«Habillé comme une personne riche» +s'asseoir ici dans un bon endroit +s'asseoir à cette place d'honneur +Reste là-bas +emménager dans un lieu moins honoré +Asseyez-vous à mes pieds +passer à un endroit humble +n'évaluez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec de mauvaises pensées? +Jacques utilise des questions de rhétorique pour enseigner et éventuellement gronder ses lecteurs* AT: “vous faites +jugements parmi vous et devenez juges avec de mauvaises pensées* »(Voir: Question rhétorique ) +traduction des mots de traduction + +* frère, frères +* Foi +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie +* faveurs, faveurs, favoritisme +* juge, juges, jugement, jugements +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..969e74d2 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Jacques2:5-7 + +Jacques 2: 5-7 + +## UDB: + +5 Écoutez-moi, mes frères et soeurs que j'aime* Dieu a choisi les pauvres qui semblent + +ne rien avoir de valeur, 0 avoir beaucoup confiance en lui* Alors il leur donnera de grandes choses quand il gouverne +tout le monde partout* C'est ce qu'il a promis de faire pour tous ceux qui l'aime* 6 mais vous qui +déshonorez les pauvres* Penses-y! Ce sont les riches, pas les pauvres, qui +vous font souffrir! Ce sont les riches qui vous amènent de force au tribunal pour vous accuser devant les juges! 7 +Et ce sont eux qui parlent mal contre le Seigneur Jésus-Christ, celui qui mérite d'être loué* +à qui vous appartenez! + +## ULB: + +5 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres du monde pour être riches en foi et + +être héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous avez déshonoré le +pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? 7 ne sont -ils +ne pas eux qui insultent la bonne réputation par laquelle vous avez été appelé? + +## Notes de traduction + +Écoutez, mes frères bien-aimés +Jacques exhortait ses lecteurs en tant que famille* “Faites attention, mes chers croyants” +Dieu n'a-t-il pas choisi… l'aime? +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour apprendre à ses lecteurs à ne pas montrer de favoritisme* Il peut être fait +une déclaration* AT: «Dieu a choisi… l'aime» (voir: question rhétorique ) +les pauvres +Cela concerne les pauvres en général* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) +être riche en foi +Avoir beaucoup de foi est considéré comme riche ou riche* L'objet de la foi peut devoir être spécifié* +AT: "avoir une foi forte en Christ" (Voir: Métaphore ) +héritiers +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +35 +Jacques 2: 5-7 traductionNotes de traduction +Mais vous avez +Jacques parle à tout son auditoire* (Voir: formes de vous ) +ont déshonoré les pauvres +"Vous avez honte les pauvres" +N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs* AT: «Ce sont les riches qui vous oppriment* "(Voir: Question rhétorique et adjectifs nominaux ) +le riche +Cela fait référence aux personnes riches en général* AT: «personnes riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) +qui t'oppresse +“Qui vous traite mal” +Ne sont-ce pas eux… à la cour? +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs* On peut en faire une déclaration* +les riches sont ceux qui… courtisent »(voir: question rhétorique ) +vous traîner au tribunal +"Vous emmener de force devant les tribunaux pour vous accuser devant les juges" (Voir: Connaissances présumées et implicites) +Informations ) +N'ont-ils pas insulté… ont été appelés? +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger et enseigner ses lecteurs* On peut en faire une déclaration* +AT: «Les riches insultent… ont été appelés*» (Voir: Question rhétorique ) +le bon nom par lequel vous avez été appelé +Cela fait référence au nom de Christ* AT: «le nom du Christ qui vous a appelé» (voir: métonymie ) +36 +Notes de traductionJacques 2: 5-7 + +## mots de traduction + +* bien-aimé +* frère, frères +* Dieu +* monde, mondain +* Foi +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* royaume, royaumes +* promesse, promesses, promis +* aime, + diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..32692a63 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jacques 2: 8-9 + +Jacques 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Si vous suivez la loi royale, telle qu'elle est écrite dans les Écritures, vous verrez l'ordre: aime + +ton voisin comme tu t'aimes toi-même* »Si vous vous aimez les uns les autres, vous faites ce qui est juste* 9 mais si vous +honorez certaines personnes plus que d'autres, vous vous trompez* Et parce que vous ne faites pas ce que Dieu +nous a commandé de faire, il vous condamne parce que vous désobéissez à ses lois* + +## ULB: + +8 Cependant, si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain + +comme toi-même », vous faites bien* 9 Mais si vous favorisez certaines personnes, vous commettez le péché et vous êtes +reconnu coupable par la loi comme des criminels* + +## traduction des notes + +vous remplissez +Le mot «vous» fait référence aux croyants juifs* (Voir: formes de vous ) +accomplir la loi royale +«Obéissez à la loi de Dieu»* À l'origine, Dieu donnait des lois à Moïse, consignées dans les livres de l'Ancien Testament* +Tu aimeras ton prochain comme toi-même +Jacques cite le livre de Lévitique* +ton voisin +“Tout le monde” ou “tout le monde” +vous faites bien +"Vous allez bien" ou "vous faites ce qui est juste" +si vous préférez +«Donner un traitement spécial à» ou «honorer» +commettre le péché +«Pécher»* C'est-à-dire enfreindre la loi* +38 + +## notes de traduction + +Jacques 2: 8-9 +reconnu coupable par la loi en tant que contrefacteurs +Ici, on parle de la loi comme d'un juge humain* AT: «coupable d'avoir enfreint la loi de Dieu» (voir: +Personnification ) +mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* voisin, voisins, voisinage, +* le péché, les péchés, le pécheur + diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..5471c356 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jacques 2: 10-11 + +Jacques 2: 10-11 + +## UDB: + +10 Ceux qui ne désobéissent qu'à une seule des lois de Dieu, même s'ils obéissent à toutes ses autres lois, Dieu considère + +être aussi coupable que quiconque a désobéi à toutes ses lois* 11 Par exemple, Dieu a dit: «Ne commettez pas +adultère », mais il a également dit:« Ne tuez personne* »Donc, si vous ne commettez pas d'adultère, mais vous +assassiner quelqu'un, vous êtes devenu une personne qui désobéit aux lois de Dieu* + +## ULB: + +10 Car quiconque obéit à toute la loi, si ce n'est qu'il trébuche d'une seule manière, est devenu + +coupable d'avoir enfreint toute la loi* 11 Car celui qui a dit: «Ne commet pas d'adultère», a également déclaré: +pas de meurtre* »Si vous ne commettez pas d'adultère, mais si vous commettez un meurtre, vous êtes devenu un +briseur de loi* + +## notes de traduction + +Car quiconque obéit +“Pour quiconque obéit” +sauf qu'il trébuche… toute la loi +Trébucher tomber alors que l'on essaie de marcher* On parle de désobéir à un point de la loi +comme si elle marchait en marchant* (Voir: métaphore ) +dans un seul sens +en raison de la désobéissance à une seule exigence de la loi +Pour celui qui a dit +Cela se réfère à Dieu, qui a donné la loi à Moïse* +Ne pas commettre +«Commettre», c'est faire une action* +Si vous… mais si vous… vous avez +Ici, «vous» signifie «chacun de vous»* Bien que Jacques écrivait à de nombreux croyants juifs, +Dans ce cas, il utilisait la forme singulière comme s’il écrivait à chaque personne individuellement* (Voir: Formulaires +de toi ) +40 +notes de traduction Jacques 2: 10-11 + +## mots de traduction + +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* culpabilité, coupable +* ,adultère + diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ed6168f --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jacques 2: 12-13 + +Jacques 2: 12-13 + +## UDB: + +12 Parlez toujours et agissez envers les autres comme les personnes que Dieu jugera en utilisant la loi + +nous libère d'être punis pour nos péchés* 13 Parce que quand Dieu nous juge, il n'agira pas avec miséricorde +envers ceux qui n'agissent pas avec compassion envers les autres* Mais si nous sommes miséricordieux envers les autres, alors nous +ne craindront pas Dieu quand il nous juge* + +## ULB: + +12 Parlez et agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté* 13Car le jugement + +vient sans pitié à ceux qui n'ont montré aucune pitié* La miséricorde triomphe du jugement* +traductionNotes de traduction +Alors parle et agis +"Donc, vous devez parler et obéir*" Jacques a ordonné aux gens de faire cela* +qui sera jugé au moyen de la loi de la liberté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui sait que Dieu les jugera par la loi de +liberté »(voir: actif ou passif ) +au moyen de la loi +Ce passage implique que c'est Dieu qui jugera selon sa loi* +la loi de la liberté +“La loi qui donne la vraie liberté” +La miséricorde triomphe +"La miséricorde vaut mieux que" ou "la miséricorde est défaite"* Ici, on parle de la miséricorde et de la justice comme s’ils étaient des +personnes* (Voir: Personnification ) + +## mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* miséricorde, miséricordieux + +42 +Notes de traductionJacques 2: 12-13 + diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..4190c346 --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Jacques 2: 14-17 + +Jacques 2: 14-17 + +## UDB: + +14 Mes frères et sœurs, certains disent: «Je crois au Seigneur Jésus-Christ», mais ils ne le font pas* + +bonnes choses Ce qu'ils disent ne leur fera aucun bien* Si seulement ils croient avec des mots, Dieu ne va +certainement pas les sauver* 15 Pour illustrer, supposons qu'un frère ou une soeur manque continuellement +des vêtements ou de la nourriture pour chaque jour* 16 Et supposons que l'un de vous leur dit: «Ne t'inquiète pas, va-t'en, va te +réchauffer et trouver la nourriture dont tu as besoin! »Mais si vous ne leur donnez pas ce dont ils ont besoin pour le +corps, alors ce ne sera pas leur aide! 17 De même, si vous ne faites pas de bonnes actions pour aider les autres, +Ce que vous dites à propos de croire en Christ est aussi inutile qu'une personne morte! Vous ne croyez pas vraiment en +Christ* + +## ULB: + +14 A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres?Est-ce que cette foi + +sauve le? 15 Supposons qu'un frère ou une soeur est mal vêtu et manque de nourriture pour la journée* 16 Suppose +que l'un de vous leur dit: «Allez en paix, restez au chaud et soyez rassasiés*» Si vous ne leur donnez pas les +choses nécessaires pour le corps, à quoi bon? 17 De la même manière, la foi elle-même, si elle n' +a des œuvres, est morte* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques encourage les croyants dispersés à montrer leur foi devant les autres, tout comme Abraham a montré à +d'autres sa foi par ses œuvres* +A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres? +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* AT: «Ce n'est pas bon du tout, chers croyants, +si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas d'oeuvres* »(Voir: question rhétorique ) +si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas de travail +Le peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «si quelqu'un dit qu'il +croit en Dieu mais il ne fait pas ce que Dieu commande ”(voir: noms abstraits ) +Est-ce que cette foi peut le sauver? +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* Cela peut être reformulé pour supprimer le +nom abstrait «foi» AT: «Cette foi ne peut pas le sauver» ou «Si une personne ne fait pas ce que Dieu +commandes, puis juste dire qu'il croit en Dieu ne le sauvera pas* »(Voir: Question rhétorique et +Noms abstraits ) +44 +notes de traduction Jacques 14: 14-17 +sauve le +"Épargnez-le du jugement de Dieu" +rester au chaud +Cela signifie soit "avoir suffisamment de vêtements à porter" ou "avoir un endroit pour dormir"* (Voir: Métonymie ) +être rempli +La chose qui les remplit est la nourriture* Cela peut être dit explicitement* AT: «être rempli de nourriture» ou «avoir +assez pour manger »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pour le corps +manger, vivre et vivre confortablement (Voir: Métonymie ) +à quoi ça sert? +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* AT: "ce n'est pas bien"* (Voir:Question rhétorique +) +frère ou soeur +un croyant en Christ, homme ou femme +la foi par elle-même, si elle ne fonctionne pas, est morte +Jacques parle de la foi comme s’il était vivant si l’on fait de bonnes œuvres et de la foi comme s’il était mort s 'il +ne fait pas de bonnes actions* Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: +«Une personne qui dit croire en Dieu, mais ne fait pas ce que Dieu commande, ne croit pas vraiment +Dieu »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +## mots de traduction + +* frère, frères +* Foi +* œuvres, actes, travail +* sauver, coffre-fort, salut +* soeur, soeurs +* paix, artisans de paix + +45 + diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..725d6346 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Jacques 2: 18-20 + +Jacques 2: 18-20 + +## UDB: + +18 Mais quelqu'un peut me dire: «Dieu sauve des gens seulement parce qu'ils ont confiance en lui, et il sauve + +d'autres parce qu'ils font de bonnes actions pour les gens* "Je répondrais à cette personne," Vous ne pouvez pas prouver à +moi, que les gens ont vraiment confiance en Dieu s'ils ne font pas de bonnes actions pour les autres! Mais en faisant de bonnes actions +pour d'autres, je vous prouverai que j'ai vraiment confiance en Dieu! 19 Pensez-y! Tu crois qu'il y a +Un seul vrai Dieu qui vit vraiment, et vous avez raison de le croire* Mais les démons croient aussi +cela, et ils tremblent parce qu'ils savent aussi que Dieu vit vraiment, et qu'il les punira* + +20 Aussi, vous qui êtes idiot, je vais vous donner la preuve que si quelqu'un dit: «J'ai confiance en Dieu», mais ne + +fait pas de bonnes actions, ce que dit cette personne ne l’aide en aucune façon* + +## ULB: + +18 Pourtant, quelqu'un peut dire: "Vous avez la foi et j'ai des œuvres*" Montrez-moi votre foi sans les œuvres, + +et je vais vous montrer ma foi par mes œuvres* 19 Vous croyez qu'il y a un seul Dieu; vous faites bien* Mais +même les démons le croient et ils tremblent* 20 Voulez-vous savoir, homme insensé, cette foi +sans travaux est inutile? [ 1 ] +2:20 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes disent, Voulez-vous savoir, homme idiot, comment c'est cette foi sans +les œuvres sont mortes? + +## traduction des notes + +Pourtant, quelqu'un peut dire +Jacques décrit une situation hypothétique où quelqu'un s'oppose à son enseignement* Jacques cherche à +corriger la compréhension de son auditoire de la foi et des œuvres* (Voir: Situations hypothétiques ) +"Vous avez la foi et j'ai des œuvres*" Montrez-moi votre foi sans travaux, et je vous montrerai ma +foi par mes œuvres +Jacques décrit comment quelqu'un peut contester son enseignement et comment il réagirait* Cela +peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «Il est acceptable que vous +croyez en Dieu et que je fais ce que Dieu commande* Prouvez-moi que vous pouvez croire en Dieu et ne pas faire +ce qu'il commande, et je vous prouverai que je crois en Dieu en faisant ce qu'il commande »(voir: +Noms abstraits ) +47 +Jacques 2: 18-20 notes de traduction +les démons le croient et ils tremblent +"Les démons croient aussi, mais ils tremblent de peur*" Jacques oppose les démons à ceux qui +prétendent croire et ne pas faire de bonnes actions* Jacques déclare que les démons sont plus sages parce qu'ils craignent +Dieu alors que les autres ne le font pas* +Voulez-vous savoir, homme idiot, que la foi sans les œuvres est inutile? +Jacques utilise cette question pour présenter la partie suivante de son enseignement* AT: «Écoutez-moi, homme fou, +et je montrerai que la foi sans les œuvres est inutile* »(Voir: question rhétorique ) +cette foi sans œuvres est inutile +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «que si vous ne le faites pas +ce que Dieu commande, alors il est inutile que vous disiez que vous croyez en Dieu »(voir: noms abstraits ) +motsde traduction + +* Foi +* œuvres, actes, travail +* Dieu +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* imbécile, insensé, folie + diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..525ae0df --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Jacques 2: 21-24 + +Jacques 2: 21-24 + +## UDB: + +21 Nous honorons tous Abraham, notre ancêtre* Il a essayé d'obéir à ce que Dieu lui a dit de faire; il a essayé de donner + +son fils Isaac à Dieu sur l'autel* Dieu a considéré Abraham comme une personne juste pour avoir essayé delui obéir* + +22 De cette manière, Abraham fit confiance à Dieu et lui obéit* Quand il lui a obéi, il + +fini de faire ce pour quoi il faisait confiance à Dieu* 23 Et comme cela est écrit dans les Écritures, +"Parce qu'Abraham a vraiment eu confiance en Dieu, Dieu l'a vu comme quelqu'un qui a fait la bonne chose*"Il +a également dit à propos d'Abraham: «Il est mon ami*» 24 De l'exemple d'Abraham, vous pouvez réaliser que +c'est parce que les gens font de bonnes actions que Dieu les considère comme justes, et pas seulement parce que +ils ont confiance en lui* + +## ULB: + +21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 + +Vous voyez que la foi a travaillé avec ses œuvres et que, par les œuvres, sa foi s'est pleinement développée* 23 Les +Écritures ont été accomplies et il est dit: «Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice» +et il a été appelé un ami de Dieu* 24 Vous voyez que c'est par des œuvres qu'un homme est justifié et +pas seulement par la foi* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Puisque ce sont des croyants juifs, ils connaissent l'histoire d'Abraham, à propos de laquelle Dieu leur avait dit +il y a longtemps dans sa parole* +Abraham, notre père, n'était-il pas justifié… sur l'autel? +Cette question rhétorique est utilisée pour réfuter les arguments de l'homme fou de Jacques 2:18 , qui refuse de +croire que la foi et les œuvres vont de pair* AT: «Abraham notre père était certainement justifié… sur +l'autel* »(Voir: question rhétorique ) +justifié par des œuvres +Jacques parle d'œuvres comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut posséder* AT: «justifié en faisant de bonnes actions» +(Voir: métaphore ) +père +Ici, «père» est utilisé dans le sens de «ancêtre»* +49 +Jacques 2: 21-24 notes de traduction +Tu vois +Le mot «vous» est singulier, se référant à l'homme hypothétique* Jacques s'adresse à tout son auditoire +comme s'ils étaient une seule personne* +Tu vois +Le mot «voir» est un métonyme* AT: "Vous comprenez" (Voir: Métonymie ) +la foi a travaillé avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi a été pleinement développée +Jacques parle comme si «la foi» et «les œuvres» sont des choses qui peuvent travailler ensemble et s’aider mutuellement* À: +«Parce qu'Abraham a cru en Dieu, il a fait ce que Dieu avait commandé* Et parce qu'Abraham a fait ce que +Dieu a commandé, il a cru Dieu complètement " +L'écriture a été accomplie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela a accompli l'Écriture" (Voir: Actif ou Passif ) +il lui était compté comme justice +"Dieu considérait sa foi comme une justice"* La foi et la justice d'Abraham ont été traitées comme si +ils ont pu être considérés comme ayant de la valeur* (Voir: métaphore ) +Tu vois +Jacques s'adresse à nouveau directement à son auditoire en utilisant la forme plurielle de «vous»* +c'est par des œuvres qu'un homme est justifié, et pas seulement par la foi +«Les actions et la foi sont ce qui justifie une personne et pas seulement la foi*» Jacques parle des œuvres comme si elles +étaient des objets à obtenir* (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) + +## mots de traduction + +* Abraham, Abram +* ancêtre, ancêtres, père, grand-père + +* + +* œuvres, actes, travail +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Isaac +* autel, autels +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..1582d244 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jacques 2: 25-26 + +Jacques 2: 25-26 + +## UDB: + +25 De même, c'était certainement à cause de ce que Rahab avait fait que Dieu la considérait comme bonne* Rahab + +avait été une prostituée, mais elle se souciait des messagers qui sont venus pour espionner la terre, et elle +les a aidés à s'échapper en les renvoyant chez eux sur une route différente de celle où ils se trouvaient* + +26 Tout comme quand une personne qui ne respire plus est morte et que son corps est inutile, de la même manière, + +Quelqu'un qui dit avoir confiance en Dieu mais qui ne fait rien de bon fait confiance à Dieu inutilement* + +## ULB: + +25 De même, Rahab, la prostituée , n’était-elle pas justifiée par les œuvres, alors qu’elle accueillait la + +messagers et les renvoyés par une autre route? 26 Car, comme le corps sans esprit est mort, +même si la foi en dehors des œuvres est morte* + +## notes de traduction + +De même aussi… justifié par des œuvres +Jacques dit que ce qui était vrai pour Abraham était aussi vrai pour Rahab * Les deux étaient justifiés par des travaux* +Rahab, la prostituée, n'était-elle pas justifiée par les œuvres… une autre route? +Jacques utilise cette question rhétorique pour instruire son auditoire* AT: “c'était ce que Rahab la prostituée +a fait cela la justifiait… une autre voie* »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +Rahab la prostituée +Jacques s'attendait à ce que son public connaisse l'histoire de l'Ancien Testament à propos de la femme Rahab * +justifié par des œuvres +Jacques parle d'œuvres comme quelque chose à posséder* (Voir: métaphore ) +messagers +les gens qui apportent des nouvelles d'un autre endroit +les a renvoyés par une autre route +"Puis les a aidés à s'échapper et à quitter la ville" +52 +Notes de traduction Jacques 2: 25-26 +Car comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte +Jacques parle de la foi sans les œuvres comme si c'était un corps sans esprit* (Voir: +Métaphore ) + +## mots de traduction + +* Rahab + +* + +* œuvres, actes, travail +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ea8c89b --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Jacques 3: 1-2 + +Jacques 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Mes frères et soeurs, peu d’entre vous devraient désirer devenir des enseignants de la parole de Dieu, car + +Vous savez que Dieu nous jugera plus sévèrement que les autres* 2 dans beaucoup +façons dont nous faisons qui ne va pas* Mais ceux qui contrôlent ce qu'ils disent seront tout ce que Dieu leur propose d' +être* Ils seront capables de contrôler toutes leurs actions* + +## ULB: + +1 Peu d’entre vous devraient devenir des enseignants, mes frères, car vous savez que nous qui enseignons serons + +jugé plus strictement* 2 Car nous trébuchons tous à bien des égards* Si quelqu'un ne trébuche pas dans les mots, il +est un homme parfait, capable de contrôler même tout son corps* + +## notes de traduction + +Pas beaucoup d'entre vous +Jacques fait une déclaration généralisée* (Voir: Phrases nominales génériques ) +mes frères +“Mes compagnons croyants” +nous qui enseignons serons jugé plus strictement +Ce passage parle d'un jugement plus strict qui viendra de Dieu sur ceux qui enseignent aux autres + +* AT: «Dieu nous jugera nous qui enseignons plus sévèrement parce que nous connaissons mieux sa parole que certains + +les personnes que nous avons enseignées »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +nous qui enseignons +Jacques comprend lui-même et les autres enseignants, mais pas les lecteurs, alors le mot «nous» est exclusif* (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) +nous trébuchons tous +Jacques parle de lui-même, des autres enseignants et des lecteurs, alors le mot «nous» est inclusif* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +trébucher +On parle de péché comme s’il était en train de trébucher en marchant* AT: «échec» ou «péché» (voir: métaphore ) +55 +Jacques 3: 1-2 notes de traduction +ne trébuche pas dans les mots +“Ne pèche pas en disant de mauvaises choses” +il est un homme parfait +“Il est spirituellement mature” +contrôler même tout son corps +Jacques fait référence à son cœur, à ses émotions et à ses actions* AT: «contrôler son comportement» ou «contrôler son +actions »(Voir: Synecdoque ) + +## mots de traduction + +* enseignant, enseignants +* frère, frères +* juge, juges, jugement, jugements +* trébucher + diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c50ea04 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jacques 3: 3-4 + +Jacques 3: 3-4 + +## UDB: + +3 Pour illustrer cela, si nous mettons un petit mors de métal dans la gueule d’un cheval afin qu'il nous + +obéisse, nous pouvons tourner le grand corps du cheval et le faire aller où nous le voulons* 4 Pensez aussi +sur les navires* Bien qu'un navire puisse être très grand et qu'il puisse être déplacé par des vents forts, +En tournant un tout petit gouvernail, les gens peuvent diriger le navire où bon leur semble* + +## ULB: + +3 Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous pouvons aussi diriger tout leur corps* +4 Notez également que les navires, bien qu’ils soient si grands et entraînés par des vents forts, sont dirigés par + +un très petit gouvernail là où le pilote le désire* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Jacques développe un argument selon lequel les petites choses peuvent contrôler de grandes choses* +Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux +Jacques parle des mors de chevaux* Un peu est un petit morceau de métal qui est placé dans la bouche d'un cheval +contrôler où il va* +Maintenant si +"Si" ou "Quand" +les chevaux +Un cheval est un gros animal utilisé pour transporter des choses ou des personnes* +Notez également que les navires… sont dirigés par un très petit gouvernail +Un navire est comme un camion qui flotte sur l'eau* Un gouvernail est un morceau de bois ou de métal à l’arrière de +le navire, utilisé pour contrôler où il va* Le mot «gouvernail» pourrait également être traduit par «outil»* +sont entraînés par des vents forts, +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les vents forts les poussent, ils" (voir: actif ou passif ) +57 +Jacques 3: 3-4 notes de traduction +sont dirigés par un très petit gouvernail vers les endroits désirés par le pilote +"Avoir un petit outil qu'une personne peut utiliser pour contrôler où le navire va" + +## mots de traduction + +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6e78579 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Jacques 3: 5-6 + +Jacques 3: 5-6 + +## UDB: + +5 De même, bien que nos langues soient très petites, si nous ne les contrôlons pas, nous pouvons nuire + +les gens en parlant beaucoup* Pensez aussi à la façon dont une petite flamme de feu peut causer une grande forêt à +brûler* + +6 Tout comme un feu brûle une forêt, lorsque nous disons des choses mauvaises, nous pouvons détruire beaucoup de gens* + +Nous disons qu'il révèle qu'il y a beaucoup de mal en nous* Ce que nous disons contamine tout ce que nous pensons et +faisons* Tout comme une flamme de feu provoque facilement toute la zone environnante à brûler, ce que nous disons peut +faire en sorte que les fils et les filles et leurs descendants veuillent faire le mal pour le restant de leurs jours* C'est +le diable lui-même qui nous pousse à parler du mal* + +## ULB: + +5 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle possède de grandes choses* Notez aussi à quel point un feu qui est petit + +met le feu à une grande forêt* 6 La langue est aussi un feu, un monde de péché établi parmi nos parties du corps* +Il tache tout le corps et met le feu à la vie* Il est lui-même enflammé par l'enfer* + +## traduction des notes + +également +Ce mot signale l'analogie de la langue avec les mors des chevaux et les gouvernails des navires mentionnés dans +les versets précédents* AT: "De la même manière" +possède de grandes choses +Ici, «choses» est un mot général pour tout ce dont ces personnes sont fières* +Avis aussi +"Penser à" +combien un petit feu met en feu une grande forêt +Pour aider les gens à comprendre le mal que la langue peut causer, Jacques parle du mal +qu'une petite flamme peut causer* AT: «comment une petite flamme peut allumer un feu qui brûle beaucoup d'arbres» +La langue est aussi un feu +La langue est un métonyme de ce que les gens disent* Jacques appelle ça un feu à cause des grands dégâts +peut faire* AT: "La langue est comme un feu" (Voir: Métonymie et métaphore ) +59 +Jacques 3: 5-6 notes de traduction +un monde de péché établi parmi nos parties du corps +Les énormes effets de la parole pécheresse sont évoqués comme s’ils étaient un monde à part entière* (Voir: +Métaphore ) +Il tache tout le corps +On parle de parler avec métaphore comme si cela ternissait son corps* Et devenir inacceptable +On parle de Dieu comme s'il s'agissait de saleté sur le corps* (Voir: métaphore ) +met le feu au cours de la vie +L'expression «cours de la vie» désigne la vie entière d'une personne* AT: «cela gâche toute la vie d'une personne» (voir: +Métaphore ) +la vie* C'est l'enfer lui-même +Le mot «lui-même» fait référence à la langue* En outre, ici «l'enfer» fait référence aux pouvoirs du mal ou au diable* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la vie parce que le diable l'utilise pour le mal" (voir: actif ou passif) +et métaphore ) + +## mots de traduction + +* se vanter, se vante, vanter +* le péché, les péchés, le pécheur +* enfer, lac de feu + diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e82ca27a --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jacques 3: 7-8 + +Jacques 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Bien que les gens puissent apprivoiser toutes sortes d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de créatures qui vivent + +dans l'eau, et les gens les ont apprivoisé, 8 personne ne peut contrôler ce qu'il dit* Les mots que nous disonr sont un mal incontrôlé* Nos paroles peuvent faire beaucoup de mal, tout comme le poison qui tue* + +## ULB: + +7 Pour tous les animaux sauvages, les oiseaux, les reptiles et les créatures marines sont apprivoisés et apprivoisés + +par l'humanité* 8 Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue* C'est un mal agité, plein de poison mortel* + +## notes de traduction + +Pour tous les types de… l'humanité +L'expression «tous les types» est une déclaration générale se référant à tous ou à de nombreux types d'animaux sauvages* Cela +peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens ont appris à contrôler de nombreux animaux sauvages, oiseaux, +les reptiles et les créatures marines »(voir: actif ou passif ) +reptile +Ceci est un animal qui rampe sur le sol* (Voir: Traduire les inconnus ) +créature marine +un animal qui vit dans la mer +Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue +Jacques parle de la langue comme s'il s'agissait d'un animal sauvage* Ici, la «langue» représente le désir d'une personne +parler de mauvaises pensées* (Voir: Métaphore et métonymie ) +C'est un mal agité, plein de poison mortel +Jacques parle du mal que les gens peuvent causer par ce qu'ils disent comme si la langue était un mal +et créature toxique qui peut tuer des gens* AT: «C'est comme une créature agitée et maléfique, pleine de poison mortelle +”ou“ C'est comme une créature agitée et méchante qui peut tuer des gens avec son venin ”(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..70e58419 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jacques 3: 9-10 + +Jacques 3: 9-10 + +## UDB: + +9 Nous utilisons notre langue pour louer Dieu, qui est notre Seigneur et notre Père, mais nous utilisons aussi notre langue pour + +demander à Dieu de faire le mal aux gens* C'est très faux, parce que Dieu a créé les gens comme lui* 10 Nous +Louons Dieu, mais avec notre même bouche, nous demandons aussi que les mauvaises choses arrivent aux autres* Mes frères +et soeurs, cela ne devrait pas être! + +## ULB: + +9 Avec lui, nous louons le Seigneur et le Père, et avec cela nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance Dieu + +* 10 De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction* Mes frères, ces chose sne devraient + +pas arriver* + +## notes de traduction + +Avec ça nous +"Nous utilisons la langue pour dire des mots qui" +nous maudissons les hommes +"Nous demandons à Dieu de faire du mal aux hommes" +qui ont été faits à la ressemblance de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a fait à sa ressemblance» (voir: actif ou passif ) +De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction +Les noms «bénédiction» et «malédiction» peuvent être traduits par une phrase verbale* AT: “Avec la même +la bouche, une personne bénit les gens et maudit les gens »(voir: noms abstraits ) +Mes frères +“Chrétiens” +ces choses ne devraient pas arriver +"Ces choses sont fausses" +63 +Jacques 3: 9-10 notes de traduction + +## mots de traduction + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* maudire, maudit, malédiction +* image de Dieu, image +* bénis, bén bénissant +* frère, frères + diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..161b0255 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jacques 3: 11-12 + +Jacques 3: 11-12 + +## UDB: + +11 L' eau amère et la bonne eau ne sortent pas de la même source! 12 mes frères et + +sœurs, un figuier ne peut pas produire des olives* Une vigne ne peut pas non plus produire des figues*L'eau salé non plus ne +produit de la bonne eau* De même, nous ne devrions parler que de ce qui est bon, et nous ne devrions pas parler +ce qui est mal + +## ULB: + +11 Une source déverse-t-il de son eau douce et de l'eau amère? 12 Est-ce qu'un figuier, mon + +frères, produit des olives? Ou une vigne, des figues? L’eau salée ne peut pas non plus produire d’eau douce* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Après que Jacques souligne que les paroles des croyants ne doivent pas à la fois bénir et maudire, il donne des exemples +de la nature pour enseigner à ses lecteurs que les gens qui honorent Dieu en l'adorant devraient aussi vivre +de bonnes manières* +Est-ce qu'une source coule de son eau douce et amère? +Jacques utilise une question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* Cela peut être +exprimée en une phrase* AT: «Vous savez qu'un source ne coule pas à la fois de l'eau douce et amère +l'eau* »(Voir: question rhétorique ) +Est-ce qu'un figuier, mes frères, fait des olives? +Jacques utilise une autre question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* À: +«Frères, vous savez qu'un figuier ne peut pas produire des olives*» (Voir: question rhétorique ) +mes frères +“Mes compagnons croyants” +Ou une vigne, des figues? +Le mot «produire» est compris dans la phrase précédente* Jacques utilise une autre question rhétorique pour +rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* AT: "Ou une vigne fait-elle des figues?" Ou +"Et une vigne ne peut pas faire pousser des figues*" (Voir: Ellipse ) +65 +Jacques 3: 11-12 notes de traduction + +## mots de traduction + +* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant +* figue, figues +* olives + diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f50e23d --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jacques 3: 13-14 + +Jacques 3: 13-14 + +## UDB: + +13 Si l’un de vous pense que vous êtes sage et que vous en savez beaucoup, vous devez toujours agir pour + +montrer aux gens que vos bonnes actions sont le résultat de votre sagesse* Être sage nous aide à +agir doucement envers les autres* 14 Mais si vous êtes très envieux des autres et mentez contre eux et leur +faites du mal, vous ne devriez pas prétendre que vous êtes sage* En se vantant comme ça, vous dites que +ce qui est vrai est en fait faux* + +## ULB: + +13 Qui est sage et compréhensif parmi vous? Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans + +l'humilité de la sagesse* 14 Mais si vous avez une jalousie et une ambition amères dans votre cœur, ne vous vantez pas +et ne mentez pqs contre la vérité* + +## notes de traduction + +Qui est sage et compréhensif parmi vous? +Jacques utilise cette question pour apprendre à son public à se comporter correctement* Les mots «sage» et «compréhension» +sont similaires* AT: «Je vais vous dire comment une personne sage et compréhensive doit agir*» (Voir: +Question rhétorique et doublet ) +Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans l'humilité de la sagesse +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «humilité» et «sagesse»* AT: «Cette personne +devrait vivre une bonne vie en faisant le genre d’activités qui résultent de son humilité et de sa sagesse »(Voir: +Noms abstraits ) +si vous avez la jalousie amère et l'ambition dans votre coeur +Ici, «coeur» est un métonyme pour les émotions ou les pensées d'une personne* Cela peut être reformulé pour supprimer le +noms abstraits «jalousie» et «ambition»* AT: «si vous êtes jaloux et égoïste» ou «si vous désirez ce +d'autres personnes ont et vous voulez réussir même si cela nuit aux autres »(Voir: Métonymie et Abstrait +Les noms ) +ne pas se vanter et mentir contre la vérité +Le nom abstrait «vérité» peut être déclaré comme «vrai»* AT: «ne te vante pas que tu es sage, parce que +n'est pas vrai »(voir: noms abstraits ) +67 +Jacques 3: 13-14 notes de traduction + +## mots de traduction + +* sage, sagesse +* bon, bonté +* œuvres, actes, travail, actes +* humble, humilié, humilité +* coeur, coeurs +* se vanter, se vante, vanter +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..68a50030 --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,97 @@ +# Jacques 3: 15-18 + +Jacques 3: 15-18 + +## UDB: + +15 Ceux qui pensent comme cela ne sont pas sages comme Dieu le veut* Au lieu de cela, ils ne pensent qu'à + +agir comme des personnes qui ne l’honorent pas* Ils pensent et agissent selon leurs propres désirs pervers* +Ils font ce que les démons veulent qu'ils fassent* 16 Rappelez-vous que les gens qui pensent comme ça ne +se contrôlent pas* Ils envient les autres et agissent comme si ce qu'ils faisaient était juste, mais c' +est faux* Ils font toutes sortes de maux* 17 Dieu au ciel nous rend sages* Tout d'abord, il nous apprend à +être moralement pur* Il nous enseigne comment faire la paix avec les autres* Il nous apprend à être gentil avec les autres +et pour les aider* Il apprend à être gentil avec ceux qui ne le méritent pas* Il nous apprend à faire du bien +des choses qui ont des résultats durables* Il nous apprend à ne jamais cesser de faire ce qui est juste et d'être honnête* + +18 Ceux qui agissent pacifiquement envers les autres les font agir de manière pacifique, avec pour résultat qu' + +ils vivent tous ensemble et agissent de la bonne manière* + +## ULB: + +15 Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, il est terrestre, non spirituel, démoniaque* +16 Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a de la confusion et toutes les mauvaises pratiques* 17 Mais + +la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, raisonnable, pleine de miséricorde et de bons +fruits, impartial et sincère* 18 Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la +paix* + +## traduction des notes + +Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut +Ici, «Ceci» fait référence à la «jalousie amère et aux conflits» décrits dans les versets précédents* La phrase +"D'en haut" est un métonyme qui représente "le paradis" qui représente Dieu lui-même* AT: “C'est +pas le genre de sagesse que Dieu nous enseigne du ciel »(Voir: Métonymie ) +Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, c'est terrestre, non spirituel, démoniaque +Le nom abstrait «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* - AT: «Celui qui agit comme cela n'est pas sage selon +à ce que Dieu au ciel nous enseigne* Au lieu de cela, cette personne est terrestre, non spirituelle et démoniaque » +(Voir: noms abstraits ) +terrestre +Le mot «terrestre» fait référence aux valeurs et aux comportements des personnes qui n’honorent pas Dieu* À: +«Ne pas honorer Dieu» (voir: métonymie ) +69 +Jacques 3: 15-18 notes de traduction +non spirituel +“Pas du Saint-Esprit” ou “pas spirituel” +démoniaque +“Des démons” +Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a confusion et chaque pratique diabolique +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «jalousie», «ambition» et «confusion»* AT: +"Quand les gens sont jaloux et égoïstes, cela les amène à agir de manière désordonnée et malfaisante" (Voir: +Noms abstraits ) +il y a confusion +"Il y a du désordre" ou "il y a du chaos" +chaque pratique diabolique +"Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" +Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure +Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait +nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que +Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) +est premier pur +“Est premier saint” +plein d +"Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" +Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure +Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait +nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que +Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) +est premier pur +“Est premier saint” +plein de miséricorde et de bons fruits +Ici, «bons fruits» se réfèrent aux choses aimables que les gens font pour les autres en raison de la sagesse de +Dieu* AT: "plein de miséricorde et de bonnes actions" (Voir: Métaphore ) +et sincère +“Et honnête” ou “et véridique” +Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix +On parle des gens qui font la paix comme s'ils semaient des graines, et on parle de justice +si c'était le fruit qui grandit grâce à la paix* AT: «Le résultat de la paix est +la justice »ou« Ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre en paix produisent la justice » +(Voir: métaphore ) +70 +traduction des notes Jacques 3: 15-18 +faire la paix +Le nom abstrait «paix» peut être déclaré comme «pacifiquement»* AT: «amener les gens à vivre en paix» ou +«Aider les gens à ne pas être en colère les uns contre les autres» (voir: noms abstraits ) + +## mots de traduction + +* sage, sagesse +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* jaloux, jalousie +* pur, purifier +* paix, artisans de paix +* miséricorde, miséricordieux +* fruits, , fructueux, infructueux +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ddc1f6e --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Jacques 4: 1-3 + +Jacques 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Maintenant, je vais vous dire pourquoi vous vous battez entre vous et vous disputez* C'est + +parce que chacun de vous veut faire les mauvaises choses que vous aimez faire, des choses qui ne plaisent pas aux +autres croyants* 2 Il y a des choses que vous désirez vraiment avoir, mais vous ne les obtenez pas +ces choses, alors vous voulez tuer ceux qui vous empêchent de les obtenir* Vous désirez ce que les autres ont, mais vous ne parvenez pas à obtenir ce que vous désirez, alors vous vous disputez et combattez les uns avec les autres* vous n'avez +pas ce que vous désirez parce que vous ne le demandez pas à Dieu* 3 Même lorsque vous lui demandez, il +ne vous donne pas ce que vous demandez parce que vous demandez de la mauvaise façon* Vous demandez +r les choses afin que vous puissiez les utiliser simplement pour vous amuser de manière négative* + +## ULB: + +1 D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? Ne viennent-ils pas de vos désirs qui + +combattre parmi vos membres? 2 Vous désirez et vous n'avez pas* Vous tuez et convoitez, et vous n'êtes pas +capable d'obtenir* Vous vous battez et vous vous disputez* Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas* 3 vous demandez et +ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin que vous puissiez l'utiliser pour vos désirs* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Jacques réprouve ces croyants pour leur mondanité et leur manque d'humilité* Il les exhorte à regarder de nouveau +comment ils parlent et se parlent* +Informations générales: +Dans cette section, les mots «vous-même», «votre» et «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux croyants +que Jacques écrit* +D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? +Les noms abstraits «querelles» et «disputes» signifient essentiellement la même chose et peuvent être traduits +avec des verbes* AT: "Pourquoi vous quereller-vous et vous disputez-vous?" +vous-même? »(Voir: Doublet et noms abstraits ) +Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? +Jacques utilise cette question pour réprimander son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: “Ils +viens de tes mauvais désirs pour des choses, des désirs qui combattent parmi tes membres* »ou« Ils viennent +de vos désirs pour les choses mauvaises, les désirs qui se battent parmi vos membres* »(Voir: question rhétorique ) +73 +Jacques 4: 1-3 notes de traduction +Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? +Jacques parle de désirs car ce sont des ennemis qui ont fait la guerre aux croyants* En réalité, de +Bien sûr, ce sont les gens qui ont ces désirs qui se battent entre eux* AT: “Ils viennent de +vos désirs pour les choses mauvaises, par lesquelles vous finissez par vous nuire »(Voir: Personnification ) +parmi vos membres +Les significations possibles sont 1) il y a des combats parmi les croyants locaux, ou 2) les combats, c'est-à-dire les +conflit, est à l'intérieur de chaque croyant* +Vous tuez et convoitez, et vous ne pouvez pas obtenir +L'expression «tu tue» exprime à quel point les gens se comportent mal pour obtenir ce qu'ils veulent* Il +peut être traduit par «Vous faites toutes sortes de choses mauvaises pour obtenir ce que vous ne pouvez pas avoir» (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +Vous vous battez et vous disputez +Les mots «combat» et «querelle» signifient essentiellement la même chose* Jacques les utilise pour souligner +combien les gens se disputent entre eux* AT: "Vous combattez constamment" (Voir: Doublet ) +vous demandez mal +Les significations possibles sont 1) «vous demandez avec des motifs erronés» ou «vous demandez avec de mauvaises attitudes» ou 2) «vous +demandez de mauvaises choses »ou« vous demandez de mauvaises choses » + +## mots de traduction + +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f5b63f7 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Jacques 4: 4-5 + +Jacques 4: 4-5 + +## UDB: + +4 Comme une femme infidèle à son mari, vous êtes infidèle à Dieu et ne lui obéissez + +plus* Ceux qui se comportent comme des méchants appartiennent à ce monde et sont des ennemis contre +Dieu* Vous ne le réalisez peut-être pas* 5 Vous ne pensez certainement pas que ce n'est pas pour rien que Dieu +nous a dit dans les Écritures que l'Esprit qu'il a placé en nous aspire à vivre nos vies d'une manière qui +lui plaise* + +## ULB: + +4 vous adultères! Ne savez-vous pas que l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu? Alors + +quiconque veut être un ami du monde se fait un ennemi de Dieu* 5 Ou pensez-vous que +L'Ecriture dit en vain: "L'Esprit qu'il a fait vivre en nous est profondément jaloux"? + +## traduction des notes + +Vous adultères! +Jacques parle des croyants comme étant des femmes qui dorment avec des hommes autres que leurs maris* À: +"Vous n'êtes pas fidèle à Dieu!" (Voir: Métaphore ) +Tu ne sais pas… Dieu? +Jacques utilise cette question pour enseigner à son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* À toi +savoir… Dieu! »(voir: question rhétorique ) +amitié avec le monde +Cette phrase se réfère à l'identification avec ou à la participation au système de valeurs et au comportement du monde* +(Voir: métonymie ) +amitié avec le monde +On parle ici du système de valeurs du monde comme d'une personne avec laquelle les autres pourraient être amis* +(Voir: Personnification ) +l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu +Celui qui est ami avec le monde est un ennemi de Dieu* Ici "l'amitié avec le monde" se dresse +pour être amis avec le monde, et «hostilité contre Dieu» signifie être hostile contre Dieu* +AT: «les amis du monde sont des ennemis de Dieu» (voir: métonymie ) +75 +Jacques 4: 4-5 notes de traduction +Ou pensez-vous que l'Écriture dit en vain +C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour exhorter son public* Parler en vain, c'est parler inutilement* +AT: «Il y a une raison pour laquelle l'Écriture dit +L'Esprit qu'il a fait vivre en nous +Certaines versions, y compris l'ULB et l'UDB, comprennent cela comme une référence au Saint-Esprit*Les autres +versions traduisent cela comme «l'esprit» et signifient par là l'esprit humain que chaque personne a été +créé pour avoir* Nous vous suggérons d'utiliser le sens présenté dans d'autres traductions +par vos lecteurs* + +## mots de traduction + +* adultère +* monde, mondain +* Dieu +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +* + diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d8440d0 --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jacques 4: 6-7 + +Jacques 4: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais Dieu est puissant et très gentil avec nous, et il veut beaucoup nous aider à cesser de pécher* C'est + +pourquoi l'Écriture dit: «Dieu s'oppose à ceux qui sont fiers, mais il aide ceux qui sont humbles*» + +7 Alors soumettez-vous à Dieu* Résistez au diable et, par conséquent, il vous fuira* + +## ULB: + +6 Mais Dieu donne plus de grâce, ainsi dit l'Écriture: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais donne la grâce aux + +humble* » 7 Soumettez-vous donc à Dieu* Résistez au diable et il vous fuira* + +## notes de traduction + +Mais Dieu donne plus de grâce +Comment cette phrase se rapporte au verset précédent peut être explicite: «Mais même si nos esprits +peuvent désirer ce que nous ne pouvons pas avoir, Dieu nous donne encore plus de grâce, si nous nous humilions »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +alors l'écriture… soumettez donc +"Parce que Dieu donne plus de grâce, l'Écriture… Parce que Dieu donne grâce aux humbles, soumettez" +la fierté +Cela fait référence aux personnes fières en général* AT: «peuple fier» (Voir: Adjectifs nominaux ) +l'humble +Cela fait référence aux personnes humbles en général* AT: «les gens humbles» (voir: les adjectifs nominaux ) +se soumettre à Dieu +"Obéir à Dieu" +Résistez au diable +"résistez diable" ou "Ne fais pas ce que le diable veut" +il fuira +"Il va s'enfuir" +77 +Jacques 4: 6-7 notes de traduction +toi +Ici, ce pronom est pluriel et fait référence à l'audience de Jacques* (Voir: formes de vous ) + +## mots de traduction + +* Dieu +* grâce, gracieux +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* fier, fierté +* humble, humilié, humilité +* Satan, diable, malin + diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..9bbec7c2 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Jacques 4: 8-10 + +Jacques 4: 8-10 + +## UDB: + +8 Approchez-vous spirituellement de Dieu* Si vous le faites, il se rapprochera de vous* Vous qui êtes pécheurs, tournez-vous + +loin de ce qui est mal et ne faites que ce qui est bon* Vous qui ne pouvez pas décider si vous +vous vous engagez à Dieu, arrêtez de penser de mauvaises pensées et ne pensez qu'à ses pensées* 9 soyez +triste et pleurer à cause du tort que vous avez fait* Ne ris pas, ne profitant que de quoi +tu désires égoïstement* Au lieu de cela, soyez triste parce que vous avez fait ce qui ne va pas* 10 Humiliez-vous +devant le Seigneur; si vous le faites, il vous honorera* + +## ULB: + +8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous* Nettoyez vos mains, vous pécheurs et purifiez + +vos coeurs, vous etes double* 9 Crie, pleure et pleure! Laissez votre rire se transformer en tristesse +et votre joie dans la tristesse* 10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous soulèvera* notes de traduction +Informations générales: +Le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux croyants dispersés à qui Jacques écrit* (Voir: +Formes de vous ) +Viens près de Dieu +Ici, l'idée de se rapprocher signifie devenir honnête et ouvert avec Dieu* (Voir: métaphore ) +Nettoyez vos mains, vous pécheurs, et purifiez vos coeurs, +Ce sont deux phrases parallèles les unes aux autres* (Voir: Parallélisme ) +Nettoyez vos mains +Cette expression est un commandement pour les gens de faire des actes justes au lieu d'actes injustes* À: +"Se comporter d'une manière qui honore Dieu" (Voir: Métonymie ) +purifiez vos coeurs +Ici, les «cœurs» font référence aux pensées et aux émotions d'une personne* AT: “faites vos pensées et vos intentions +droit ”(voir:) +79 +Jacques 4: 8-10 notes de traduction +double esprit +Le mot «double esprit» fait référence à une personne qui ne peut pas prendre une décision ferme à propos de quelque chose* +AT: «personnes à double esprit» ou «personnes qui ne peuvent pas décider si vous voulez obéir à Dieu ou non» (Voir: +Métaphore ) +Pleurer +Ces trois mots ont des significations similaires* Jacques les utilise ensemble pour souligner que les gens +devrait être vraiment désolé de ne pas obéir à Dieu* (Voir: Doublet et exclamations ) +Laissez votre rire se transformer en tristesse et votre joie dans la tristesse +C'est dire la même chose de différentes manières pour mettre l'accent* Les noms abstraits «rire», «tristesse» +«Joie» et «morosité» peuvent être traduits par des verbes ou des adjectifs* AT: «Arrête de rire et sois triste* +Arrêtez d'être joyeux et soyez sombre »(Voir: Parallélisme et noms abstraits ) +Humiliez-vous devant le Seigneur +«Soyez humble envers Dieu*» On parle souvent d’actions commises avec Dieu +présence physique* (Voir: métaphore ) +il va vous soulever +Jacques indique que Dieu honorera la personne humble en disant que Dieu choisira cette personne +du sol physiquement d'où cette personne s'était prosternée dans l'humilité* AT: “il va +honore toi »(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* Dieu +* nettoyer, laver, impur +* le péché, les péchés, le pécheur, +* pur, purifier +* coeur, coeurs +* joie jouir, se réjouir +* humble, humilié, humilité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9d07ace --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jacques 4: 11-12 + +Jacques 4: 11-12 + +## UDB: + +11 Mes frères et sœurs, arrêtez de parler les uns contre les autres, car ceux qui parlent mal + +contre un collègue croyant et donc condamner celui qui est comme un frère ou une soeur pour eux est vraiment +parler contre la loi que Dieu nous a donné d'obéir* Si vous parlez contre sa loi, vous agissez comme +un juge qui le condamne* 12 Mais en fait, il n'y a qu'un seul qui a le pouvoir de pardonner notre mal +et condamner les gens, et c'est Dieu* Lui seul est capable de sauver des personnes ou de détruire des personnes* Tu n'a +certainement pas le droit de prendre la place de Dieu et de juger les autres* + +## ULB: + +11 Ne parlez pas les uns contre les autres, frères* La personne qui parle contre un frère ou juges + +son frère parle contre la loi et juge la loi* Si vous jugez la loi, vous n'êtes pas un faiseur de +la loi, mais un juge* 12 Un seul est le législateur et le juge* C'est lui qui est capable de sauver et de +détruire* Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? + +## traduction des notes + +Informations générales: +Les mots «vous» et «votre» dans cette section se réfèrent aux croyants à qui Jacques écrit* +parler contre +«Parler mal» ou «s'opposer» +frères +Jacques parle des croyants comme s'ils étaient des frères biologiques* Le terme ici comprend les femmes comme +ainsi que les hommes* AT: «autres croyants» (Voir: Métonymie et Quand les mots masculins incluent les femmes ) +mais un juge +"Mais vous agissez comme la personne qui donne la loi" +Un seul est le législateur et le juge +Cela fait référence à Dieu* "Dieu est le seul qui donne des lois et juge les gens" +Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? +C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour gronder son public* Cela peut être exprimé comme une déclaration* +AT: "Vous n'êtes qu'un humain et vous ne pouvez pas juger un autre humain*" (Voir: Question rhétorique ) +82 +Traduction des notes Jacques 4: 11-12 + +## traduction des mots + +* frère, frères +* juge, juges, jugement, jugements +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juge, juges +* voisin, voisins, voisinage, + diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..8d538e5d --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jacques 4: 13-14 + +Jacques 4: 13-14 + +## UDB: + +13 Certains d'entre vous disent avec arrogance: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans une certaine ville* Nous allons + +passer une année là-bas et nous allons acheter et vendre des choses et gagner beaucoup d'argent* »Maintenant, écoutez-moi! + +14 Vous ne devriez pas parler comme ça, parce que vous ne savez pas ce qui se passera demain, et vous ne + +savez pas combien de temps vous vivrez! Votre vie est courte, comme une brume qui apparaît pour une courte période et +puis disparaît* + +## ULB: + +13 Maintenant, écoutez, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, y passerons un an,faire le commerce, + +et faire un profit* » 14 Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? Pour vous êtes +une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît* + +## notes de traduction + +passer une année là-bas +Jacques parle de passer du temps comme si c'était de l'argent* «Restez là pendant un an» (voir: idiome ) +Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? +Jacques utilise ces questions pour corriger son public et pour enseigner à ces croyants que la vie physique +n'est pas si important Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations* AT: «Personne ne sait ce qui va arriver +demain, et votre vie ne dure pas très longtemps! »(Voir: question rhétorique ) +Car vous êtes une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît +Jacques parle des gens comme s'ils étaient une brume qui apparaît et disparaît rapidement* Vous +ne vivez que pour une courte période, puis vous mourez »(Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* vie + diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..36aacf7c --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jacques 4: 13-14 + +Jacques 4: 13-14 + +## UDB: + +15 Au lieu de ce que vous dites, vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci, + +ou nous le ferons* » 16 Mais vous vous vantez de toutes les choses que vous comptez faire* +Votre vantardise comme ça est mal* + +17 Donc, si quelqu'un sait ce qu'il doit faire, mais ne le fait pas, il pèche* + +## ULB: + +15 Au lieu de cela, vous devriez dire: «Si le Seigneur le souhaite, nous vivrons et ferons ceci ou cela*» 16 Mais maintenant vous vous + +vantez de vos projets arrogants* Toute cette vantardise est mauvaise* 17 Donc pour quiconque sait fairele bien +mais ne le fait pas, pour lui c'est le péché* + +## notes de traduction + +Au lieu de cela, vous devriez dire +"Au lieu de cela, votre attitude devrait être" +nous allons vivre et faire ceci ou cela +"Nous vivrons assez longtemps pour faire ce que nous avons prévu de faire"* Le mot "nous" ne +se référer pas à Jacques ou son public, mais fait partie de l'exemple de la façon dont le public de Jacques devrait considérer +l'avenir* +pour quiconque sait faire le bien mais ne le fait pas, pour lui c'est péché +Quiconque ne fait pas le bien qu'il sait devoir faire est coupable de péché* + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* se vanter, se vante +* mal, méchant, méchanceté +* le péché, les péchés, le pécheur, + diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..150789b0 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Jacques 5: 1-3 + +Jacques 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Maintenant, j'ai quelque chose à vous dire, les riches qui disent que vous croyez au Christ* Écoute moi! + +Vous devriez pleurer et hurler bruyamment parce que vous rencontrerez de terribles problèmes! 2 Votre richesse est +sans valeur, comme si elle était pourrie* Vos beaux vêtements sont sans valeur, comme si les papillons de nuit + +* 3 Ton or et ton argent sont sans valeur, comme s'ils étaient corrodés* Quand Dieu te juge, + +cette richesse sans valeur sera la preuve que vous êtes coupable d’être cupide et que +le feu détruira les choses, Dieu vous punira sévèrement* Vous avez en vain stocké la richesse dans un temps où +Dieu est sur le point de te juger* + +## ULB: + +1 Venez, vous qui êtes riches, pleurez et pleurez à cause des misères qui s'abattent sur vous* 2 vos richesses + +ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites* 3 Ton or et ton argent sont devenus +terni et leur rouille sera un témoin contre vous* Cela consommera ta chair comme un feu* Tu as +stocké votre trésor pour les derniers jours* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Jacques met les gens riches en garde contre leur intérêt pour le plaisir et la richesse* +toi qui es riche +Les significations possibles sont 1) Jacques donne un avertissement fort aux croyants fortunés ou 2) Jacques parle +sur les incroyants riches* AT: "vous qui êtes riche et dites que vous honorez Dieu" (voir:supposition de +Connaissance et information implicite ) +à cause des misères qui viennent sur vous +Jacques déclare que ces personnes vont souffrir terriblement dans le futur et écrit comme si leurs souffrances étaient +les objets qui venaient vers eux* Le nom abstrait «misères» peut être traduit par un verbe* +AT: «parce que vous souffrirez terriblement dans le futur» (voir: noms abstraits ) +Vos richesses ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites* Votre or et votre argent +se sont ternis +Les richesses terrestres ne durent pas et n'ont aucune valeur éternelle* Jacques parle de ces événements comme si +ils étaient déjà arrivés* AT: «Vos richesses vont pourrir, et les mites vont manger vos vêtements* +Votre or et votre argent seront ternis »(Voir: Passé Predictive ) +87 +Jacques 5: 1-3 notes de traduction +richesses… vêtements… or… argent +Ces choses sont mentionnées comme exemples de choses qui sont précieuses pour les gens riches* +se sont ternis… leur rouille +Ces phrases sont utilisées ici pour décrire comment l'or et l'argent sont ruinés* AT: “sont ruinés… leur +état ruiné »ou« sont corrodés… leur corrosion » +leur rouille sera un témoin contre vous* +Jacques a écrit que leurs objets de valeur étaient ruinés comme s’ils étaient une personne accusée dans une salle d’audience* +les méchants de leurs crimes* AT: “et quand Dieu vous juge, vos trésors ruinés seront comme quelqu'un +qui vous accuse au tribunal* Leur corrosion »(Voir: Personnification et connaissance supposée et +Informations implicites ) +va consommer… comme le feu +On parle ici de corrosion comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlerait leurs propriétaires* (Voir: Similitude et +Métaphore ) +ta chair +Ici, «chair» représente le corps physique* (Voir: métonymie ) +Feu +L'idée du feu ici vise à amener les gens à se rappeler que le feu représente souvent la punition de Dieu +cela viendra sur tous les méchants* (Voir: métaphore ) +pour les derniers jours +Cela se réfère au temps juste avant que Dieu vienne juger toutes les personnes* Les méchants pensent qu'ils stockent +des richesses pour le futur, mais ce qu’ils font, c’est de stocker des jugements* AT: “quand Dieu parle de +vous juger »(Voir: Métonymie ) + +## mots de traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* dernier jour, derniers jours, + diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..9e26dd68 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Jacques 5: 4-6 + +Jacques 5: 4-6 + +## UDB: + +4 Réfléchissez à ce que vous avez fait* Vous n'avez pas payé le salaire que vous avez promis aux ouvriers qui ont + +récolté vos champs pour vous* Le salaire que tu as gardé pour toi me montre ta culpabilité et comment injuste +vous étiez à eux* Les ouvriers crient à Dieu à cause de la façon dont vous les traitez* Et le Seigneur Dieu +des armées d'anges écoutent leurs cris forts* 5 Vous avez acheté tout ce que vous vouliez afin que vous puissiez +vivre comme des rois* Tout comme le bétail paisse, ne réalisant pas qu'ils seront abattus, vous +avez vécu juste pour apprécier les choses, ne réalisant pas que Dieu vous punira sévèrement +pour d'autres de condamner des personnes innocentes* Vous avez pris des dispositions pour que d’autres personnes tuent des gens, même si +ces personnes n'avaient rien fait de mal* Ils n'ont pas pu se défendre contre vous* +Mes frères et soeurs, c'est ce que je dis aux riches qui vous oppriment* + +## ULB: + +4 Regardez, le salaire des ouvriers crie - la paie que vous avez retenue de ceux qui ont récolté + +tes champs et les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées* 5 +Vous avez vécu dans le luxe sur la terre et vous êtes livré* Vous avez engraissé vos coeurs pour +un jour de massacre* 6 Vous avez condamné et tué le juste* Il ne vous résiste pas* + +## traduction des notes + +Présentation de contexte: +Jacques continue d'avertir les gens riches qui mettent sur le plaisir et la richesse* +le salaire des ouvriers crie - le salaire que vous avez retenu de ceux qui ont récolté +vos champs +L’argent qui aurait dû être payé est décrit comme une personne qui crie à cause de +l'injustice qui lui est faite* AT: «le fait que vous n'ayez pas payé ceux que vous avez engagés pour travailler dans vos champs +montre que vous avez mal agi »(Voir: Personnification ) +les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées +On parle des cris des moissonneurs comme s’ils pouvaient être entendus au ciel* AT: «le seigneur des +ouvriers ont entendu les cris des moissonneurs »(Voir: Métaphore ) +dans les oreilles du Seigneur des armées +On parle de Dieu comme s'il avait des oreilles comme les humains* (Voir: métaphore ) +90 +notes de traduction Jacques 5: 4-6 +Vous avez engraissé vos cœurs pour un jour de massacre +Ici, les gens sont considérés comme des bovins, nourris de façon luxueuse de céréales, ils deviendraient ainsi +engraissé pour être abattu pour un festin* Cependant, personne ne se régalera au moment du jugement* À: +"Votre cupidité ne vous a préparé qu'à un jugement éternel sévère" (Voir: Métaphore ) +vos coeurs +Le «cœur» était considéré comme le centre du désir humain et représente la personne entière* +(Voir: métonymie ) +Vous avez condamné… le juste +Ceci n’est probablement pas «condamné» au sens juridique du terme: un juge prononce une peine de mort au +criminel* Au lieu de cela, il se réfère probablement aux personnes méchantes et puissantes qui décident de maltraiter les +pauvres jusqu'à ce qu'ils meurent* +la personne juste* Il ne fait pas +“Les gens qui font ce qui est juste* Ils ne le font pas* »Ici,« le juste »se réfère aux justes +personnes en général et pas à une personne en particulier* AT: «les justes* Ils ne le font pas »(Voir: Générique +Phrases nominales ) +résiste à toi +“Oppose toi” + +## mots de traduction + +* travail,ouvrier +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse, +* Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, armée des cieux, seigneur des armées +* coeur, coeurs +* condamner +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..ece16af1 --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jacques 5: 7-8 + +Jacques 5: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors, mes frères et soeurs, bien que les riches vous fassent souffrir, soyez patients jusqu'à ce que le Seigneur + +Jésus-Christ revient* Rappelez-vous que lorsque les agriculteurs plantent un champ, ils attendent leur précieux +cultures à cultiver* Ils doivent attendre patiemment la pluie qui arrive à la saison des semis et pour la +pluie qui vient juste avant la saison des récoltes* Ils attendent que les cultures poussent et mûrissent avant qu' +ils puissent les récolter* 8 De même, vous devriez aussi attendre patiemment et faire confiance au Seigneur Jésus, +parce qu'il revient bientôt et jugera toutes les personnes équitablement* + +## ULB: + +7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne* Voyez, l'agriculteur attend la précieuse récolte du + +sol* Il l'attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies précoces et tardives* 8 Vous aussi, soyez +patient* Rendez vos coeurs forts, car la venue du Seigneur est proche* + +## notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jacques change de sujet, passant de la réprimande des riches à une exhortation aux croyants* +Informations générales: +En terminant, Jacques rappelle aux croyants la venue du Seigneur et donne plusieurs leçons courtes sur +comment vivre pour le Seigneur* +Alors soyez patient +"À cause de cela, attendez et soyez calme" +jusqu'à ce que le Seigneur arrive +Cette phrase fait référence au retour de Jésus, quand il commencera son royaume sur la terre et jugera +tout le monde* AT: «jusqu'au retour du Christ» (voir: métonymie ) +l'agriculteur +Jacques fait une analogie en utilisant les agriculteurs et les croyants pour enseigner ce que signifie être patient* (Voir: +Métaphore ) +92 +notes de traduction Jacques 5: 7-8 +Rendez vos coeurs forts +Jacques assimile les cœurs des croyants à leur volonté de rester engagés* AT: «Rester engagé» ou +"Gardez votre foi forte" (Voir: Métonymie ) +la venue du Seigneur est proche +"Le Seigneur reviendra bientôt" + +## mots de traduction + +* frère, frères +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* récolte, récoltes, récolté, moissonneur, moissonneuse +* coeur, coeurs + diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6f979d69 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Jacques 5: 9-11 + +Jacques 5: 9-11 + +## UDB: + +9 Mes frères et soeurs, ne vous plaignez pas les uns des autres, afin que le Seigneur Jésus ne puisse pas te + +condamner et te punir* C'est lui qui va nous juger et il est prêt à apparaître* 10 mes frères et +sœurs, comme exemple de patience, considérez les prophètes que le Seigneur Dieu a envoyés longtemps +pour parler de ses messages* Bien que les gens les aient fait souffrir beaucoup, ils l'ont enduré patiemment* + +11 Nous savons que Dieu honore et aide ceux qui souffrent pour lui* Vous avez aussi entendu + +à propos de Job* Vous savez que bien qu'il ait beaucoup souffert, le Seigneur Dieu a prévu d'apporter du bien à Job +parce qu'il a enduré cette souffrance* Et de cela nous savons que le Seigneur est très compatissant +et gentil* + +## ULB: + +9 Ne vous plaignez pas, frères, l'un contre l'autre, afin que vous ne soyez pas jugés* voyer, le juge est + +debout à la porte* 10 Prends un exemple, frères, de la souffrance et de la patience des prophètes, +ceux qui ont parlé au nom du Seigneur* 11 Voyez, nous considérons comme bénis ceux qui ont souffert* Tu as +entendu parler de l'endurance de Job, et vous connaissez le but du Seigneur, comment il est très compatissant +et miséricordieux + +## traduction des notes + +Ne vous plaignez pas, frères… vous +Jacques écrit à tous les croyants juifs dispersés* +les uns contre les autres +“L'un sur l'autre” +vous ne serez pas jugé +Cela peut être indiqué dans le actif* AT: "Christ ne te jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) +Voir, le juge +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: le juge" +le juge est à la porte +Jacques compare Jésus, le juge, à une personne sur le point de franchir une porte pour souligner combien de temps +Jésus reviendra pour juger le monde* AT: "le juge arrive bientôt" (Voir: Métaphore ) +94 +notes de traduction Jacques 5: 9-11 +la souffrance et la patience des prophètes, ceux qui ont parlé au nom du Seigneur +"Comment les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur ont souffert de persécution avec patience" +a parlé au nom du Seigneur +«Nom» est un métonyme pour la personne du Seigneur* AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "parle +pour le Seigneur au peuple »(Voir:) +Voir, nous considérons +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: nous considérons" +ceux qui ont enduré +"Ceux qui ont continué à obéir à Dieu même à travers les difficultés" + +## mots de traduction + +* frère, frères +* juge, juges, jugement, jugements +* juge, juges +* souffrir, +* prophète, prophètes, prophétie , prophétesse +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +* + +* endurer +* bénis, bénissant +* Emploi +* compassion +* miséricorde, miséricordieux + diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..ffc8b630 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jacques 5:12 + +Jacques 5:12 + +## UDB: + +12 Aussi, mes frères et soeurs, je veux dire quelque chose d’important sur votre façon de parler* Vous ne devez + +pas prêter serment en appelant le ciel ou en appelant la terre à témoigner de la promesse +tu fais* Tout ce que vous avez besoin de dire, c'est «oui» ou «non»* Dieu vous jugera quand vous en direz plus que cela* + +## ULB: + +12 Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment* + +Au lieu de cela, laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non», de sorte que vous ne tombez pas sous le jugement* + +## traduction des notes + +Surtout mes frères, +"C'est important, que les frères:" ou "Surtout, mes frères" +mes frères +Cela concerne tous les croyants, y compris les femmes* AT: «mes compagnons croyants» (Voir: Quand masculin +Les mots incluent les femmes ) +ne jure pas +«Jurer», c'est dire que vous allez faire quelque chose ou que quelque chose est vrai et être tenu responsable +par une autorité supérieure* AT: «ne pas prêter serment» ou «ne pas faire un vœu» +soit par le ciel ou par la terre +Les mots «ciel» et «terre» se réfèrent aux autorités spirituelles ou humaines qui sont dans le ciel et +Terre* (Voir: métonymie ) +laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non» +"Faites ce que vous dites que vous ferez ou dites que quelque chose est vrai, sans faire serment" +donc vous ne tombez pas sous le jugement +Être condamné, c'est comme si on était tombé, écrasé par le poids de quelque chose de lourd* À: +"Alors Dieu ne te punira pas" (Voir: Métaphore ) +96 +notes de traduction Jacques 5:12 + +## mots de traduction + +* frère, frères +* serment jurer, jure par +* ciel, céleste +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7ec1a9a --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Jacques 5:12 + +Jacques 5:12 + +## UDB: + +13 Quiconque éprouve des difficultés devrait prier pour que Dieu l'aide* Qui est + +joyeux devrait chanter des chansons de louange à Dieu* 14 Quiconque est malade doit appeler les dirigeants +de la congrégation pour venir prier pour lui* Ils devraient mettre de l'huile d'olive sur lui et, avec l'autorité du Seigneur +, priez* 15 La prière offerte à Dieu avec foi guérira la personne malade et +le Seigneur restaurera sa santé* Si cette personne a péché, Dieu lui pardonnera* + +## ULB: + +13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Laissez-le prier* Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges* +14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Laissez-le appeler les anciens de l'église et laissez-les prier pour + +lui* Qu'ils l'oignent d'huile au nom du Seigneur* 15 La prière de la foi guérira les personnes malades +et le Seigneur le relèvera* S'il a commis des péchés, Dieu lui pardonnera* + +## notes de traduction + +Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Qu'il prie +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins* Cela peut être traduit comme un +déclaration* AT: "Si quelqu'un endure des problèmes, il devrait prier" (voir: question rhétorique ) +Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs bénédictions* Cela peut être traduit +comme une déclaration* AT: "Si quelqu'un est heureux, il devrait chanter des chansons de louange" (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce que quelqu'un parmi vous est malade? Laisse-le appeler +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins* Cela peut être traduit comme un +déclaration* AT: "Si quelqu'un est malade, il devrait appeler" (voir: question rhétorique ) +au nom du Seigneur +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "avec le +autorité que le Seigneur a donnée à eux »(Voir :) +La prière de la foi guérira le malade +L’écrivain parle de Dieu en entendant que les croyants prient pour les malades et guérissent ces gens comme si +les prières elles-mêmes ont guéri les gens* AT: «Le Seigneur entendra la prière de la foi et guérira le +personne malade »(voir:) +98 +Traduction des notes Jacques 5: 13-15 +La prière de la foi +"La prière faite par les croyants" ou "La prière que les gens prient en croyant que Dieu fera ce qu'ils demandent" +le Seigneur le relèvera +"Le Seigneur le rendra bien" ou "le Seigneur lui permettra de reprendre sa vie normale" + +## mots de traduction + +* souffrir +* prier +* louange, louanges, loué, louant, louable +* aîné, aînés +* église, églises +* oindre, onction +* pétrole +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Foi +* le péché, les péchés, le pécheur +* Dieu +* pardonner, , pardon, pardonné + diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8102b53f --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Jacques 5: 16-18 + +Jacques 5: 16-18 + +## UDB: + +16 Ainsi, parce que le Seigneur est capable de guérir les malades et de pardonner les péchés, se dire les choses pécheresses + +que vous avez fait et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris* Si les gens justes +prie et demande avec ferveur que Dieu fasse quelque chose, Dieu agira avec force et le fera certainement* 17 +Bien que le prophète Elie soit une personne ordinaire comme nous, il a prié avec ferveur pour que cela ne se produise pas* +Et il n'a pas plu pendant trois ans et demi* 18 Puis il a encore prié, demandant à Dieu d'envoyer +la pluie, et Dieu a envoyé de la pluie, et les plantes ont poussé et produit à nouveau des récoltes* + +## ULB: + +16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris* + +la prière d'une personne juste est très forte dans son travail* 17 Elie était un homme comme nous* Il a prié +sérieusement qu’il ne pleuve pas et il n'a pas plu sur la terre pendant trois ans et six mois* 18 +Alors Elie pria de nouveau* Les cieux ont donné la pluie et la terre a produit ses fruits* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Comme c’était des croyants juifs, Jacques leur rappelle de prier en rappelant l’un des prophètes de jadis* +et les prières pratiques de ce prophète* +Donc, confesse tes péchés +Admettez aux autres croyants des choses que vous avez mal faites afin que vous puissiez être pardonnés* +à une autre +“L'un à l'autre” +afin que vous soyez guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Dieu te guérisse" (Voir: Actif ou Passif ) +La prière d'une personne juste est très forte dans son travail +La prière est présentée comme si c'était un objet fort ou puissant* AT: “Quand la personne qui +obéit à Dieu prie, Dieu fera de grandes choses »(Voir: Métaphore ) +prié avec ferveur +«Prié avec impatience» ou «prié avec passion» +100 +notes de traduction Jacques 5: 16-18 +trois… six +“3… 6” (voir: numéros ) +Le ciel a plu +«Le ciel» fait probablement référence au ciel, qui est présenté comme la source de la pluie* +est tombé du ciel " +la terre a produit ses fruits +Ici, la terre est présentée comme la source des récoltes* +fruit +Ici, le «fruit» représente toutes les récoltes des agriculteurs* (Voir: métonymie ) + +## mots de traduction + +* avouer, , confesser +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* prierr +* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* juste, droiture, injuste, injustice, droi +* Elie +* ciel, céleste +* fruits, fructueux, infructueux + diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..df763a76 --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jacques 5: 19-20 + +Jacques 5: 19-20 + +## UDB: + +19 Mes frères et sœurs, si quelqu'un d'entre vous cesse d'obéir au vrai message de Dieu, d'autres + +personne parmi vous devrait persuader cette personne de faire à nouveau ce que Dieu nous a dit de faire* S' il +arrête de faire ce qui ne va pas 20 , vous devriez tous vous rappeler que grâce à cette autre personne, Dieu +sauvera le pécheur de la mort spirituelle et pardonnera ses nombreux péchés* + +## ULB: + +19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous sort de la vérité et que quelqu'un le ramène, 20 + +cette personne devrait savoir que celui qui détourne un pécheur de son chemin errant le sauvera de +la mort, et couvrira un grand nombre de péchés* +notesde traduction +frères +Ici, ce mot fait probablement référence à la fois aux hommes et aux femmes* AT: «autres croyants» (Voir: Quand masculin +Les mots incluent les femmes ) +si quelqu'un parmi vous erre loin de la vérité et que quelqu'un le ramène +On parle d'un croyant qui cesse de croire en Dieu et qui lui obéit comme s'il était un mouton qui errait +loin du troupeau* On parle de la personne qui le persuade de faire confiance à Dieu +c'était un berger qui allait chercher la brebis perdue* AT: “chaque fois que quelqu'un cesse d'obéir +Dieu et une autre personne l'aident à recommencer à obéir »(Voir: Métaphore ) +quiconque détourne un pécheur de son chemin errant couvrira un grand nombre de péchés +Jacques signifie que Dieu utilisera les actions de cette personne pour persuader le pécheur de se repentir et d'être +enregistré* Mais Jacques parle comme si c’était cette autre personne qui avait réellement sauvé l’âme du pécheur de la mort +(Voir: métonymie ) +le sauvera de la mort et couvrira un grand nombre de péchés +Ici, la «mort» se réfère à la mort spirituelle, à la séparation éternelle d'avec Dieu* AT: «le sauvera de la spiritualité de +la mort, et Dieu pardonnera le pécheur pour tous ses péchés »(Voir: Synecdoque ) +102 + +## notes de traduction + +Jacques 5: 19-20 +couvrira un grand nombre de péchés +Les significations possibles sont 1) la personne qui ramène le frère désobéissant aura ses péchés +pardonné ou 2) le frère désobéissant, quand il retourne au Seigneur, aura ses péchés pardonnés* +On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que Dieu pouvait couvrir pour qu’il ne les voie pas, alors +qu'il leur pardonnerait* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* frère, frères +* vrai, vérité, vérités +* le péché, les péchés, , le pécheur +* sauver, coffre-fort, salut +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed0c0213 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 1:1-3 + +Jean 1:1-3 + +* Jean 01:01 Notes +* Jean intro + +24 +traduction de notes Jean 1: 1-3 +Jean 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Au commencement était la Parole* La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu* 2 Il était avec Dieu avant qu'il ne commence à créer quelque chose* 3 Il est celui qui a exécuté l'ordre de Dieu pour créer tout - oui, absolument tout ce qui a été fait! + +## ULB: + +1 Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu* 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu* 3 Toutes choses ont été faites par lui, et avant elle il n' y avait pas autre chose qui a été faite* + +## traduction de notes + +Au début +Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre* +la Parole +Cela fait référence à Jésus* Traduire comme «la parole » si possible* Si parole» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la parole»* +Toutes choses ont été faites à travers elle +Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "Dieu a fait toutes choses à travers elle" (voir: Actif ou +Passif ) +Avant elle aucune chose n'a été faite +Cela peut être traduit avec un verbe actif* Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers elle» est faux* +AT: "Dieu n'a rien fait sans ellei" ou "avec elle tout a été fait »ou« Dieu a fait avec elle toute chose »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif ) + +## traduction de mots + +* mot, mots +* Dieu + diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..99c6d9dc --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 1:4-5 + +Jean 1:traductionNotes Jean 1: 4-5 +Jean 1: 4-5 + +## UDB: + +4 Toute vie est dans la Parole, afin de pouvoir donner vie à tout et à tous* La Parole était la lumière de Dieu qui a brillé sur tout le monde, * 5 Cette lumière a brillé dans les ténèbres, et les ténèbres ont essayé de l'éteindre, mais elles n'ont pas pu * + +## ULB: + +4 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes* 5 La lumière brille dans les ténèbres, et la les ténèbres ne l'ont pas surmontée* + +## traduction de notes + +En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes +«En elle était la vie» est une métonymie pour faire tout vivre* Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité»* AT: «C'est elle qui a tout fait vivre* Et elle a été révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore ) +En elle +Ici «lui» se réfère à celui qui s'appelle la Parole* +la vie +Utilisez ici un terme général pour «vie»* Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle»* +La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas surmontée +Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon* Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal* +AT: «La vérité est comme une lumière qui brille dans un endroit sombre, et personne dans le noir ne pourrait éteindre la lumière »(voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* vie +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* obscurité + diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fef4a4db --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Jean1:6-8 + +Jean1:6-8 +Jean 1: 6-8 + +## UDB: + +6 Dieu a envoyé un homme nommé Jean* 7 Il est venu témoigner aux gens de la lumière* Ce qu'il a dit était la vérité , et il a proclamé ce message pour que tout le monde puisse croire* 8 Jean lui-même n'était pas la lumière, mais il est venu pour parler aux gens de la lumière* + +## ULB: + +6 Il y avait un homme qui a été envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean* 7 Il est venu comme témoin pour témoigner à propos de la lumière, et tous pourraient croire à travers elle* 8 Jean n'était pas la lumière, mais il est venu pourtémoigner de la lumière* + +## traduction de notes + +témoigner de la lumière +Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus* AT: “montre comment Jésus est comme la vraie lumière de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* Jean (l'apôtre) +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..64449b6b --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Jean1:9-9 + +Jean1:9-9 + +## UDB: + +9 C'était la vraie lumière qui brille sur tout le monde, et cette lumière venait dans le monde* + +## ULB: + +9 La vraie lumière, qui éclaire tous les hommes, venait au monde* + +## traduction de notes + +La vraie lumière +Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* monde, mondain + diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..744e4a50 --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 1:10-11 + +Jean 1:10-11 +Jean 1: 10-11 + +## UDB: + +10 La Parole était dans le monde et, bien qu’il ait fait le monde, aucun de ses membres ne savait qui il était* 11 Bien qu'il soit venu parmi les siens ,ils ne l' ont pas reconnu et l'ont rejeté * + +## ULB: + +10 Il était dans le monde, et le monde était fait par lui, et le monde ne le connaissait pas* 11 Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu* + +traduction de notes* +Il était dans le monde et le monde était fait à travers lui et le monde ne le connaissait pas +«Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas reconnu » +le monde ne le connaissait pas +Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde* AT: “les gens n' ont pas su qui il était vraiment »(Voir: Métonymie ) +Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu +"Il est venu à ses compatriotes et ses compatriotes ne l'ont pas accepté non plus" +le recevoir +«L'accepte»* Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui* + +## traduction de mots + +* monde, mondain +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* recevoir, + +il a donné le droit +"Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" +enfants de Dieu +Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu +* la chair + diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b87454e8 --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 1:12-13 + +Jean 1:12-13 +Jean 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Mais tous ceux qui l'ont pris dans leur vie et qui lui ont fait confiance, il leur a donné le droit de devenir Les enfants de Dieu 13 Ce sont des enfants nés de Dieu* Ils ne sont pas nés d'une naissance normale ni par désir ou choix humain, ni par le désir d'un mari de devenir un père* + +## ULB: + +12 Mais à ceux qui ont cru en son nom autant , il a donné le droit de devenir enfants de Dieu* 13 Ceux-ci ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu* + +## traduction de notes + +croyait en son nom +Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne* AT: “cru +en lui »(voir: métonymie ) +il a donné le droit +"Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" +enfants de Dieu +Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* recevoir, +* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu +* la chair + +Liens: + diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..cff9ec78 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 1:14-15 + +Jean 1: 14-15 + +## UDB: + +14 Maintenant, la Parole est devenue un véritable être humain et a vécu ici parmi nous où pendant un certain temps* Nous l'avons vu montrer sa nature magnifique et étonnante, la nature du Fils unique du Père, qui nous montre que Dieu nous aime fidèlement et nous enseigne sa vérité* +15 Un jour, Jean le baptiseur parlait aux gens de la Parole et Jésus vint à lui* Jean a crié à la foule autour de lui: «Je t'ai dit que quelqu'un viendrait après moi, quelqu'un qui est beaucoup plus important que moi* Il existait bien avant moi, des âges éternels avant ma naissance* Ce homme ici! C'est cet homme dont je parlais! + +## ULB: + +14 La Parole s'est faite chair et a vécu parmi nous* Nous avons vu sa gloire, la gloire de l'unique fils venu du Père, pleins de grâce et de vérité* 15 Jean a témoigné à son sujet et a crié en disant: + +"C'est celui dont j'ai dit:" Celui qui vient après moi est plus grand que moi, car il était avant moi*' ” + +## traduction de notes + +Le mot +Cela fait référence à Jésus* Traduire comme «le mot» si possible* Si «Word» est féminin dans votre langue, +pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole»* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 * +est devenue chair +Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain»* AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain +être "(Voir: Synecdoche ) +l'unique fils qui est venu du père +L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble* La phrase «qui +vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père* AT: “le Fils unique du Père” ou +“Le Fils unique du Père” +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +plein de grâce +«Des actes bienveillants envers nous, des actes que nous ne méritons pas» +34 +traduction de notes Jean 1: 14-15 +Celui qui vient après moi +Jean parle de Jésus* La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà +a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard* +est plus grand que je suis +"Est plus important que moi" ou "a plus d'autorité que moi" +car il était avant moi +Veillez à ne pas traduire cela d'une manière qui suggère que Jésus est plus important parce qu'il est +plus vieux que Jean dans les années humaines* Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu +le fils qui a toujours été vivant* + +## traduction de mots + +* mot, mots +* la chair +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* grâce, gracieux +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..40b8d983 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 1: 16-18 + +Jean 1: 16-18 + +## UDB: + +16 Nous avons tous beaucoup bénéficié de ce qu'il a fait* Encore et encore, il a agi + +avec bonté envers nous* 17 Moïse proclama les lois de Dieu au peuple juif* Jésus le Messie était gentil +Il nous a fait du bien au delà de ce que nous méritions et il nous a enseigné des choses vraies sur Dieu* 18 Personne n'a jamais vu +Dieu* Mais Jésus, le Messie, qui est Dieu lui-même, est toujours proche du Père et il nous le fait connaître +connais le* + +## ULB: + +16 Car, de sa plénitude, nous avons tous reçu la grâce auprès de lui * 17 Pour la loi a été donnée par + +Moïse* La grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ* 18 Personne n'a jamais vu Dieu* Celui +et seul Dieu, qui est à côté du Père, l'a fait connaître* + +## traduction de notes + +plénitude +Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin* +grâce après grâce +“Bénir après la bénédiction” +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* grâce, gracieux +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Moïse +* vrai, vérité, vérités +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..37d14af7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 1: 19-21 + +Jean 1: 19-21 + +## UDB: + +19 C'est ce que Jean a donné comme témoignage: les Juifs envoyèrent des prêtres et des lévites de Jérusalem; + +ils sont venus demander à Jean: "Qui êtes-vous?" 20 Jean leur a témoigné et a dit: "Je ne suis pas le Messie!" + +21 Puis ils lui demandèrent: «Que dis-tu de toi-même? Êtes-vous Elijah? »Il a dit:« Non »* + +Ils demandèrent encore: «Es-tu le prophète que les prophètes disent qu'il viendra?» Jean répondit: «Non» + +## ULB: + +19 Tel est le témoignage de Jean lorsque les Juifs ont envoyé des prêtres et des lévites à Jérusalem + +demandez-lui: "Qui êtes-vous?" 20 Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué - "Je ne suis pas le Christ*" + +21 Alors ils lui ont demandé: «Qu'est-ce que vous êtes alors? Êtes-vous Elijah? "Il a dit:" Je ne le suis pas* " + +vous le prophète? »Il répondit:« Non » + +## traduction de notes + +les Juifs lui ont envoyé de Jérusalem des prêtres +Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… +Jérusalem ”(Voir: Synecdoche ) +Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué +La deuxième phrase dit en termes négatifs la même chose que la première phrase dit en termes positifs +pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ* Votre +la langue peut avoir une manière différente de le faire* +T'es quoi alors? +"Quel est alors le cas, si vous n'êtes pas le Messie?" Ou "Qu'est-ce qui se passe alors?" +tu fais? + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jean le Baptiste) +* Juif, +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* Jérusalem +* avouer, confesser + +37 +Jean 1: 19-21 traduction de notes + +* Christ, le Messie +* Elijah +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..f03ab54a --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 1: 26-28 + +Jean 1: 26-28 + +## UDB: + +26 Jean répondit: «Je baptise les gens avec de l'eau, mais il y a maintenant quelqu'un parmi vous + +que vous ne connaissez pas 27 Il me suit, mais je ne suis même pas assez important pour délier ses sandales + +28 Ces choses se sont passées au village de Béthanie, du côté est du Jourdain*Cest à cet + +endroit queJean baptisait les gens* + +## ULB: + +26 Jean leur répondit: Je baptise avec de l'eau* Mais parmi vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas + +connaître* 27 C'est lui qui vient après moi, je ne suis pas digne de délier la sangle de sa sandale 28* » +Ces choses ont été faites à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +qui vient après moi +Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu* AT: “qui prêchera +après mon départ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +moi, la sangle de la sandale dont je ne suis pas digne de délier +Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur* Ces mots sont une métaphore pour le +travail le plus désagréable d'un serviteur* AT: «moi, je ne suis pas digne d'exécuter cet travail qui se trouve être des plus desagreables * +chemin »ou« moi* Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Jean le Baptiste +* baptiser,, baptême +* sandale, sandales +* digne, indigne, sans valeur +* Bethanie +* Jourdain, Jordanie + diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..33a002ed --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 1: 29-31 + +Jean 1: 29-31 + +## UDB: + +29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir vers lui* Il a dit aux gens: «Regardez! L'Agneau de Dieu, + +qui donnera sa vie en sacrifice pour enlever les péchés du monde* 30 C'est lui dont j'ai dit, +«Quelqu'un viendra après moi, plus important que moi, car il existait bien avant moi, +des âges éternels avant ma naissance* 31 Je ne le connaissais pas au début, mais maintenant je sais qui il est* Mon travail +devait venir baptiser avec de l'eau ceux qui étaient désolés et qui se détournaient de leurs péchés* je veux le révéler au +peuple d'Israël pour qu'il sache qui il est* " + +## ULB: + +29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit: «Regardez, voici l'Agneau de Dieu qui enlève le pèchè du monde ! 30 C'est celui dont j'ai dit: «Celui qui vient après moi est plus + +que moi, car il était avant moi* 31 Je ne le connaissais pas, mais c'était pour qu'il puisse être révélé à +Israël que je suis venu baptiser d'eau* " + +## traduction de notes + +agneau de Dieu +C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu* +Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des gens* (Voir: métaphore ) +monde +Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) +Celui qui vient après moi est plus que moi, car il était avant moi +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 * + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..1a59ee8d --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 1: 32-34 + +UDB:Jean 1: 32-34 + +32 C'était le travail de Jean pour nous dire ce qu'il a vu* Il a parlé comme ceci: «J'ai vu l'Esprit de Dieu tel qu'il était + +descendant du ciel sous la forme d'une colombe* L'Esprit est descendu et est resté sur Jésus* 33 +Au début, je ne le connaissais pas moi-même, mais Dieu m'a envoyé pour baptiser les gens avec de l'eau, des gens qui ont dit +ils voulaient se détourner de leurs péchés* Dieu m'a dit: 'L'homme sur qui tu verras mon esprit +descendre et rester est celui qui vous baptisera tous avec le Saint-Esprit* 34 J'ai vu et +Je vous témoigne qu'il est le Fils de Dieu* + +## ULB: + +32 Jean a témoigné en disant: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et il est resté + +lui* 33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: +verra l'Esprit descendre et rester sur lui, c'est lui qui baptise dans le Saint-Esprit* 34 +J'ai à la fois vu et témoigné que c'est le Fils de Dieu* + +## traductionNotes + +descendant +descendre d'en haut +comme une colombe +Cette phrase est une comparaison* L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne* (Voir: Simile ) +paradis +Le mot «ciel» fait référence au «ciel»* +le fils de Dieu +Quelques exemplaires de ce texte disent «Fils de Dieu»; d'autres disent «choisi de Dieu» (voir: Variantes textuelles ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +46 +traduction de notes Jean 1: 32-34 + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit +* colombe, pigeon +* ciel, céleste +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..a87d5efe --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 1: 35-36 + +Jean 1: 35-36 + +## UDB: + +35 Jean le baptiste était encore au même endroit le lendemain avec deux de ses disciples* 36 quand il a + +vu Jésus passer, il dit: «Regarde! L'Agneau de Dieu, l'homme que Dieu a désigné pour donner sa vie, comme un agneau devant être sacrifié pour payer les péchés d'Israël ! + +## ULB: + +35 Le lendemain, alors que Jean se tenait avec deux de ses disciples, 36 ils virent Jésus qui passait, + +et Jean dit: "Regarde l'Agneau de Dieu!" + +## traduction de notes + +Encore une fois, le lendemain +C'est un autre jour* C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus* +agneau de Dieu +C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu* Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que +il a été sacrifié pour payer les péchés des gens* Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 * +(Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Jean (l'apôtre) +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* agneau, agneau de dieu + diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..226dae9f --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 1: 37-39 + +Jean 1: 37-39 + +## UDB: + +37 Les deux disciples de Jean, lorsqu'ils ont entendu Jean, ont quitté Jean et l'ont suivi* 38 Jésus s'est retourné + +autour et les a vu le suivre, et il leur a demandé, "Qu'est-ce que vous cherchez?" Ils lui ont dit +, «Rabbi (qui signifie« enseignant »), dites-nous où vous restez*» 39 Il a répondu: «Viens avec +moi, et tu verras! »Alors ils sont venus et ont vu où Jésus restait* Ils sont restés avec lui jus qu au jour car il se faisait tard (il était environ 16 heures) + +## ULB: + +37 Ses deux disciples l'entendirent dire cela et ils suivirent Jésus* 38 Alors Jésus se retourna et les vit + +le suivant et leur dit: «Que voulez-vous?» Ils ont répondu: «Rabbi ( traduit par +enseignant), où restes-tu? » 39 Il leur dit:« Venez et voyez »* +ils virent où il était ; ils sont restèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure* + +## traduction de notes + +la dixième heure +"Heure 10*" Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard +pour commencer à voyager dans une autre ville, peut-être vers 16 heures + +## traduction de mots + +* Rabbin +* enseignant, enseignants, enseignant + diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..33f44eea --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 1: 40-42 + +Jean 1: 40-42 + +## UDB: + +40 Un de ces deux disciples qui suivirent Jésus s'appelait André* il était le frère de Simon Pierre +41 André est d'abord allé chercher son frère Simon* Quand il est venu vers lui, il a dit: «Nous avons trouvé + +le Messie (qui signifie "Christ")! ” 42 André a emmené Simon en Jésus* Jésus a regardé intensément Pierre, +et dit: «Vous êtes Simon* Votre père s'appelle Jean* Vous recevrez le nom de Cephas* »Cephas +est un nom araméen qui signifie «roche solide»* (Peter veut dire la même chose en grec*) + +## ULB: + +40 Un des deux qui entendit Jean parler et suivit Jésus était André, le frère de Simon* + +Pierre* 41 Il a d'abord trouvé son propre frère Simon et lui a dit: «Nous avons trouvé le Messie» (qui +traduit est: Christ)* 42 Il l'amena à Jésus, et Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon +fils de Jean* Vous serez appelé Cephas »(ce qui est traduit Pierre )* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Ces vers nous donnent des informations sur André et comment il a amené son frère Pierre à Jésus* +Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et aient vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 * +fils de Jean +Ce n'est pas Jean-Baptiste* "Jean" était un nom très commun* + +## traduction de mots + +* André +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Christ, le Messie + +* + diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..a950248d --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 1: 43-45 + +Jean 1: 43-45 + +## UDB: + +43 Le lendemain, Jésus décida de quitter la vallée du Jourdain* Il est allé dans la région autour de Galilée + +et a trouvé un homme nommé Philippe* Jésus lui dit: Viens avec moi* 44 Philippe était de la ville d'André * + +43 Le lendemain, quand Jésus voulut partir en Galilée, il trouva Philippe et lui dit*"suis moi"* 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre* 45 Philip retrouva Nathaniel + +et lui dit: «Celui de qui Moïse a écrit dans la loi et les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus +fils de Joseph, de Nazareth* + +## traduction de notes + +Maintenant, Philip était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre* +Ceci est une information de base sur Philippe* (Voir: Informations générales ) + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée, +* Philippe, l'apôtre +* Moïse +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* Joseph (NT) +* Nazareth, Nazaréen + diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..7bdedf92 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 1: 46-48 + +Jean 1: 46-48 + +## UDB: + +46 Nathaniel répondit: «De Nazareth? Est-ce que quelque chose de bon peut sortir de Nazareth? + +«Viens et tu verras!» 47 Quand Jésus vit Nathaniel s'approcher, il dit ceci à propos de lui: «Regarde +Là! Il y a un Israélite honnête et bon! Il ne trompe jamais personne! » 48 Nathaniel lui demanda: +«Comment sais-tu quel genre d'homme je suis? Tu ne me connais pas* »Jésus a répondu:« Je t'ai vu avant +Philippe t'a appelé quand tu étais assis tout seul sous le figuier* + +## ULB: + +46 Nathaniel lui dit: Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens + +et voyez* » 47 Jésus vit Nathaniel venir à lui et dit de lui:« Vois, un vrai Israélite, en qui il n'ya +pas une tromperie? 48 Nathanael lui dit: Comment me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: +"Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu*" + +## traduction de notes + +Nathaniel lui dit +«Nathaniel dit à Philippe» +Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent* AT: «Aucune bonne chose ne peut +sortir de Nazareth! »(Voir: question rhétorique ) +en qui il n'y a pas de tromperie +Cela peut être énoncé de manière positive* AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes ) + +## traduction de mots + +* Israël, Israélites +* tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* figue, figues + diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..8f2b2895 --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 1: 49-51 + +Jean 1: 49-51 + +## UDB: + +49 Alors Nathanael déclara: «Maître, vous devez être le Fils de Dieu! Vous êtes le roi d'Israël que nous attendions! ” 50 Jésus lui répondit:“ Crois-tu en moi juste parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier? Vous me verrez faire des choses plus grandes que ça! » 51 Alors + +Jésus lui dit: «Je te dis la vérité: tout comme la vision que ton ancêtre Jacob a vue il y a longtemps, +un jour tu verras le ciel s'ouvrir et tu verras les anges de Dieu monter et descendre +sur moi, le fils de l'homme* + +## ULB: + +49 Nathanael répondit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le roi d'Israël! ” 50 Jésus répondit + +et lui dit: Parce que je t'ai dit:" Je t'ai vu sous le figuier," tu crois? + +51 Puis il dit:“ En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez les cieux + +ouvert et les anges de Dieu qui montent et qui descendent sur le Fils de l'homme* + +## traduction de notes + +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Parce que je t'ai dit… tu crois? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: ”Vous croyez parce que je +dit-il, je t'ai vu sous le figuier! (Voir: question rhétorique ) +Vraiment, vraiment +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* + +## traduction de mots + +* Rabbin +* Fils de Dieu, Fils +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Israël, Israélites +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* amen, vraiment +* ciel, céleste +* ange, anges, archange +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +53 + diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0648dc4d --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 2: 1-2 + +Jean 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana, une ville en Galilée, et la mère de Jésus était là* 2 + +Ils ont également invité Jésus et ses disciples au mariage* + +## ULB: + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus et ses disciples sont invités à un mariage* Ces vers donnent des informations de base sur +le cadre de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +Trois jours plus tard +La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philippe et Nathaniel pour le suivre* +Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43* +Jésus et ses disciples ont été invités au mariage +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Cana +* Galilée, +* Marie, la mère de Jésus +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5a0d4fe3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 2: 3-5 + +Jean 2: 3-5 + +## UDB: + +3 Ils ont servi du vin à ceux qui assistent au mariage et ils ont bu tout le vin qu'ils avaient* Jésus' + +sa mère lui dit: «Ils n'ont plus de vin *» 4 Jésus lui dit: «Madame, qu'y a t -il entre toi et moi? +Le moment choisi pour commencer mon travail le plus important n'est pas encore arrivé* » 5 La mère de Jésus +se tourna et dit aux serviteurs: "Faites ce qu'il vous dira*" + +## ULB: + +3 Quand le vin fut épuisé, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin*" 4 Jésus lui dit: + +«Femme, pourquoi vous m'interpellez ? Mon temps n'est pas encore venu* 5 Sa mère dit aux serviteurs: +"Quoi qu'il vous dise, obéissez,*" + +## traduction de notes + +Femme +Cela fait référence à Marie* S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez +un autre mot qui est poli ou le laisse de côté* +pourquoi tu viens à moi? +Cette question est demandée pour mettre l'accent* AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu ne devrais pas me dire ce que je dois faire* »(Voir: Question rhétorique ) +Mon temps n'est pas encore venu +Le mot «temps» est un métonyme qui représente la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le +Messie en faisant des miracles* AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: +La métonymie ) + +## traduction de mots + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* Marie, la mère de Jésus +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* asservir, esclaves, serviteur servantes, + +servir, + diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e04f2e7 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 2: 6-8 + +Jean 2: 6-8 + +## UDB: + +6 Il y avait six pots de pierre vides là-bas* Ils ont tenu l'eau pour que les invités et les domestiques puissent se laver + +leurs mains et leurs pieds, et de sorte que d'autres rites juifs de nettoyage pourraient être faits* Chaque pot pourrait contenir + +75 à 115 litres* 7 Jésus dit aux serviteurs: Remplissez les jarres d’eau! + +bord* 8 Puis il leur dit: «Maintenant, sortez de l'eau d'un pot et apportez-le au directeur du +festin* »Alors les serviteurs ont fait ça* + +## ULB: + +6 Il y avait maintenant six pots d'eau en pierre utilisés pour le lavage cérémoniel juif, chacun contenant + +deux à trois mesures* 7 Jésus leur dit: Remplissez les casseroles d'eau* +à ras bord* 8 Puis il a dit aux serviteurs: "Prenez-en maintenant et apportez-le au maître d'hôtel*" +ils l'ont fait* + +## traduction de notes + +deux à trois mesures +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique ) +à ras bord +Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein"* +le maître d'hôtel +Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson* + +## traduction de mots + +* Juif, +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..52b35ea8 --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 2: 9-10 + +Jean 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Le directeur de la fête a goûté l'eau, devenue vin* Il ne savait pas d' où + +le vin venait, bien que les serviteurs le savaient* Alors il a appelé le marié pour lui-même* dix +«Tout le monde sert le meilleur vin en premier et plus tard, lorsque les invités ont bu beaucoup et que le meilleur est +parti, alors ils servent le vin bon marché* Mais vous avez gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant* + +## ULB: + +9 Le maître d'hôtel a goûté l'eau qui était devenue du vin, mais il ne savait pas d'où il venait + +(mais les serviteurs qui avaient tiré l'eau savaient)* Puis il appela le marié 10 et dit à +lui, «chaque homme sert le bon vin d'abord et ensuite le vin moins cher quand ils sont ivres* Mais +tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant* + +## traduction de notes + +mais les domestiques qui avaient tiré l'eau savaient +Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) +ivre +incapable de faire la différence entre le vin bon marché et le vin cher en raison de sa consommation excessive +de l'alcool + +## traduction de mots + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* époux, mariés + diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..a10ffb4b --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 2:11 + +Jean 2:11 + +## UDB: + +11 C'était le premier miracle que Jésus fit, celui qui signifiait la vérité sur Jésus* Il l'a fait dans le village + +de Cana, dans la région de Galilée* Il a montré qu'il pouvait faire des choses incroyables* Alors les disciples eurent +confiance en lui* + +## ULB: + +11 Ce premier signe que Jésus fit à Cana de Galilée, révéla sa gloire à et ses disciples qui crurent en lui * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire* (Voir: +Introduction d'un nouvel événement ) +Cana +Ceci est un nom de lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) +a révélé sa gloire +Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus* AT: "a montré son pouvoir" +traductionWords + +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Galilée, +* révéler révélation +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* disciple, disciples +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..201f09da --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 2:12 + +Jean 2:12 + +## UDB: + +12 Après cela, Jésus et sa mère et ses frères, avec ses disciples, descendirent dans la ville de + +Capharnaüm, et ils y sont restés quelques jours* + +## ULB: + +12 Après cela, Jésus, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm et + +sont restés là quelques jours* + +## traduction de notes + +est descendu +Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas* Capharnaüm est au nord-est de Cana +et est à une altitude plus basse* +ses frères +Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs* Tous les frères et sœurs de Jésus étaient +plus jeune que lui* + +## traduction de mots + +* Marie, la mère de Jésus +* frère, frères +* disciple, disciples +* Capharnaüm + diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..be0fece5 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 2: 13-14 + +Jean 2: 13-14 + +## UDB: + +13 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive* Jésus et ses disciples montèrent + +à Jérusalem* 14 Là, dans la cour du temple, il vit des hommes vendant du bétail, des moutons et des pigeons* +les animaux ont été vendus à ceux qui faisaient leurs sacrifices au temple* Il a également vu des hommes assis +à des tables vendant de l'argent du temple* + +## ULB: + +13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem* 14 Il a trouvé des vendeurs + +de bœufs, de moutons et de pigeons, et les changeurs étaient assis là* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple* +monta +Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure* Jérusalem est construite sur une colline* +étaient assis là +Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple* Cette zone était destinée pour le culte et non pour le commerce* +vendeurs de boeufs et de moutons et de pigeons +Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu* +changeurs de monnaie +Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices d'échanger leur argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs»* + +## traduction de mots + +* La Pâque +* Juif, Juif, Juif +* Jérusalem +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d422df5f --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 2: 15-16 + +Jean 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Alors Jésus fit un fouet à partir de cordes de cuir et il s'en servit pour chasser les brebis et le + +bétail du temple* Il a renversé les tables des changeurs de monnaie et dispersé leurs pièces +par terre* 16 Il commanda à ceux qui vendaient des pigeons: «Sortez ces pigeons d'ici! +Ne transformez pas la maison de mon père en marché! + +## ULB: + +15 Il fit donc un fouet de cordes et les chassa tous du temple, y compris les brebis + +et les boeufs* Il dispersa les pièces des changeurs et renversa leurs tables* 16 Aux +vendeurs de pigeons, il a dit: «Enlevez ces choses d'ici* Arrête de faire de la maison de mon père un +marché »* + +## traduction de notes + +Alors +Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* +Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple* +Arrêtez de faire de la maison de mon père un marché +«Arrêtez d'acheter et de vendre des choses dans la maison de mon père» +la maison de mon père +C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple* +mon père +C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* temple +* colombe, pigeon +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +65 + diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..73877181 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 2: 17-19 + +Jean 2: 17-19 + +## UDB: + +17 Cela rappelait à ses disciples ce que quelqu'un avait écrit dans les Écritures bien avant: «J'aime tellement ta maison, ô mon Dieu, que je mourrai pour elle* +18 Les dirigeants juifs lui ont demandé: «Quel miracle peux-tu faire pour nous prouver que tu as la permission de la part de Dieu pour faire ce que vous faites? ” 19 Jésus leur répondit:“ Détruisez ce temple, et en trois + +jours je le reconstruirai* + +## ULB: + +17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore* » 18 Alors + +les autorités juives ont répondu et lui ont dit: «Quel signe allez-vous nous montrer, puisque vous faites +ces choses-là? ” 19 Jésus répondit:“ Détruis ce temple et dans trois jours je le relèverai* ” + +## traduction de notes + +c'était écrit +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) +ta maison +Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu* +consommer +Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu»* L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu +brûle en lui* (Voir: métaphore ) +signe +Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai* +ces choses +Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple* +67 +Jean 2: 17-19 traduction de notes +Détruisez ce temple, je le relèverai +Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si le temple etait détruit * +ce qui n'est pas vrai était vrai* Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si +les autorités juives devaient le détruire* Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel temple +construction du temple* Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer +descendre et reconstruire un bâtiment* AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou +"Vous pouvez être certain que si vous deviez détruire ce temple, je le relèverais" (Voir: Hypothétique +Situations et métaphore ) +élever +"Le faire tenir" +traduction de mots; + +* écrit +* zèle, zèle +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* Autorités juives, dirigeant juif +* signe, signes, preuve, rappel +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes + diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..8aefe5b3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 2: 20-22 + +Jean 2: 20-22 + +## UDB: + +20 «Es-tu en train de dire que tu vas reconstruire tout ce temple en trois jours seulement?» lui Demandèrent-ils* + +lIl a fallu quarante-six ans pour construire ce temple*" 21 Cependant, le temple dont Jésus parlait +était son propre corps, pas le bâtiment du temple* 22 Plus tard, après la mort de Jésus et que Dieu l'ait ressuscité +des morts, ses disciples se souvinrent de ce qu'il avait dit au sujet du temple et ils crurent en lui et en ce que les écritures ont dit* + +## ULB: + +20 Ensuite, les autorités juives ont dit: «Ce temple a été construit en quarante-six ans et vous le reconstruirai + +en trois jours? » 21 Cependant, il parlait du temple de son corps* 22 Après il était +ressuscité des morts, ses disciples se sont rappelés qu'il avait dit cela, et ils ont cru à l'Écriture +et en cette déclaration que Jésus avait dite* +traduction de notes* +Informations générales: +Les versets 21 et 22 ne font pas partie de l’histoire principale, mais ils commentent l’histoire et racontent +à propos de quelque chose qui se passera plus tard* (Voir: Fin de l'histoire ) +quarante-six ans… trois jours +«46 ans… 3 jours» (voir les chiffres ) +vous le relèverez dans trois jours? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que les autorités juives comprennent +que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours* "Raise" est un idiome pour +«Établir»* AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois +jours! »(Voir: Question rhétorique et idiome ) +a cru +Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai* +Cette déclaration +Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 * +69 +Jean 2: 20-22 traduction de notes +traduction de mots* + +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..19e738b8 --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 2: 23-25 + +Jean 2: 23-25 + +## UDB: + +23 Lorsque Jésus était à Jérusalem pendant le festival de la Pâque, beaucoup de gens avaient confiance en lui parce qu'ils ont vu les miracles qui ont signifié la vérité sur Jésus* 24 Néanmoins, Jésus savait ce que les gens + +étaient , et parce qu'il les connaissait bien, il ne leur faisait pas confiance* 25 Il n'a pas besoin de personne pour lui dire que les gens etaient méchants* +Il savait tout sur eux* + +## ULB: + +23 Maintenant, quand il était à Jérusalem au festival de la Pâque, beaucoup croyaient en son nom quand ils ont vu les signes qu'il a faits* 24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les connaissait tous, 25 parce que + +il n'avait besoin de personne pour lui témoigner de l'homme, car il savait ce qu'il y avait chez l'homme* +traduction de notes* +Maintenant, quand il était à Jérusalem +Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire* +croyait en son nom +Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus* AT: «croyait en lui» ou «confiance +en lui »(voir: métonymie ) +les signes qu'il a faits +Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant +celui qui a une autorité complète sur l'univers* +à propos de l'homme, car il savait ce qui était chez l'homme +Ici, le mot «homme» représente les gens en général* AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en ces +personnes »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +traduction de mots* + +* La Pâque +* fête, fête, fête +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +71 + diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..33dfa3ac --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 3: 1-2 + +Jean 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Il y avait un homme nommé Nicodème* Il était membre des pharisiens, un groupe très strict + +dans la foi juive de ce moment* Il était un homme important, un membre du plus haut +conseil d'administration juive* 2 Il est allé de nuit voir Jésus* Il a dit à Jésus: «Maître, nous savons que vous êtes +un enseignant qui est venu de Dieu* Nous le savons parce que personne ne pouvait faire les miracles que +vous faites à moins que Dieu l'a aidé* + +## ULB: + +1 Il y avait un pharisien qui s'appelait Nicodème, un chef juif* 2 Cet homme est venu à Jésus + +la nuit et lui a dit: «Rabbi, nous savons que vous êtes un enseignant qui vient de Dieu, car personne ne +peut faire ces signes que vous faites à moins que Dieu ne soit avec lui* +traduction de notes Informations générales: +Nicodème vient voir Jésus* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +nous savons +Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif* +traduction de mots* + +* Pharisien, pharisiens +* conseil, conseils +* Rabbin +* Dieu + diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc3771ff --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 3: 3-4 + +Jean 3: 3-4 + +## UDB: + +3 Jésus a répondu à ce que Nicodème avait dit: «Je vous dis la vérité, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu* + +à moins qu'il ne soit né de nouveau* 4 Alors Nicodème lui dit: «Comment une personne peut-elle naître de nouveau quand +il est vieux? Personne ne peut entrer dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois! + +## ULB: + +3 Jésus lui répondit: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un ne naisse de nouveau, il ne peut voir le royaume de + +Dieu* ” 4 Nicodème lui dit:“ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Il ne peut pas entrer une seconde fois +dans le ventre de sa mère et naître de nouveau * + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus et Nicodème continuent de parler* +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +né de nouveau +"Né d'en haut" ou "né de Dieu" +Royaume de dieu +Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu* AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore ) +Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? +Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver* AT: «Un homme ne peut certainement pas +être né de nouveau quand il est vieux! »(Voir: Question rhétorique ) +Il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître, n'est-ce pas? +Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible* "Certainement, +il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère! (Voir: question rhétorique ) +une seconde fois +"À nouveau" ou "deux fois" +75 +Jean 3: 4-5 :Notes de traduction +utérus +la partie du corps d'une femme où un bébé grandit + +## traduction de mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance + diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7e7d870 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 3: 5-6 + +Jean 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Jésus répondit: «Je garantis que cela aussi est vrai, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu sans être + +né à la fois par l'eau et par l'Esprit* 6 Si quelqu'un est né d'un humain, cette personne est un être humain +Mais ceux qui sont nés de nouveau par l'œuvre de l'Esprit de Dieu ont une nouvelle nature spirituelle en Dieu* + +## ULB: + +5 Jésus a répondu: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un soit né de l'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans + +le royaume de Dieu* 6 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit +est esprit* +traduction de notes* +Vraiment, vraiment +Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 * +né de l'eau et de l'Esprit +Il y a deux significations possibles: 1) «baptisé dans l'eau et dans l'esprit» ou 2) «né physiquement +et spirituellement ”(Voir: Métaphore ) +entrer dans le royaume de Dieu +Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie* AT: «expérimenter la règle de Dieu +dans sa vie »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots: + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* la chair +* esprit, esprits, spirituel + diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d9414d5 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 3:7-8 + +Jean 3:7-8 + +## UDB: + +7 Ne soyez pas surpris quand je vous dis que vous devez être né de nouveau* 8 C'est comme ça: le vent souffle + +où il veut Vous entendez le bruit du vent, mais vous ne savez pas d'où il vient ou +où ça va* C'est comme ça avec tous ceux qui sont rendus vivants par l'Esprit: l'Esprit donne un +nouvelle naissance à qui il veut* + +## ULB: + +7 Ne soyez pas surpris que je vous ai dit: "Vous devez être né de nouveau"* 8 Le vent souffle partout + +vous; vous entendez le son, mais vous ne savez pas d’où il vient ni où il va* Ainsi sont +tous ceux qui sont nés de l'Esprit* +traduction de notes* +Présentation de contexte: +Jésus continue à parler à Nicodème* +Vous devez être né de nouveau +"Vous devez être né d'en haut" +Le vent souffle où il veut +Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot* L’orateur fait ici référence au vent comme +si c'était une personne* AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification ) +traduction de mots* + +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, + diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4bf9e0e7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 3: 9-11 + +Jean 3: 9-11 + +## UDB: + +9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il être vrai?" 10 Jésus lui répondit: "Tu es un important + +enseignant en Israël, et pourtant vous ne comprenez pas ce que je dis? 11 Je vous dis la vérité +nous disons les choses que nous savons être vraies, et nous vous disons ce que nous avons vu, mais aucun de +vous à qui nous parlons ces choses, ne fait confiance à ce que nous disons* + +## ULB: + +9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles être? 10 Jésus répondit et dit: + +Toi, "Tu es un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? 11 Vraiment, vraiment, je dis +pour vous, nous parlons de ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu* Pourtant, vous n'acceptez pas +notre témoignage* +traduction de notes* +Comment ces choses peuvent être? +Cette question met l'accent sur la déclaration* AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" +(Voir: question rhétorique ) +Es-tu un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? +Cette question met l'accent sur la déclaration* AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris +vous ne comprenez pas ces choses! »(voir: question rhétorique ) +Vraiment, +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +nous parlons +Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +traduction de mots* + +* enseignant, enseignants, +* Israël, Israélites +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..39bedad4 --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jean 3: 12-13 + +Jean 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Si vous ne faites pas confiance à ce que je dis quand je vous parle de choses de cette terre, comment ferez-vous confiance à ce que + +Je dis quand je vous parle de choses du ciel? 13 Moi, le Fils de l'homme, je suis le seul qui soit parti +jusqu'au ciel, et je suis le seul à venir ici-bas* + +## ULB: + +12 Si je vous ai parlé de choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment allez-vous croire si je vous parle de + +choses célestes? + diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..78ae9969 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 3:14-15 + +Jean 3: 14-15 + +## UDB: + +14 Il y a longtemps, Moïse, lorsqu'il était dans le désert pendant l'Exode, souleva un serpent venimeux + +sur un poteau et tous ceux qui la regardaient ont été sauvés* De même, le Fils de l'homme doit être levé + +15 jusqu'à ce que quiconque lève les yeux et se confie en lui ait la vie éternelle* + +## ULB: + +14 De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, 15 afin que + +tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle* + +## traduction de notes + +De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé +Ce discours est appelé une comparaison* Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» le +serpent de bronze dans le désert* (Voir: Simile ) +dans le désert +Le désert est un endroit sec et désertique, mais ici il se réfère spécifiquement à l'endroit où Moïse et +les Israélites ont marché pendant quarante ans* + +## traduction de mots + +* Moïse +* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères +* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + +Jean 3:14-15 + diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..ad1c2c3c --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 3: 16-18 + +Jean 3: 16-18 + +## UDB: + +16 Dieu a aimé le monde de cette manière: il a donné son Fils unique, de sorte que quiconque a confiance en lui + +ne meurt pas, mais ait la vie éternelle* 17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour prononcer un jugement contre lui +, mais pour le sauver* 18 Quiconque se confie au Fils, Dieu ne le condamnera jamais* Mais +quiconque ne croit pas en lui, Dieu l'a déjà condamné, parce qu'ils +n'a pas mis leur confiance dans le nom du Fils unique de Dieu* + +## ULB: + +16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui + +ne périsse pas mais ait la vie éternelle* 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour +condamner le monde, mais pour sauver le monde à travers lui* 18 Celui qui croit en lui n'est pas +condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au nom +du Fils unique de Dieu* +traduction de notes* +Dieu a tant aimé le monde +Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde* (Voir: métonymie ) +aimé +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand on ne +ne profite pas soi-même* Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour* +Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver +le monde à travers lui +Ces deux clauses signifient presque la même chose, a dit deux fois pour insister, d'abord dans le négatif et +alors dans le positif* Certaines langues peuvent indiquer un accent différent* AT: le vrai Dieu +la raison de l'envoi de son Fils dans le monde était de le sauver »(voir: Parallélisme et doubles négatifs ) +condamner +"Punir"* Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par +Dieu* Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) + + +## traduction de mots + +* Dieu +* aime, +* monde, mondain +* Fils de Dieu, Fils +* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* périr, périssable +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..c2fae0aa --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Jean 3: 19-21 + +Jean 3: 19-21 +Jean 3: 19-21 + +## UDB: + +19 Dieu a rendu justice à tout le monde par rapport au péché : sa lumière est venue dans le monde, + +mais les gens de ce monde ont aimé leurs ténèbres et ils se cachent de la lumière* Ils ont adoré +l'obscurité parce que ce qu'ils faisaient était laid et moche* 20 Tout le monde fait du mal +déteste la lumière, et ils n'y arriveront jamais parce que la lumière expose ce qu'ils font et révèle +comment ils sont méchants* 21 Mais ceux qui font ce qui est bon et vrai viennent à la lumière pour que ce qu'ils +fassent puissent être vu par tous et pour que tous sachent qu'ils obéissent à Dieu quand ils ont fait ces +choses* + +## ULB: + +19 C'est la raison du jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres + +plutôt que la lumière parce que leurs actions étaient mauvaises* 20 Quiconque fait le mal déteste la +lumière, et ne vient pas à la lumière, pour que ces actes ne soient pas exposés* 21 Cependant, celui qui +Pratique la vérité vient à la lumière afin que l'on puisse voir clairement ses actions faites +devant Dieu*" + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus finit de répondre à Nicodème* +La lumière est venue au monde +Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus* Jésus parle de lui à la troisième personne* Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, +vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière* Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent +dans le monde* AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis +comme une lumière, est venu au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième +Personne ) +les hommes ont aimé l'obscurité +Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal* (Voir: métaphore ) +afin que ses actes ne soient pas exposés +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors +que la lumière ne clarifie pas ses actes »(Voir: Actif ou Passif ) +86 +traduction de notes Jean 3: 19-21 +clairement vu que ses actes +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut +voir clairement les choses qu'il fait »(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* obscurité +* mal, méchant, méchanceté +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* + diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..84649128 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 3: 22-24 + +Jean 3: 22-24 + +## UDB: + +22 Après ces événements, Jésus et ses disciples se rendirent dans la région de Judée* Il est resté là + +un moment avec ses disciples et il a baptisé beaucoup de monde* + +23 Jean le baptiseur baptisait aussi des gens près du village d'Aenon près de Salim dans la région + +de Samarie* Il y avait beaucoup d'eau à cet endroit et beaucoup de personnes continuaient à venir chez Jean* 24 Ceci s'est passé +avant l'heure où les ennemis de Jean l'ont mis en prison* + +## ULB: + +22 Après cela, Jésus et ses disciples entrèrent dans le pays de Judée* Là, il a passé du temps avec + +eux et il baptisait* 23 Maintenant, Jean baptisait aussi à Enon près de Salim car il y avait +beaucoup d'eau là-bas* Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser, 24 car Jean n'avait pas encore +été jeté en prison* + +## traduction de notes + +Après ça +Cela se réfère à après que Jésus a parlé avec Nicodème* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 * +Enon +Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau* (Voir: Comment traduire des noms ) +Salim +un village ou une ville à côté du Jourdain (Voir: Comment traduire les noms ) +parce qu'il y avait beaucoup d'eau là-bas +“Car il y avait beaucoup de sources dans cet endroit” +ont été baptisés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" +(Voir: actif ou passif ) +88 + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* Judée +* baptiser, baptiser, baptême +* Jean le Baptiste) +* prison, prisonnier, emprisonnement + diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..97182995 --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 3: 25-26 + +Jean 3: 25-26 + +## UDB: + +25 Une dispute a éclaté entre certains disciples de Jean et un homme juif en particulier à propos du lavage + +se rendre acceptable à Dieu* 26 Ceux qui se disputaient venaient à Jean et disaient: +il y avait un homme qui était avec vous quand vous baptisiez des gens de l'autre côté du Jourdain +Rivière* Vous nous l'avez signalé et nous avez dit qui il était* Eh bien, maintenant il baptise en face +deJudée et beaucoup de gens vont à lui* + +## ULB: + +25 Puis une dispute entre certains disciples de Jean et un Juif se posa au sujet de la cérémonie de lavage* +26 Ils allèrent vers Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec vous de l’autre côté de la + +Jordan River, dont tu as témoigné, regarde, il baptise et ils vont tous à lui* + +## traduction de notes + +Puis il y eut une dispute entre certains disciples de Jean et un juif +Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté* AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" +(Voir: actif ou passif ) +une dispute +un combat en utilisant des mots +vous avez témoigné, regardez, il baptise, +Dans cette phrase, «regarder» est une commande qui signifie «faire attention!» AT: «vous avez témoigné, regardez! Il est +baptisant, "ou" vous avez témoigné* 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) + +## traduction de mots + +* Juif, +* Rabbin +* Jourdain, Jordanie + diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..a9a1d3c1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 3: 25-26 + +Jean 3: 25-26 + +## UDB: + +27 Jean leur répondit: «Une personne ne peut recevoir une seule chose à moins que Dieu ne la lui donne* 28 vous + +savez que je disais la vérité quand je vous ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui pour +rendre la route bonne quand il sera venu* + +## ULB: + +27 Jean répondit: «Un homme ne peut rien recevoir à moins que cela lui ait été donné du ciel* 28 + +Vous pouvez témoigner vous-même que j'ai dit: «Je ne suis pas le Christ», mais plutôt «j'ai été envoyé avant +lui*' + +## traduction de notes + +Un homme ne peut rien recevoir à moins que +"Personne n'a de pouvoir à moins que" +il lui a été donné du ciel +Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu* Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: “Dieu +le lui a donné »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +Vous-même +Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle* AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: +Formes de vous et pronoms réflexifs ) +J'ai été envoyé avant lui +Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* Jean le Baptiste) +* ciel, céleste +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..93d7d0a7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 3: 29-30 + +Jean 3: 29-30 + +## UDB: + +29 Je suis comme l'ami de l'époux* J'attends que le marié arrive* L'ami du marié est très heureux quand il entend la voix du marié qui arrive finalement * + +Par conséquent, parce que tout cela est arrivé, ma joie déborde parce qu'il est venu* 30 +Au fil du temps, il gagnera en statut et en importance et je deviendrai de moins en moins important* + +## ULB: + +29 La mariée appartient au marié* Maintenant, l'ami du marié, qui se lève et l' entend + +, se réjouit grandement à cause de la voix du marié* Ceci est donc ma joie complète* + +30 Il doit augmenter, mais je dois diminuer* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jean-Baptiste continue de parler* +La mariée appartient au marié +Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores* Jésus est comme le "marié" et Jean est comme +l'ami du «marié»* (Voir: Métaphore ) +Ceci est donc ma joie complète +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active +ou passif ) +ma joie +Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle* +Il doit augmenter +"Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance* + +## traduction de mots + +* époux, mariés +* joie,jouir ,se réjouir, +* voix, + diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..0339d020 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Jean 3: 31-33 + +Jean 3: 31-33 + +## UDB: + +31 Jésus vient du ciel et il est plus grand que quiconque* Nous avons notre maison sur + +la terre, et nous ne pouvons parler que des choses qui appartiennent à la terre* Celui qui vient du ciel +est au-dessus de tout le monde sur la terre et de tout ce qui existe* 32 Maintenant, il y en a un qui donne son +témoignage de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte ce qu'il dit ou croit qu'il est vrai* + +33 Cependant, ceux qui ont eu confiance en ce qu'il a dit témoignent que Dieu est la source de toute vérité + +et que lui seul est la mesure et le standard de tout ce qui est vrai* + +## ULB: + +31 Celui qui vient d'en haut est avant toute chose* Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle + +à propos de la terre* Celui qui vient du ciel est avant toute chose* 32 Il témoigne de ce qu'il a vu +et entendu, mais personne n'accepte son témoignage* 33 Celui qui a reçu son témoignage a confirmé +que Dieu est vrai* + +## traduction de notes + +Celui qui vient d'en haut est avant tout +"Celui qui vient du ciel est plus important * +Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle de la terre +Jean veut dire que Jésus est plus grand que lui* +Terre* AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tous ceux qui vivent dans le monde et il parle +à propos de ce qui se passe dans ce monde »(Voir: Métonymie ) +Celui qui vient du ciel est avant tout +Cela signifie la même chose que la première phrase* Jean répète cela par emphase* +Il témoigne de ce qu'il a vu et entendu +Jean parle de Jésus* AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans le +paradis" +personne n'accepte son témoignage +Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus* AT: “très peu de gens +croyez-le »(voir: Hyperbole et généralisation ) +95 + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 03 Notes générales + +96 Jean 3: 31-33 traduction de notes + +Celui qui a reçu son témoignage +"Quiconque croit ce que Jésus dit" +a confirmé +«Prouve» ou «accepte» + +## traduction de mots + +* terre, terre, terre +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Dieu +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..802e68ac --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jean 3: 34-36 + +traduction de notes Jean 3: 34-36 +Jean 3: 34-36 + +## UDB: + +34 Dieu a envoyé son porte-parole, et ce qu'il a dit est vrai, car il dit les paroles de Dieu* Et il + +donne son esprit sans se soucier de combien il donne* 35 Le Père aime le Fils et il met +tout sous son pouvoir* 36 Celui qui a confiance au Fils de Dieu a la vie éternelle*Celui qui n'obéit pas au fils ne peut jamais avoir la vie éternelle, et il aura la juste fureur de Dieu, ,chaque péché qu'il a commis restera sur lui pour toujours* + +## ULB: + +34 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu; et l'esprit ne lui est pas donné avec mesure* 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains* 36 Celui qui croit au + +Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu +reste sur lui* " + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jean-Baptiste finit de parler* +Pour celui que Dieu a envoyé +"Ce Jésus, que Dieu a envoyé pour le représenter" +Car il ne donne pas l'Esprit par mesure +«Car il est celui à qui Dieu a donné tout le pouvoir de son esprit» +Pere fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +donné… dans sa main +Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle* (Voir: idiome ) +Qui croit +"Une personne qui croit" ou "quelqu'un qui croit" + +la colère de Dieu reste sur lui +Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir»* AT: «Dieu continuera à +le punir »(voir: s) + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils +* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* colère, fureur + diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3240ab0d --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 4: 1-3 + +Jean 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Les pharisiens ont fait un rapport sur Jésus* Ils ont découvert que Jésus gagnait plus d'adeptes + +que Jean le baptiste et qu'il baptisait plus de personnes que lui * 2 Mais Jésus lui-même +ne faisait pas personnellement le travail de baptiser; ses disciples le faisaient* 3 Alors Jésus et ses +disciples ont quitté la région de Judée et sont retournés une fois de plus en Galilée* + +## ULB: + +1 Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu dire qu'il gagnait et baptisait plus de + +disciples que Jean 2 (bien que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient) 3, il est parti en +Judée et est retourné en Galilée* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine* +(Voir: Informations générales ) +Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et batisait plus de disciples que Jean *** (… +), il est parti de la Galilée* +«Maintenant » +Maintenant, quand Jésus a connu +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements* Ici, Jean commence à raconter une nouvelle +partie du récit* +Jésus lui-même ne baptisait pas +Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais ses +disciples* (Voir: Pronoms réflexifs ) + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pharisien, pharisiens +* baptiser, baptiser, baptême + +101 +Jean 4: 1-3 TraductionNotes + +* disciple, disciples +* Jean le Baptiste) +* Judée +* Galilée, + diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d53ef587 --- /dev/null +++ b/jhn/04/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jean 4: 4-5 + +Jean 4: 4-5 + +## UDB: + +4 Maintenant, ils devaient traverser la région de Samarie* 5 Donc ils sont arrivés dans une ville appelée Sychar dans + +la région de Samarie* Sychar était près de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph +il y a longtemps* + +## ULB: + +4 Mais il lui fallait passer par Samarie* 5 Alors, il est venu dans une ville de Samarie, appelé + +Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph* + +## traduction de notes + +## traduction de mots + +* Samarie, Samaritain +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Joseph + diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b14fd164 --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 4: 6-8 + +Jean 4: 6-8 + +## UDB: + +6 Juste à l'extérieur de la ville de Sychar se trouvait le puits de Jacob* Jésus était très fatigué de son long voyage et + +il s'est assis pour se reposer à côté du puits* C'était vers midi* 7 Une femme de Samarie est venue +pour tirer de l'eau* Jésus lui dit: «Donne-moi un verre*» 8 Ses disciples l'avaient laissé +seul parce qu'ils étaient allés en ville pour acheter de la nourriture* + +## ULB: + +6 Le puits de Jacob était là* Jésus était fatigué de son voyage et était assis près du puits* C'était à propos de + +la sixième heure* 7 Une Samaritaine est venue pour puiser de l'eau et Jésus lui a dit:"donne de l'eau à boire"* ” 8 Car ses disciples étaient partis dans la ville pour acheter de la nourriture* + +## traduction de notes + +Donne-moi de l'eau +Ceci est une requête polie, pas une commande* +Car ses disciples étaient partis +Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis* + +## traduction de mots + +* citerne, citernes, puits, puits +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Samarie, Samaritain +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7e395533 --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 4: 9-10 + +Jean 4: 9-10 + +## UDB: + +9 La femme lui dit: «Je suis surpris que vous, juif, me demandiez, à moi, une femme de Samarie, + +à boire un verre* ” 10 Jésus lui répondit:“ Si tu avais connu le don de Dieu et qui est celui qui te demande à boire tu lui aurais demandé à boire toi même et il t'aurait donné de l'eau vive* + +## ULB: + +9 Alors la Samaritaine lui dit: Comment se fait-il que tu sois juif et tu me demandes à boire ? + +»Car les Juifs n'ont aucun rapport avec les Samaritains* 10 Jésus +lui répondit: Si tu avais connu le don de Dieu, et qui est ce qui te dit, +«Donnez-moi un verre, vous lui auriez demandé, et il vous aurait donné de l'eau vive* + +## traduction de notes + +Alors la Samaritaine lui dit +Le mot «lui» fait référence à Jésus* +Comment se fait-il que, en tant que juif, vous demandez quelque chose à boire? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine à qui +Jésus a demandé un verre* AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain +un verre! »(voir: question rhétorique ) +ne pas avoir affaire avec +“Ne pas s' associer avec” +eau vive +Jésus utilise la métaphore «eau vive» pour désigner le Saint-Esprit qui travaille dans une personne pour transformer +et apporter une nouvelle vie* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Samarie, Samaritain +* Juif, +* cadeau, cadeaux +* Dieu +* eau, eau, arrosé, arrosage + diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..557eeebb --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 4: 11-12 + +## traduction de notes + +Jean 4: 11-12 + +## UDB: + +11 "Monsieur, vous n’avez pas de seau ou de corde pour tirer l’eau du puits, et + +ce puits est profond* Où trouveriez -vous cette eau vive? 12 Vous ne pouvez pas être plus grand que notre père +Jacob* Il a creusé ce puits que nous utilisons aujourd'hui, et il en a bu lui-même, tout comme ses enfants et ses +animaux*" + +## ULB: + +11 La femme lui dit: «Monsieur, vous n'avez pas de seau et le puits est profond* Où est-ce que tu vas + +avoir l'eau vive? 12 Tu n'es pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits +et en a bu lui-même, comme l'ont fait ses fils et son bétail? + +## traduction de notes + +Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail? +Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre +père Jacob… du bétail! »(Voir: question rhétorique ) +notre père Jacob +“Notre ancêtre Jacob” +en a bu +«Bu l'eau qui en sortait» +traduction de mots* + +* citerne, citernes, puits, puits +* eau, arrosé, arrosage +* ancêtre, ancêtres, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs + diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9ece3594 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 4: 13-14 + +Jean 4: 13-14 + +## UDB: + +13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de l' eau de ce puits aura soif à nouveau, 14 mais + +ceux qui boivent l'eau que je leur donnerai n'auront plus jamais soif* L'eau que je donne deviendra une +source d'eau qui les remplira et leur apportera la vie éternelle* + +## ULB: + +13 Jésus lui répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif; 14 mais + +quiconque boit de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif* Au lieu de cela, l'eau +que je lui donnerai deviendra une source d’eau en lui, jaillissant jusque dans la vie eternelle* + +## traduction de notes + +aura encore soif* +"Devra boire de l'eau à nouveau" +l'eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d'eau en lui +Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie* AT: «l'eau que je lui donnerai +deviendra comme une source d'eau en lui »(Voir: Métaphore ) +vie éternelle +Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner* + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* eau, eau, arrosé, arrosage +* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* vie, + diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a40dcbe --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 4: 15-16 + +Jean 4: 15-16 + +## UDB: + +15 La femme lui dit: «Monsieur, donnez-moi cette eau, afin que je n'aie jamais soif ou ne vienne jamais + +ici pour puiser de l'eau à nouveau* " + +16 Jésus savait qu'elle ne comprenait pas ce qu'il disait, alors il lui dit: «Madame, allez appeler + +votre mari et amènez-le ici* + +## ULB: + +15 La femme lui dit: «Monsieur, donne-moi cette eau pour ne pas avoir soif et ne pas avoir à + +venir ici pour puiser de l'eau* ” 16 Jésus lui dit:“ Va, appelle ton mari et reviens ici* ” + +## traduction de notes + +Monsieur +Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou +politesse* +puiser de l'eau +«Prendre de l'eau» ou «tirer de l'eau du puits» en utilisant un conteneur et une corde + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* eau, eau, arrosé, arrosage + diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..02256c05 --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jean 4: 17-18 + +Jean 4: 17-18 + +## UDB: + +17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari*" Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire + +que vous n'avez pas de mari, 18 parce que vous n'avez pas eu un, mais cinq maris, et l'homme avec lequel vous vivez +maintenant n'est pas votre mari* Ce que vous avez dit ne pas avoir de mari est vrai* + +## ULB: + +17 La femme lui répondit: Je n'ai pas de mari* Jésus répondit: Tu as raison + +en disant: «Je n'ai pas de mari» 18, car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas +votre mari* Ce que vous avez dit est vrai* +traduction de notes +Vous avez raison de dire… Ce que vous avez dit est vrai +Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité* + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b76e8a1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 4: 19-20 + +Jean 4: 19-20 + +## UDB: + +19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos ancêtres ont adoré Dieu juste + +ici sur cette montagne, mais vous juifs disez que Jérusalem est l'endroit où nous devons adorer Dieu* Quelle est la vérité? " + +## ULB: + +19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos pères ont adoré sur + +la montagne, mais vous dites que Jérusalem est l'endroit où les gens doivent adorer* + +## traduction de notes + +Monsieur +Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou de +politesse* +Je vois que tu es un prophète +"Je peux comprendre que vous êtes un prophète" +Nos pères +«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres» + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* culte +* Jérusalem + diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..f7052e18 --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 4: 21-22 + +Jean 4: 21-22 + +## UDB: + +21 Jésus lui dit: «Madame, crois-moi quand je dis qu'un temps vient où ni ici ni sur + +cette montagne, ni à Jérusalem, les gens n'adoreront le Père* 22 Vous à Samarie vous adorez ce que vous ne connaissez pas* Nous, les adorateurs juifs, savons qui nous vénérons parce que le salut vient +des juifs* + +## ULB: + +21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, qu'une heure vient où tu adoreras le Père + +ni sur cette montagne ni à Jérusalem* 22 Vous adorez ce que vous ne savez pas* Nous adorons +Ce que nous savons, car le salut vient des Juifs* + +## traduction de notes + +Crois moi +Croire à quelqu'un, c'est reconnaître que ce que la personne a dit est vrai* +Vous adorez ce que vous ne savez pas* Nous adorons ce que nous savons* +Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même au peuple juif et leur a fait connaitre ses commandements; il ne l'a pas fait par les Samaritains * +À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains* +vous adorerez le Père… car le salut vient des Juifs +Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +car le salut vient des juifs +Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés* Cela signifie que Dieu a choisi +les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes* AT: “pour tous +connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs »traduction de notes Jean 4: 21-22 + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* culte +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Jérusalem +* sauver, , coffre-fort, salut +* Juif, + +112 + diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3513b511 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 4: 23-24 + +Jean 4: 23-24 + +## UDB: + +23 Le temps vient et est maintenant arrivé quand ceux qui adorent vraiment Dieu adoreront la + +Père spirituellement et en vérité* Le Père cherche de telles personnes pour qu'elles l'adorent +de cette façon* 24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer spirituellement, et +la vérité doit les conduire dans le culte* + +## ULB: + +23 Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs adoreront le Père en + +esprit et vérité, car le Père cherche de telles personnes à être ses adorateurs* 24 Dieu est Esprit et +les gens qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à parler à la femme samaritaine* +Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs +"Cependant, c'est maintenant le bon moment pour les vrais adorateurs" +le père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +adorer en esprit et en vérité +«Adore-le de la bonne façon» + +## traduction de mots + +* heure, heure +* culte +* esprit, esprits, spirituel +* vrai, vérité, vérités +* cherche, cherche, cherche, cherche +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..004863c2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jean 4: 25-26 + +Jean 4: 25-26 + +## UDB: + +25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand + +il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant, je le suis lui! + +## ULB: + +25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il + +vient, il nous expliquera tout* 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle* + +## traduction de notes + +Je sais que le Messie… Christ +Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu»* +il nous expliquera tout +Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir* AT: «il nous dira tout +nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..068ab9e6 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jean 4: 25-26 + +Jean 4: 25-26 + +## UDB: + +25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand + +il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant +, je le suis ! + +## ULB: + +25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il + +vient, il nous expliquera tout* 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle* + +## traduction de notes + +Je sais que le Messie… Christ +Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu»* +il nous expliquera tout +Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir* AT: «il nous dira tout +nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..dbee93b7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 4: 28-30 + +Jean 4: 28-30 + +## UDB: + +28 La femme y a laissé son pot et est retournée en ville* Elle a dit aux gens de la ville, +29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait! Il ne pouvait pas être le Messie, + +le pouvait-il? » 30 Beaucoup de gens ont commencé à sortir de la ville, allant là où se trouvait Jésus* + +## ULB: + +28 Alors la femme quitta sa marmite, retourna à la ville et dit au peuple: 29 «Viens, vois + +l'homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait* Ce ne pouvait pas être le Christ, pourrait - il? » 30 Ils +ont quitté la ville et sont venus à lui* + +## traduction de notes + +Viens voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait +La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos d'elle* +sa* AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré +avant »(voir: Hyperbole et généralisation ) +Cela ne pourrait pas être le Christ, n'est-ce pas? +La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui implique une «» +réponse; elle ne fait pas de déclararation pour laisser le soin aux gens de répondre * + +## traduction de mots + +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..551c8565 --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 4: 31-33 + +## traduction de notes + +Jean 4: 31-33 + +## UDB: + +31 Ses disciples, qui venaient de rentrer avec la nourriture, le pressèrent: «Maître, mange quelque chose»* 32 Jésus + +leur dit : « Je dois manger de la nourriture que vous ne connaissez pas! » 33 Ils disaient à un +un autre: "Personne d'autre lui aurait apporté à manger?* " + +## ULB: + +31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient, disant: «Rabbi, mange*» 32 Mais il leur dit: + +J'ai à manger de la nourriture que vous ne connaissez pas* ” 33 Les disciples se disaient:“ Personne d'autre lui aurait donné à manger? +traduction de notes* +Pendant ce temps +"Pendant que la femme allait en ville" +les disciples le pressaient +"Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus" +J'ai de la nourriture à manger que tu ne connais pas +Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle +Jean 4:34 * +Personne ne lui a rien apporté à manger, n'est-ce pas? +Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale* Ils commencent à se poser cette question, +s'attendre à une réponse «non»* AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!" + diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..77e23321 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Jean 4: 34-36 + +Jean 4: 34-36 + +## UDB: + +34 Jésus a dit: «Je vais dire ce dont j'ai le plus faim: c'est faire ce que mon Père qui m'a envoyé veut + +et pour compléter tout son travail* 35 À cette période de l’année, vous dites habituellement: «Il y a quatre mois pour les récoltes +Nous allons récolter les récoltes* Pourtant, regardez tout autour de vous! Les champs sont prêts pour la récolte +en ce moment * Les non-juifs veulent maintenant que Dieu les domine; ils sont comme les champs qui +sont maintenant prêts à être récoltés* 36 Celui qui croit cela et qui est prêt à travailler pour la récolte +reçoit déjà son paiement et rassemble beaucoup de fruits pour la vie éternelle* Ceux qui +sèment la graine et ceux qui récoltent la récolte seront heureux ensemble* + +## ULB: + +34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de compléter son œuvre* 35 faire + +vous dites : " N' y a t-il pas quatre mois de plus pour la récolte ? Je te dis, lève les yeux +et voirs les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte! 36 Celui qui récolte reçoit un salaires et +rassemble des fruits pour la vie éternelle, de sorte que celui qui sème et celui qui récolte récoltent des fruits ensemble* + +## traduction de notes + +Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer son travail +Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu»* AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé +la personne qui obéit à la volonté de Dieu est ce qui me satisfait »(Voir Métaphore ) +Tu ne dis pas +"N'est-ce pas l'un de vos dictons populaires" +lever les yeux et voir les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte +Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores* Les «champs» représentent des personnes* Les mots +«Mûr pour la récolte» signifie que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme les champs qui sont +prêts à être récoltés* AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, +comme des récoltes dans les champs qui sont prêts pour que les gens les récoltent »(Voir: Métaphore ) +et rassemblent des fruits pour la vie éternelle +Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ qui vont +recevoir la vie éternelle* AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont +comme le fruit que récolte un moissonneur* »(Voir: Métaphore ) +121 +Jean 4: 34-36 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* œuvres, actes, travail, actes +* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* vie, vie, vie, vie, vie +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +semis + +* jouir, se réjouir, + diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..661ad071 --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 4: 37-38 + +Jean 4: 37-38 + +## UDB: + +37 Cette affirmation est vraie: une personne plante les graines et une autre récolte les récoltes* 38 I + +vous a envoyé pour recueillir la récolte d'une culture que vous n'avez pas plantée* D'autres ont travaillé très dur, mais +vous participez maintenant à leur travail* + +## ULB: + +37 En cela, le proverbe dit: "On sème et on récolte de nouveau", c'est vrai* 38 Je vous ai envoyé pour récolter ce que vous + +n'avez pas travaillé; aussi D'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples* +On sème et une autre récolte +Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores* Celui qui «sème» partage le message de Jésus* +Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus* AT: “Une personne plante +les graines, et une autre personne récolte les récoltes »(Voir: Métaphore ) +vous êtes entré dans leur travail +«Vous participez maintenant à leur travail» + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse +* travail, travail, ouvrier, ouvrier + diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..6484dc07 --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 4: 39-40 + +Jean 4: 39-40 + +## UDB: + +39 De nombreux Samaritains qui vivaient dans la ville de Sychar ont fait confiance à Jésus à cause de ce qu'ils ont + +entendu parler de lui et de tout ce que la femme leur a dit* Elle a dit: «Il m'a dit tout ce que j'ai +fait* » 40 Quand les Samaritains vinrent à Jésus, ils le pressèrent de rester plus longtemps avec eux* Alors +il est resté là deux jours de plus* + +## ULB: + +39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en lui à cause du rapport de la femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait*» 40 Alors, quand les Samaritains sont venus le voir, ils + +lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours* + +## traduction de notes + +cru en lui +"Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne* Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru +il était le Fils de Dieu* +Il m'a dit tout ce que j'ai fait +C'est une exagération* La femme a été impressionnée par ce que Jésus savait d'elle * AT: “Il m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +## traduction de mots + +* Samarie, Samaritain +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* rapport, rapports, rapportés +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..883fffe2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 4: 41-42 + +Jean 4: 41-42 + +## UDB: + +41 Beaucoup plus ont eu confiance en Jésus à cause de ce qu'il leur a proclamé* 42 Ils ont dit à la + +femme, «Nous croyons en Jésus maintenant, pas seulement à cause de ce que vous nous avez dit à propos de lui, mais aussi parce que +nous avons entendu son message pour nous-mêmes* Maintenant, nous savons que cet homme est vraiment le Sauveur du +monde*" + +## ULB: + +41 Beaucoup ont cru à cause de sa parole* 42 Ils ont dit à la femme: «Nous ne croyons plus + +à cause de ce que vous avez dit, car nous avons nous-mêmes entendu, et nous savons que celui-ci est effectivement le +sauveur du monde* " + +## traduction de notes + +sa parole +Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé* AT: "son message" +(Voir: métonymie ) +monde +Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier* AT: «tous les croyants dans la +monde »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Sauveur, +* monde, mondain + diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..02515325 --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 4: 43-45 + +Jean 4: 43-45 + +## UDB: + +43 Après ces deux jours à Samarie, Jésus et ses disciples partirent et se rendirent en Galilée* +44 (Jésus lui-même a confirmé qu'un prophète est honoré dans de nombreux endroits, mais jamais à la place + +où il a grandi*) 45 Cependant, quand il est arrivé en Galilée, beaucoup de gens l' ont bien accueilli + +* Ils savaient qui il était parce qu'ils ont vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête* + +* + +## ULB: + +43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée* 44 Car Jésus lui-même a déclaré qu'un + +prophète n'a aucun honneur dans son propre pays* 45 Quand il est entré en Galilée, les Galiléens l' ont accueilli* Ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem au festival, car ils etaient aussi +allés au festival* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus descend en Galilée et guérit un garçon* Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose que +Jésus avait dit précédemment* (Voir: Informations générales ) +De là +de Judée +Pour Jésus lui-même a déclaré +Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci* +peut être traduit dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne* (Voir: pronom réfléchi ) +un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays +"Les gens ne montrent ni respect ni honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté +par les gens de sa propre communauté » +au Festival +Ici, le festival est la Pâque* +126 +traduction de notes Jean 4: 43-45 + +## traduction de mots + +* Galilée, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* honneur, honneurs +* Jérusalem +* festival, festivals + diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 00000000..5adc1a30 --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 4: 51-52 + +Jean 4: 51-52 + +## UDB: + +51 Alors qu'il rentrait chez lui à Capernaüm, ses serviteurs le rencontrèrent le long de la route* Ils + +lui ont dit: «Votre enfant vit*» 52 Il leur a demandé: «À quelle heure mon fils a-t-il commencé à s'améliorer? +Ils lui ont dit: «Sa fièvre a cessé hier après-midi à une heure*» + +## ULB: + +51 Pendant qu'il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent, disant que son fils vivait* 52 Alors il leur a demandé + +l'heure à laquelle son etat a commencé à s'améliorer* Ils lui ont répondu: «Hier à la septième heure +la fièvre l'a quitté* + +## traduction de notes + +Tandis que +Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps* Comme le fonctionnaire allait +à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route* + +## traduction de mots + +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, + +* fils, fils +* vie, +* heure, + diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 00000000..c6ece68d --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 4: 53-54 + +Jean 4: 53-54 + +## UDB: + +53 Alors le père du garçon réalisa que c'était le moment où Jésus lui avait dit: «Ton fils vit* + +,Lui avec tous ceux qui vivaient dans sa maison crurent en Jésus* + +54 C'était la deuxième fois que Jésus faisait quelque chose pour prouver aux gens qui il était* Il l'a fait pendant + +le temps qu'il vint dans la région de Galilée, après avoir effectué un voyage en Judée* + +## ULB: + +53 Alors le père réalisa que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit»* + +lui-même et toute sa famille ont cru* 54 C'était le deuxième signe que Jésus a fait quand il +est sorti de Judée en Galilée* +traduction ed notes +Alors lui et toute sa famille ont cru +Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il»* Si vous avez un moyen de +faire cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser* +signe +Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le +tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers* +traductions de mot + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* heure, heure +* ménage, ménages +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Judée +* Galilée, + diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d410234b --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Jean 5: 1-3 + +Jean 5: 1-3 +Jean 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Puis le temps vint pour une autre fête juive et Jésus monta à Jérusalem pour cela* 2 il y a + +à Jérusalem à côté d'une des portes qui entrent dans la ville, un lieu appelé la porte des moutons* Près de cette +porte il y a une piscine appelée Bethesda (comme on le dit en araméen)* À côté de la piscine se trouvent cinq porches couverts +ou des colonnades* 3-4 Il y avait un grand nombre de personnes qui étaient malades, aveugles et qui ne pouvaient pas +marcher* De nombreuses personnes qui ne pouvaient pas marcher étaient allongées sur le porche* + +## ULB: + +1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem* 2 par la + +porte des moutons, là se trouve une piscine, qui, en hébreu, s'appelle Bethesda, et elle a cinq porches couverts* 3 A +Un grand nombre de personnes malades, aveugles, boiteuses ou paralysées gisaient là* [ 1 ] 4 [ 2 ] +5: 3 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes,omettent la phrase, attendant le déplacement de l'eau +5: 4 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent le vs 4," car un ange du Seigneur est descendu et a agité +l'eau à certains moments et celui qui entrait alors pendant que l'eau remuait était guéri de toute +maladie dont il souffrait" +traduction de notes* +Informations générales: +C'est l'événement concernant l'histoire, selon laquelle Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme* Ces +versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +Après ça +Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 * +il y avait un festival juif +“Les juifs fêtaient un festival” +monta à Jérusalem +Jérusalem est située au sommet d'une colline* Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient sur de plus petites collines* Si +votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez l'utiliser ici* + +133 +Jean 5: 1-3 Traduction de notes +bassin +C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau* Parfois, ils ont doublé les piscines avec des +carreaux ou autres pierres* +Bethesda +un nom de lieu (voir: Comment traduire des noms ) +porches couverts +structures couvertes avec au moins un mur manquant et attaché aux bâtiments +Un grand nombre de personnes +"Beaucoup de gens" + +## traduction de mots + +* Juif, +* festival, festivals +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jérusalem +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* Hébreu, Hébreux + diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..48332749 --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 5: 5-6 + +Jean 5: 5-6 + +## UDB: + +5 Un homme qui ne pouvait pas marcher était là depuis trente-huit ans* 6 Jésus l'a vu couché là + +et s'est rendu compte qu'il était dans cet état depuis longtemps* Il a dit à l'homme: «Tu veux +devenir sain et fort? + +## ULB: + +5 Il y avait un certain homme qui était malade depuis trente-huit ans* 6 Quand Jésus l'a vu couché et, + +après avoir réalisé qu'il était là depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être +en bonne santé?" + +## traduction de notes + +Informations générales: +Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) +était là +“Était à la piscine de Bethesda” ( Jean 5: 1 ) +trente-huit ans +“38 ans” (Voir: Numbers ) +il se rendit compte +"Il a compris" ou "il a découvert" +il lui a dit +"Jésus a dit à l'homme paralysé" +traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..67ea230b --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 5: 7-8 + +Jean 5: 7-8 + +## UDB: + +7 L'homme lui répondit: «Monsieur, je n'ai personne ici pour m'aider à descendre dans la piscine quand le + +l'eau est agitée* Alors que j'essaie de me rendre à la piscine, quelqu'un d'autre se couche toujours devant +moi* » 8 Jésus lui dit:« Lève-toi! Prends ton lit et marche! + +## ULB: + +7 Le malade répondit: «Monsieur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée* + +Quand je viens, un autre descend avant moi* ” 8 Jésus lui dit:“ Lève-toi, prends ton lit, +et marche ! + +## traduction de notes + +Monsieur, je n'ai pas +Ici, le mot «monsieur» est une forme de politesse * +quand l'eau est agitée +Cela peut être traduit sous une forme active* AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou +Passif ) +dans la piscine +C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau* Parfois, ils ont doublé les piscines avec des +carreaux ou autres pierres* Voyez comment vous avez traduit «piscine» dans Jean 5: 2 * +un autre descend avant moi +“Quelqu'un d'autre descend toujours les marches dans l'eau devant moi” +Se lever +"Se lever!" +Prends ton lit et marche +"Ramassez votre matelas et marchez!" +137 +Jean 5: 7-8 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c35789be --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jean 5: 9 + +Jean 5: 9 + +## UDB: + +9 Aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha* + +Maintenant ce jour était le sabbat, le jour de repos* + +## ULB: + +9 Immédiatement l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha* + +Maintenant, ce jour-là était un sabbat* + +## traduction de notes + +l'homme était guéri +“L'homme est redevenu sain” +Maintenant ce jour +L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base* +(Voir: Informations générales ) + +## traduction de mots + +* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* sabbat + diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..37f3c35c --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 5: 10-11 + +Jean 5: 10-11 + +## UDB: + +10 Alors les chefs juifs ont dit à l'homme qui avait été guéri: «C'est le jour du sabbat et vous savez + +il est contraire à notre loi que tu portes ta natte en ce jour de repos* » 11 L'homme qui avait été guéri +leur dit: «Mais celui qui m'a guéri m'a dit:« Prends ton lit et marche! ” + +## ULB: + +10 Alors les Juifs dirent à celui qui fut guéri: “C'est le sabbat et il ne vous est pas permis de porter + +ta natte* 11 Il répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Ramasse ta natte et marche* ” + +## traduction de notes + +Alors les Juifs lui ont dit +Les Juifs (en particulier les dirigeants des Juifs) se sont mis en colère lorsqu'ils ont vu l'homme portant son +tapis le jour du sabbat* +C'est le sabbat +“C'est le jour du repos de Dieu” +Celui qui m'a rendu sain +"L'homme qui m'a fait du bien" + +## traduction de mots + +* Autorités juives, dirigeant juif +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* sabbat + diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f73f60d3 --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Jean 5: 12-13 + +Jean 5: 12-13 + +## UDB: + +12 Ils lui demandèrent: "Qui était cet homme?" 13 Alors que Jésus avait guéri l'homme, l'homme + +ne conaissait pas son nom* Après l'avoir guéri, Jésus avait quitté l'homme et avait disparu dans la foule* + +## ULB: + +12 Ils lui dirent: « Qui est l'homme qui vous a dit : « Prends ta natte et marche? » 13 Cependant, celui + +qui était guéri ne savait pas qui c'était parce que Jésus était parti secrètement, car là se trouvait une foule* + +## Notes de traduction + +Ils lui ont demandé +"Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui était guéri" + +## traduction de mots + +* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..d34dde87 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 5: 14-15 + +Jean 5: 14-15 + +## UDB: + +14 Plus tard, Jésus trouva l'homme dans le temple et lui dit: «Vois, tu vas bien maintenant* Ne pèche pas + +plus rien ne vous arrivera* » 15 L'homme est parti et a dit aux dirigeants juifs +que l'homme qui l'avait guéri était Jésus* + +## ULB: + +14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: «Vois, tu es devenu sain! + +Ne pèche plus, afin que quelque chose de pire ne vous arrive pas* » 15 L'homme est parti et +a rapporté aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait rendu sain* + +## traduction de notes + +Jésus l'a trouvé +"Jésus a trouvé l'homme qu'il avait guéri" +Voir +Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent* + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* temple +* le péché, les péchés, le pécheur, +* Autorités juives, dirigeant juif + diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..048a1b27 --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 5: 16-18 + +Jean 5: 16-18 + +## UDB: + +16 Ainsi, les Juifs ont entrepris des efforts pour arrêter Jésus parce qu'il faisait des choses merveilleuses et montrait + +son pouvoir et parce qu'il faisait souvent ces travaux le jour du sabbat* 17 Jésus leur a donné cette réponse : +«mon père travaille même maintenant, et je travaille aussi*» 18 C'est pourquoi les juifs essayaient +de plus en plus de mettre Jésus à mort, non seulement parce qu’il brisait le jour du sabbat, mais aussi +parce qu'il a même appelé Dieu son propre Père, affirmant qu'il était égal à Dieu* + +## ULB: + +16 À cause de ces choses, les Juifs ont persécuté Jésus, parce qu'il a fait ces choses le jour du sabbat* +17 Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore aujourd'hui, et moi aussi, je travaille* » 18 Pour cela, les Juifs cherchaient encore plus à le tuer parce qu’il avait non seulement rompu le sabbat, mais aussi appelé + +Dieu son propre père, se rendant égal à Dieu* + +## traduction de notes + +À présent +L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base* +(Voir: Informations générales ) +travaille +Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres* +les Juifs +Ici «les juifs» est une synecdote qui représente les «dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs» +(Voir: Synecdoque ) +se faisant égal à Dieu +"Disant qu'il était comme Dieu" ou "disant qu'il avait autant d'autorité que Dieu" +Mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +143 +Jean 5: 16-18 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Autorités juives, dirigeant juif +* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* sabbat +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* œuvres, actes, travail, actes +* Dieu + diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f012f91 --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 5: 19-20 + +Jean 5: 19-20 + +## UDB: + +19 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: moi, le Fils de l'homme, je ne peux rien faire seul** Je ne peux faire que ce que je vois faire le Père *Ce que fait le Père, c'est ce que moi, le + +Fils, fait aussi 20 Le Père m'aime,, et me montre tout ce qu'il fait* Encore plus de travail +que le Père me montrera, afin que vous puissiez voir ce que je peux faire et être surpris* + +## ULB: + +19 Jésus leur répondit: En vérité, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sauf de ce qu'il voit + +le Père faire, pour tout ce que le Père fait, le Fils fait aussi ces choses* 20 Pour le père, il +aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera plus +de choses que celles-ci pour que vous soyez surpris* + +## traduction de notes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue de parler aux dirigeants juifs* +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +vous serez surpris +"Vous serez surpris" ou "vous serez choqué" +quoi que fasse le Père, le Fils fait aussi ces choses* Car le Père aime le Fils* +Jésus, en tant que Fils de Dieu, a suivi et obéi à la direction de son Père sur la terre, parce que Jésus savait +le Père l'aimait* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Fils… Père +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +aime +Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à +soi-même* Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour* +145 +Jean 5: 19-20 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* amen, vraiment +* Fils de Dieu, Fils +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* œuvres, actes, travail, +* aime, +* étonné, émerveillé, étonné ,merveilleux, + diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..dfcef35f --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 5: 21-23 + +Jean 5: 21-23 + +## UDB: + +21 Comme le Père ressuscite ceux qui sont morts et leur redonne la vie, alors moi, le Fils, je donne la vie à + +n'importe qui je veux* 22 Le Père ne juge personne, mais il m’a donné tout jugement 23 pour que tous +les gens puissent m'honorer, moi le Fils, de la même manière qu'ils honorent le Père* Celui qui ne +m'honore pas ne peux pas honorer le père* + +## ULB: + +21 Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut* +22 Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils 23 pour que + +tout le monde puisse l' honorer comme ils honorent le Père* Celui qui n'honore pas le fils +n'honore pas le Père qui l'a envoyé* +traduction de notes* +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +la vie +Cela fait référence à «la vie spirituelle»* +Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils +Le mot «pour» marque une comparaison* Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père* (Voir: +Traduire fils et père ) +honore le Fils comme… le Père* Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le +Père +Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père* Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu le +Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* vie, + +147 +Jean 5: 21-23 traduction de notes + +* Fils de Dieu, Fils +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..782f6972 --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 5:24 + +Jean 5:24 + +## UDB: + +24 Je vous dis la vérité: quiconque entend mon message et croit en ce que Dieu m'a envoyé aura la + +la vie eternelle et ne viendra pas dans le jugement de Dieu* Au lieu de cela, il est passé de la mort à la vie* + +## ULB: + +24 Vraiment, en vérité, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne va pas + +être condamné, mais il est passé de la mort à la vie* + +## traduction de notes + +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +celui qui entend ma parole +Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus* AT: "quiconque entend mon message" +(Voir: métonymie ) +ne sera pas condamné +Cela peut être dit positivement* AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs ) + +## traduction de mots + +* amen, vraiment +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* condamner, condamner, condamner, condamner +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* vie, vie, vie, vie, vie + diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..cf5a6ebf --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 5:25 + +Jean 5:25 + +## UDB: + +25 Je vous dis la vérité: un temps vient où ceux qui sont morts entendront ma voix, + +, et ceux qui m'entendront vivront* + +## ULB: + +25 En vérité, en vérité, je vous le dis, le temps vient et est maintenant venu, où les morts entendront la voix du + +Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront* + +## traduction de notes + +Vraiment, vraiment +Traduisez ceci comme le souligne votre langue parce que ce qui suit est important et vrai* Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront* +La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traduction mots + +* amen, vraiment +* mourir, mortel, mort, +* Fils de Dieu, Fils +* vie, + diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..d921b7cf --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 5: 26-27 + +Jean 5: 26-27 + +## UDB: + +26 Car, le Père est capable de faire vivre les gens, comme il m' a donné également le pouvoir de les faire vivre* 27 Le Père m'a donné le pouvoir de faire ce qu'il sait être juste, + +parce que je suis le Fils de l'homme* + +## ULB: + +26 Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l' a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en + +lui-même, 27 et le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement parce qu'il est le Fils +de l'homme* + +## traduction de notes + +Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l'a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en +lui-même* +Le mot «pour» marque une comparaison* Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père +Est-ce que* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Père… Fils de l'homme +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +la vie +Cela signifie la vie spirituelle* +le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement +Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger* + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* vie* +* autorité, autorités +* juge, juges, jugement, jugements +* Fils de l'homme, fils de l'homme + diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..8167f834 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 5: 28-29 + +Jean 5: 28-29 + +## UDB: + +28 Ne soyez pas surpris car il y aura un moment où toutes les personnes décédées entendront + +l'appel, 29 et ils sortiront de leurs tombes* Dieu élèvera à la vie éternelle ceux qui ont +bien fait Mais ceux qui ont fait du mal - Dieu les relèvera, mais seulement pour les condamner et +les punir pour toujours* + +## ULB: + +28 Ne vous en étonnez pas, car il y a un temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux + +entendront sa voix 29 et sortiront* Ceux qui ont fait du bien à la résurrection de la vie, et ceux +qui ont fait du mal à la résurrection du jugement* + +## traduction de notes + +Ne soyez pas surpris +"Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et d'exercer un +jugement* +entendre sa voix +“Entends ma voix” + +## traduction de mots + +* étonné,, étonné, émerveillé, merveilleux, +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* bon, bonté +* résurrection +* mal, méchant, méchanceté +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..9d6bfe06 --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 5;33-35 + +Jean 5: 33-35 + +## UDB: + +33 Vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il vous a dit la vérité à mon sujet* 34 Je n'ai réellement pas besoin que lui ou quelqu'un d'autre soit témoin de moi, mais je dis ces choses pour que Dieu puisse + +vous sauver* 35 Jean-Baptiste était une lampe allumée et brillante, et vous étiez heureux de vous réjouir +tandis que moi je suis la lumière* + +## ULB: + +33 Jean a été envoyé pour témoigner de la vérité* 34 Mais le témoignage que je reçois n'est pas + +de l'homme* Je dis ces choses pour que vous pourriez être sauvés* 35 Jean était une lampe qui brûlait +, et vous étiez prêt à vous réjouir de sa lumière pendant un moment* + +## traduction de notes + +le témoignage que je reçois n'est pas de l'homme +«Je n'ai pas besoin du témoignage des gens» +que vous pourriez être sauvés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif ) +Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous étiez prêt de vous réjouir de sa lumière +tandis que +Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores* Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe qui brillait dans le noir + +* AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille* +* Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Jean le Baptiste) +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* lampe, lampes +* joie , jouir, se réjouir,* + diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..94aeda7d --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jean 5: 36-38 + +Jean 5: 36-38 + +## UDB: + +36 Cependant, le témoignage que je donne sur moi-même est encore plus grand que le témoignage que Jean a donné à mon sujet* + +Toutes les choses que le Père m'a permis de faire - je fais ces choses tous les jours et vous me voyez +les faire - ces choses en disent long sur qui je suis; ils expliquent mon but de venir ici* +Ils sont la preuve que le Père m'a envoyé* 37 Le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui a donné +témoignage de moi* Vous n'avez jamais entendu sa voix et vous ne l'avez jamais vu physiquement* 38 +La preuve que vous n'avez pas sa parole en vous est que vous ne me faites pas confiance, celui qu'il a envoyé* + +## ULB: + +36 Cependant, le témoignage que j'ai est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m' a données de faire + +moi, les œuvres que je fais témoignent de moi que le Père m'a envoyé* 37 Le +Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné à propos de moi* Vous n'avez ni entendu sa voix ni vu sa +forme à tout moment* 38 Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas à la +celui qu'il a envoyé* + +## traduction de notes + +les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé de faire +Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre* Jésus complète ce que le Père lui donne de +faire* +Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné +Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui +a témoigné* (Voir: Pronoms réflexifs ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +les travaux mêmes que je fais témoignent de moi +Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui* AT: «Ce que je fais montre aux +gens que Dieu m'a envoyé »(voir: personnification ) +Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a +envoyé +«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé* C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole +rester en toi " +158 +traduction de notes Jean 5: 36-38 +Vous n'avez pas sa parole en vous +Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était +une personne qui vivait dans des maisons* AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses +mots ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +sa parole +"Le message qu'il vous a donné" + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* voix, voix +* mot, mots +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..83cbba3d --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 5: 39-40 + +Jean 5: 39-40 + +## UDB: + +39 Tu étudies attentivement les Écritures parce que tu penses qu'en les étudiant tu trouveras l'éternel + +Ces écritures parlent de moi* 40 Pourtant, vous refusez de venir à moi pour que vous puissiez +recevoir de moi la vie éternelle* + +## ULB: + +39 Tu fouilles les Écritures parce que tu penses qu'en elles tu as la vie éternelle, et ces mêmes + +les écritures témoignent de moi, 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour que vous ayez la vie* + +## traduction de notes + +En elles tu as la vie éternelle +"Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir la vie éternelle + +tu ne veux pas venir à moi +"Tu refuses de croire mon message" + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* vie, vie, vie, vie, vie +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..d1170fb9 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Jean 5: 41-42 + +Jean 5: 41-42 + +## UDB: + +41 Si les gens me félicitent, je les ignore , je ne tire pas mon honneur d'eux * 42 Je sais que vous n'aimez pas Dieu* + +## ULB: + +41 Je ne reçois pas d'éloges de la part des hommes, 42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous-mêmes* + +## traduction de notes + +recevoir +Acceptez +vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous +Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu»* + +## traduction de mots + +* recevoir, +* louange, louanges, loué, louant, louable +* aime, +* Dieu + diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..9c36be03 --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 5: 43-44 + +Jean 5: 43-44 + +## UDB: + +43 Je suis venu avec l'autorité de mon Père, mais vous ne m'accueillez toujours pas ou ne me faites pas confiance* Si quelqu'un + +est venu avec sa propre autorité, vous l'écouteriez* 44 Vous ne pouvez croire parce que vous +travaillez pour que les autres vous honorent* Pourtant, pendant tout ce temps, vous refusez de chercher le +véritable honneur qui vient du seul et unique Dieu* + +## ULB: + +43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas* Si un autre devait venir dans son propre + +nom, vous le recevriez* 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez les louanges les uns des autres +mais ne cherchez pas la louange qui vient du seul Dieu? + +## traduction de notes + +au nom de mon père +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu* AT: «Je suis venu +avec l'autorité de mon père »(voir: métonymie ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +recevoir +bienvenue en ami +Si un autre doit venir en son propre nom +Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité* AT: “Si un autre doit venir dans sa propre +autorité »(voir: métonymie ) +Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange… Dieu? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent* AT: “Il n'y a pas moyen que vous +puissiez croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique ) +croyez +Cela signifie avoir confiance en Jésus* +162 +traduction de notes Jean 5: 43-44 + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* recevoir, +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* louange, louanges, loué, louant, louable + diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 00000000..849a7b11 --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 5: 45-47 + +Jean 5: 45-47 + +## UDB: + +45 Ne pensez pas que je suis celui qui vous accuse devant mon Père* Vous pensiez que cest Moïse qui vous defend et vous avez mis sur lui vos espoirs* Cependant, c'est Moïse qui vous accuse* 46 Si vous + +aviez accepté ce que Moïse avait dit, vous auriez reçu ce que je disais comme la vérité* 47 Depuis que tu +ne crois même pas à ce que Moïse a écrit, comment peux tu croire à ce que je t'ai dit! + +## ULB: + +45 Ne pensez pas que je vous accuserai moi-même devant le Père* Celui qui t'accusera, c'est Moïse, + +en qui tu as mis ton espoir* 46 Si tu croyais Moïse, tu me croirais, car il +a écrit à propos de moi 47 Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? + +## traduction de notes + +Celui qui t'accuse, c'est Moïse en qui tu as mis ton espoir +«Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même* AT: «Moïse vous accuse dans la loi, +la loi même dans laquelle vous avez mis vos espoirs »(voir: métonymie ) +ton espoir +"Votre confiance" ou "votre confiance" +Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous ne croyez pas à ses +écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique ) +mes mots +"ce que je dis" + +## traduction de mots + +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* Moïse +* espérer, +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce1537d2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 6: 1-3 + +Jean 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Jésus traversa le lac de l'autre côté* Le nom du lac était la "mer de Galilée"pour certains gens et d'autres personnes l'appelaient la «mer de Tibériade»* 2 Une grande foule le suivait parce qu'ils avaient + +vu les merveilles qu’il avait faites en soignant des personnes très malades* 3 Jésus monta sur la colline raide +et s' assis avec ses disciples* + +## ULB: + +1 Après ces choses, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, appelée aussi la mer de + +Tibériade* 2 Une grande foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les +qui étaient malades* 3 Jésus monta sur la montagne et il s'assit avec ses disciples* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée* Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne* Ces +versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +Après ces choses +L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit* +Jésus est parti +Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui* AT: “Jésus +voyagé en bateau avec ses disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Une grande foule +“Un grand nombre de personnes” +signes +Cela se réfère aux miracles qui sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant qui a +complète autorité sur tout* +168 +traduction de notes Jean 6: 1-3 + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..56eccc18 --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 6: 1-3 + +Jean 6: 1-3 UDB: + +4 C'était le moment de l'année pour le festival de la Pâque, une célébration spéciale des Juifs* 5 Jésus + +leva les yeux et vit qu'il y avait une très grande foule de gens qui se dirigeaient vers lui* Jésus +dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que tous ces gens puissent avoir quelque chose à manger? » 6 Il +posa à Philipe cette question pour le tester, pour voir quelle sorte de réponse il donnerait* Cependant, Jésus +savait déjà ce qu'il allait faire à propos de ce problème* + +## ULB: + +4 (Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche*) 5 Quand Jésus leva les yeux et vit une grande foule + +venir à lui, il dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que ceux - ci aient à manger? » 6 (Mais +Jésus a dit cela pour tester Philip, car il savait lui-même ce qu'il allait faire*) + +## traduction de notes + +Informations générales: +L'action dans l'histoire commence au verset 5* +Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche +Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond +à propos des événements* (Voir: Informations générales ) +Mais Jésus a dit cela pour tester Philipe, car il savait lui-même ce qu'il allait faire +Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philipe +où acheter du pain (Voir: Informations générales ) +car lui-même savait +Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus* Jésus savait ce qu'il +ferait* (Voir: Pronoms réfléchis ) +traduction dc mots + +* La Pâque +* fête, +* Juif, +* Philippe, l'apôtre +* pain + diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5cd7029 --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 6: 7-9 + +Jean 6: 7-9 + +## UDB: + +7 Philippe lui répondit: «Si nous avions l’argent qu’un homme peut gagner en deux cents jours de travail, ce + +ne serait pas assez d'argent pour acheter du pain pour donner à chaque personne dans cette grande foule même un petit morceau à +manger* » 8 Un autre de ses disciples, André, qui était le frère de Simon Pierre, dit à Jésus, 9 « Il +est un garçon ici qui a cinq petits pains d’orge et deux petits poissons* Pourtant, comment si peu +de nourriture pourra nourrir autant de monde? + +## ULB: + +7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour chacun d'en avoir + +même un peu 8* » Un des disciples, André, frère de Simon Pierre, dit à Jésus 9* +«Il y a un garçon ici qui a cinq pains de pain d'orge et deux poissons, mais que sont-ils parmi +tant?" + +## traduction de notes + +Deux cents deniers de pain +Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius»* ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents +jours de salaire »(voir: argent biblique ) +cinq miches de pain d'orge +"Cinq pains d'orge*" L'orge était un grain commun* +pains +Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit* Celles-ci étaient probablement petites, +pains ronds* +qu'y a-t-il parmi tant d'autres? +Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture +pour nourrir tout le monde* AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: +Question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* pain +* disciple, disciples + +172 +traduction de notes Jean 6: 7-9 + +* André +* frère, frères +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..0fa2bb40 --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 6: 10-12 + +Jean 6: 10-12 + +## UDB: + +10 L'endroit où les gens venaient tous ensemble avait beaucoup d'herbes* Alors Jésus a dit aux gens de s’asseoir* »Donc, tous les gens se sont assis, et après que les disciples ont compté la foule, ils + +a constaté qu'il y avait environ cinq mille personnes* 11 Alors Jésus prit les petits pains et +le poisson, et il a remercié Dieu pour eux* Puis il donna le pain et le poisson à tous ceux qui étaient +assis par terre* Les gens ont mangé tout le poisson et le pain qu'ils voulaient* 12 Quand tout le monde avait +fini de manger, il dit aux disciples: «Ramasse tous les morceaux de pain d'orge que le peuple +n'a pas mangé* Ne laissez rien se perdre* " + +## ULB: + +10 Jésus a dit: «Fais asseoir les gens*» (Maintenant, il y avait beaucoup d’herbe à la place*) Alors les hommes + +se sont assis, environ cinq mille en nombre* 11 Alors Jésus prit les pains et après avoir remercié, il +en donna à tous ceux qui étaient assis* Il a fait la même chose avec les poissons, autant qu'ils le voulaient* 12 Quand +les gens étaient remplis, il dit à ses disciples: «Ramasse les morceaux brisés qui restent pour que +rien ne sojt perdu* + +## traduction de notes + +asseyez-vous +"s'allonger" +Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place +Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond +à propos de l'endroit où cet événement se produit* (Voir: Informations générales ) +Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre +Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que +les hommes* +merci +Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains* +ils ont donné +«Il» représente ici «Jésus et ses disciples»* AT: «Jésus et ses disciples ont donné» (voir: Synecdoque ) +174 +traduction de notes Jean 6: 10-12 + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..a2813265 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 6: 13-15 + +Jean 6: 13-15 + +## UDB: + +13 Ils ramassèrent les morceaux des cinq pains d'orge, et ils remplirent douze grands paniers + +pleins de ce qui restait* + +14 Après que le peuple eut vu le miracle que Jésus avait accompli devant eux, ils ont dit: + +il est le prophète que Dieu a envoyé dans le monde! ” 15 Jésus savait ce que les gens +étaient en train de planifier; ils allaient venir et le forcer à être leur roi* Alors il les a quittés et est allé +sur la montagne* + +## ULB: + +13 Alors ils les rassemblèrent et remplirent douze paniers avec des morceaux de cinq pains d' orges + +laissés par ceux qui avaient mangé* 14 Alors, quand les gens ont vu ce signe qu'il a fait, ils +dirent: "C'est vraiment le prophète qui doit venir au monde*" 15 Quand Jésus s'est rendu compte qu'ils +étaient sur le point de venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne +par lui-même* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus se retire de la foule* Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit la +foule sur la montagne* +ils se sont réunis +“Les disciples se sont réunis” +laissé pour compte +la nourriture que personne n'avait mangée +ce signe +Jésus nourrit les 5000 personnes avec cinq pains d'orge et deux poissons +le prophète +le prophète spécial dont Moïse a parlé viendrait dans le monde +176 +traduction de notes Jean 6: 13-15 + +## traduction de mots + +* panier, paniers, paniers +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..51f14f42 --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 6: 16-18 + +Jean 6: 16-18 + +## UDB: + +16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer de Galilée, 17 montèrent dans un bateau et commencèrent à + +naviguer à travers la mer jusqu'à la ville de Capernaüm* Il faisait maintenant nuit et Jésus n'était pas avec eux* 18 A +le vent fort a commencé à souffler et les vagues sur la mer sont devenues très agitées* + +## ULB: + +16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer* 17 Ils sont entrés dans un bateau, et ont été vu + +traversant la mer jusqu'à Capernaüm* Il faisait sombre à ce moment-là et Jésus n'était pas encore venu vers eux* 18 +Un vent fort soufflait et la mer devenait agitée* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +C'est le prochain événement de l'histoire* Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau* +Il faisait sombre à cette époque et Jésus n'était pas encore venu à eux +Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* (Voir: Informations générales ) + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Capernaüm + diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ec48b7b --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 6:19-21 + +Jean 6: 19-21 +UDB:Jean 6:19-21 + +19 Après avoir ramé cinq ou six kilomètres, les disciples virent Jésus marcher sur l'eau et + +venant près du bateau* Ils étaient terrifiés! 20 Jésus leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur! » 21 Ils +étaient très heureux de l'emmener dans le bateau* Dès qu'il est monté avec eux, leur bateau est arrivé à l' +endroit où ils allaient* + +## ULB: + +19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et + +venant près du bateau, et ils avaient peur* 20 Mais il leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur* » 21 +Alors ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau, et aussitôt le bateau a atteint la terre +où ils allaient* + +## traduction de notes + +ils avaient ramé +Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant de chaque côté avec des rames et travaillant ainsi ensemble* Votre +culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau* +environ vingt-cinq ou trente stades +Un «stade» fait 185 mètres* AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique ) +N'aie pas peur +"Arrête d'avoir peur!" +ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau +Cela implique que Jésus monte dans le bateau* AT: « ils l' ont reçu avec plaisir dans le bateau » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) + +## traduction de mots + +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Gennesaret, Mer de Tibériade + +179 + diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..ca9fbd0f --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 6: 22-23 + +Jean 6: 22-23 + +## UDB: + +22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté du lac a compris qu' + +Il n'y avait qu'un bateau la veille* Ils savaient aussi que Jésus n'était pas entré dans le bateau +avec ses disciples* 23 Certains hommes ont traversé le lac de la ville de Tibériade avec leurs bateaux * Ils ont mis leurs bateaux près de l'endroit où les gens avaient mangé le pain, ce pain +que le Seigneur avait donné grâce à Dieu* + +## ULB: + +22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n' y avait + +aucun autre bateau que celui-là, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples mais que +les disciples étaient partis seuls* 23 Cependant, il y avait des bateaux qui sont venus près de Tibériade +à l'endroit où ils avaient mangé les pains après que le Seigneur ait rendu grâce* + +## traduction de notes + +la mer +“La mer de Galilée” +Cependant, il y avait… le Seigneur avait rendu grâce +Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* (Voir: Informations générales ) +les bateaux qui venaient de Tibériade +Ici, Jean fournit plus d'informations de base* Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains +bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus* Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté +la nuit d'avant* (Voir: Informations générales ) + +## traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..288e59e6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 6: 24-25 + +Jean 6: 24-25 + +## UDB: + +24 Quand la foule se rendit compte que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, certains d'entre eux montèrent dans leur bateaux et se rendirent + +à Capernaüm pour trouver Jésus* + +25 Ils ont cherché et trouvé Jésus à Caphenaüm, de l'autre côté de la mer de Galilée* Ils lui ont demandé: + +"Maître, quand es-tu venu ici?" + +## ULB: + +24 Lorsque la foule a découvert que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent + +dans leurs bateaux et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus* 25 Après l'avoir trouvé de l'autre côté de +la mer, ils lui ont dit: «Rabbi, quand es-tu venu ici? + +## traduction de notes + +Informations générales: +Les gens vont à Capernaüm pour trouver Jésus* Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions* + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Capernaüm +* Rabbin + diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc5d2916 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 6: 26-27 + +Jean 6: 26-27 + +## UDB: + +26 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des miracles* + +Non! Vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé jusqu'à être rassasiés* + +27 Arrêtez de travailler pour des aliments qui vont bientôt se gâter! Au lieu de cela, travaillez pour + +la nourriture qui vous apportera la vie éternelle! C'est le pain que moi, le fils de l'homme, l'élu de Dieu +, vous donnera* Car Dieu le Père m'approuve de toutes les manières* + +## ULB: + +26 Jésus leur répondit: En vérité, vraiment, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que + +Vous avez mangé des pains et vous avez été remplis* 27 Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais +Travaillez pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, parce Dieu le Père +a mis son sceau sur lui* " + +## traduction de notes + +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père l'a scellé de son sceau* +Dieu le Père a donné son approbation à Jésus, le Fils de l’Homme, pour donner la vie éternelle à ceux qui +croient en lui* +Fils de l'homme… Dieu le père +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +a mis son sceau sur lui +«Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient* Cela +signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières* (Voir: +Métaphore ) + +## traduction de mots + +* amen, vraiment +* signe, signes, preuve, rappel + +183 +Jean 6: 26-27 traduction de notes + +* périr, , périssable +* l'éternité, éternelle, , pour toujours +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* joint, joints, scellés, scellés, non scellés + diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..81a12be1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jean 6: 28-29 + +Jean 6: 28-29 + +## UDB: + +28 Alors le peuple lui demanda: «Que devrions-nous faire pour servir Dieu?» 29 Jésus + +répondit: "Ce que Dieu veut que vous fassiez, c'est ceci: croyez en moi, celui qu'il a envoyé*" + +## ULB: + +28 Alors ils lui dirent: Que devons-nous faire pour que nous fassions les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit + +et leur dit: "Ceci est l'œuvre de Dieu: que vous croyiez en celui qu'il a envoyé*" + +## traduction de notes + +## traduction de mots + +* œuvres, actes, travail, actes +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer + diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..6217f58a --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 6: 30-31 + +Jean 6: 30-31 + +## UDB: + +30 Alors ils lui ont dit: "Faites ensuite un autre miracle pour prouver qui vous êtes afin que nous puissions le voir + +et croire que tu es venu de Dieu* Que ferez-vous pour nous? 31 Nos ancêtres mangeaient la manne, tout comme +Les Écritures disent: «Dieu leur a donné du pain pour manger»* + +## ULB: + +30 Alors ils lui dirent: Quel signe vas-tu faire pour que nous puissions te voir et te croire? Ce qui sera + +fais? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: «Il leur a donné du pain du +le paradis pour manger » + +## traduction de notes + +Nos pères +«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres» +paradis +Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit* + +## traduction de mots + +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* manne +* désert, déserts, régions sauvages +* écrit +* ciel, céleste + diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..2d41096e --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 6: 32-34 + +traductionNotes Jean 6: 32-34 +Jean 6: 32-34 + +## UDB: + +32 Jésus leur dit: «Je vous dis la vérité: ce n'est pas Moïse qui a donné à vos ancêtres le + +pain du ciel, non, c'était mon Père, le même qui te donne le vrai pain du +paradis* 33 Le vrai pain de Dieu c'est moi, celui qui est descendu du ciel pour que tous ait la vie * + +34 Ils lui dirent: Monsieur, donne-nous toujours ce pain* + +## ULB: + +32 Jésus leur répondit: En vérité, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel* + +mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel* 33 Car le pain de Dieu est ce +qui descend du ciel et donne la vie au monde* ” 34 Alors ils lui dirent:“ Monsieur, donne-nous +ce pain toujours* + +## traduction de notes + +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +c'est mon Père qui te donne le vrai pain du ciel +Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus* AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain +du ciel »(Voir: Métaphore et fils et père traducteurs ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +donne vie au monde +«Donne la vie spirituelle au monde» +le monde +Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus* (Voir: métonymie ) +187 +Jean 6: 32-34 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Moïse +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* vie, +* monde, mondain +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..7b1e30eb --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 6: 35-37 + +Jean 6: 35-37 + +## UDB: + +35 Jésus leur dit: «Tout comme les gens ont besoin de nourriture pour vivre, tout le monde a besoin de moi pour vivre spirituellement* Ceux + +qui prennent de la nourriture et de l'eau ordinaires auront encore faim et soif* Mais pour ceux qui viennent à moi je leur permettrai +de vivre spirituellement* 36 Néanmoins, vous m'avez vu et vous ne croyez pas* Vous m'avez vu et vous n'avez toujours pas confiance en moi* 37 Toutes les personnes que mon père m'a donné +viendront à moi et je ne chasserai jamais quiconque vient à moi* + +## ULB: + +35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui + +croit en moi n'aura jamais soif* 36 Mais je vous ai dit en effet que vous m'avez vu et vous ne me +croyez pas* 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai jamais* +certainement pas jeter* + +## traduction de notes + +Je suis le pain de la vie +Par métaphore, Jésus se compare au pain* Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique +la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner +la vie spirituelle »(Voir: Métaphore ) +Croit en +Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui +l'honore +Tous ceux que le Père me donne viendront à moi +Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus* (Voir: Fils de traduction +et père ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +celui qui vient à moi ne va certainement pas être rejeté +Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent* AT: «Je garderai tout le monde +vient à moi "(voir: litotes ) +189 +Jean 6: 35-37 traduction de notes + +## traduction de mots + +* pain +* vie, +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..747a87d0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 6: 38-40 + +Jean 6: 38-40 + +## UDB: + +38 Je suis descendu du ciel pour ne pas faire ce que je veux, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé* 39 Celui qui m'a envoyé veut , que je ne perde rien de ceux qu'il m'a donnés, et que je les ressuscite au dernier jour* 40 Car c'est ce que veut mon père, que tous ceux qui ont eu + +foi en moi, le Fils, et qui ont confiance en moi, aient la vie éternelle* Je vais les ressusciter au +dernier jour*" + +## ULB: + +38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé* 39 + +C'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde pas un de tous ceux qu'il m'a donnés, +mais que je les relève le dernier jour* 40 Car c'est la volonté de mon Père que quiconque voit +le Fils et croit en lui aient la vie éternelle et que je le ressuscite au dernier jour* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à la foule* +celui qui m'a envoyé +“Mon père, qui m'a envoyé” +Je perdrais pas un de tous ceux +Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ceux que Dieu lui a donnés* AT: “Je devrais +garde-les tous »(voir: litotes ) +va les soulever +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* La volonté +les faire revivre »(voir: idiome ) + +## traduction de mots + +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* Volonté de Dieu +* dernier jour, derniers jours, derniers jours +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils + +191 + diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..36224b3e --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 6: 41-42 + +Jean 6: 41-42 + +## UDB: + +41 Les dirigeants juifs ont commencé à se plaindre de Jésus parce qu'il a dit: «Je suis le pain qui est venu + +du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, dont le père est Joseph? Ne savons-nous pas son +père et sa mère? Comment peut-il dire avec une vérité: "Je suis venu du ciel"? + +## ULB: + +41 Alors les Juifs se plaignirent de lui parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est tombé + +du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? +Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule* +grogna +parlé malheureusement +Je suis le pain +Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* Voyez comment cela vous +a été traduit dans Jean 6:35 * AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) +N'est-ce pas ce Jésus dont nous connaissons le père et la mère? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs croient que +Jésus n'est pas une personne spéciale* AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! +(Voir: question rhétorique ) +Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs ne croient pas +que Jésus est venu du ciel* AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" +Question rhétorique ) +193 +Jean 6: 41-42 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* Juif, +* Joseph (NT) +* pain +* ciel, céleste + diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..88e16f14 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 6: 43-45 + +Jean 6: 43-45 + +## UDB: + +43 Jésus leur répondit: Arrêtez de murmurer entre vous* 44 Personne ne peut venir à moi à moins que le + +Père qui m'a envoyé l'a attire à moi* Celui qui vient à moi, je le relèverai le dernier jour* + +45 Il est écrit dans les prophètes: «Dieu les enseignera tous»* Celui qui a entendu le Père et a accepté son enseignement vient à moi* + +## ULB: + +43 Jésus leur répondit: Arrêtez de vous plaindre* 44 Personne ne peut venir à moi + +à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire vers moi et que je le ressuscite le dernier jour* 45 Il est écrit +dans les prophètes, «tout le monde sera enseigné par Dieu»* Tous ceux qui ont entendu et appris du +Père viennent à moi* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs* +le relever +Ceci est un idiome* AT: «le faire revivre» (voir: idiome ) +dessine +Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire»* +Il est écrit dans les prophètes +Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active* AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: +Actif ou Passif ) +Tous ceux qui ont entendu et appris du Père viennent à moi +Les Juifs pensaient que Jésus était le «fils de Joseph» (voir: Jean 6:42 ), mais il est le Fils de Dieu parce que +son père est Dieu, pas Joseph* Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est +Dieu le fils +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +195 +Jean 6: 43-45 traduction de notes Notes + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* dernier jour, derniers jours +* écrit +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse + diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..eb2a0785 --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 6: 46-47 + +Jean 6: 46-47 + +## UDB: + +46 Personne n'a vu le Père sauf moi, qui vient de Dieu* Moi seul j'ai vu le Père* +47 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi a la vie éternelle* + +## ULB: + +46 Ce n'est pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu, il a vu le Père* 47 Vraiment, + +en vérité, celui qui croit a la vie éternelle* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs* +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu +Bien qu'aucun humain vivant sur terre n'ait vu Dieu le Père, Jésus, le Fils de Dieu, a vu +le père* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +celui qui croit a la vie éternelle +Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu* + +## traduction de mots + +* amen, vraiment +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +197 + diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..bed40fb1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 6: 48-49 + +Jean 6: 48-49 + +## UDB: + +48 Je suis le pain qui donne la vraie vie* 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont + +toujours mort* + +## ULB: + +48 Je suis le pain de la vie* 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts* + +traduction de notes notes +Je suis le pain de la vie +Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 6:35 * AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner +la vie spirituelle qui dure éternellement »(Voir: Métaphore ) +Vos pères +"Vos ancêtres" ou "Vos ancêtres" +décédés +Cela fait référence à la mort physique* + +## traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, , ancêtre, ancêtres, grand-père +* manne +* désert, déserts, régions sauvages +* mourir, mort, mortel,, mortel + diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..025aac0f --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 6: 50-51 + +Jean 6: 50-51 + +## UDB: + +50 Cependant, le pain dont je parle est le pain qui descend du ciel, et + +celui qui le mange ne mourra jamais* 51 Je suis le pain qui fait vivre vraiment les gens, le pain qui est venu +du ciel* Si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours* Le pain que je donne pour la vie +du monde est mon corps physique* " + +## ULB: + +50 C'est le pain qui descend du ciel, qu'une personne mange et ne meurt pas* 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel* Si quelqu'un mange de ce pain, il + +vivra pour toujours* Le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde* +traduction de notes +C'est le pain +Ici, le «pain» est une métaphore qui désigne Jésus qui donne la vie spirituelle comme le pain +soutient la vie physique* AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) +Ne pas mourir +«Vivre éternellement»* Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle* +pain vivant +Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 )* +pour la vie du monde +Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde* À ceux +donnera la vie à tous les peuples du monde »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* pain +* mourir, , mort, mortel, , mortel +* l'éternité, éternelle, , pour toujours +* la chair +* vie, +* monde, mondain + +200 + diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 00000000..ca37f718 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 6: 52-53 + +Jean 6: 52-53 + +## UDB: + +52 Les Juifs qui avaient écouté Jésus se disputaient maintenant avec colère* Ils ne pouvaient pas + +comprendre comment quelqu' pourrait promettre que d'autres mangent son propre corps* 53 Alors Jésus dit: "Je vous dis la vérité: à moins que vous ne mangiez ma chair , +, et ne buviez mon sang , vous ne vivrez jamais pour toujours* + +## ULB: + +52 Les Juifs se sont mis en colère entre eux et ont commencé à se disputer en disant: «Comment cet homme peut-il nous donner + +sa chair à manger? ” 53 Alors Jésus leur dit:“ En vérité, vraiment, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l'Homme et buviez son sang, vous n'aurez pas la vie en moi* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question* +Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs réagissent +négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair»* AT: «Cet homme ne peut pas nous donner +sa chair à manger! »(Voir: Question rhétorique ) +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +mange la chair du Fils de l'homme et bois son sang +Ici, les expressions «manger la chair» et «boire son sang» sont des métaphores qui montrent à quel point +Jésus, le Fils de l'homme, 'est comme de la nourriture et de la boisson spirituelle* AT: «reçois le Fils de l'homme juste +comme tu reçois de la nourriture et de la boisson »(Voir: Métaphore ) +vous n'aurez pas la vie en vous +"Vous ne recevrez pas la vie éternelle" +202 +traduction de notes Jean 6: 52-53 + +## traduction de mots + +* Juif, +* colère +* la chair +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* du sang + diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..02bb7c60 --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 6: 54-56 + +Jean 6: 54-56 + +## UDB: + +54 Ceux qui mangent ma chair et boivent mon sang vivront pour toujours, et je les rendrai vivants le dernier jour 55 car ma chair est la vraie nourriture et mon sang est la vraie boisson* 56 Celui qui mange ma chair + +et boit mon sang sera joint à moi, et je serai joint à lui* + +## ULB: + +54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au + +dernier jour* 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson* 56 Celui qui mange ma chair et boit +mon sang reste en moi et moi en lui* +traduction de notes +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent* +Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle +Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores* Tout comme on a besoin de nourriture et +boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle* AT: «quiconque +me fait confiance pour leur nourriture spirituelle et leur boisson auront la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) +le relever +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: «cause +lui faire revivre »(voir: idiome ) +au dernier jour +“Le jour où Dieu juge tout le monde” +ma chair est la vraie nourriture… mon sang est une vraie boisson +Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et de la boisson spirituelle +à ceux qui ont confiance en lui* Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture et la boisson +nourrissent le corps physique* AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelle" (Voir: Métaphore ) +reste en moi et moi en lui +“A une relation étroite avec moi” +204 +traduction de notes Jean 6: 54-56 + +## traduction de mots + +* la chair +* du sang +* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose +* dernier jour, derniers jours, derniers jours + diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 00000000..346cf573 --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 6: 57-59 + +Jean 6: 57-59 + +## UDB: + +57 Mon Père, qui rend tout le monde vivant, m'a envoyé, et je vis parce que mon Père m' en a rendu capable* De la même manière, ceux qui se nourrissent de moi vivront pour toujours à cause de ce que je ferai pour eux* +58 Je suis le vrai pain qui descend du ciel* Quiconque me mange - ce pain - ne mourra jamais + +, mais vivra pour toujours! Ce que je fais n'est pas comme ce qui est arrivé à vos ancêtres parce qu'ils ont mangé +la manne et puis ils sont morts* ” 59 Jésus a dit ces choses pendant qu'il enseignait dans la synagogue dans le +ville de Caphernaüm* + +## ULB: + +57 Comme le Père vivant m'a envoyé, et comme je vis à cause du Père, ainsi celui qui me mange, il le fera aussi + +vivre à cause de moi 58 C'est le pain qui est descendu du ciel, mais pas comme le pain que les pères mangeaient +Et mourraient* Celui qui mange ce pain vivra éternellement* ” 59 Mais Jésus a dit ces choses dans la synagogue +pendant qu'il enseignait à Capernaüm* + +## traduction de notes + +alors celui qui me mange +“Celui qui a confiance en moi” +père vivant +Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant»* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +C'est le pain qui est descendu du ciel +Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel* AT: «Je suis comme le pain qui est +venu du ciel »(Voir: Métaphore ) +Celui qui mange ce pain +Ceci est une métaphore* Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur le +pain ou la nourriture pour leur vie physique* AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore ) +les pères +"Les ancêtres" ou "les ancêtres" +206 +traduction de notes Jean 6: 57-59 +Jésus a dit ces choses dans la synagogue… à Capernaüm +Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit* (Voir: Informations générales ) + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père +* synagogue +* Capernaüm + diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 00000000..570d136b --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 6: 62-63 + +Jean 6: 62-63 + +## UDB: + +62 Que dirais-tu si tu me voyais, le Fils de l'homme, remonter au ciel? 63 Seul l'Esprit donne + +la vie et qui peut faire vivre n'importe qui pour toujours* La nature humaine n'est pas une aide en la matière* +J'ai appris que vous parliez de l'Esprit et ils vous parlent de la vie éternelle* + +## ULB: + +62 Et si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? 63 C'est l'Esprit + +qui rend vivant; la chair ne sert à rien* Les mots que je vous ai parlé sont esprit et ils +sont la vie* + +## traduction de notes + +Alors, si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? +Jésus propose cette remarque sous la forme d'une question pour souligner que ses disciples verront d'autres +choses qui sont aussi difficiles à comprendre* AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous verrez +moi, le fils de l'homme, monter au ciel! »(Voir: question rhétorique ) +bénéfices +Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent* +mots +Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne* (Voir: +La métonymie ) +Les mots dont je vous ai parlé +"Ce que je t'ai dit" +sont esprit et vie +Les significations possibles sont 1) «concernent l’Esprit et la vie éternelle» ou 2) «proviennent de l’Esprit et donnent +la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie »* +209 +Jean 6: 62-63 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Fils de l'homme, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* la chair +* profit, rentable, non rentable +* mot, mots +* esprit, esprits, spirituel +* vie, + diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 00000000..135f6994 --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 6: 64-65 + +Jean 6: 64-65 + +## UDB: + +64 Pourtant, certains d'entre vous ne font pas confiance à ce que je vous enseigne* »Jésus a dit cela parce qu'il + +savait dès le début de son travail ceux qui ne lui feraient pas confiance, et il connaissait la personne +qui le trahirait* + +65 Puis il dit: «C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi et vivre pour toujours à moins que + +Père lui rende capable de venir à moi* + +## ULB: + +64 Pourtant, certains d'entre vous ne croient pas* »Dès le début, Jésus savait qui était + +ceux qui ne croiraient pas et qui le trahiraient* 65 Il a dit: «C'est à cause de cela +que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père* +traduction de notes +Présentatoin de contexte: +Jésus a fini de parler à la foule* +Car Jésus savait depuis le début qui étaient ceux qui le trahiraient* +Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait* (Voir: Contexte +Informations ) +personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père +Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils* Seul Dieu le Père permet aux gens de +venir à Jésus* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +venez à moi +“Suis-moi et reçois la vie éternelle” +211 +Jean 6: 64-65 traduction de notes + +## traduction de mots + +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* trahir, + diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..34d12688 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 6: 66-69 + +Jean 6: 66-69 + +## UDB: + +66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples de Jésus se sont détournés de lui et ne l'ont pas suivi le* 67 Alors il a dit aux + +douze : «Tu ne veux pas non plus me quitter, n'est-ce pas?» 68 Simon Pierre répondit: «Seigneur, à qui +nous allons? Seulement vous avez le message qui nous permet de vivre pour toujours! 69 Nous avons confiance en vous et nous savons +pour sûr que vous êtes le Saint que Dieu a envoyé! + +## ULB: + +66 À cause de cela, beaucoup de ses disciples sont partis et ne marchaient plus avec lui* 67 Alors Jésus + +dit aux douze: vous ne voulez pas partir aussi, n'est-ce pas? 68 Simon Pierre lui répondit: +à qui allons-nous? Vous avez des mots de vie éternelle, 69 et nous avons cru et appris à connaître +que vous êtes le Saint de Dieu* » [ 1 ] +6:69 [ 1 ] La phrase du Saint de Dieu est dans les meilleurs exemplaires anciens* Quelques copies ultérieures ajoutent une +description supplémentaire et ils ont lu: le Christ, le Saint de Dieu * + +## traduction de notes + +ne marchait plus avec lui +Jésus est allé d'un endroit à un autre en marchant, il est donc littéralement vrai qu'ils n'ont pas marché là où +et quand il a marché, mais le lecteur devrait également être capable de comprendre que cette métaphore indique +qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seigneur, à qui irions-nous? +Simon Pierre donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement +Jésus* AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique ) +ses disciples +Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus* +les douze +Ceci est une ellipse pour «les douze disciples», un groupe spécifique de douze hommes qui ont suivi Jésus pour +son ministère entier* AT: «les douze disciples» (voir: Ellipse ) +213 +Jean 6: 66-69 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* marcher, marcher, marcher, marcher +* les douze, les onze +* Peter, Simon Peter, Cephas +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* Le saint + diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 00000000..a50cb25f --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 6: 70-71 + +Jean 6: 70-71 + +## UDB: + +70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas que je vous ai choisis, les douze ? L'un d'entre vous est un diable! » 71 + +Il parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot* Même si Judas était l'un des douze, +il était aussi celui qui trahirait plus tard Jésus* + +## ULB: + +70 Jésus leur dit: « N'est ce pas que je vous ai choisis , les douze, et l' un d' entre vous est un démon? » 71 Maintenant , il a parlé + +de Judas, fils de Simon Iscariot, car c'était lui, l'un des douze, qui trahirait Jésus* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit* (Voir: Contexte +Informations ) +Est-ce que je ne vous ai pas choisi, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? +Jésus donne cette remarque sous la forme d'une question pour attirer l'attention sur le fait que l'un des disciples +va le trahir* AT: "Je vous ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" +Question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* les douze, les onze +* Judas Iscariot +* Satan, diable, malin +* trahir, + diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a9768e3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 7: 1-2 + +Jean 7: 1-2 + +## UDB: + +1 Après cela, Jésus est allé dans d'autres régions de la région de Galilée* Il a évité de voyager en Judée parce que + +les autorités juives cherchaient un moyen de l'accuser d'un crime et de le faire mettre +à mort* 2 Il était maintenant temps pour le festival juif des abris* C'était le moment de se souvenir quand +le peuple juif vivait dans des tentes pendant l'exode il y a longtemps* + +## ULB: + +1 Après ces choses, Jésus voyagea en Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que + +Les Juifs cherchaient à le tuer* 2 Maintenant, la fête juive des abris était proche* +traduction de notes notes +Informations générales: +Jésus est en Galilée et parle à ses frères* Ces versets racontent quand cet événement s'est produit* (Voir: +Informations de base ) +Après ces choses +Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement* “Après avoir fini +parler avec les disciples »(voir: Jean 6: 66-71 ) ou« Quelque temps après » +voyagé +Le lecteur doit comprendre que Jésus a probablement marché plutôt que de chevaucher un animal ou dans un +véhicule* +les juifs cherchaient à le tuer +Ici «les juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs avvaient prévu de le tuer +»(Voir: Synecdoque ) +Maintenant, le festival juif des abris était proche +"Maintenant, le temps de la fête des Juifs était proche" ou "Maintenant, il était presque temps pour les juifs +festival des abris » +218 +traduction de notes Jean 7: 1-2 + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée, +* Judée +* Juif, +* festival, festivals + diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5fa1fd06 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 7: 3-4 + +Jean 7: 3-4 + +## UDB: + +3 Parce que la fête devait avoir lieu en Judée, les frères de Jésus lui ont dit: «Pars d'ici et va en Judée + +afin que vos autres adeptes puissent voir les œuvres puissantes que vous pouvez faire* 4 personne ne cache son travail si +il veut que les gens sachent quel genre de personne il est* Montrez-vous au monde! + +## ULB: + +3 Ses frères lui dirent donc: “Quitte cet endroit et va en Judée, afin que tes disciples aussi + +puissent voir les travaux que vous faites* 4 Personne ne fait rien en secret s'il veut lui-même être connu +ouvertement* Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde* + +## traduction de notes + +frères +Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph* +les œuvres que vous faites +Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus* +lui-même +Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il»* (Voir: Pronoms réfléchis ) +le monde +Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde* AT: «tout le monde» ou «tout le monde» +(Voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* frère, frères +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..67748474 --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 7: 5-7 + +traduction de notes: Jean 7: 5-7 +Jean 7: 5-7 + +## UDB: + +5 Car même ses propres frères ne lui faisaient pas confiance ou ne pensaient pas dire la vérité* 6 Alors Jésus leur a dit: + +«Il n'est pas encore temps pour moi de mettre fin à mon travail* Cependant, vous, vous pouvez choisir à tout moment +accomplir ce que vous voulez* 7 Les gens qui vivent pour eux-mêmes et qui aiment les choses +de ce monde ne peuvent pas vous haïr, mais ils me détestent* Je suis celui qui leur dit que ce qu'ils font +avec leurs vies est le mal* + +## ULB: + +5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui* 6 Jésus leur dit donc: «Mon temps n'est pas encore + +venu, mais votre temps est toujours prêt* 7 Le monde ne peut pas vous détester, mais il me déteste parce que je témoigne +à ce sujet que ses œuvres sont mauvaises* + +## traduction de notes + +Car même ses frères ne croyaient pas en lui +Cette phrase est une rupture avec le scénario principal, Jean nous dit des informations de base +à propos des frères de Jésus* (Voir: Informations générales ) +ses frères +«Ses plus jeunes frères» +Mon temps n'est pas encore venu +Le mot «temps» est un métonyme* Jésus explique que ce n’est pas le bon moment pour lui de finir son ministère* AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) +votre temps est toujours prêt +“N'importe quel moment est bon pour vous” +Le monde ne peut pas vous haïr +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «Toutes les personnes dans le +le monde ne peuvent pas te haïr »(voir: métonymie ) +J'en témoigne que ses œuvres sont mauvaises +"Je leur dis que ce qu'ils font est mal" +221 +Jean 7: 5-7 traduction de notes notes + +## traduction de mots + +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* œuvres, actes, travail, actes +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..6caccf69 --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jean 7: 8-9 + +Jean 7: 8-9 + +## UDB: + +8 Vous allez au festival* Je ne monte pas maintenant; ce n'est pas le bon moment pour moi* » 9 Après avoir dit + +cela, Jésus est resté un peu plus longtemps en Galilée* + +## ULB: + +8 Vous montez au festival; Je ne vais pas à ce festival parce que mon temps n’est pas encore accompli* +9 Après leur avoir dit ces choses, il est resté en Galilée* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte : +Jésus continue de parler à ses frères* +mon temps n'est pas encore accompli +Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail* AT: “Ce n'est pas +le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* accomplir, +* Galilée, + diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9341a92 --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 7: 10-11 + +Jean 7: 10-11 + +## UDB: + +10 Cependant, quelques jours après le départ de ses frères pour le festival, il est également allé, mais il l'a fait secrètement* 11 + +Les opposants juifs de Jésus le cherchaient, espérant le retrouver au festival* Ils étaient là, +demandant aux gens: «Où est Jésus? Est-il ici?" + +## ULB: + +10 Mais quand ses frères étaient montés au festival, il monta aussi, non publiquement mais en secret* +11 Les Juifs le cherchaient au festival et ont dit: "Où est-il?" + +## traduction de notes + +Informations générales: +Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival* +quand ses frères étaient montés au festival +Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus* +il est aussi monté +Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant* +pas publiquement mais en secret +Ces deux phrases signifient la même chose* L'idée est répétée pour l'emphase* AT: «très secrètement» +(Voir: Doublet ) +Les Juifs le cherchaient +Ici, le mot «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* Le mot «lui» fait référence à Jésus* À: +"Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* festival, festivals +* Juif, + diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb60de72 --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 7: 12-13 + +Jean 7: 12-13 + +## UDB: + +12 Parmi les foules, beaucoup parlaient tranquillement de Jésus* Certains étaient là + +et disaient: «C'est un homme bien!», d'autres disaient plutôt: «Non! Il trompe +les foules! ” 13 Parce qu'ils avaient peur des ennemis juifs de Jésus, personne ne parlait de lui dans un +lieu public où d'autres personnes pourraient entendre ce qu'elles disaient* + +## ULB: + +12 Il y avait beaucoup de discussions parmi la foule à son sujet* Certains ont dit: «C'est un homme bien»* D'autres + +ont dit: «Non, il conduit la foule en erreur*» 13 Pourtant, personne n'a parlé ouvertement de lui par crainte des Juifs* + +## traduction de notes + +peur +Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger qui peut le nuire ou nuire les +autres* +les Juifs +Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus* AT: «le juif +leaders »(Voir: Synecdoque ) +il entraîne la foule +Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* +AT: "il trompe les gens" (Voir: Métaphore ) +traduction de mpts + +* bon, bonté +* égarer +* peur, + diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..b061577f --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 7: 14-16 + +Jean 7: 14-16 + +## UDB: + +14 Quand la fête des abris était à moitié terminée, Jésus se rendit à la cour du temple et commença + +y enseigner* 15 Les Juifs étaient stupéfaits de ce qu'il disait* Ils ont dit: «Cet homme n'a jamais étudié +nos doctrines avec un instructeur agréé; il ne s'est jamais inscrit dans nos écoles! Comment sait-il +tant de choses? ” 16 Jésus leur répondit:“ Ce que j'enseigne ne vient pas de moi* Il vient de +celui qui m'a envoyé* + +## ULB: + +14 Lorsque la fête était déjà à moitié terminée, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner* 15 + +Alors les Juifs s'émerveillèrent en disant: «Comment cet homme sait-il autant? Il n'a jamais été éduqué* + +16 Jésus leur répondit et dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple* +Comment cet homme sait-il autant? +La remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner la surprise des dirigeants juifs que Jésus +a tellement de connaissances* AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" +Question rhétorique ) +mais est de celui qui m'a envoyé +“Mais vient de Dieu, celui qui m'a envoyé” + +## traduction de mots + +* festival, festivals +* temple +* enseigner, +* étonné, émerveillé, ,, merveilleux + +227 + diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc57de91 --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 7: 17-18 + +Jean 7: 17-18 + +## UDB: + +17 Si quelqu'un choisit de faire ce que Dieu veut, il découvrira si ce que j'enseigne vient de Dieu ou si je + +parle seulement par ma propre autorité* 18 Quiconque parle de sa propre autorité parle pour que les autres +l'honorent seulement* Cependant, si un serviteur travaille dur pour honorer la personne qui l'a envoyé, lui donner +bonne réputation en tant qu'homme intègre, il n'y a pas de faute dans ce genre de serviteur* + +## ULB: + +17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra cet enseignement, s'il vient de Dieu ou + +si je parle de moi-même* 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais quiconque +cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice en lui* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler aux Juifs* +mais quiconque cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice +en lui* +«Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité* Il +ne ment pas » + +## traduction de mots + +* Dieu +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..b98b535e --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 7: 19-20 + +Jean 7: 19-20 + +## UDB: + +19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne fait ce que la loi exige* Vous êtes ceux qui + +comploter pour me tuer maintenant! + +20 Quelqu'un dans la foule a répondu: «Vous avez un démon! Nommez la personne qui veut vous mettre + +à mort!" + +## ULB: + +19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne respecte la loi* Pourquoi cherchez-vous à me tuer? 20 + +La foule a répondu: «Vous avez un démon* Qui cherche à te tuer? + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler aux Juifs* +Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «C'était Moïse qui vous a donné +la loi »(voir: question rhétorique ) +garde la loi +"Obéit à la loi" +Pourquoi cherches-tu à me tuer? +Jésus interroge les motivations des dirigeants juifs qui veulent le tuer pour avoir enfreint la loi de +Moïse* Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi* AT: “Vous enfreignez la loi +vous-même et pourtant vous voulez me tuer! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et +Informations implicites ) +Vous avez un démon +"Cela montre que vous êtes fou, ou peut-être un démon vous contrôle!" +Qui cherche à te tuer? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: "Personne n'essaie de te tuer!" +(Voir: question rhétorique ) +230 +traduction de notes Jean 7: 19-20 + +## traduction de mots + +* Moïse +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* démon, esprit maléfique, esprit impur + diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..394b548c --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 7: 21-22 + +Jean 7: 21-22 + +## UDB: + +21 Jésus répondit à la foule: «Parce que j'ai fait un travail de force pour que vous puissiez voir, vous vous en émerveillez tous* +22 Moïse vous a donné une loi, et cette loi dit que vous devez circoncire vos enfants mâles et que vous + +devez faire cela exactement sept jours après la naissance des enfants* (Pour être précis, ce rite venait de +vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, et non de Moïse, qui a écrit la loi sur +cette pratique*) En raison de cette exigence dans la loi, vous devez parfois circoncire un bébé +le jour du sabbat et ça marche aussi! + +## ULB: + +21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés* 22 Moïse + +vous a donné la circoncision (pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres), et le jour du sabbat vous +circoncisez un homme* + +## traduction de notes + +un travail +“Un miracle” ou “un signe” +vous vous émerveillez tous +“Vous êtes tous choqués” +non pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres +Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision* (Voir: Informations générales ) +le jour du sabbat, vous circoncisez un homme +Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail* AT: “vous circoncisez un bébé mâle +le sabbat* Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +le sabbat +“Le jour du repos juif” +232 +traduction de notes Jean 7: 21-22 + +## traduction de mots + +* étonné, émerveillé, , merveilleux, émerveillé, +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +* sabbat + diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..d433d4bd --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 7: 23-24 + +Jean 7: 23-24 + +## UDB: + +23 Parfois, vous circoncisez les garçons le jour du sabbat afin de ne pas violer la loi de Moïse* Alors + +pourquoi êtes-vous en colère contre moi, en disant que j'ai travaillé le jour du sabbat alors que je guérissais un homme! Guérir +Quelqu'un est plus merveilleux et c'est un travail plus important que de circoncire un bébé! 24 Arrête de décider +si guérir cet homme était juste ou faux selon une fausse application de la loi de Dieu, et +ça sans aucune pensée! Au lieu de cela, décidez ce qu'une personne devrait faire et comment il devrait être jugé; +par le principe de ce qui est juste et de ce qui est juste selon Dieu, mais pas selon l'homme* + +## ULB: + +23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée, pourquoi + +vous êtes en colère contre moi parce que j'ai agi de sorte qu un homme a recouvert la santé le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas +selon l'apparence, mais jugez avec droiture* + +## traduction de notes + +Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée +"Si vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat afin de ne pas enfreindre la loi de Moïse" +pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai fait en sorte qu'un homme recouvre une parfaite santé le jour du sabbat? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec +moi parce que j'ai fait du bien à un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique ) +le sabbat +“Le jour du repos juif?” +Ne juge pas en fonction de l'apparence, mais juge avec justice +Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir* +Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu* AT: «Arrêtez de juger les gens selon les apparences! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) + +## traduction de mots + +* recevoir, +* juge, juges, jugement, jugements +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, + +234 + diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..1b839f58 --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 7: 25-27 + +Jean 7: 25-27 + +## UDB: + +25 Certains habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas l'homme qu'ils essaient de mettre à mort? 26 Il dit ces choses publiquement, mais les autorités ne disent rien pour s'opposer à + +lui* Est-ce parce qu'ils savent qu'il est le Messie? 27 Mais il ne peut pas être le Messie! Nous savons +d'où venait cet homme, mais quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient* + +## ULB: + +25 Certains de Jérusalem ont dit: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? 26 Voyez, il parle ouvertement, + +et ils ne lui disent rien* Les dirigeants, le reconnaissent- ils comme le Christ? * + +27 Pourtant, nous savons d'où vient celui-ci* Mais quand le Christ viendra, personne ne saura où il est + +de*" + +## traduction de notes + +N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à tuer? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «C'est Jésus qu'ils +cherchent à tuer! »(Voir: question rhétorique ) +ils ne lui disent rien +Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus* AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Est ce que les dirigeants reconnaissent qu' il est le Christ ? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Peut-être ont-ils décidé qu' +il est vraiment le Messie! »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* Jérusalem +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..97abff40 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 7: 28-29 + +Jean 7: 28-29 + +## UDB: + +28 Alors, pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il s'écria: «Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis venu* + +Mais je suis venu ici non pas que je me suis recommandé moi même mais j'ai été recommandé par celui qui est vrai et que vous connaissez * Au lieu de cela, celui qui m'a envoyé porte la vérité comme son témoignage et vous ne le connaissez pas* + +29 Je le connais parce que je viens de lui* C'est lui qui m'a envoyé* + +## ULB: + +28 Alors Jésus cria dans le temple, enseignant et disant: «Vous me connaissez tous les deux et savez d' où je suis + +venu * Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas* 29 je +le connais parce que je viens de lui et il m'a envoyé* + +## traduction de notes + +a crié +"A parlé d'une voix forte" +dans le temple +Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple* AT: «dans la cour du temple» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Vous me connaissez tous les deux et savez d'où je viens +Jean utilise l'ironie dans cette déclaration* Les gens croient que Jésus est de Nazareth* Ils ne +savent pas que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem* AT: “Vous me connaissez tous +et vous pensez savoir d'où je viens »(voir: Ironie ) +de moi-même +«De ma propre autorité»* Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 * +Celui qui m'a envoyé est vrai +"Dieu est celui qui m'a envoyé et il est vrai" +237 +Jean 7: 28-29 traduction de notes + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* temple +* envoyer, r +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..3d97d237 --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 7: 30-32 + +Jean 7: 30-32 + +## UDB: + +30 Alors ils ont essayé de mettre la main sur lui mains, mais personne ne pouvait l'arrêter parce que ce n'était pas encore + +le temps pour lui de terminer son travail et pour que sa vie se termine* 31 Beaucoup dans la foule, après +l'entendirent et virent ses œuvres, et lui faisaient confiance* Ils ont dit: «Quand le Messie viendra, +il pourra faire des signes plus miraculeux que cet homme a fait? 32 Les pharisiens les entendirent +parler tranquillement de ces choses à propos de Jésus* Ainsi, les chefs des prêtres et les pharisiens ont envoyé ensemble +des officiers pour l'arrêter* + +## ULB: + +30 Ils essayaient de l'arrêter, mais personne ne l'a frappé parce que son heure n'était pas encore arrivée* +31 Mais beaucoup dans la foule ont cru en lui et ils ont dit: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus + +des signes que ce que celui-ci a fait? 32 Les pharisiens entendirent la foule chuchoter ces choses +à propos de Jésus, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens ont envoyé des officiers pour l'arrêter* + +## traduction de notes + +son heure n'était pas encore venue +Le mot «heure» est un métonyme qui représente le bon moment pour que Jésus soit arrêté, selon +Le plan de Dieu AT: "ce n'était pas le bon moment pour l'arrêter" (Voir: Metonymy ) +Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce que celui-ci a fait? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Quand le Christ viendra, sûrement +il ne sera pas capable de faire plus de signes que cet homme a fait! "(Voir: question rhétorique ) +signes +Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ* + +## traduction de mots + +* heure, heure +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* signe, signes, preuve, rappel +* Pharisien, pharisiens +* prêtres en chef + diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..f5b9b20b --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jean 7: 33-34 + +Jean 7: 33-34 + +## UDB: + +33 Alors Jésus dit: «Je serai avec vous pour peu de temps* Alors je retourne à celui qui + +m'a envoyé* 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas* Où je vais, tu ne peux pas venir* + +## ULB: + +33 Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un court laps de temps, puis je vais à celui qui m' a envoyé* +34 Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir* + +## traduction de notes + +Je suis toujours avec vous pour un court laps de temps +"Je resterai avec vous pour une courte période de temps" +alors je vais chez celui qui m'a envoyé +Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé* +où je vais, vous ne pourrez pas venir +“Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je vais” + diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..6e9cde43 --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 7: 35-36 + +Jean 7: 35-36 + +## UDB: + +35 Ainsi le peuple juif, qui était ses ennemis, se dit: «Où cet homme peut-il aller où + +on ne peut pas le trouver? A-t-il l'intention d'aller là où les Juifs sont répartis dans le monde grec, +et va-t-il enseigner aux gens là-bas ces nouvelles choses? 36 Que voulait-il dire quand il a dit: +cherchez-moi, mais vous ne pourrez pas me trouver »et quand il a dit:« Où je vais, vous ne pouvez pas +venir?'" + +## ULB: + +35 Les Juifs ont donc dit entre eux: «Où ira cet homme que nous ne pourrons pas + +trouver? Va-t-il se disperser parmi les Grecs et enseigner aux Grecs? 36 Qu'est-ce qu'il dit par +: «Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir? + +## traduction de notes + +Les Juifs ont donc dit entre eux +Les «Juifs» est une synecdoque qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus* Au +Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoque ) +la dispersion +Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine* +Quel est ce mot qu'il a dit +Cette «parole» est un métonyme qui représente le sens du message que Jésus a partagé, +que les dirigeants juifs n'avaient pas compris* AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" +(Voir: métonymie ) +traduction de mots de mots + +* Juif, +* Grec, + diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..e0ebc7f2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jean 7: 37-38 + +Jean 7: 37-38 + +## UDB: + +37 Le dernier jour du festival, le grand jour, Jésus se leva et cria d'une voix forte: + +quiconque a soif, qu'il vienne à moi pour boire* ” 38 Celui qui a confiance en moi, comme dit l'Écriture: +«Des flots d’eau vive sortiront de son cœur» + +## ULB: + +37 Le dernier grand jour de la fête, Jésus se leva et s'écria: "Si quelqu'un a soif, + +laissez-le venir à moi pour qu'il boive* 38 Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture, des rivières +d'eau coulera dans son estomac* " + +## traduction de notes + +Informations générales: +Un certain temps s'est écoulé* C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule* +belle journée +C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival* +Si quelqu'un a soif +Ici, le mot «soif» est une métaphore qui signifie le grand désir des choses de Dieu, tout comme +on «a soif» d'eau* AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" +(Voir: métaphore ) +laissez-le venir à moi et boire +Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit* AT: «laisse +il vient à moi et étanche sa soif spirituelle »(voir: métaphore ) +Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture +"Comme le dit l'Écriture à propos de quiconque croit en moi" +les rivières d'eau vive couleront +Les «rivières d'eau vive» sont une métaphore qui représente la vie que Jésus offre à ceux qui +ont spirituellement « soif* » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore ) +243 +Jean 7: 37-38 traduction de notes +eau vive +Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens»* +Métaphore ) +de son estomac +Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne* +AT: «de l'intérieur de lui» ou «de son cœur» (voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* festival, festivals +* pleurer, crier, +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..da2be792 --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 7:39 + +Jean 7:39 + +## UDB: + +39 Il a dit ceci à propos de l'Esprit que le Père allait donner à ceux qui avaient confiance en lui* Dieu + +n'avait pas encore envoyé l'Esprit vivre chez ceux qui avaient confiance en lui parce que Jésus n'avait pas encore fini +son travail, ce travail qui apporterait un grand honneur à Dieu en sauvant son peuple par sa mort* + +## ULB: + +39 Mais il parla de l'Esprit que recevraient ceux qui croiraient en lui* l'Esprit n' avait + +pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore glorifié* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle* (Voir: Contexte +Informations ) +Mais il +Ici, il se réfère à Jésus* +l'Esprit n'avait pas encore été donné +Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus* AT: “L'Esprit n'etait pas +encore venu vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +parce que Jésus n'était pas encore glorifié +Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et sa +résurrection* + +## traduction de mots + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* recevoir, +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié + diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..a0526903 --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jean 7: 40-42 + +Jean 7: 40-42 + +## UDB: + +40 Quand certains ont entendu ces mots, ils ont dit: «C'est vraiment le Prophète que nous avions attendu* + +» 41 D' autres disaient: « Le Messie ne peut venir de Galilée* 42 Les Écritures ne disent pas +que le Messie doit passer par les descendants de David et qu'il doit naître à Bethléem, +le village qui était la maison de David? + +## ULB: + +40 Une partie de la foule, lorsqu'elle a entendu ces paroles, a dit: «C'est bien le prophète*» 41 D'Autres + +ont dit: «Ceci est le Christ»* Mais certains ont dit: «Le Christ vient-il de Galilée? 42 Les Écritures +n'ont pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de Bethléem, le village +où était David? + +## traduction de notes + +C'est bien le prophète +En disant cela, les gens indiquent qu'ils croient que Jésus est le prophète comme Moïse que Dieu +avait promis d'envoyer* AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions +pour ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le Christ vient-il de Galilée? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Le Christ ne peut pas venir de +Galilée! ”(Voir: Question rhétorique ) +Les Écritures n'ont-elles pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de +Bethléem, le village où se trouvait David? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Les Écritures enseignent que +Christ viendra de la lignée de David et de Bethléem, le village où était David! +Question rhétorique ) +Les écritures n'ont-elles pas dit +Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement telle une personne * +Les prophètes ont écrit les Écritures »(Voir: Personnification ) +où David était +“Où David a vécu” +247 +Jean 7: 40-42 traduction de notes + +## traduction de mots + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* Christ, le Messie +* Galilée, +* descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant +* David +* Bethléem, Ephratha + diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..331eb144 --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jean 7: 43-44 + +Jean 7: 43-44 + +## UDB: + +43 Il y avait donc une division d'opinion à propos de Jésus* 44 Certaines personnes ont voulu l'arrêter* Encore + +personne n'a posé la main sur lui* + +## ULB: + +43 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui* 44 Certains d'entre eux l' auraient arrêté, + +mais personne n'a posé les mains sur lui* + +## traduction de notes + +Il y a donc eu une division dans la foule à cause de lui +La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était* +mais personne n'a posé les mains sur lui* +Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir* AT: “mais non +on l'a attrapé pour l'arrêter »(voir: idiome ) + diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..fcdce3ac --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 7: 45-46 + +Jean 7: 45-46 + +## UDB: + +45 Les officiers retournèrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens* C'étaient les officiers que + +les dirigeants avaient envoyé pour arrêter Jésus* Les pharisiens ont dit aux officiers: «Pourquoi ne l'avez-vous pas saisi et ne l'avez vous pas amené +ici? » 46 Les officiers répondirent:« Personne n'a jamais parlé comme cet homme »* + +## ULB: + +45 Alors les officiers revinrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens, et leur dirent: + +ne l'amenez pas? » 46 Les officiers ont répondu:« Jamais quelqu'un n'a parlé comme ça »* + +## traduction de notes + +les officiers +“Les gardes du temple” +Jamais personne n'a parlé comme ça +Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit* Vous devrez peut-être faire +expliquer que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et +en tout endroit avaient jamais dit* "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" +Connaissance supposée et information implicite et hyperbole et généralisation ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..7be5addf --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 7: 47-49 + +Jean 7: 47-49 + +## UDB: + +47 Alors les pharisiens répondirent: «Avez vous été trompé aussi? 48 Aucune des autorités juives ou + +les pharisiens n 'ont confiance en Jésus* 49 Cette foule qui ne connaît pas les enseignements de nos lois, +laissez-les être maudits! + +## ULB: + +47 Les pharisiens leur répondirent: Avez-vous été trompé? 48 Les dirigeants ont-ils cru + +en lui, ou de même parmi les pharisiens ,ont ils cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont +maudits*" + +## traduction de notes + +Donc les pharisiens +"Parce qu'ils ont dit ça, les pharisiens" +leur ont répondu +"Répondu aux officiers" +Avez-vous également été trompés? +La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Les pharisiens sont choqués par la +réponse des agents* AT: "Vous avez été trompés aussi!" (Voir: Question rhétorique ) +Est-ce que l'un des dirigeants a cru en lui ou à l'un des pharisiens? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens +ont cru en lui! »(voir: question rhétorique ) +la loi +Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse* +Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits +"Quant à cette foule qui ne connaît pas la loi, Dieu les fera périr!" +251 +Jean 7: 47-49 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* règle, règles, règle, règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* maudire, maudit, malédiction, maudire + diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..7f6bfddd --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 7: 50-52 + +Jean 7: 50-52 + +## UDB: + +50 Alors Nicodème parla* (C'était lui qui était allé voir Jésus la nuit pour lui parler, + +et il était l' un des pharisiens*) Il leur dit : 51 « Notre loi juive ne nous permet pas de condamner +un homme avant de l'avoir écouté* Tout d'abord, nous lui donnons une audience, et nous devons apprendre ce qu'il +'a fait* 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi de Galilée? Rechercher soigneusement et lisez ce qui est ecrit +dans les Écritures! Vous constaterez qu'aucun prophète ne vient de Galilée* + +## ULB: + +50 Nicodème ( l' un des pharisiens, qui lui est venu plus tôt) leur dit : 51 « Est -ce que notre peut condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et savoir ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent et lui dirent: + +«Êtes-vous également de Galilée? Cherchez et voyez qu'aucun prophète ne vient de Galilée* +traduction de notes* +un des pharisiens, qui est venu le voir plus tôt +Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème* Votre langue peut avoir une +manière spéciale de marquer les informations de fond* (Voir: Informations générales ) +Notre loi juge-t-elle un homme… que fait-il? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Cela peut être traduit comme une déclaration* +AT: "Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Notre loi juge-t-elle un homme +Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne* Si ce n'est pas naturel dans votre langue, +vous pouvez le traduire avec un sujet personnel* AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" +(Voir: Personnification ) +Êtes-vous également de Galilée? +Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée* Ils posent cette question comme un moyen de +se moquer de lui* AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique +Question et connaissance supposée et information implicite ) +Rechercher et voir +Ceci est une ellipse* Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas* AT: “Recherche +attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipse ) +253 +Jean 7: 50-52 traduction de notes +aucun prophète ne vient de Galilée +Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée* + +## traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..79c67576 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jean 53: 53 + +Jean 53:53 + +53 [Puis ils sont tous partis et sont allés chez eux* + +## ULB: + +53 [ 1 ] [Alors tout le monde est allé chez lui* + +7:53 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Jean: 7 :53-8-11 + +## traduction de notes + +Informations générales: +Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7 :53 - 8 :11* L’ULB les a mis entre crochets ([]) +pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original* Les traducteurs sont encouragés de +les traduire, de les mettre entre crochets et inclure une note en bas de page * + diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..3180f3b1 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Jean 08 + +Jean 08 Notes générales +Structure et formatage +Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au verset 1 pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi +ou n'ont pas choisi de ne pas traduire les versets 8: 1-11* Comme il s’agit d’un passage controversé, il est préférable de ne pas +tirer des conclusions théologiques de ce passage* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Lumière +La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer +le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant +le péché ou l'injustice* (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, +illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, +ténèbres , péché, péchés, pécheurs +"Je suis … " +Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile* Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé +lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent* Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis"* +“Une femme prise en flagrant délit d'adultère” +Si la femme était prise en flagrant délit d'adultère, il y avait un homme qui était également pris en flagrant délit +d'adultère* L'homme est remarquablement absent de ce compte* (Voir: adultère, et connaissance supposée et information implicite ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Le fils de l'homme" +Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à +se référer à la troisième personne* + +Jean 8: 1-3 + +## UDB: + +1 Jésus alla avec ses disciples au mont des Oliviers, et ils restèrent près de là ce soir-là* 2 tôt + +Le lendemain matin, Jésus retourna dans la cour du temple* Beaucoup de gens se sont rassemblés autour de lui et +il s'est assis pour les enseigner* 3 Alors les hommes qui enseignaient les lois juives et certains qui étaient pharisiens +lui apporterent une femme* Elle avait été prise en flagrant délit d'adultère - elle avait couché avec +un homme qui n'était pas son mari* Ils l'ont fait se lever devant ce groupe pour qu'ils puissent +l'interroger* + +## ULB: + +1 [ 1 ] Jésus est allé au Mont des Oliviers* 2 Tôt le matin, il revint au temple et tous + +les gens sont venus; il s'est assis et leur a enseigné* 3 Les scribes et les pharisiens ont amené une femme +pris en flagrant délit d'adultère* Ils l'ont placée au milieu* +8: 1 [ 1 ] Voir la note sur Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus + +## traductionNotes + +présentation de contexte : +Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent* +Informations générales: +Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* +Informations générales: +La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple* +toutes les personnes +C'est une façon générale de parler* Cela signifie «beaucoup de gens»* +Les scribes et les pharisiens apportèrent +Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoque qui représente certains des membres +de ces deux groupes* AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné les +Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoque ) +257 +Jean 8: 1-3 TraductionNotes +une femme prise en flagrant délit d'adultère +Ceci est une déclaration passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «une femme qu'ils avaient +trouvé en train de commettre l'adultère »(Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* Mont des Oliviers +* temple +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* adultère + diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8005fc0e --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 8: 4-6 + +## UDB: + +4 Ils ont dit à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en train de commettre un adultère avec un homme, autre + +que son mari* 5 Moïse nous a ordonné par la loi d'exécuter une telle femme +avec des pierres Cependant, que dites-vous que nous devrions faire? » 6 Ils ont posé cette question comme un piège pour pouvoir l'accuser de dire quelque chose de mal* S'il dit qu'ils ne devraient pas la tuer, ils +pourraientt dire qu'il a déshonoré la loi de Moïse* Cependant, s'il dit qu'ils devraient la tuer, il +enfreindrait la loi romaine qui réservait au gouverneur le pouvoir d'exécuter des personnes* +Cependant, Jésus se pencha et écrivit quelque chose sur le sol avec son doigt* + +## ULB: + +4 [ 1 ] Alors ils lui dirent: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère* 5 Maintenant dans + +la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles personnes; que dites - vous d'elle? » 6 Ils l' ont dit +afin de le piéger pour qu'ils aient quelque chose à lui reprocher, mais Jésus se baissa +et écrit sur le sol avec son doigt* +8: 4 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean 7: 53-8: 11 ci-dessus + +## traductionNotes + +Informations générales: +Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* (Voir: Textuel +Variantes ) +de telles personnes +"Des gens comme ça" ou "des gens qui font ça" +que dis-tu d'elle? +“Alors vous nous dites* Que devrions-nous faire à son sujet? +le piéger +Cela signifie utiliser une question piège* +259 +Jean 8: 4-6 traductionNotes +afin qu'ils puissent avoir quelque chose à lui reprocher +Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité* AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire +quelque chose de mal »ou« pour qu’ils puissent l’accuser de ne pas obéir à la loi de Moïse ou du Romain +droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* enseignant, enseignants +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Moïse +* pierre, pierres, lapidation +* commande, commandements + diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce4798f4 --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 8: 7-8 + +## UDB: + +7 Pendant qu'ils continuaient à l'interroger, il se leva et leur dit: «Celui d'entre vous qui n'a + +jamais péché, vous êtes celui qui devrait conduire le reste à la punir* Vous jetez la première pierre! ” 8 +Puis Jésus se baissa et en écrivant sur le sol* + +## ULB: + +7 [ 1 ] Quand ils ont continué à lui poser des questions, il s'est levé et leur a dit: «Celui d'entre vous + +qui n'a pas de péché, qu'il soit le premier à lui jeter une pierre* » 8 Il se baissa à nouveau et écrivit +sur le sol avec son doigt* +8: 7 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus + +## traductionNotes + +Informations générales: +Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* +Quand ils ont continué +Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens* +Celui parmi vous qui n'a pas de péché +Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché* AT: «L’un d’entre vous n’a jamais +péché »ou« Si l'un de vous n'a jamais péché »(Voir: Noms abstraits ) +laisse le +“Laisse cette personne” +"Il s'est baissé" + +## traduction de mots + +* le péché, les péchés, le pécheur + +261 +Jean 8: 7-8 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e0a1570 --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 8: 9-11 + +## UDB: + +9 Après avoir entendu ce qu'il avait dit, ceux qui l'interrogeaient ont commencé à l'accuser* + +les uns, les plus anciens en premier et ensuite les plus jeunes* Ils savaient qu'ils étaient tous des pécheurs* Enfin seulement +Jésus était là avec la femme* 10 Jésus s'est levé et lui a demandé: «Femme, où sont ceux qui +vous accuser Personne ne vous a accusé de devoir être puni? » 11 Elle a dit: +"Non, monsieur, personne*" Alors Jésus dit: "Je ne te condamne pas non plus* Rentre à la maison maintenant et à partir de maintenant +ne pèche plus comme ça! »] [ 1 ] +8:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas Jean 7: 35-8: 11 + +## ULB: + +9 [ 1 ] Lorsqu'ils l'ont entendu, ils sont partis un à un, en commençant par le plus vieux* Finalement Jésus est resté seul, + +avec la femme qui était au milieu* 10 Jésus se leva et lui dit: «Femme, où +sont vos accusateurs? Personne ne vous a condamné? » 11 Elle a dit:« Personne, Seigneur* »Jésus a dit:« Ni l'un ni l'autre +Je te condamne Va et ne pèche plus* +8: 9 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus + +## traductionNotes + +Informations générales: +Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 : 11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* +un par un +"l'un après l'autre" +Femme, où sont tes accusateurs +Quand Jésus a appelé la «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante* Si les gens dans +votre groupe de langue pensait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot +"Femme*" +263 +Jean 8: 9-11 traductionNotes + +## traduction de mots + +* condamner +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..dfff3633 --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 8: 12-13 + +## UDB: + +12 Jésus a encore parlé aux gens* Il a dit: «Je suis la lumière du monde* Quiconque me suit + +aura la lumière qui donne la vie, et il ne marchera plus jamais dans les ténèbres* 13 Alors les pharisiens lui dirent : «il semble que tu essaies de nous convaincre de te faire confiance en parlant de toi +de plus en plus! Ce que tu dis de toi ne prouve rien! + +## ULB: + +12 Jésus leur dit encore: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas + +dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie* » 13 Les pharisiens lui ont dit:« Tu témoignes de +toi-même; ton témoignage n'est pas vrai* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus parle à une foule près du trésor dans le temple après les événements de Jean 7: 1-52 +ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 * L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque le +début d'un nouvel événement* Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement ) +Je suis la lumière du monde +Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu* AT: «Je suis celui qui donne +lumière au monde »(Voir: Métaphore ) +le monde +Ceci est une métonymie pour les personnes* AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie ) +celui qui me suit +C'est un idiome qui signifie «tous ceux qui font ce que j'enseigne» ou «tous ceux qui m'obéissent» (voir: +Idiom ) +ne marchera pas dans les ténèbres +«Marcher dans les ténèbres» est une métaphore de pour vivre une vie de péché* AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le +ténèbres du péché »(Voir: Métaphore ) +265 +Jean 8: 12-13 traductionNotes +lumière de la vie +La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle* AT: “la vérité qui apporte +la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) +tu témoignes de toi-même +«tu ne faites que dire ces choses sur toi-même» +votre témoin n'est pas vrai +Les pharisiens insinuent que le témoignage d’une seule personne n’est pas vrai parce qu’il ne peut pas être +vérifié AT: "vous ne pouvez pas être votre propre témoin" ou "ce que vous dites sur vous-même n'est peut-être pas vrai" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* obscurité +* vie +* Pharisien, pharisiens +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..253ba53a --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Jean 8: 14-16 + +## UDB: + +14 Jésus répondit: «Même si j'étais le seul à dire ces choses de moi-même, ce que je dis est vrai + +parce que je sais d'où je viens et je sais où je vais* Néanmoins, vous ne savez pas +d'où je viens et vous ne savez pas où je vais* 15 Vous jugez les gens selon les humains +les normes et les lois des hommes* Je ne suis pas venu en ce moment pour juger qui que ce soit* 16 Quand je juge viendra, +ce sera juste et juste parce que je ne suis pas le seul à apporter la justice* Moi et le père qui +m'a envoyé, nous allons exécuter la justice ensemble* + +## ULB: + +14 Jésus leur répondit: Si je témoigne de moi-même, mon témoignage est vrai* je + +saisr d'où je viens et où je vais, mais vous ne savez pas d'où je viens ou où +Je vais* 15 vous jugez selon la chair; Je ne juge personne* 16 Pourtant, si je juge, mon jugement est vrai +parce que je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé* + +## traductionNotes + +Même si je témoigne de moi +"Même si je dis ces choses à propos de moi-même" +la chair +«Normes humaines et lois des hommes» +Je ne juge personne +Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore quelquún» ou 2) «Je ne juge personne maintenant»* +si je juge +Les significations possibles sont 1) «si je juge les gens» ou 2) «chaque fois que je juge les gens» +mon jugement est vrai +Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste»* +Je ne suis pas seul mais je suis avec le Père qui m'a envoyé +Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +267 +Jean 8: 14-16 traductionNotes +je ne suis pas seul +L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement* AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je +juge "ou" je ne juge pas seul "(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Je suis avec le père +Le père et le fils jugent ensemble* AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge +comme je fais" +le père +C'est un titre important pour Dieu* Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire +«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* juge, juges, jugement, jugements +* la chair +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* envoyer + diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..d05bff3a --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 8: 17-18 + +## UDB: + +17 Il est écrit dans votre loi qu'une affaire ne peut être réglée que lorsqu'il y a au moins deux témoins* + +pour témoigner dans l'affaire* 18 Je vous apporte des preuves de moi et de mon père qui +m'a envoyé apporter aussi des preuves sur moi* Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai* + +## ULB: + +17 Oui, et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai* 18 Je suis celui qui porte le + +témoigne de moi et le Père qui m'a envoyé témoigne de moi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes* +Oui, et dans votre loi +Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant* +il est écrit +C'est une phrase passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel* AT: «Moïse +écrit ”(voir: actif ou passif ) +le témoignage de deux hommes est vrai +La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre* AT: “si deux hommes disent la +Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Je suis celui qui témoigne de moi +Jésus témoigne de lui-même* AT: "Je vous témoigne de moi-même" +le père qui m'a envoyé témoigne de moi +Le Père témoigne également de Jésus* Vous pourriez rendre explicite que cela signifie que le témoignage de Jésus +est vrai* AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi* Donc, vous devriez croire +que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +269 +Jean 8: 17-18 traductionNotes +le père +C'est un titre important pour Dieu* Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire +«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..9e951f7b --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 8: 19-20 + +## UDB: + +19 Alors ils lui demandèrent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne me connaissez pas et vous + +ne connaissez pas mon père* Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père* » 20 Il a dit ces choses +quand il était près du trésor dans la cour du temple, l'endroit où les gens apportent +dans leurs offres* Pourtant, personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore temps pour lui de mourir* + +## ULB: + +19 Ils lui dirent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon père; + +si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon père* » 20 Il a dit ces mots devant le trésor quand il enseignait dans le temple, et personne ne l'a arrêté parce que son heure n'était pas encore venue* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Au verset 20, il y a une pause dans la parole de Jésus où l'auteur nous donne des informations de base +en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait* Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur +le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 * (Voir: Contexte +Informations ) +Vous ne connaissez ni moi ni mon père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon père +aussi +Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père* Le Père et le Fils sont tous deux Dieu* "Père" +est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +son heure n'était pas encore venue +Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure* AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour +Jésus à mourir »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* temple +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +271 +Jean 8: 19-20 TraductionNotes + +* heure, heure + diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0d60b94d --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 8: 21-22 + +## UDB: + +21 Jésus leur dit aussi: Je m'en vais, et vous me chercherez, mais il est certain que vous mourrez* + +dans vos péchés* Où je vais, vous ne pouvez pas venir* » 22 Ses opposants juifs se sont dit entre eux: +«Peut-être pense-t-il qu'il va se suicider et c'est ce qu'il veut dire quand il dit : Où +je vais vous ne pouvez pas venir* ” + +## ULB: + +21 Il leur dit encore: Je m'en vais; Vous me chercherez et vous mourras dans vos péchés* Où je + +je vais, vous ne pouvez pas venir* » 22 Les Juifs dirent: « Va-t- il se tuer? Est-ce pourquoi il dit: «Où je +je ne peux pas venir '? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus continue de parler à la foule* +mourrez dans vos péchés +Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle* AT: «mourrez pendant que vous etes encore coupable» ou «Vous allez mourir +pendant que vous péchez » +vous ne pouvez pas venir +“Tu ne peux pas venir” +Les juifs ont dit +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs +les autorités ont déclaré ”(voir: Synecdoche ) + +## traduction de mots + +* mourir, mort, mortel +* les péchés, le péché, le pécheur +* Juif + +273 +Jean 8: 21-22 traductionNotes + diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..0744ef6f --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 8: 23-24 + +## UDB: + +23 Jésus continua à leur dire: «Vous êtes de cette terre, mais je suis du ciel* + +Vous appartenez à ce monde* Je n'appartiens pas à ce monde* 24 Je vous ai dit que vous mourrez et que Dieu +vous condamnera pour vos péchés* Cela se produira certainement à moins que vous ayez confiance que je suis Dieu, comme je le dis que +Je suis*" + +## ULB: + +23 Jésus leur dit: Vous êtes d'en bas; Je suis d'en haut Vous êtes de ce monde; Je ne suis pas de ce + +monde* 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés* Car à moins que vous croyiez que JE SUIS, +vous mourrez dans vos péchés* + +## traductionNotes + +Vous êtes de dessous +“Vous êtes né dans ce monde” +Je suis d'en haut +“Je suis venu du ciel” +Vous êtes de ce monde +“Vous appartenez à ce monde” +Je ne suis pas de ce monde +“Je n'appartiens pas à ce monde” +vous mourrez dans vos péchés +"Vous mourrez sans que Dieu pardonne vos péchés" +que je suis +Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait a Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) +Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il faisait référence à ce qu'il avait déjà dit: «Je +suis d'en haut* +275 +Jean 8: 23-24 traductionNotes + +## traduction de mots + +* monde, mondain +* mourir, mort, mortel +* les péchés, le péché, le pécheur +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..7bec13c2 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 8: 25-27 + +## UDB: + +25 «Qui êtes-vous?» Lui ont-ils demandé* Jésus leur dit: «Depuis le tout début, je vous l'ai dit! 26 Je pourrais vous juger et dire que vous êtes coupables de beaucoup de choses* Au contraire, je dirai seulement + +ceci: Celui qui m'a envoyé dit la vérité et je ne raconte aux gens du monde que ce que j'ai entendu +de lui*" + +27 Ils n'ont pas compris qu'il parlait du Père* + +## ULB: + +25 Ils lui dirent: Qui es-tu? Jésus leur dit: C'est ce que je vous ai dit depuis + +début* 26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger sur vous* Cependant, celui qui m'a envoyé est vrai; +et les choses que je lui ai entendu dire, ce sont ces choses que je dis au monde* » 27 Ils ne comprenaient pas +qu'il leur parlait du Père* + +## traductionNotes + +Ils ont dit +Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs* (Voir: Jean 8:22 ) +ces choses que je dis au monde +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «ces choses que je dis à tous +le peuple »(Voir: métonymie ) +le père +C'est un titre spécial pour Dieu* Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom* +AT: «son père» (voir: traduire fils et père ) + +## traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* envoyer +* vrai, vérité, vérités +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* monde, mondain + +277 +Jean 8: 25-27 traductionNotes + diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..77e8bb01 --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 8: 28-30 + +## UDB: + +28 Alors Jésus dit: Quand tu m'auras soulevé sur une croix pour me tuer, moi, le Fils de l'homme, vous + +saurez que je suis Dieu, et vous saurez que je ne fais rien de ma propre autorité* Au contraire, je +dis seulement ce que mon père m'a appris à dire* 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul parce que je ne fais que les choses qui le ravissent* » 30 Comme Jésus disait ces choses, beaucoup +plus de gens ont eu confiance en lui* + +## ULB: + +28 Jésus a dit: «Quand tu auras élevé le Fils de l'homme, sauras-tu que JE SUIS et que je + +ne fais rien de moi* Comme le père m'a appris, je parle de ces choses* 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, +et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable* » 30 Comme Jésus disait +ces choses, beaucoup croyaient en lui* + +## traductionNotes + +Quand vous avez levé +Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer* +Le fils de l'homme +Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même* +JE SUIS +En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres* Les significations possibles sont 1) Jésus était +s'identifiait a Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends +être*" +Comme le père m'a appris, je parle de ces choses +"Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire*" Le mot "Père" est un titre important pour +Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Celui qui m'a envoyé +Le mot «il» fait référence à Dieu* +Comme Jésus disait ces choses +"Comme Jésus a dit ces mots" +279 +Jean 8: 28-30 traductionNotes +beaucoup ont cru en lui +“Beaucoup de gens lui ont fait confiance” + +## traduction de mots + +* Fils de l'homme +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* enseigner +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..12c432ec --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 8: 31-33 + +## UDB: + +31 Alors Jésus dit aux Juifs qui maintenant disaient qu'ils avaient confiance en lui* Si vous écoutez tout ce que je vous + +enseigne et vivez dans tout ce que tu fais, vous etes vraiment mes disciples* 32 Vous connaîtrez la vérité, +et la vérité vous conduira à être libre de tout ce qui fait de vous des esclaves* » 33 Ils répondirent +lui, ”Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne* Pourquoi tu +dis que nous devons être libres? + +## ULB: + +31 Jésus dit aux Juifs qui l'avaient cru: «Si vous restez dans ma parole, alors vous etes vraiment + +mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira* » 33 Ils lui répondirent : «nous sommes des descendants d'Abraham et n'avons jamais été esclaves de personne; comment pouvez-vous dire, +"Vous serez libéré"? + +## traductionNotes + +reste dans ma parole +C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus»* AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome ) +mes disciples +“Mes suiveurs” +la vérité vous libèrera +C'est la personnification* Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne* AT: «si tu obéis à la vérité, +Dieu vous libérera "(Voir: Personnification ) +la vérité +Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu* AT: "ce qui est vrai de Dieu" +Comment pouvez-vous dire: "Vous serez libéré"? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer le choc des dirigeants juifs devant ce que Jésus +a dit* AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique ) +281 +Jean 8: 31-33 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* disciple, disciples +* vrai, vérité, vérités +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre +* Abraham, Abram +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..290c6e2a --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 8: 34-36 + +## UDB: + +34 Jésus répondit: «Je vous dis la vérité: tous ceux qui pèchent obéissent à leurs désirs pécheurs, tout comme un esclave est + +obligé d'obéir à son maître* 35Les esclaves ne resteront pas membres permanents d’une famille mais il peut +être libéré ou vendu* Cependant, un fils est un membre de la famille pour toujours* 36 Donc si le fils vous libère, vous serez absolument libre* + +## ULB: + +34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet un péché est l'esclave du péché* 35 + +L'esclave ne reste pas dans la maison pour toujours; le fils reste pour toujours* 36 Par conséquent, si le fils +vous libère, vous serez vraiment libre* + +## traductionNotes + +Vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +est l'esclave du péché +Ici, le mot «esclave» est une métaphore* Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche* +AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore ) +dans la maison +Ici, «maison» est un métonyme de «famille»* AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie ) +le fils reste pour toujours +Ceci est une ellipse* Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites* AT: “le fils est membre +de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis ) +si le Fils vous libère, vous serez vraiment libre +Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour ne pas +pécher* AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite et métaphore ) +si le Fils vous libère +«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* Jésus parlait de lui* AT: «Si je, vous +Fils, libérez-vous »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne ) +283 +Jean 8: 34-36 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* amen, vraiment +* les péchés, le péché, le pécheur +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..91451660 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 8: 37-38 + +## UDB: + +37 Je sais que vous êtes dans la famille d'Abraham; vous êtes ses descendants* Pourtant, vos gens essaient de + +me mettre à mort* Vous ne ferez pas confiance à ce que je dis* 38 Je vous raconte tout sur les merveilles et la sagesse que +mon père m'a montré, mais vous ne faites que ce que votre père vous a dit de faire* + +## ULB: + +37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham; vous cherchez à me tuer parce que ma parole n'a pas sa place en vous* 38 Je dis ce que j'ai vu avec mon Père, et vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus continue de parler aux Juifs* +ma parole n'a pas de place vos vous +Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs +n'ont pas accepter* AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre +la vie »(voir: métonymie ) +Je dis ce que j'ai vu avec mon père +«Je vous parle des choses que j'ai vues quand j'étais avec mon père» +vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père +Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable* +Continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire » + +## traduction de mots + +* descendre, descendant, + diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..da442b5c --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 8: 39-41 + +## UDB: + +39 Ils lui répondirent: «Abraham est notre ancêtre*» Jésus leur dit: «Si vous étiez descendants d'Abraham, + +vous feriez les choses qu'il a faites* 40 Je vous ai dit la vérité que j'ai entendu +de Dieu, mais vous essayez de me mettre à mort* Abraham n'a pas fait des choses comme ça* 41 Non! Vous +faites ce que votre vrai père a fait* »Ils lui dirent:« Nous ne savons pas a propos de vous, mais +nous ne sommes pas des enfants illégitimes* Nous n'avons qu'un seul père, et c'est Dieu* + +## ULB: + +39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham* Jésus leur dit: Si vous étiez + +les enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham* 40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, un homme +qui vous a dit la vérité qu'il a entendu de Dieu* Abraham n'a pas fait cela* 41 Vous faites les travaux +de votre père* »Ils lui dirent:« Nous ne sommes pas nés dans l’immoralité sexuelle; nous avons un père: +Dieu*" + +## traductionNotes + +père +ancêtre +Abraham n'a pas fait cela +"Abraham n'a jamais essayé de tuer quelqu'un qui lui a dit la vraie révélation de Dieu" +Tu fais les oeuvres de ton père +Jésus implique que leur père est le diable* AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père +dit »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Nous ne sommes pas nés dans l'immoralité sexuelle +Ici, les dirigeants juifs montrent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père* AT: «Nous ne savons pas +à propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes »ou« Nous sommes tous nés de mariages convenables »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +nous avons un père: Dieu +Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel* C'est un titre important pour Dieu* (Voir: +Traduire fils et père ) +286 +traductionNotes Jean 8: 39-41 + +## traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Abraham, Abram +* vrai, vérité, vérités +* immoralité sexuelle, immoral, fornication +* Dieu + diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 00000000..09259f0c --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 8: 42-44 + +## UDB: + +42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez parce que je viens de Dieu et + +maintenant je suis venu ici dans ce monde* Je ne suis pas venu parce que moi-même j'ai décidé de venir mais parce qu'il m'a envoyé 43 Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis* C'est parce que vous n'acceptez pas +mon message ou mes enseignements* 44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous désirez faire ce qu'il veut* C'était un meurtrier depuis que les gens ont péché pour la première fois* Il a abandonné la vérité de Dieu; +elle n'est pas en lui* Chaque fois qu'il ment, il parle selon son caractère parce qu'il est un menteur; +tous ceux qui mentent font ce que le diable veut qu'ils fassent* + +## ULB: + +42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis + +ici; car je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé* 43 Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? +C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots* 44 vous etes de votre père, le diable, et vous voulez faire +les désirs de votre père* Il était un meurtrier depuis le début et ne reste pas dans la vérité +parce qu'il n'y a pas de vérité en lui* Quand il dit un mensonge, il parle de sa propre nature parce qu'il +est un menteur et le père des mensonges* + +## traductionNotes + +amour +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres (y compris ceux +qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes* +Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? +Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter* AT: “Je vais +vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis! »(voir: question rhétorique ) +C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots +Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus* AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon +enseignements* (Voir: métonymie ) +Vous êtes de votre père, le diable +"Vous appartenez à votre père, Satan" +288 +traductionNotes Jean 8: 42-44 +le père des mensonges +Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges* AT: «c'est lui qui a créé tout +se trouve au début »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* aime +* Satan, diable, malin +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..6815f425 --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 8: 45-47 + +## UDB: + +45 Parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas! 46 Lequel d'entre vous me trouve coupable de péché? + +Puisque je vous dis la vérité, quelle raison donnez-vous de ne pas me faire confiance? 47 Ceux qui appartiennent à Dieu +entendent et obéisse à ce qu'il leur dit* La raison pour laquelle vous n'entendez pas et n'obéissez pas à son message parce que +voua n'appartenez pas à Dieu* + +## ULB: + +45 Cependant, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas* 46 Lequel d'entre vous me convainc de péché? Si + +Je dis la vérité, pourquoi vous ne me croyez pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; vous ne les entendez pas parce que vous n'etes pas de Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler aux Juifs* +parce que je dis la vérité +“Parce que je vous dis des choses vraies sur Dieu” +Lequel d'entre vous me convainc de péché? +Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché* AT: «Aucun de vous ne peut montrer que j'ai déjà péché! »(Voir: question rhétorique ) +Si je dis la vérité +"Si je dis des choses qui sont vraies" +pourquoi vous ne me croyez pas? +Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité* AT: “vous n'avez aucune raison de +ne pas croire en moi! »(Voir: question rhétorique ) +les paroles de Dieu +Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu* AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui +vient de Dieu »(voir: métonymie ) +290 +traductionNotes Jean 8: 45-47 + +## traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* le péché, les péchés, le pécheur +* mot, mots +* Dieu + diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..da031710 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 8: 48-49 + +## UDB: + +48 Ses ennemis juifs lui ont répondu: «Nous avons certainement raison de dire que vous êtes un Samaritain *** + +vous n'êtes pas vraiment un vrai juif! et un démon vit en vous! » 49 Jésus répondit:« Un démon +ne vit pas en moi! J'honore mon père et vous me déshonorez! + +## ULB: + +48 Les Juifs lui répondirent: Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un + +démon? ” 49 Jésus répondit:“ Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez* + +## traductionNotes + +Les Juifs +Les «juifs» sont une synecdoque qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus* AT: “Les juifs +leaders »(Voir: Synecdoque ) +Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un démon? +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer* AT: «Nous avons certainement le droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* Juif +* Samarie, Samaritain +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* honneur, honneurs +* déshonneur, déshonoré, déshonorant + diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 00000000..19d20b34 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 8: 50-51 + +## UDB: + +50 Je n'essaie pas de persuader les gens de me louer* Il y a quelqu'un d'autre qui désire me donner qui + +le mérite et c'est lui qui jugera tout ce que je dis et fais* 51 Je vous dis la +la vérité: si quelqu'un tient fermement à ma parole et s'y fie comme je l'ai donné, cette personne ne mourra jamais! + +## ULB: + +50 Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche et qui juge* 51 Vraiment, vraiment, je vous le dis, si quelqu'un + +garde ma parole, il ne verra jamais la mort* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus continue de répondre aux Juifs* +il y en a un qui cherche et qui juge +Cela fait référence à Dieu* +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 * +garde ma parole +Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus* AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je +dis ”(voir: métonymie ) +voir la mort +Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort* Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle* AT: «meurs +spirituellement ”(voir: idiome ) + +## traduction de mots + +* cherche +* gloire, glorieuse, glorifie +* juge, juges, jugement, jugements +* amen, vraiment +* mourir, mortel, mort + +293 +Jean 8: 50-51 traduction + diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 00000000..25241d89 --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 8: 52-53 + +## UDB: + +52 Alors ses ennemis juifs lui dirent: «Maintenant, nous sommes sûrs qu'un démon vit en vous! Abraham + +et les prophètes sont morts depuis longtemps! Pourtant, vous dites que quiconque tient fermement ce que vous enseignez ne +meurt pas! 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham* Il est mort et tous les prophètes sont morts avec lui* +Alors, Qui pensez-vous que vous êtes ? + +## ULB: + +52 Les Juifs lui dirent: Maintenant, nous savons que tu as un démon* Abraham et les prophètes sont morts; + +mais vous dites: "Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort*" 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre +père Abraham qui est mort, êtes-vous? Les prophètes sont également morts* Qui pretendez-vous être? + +## traductionNotes + +les Juifs +Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus* AT: «dirigeants juifs» (Voir: +Synecdoque ) +Si quelqu'un garde ma parole +"Si quelqu'un obéit à mon enseignement" +goûter la mort +Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort* Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus +ne parle que de la mort physique* AT: “die” (Voir: Idiom ) +Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham qui est mort, n'est-ce pas? +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham* À tu +n'es certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique ) +père +ancêtre +Qui te fais-tu? +Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus qui pense qu'il est plus important qu'Abraham* +AT: "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important!" (Voir: Question rhétorique ) +295 +Jean 8: 52-53 traductionNotes + +## traduction de mots + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Abraham, Abram +* mourir, mort, mortel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* ancêtre, ancêtres, père, grand-père + diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..3b86ac27 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 8: 54-56 + +## UDB: + +54 Jésus répondit: «Si j'essayais de faire que les gens me félicitent, ce serait sans valeur* C'est mon père qui + +Loue, mon caractère et ma bonté, et pourtant c'est lui que tu dis: "Il est notre Dieu"* 55 +Bien que vous ne le connaissiez pas, je le connais* Si je disais que je ne le connaissais pas, je serais un menteur +comme toi* Je le connais et j'obéis toujours à ce qu'il dit* 56 Ton père Abraham était heureux que, comme +un prophète, il avait hâte de voir ce que je pouvais faire* + +## ULB: + +54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien* c'est mon Père qui me glorifie - à propos de ce + +que vous dites qu'il est votre Dieu* 55 Vous ne l'avez pas connu, mais je le connais* Si je disais: "je ne le connais pas, je serais comme toi, un menteur* Toutefois, je le connais et garde sa parole* 56 Votre père +Abraham se réjouit de voir mes jours ; il l'a vu et était content* + +## traductionNotes + +c'est mon Père qui me glorifie, à propos de qui vous dites qu'il est votre Dieu +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils +de Dieu* AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction +et père ) +garder sa parole +Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit* AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie ) +mes jours +Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie* AT: «ce que je ferais pendant +ma vie »(voir: métonymie ) +il l'a vu et était content +"Il prévoyait ma venue à travers la révélation de Dieu et il s'est réjoui" + +## traduction de mots + +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +297 +Jean 8: 54-56 traductionNotes + +* savoir, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* mot, mots +* joie, jouir, se réjouir + +se réjouir, se réjouir +Liens: + diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..85ffc59a --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 8: 57-59 + +## UDB: + +57 Alors les chefs juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans! tu as vu Abraham? +58 Jésus leur dit: « Je vous dis la vérité, avant qu'Abraham fût, je suis* » 59 Alors ils ont ramassé + +des pierres pour le mettre à mort* Cependant, Jésus s'est caché, a quitté le temple et est allé ailleurs* + +## ULB: + +57 Les Juifs lui dirent: « tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? » 58 Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant Abraham, je suis*» 59 Ils prirent alors des pierres pour + +jetez-le sur lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus parlant avec les Juifs dans le temple, qui +a commencé dans Jean 8:12 * +Les Juifs lui ont dit +Ici, les «Juifs» sont une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: «Les dirigeants juifs +lui dit »(Voir: Synecdoche ) +Vous n'avez pas encore cinquante ans et vous avez vu Abraham? +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham* +AT: «Vous avez moins de cinquante ans* Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique ) +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +avant qu'Abraham soit, je suis +En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres* Les significations possibles sont 1) Jésus +s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Avant qu'Abraham +existe, j'ai existé* +299 +Jean 8: 57-59 traductionNotes +Puis ils ont ramassé des pierres et l'ont lancé +Les dirigeants juifs se sentent offensés par ce que Jésus a dit* Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu le tuer parce qu'il s'était fait égal à Dieu* AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que +il a prétendu être égal à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* Juif, Juif, Juif +* temple + diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e451b7d7 --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Jean 09 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Qui a péché?" +Dans l’ancien Israël, on pensait généralement qu’un enfant était né handicapé à cause du +péché de l'un de ses parents* Ce n'était pas l'enseignement de la loi de Moïse* Dans cet échange, les pharisiens étaient des pécheurs parce qu'ils voyaient la puissance de Jésus et ne l'adoraient pas* (Voir: péché, +péchés, pécheur, péché et loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) +"Je suis … " +Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile* Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé +lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent* Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis"* +"Lumière" +La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer +le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant +le péché ou l'injustice* (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, +illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, +ténèbres , péché, péchés et pécheurs +"Il ne garde pas le sabbat" +Les pharisiens considéraient que Jésus faisait de la boue un «travail» et en violation des lois concernant +le sabbat* (Voir: Sabbat ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +"Vue" +Ce chapitre enregistre les événements d'un homme né sans vue* Jésus utilise également ces événements +comme métaphore* Dans Jean 9: 39-40 , les pharisiens sont appelés aveugles car ils ne peuvent pas voir la vérité devant eux* (Voir: métaphore ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Le fils de l'homme" +Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne +se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) +301 +Jean 09 Notes générales TraductionNotes +Liens: +Jean 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Comme Jésus marchait, il vit un homme qui avait été aveugle toute sa vie depuis le jour où il était né* 2 Les disciples lui demandèrent: «Maître, quel est le péché qui a fait naître cet homme aveugle? Était-ce + +l'homme lui-même qui a péché ou était-ce ses parents? + +## ULB: + +1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance* 2 Ses disciples lui ont demandé: «Rabbi, qui + +a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle* +À présent +Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +Événement ) +comme Jésus est passé par +Ici, «Jésus» est une synecdoque pour Jésus et les disciples* AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" +(Voir: Synecdoque ) +qui a péché, cet homme ou ses parents… aveugles? +Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations* +Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus* AT: «Professeur, +nous savons que le péché amène une personne à être aveugle* A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? +cet homme lui-même a péché ou est-ce que ce sont ses parents qui ont péché? »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* enseignant, enseignants +* Rabbin +* le péché, les péchés, le pécheur + +303 +Jean 9: 1-2 traductionNotes +Liens: + diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..84466326 --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 9: 3-5 + +## UDB: + +3 Jésus a répondu: «Ce n'était ni cet homme ni ses parents qui ont péché* Il est né aveugle pour qu'aujourd'hui, les gens peuvent voir le travail puissant que Dieu ferait en lui* 4 Nous devons faire les travaux de celui + +qui m'a envoyé alors qu'il fait encore jour* La nuit est en route et quand il arrivera, personne ne pourra travailler* 5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde* + +## ULB: + +3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché ni ses parents, mais pour que les œuvres de Dieu + +soient révélées en lui* 4 Nous devons travailler les œuvres de celui qui m'a envoyé le jour* Quand la nuit arrive, personne ne pourra travailler* 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde* + +## traductionNotes + +nous +Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle* (Voir: "Nous" inclus ) +jour Nuit +Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores* Jésus compare le temps où les gens peuvent faire le +travail de Dieu à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire le travail de Dieu (Voir: métaphore ) +dans le monde +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «vivre parmi les gens +de ce monde »(Voir: Métonymie ) +lumière du monde +Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu* AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste +comme la lumière permet aux gens de voir ce qui est dans l'obscurité »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* œuvres, actes, travail, actes +* révéler, révélation +* monde, mondain +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + +305 +Jean 9: 3-5 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..25202f65 --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jean 9: 6-7 + +## UDB: + +6 Quand il a dit cela, il a craché par terre* Il a fait de la boue avec sa salive et l'a appliqué comme un médecin aux yeux de l'homme* 7 Alors Jésus lui dit: Va, lave-toi dans la mare de Siloé! + +nom de la piscine qui signifie "'envoyé'")* Alors l'homme est allé et s'est lavé dans la piscine* Quand il est revenu, il +a pu voir* + +## ULB: + +6 Après que Jésus eut dit ces choses, il cracha par terre, fit de la boue avec la salive et enduit + +de la boue sur ses yeux* 7 Il lui dit: «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé» (qui est traduit par «envoyé»)* +Alors l'homme est parti, lavé et est revenu en voyant* + +## traductionNotes + +fait de la boue avec la salive +Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive* AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive +faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +laver… lavé +Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine +et c'est ce que l'homme a fait* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +qui est traduit «envoyé» +Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam»* +AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales ) +Liens: + diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..e2b7d0e2 --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jean 9: 8-9 + +## UDB: + +8 Les voisins de l’homme et les autres qui l’avaient vu en train de mendier ont dit: «N’est-ce pas là l' homme qui avait l'habitude de s'asseoir ici et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est + +comme si c'est cet homme* »Cependant, l'homme lui-même a dit:« Oui, je suis l'homme! + +## ULB: + +8 Alors les voisins de l'homme et ceux qui l'avaient déjà vu comme un mendiant disaient: + +n'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est lui* »D'autres ont dit:« Non, mais il est comme lui* »Mais il a dit:« C'est moi* + +## traductionNotes + +N'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple* AT: “Cet homme +est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier! »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* voisin, voisins, voisinage +* mendier, prier + +Liens: + diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..05a55720 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jean 9: 10-12 + +## UDB: + +10 Alors ils lui dirent: "Comment peux-tu voir maintenant?" 11 Il répondit: "L'homme appelé Jésus a fait de la boue et l'utiliser comme un médicament et la pose sur mes yeux* Puis il m'a dit d'aller à la piscine + +de Siloam et laver* Alors je suis allé là - bas et lavé, et je pouvais voir pour la première fois* » 12 Ils lui disent: "Où est cet homme?" Il dit: "Je ne sais pas*" + +## ULB: + +10 Ils lui dirent: Comment tes yeux se sont-ils ouverts? 11 Il répondit: L'homme qui s'appelle + +Jésus a fait de la boue et l'a enduite à mes yeux et m'a dit: «Va à Siloam et lave-toi»* Donc je suis allé et +lavé et j'ai reçu ma vue* 12 Ils lui dirent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais pas* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler* +Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts? +"Alors, qu'est-ce qui vous a permis de voir?" Ou "Comment est-ce que vous pouvez voir maintenant?" +le barbouiller sur mes yeux +«Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue*» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 * +Liens: + diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d6bbda5 --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 9: 13-15 + +## UDB: + +13 Quelques personnes ont emmené l'homme à un rassemblement des pharisiens* 14 Maintenant, c'était le jour du sabbat où Jésus a fait ce miracle* 15 Les pharisiens demandèrent à nouveau à l'homme comment il + +était maintenant capable de voir* Il leur a dit: "L'homme a mis de la boue sur mes yeux et je me suis lavé, et maintenant je vois*" + +## ULB: + +13 Ils amenèrent l'homme qui était aveugle aux pharisiens* 14 C'était le jour du sabbat + +quand Jésus fit la boue et ouvrit les yeux* 15 Les pharisiens lui demandèrent encore comment il avait reçu sa vue* Il leur a dit: "Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je peux maintenant voir*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme* (Voir: Informations générales ) +Ils ont amené l'homme qui était aveugle aux pharisiens +Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens* Ils ne l'ont pas forcé physiquement à aller* +Le jour du sabbat +“Jour de repos juif” +Puis les Pharisiens lui ont demandé +"Alors les pharisiens lui ont aussi demandé" + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* sabbat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +310 +traductionNotes Jean 9: 13-15 +Liens: + diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..b4be9db0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jean 9: 16-18 + +## UDB: + +16 Certains pharisiens ont dit: «Nous savons que cet homme, Jésus, n’est pas de Dieu parce qu’il ne garde pas le jour du sabbat* »D'autres membres de ce groupe ont demandé:« S'il était pécheur, comment pourrait-il faire de telles œuvres? + +de pouvoir que tout le monde voit? »Il y avait donc une différence d'opinion parmi les pharisiens* 17 Ils +demanda à l’aveugle: «Que dites-vous de lui, puisque c’est lui qui a restauré votre +vue? ”L'homme a dit:“ Il est un prophète* ” + +18 Or, les Juifs opposés à Jésus ne croyaient pas que l'homme était aveugle et + +est devenu capable de voir* Donc, ils ont envoyé quelqu'un pour amener les parents de l'homme afin qu'ils puissent être +interrogé aussi* + +## ULB: + +16 Certains pharisiens ont dit: «Cet homme n'est pas de Dieu parce qu'il ne garde pas le sabbat* + +D'autres ont dit: "Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes?" Il y avait donc une division entre eux* + +17 Alors ils demandèrent à nouveau à l'aveugle: "Que dites-vous de lui, puisqu'il a ouvert les yeux?" + +L'aveugle a dit: «Il est un prophète*» 18 Les Juifs ne croyaient toujours pas à son sujet qu'il était +aveugle et avait reçu sa vue jusqu'à ce qu'ils ont appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Au verset 18, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base +à propos de l'incrédulité des Juifs* (Voir: Informations générales ) +il ne garde pas le sabbat +Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif* +Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un +pécheur* AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique ) +signes +C'est un autre mot pour les miracles* Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a autorité complète sur l'univers* +312 +traductionNotes Jean 9: 16-18 +Il est prophète +"Je pense qu'il est un prophète" +Maintenant, les Juifs ne croyaient toujours pas* +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: Maintenant les leaders juifs +toujours pas cru* (Voir: Synecdoque ) + +## traduction des mots: + +* Dieu +* sabbat +* le péché, les péchés, le pécheur +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Juif + +Liens: + diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..b2be90b2 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Jean 9: 19-21 + +## UDB: + +19 Ils ont demandé à ses parents: «Est-ce votre fils? Dites-vous qu'il était aveugle du jour où il était né? Comment, alors, est-il capable de voir 20 ? » Ses parents ont répondu:« Nous savons que c'est notre fils* Nous savons + +qu'il était aveugle à sa naissance* 21 Néanmoins, nous ne savons pas comment il est maintenant capable de voir* +Nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux* Lui demander, il est assez vieux pour parler pour lui-même* " + +## ULB: + +19 Ils ont demandé aux parents: «Est-ce votre fils que vous dites être né aveugle? Comment se fait-il maintenant qu'il voit? 20 Ses parents leur répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle* +21 Comment il voit maintenant, nous ne savons pas, et qui a ouvert les yeux, nous ne savons pas* Lui demander, il est un + +adulte* Il peut parler pour lui-même* + +## traductionNotes + +Ils ont demandé aux parents +«Ils» se réfère aux dirigeants juifs* +il est un adulte +"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant" +Liens: + diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..c00a6f06 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 9: 22-23 + +## UDB: + +22 Les Juifs qui étaient contre Jésus avaient déjà convenu l'un avec l'autre qu'ils prendraient + +quiconque a déclaré que Jésus était le Messie et le banni de la synagogue* 23 C'est pourquoi +ses parents ont dit: "Demandez-lui, il est assez vieux pour parler pour lui-même*" + +## ULB: + +22 Ses parents ont dit ces choses parce qu'ils avaient peur des Juifs* Les Juifs avaient déjà + +convenu que si quelqu'un le confessait être le Christ, il serait chassé de la synagogue* + +23 A cause de cela, ses parents ont dit: "C'est un adulte, demandez-lui*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Au verset 22, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base +à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs* (Voir: Informations générales ) +ils avaient peur des juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: “ils avaient peur de +ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoque ) +peur +Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou autres* +le confesserait être le Christ +"Dirait que Jésus est le Christ" +il serait jeté hors de la synagogue +Ici, «être chassé de la synagogue» est une métaphore pour ne plus être autorisé à entrer dans la +synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue* +AT: "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la synagogue" +(Voir: métaphore ) +C'est un adulte +"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant"* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 * +315 +Jean 9: 22-23 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* peur +* avouer, confesser +* Christ, le Messie +* synagogue + +Liens: + diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..1b1aa044 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 9: 24-25 + +## UDB: + +24 Ils ont appelé l'homme qui était aveugle et ils lui ont demandé de venir* + +Quand il arriva, ils lui dirent: «Jure à Dieu que tu ne diras que la vérité! nous +savons que cet homme qui t'a guéri est un pécheur et qu'il ne respecte pas la loi que Moïse nous a donnée* » 25 Il a répondu:« Qu'il soit ou non un pécheur, je ne le sais pas* Une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle, mais maintenant je vois* + +## ULB: + +24 Alors, pour la seconde fois, ils appelèrent l'homme aveugle et lui dirent: «Donne gloire à Dieu* + +Nous savons que cet homme est un pécheur* » 25 Alors cet homme a répondu:« Je ne sais pas s'il est un pécheur* Une +chose que je sais: j'étais aveugle et maintenant je vois* + +## traductionNotes + +ils ont appelé l'homme +Ici, «ils» se réfère aux Juifs* ( Jean 9:18 ) +Donne la gloire à Dieu +Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment* AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" +ou "Parler la vérité devant Dieu" (voir: idiome ) +cet homme +Cela fait référence à Jésus* +cet homme +Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle* + +## traduction des mots: + +* gloire, glorieuse, glorifie +* le péché, les péchés, le pécheur + +317 +Jean 9: 24-25 traductionNotes +Liens: + diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..9b82e700 --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 9: 26-27 + +## UDB: + +26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment vous a-t-il guéri de sorte que vous voyez maintenant? » 27 Il + +leur a répondu: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne m'avez pas cru* Pourquoi voulez-vous que je +vous le redise? Voulez-vous aussi vraiment devenir ses disciples? + +## ULB: + +26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment a-t-il ouvert les yeux? » 27 Il répondit:« Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas + +devenir ses disciples aussi? + +## traductionNotes + +Présentation de connexte: +Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle* +Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que +les dirigeants juif ont demandé de leur redire ce qui s'était passé* AT: «Je suis surpris que tu veuilles écouter encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique ) +Vous ne voulez pas devenir ses disciples aussi, n'est-ce pas? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme* Il sait que +les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus* Ici, il les ridiculise* AT: «Cela vous ressemble que vous voulez aussi devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..3deaee11 --- /dev/null +++ b/jhn/09/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 9: 28-29 + +## UDB: + +28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse! +29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*" + +## ULB: + +28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que + +Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient* + +## traductionNotes + +Vous êtes son disciple +"Vous suivez Jésus!" +mais nous sommes disciples de Moïse +Le pronom “nous” est exclusif* Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes* AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) +Nous savons que Dieu a parlé à Moïse +"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse" +nous ne savons pas d'où vient celui-ci +Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus* Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples* +AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Moïse + +Liens: + diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..184f0200 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jean 9: 30-31 + +## UDB: + +30 L'homme a répondu: «C'est très incroyable! Vous ne savez pas d'où il vient, mais il est le + +celui qui m'a ouvert les yeux pour que je puisse voir! 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les prières des pécheurs, ceux qui ignorent sa loi, mais il écoute les gens qui l'adorent et qui font ce qu'ilnveut* + +## ULB: + +30 L'homme leur répondit: C'est remarquable, vous ne savez pas où il se trouve et pourtant il m'a ouvert les yeux* 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un + +est pieux et fait sa volonté, il l'écoute* + +## traductionNotes + +que vous ne savez pas d'où il vient +L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus car ils savent qu’il a la +pouvoir de guérir* AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +n'écoute pas les pécheurs… l'écoute +«Ne répond pas aux prières des pécheurs… Dieu répond à ses prières» + +## traduction des mots: + +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..f2cf334c --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 9: 32-34 + +## UDB: + +32 Depuis le début du monde a-t-il été entendu partout que quelqu'un était capable d'ouvrir + +les yeux d'un homme aveugle de naissance! 33 Si cet homme n'était pas venu de Dieu, il pourrait +ne rien faire de tel! 34 Ils lui répondirent: Tu es né dans le péché et tu as vécu toute ta vie* +la vie entièrement dans le péché! Pensez-vous que vous êtes qualifié pour nous enseigner? " +synagogue* + +## ULB: + +32 Depuis que le monde a commencé, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un avait ouvert les yeux d'un aveugle-né* +33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pouvait rien faire* 34 Ils répondirent et lui dirent: + +étaient complètement nés dans les péchés et vous nous enseignez? »Puis ils l'ont jeté dehors* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +L'homme aveugle continue de parler aux Juifs* +il n'a jamais été entendu que quelqu'un a ouvert +Ceci est une déclaration passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «personne n'a jamais entendu parler de +quiconque a guéri un homme aveugle de naissance »(Voir: Actif ou Passif ) +Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire +Cette phrase utilise un double motif négatif* "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" +(Voir: doubles négatifs ) +Vous êtes complètement né dans les péchés et vous nous enseignez? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Cela implique aussi que l'homme était +né aveugle à cause des péchés de ses parents* AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents* +Vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner! »(Voir: Question rhétorique ) +ils l'ont jeté dehors +“Ils l'ont jeté hors de la synagogue” +322 +traductionNotes Jean 9: 32-34 + +## traduction des mots: + +* Dieu +* chasser, jeter + +Liens: + diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..ccb8e21e --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 9: 35-38 + +## UDB: + +35 Jésus apprit ce que les pharisiens avaient fait à l'homme qu'il guérissait, comment ils l'avaient jeté hors de la + +synagogue* Alors il est allé chercher l'homme* Quand il l'a trouvé, il lui a dit: +Crois en moi, le Fils de l'homme? ” 36 L'homme répondit:“ Monsieur, qui est-il? Dis-moi, pour que je puisse +crois en lui* 37 Jésus lui dit: Tu l'as vu* C'est lui qui vous parle +maintenant* ” 38 L'homme a dit:“ Seigneur, je crois* ”Puis il s'est mis à genoux et l'a vénéré* + +## ULB: + +35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé de la synagogue* Il l'a trouvé et a dit: «Croyez-vous + +dans le Fils de l'homme? ” 36 Il répondit et dit:“ Qui est-ce, Seigneur, que je puisse croire en lui? ” 37 Jésus +lui dit: Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle* 38 L'homme dit: +"Seigneur, je crois" et il l'adorait* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule* +croire en +Cela signifie «croire en Jésus», croire qu'il est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre +d'une manière qui l'honore* + +## traduction des mots: + +* Fils de l'homme +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* culte + +Liens: + diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..05fcaac2 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 9: 39-41 + +## UDB: + +39 Jésus a dit: «Je suis venu dans ce monde pour juger le monde afin que ceux qui ne voient pas voient + +et afin que ceux qui voient deviennent aveugles* » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui entendirent +il a dit ceci, et ils ont demandé à Jésus: "Sommes-nous aussi aveugles?" 41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugle, +vous n'auriez aucune culpabilité* Cependant, parce que vous vous défendez maintenant et dites: «Nous voyons», votre culpabilité +reste avec vous* + +## ULB: + +39 Jésus a dit: «Pour le jugement, je suis venu dans ce monde afin que ceux qui ne voient pas voient et que + +ceux qui voient peuvent devenir aveugles* » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui ont entendu ces choses +et lui demanda: «Sommes-nous aussi aveugles?» 41 Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugle, vous n'auriez pas +le péché, mais maintenant vous dites: «Nous voyons, ainsi votre péché reste*" + +## traductionNotes + +est entré dans ce monde +Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde»* AT: «est venu vivre parmi +les gens de ce monde »(Voir: Métonymie ) +afin que ceux qui ne voient pas puissent voir et que ceux qui voient deviennent aveugles +Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores* Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement +aveugles et physiquement aveugles* AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent +voir Dieu, puissent le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur cécité »(Voir: Métaphore ) +Sommes-nous aussi aveugles? +"Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?" +Si tu étais aveugle, tu n'aurais pas de péché +Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu* AT: ”Si tu voulais connaître Dieu +En vérité, vous pourriez recevoir votre vue* (Voir: métaphore ) +mais maintenant vous dites: «Nous voyons», ainsi votre péché demeure +Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu* AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà +connu la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore ) +325 +Jean 9: 39-41 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* juge, juges, jugement, jugements +* Pharisien, pharisiens +* les péchés, le pécheur, le péché + +Liens: + diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3de34578 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 10 Notes générales + +Jean 10: 1-2 + +## UDB: + +1 »Je vous dis la vérité: celui qui entre dans la bergerie doit toujours entrer par + +la porte* S'il monte autrement, ce n'est pas lui qui prend soin des moutons, mais c'est un voleur +et un criminel qui vole les moutons* 2 L'homme qui entre par la porte est le vrai +berger, car il prend soin des moutons* + +## ULB: + +1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte + +autrement dit, cet homme est un voleur * 2 Celui qui entre par la porte est le berger +des moutons* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler aux pharisiens* C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean + +9 :35 * + +Informations générales: +Jésus commence à parler en paraboles* (Voir: Paraboles ) +En vérité en vérité, +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +enclos à moutons +Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons* +un voleur +Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase* (Voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* berger, bergers, +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..28965596 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 10: 3-4 + +Jean 10: 3-4 + +## UDB: + +3 L'homme engagé qui garde la porte lorsque le berger est absent ouvrira la porte quand + +il viendra* Cependant, les moutons ne reconnaissent pas la voix du berger que seulement quand il les appelle +de leur nom* Puis il les conduit à l'extérieur de l'enclos* Après qu'il les a faits sortir, il les nourrit et leur donne de l'eau* 4 Il va au devant d'eux et ses moutons sont impatients de le suivre parce qu'ils reconnaissent sa voix * + +## ULB: + +3 Le portier lui ouvre la porte* Les moutons entendent sa voix et lui il les appelle par leurs propres noms + +et les mène dehors* 4 Quand il a fait sortir tous les siens, il les précède et les brebis le +suivent car ils connaissent sa voix* + +## traduction de notes + +Le portier ouvre pour lui +"Le portier ouvre la porte du berger" +Le portier +Ceci est un homme engagé qui garde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent* +Les moutons entendent sa voix +“Les moutons entendent la voix du berger” +il les précède +"Il marche devant eux" +car ils connaissent sa voix +“Parce qu'ils reconnaissent sa voix” + +## traduction de mots + +* portail, barrières, , portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* voix, + +330 +traduction de notes Jean 10: 3-4 + +* appeler, +* nom, noms, nommés +* savoir, , faire connaître,, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..0bc66521 --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 10: 5-6 + +Jean 10: 5-6 + +## UDB: + +5 Ils ne suivront jamais un étranger qui les appelle* Ils vont le fuir parce qu' + +ils ne reconnaissent pas la voix de l'étranger* + +6 Jésus a utilisé cette illustration du travail des bergers* Néanmoins, ses disciples n'ont pas compris + +ce qu'il leur disait* + +## ULB: + +5 Ils ne suivront pas un étranger mais au lieu de cela ils l'éviteront, car ils ne connaissent pas la voix + +des étrangers* ” 6 Jésus leur a dit cette parabole, mais ils n'ont pas compris ce que ces choses signifiaent* + +## traduction de notes + +ils n'ont pas compris +Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris»* +cette parabole +Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores* Le berger est une métaphore +pour Jésus* Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, +y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* voix, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles + diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd47d8e3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 10: 7-8 + +Jean 10: 7-8 + +## UDB: + +7 Jésus leur dit encore: «Je vous dis la vérité: je suis la porte par laquelle tous les + +moutons entrent dans la bergerie* 8 Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des criminels mais les brebis +ne les ont pas écoutées et elles ne les ont pas suivis* + +## ULB: + +7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis* 8 tous ceux + +qui sont venus avant moi sont des voleurs , mais les moutons ne les ont pas écoutés* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé* +En vérité, en vérité +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +Je suis la porte de la bergerie +Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où se trouve le peuple de Dieu qui habite en sa présence* AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: +Métaphore ) +Tous ceux qui sont venus avant moi +Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et les autres dirigeants juifs + +* AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation + +Informations implicites ) +un voleur et un voleur +Ces mots sont des métaphores* Jésus appelle ces enseignants «un voleur » parce que leurs enseignements +étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité* Comme un +en conséquence, ils ont trompé les gens* (Voir: métaphore ) +333 +Jean 10: 7-8 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment +* brebis, , bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..f6d2f411 --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 10: 9-10 + +Jean 10: 9-10 + +## UDB: + +9 Je suis moi-même comme cette porte* Si quelqu'un entre par la porte et va dans la bergerie où sont + +les moutons , il sera en sécurité, et il en sortira et trouvera de bons pâturages* 10 Le voleur ne vient que pour voler, +tuer et détruire* Je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient pleine à craquer* + +## ULB: + +9 Je suis la porte* Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera du + +pâturage* 10 Le voleur ne vient pas s'il ne veut pas voler, tuer et détruire* Je suis venu pour qu' +ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance* l'avoir abondamment* + +## traduction de notes + +Je suis la porte +Ici, «porte» est une métaphore* En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un +véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu* AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore ) +pâturage +Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent* +ne vient pas s'il ne volerait pas +C'est un double négatif* Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive* À: +«Ne vient que pour voler» (voir: doubles négatifs ) +voler , tuer et détruire +Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu* AT: «voler et tuer et détruire +le mouton »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) +afin qu'ils aient la vie +Le mot «ils» fait référence au mouton* La «vie» fait référence à la vie éternelle* AT: «pour qu'ils vivent vraiment, +il n'y a rien » + +## traduction de mots + +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* sauver, , coffre-fort, salut +* vie, + diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..0a640961 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jean 10: 11-13 + +Jean 10: 11-13 + +## UDB: + +11 Je suis comme un bon berger* Le bon berger mourra pour protéger et sauver ses brebis* +12 Quelqu'un paie à l’homme embauché de l’argent pour veiller sur les moutons* Il ne traitera pas les moutons comme s'ils + +lui appartiennent; il est juste un employé qui fait un travail* Alors, quand il voit un loup venir tuer le +mouton, il ne risque pas sa vie* Il les laisse et s'enfuit pour que le loup puisse +attaquer les moutons, en saisir certains et en disperser d'autres* 13 Le travailleur engagé s'enfuit +parce qu'il ne travaille que pour l'argent* Il ne se soucie pas de ce qui arrive aux moutons* + +## ULB: + +11 Je suis le bon berger* Le bon berger donne sa vie pour les moutons* 12 Le serviteur engagé + +n'est pas un berger et ne possède pas de mouton* Il voit le loup arriver et abandonne les moutons +et s'échappe, et le loup les emporte et les disperse* 13 Il s'enfuit parce qu'il est embauché* Le serviteur ne se soucie pas des moutons* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue sa parabole sur le bon berger* +Je suis le bon berger +Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus* AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: +Métaphore ) +pose sa vie +Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle* C'est une manière douce de se référer à la mort* AT: "meurt" +(Voir: Euphémisme ) +Le serviteur engagé +Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs* AT: «Celui qui +est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore ) +abandonne les moutons et… ne se soucie pas des moutons +Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu* Comme un domestique engagé qui abandonne +le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu* (Voir: +Métaphore ) +337 +Jean 10: 11-13 traduction de notes + +## traduction de mots + +* bon, bonté +* berger, bergers, +* vie, +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* loup, loups, chiens sauvages + diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..247176ab --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 10: 14-16 + +Jean 10: 14-16 + +## UDB: + +14 Je suis moi-même le bon berger* Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent* 15 + +Je connais mon père et mon père me connaît* À cause de cela, je suis prêt à mourir pour mes moutons* 16 +J'ai d'autres moutons qui n'appartiennent pas au même groupe de moutons que vous* Je vais les amener à la bergerie* +Ecoutez moi aussi* Ils vont m'écouter, donc il n'y aura qu'un seul troupeau de moutons sous +moi, le seul berger* + +## ULB: + +14 Je suis le bon berger, et je connais les miens, et les miens me connaissent* 15 Le Père me connaît, + +et je connais le Père et je donne ma vie pour les brebis* 16 J'ai d'autres moutons qui ne sont pas de +cette bergerie Je dois les apporter aussi, et ils entendront ma voix pour qu’il y ait un troupeau +et un berger* + +## traduction de notes + +Je suis le bon berger +Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus* AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) +Le Père me connaît et je connais le Père +Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent différement de ce que les gens se connaissent* "Père" est un +titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Je donne ma vie pour le mouton +C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis* AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: +Euphémisme ) +J'ai d'autres moutons +Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs* (Voir: métaphore ) +un troupeau et un berger +Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores* Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront +comme un troupeau de moutons* Il sera comme un berger qui se soucie de tous* (Voir: métaphore ) +339 +Jean 10: 14-16 traduction de notes + +## traduction de mots + +* berger, bergers, r +* savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* vie, +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* voix, +* troupeaux, + diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..99c673d1 --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jean 10: 17-18 + +Jean 10: 17-18 +Jean 10: 17-18 + +## UDB: + +17 La raison pour laquelle mon père m'aime, c'est que je sacrifierai ma vie* Je vais abandonner ma vie et je vais la re prendre + +* 18 Personne ne me prends la vie* J'ai choisi de me sacrifier* j' + +ai l'autorité de donner ma vie et j'ai le pouvoir de la reprendre et de revivre* Ce travail +est de mon père, et il m'a commandé de le faire* " + +## ULB: + +17 C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie pour la reprendre* 18 Personne ne me la prend + +mais je la donne de moi-même* J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la +reprendre* J'ai reçu cet ordre de mon père* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de parler à la foule* +C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie +Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité* La mort de Jésus +sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +aime +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, avant celui du sien* +Profitez-en vous-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +Je donne ma vie pour que je la reprendre* +C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant* AT: «Je me permets de +mourir pour être ramené à la vie »(Voir: Euphémisme ) +Je la donne de moi-même* +Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie* Non +on ne la lui prend pas* AT: "Je la donne de moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis ) +341 +Jean 10: 17-18 traduction de notes +J'ai reçu cette commande de mon père +"C'est ce que mon père m'a commandé de faire"* Le mot "Père" est un titre important pour +Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* aime +* autorité, autorités +* recevoir, +* commande, commandements, : + diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6a5f6ad --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 10: 19-21 + +Jean 10: 19-21 + +## UDB: + +19 Après avoir entendu ces paroles que Jésus avait dites, les Juifs étaient divisés dans leur opinion * + +lui* 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Un démon le contrôle et l'a rendu fou* Ne +perdez pas du temps à l'écouter! » 21 D'autres ont dit:« Ce qu'il dit ne viens pas d' un homme opprimé* +par un démon* Aucun démon ne peut ouvrir les yeux d'un aveugle! + +## ULB: + +19 Une nouvelle division s'est produite entre les Juifs à cause de ces mots* 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Il + +a un démon et il est fou* Pourquoi l'écoutez-vous? » 21 D'autres ont dit:« Ce ne sont pas les mots d' +un homme possédé par un démon* Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit* +Pourquoi l'écoutez-vous? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner le fait que les gens ne devraient pas +écouter Jésus* AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique ) +Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Certainement, un démon ne peut pas +faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas faire voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique +Question ) + +## traduction de mots + +* Juif, +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* possédé par un démon + diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..4c1cc67b --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 10: 22-24 + +Jean 10: 22-24 + +## UDB: + +22 L'heure de la célébration appelée la fête de la dédicace était maintenant arrivée, le moment où + +les Juifs se souviennent de la date à laquelle leurs ancêtres purifiaient le temple de Jérusalem et le dédicaçait à +Dieu encore* C'était en hiver* 23 Jésus marchait dans la cour du temple à l'endroit appelé +Le porche de Salomon* 24 Les opposants juifs de Jésus se sont rassemblés autour de lui et ont dit: «Combien de temps +vous continuez à vous demander qui vous êtes? Si vous êtes le Messie, dites-le clairement pour que nous puissions +connaître*" + +## ULB: + +22 Alors il était temps pour la fête de la dédicace à Jérusalem* 23 C'était l'hiver et Jésus avait + +marché dans le temple sous le porche de Salomon* 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: +«Combien de temps allez-vous nous en douter? Si vous êtes le Christ, dites-le nous ouvertement* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus* Les versets 22 et 23 donnent le contexte +informations sur le réglage de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +Festival de la dédicace +C'est une semaine de huit jours d'hiver que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu à travers un miracle a fait qu'une petite +quantité d'huile est restée allumée dans un chandelier pendant huit jours* Ils ont allumé le chandelier pour dédier le +Temple juif à Dieu* Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial* +Jésus marchait dans le temple +La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple* +AT: "Jésus marchait dans la cour du temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +porche +Ceci est une structure attachée à l'entrée d'un bâtiment; il a un toit et il peut ou non avoir +des murs* +Alors les Juifs l'ont entouré +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «Alors les dirigeants juifs +l'ont entouré "(voir: Synecdoque ) +344 +traduction de notes Jean 10: 22-24 +nous douter +Ceci est un idiome* AT: «continuez à nous demander» ou «empêchez-nous de savoir avec certitude?» (Voir: Idiom ) + +## traduction de mots + +* festival, festivals +* Jérusalem +* temple +* Salomon +* Christ, le Messie + diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..409e4e86 --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 10: 25-26 + +Jean 10: 25-26 + +## UDB: + +25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, mais vous ne me croyez pas* + +Les miracles et d'autres choses que je fais par le nom de mon père et son autorité temoignent de moi* +Je vous ai dit tout ce que vous devez savoir sur moi* 26 Tu ne crois pas en moi parce que tu n'appartiens pas à +moi* Vous êtes des moutons qui appartiennent à un autre berger* + +## ULB: + +25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, mais vous ne croyez pas* Les œuvres que je fais au nom de mon + +Père, ceux-ci témoignent de moi* 26 Cependant, vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas mes brebis* + +## traduction de notes + +Présentation contexte: +Jésus commence à répondre aux Juifs* +au nom de mon père +Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu* Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* Jésus +fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père* AT: «par le pouvoir de mon père» +ou «avec le pouvoir de mon père» (voir: métonymie et fils et père traducteurs ) +ceux-ci témoignent de moi +Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal* +AT: "donne des preuves me concernant " (voir: personnification ) +pas mes brebis +Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus* AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mes +disciples »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* œuvres, actes, travail, +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + +traduction de notes Jean 10: 25-26 + diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..c0ef0e39 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 10: 27-28 + +Jean 10: 27-28 + +## UDB: + +27 Mes brebis entendent ma voix* Je connais chacun d'eux par leur nom; ils me suivent et m'obéissent* 28 I + +donne-leur la vie éternelle* Personne ne peut jamais les détruire, et personne ne pourra jamais les voler +loin de moi* + +## ULB: + +27 Mes brebis entendent ma voix; Je les connais, et ils me suivent* 28 Je leur donne la vie éternelle; ils ne + +mourrons jamais, et personne ne les arrachera de ma main* + +## traduction de notes + +Mes moutons entendent ma voix +Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus* La métaphore de Jésus comme «berger» +est également implicite* AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent ma +voix ”(voir: métaphore ) +personne ne les arrachera de ma main +Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus* AT: «personne ne va +me les voler »ou« ils resteront en sécurité pour toujours »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* voix, +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* vie, +* mourir, ,mortel, mortel + diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..f19b880a --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 10: 29-31 + +Jean 10: 29-31 + +## UDB: + +29 Mon Père me les a donnés; il est plus grand que quiconque, donc personne ne peut me les voler* 30 Moi et le père sommes un* +31 Les ennemis de Jésus ramassèrent de nouveau des pierres pour le frapper et le mettre à mort* + +## ULB: + +29 Mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tous les autres et personne ne peut me les arracher de ses mains * + +* 30 Moi et le Père nous sommes un* 31 Alors les Juifs prirent des pierres + +à nouveau pour le lapider* + +## traduction de notes + +Mon père, qui me les a donnés +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +la main du père +Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection* AT: “Personne ne +peut les voler de mon père »(voir: métonymie ) +Moi et le père sommes un +Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un* Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* +(Voir: Traduire Fils et Père ) +Alors les Juifs ont pris des pierres +Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus* AT: “Alors les juifs +les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Juif, +* pierre, pierres, lapidation + + +: + diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebfe4ab8 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 10: 32-33 + +Jean 10: 32-33 + +## UDB: + +32 Jésus leur dit: Vous m'avez vu faire beaucoup de bonnes oeuvres, des choses que mon père m'avait dites de + +faire* Pour lequel d'entre eux allez vous me lapider? » 33 Les opposants juifs ont répondu:« Nous voulons prendre ta vie pas parce que tu as fait un mauvais travail mais c' est parce que tu blasphèmes en te faisant Dieu! + +## ULB: + +32 Jésus leur répondit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père* Pour lequel voulez vous me lapider?» 33 Les Juifs lui répondirent:« Nous ne te lapidons pour aucune bonne oeuvre* + +mais pour blasphème, parce que vous, un homme, vous vous faites Dieu* + +## traduction de notes + +Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père* +Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu* Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* +(Voir: Traduire Fils et Père ) +Pour laquelle de ces œuvres voulez vous me lapider ? +Cette question utilise l'ironie* Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a +fait de bonnes œuvres* (Voir: Ironie ) +Les Juifs lui ont répondu +Le mot "Juifs" est une synecdoque qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus* +Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoque) +se faire Dieu +«Prétendre être Dieu» + +## traduction de mots + +* œuvres, actes, travail, +* pierre, pierres, lapidation +* blasphème, +* Dieu + diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..62767fcd --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jean 10: 34-36 + +traduction de notes: Jean 10: 34-36 +Jean 10: 34-36 + +## UDB: + +34 Jésus leur répondit: «Dans les Écritures, il est écrit ce que Dieu a dit aux dirigeants qu'il avait + +nommé: «J'ai dit que vous êtes comme des dieux (avec beaucoup d'honneur et de pouvoir sur beaucoup)* 35 +Dieu a dit cela à ces dirigeants quand il les a nommés* Personne ne s'y est opposé, et rien +dans les écritures ne peut êtrepris pour être faux* 36 Je suis celui que mon Père a choisi d'envoyer ici, dans +ce monde* Alors pourquoi es-tu en colère contre moi pour avoir dit que je suis égal à Dieu quand j'ai dit: «Je suis +le Fils de Dieu '? + +## ULB: + +34 Jésus leur répondit: N'est-ce pas écrit dans votre loi? J'ai dit: Vous êtes des dieux* 35 S'il les appelait + +dieux, ceux à qui la parole de Dieu est adressée (et les écritures ne peuvent être brisées), 36 et celui que le Père a envoyé vous dites qu'il blasphème parce qu'il a dit qu'il est fils de Dieu* + +## traduction de notes + +N'est-ce pas écrit… dieux »? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous devriez déjà savoir qu' +il est écrit dans votre loi que j'ai dit: "Vous êtes des dieux"* ”(Voir: Question rhétorique ) +Vous êtes des dieux +Ici, Jésus cite une Écriture où Dieu appelle ses "disciples", peut-être parce qu’il les a choisi pour le représenter sur terre* +la parole de Dieu est venue +Jésus parle du message de Dieu comme si c'était une personne qui se déplaçait vers ceux qui l'entendaient* +AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +les écritures ne peuvent pas être brisées +Les significations possibles sont 1) «personne ne peut changer l'écriture» ou 2) «l'écriture sera toujours vraie»* +Est-ce que tu dis à celui que le Père a mis de côté et envoyé dans le monde: "Tu blasphèmes" +parce que j'ai dit: "Je suis le Fils de Dieu"? +Jésus a utilisé cette question pour réprimander ses adversaires en disant qu'il blasphémait quand il +s'appelait «le Fils de Dieu»* AT: «il ne faut pas dire à celui-là même que le père a mis à part +353 +Jean 10: 34-36 traduction de notes +envoyer dans le monde: "Je blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique +Question ) +Vous blasphèmez +"Tu insultes Dieu*" Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il dit qu'il est le Fils de Dieu, il +impliquait qu'il était égal à Dieu* +Père… Fils de Dieu +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* écrit +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* mettre à part +* monde, mondain +* blasphème, +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..26c71abe --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jean 10: 37-39 + +traduction de notes Jean 10: 37-39 +Jean 10: 37-39 + +## UDB: + +37 Si je ne faisais pas les œuvres que mon père m'a dit de faire, je ne m'attendrais pas à ce que vous croyiez en moi* +38 Cependant, parce que je fais ces travaux, faites confiance à ce que ces travaux témoignent de moi* + +Si vous ne fites pas confiance en ce que je dis croyez en mes oeuvres afin de savoir +que mon Père est en moi et que je suis en mon père* + +39 Après avoir entendu cela, ils ont essayé de reprendre Jésus, mais il leur a échappé une fois de plus* + +## ULB: + +37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas* 38 Mais si je les fais, même si + +vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres que je faits afin de comprendre que le Père est en moi et que je suis dans le Père* » 39 Ils ont essayé de le saisir à nouveau, mais il est sorti de leur +main* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de répondre aux Juifs* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Crois moi +Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance que ce que Jésus a dit être vrai* +croire aux œuvres +Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père* +le Père est en moi et je suis dans le Père +Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus* mon +Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome ) +est parti de leur main +Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs* À: +«Échappé à eux» (Voir: Métonymie ) +355 +Jean 10: 37-39 traduction de notes + +## traduction de mots + +* œuvres, actes, travail, +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* comprendre +* saisir, +* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de +Liens: + diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..35b934e7 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 10: 40-42 + +Jean 10: 40-42 + +## UDB: + +40 Alors Jésus retourna vers le côté est du Jourdain* Il est allé à l'endroit où + +Jean le baptiseur avait baptisé beaucoup de personnes au début de son ministère* Jésus est resté là pour +plusieurs jours* 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui* Ils disaient: «Jean le Baptiste n'a jamais fait +un miracle, mais cet homme a fait beaucoup de miracles! Tout ce que Jean a dit à propos de cet homme est +vrai! » 42 Beaucoup de gens venaient lui faire confiance; ils ont mis leur confiance en qui il était et dans ce qu'il faisait +pour eux* + +## ULB: + +40 Il repartit au delà du Jourdain jusqu'à l'endroit où Jean avait baptisé pour la première fois* + +il est resté là* 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui et ils ont dit: «Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les +choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies* » 42 Beaucoup de gens y ont cru* + +## traduction de notes + +au delà du Jourdain +Jésus était sur le côté ouest du Jourdain* AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +il est resté là +Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période* AT: “Jésus est resté là pour +plusieurs jours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies +"Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme* +signes* " +signes +Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vraie ou donne de la crédibilité à quelqu'un* +croyait en +Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance en la véracité de ce que Jésus a dit* ê* +Jean 10: 40-42 Traduction de notes + +## traduction de mots + +* Jourdain, Jordanie +* Jean le Baptiste) +* baptiser, , baptême +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* vrai, vérité, vérités +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2a5cfdd --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 11: 1-2 + +Jean 11: 1-2 + +## UDB: + +1 Un homme nommé Lazare est tombé très malade* Il a vécu dans le village de Bethanie où Marie et Marthe + +vivaient* 2 C’est la même Marie qui versera plus tard du parfum sur le Seigneur pour montrer son amour et +honneur de lui, et essuierait ses pieds avec ses cheveux* C'était son frère Lazare qui était malade* + +## ULB: + +1 Maintenant, un certain Lazare était malade* Il était originaire de Bethanie, le village de Marie et elle + +soeur Marthe* 2 C'était Marie qui oignait le Seigneur avec de la myrrhe et 'essuyait les pieds avec ses cheveux* +c'est son frère Lazare qui était malade* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ces versets présentent l’histoire de Lazare et donnent des informations générales sur lui et son +soeur Marie* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales ) +C'était Marie qui a oint le Seigneur… ses cheveux +Comme Jean présente Marie, la soeur de Marthe, il partage également des informations concernant ce qui serait +plus tard arriver dans l'histoire* (Voir: Informations générales ) + +## mots de traduction + +* Lazare +* Bethanie +* Marie (soeur de Marthe) +* Marthe +* oindre, onction +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* myrrhe + diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..489736ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 11: 3-4 + +Jean 11: 3-4 + +## UDB: + +3 Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu'un parler de Lazare à Jésus* ils ont dit: «Seigneur, celui que tu aimes est + +malade* ” 4 Quand Jésus a entendu parler de la maladie de Lazare, il a dit:“ Cette maladie ne finira pas par la mort de +Lazare* Le but de cette maladie est que les gens puissent voir et savoir à quel point Dieu est grand quand il +fait des choses merveilleuses et pour que moi, le Fils de Dieu, je montre aussi sa grande puissance* + +## ULB: + +3 Les sœurs ont alors envoyé chercher Jésus en disant: «Seigneur, vois, celui que tu aimes est malade*» 4 Quand Jésus a entendu + +il dit: «Cette maladie n'est pas à la mort, mais plutôt à la gloire de Dieu pour que le Fils de Dieu +peut être glorifié par elle* " + +## Notes de traduction + +envoyé pour Jésus +“A demandé à Jésus de venir” +amour +Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents* +Cette maladie n'est pas à la mort +Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie* AT: “La volonté de mort +ne peut pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +décès +Cela fait référence à la mort physique* +au lieu de cela c'est pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié* +Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat* AT: “mais le but est que les gens puissent +voir à quel point Dieu est la cause de ce que son pouvoir me permette de faire »(voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +361 +Jean 11: 3-4 Notes de traduction + +## mots de traduction + +* envoyer +* mourir,, mort, mortel +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* Fils de Dieu, Fils +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..1bea0f5a --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 11: 5-7 + +Jean 11: 5-7 + +## UDB: + +5 Jésus aimait Marthe, sa soeur Marie et Lazare* 6 Néanmoins, quand Jésus a entendu que + +Lazare était malade, il a tardé à aller le voir* Il est resté deux jours de plus* + +7 Puis il dit aux disciples: Retournons en Judée* + +## ULB: + +5 Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare* 6 Alors, quand il apprit que Lazare était malade, + +Jésus est resté deux jours de plus à l'endroit où il était* 7 Après cela, il dit aux disciples: +"Allons à nouveau en Judée*" +Notes detraduction +Maintenant, Jésus a aimé Marthe et sa soeur et Lazare +Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* Marthe +* Lazare +* disciple, disciples +* Judée + diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..9fe88358 --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 11: 8-9 + +Jean 11: 8-9 + +## UDB: + +8 Les disciples ont dit: «Maître, il y a peu de temps, les Juifs qui s'opposent à vous ont voulu vous assassiner + +avec des pierres, et maintenant vous voulez y retourner! » 9 Jésus leur répondit:« Vous savez +il y a douze heures de lumière par jour, n'est-ce pas? Celui qui marche pendant la journée +va marcher en toute sécurité car il peut voir ce qui est sur la route* + +## ULB: + +8 Les disciples lui ont dit: «Rabbi, maintenant les Juifs essaient de te lapider et tu vas + +retourner là-bas? » 9 Jésus répondit:« N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Si quelqu'un +se promène dans la journée, il ne trébuche pas, car il voit à la lumière de ce monde* + +## Notes de traduction + +Rabbi, en ce moment les Juifs essaient de te lapider et tu y retournes? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus +aille à Jérusalem* AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de +te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique ) +les Juifs +Ceci est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche ) +N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous savez que le jour a +douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique ) +Si quelqu'un marche dans la journée, il ne trébucherait pas, car il voit à la lumière de ce monde +Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher* «Lumiere» est une métaphore pour +«Vérité»* Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir +les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore ) +traductionWords mots de traduction + +* Rabbin + +364 +Notes de traduction Jean 11: 8-9 + +* Juif +* pierre, pierres, lapidation +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* marcher + diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b632004 --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 11: 10-11 + +Jean 11: 10-11 + +## UDB: + +10 Cependant, quand une personne marche pendant la nuit, il peut facilement trébucher car il ne peut pas voir* +11 Après avoir dit ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais j'irai + +là pour le réveiller* + +## ULB: + +10 Cependant, s'il marche la nuit, il trébuche parce que la lumière est pas en lui « * 11 Il a dit ces + +les choses, et après ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais +afin que je puisse le sortir du sommeil* " + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples* +s'il marche la nuit +Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu* (Voir: métaphore ) +la lumière n'est pas en lui +Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu»* +Notre ami Lazare s'est endormi +Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort* Si vous avez un moyen de le dire en +votre langue, vous pouvez l’utiliser ici* (Voir: idiome ) +mais je vais pour que je puisse le réveiller +Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome* Jésus révèle son plan pour amener Lazare +à la vie* Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: idiome ) + +## mots de traduction + +* marcher +* trébucher +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + +366 +Notes de traduction Jean 11: 10-11 + +* Lazare +* endormi,dormir, somnolent + diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..f8c43ff9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 11: 12-14 + +Jean 11: 12-14 + +## UDB: + +12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il s’est endormi, il ira bien 13* » Jésus parlait vraiment + +de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil +nous savons tous que nous nous reposons* 14 Puis il leur dit clairement: «Lazare est mort»* + +## ULB: + +12 Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il se rétablira* 13 Maintenant, Jésus + +avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du sommeil de repos* 14 Puis +Jésus leur dit clairement: Lazare est mort* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 13, il y a une rupture dans l'histoire quand Jean commente l'incompréhension des disciples +à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait* (Voir: Informations générales ) +s'il s'est endormi +Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira* +Alors Jésus leur dit clairement +"Alors Jésus leur a dit avec des mots qu'ils pouvaient comprendre" + +## mots de traduction + +* disciple, disciples +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* endormi, s'endormir, dormir, + +somnolent + +* Lazare +* mourir , mort, mortel +* se reposer, agité + diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a5dc64c --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 11: 15-16 + +Jean 11: 15-16 + +## UDB: + +15 Jésus continua: «Mais pour vous, je suis heureux que je ne sois pas là quand il est mort pour que vous voir + +pourquoi vous pouvez avoir confiance en moi* Maintenant il est temps allons à lui* » 16 Alors Thomas, qui était appelé +"Le jumeau" dit au reste des disciples: "Allons aussi avec Jésus pour que nous mourions avec lui"* + +## ULB: + +15 Je suis heureux, pour vous, que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire* Allons à lui* » 16 + +Thomas, qui s'appelait Didyme, dit à ses disciples: «Allons-y aussi pour que nous puissions mourir +avec Jésus* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte +Jésus continue de parler à ses disciples* +pour votre bien +“Pour votre bénéfice” +que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire +“Que je n'étais pas là* À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance* +qui s'appelait Didyme +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "qu'ils ont appelé Didyme" (Voir: Actif ou Passif ) +Didyme +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* (Voir: Comment traduire les noms ) +traductionWords mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Thomas +* disciple, disciples +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d30206f6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 11: 17-20 + +Jean 11: 17-20 + +## UDB: + +17 Quand Jésus arriva à Béthanie, il découvrit que Lazare était déjà mort et qu'il était dans la + +tombe pendant quatre jours* 18 Or, Jérusalem n'était qu'à trois kilomètres environ de Béthanie* 19 Beaucoup +des Juifs connaissaient Lazare et sa famille et ils venaient de Jérusalem pour réconforter Marthe et Marie +sur la mort de leur frère* 20 Quand Marthe entendit quelqu'un dire que Jésus était à proximité, elle sortit sur +la route pour le rencontrer* Marie ne s'est pas levée mais est restée dans la maison* + +## ULB: + +17 Quand Jésus vint, il trouva que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours* 18 maintenant + +Béthanie était près de Jérusalem, à une quinzaine de stades* 19 Beaucoup de Juifs étaient venus à Marthe +et Marie, pour les réconforter de leur frère* 20 Alors Marthe, quand elle apprit que Jésus était entrain de +venir, est allé à sa rencontre, mais Marie était assise dans la maison* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus est maintenant à Bethane* Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur +ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus* (Voir: Informations générales ) +il a constaté que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe +quatre jours avant ”(voir: actif ou passif ) +quinze stades loin +«À environ trois kilomètres»* Un «stade» fait 185 mètres* (Voir: Distance biblique ) +à propos de leur frère +Lazare était leur petit frère* AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +## mots de traduction + +* Lazare +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Bethanie + +371 +Jean 11: 17-20 Notes de traduction + +* Jérusalem +* Juif +* Marthe +* Marie (soeur de Marthe) +* frère, freres + diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..679cc32c --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 11: 21-23 + +Jean 11: 21-23 + +## UDB: + +21 Quand Marthe vit Jésus, elle lui dit: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère n’aurait pas + +été mort* 22 Cependant, même maintenant, je sais que tout ce que vous demandez à Dieu, Dieu vous le donnera* » 23 Jésus +lui dit: «Ton frère va se relever*» + +## ULB: + +21 Marthe dit alors à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort* 22 même + +maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, il te le donnera* ” 23 Jésus lui dit:“ Ton frère +ressuscitera*" + +## Notes de traduction + +mon frère ne serait pas mort +Lazare était le frère cadet* AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +Votre frère va se relever +Lazare était le frère cadet* AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite ) + +## mots de traduction + +* Marthe +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* frère, frères +* mourir mort, mortel +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..07b379be --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 11:24-26 + +Jean 11:24-26 + +## UDB: + +24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il revivra le jour où Dieu soulèvera tous les + +mort le dernier jour* » 25 Jésus lui dit:« Je suis celui qui élève des morts; Je suis +celui qui leur donne la vie* Celui qui a confiance en moi, même s'il meurt, il revivra* 26 Tous ceux +qui reçoivent ma vie et qui ont confiance en moi - ils ne mourront jamais* Est-ce que tu me crois?" + +## ULB: + +24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection le dernier jour*» 25 Jésus + +lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; 26 +et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais* Est-ce que tu crois ça? + +## Notes de traduction + +il va se relever +“Il redeviendra vivant” +même s'il meurt +Ici, «meurt» fait référence à la mort physique* +vivra +Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle* +quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais +"Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et ont +confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours » +ne mourra jamais +Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle* + +## mots de traduction + +* augmenter, déclenche se lève, se pose +* résurrection +* dernier jour, derniers jours, derniers jours + +374 +traductionNotes de traduction Jean 11: 24-26 + +* vie +* croire,croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..167f6eb6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jean 11: 27-29 + +Jean 11: 27-29 + +## UDB: + +27 Elle lui dit: Oui, Seigneur! Je fais confiance à ce que tu dis et je fais confiance à qui tu es, que tu es le Messie, + +le Fils de Dieu, celui que Dieu a promis, qu'il viendrait au monde* + +28 Après avoir dit cela, elle est retournée à la maison et a pris Marie sa soeur de côté en privé + +à elle: «Le Maître est ici et il vous appelle*» 29 Quand Marie a entendu cela, elle s'est levée rapidement +et sortit vers lui* + +## ULB: + +27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans + +le monde* » 28 Quand elle eut dit cela, elle s’éloigna et appela sa sœur Marie en privé* Elle +dit: «L’enseignant est ici et vous appelle*» 29 Quand elle a entendu cela, elle s’est levée rapidement et +est allé à lui* + +## Notes de traduction + +Elle lui a dit +“Marthe dit à Jésus” +Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu… entrant dans le monde +Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +elle est partie et a appelé sa soeur Marie +Marie est la soeur cadette de Marthe* AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +enseignant +Ceci est un titre faisant référence à Jésus* +vous appelle +"Vous demande de venir" +376 +Notes de traductionJean 11: 27-29 + +## mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils +* monde, mondain +* Marie (soeur de Marthe) +* enseignant, enseignants, enseignant + diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..6295cd01 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 11: 30-32 + +Jean 11: 30-32 + +## UDB: + +30 Jésus n'était pas encore entré dans le village* il était toujours à l'endroit où Marth avait rencontré + +lui* 31 Les gens qui étaient venus à la maison pour réconforter les sœurs ont vu Marie se lever rapidement et +sortir* Alors ils l'ont suivie, pensant qu'elle allait au tombeau où ils avaient enterré +Lazare afin de pleurer son frère* + +32 Marie est venue à l'endroit où Jésus était; quand elle l'a vu, elle est tombée devant lui à ses pieds + +et dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort*" + +## ULB: + +30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village mais était toujours à l'endroit où Marthe et lui s'étaient rencontré* + +* 31 Alors, quand les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la réconfortaient,ont vu + +Marie se levant rapidement et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau +pleurer là* 32 Quand Marie vint à l'endroit où était Jésus et le vit, elle tomba à son +pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort* + +## Notes de traduction + +Maintenant, Jésus n'était pas encore entré dans le village +Ici, Jean fournit une brève pause dans l’histoire pour donner des informations de base sur l’emplacement +de Jésus* (Voir: Informations générales ) +est tombé à ses pieds +Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect* +mon frère ne serait pas mort +Lazare était le jeune frère de Marie* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 * AT: “mon plus jeune +frère serait toujours en vie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traductionWords mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Marthe +* Juif +* Marie (soeur de Marthe) +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +378Notes de traduction Jean 11: 30-32 + +* frère, frères +* mourir; mort, mortel + diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..dd348b41 --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 11: 33-35 + +Jean 11: 33-35 + +## UDB: + +33 Quand Jésus la vit pleurer et pleurer, et que les personnes en deuil qui l'accompagnaient étaient entrain de + +pleurer aussi, il cria dans la détresse au plus profond de son esprit, et il était très en colère* 34 Il a dit: «Où +avez-vous couché son corps? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois* 35 Jésus pleura* + +## ULB: + +33 Quand Jésus la vit pleurer et que les Juifs qui l'accompagnaient pleuraient aussi, il fut profondément + +ému dans son esprit et était troublé; 34 il dit: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui ont dit: +«Seigneur, viens et vois*» 35 Jésus pleura* + +## Notes de traduction + +il était profondément ému dans son esprit et était troublé +Jean combine ces phrases qui ont des significations similaires pour exprimer la détresse émotionnelle intense +et colère possible que Jésus a ressentie* AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet ) +Où l'avez-vous déposé +C'est une façon plus douce de demander: «Où l'avez-vous enterré?» (Voir: Euphémisme ) +Jésus a pleuré +"Jésus a commencé à pleurer" ou "Jésus a commencé à pleurer" + +## mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* trouble, troubles, trouble, fauteur de troubles, gênant +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..41f5b3d6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 11: 36-37 + +Jean 11: 36-37 + +## UDB: + +36 Alors les Juifs dirent: «Voyez combien il a aimé Lazare!» 37 Cependant, d'autres ont dit: «N'a-t-il pas + +ouvert les yeux de l'aveugle? Pourquoi n'aurait-il pas pu empêcher cet homme de mourir? + +## ULB: + +36 Alors les Juifs dirent: “Voyez combien il a aimé Lazare!” 37 Mais certains d'entre eux ont dit :cet + +l'homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait aussi faire que cet homme ne meurt pas? + +## Notes de traduction + +aimé +Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille* +Cet homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait-il pas non plus ne pas faire mourir cet homme? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise des Juifs que Jésus n'a pas guéri +Lazare* AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme et +il ne serait pas mort! "ou" Puisqu'il n'a pas empêché cet homme de mourir, peut-être qu'il n'a pas vraiment +guérit l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique ) +a ouvert les yeux +Ceci est un idiome* AT: «guéri les yeux» (voir: idiome ) + +## mots de traduction + +* aime +* Lazare + diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..4e016725 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 11: 38-40 + +Jean 11: 38-40 + +## UDB: + +38 Jésus fut physiquement secoué et émotionnellement bouleversé quand il vint au tombeau* C'était une grotte, + +et l'entrée avait été couverte par une grande pierre* 39 Jésus donna un ordre à ceux qui étaient debout +là, "Enlevez la pierre*" Cependant, Marthe +objecta: "Seigneur, à ce moment il y aura un putride +odeur, car il est mort depuis quatre jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Je ne t'ai pas dit la vérité quand je +vous a dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez qui est Dieu et vous sauriez ce que Dieu peut faire? + +## ULB: + +38 Alors Jésus, encore profondément ému en lui-même, se rendit au tombeau* Maintenant c'était une grotte et une + +pierre était contre elle* 39 Jésus dit: “Enlevez la pierre*” Marthe, la soeur de Lazare, celui qui +était mort, a dit à Jésus, «Seigneur, à ce moment le corps sera en décomposition, car il a été mort il y a quatre +jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais, tu verrais la gloire de +Dieu?" + +## Notes de traduction + +Maintenant c'était une grotte et une pierre était posée contre elle +Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazare* (Voir: +Informations de base ) +Marthe, la soeur de Lazare +Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare* AT: "Marthe, la soeur aînée de Lazare" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +à ce moment le corps se décomposera +"À cette heure il y aura une mauvaise odeur" ou "le corps est déjà puant" +Ne vous ai-je pas dit que si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur le point que Dieu est sur le point de +faire quelque chose de merveilleux* AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" +(Voir: question rhétorique ) + +## mots de traduction + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +382 +Notes de traduction Jean 11: 38-40 + +* Marthe +* Lazare +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mourir mort, mortel +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie + diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..9189060a --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 11: 41-42 + +Jean 11: 41-42 + +## UDB: + +41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de ceque + +tu m'as entendu 42 Je sais que vous m'entendez toujours* Je l'ai dit pour le bien des gens qui +sont debout ici afin qu'ils puissent vous faire confiance et avoir confiance dans le fait que vous +m'avez envoyé*" + +## ULB: + +41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te remercie parce que tu + +m'as écouté* 42 Je savais que tu m'écoutais toujours, mais c'est à cause de la foule qui se tient debout +autour de moi, j'ai dit cela pour qu'ils croient que tu m'as envoyé* + +## Notes de traduction + +Jésus leva les yeux +Ceci est un idiome qui signifie regarder* AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiome ) +Père, je te remercie de m'avoir écouté +Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière* AT: “Père, je dit +merci de m'avoir entendu »ou« Père, je vous remercie d'avoir entendu ma prière » +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +afin qu'ils puissent croire que vous m'avez envoyé +"Je veux qu'ils croient que tu m'as envoyé" + +## mots de traduction + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +## Jean 11 traductionQuestions + +384 + diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..df5190e6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 11: 43-44 + +Jean 11: 43-44 + +## UDB: + +43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 L'homme qui était mort + +sortit ! Ses mains étaient toujours enveloppées et ses pieds étaient encore attachés avec des bandes de tissu de lin* +il y avait aussi un tissu autour de son visage* Jésus leur dit: “Enlevez les bandes de tissu +qui le lient et le lient* Laisse- le partir*" + +## ULB: + +43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 Le mort + +sortit ; ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était attaché avec un tissu* +Jésus leur dit: "Détachez-le et laissez-le partir*" + +## Notes de traduction + +Après avoir dit cela +"Après que Jésus ait prié" +il a crié à haute voix +"il cria" +ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était lié +Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds* Ils +avaient également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif ) +Jésus leur dit +Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle* + +## mots de traduction + +* voix +* mourir, mort, mortel + +385 +Jean 11: 43-44Notes de traduction + diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..c4e543da --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 11: 45-46 + +Jean 11: 45-46 + +## UDB: + +45 En conséquence, beaucoup de Juifs qui étaient venus voir Marie et qui avaient été témoins de ce que Jésus avait fait, + +mettre sa confiance en lui* 46 Néanmoins, certains des autres se sont rendus chez les pharisiens et leur ont dit ce que +Jésus avait fait* + +## ULB: + +45 Alors beaucoup de Juifs qui sont venus chez Marie et ont vu ce que Jésus a fait, ont cru en lui* 46 Mais certains + +d'entre eux sont partis vers les pharisiens et leur ont dit les choses que Jésus avait faites* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare* (Voir: Contexte +Informations ) + +## mots de traduction + +* Juif +* Marie (soeur de Marthe) +* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..a7e492ab --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 11: 47-48 + +Jean 11: 47-48 + +## UDB: + +47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent tous les membres du conseil juif* + +Ils se disaient: «Qu'est-ce qu'on va faire? Cet homme effectue beaucoup de miracles* + +48 Si nous lui permettons de continuer à les faire, tout le monde fera confiance en lui et se rebeller contre Rome* alors + +l'armée romaine viendra détruire notre temple et notre nation! + +## ULB: + +47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent le conseil et dirent: + +Cet homme fait beaucoup de signes* 48 Si on le laisse comme ça, tout le monde croira en lui; les Romains +viendra*ont et emporteront à la fois notre place et notre nation* " + +## notes de traduction + +Informations générales: +Parce que tant de gens leur ont dit que Lazare est de nouveau en vie, les principaux sacrificateurs et les pharisiens +réunirent le conseil juif pour une réunion* +Alors les chefs des prêtres +"Alors les chefs parmi les prêtres" +alors +L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent des +événements de Jean 11: 45-46 * +Qu'allons nous faire? +Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus* AT: «Qu'est-ce qu'on va faire +à propos de Jésus? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +tous vont croire en lui +Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi* AT: “tout le monde +aura confiance en lui et se rebellera contre Rome »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les Romains viendront +Ceci est une synecdoque pour l'armée romaine* AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche ) +388 +Notes de traduction Jean 11: 47-48 +enlever notre place et notre nation +"Détruire à la fois notre temple et notre nation" + +## mots de traduction + +* prêtres en chef +* Pharisien, pharisiens +* conseil, conseils +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Rome, romaine +* nation, nations + diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..6c7ab3a6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 11: 49-50 + +Jean 11: 49-50 + +## UDB: + +49 L'un d'eux au conseil était Caïphe, le grand prêtre de cette année* Il leur a dit: «Vous tous ne savez + +rien ! 50 Ne réalisez-vous pas qu'il vaut mieux qu'un homme meure pour le peuple que +la nation entière périsse? + +## ULB: + +49 Cependant, un homme parmi eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: + +"Vous ne savez rien* 50 Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un homme meure pour le peuple +que toute la nation périsse* " + +## Notes de traduction + +un certain homme parmi eux +C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire* Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, +vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Vous ne savez rien +C'est une exagération que Caiphe utilise pour insulter ses auditeurs* AT: «Vous ne comprenez pas qu'est-ce qui +se passe "ou" Vous parlez comme si vous ne savez rien "(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +que toute la nation pérsset +Caiphe implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est +autorisé à vivre et à provoquer une rébellion* Le mot «nation» est une synecdoque qui représente tout +le peuple juif* AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et Synecdoque ) + +## mots de traduction + +* Caiphe +* grand prêtre +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* nation, nations +* périr périssable + +390 +Notes de traduction Jean 11: 49-50 + diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 00000000..d780adf7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 11: 51-53 + +Jean 11: 51-53 + +## UDB: + +51 Il l'a dit, pas parce qu'il y pensait lui-même* Au lieu de cela, depuis qu'il était le grand prêtre cette année-là, + +il prophétisait que Jésus mourrait pour la nation juive* 52 Mais il prophétisait aussi que +Jésus mourrait, pas seulement pour la nation juive seulement, mais aussi pour pouvoir rassembler en une nation +tous les enfants de Dieu, ceux qui vivent ailleurs dans le monde* 53 Donc, à partir de ce jour, le +le conseil a commencé à chercher un moyen d'arrêter Jésus et de le mettre à mort* + +## ULB: + +51 Maintenant, il ne dit pas de lui-même* Au lieu d'être grand prêtre cette année-là, il a prophétisé que Jésus + +devrait mourir pour la nation; 52 et pas seulement pour la nation, mais pour que les enfants de Dieu qui sont +dispersés soient réunis en un* 53 Donc, à partir de ce jour, ils ont planifié comment +mettre Jésus à mort* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiphe prophétisait même s'il ne réalisait pas +ça à l'époque* Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) +mourir pour la nation +Le mot «nation» est une synecdoque et se réfère au peuple de la nation d'Israël* (Voir: Synecdoque ) +serait réuni en un seul +Ceci est une ellipse* Le mot «personnes» est impliqué par le contexte* AT: “serait réuni en un +»(Voir: Ellipse ) +enfants de Dieu +Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu* + +## mots de traduction + +* grand prêtre +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +392 +traductionNotes de traduction Jean 11: 51-53 + +* nation, nations +* enfants, enfant +* mourir, mort, mortel + +## Introduction à l'évangile de Jean + diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 00000000..727a23de --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Jean 11: 54-55 + +Jean 11: 54-55 + +## UDB: + +54 À cause de cela, Jésus ne voyageait plus en public parmi ses opposants juifs* Au lieu, + +il a quitté Jérusalem et, avec les disciples, est allé dans une ville appelée Ephraim dans une région proche du désert +et région désertique* Là, il est resté avec ses disciples pendant un moment* + +55 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive, et de nombreux fidèles sont sortis des + +pays et les villages à Jérusalem* Ils se laveraient en préparation, pour se rendre +eux-mêmes propres selon les règles juives, afin qu'ils soient autorisés à célébrer la +La Pâque + +## ULB: + +54 Jésus ne se promenait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans le pays + +près du désert dans une ville appelée Ephraim* Là il est resté avec les disciples* 55 Maintenant +la Pâque des Juifs était proche et beaucoup sont montés à Jérusalem avant la +Pâque pour se purifier* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm* Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de ce font nombreux +Juifs qui montrent maintenant que la Pâque est proche* +marcher ouvertement parmi les juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où +tout le monde pouvait le voir* »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les +Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »(Voir: Synecdoque et [ vol1: traduire: figures et metaphore]]) +la campagne +la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes +Là il est resté avec les disciples +Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps* AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour une +courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +monta à Jérusalem +L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement +zones* +394 +Notes de traduction Jean 11: 54-55 + +## mots de traduction + +* marcher +* Juif +* désert, déserts, régions sauvages +* Ephraim, Ephraimite, Ephraimites +* disciple, disciples +* La Pâque +* Jérusalem +* pur, purifier + diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 00000000..199ba3b4 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 11: 56-57 + +Jean 11: 56-57 + +## UDB: + +56 Les fidèles qui étaient venus à Jérusalem pour le festival de la Pâque étaient tous à la recherche de Jésus* Quand + +ils sont venus et se sont tenus dans le temple, ils se sont dit: «Que pensez-vous? Il ne viendra pas +à la Pâque, le fera-t-il? » 57 Les chefs des prêtres juifs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si +tout le monde a découvert où était Jésus, ils devraient le leur signaler, afin qu'ils puissent l'arrêter* + +## ULB: + +56 Ils cherchaient Jésus et parlaient les uns avec les autres lorsqu'ils se tenaient dans le temple* + +penses-tu? Qu'il ne viendra pas à la fête? ” 57 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient +donné un ordre que si quelqu'un savait où était Jésus, il devrait le signaler afin qu'ils puissent le saisir + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56* Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, +vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56* (Voir: Ordre +des événements ) +Ils cherchaient Jésus +Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem* +Qu'est-ce que tu penses? Qu'il ne viendra pas au fete? +Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra à +Fete de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? +les orateurs se demandaient si Jésus viendrait à fete car il y avait le danger de +son arrestation* AT: «Jésus ne viendra probablement pas à fete* Il pourrait avoir peur de l' +arrêté! »(voir: question rhétorique et ellipsis ) +Maintenant les chefs des prêtres +Ceci est une information de fond qui explique pourquoi les fidèles juifs se demandaient si Jésus +viendrait à fete ou pas* Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, +utilisez-le ici* (Voir: Informations générales ) +396 +Notes de traduction Jean 11: 56-57 + +## mots de traduction + +* temple +* fete, fetes +* prêtres en chef +* Pharisien, pharisiens +* rapport, rapports, rapportés +* saisir + diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d6e724d --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jean 12: 1-3 + +## UDB: + +1 Jésus est arrivé à Béthanie six jours avant le début du festival de la Pâque* Bethany était le village + +où Lazare a vécu, l'homme que Jésus a rendu vivant après sa mort* 2 Là, à Béthanie, ils ont +donné un dîner en l'honneur de Jésus* Marthe prépara le dîner et Lazare était parmi +ceux qui étaient assis ensemble et mangeaient* 3 Puis Marie prit une bouteille de parfum chère (appelée +nard) et, pour honorer Jésus, elle l'a versé sur ses pieds et a ensuite essuyé les pieds avec ses cheveux* L‘odeur +du parfum remplissait toute la maison* + +## ULB: + +1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où Lazare, que Jésus avait ressuscité des + +morts était* 2 Alors ils lui préparèrent un dîner, et Marthe était en train de servir, mais Lazare était un +de ceux qui étaient assis à table avec Jésus* 3 Puis Marie prit une litre de parfum faite de +très précieux pur nard, oint les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux* La maison était remplie de l’odeur du parfum* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile* +Six jours avant la Pâque +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +Événement ) +avait ressuscité des morts +Ceci est un idiome* AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiome ) +un litre de parfum +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* Un litre représente environ un tiers de kilogramme* Ou vous pouvez +se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité* AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille +de parfum »(Voir: Poids biblique ) +parfum +C'est un liquide de bonne odeur fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs d’odeurs agréables* +400 +Notes de traduction Jean 12: 1-3 +nard +C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de l’Inde* (Voir: Traduire les inconnus ) +La maison était remplie de l’odeur du parfum +Cela peut être traduit sous une forme active* AT: "L’odeur de son parfum a rempli la maison" (voir: Active +ou passif ) +Traduction de mots + +* La Pâque +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Bethanie +* Lazare +* Marthe +* Marie (sœur de Marthe) + diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..3cae1422 --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 12: 4-6 + +## UDB: + +4 Cependant, l'un de ses disciples, Judas Iscariote (c'est lui qui a brisé la confiance de Jésus en + +lui, et bientôt il donnerait Jésus à ses ennemis) - il a objecté et a dit, 5 «Nous aurions du vendre +ce parfum pour trois cents jours de salaire et donner l'argent aux pauvres* » 6 Il a dit ceci, +non pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur* Il avait la charge de garder le sac +qui détenait leur argent, mais il prenait de l'argent pour son propre usage chaque fois qu'il le voulait* + +## ULB: + +4 Judas Iscariote, l' un de ses disciples, celui qui le livrerait, dit 5 « Pourquoi ne pas vendre ce parfum pour trois cents deniers et donner aux pauvres? ” 6 Maintenant il a dit cela, pas parce qu'il se souciait + +des pauvres, mais parce qu'il était un voleur* Il avait le sac d'argent et volait ce qui y était +mis +Notes de traduction +celui qui le livrerait +"Celui qui a par la suite permis aux ennemis de Jésus de le saisir" +Pourquoi ce parfum n'était-il pas vendu pour trois cents deniers et donner aux pauvres? +C'est une question rhétorique* Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte* AT: «Ce parfum pourrait +être vendu pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! +Question rhétorique ) +trois cents deniers +Vous pouvez traduire cela en chiffre* AT: «300 deniers» (voir: numéros ) +deniers +Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail* (Voir: +Argent biblique ) +Maintenant il a dit ceci… volait ce qui y était mis +Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres* Si votre langue a un moyen d'indiquer les +informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: Informations générales ) +402 +Notes de traduction Jean 12: 4-6 +il a dit cela, pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur +«Il a dit cela parce qu'il était un voleur* Il ne se souciait pas des pauvres » +Traduction de mots + +* Judas Iscariote +* disciple, disciples +* trahir + diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b9f0217 --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 12: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors Jésus dit: «Laissez-la tranquille! Elle a acheté ce parfum pour le jour où je mourrais et + +ils m'enterreraient* 8 Vous aurez toujours les pauvres avec toi, mais vous ne m'aurez pas toujours »* + +## ULB: + +7 Jésus a dit: «Permettez-lui de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement* 8 Vous aurez toujours les + +pauvres avec vous* Mais vous ne m'aurez pas toujours »* + +## Notes de traduction + +Lui permettre de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement +Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement* AT: +«Permettez-lui de montrer combien elle m'apprécie! De cette manière, elle a préparé mon corps pour l’inhumation » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Vous aurez toujours les pauvres avec vous +Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres* AT: “Il aura toujours +des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +Mais tu ne m'auras pas toujours +De cette façon, Jésus implique qu'il mourra* AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* enterrer + diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d09c299 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 12: 9-11 + +## UDB: + +9 Une grande foule de Juifs à Jérusalem a appris que Jésus était à Béthanie, alors ils y sont allés* Ils sont venus + +non seulement parce que Jésus était là, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus avait rendu vivant* 10 Puis +les principaux sacrificateurs ont décidé qu'il était nécessaire de mettre Lazare à mort 11, car c'était à cause de lui +que beaucoup de Juifs ne croyaient plus à ce que les principaux sacrificateurs enseignaient; au lieu, +ils faisaient confiance à Jésus* + +## ULB: + +9 Or une grande foule de Juifs a appris que Jésus était là, et ils sont venus, non seulement pour Jésus, mais + +voir aussi Lazare, que Jésus avait ressuscité des morts* 10 Les principaux sacrificateurs ont conspiré ensemble +afin qu'ils puissent aussi mettre à mort Lazare; 11 car c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs +son parti et ont cru en Jésus* + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jean parle d'un nouveau groupe +de personnes venues de Jérusalem à Béthanie* (Voir: Informations générales ) +à cause de lui +Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus* +cru en Jésus +Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu* AT: “avaient +fait confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* Juif +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Lazare +* mourir, mortel +* prêtres en chef +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d993e512 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 12: 12-13 + +## UDB: + +12 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour le festival de la Pâque a entendu que Jésus était + +en chemin pour Jérusalem* 13 Ils ont donc coupé des branches de palmiers et sont sortis pour lui souhaiter la bienvenue +dans la ville* Ils criaient: «Hosanna! Louez Dieu! Que Dieu bénisse Celui qui entre au +nom du seigneur! Bienvenue, roi d'Israël! + +## ULB: + +12 Le lendemain, une grande foule est venue au festival* Quand ils ont entendu que Jésus venait à + +Jérusalem, 13 ils ont pris les branches des palmiers et sont sortis à sa rencontre et ont crié, +“Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi* +Le jour suivant +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +Événement ) +une grande foule +“Une foule de gens” +Hosanna +Cela signifie "Que Dieu nous sauve maintenant!" +Béni +Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne* +vient au nom du seigneur +Ici, le mot «nom» est une métonymie de l'autorité et du pouvoir de la personne* AT: «vient comme le +représentant du Seigneur »ou« vient avec le pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie ) +407 +Jean 12: 12-13 Notes de traduction +Traduction de mots + +* festival, festivals +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jérusalem +* paume, palmiers +* bénis, bénissant +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Israël, Israélites + diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..f6bc9a3b --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 12: 14-15 + +## UDB: + +14 Lorsque Jésus s'approcha de Jérusalem, il trouva un jeune âne et s'assit dessus, entrant dans la ville* + +En faisant cela, il a accompli ce qui avait été écrit dans les Écritures: + +15 ”N'ayez pas peur, vous qui habitez à Jérusalem* + +Regardez! Votre roi arrive* +Il vient sur un ânon! + +## ULB: + +14 Jésus trouva un jeune âne et s'assit dessus* comme il a été écrit, 15 «Ne crains pas, fille de Sion; vois, + +ton roi arrive, assis sur le petit d'un âne* + +## Notes de traduction + +Jésus a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus +Ici, Jean donne des informations de base que Jésus est en sécurité sur un âne* Il implique que Jésus sera +monté sur l'âne à Jérusalem* AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, pour entrer dans la ville" +(Voir: Informations générales et connaissances supposées et informations implicites ) +comme il a été écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active +ou passif ) +fille de Sion +«Fille de Sion» est une métonymie qui fait référence aux habitants de Jérusalem* AT: “vous les gens de +Jérusalem ”(voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* âne, mule +* écrit +* fille de Sion + diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..8146dfe0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 12:16 + +## UDB: + +16 Quand cela arriva, ses disciples ne comprirent pas que c'était un accomplissement de la prophétie* + +Cependant, après que Jésus eut fini son travail et reçu à nouveau ses pleins pouvoirs en tant que Dieu, ils +se souvinrent de ce que les prophètes avaient écrit à son sujet et de ce que les gens lui avaient +fait* + +## ULB: + +16 Ses disciples n'ont pas compris ces choses au début; mais quand Jésus a été glorifié, ils se sont souvenus + +que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui avaient fait ces choses* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que +les disciples ont plus tard compris* (Voir: Informations générales ) +Ses disciples n'ont pas compris ces choses +Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus* +quand Jésus a été glorifié +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif ) +elles lui avaient fait ces choses +Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne* +(le félicitant et agitant les branches de palmier)* +Traduction de mots + +* disciple, disciples +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié + diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..681266e4 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 12: 17-19 + +## UDB: + +17 La foule qui suivait Jésus continua à dire aux autres ce qu'ils avaient vu: Que Jésus + +avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait rendu vivant* 18 L'autre foule de gens, +ceux qui sont sortis de la porte de la ville pour rencontrer Jésus, l'ont fait parce qu'ils ont entendu dire +des choses qui leur ont montré son pouvoir* 19 Les pharisiens se disaient: Nous n’avons pas +d‘avantage ici* Regardez! Le monde entier le suit! + +## ULB: + +17 La foule a témoigné qu'ils étaient avec lui quand il a appelé Lazare hors de la tombe + +et l'a ressuscité des morts* 18 C’ était aussi pour cette raison que la foule sortit à sa rencontre, +parce qu'ils ont entendu dire qu'il avait fait ce signe* 19 Les pharisiens disaient donc entre eux: +«Vous ne pouvez rien faire; voyez, le monde l'a suivi* + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal* Ici, Jean explique que beaucoup de gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait ressuscité Lazare des +mort* (Voir: Informations générales ) +ils ont entendu qu'il avait fait ce signe +"Ils ont entendu d'autres dire qu'il avait fait ce signe" +ce signe +Un «signe» est un événement qui prouve que quelque chose est vrai* Dans ce cas, le «signe» de la résurrection de +Lazare prouve que Jésus est le Messie* +Regardez, vous ne pouvez rien faire +Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus* AT: «Il semble que nous ne puissions rien faire +pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +voyez, le monde est parti après lui +Les pharisiens utilisent cette exagération pour exprimer leur choc que tant de gens sont sortis pour +rencontre Jésus* AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation ) +412 +Notes de traduction Jean 12: 17-19 +le monde +Ici, «le monde» est une métonymie qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde* +Vous devrez peut-être préciser pour que les auditeurs comprennent que les pharisiens +ne parlaient que des gens en Judée* (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) +Traduction de mots + +* Lazare +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* signe, signes, preuve, rappel +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..a9c00994 --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 12: 20-22 + +## UDB: + +20 Parmi ceux qui sont allés à Jérusalem pendant la fête de la Pâque étaient des Grecs* 21 Ils + +sont venus vres Philippe, qui était de Bethsaïda dans le district de Galilée* Ils avaient quelque chose à lui demander* +ils ont dit: «Monsieur, voudriez-vous nous présenter Jésus?» 22 Donc Philippe a rapporté cela à André, et ils +sont allés et ont dit à Jésus* + +## ULB: + +20 Certains Grecs étaient parmi ceux qui montaient pour adorer pendant la fête* 21 Ces gens sont allé vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui a demandé, en disant: «Monsieur, nous voulons voir + +Jésus* ” 22 Philippe alla dire à André; André est allé avec Philippe, et ils ont dit à Jésus* + +## Notes de traduction + +Maintenant, certains Grecs +L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +adorer au festival +Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque* AT: “adorer +Dieu à la fête de la Pâque ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Bethsaida +C'était une ville de la province de Galilée* +ils ont dit à Jésus +Philippe et André parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir* Vous pouvez traduire cela en ajoutant +les mots implicites* AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis ) +Traduction de mots + +* Grec +* culte +* festival, festivals +* Philippe, l'apôtre +* Galilée, Galilée, Galilée +* André + diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe57140b --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 12: 23-24 + +## UDB: + +23 Jésus répondit à Philippe et à André: «Il est temps que Dieu montre au peuple tout ce que moi, le + +Fils de l'homme, a fait et à leur dire tout ce que j'ai dit* 24 Je vous dis la vérité: à moins que +une graine de blé qui est plantée dans la terre ne meurt, elle ne reste qu'une graine; mais après sa mort dans le +sol, elle se développera et produira de nombreuses graines* + +## ULB: + +23 Jésus leur répondit et dit: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié* 24 En vérité, + +En vérité, je vous le dis, à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure, il reste seul; +mais si il meurt, il portera beaucoup de fruits* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus commence à répondre à Philippe et André* +L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié +Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers +la souffrance, la mort et la résurrection* AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +En vérité, En vérité , je vous le dis +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regarde comment +vous avez traduit «En vérité, En vérité » dans Jean 01:51 * +à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure… il portera beaucoup de fruits +Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus* Comme +les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront confiance en +Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* heure +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié + +416 +Notes de traduction Jean 12: 23-24 + +* amen, vraiment +* blé +* fruits, fructueux, infructueux + diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..d735eb7b --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 12: 25-26 + +## UDB: + +25 Quiconque essaie de vivre pour se faire plaisir échouera, mais quiconque ne vit pas pour se plaire + +va garder sa vie pour toujours* 26 Si quelqu'un veut me servir, il doit aussi me suivre parce que mon serviteur +doit être où je suis* Le Père honorera tous ceux qui me servent* + +## ULB: + +25 Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour l'éternité* 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur* Si + +n'importe qui me sert, le Père l'honorera* + +## Notes de traduction + +Celui qui aime sa vie la perdra +Ici «aime sa vie» signifie considérer sa propre vie physique comme plus précieuse que la vie +d'autres* AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle +Ici celui qui «déteste sa vie» se réfère à celui qui aime sa propre vie moins qu'il aime la vie +d'autres* AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra +avec Dieu pour toujours »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +où je suis, là aussi sera mon serviteur +Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel* AT: «Quand je suis au paradis, mon serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le Père l'honorera +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* vie +* monde, mondain +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +* + +418 +Notes de traduction Jean 12: 25-26 + +* asservir, esclaves, esclave, serviteur, serviteurs,servantes, + +Servir + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* honneur, honneurs + diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..32b620e0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 12: 27-29 + +## UDB: + +27 Maintenant, mon âme est très troublée* Devrais-je dire: «Père, sauve-moi de ce moment où je souffrirai + +et mourrai »? Non, car c'est la raison même pour laquelle je suis entré dans ce monde* 28 Mon Père, montre comment puissant +vous êtes dans tout ce que vous avez dit, dans tout ce que vous avez fait et dans tout ce que vous êtes! +Alors Dieu a parlé du ciel: «J'ai déjà montré ma nature, mes paroles et mes œuvres; et +Je le referai! » 29 La foule qui était là a entendu la voix de Dieu, mais certains ont dit que c'était juste un +tonnerre* D'autres ont dit qu'un ange avait parlé à Jésus* + +## ULB: + +27 Maintenant, mon âme est troublée et que dois-je dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? Mais c’est la + +raison pour laquelle je suis venu à cette heure* 28 Père, glorifie ton nom* »Alors une voix sortit du ciel et dit: +"Je l'ai glorifié et je le glorifierai à nouveau*" 29 Puis la foule qui se tenait et a entendu, dirent que +c’est un tonneur* D'autres ont dit: "Un ange lui a parlé*" + +## Notes de traduction + +Qu'est-ce que je devrais dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? +Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique* Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, +il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué* AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de +cette heure! ”(Voir: Question rhétorique ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +cette heure +Ici, «cette heure» est une métonymie qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix* (Voir: +La métonymie) +glorifie ton nom +Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à Dieu* AT: «faire connaître ta gloire» ou «révéler +ta gloire »(voir: métonymie ) +une voix est venue du ciel +Ceci représente Dieu qui parle* Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent* AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) +420 +traductionNotes Jean 12: 27-29 +Traduction de mots + +* âme, âmes +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* sauver, coffre-fort, salut +* heure +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* nom, noms, nommés +* voix +* ciel, céleste +* ange, anges, archange + diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..a1492108 --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 12: 30-31 + +## UDB: + +30 Jésus leur répondit: «La voix que vous avez entendue parler était la voix de Dieu* Cependant, il n'a pas parlé + +pour mon bénéfice, mais pour le vôtre! 31 Le moment est venu pour Dieu de juger le monde* C'est le moment où +il chassera Satan, celui qui gouverne ce monde* + +## ULB: + +30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous* 31 Maintenant est le jugement + +de ce monde: Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel* +Maintenant est le jugement de ce monde +Ici, «ce monde» est une métonymie qui fait référence à toutes les personnes du monde* AT: «Le moment est venu pour +Dieu pour juger tout le peuple »(Voir: Métonymie ) +Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté +Ici, «dirigeant» se réfère à Satan* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “C'est le moment où je +détruira le pouvoir de Satan qui gouverne ce monde »(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* voix +* juge, juges, jugement, jugements +* monde, mondain +* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation +* chasser, jeter + diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..d456a5d0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 12: 32-33 + +## UDB: + +32 Quant à moi, quand les gens m'élèveront sur une croix, je vais attirer tout le monde à moi-même* » 33 Il a dit ceci pour + +faire savoir aux gens comment il mourrait* + +## ULB: + +32 Quand je serai élevé de la terre, j'attirerai tout le monde à moi-même 33* » Il a dit ceci pour indiquer + +quel genre de mort il mourrait* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 33, Jean nous dit des informations de base sur ce que Jésus a dit à propos du fait d'être «élevé» (voir: +Informations de base ) +Quand je serai élevé de la terre +Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Quand les gens +m’éleveront haut sur une croix »(voir: actif ou passif ) +attirera tout le monde à moi-même +À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance* +Il a dit cela pour indiquer quel genre de mort il allait mourir +Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier* AT: «Il a dit cela pour faire savoir aux gens +comment il mourrait »(Voir: Informations générales ) +Traduction de mots + +* terre +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..90f959be --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Jean 12: 34-36 + +## UDB: + +34 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Nous comprenons des Écritures que le Messie + +vivre pour toujours* Alors pourquoi dis-tu que le Fils de l'homme va mourir? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus +répondit: «Ma lumière brillera sur toi un peu plus longtemps* Marche dans la lumière pendant que tu as ma lumière ou les ténèbres te surprendront* Ceux qui marchent dans l'obscurité ne peuvent pas voir où ils +vont! 36 Faites confiance à cette lumière pendant que vous avez la lumière; alors vous appartiendrez à la lumière* +Après avoir dit ces choses, Jésus les a laissées et s’est caché d’eux + +## ULB: + +34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Christ restera pour toujours* Comment + +Peux-tu dire: "Le Fils de l'homme doit être élevé"? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus leur dit alors: ”La lumière sera toujours avec vous pour un court laps de temps* Marchez pendant que vous avez la lumière, +afin que l'obscurité ne vous dépasse pas* Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est +allé* 36 Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière* +Jésus a dit ces choses puis est parti et s'est caché d'eux* + +## Notes de traduction + +Le fils de l'homme doit être élevé +La phrase «élevé» signifie crucifié* Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les +mots «sur une croix»* AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipses ) +Qui est ce fils de l'homme? +Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”De quel genre de fils d'homme +vous parlez ?" +La lumière sera toujours avec vous pendant un court laps de temps* Marchez pendant que vous avez la lumière, afin +que l'obscurité ne vous dépasse pas* Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est +allé +Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu* «Marcher dans les ténèbres» +est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu* AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider +vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut* Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps* Tu dois +Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous* Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer dans +l'obscurité et vous ne pouvez pas voir où vous allez »(voir: métaphore ) +424 +Notes de traduction Jean 12: 34-36 +Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière +La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu* “Fils de lumière” est +une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu* AT: “Alors que +Je suis avec vous, croyez ce que j'enseigne pour que la vérité de Dieu soit en vous »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Christ, le Messie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Fils de l'homme +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* marcher +* obscurité +* croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* dépasser +* fils + diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..1a3dcdb9 --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 12: 37-38 + +## UDB: + +37 Bien que Jésus ait fait beaucoup de miracles, la plupart des gens ne croyaient pas ce qu'il leur avait dit* 38 Cela devint réalité ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps: + +”Seigneur, qui a cru à tout ce qu'ils ont entendu de nous? +Le Seigneur nous a montré comment il peut nous sauver puissamment! + +## ULB: + +37 Bien que Jésus ait fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui 38, de sorte que + +la parole d'Isaïe le prophète serait accomplie, dans laquelle il disait: +”Seigneur, qui a cru notre rapport, +et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties +qui avait été dit par le prophète Isaïe* +afin que la parole d'Esaïe le prophète soit accomplie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» +(Voir: actif ou passif ) +Seigneur, qui a cru notre rapport et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? +Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète sur le fait que le peuple +ne croient pas son message* On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine +quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de les sauver ”(Voir: Question rhétorique ) +le bras du seigneur +Ceci est une métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur de sauver avec pouvoir* (Voir: métonymie ) +426 +Notes de traduction Jean 12: 37-38 +Traduction de mots + +* signe, signes, preuve, rappel +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Isaïe +* prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* accomplir, accompli +* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* rapport, rapports, rapportés +* révéler, révélation + diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..dc3ec0ef --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 12: 39-40 + +## UDB: + +39 Cependant, ils ne pouvaient avoir confiance en lui pour la raison qu'Isaïe avait écrit: 40 ”Le Seigneur a fait + +qu’ils ne peuvent pas voir, +et il les a rendus têtus; +ils ne peuvent même pas voir avec leurs yeux, +S'ils le pouvaient, ils comprendraient; +ils se repentiraient et prieraient pour que je leur pardonne* +Pour cette raison, je ne peux pas les guérir! + +## ULB: + +39 Pour cette raison, ils ne pouvaient pas croire, car Esaïe avait également dit, +40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; + +sinon ils verraient de leurs yeux et comprendraient avec leurs cœurs, +et se tourneront, +et je les guérirais* + +## Notes de traduction + +il a durci leurs cœurs… comprend avec leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase "endurci leurs cœurs" est une métaphore +pour rendre quelqu'un têtu* En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre»* +AT: «il les a rendu têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore ) +et se tourneront +Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir»* AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* cœur, cœurs +* comprendre +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..840e407f --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 12: 41-43 + +## UDB: + +41 Isaïe a écrit ces mots il y a longtemps, car il a compris que le Messie servirait Dieu + +puissamment* + +42 Bien que cela soit vrai, beaucoup de dirigeants du peuple juif ont fait confiance à Jésus* Néanmoins, + +ils craignaient énormément que les pharisiens les bannissent des synagogues, alors ils +ne parler pas de leur confiance en Jésus* 43 Ils ont préféré que les autres les louent et les respectent +plutôt que Dieu les vante* + +## ULB: + +41 Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus et a parlé de lui* 42 Mais malgré cela, + +beaucoup de dirigeants croyaient en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'ont pas admis afin qu'ils +ne soient pas banni de la synagogue* 43 Ils ont adoré les éloges des gens plus +que la louange qui vient de Dieu* + +## Notes de traduction + +afin qu'ils ne soient pas bannis de la synagogue +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller à la +synagogue ”(voir: actif ou passif ) +Ils ont aimé la louange qui vient des gens plus que la louange qui vient de Dieu +"Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante" +Traduction de mots + +* Isaïe +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Pharisien, pharisiens +* synagogue +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu + diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..03b8c70e --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 12: 44-45 + +## UDB: + +44 Jésus cria à la foule qui s'était rassemblée: «Ceux qui me font confiance ne font pas seulement + +Confiance en moi mais aussi en mon Père qui m'a envoyé* 45 Quand vous +me voyez, vous voyez aussi celui qui m'a envoyé* + +## ULB: + +44 Jésus s'écria et dit: «Celui qui croit en moi croit non seulement en moi, mais aussi en celui + +qui m'a envoyé, 45 et celui qui me voit,voit celui qui m'a envoyé* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Maintenant, Jean retourne à la ligne principale* Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la +foule* +Jésus a crié et a dit +Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler* AT: “Jésus a crié +à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé +Ici, le deuxième mot «celui» fait référence à Dieu* AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé" +Traduction Words + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* envoyer + diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..e15b18de --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 12: 46-47 + +## UDB: + +46 Je suis venu dans le monde comme lumière du monde; celui qui me fait confiance ne restera pas + +dans l'obscurité* + +47 Je ne juge pas ceux qui écoutent mes paroles mais refusent de m'obéir* Je ne suis pas venu au monde pour + +condamner le monde* + +## ULB: + +46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l’ + +obscurité* 47 Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas +venu juger le monde, mais sauver le monde* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à la foule* +Je suis venu comme une lumière +Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus* AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: +Métaphore ) +ne reste pas dans l'obscurité +Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu* AT: “ne peut pas continuer à être +spirituellement aveugle ”(Voir: Métaphore ) +Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu +juger le monde, mais sauver le monde +Ici, «juger le monde» implique la condamnation* Jésus n'est pas venu pour condamner les gens* AT: “Si +quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas* Je ne suis pas venu pour condamner les +gens* Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite)* +Informations ) +le monde +Ici, «le monde» est une métonymie qui représente toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) +433 +Jean 12: 46-47 Notes de traduction +Traduction mots + +* monde, mondain +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juge, juges, jugement, jugements +* sauver, coffre-fort, salut + diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..3b5b331b --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 12: 48-50 + +## UDB: + +48 Pourtant, il y a quelque chose qui va condamner ceux qui me rejettent et ne suivent pas mon message* + +Ils sont condamnés par le message que je leur ai parlé* 49 Quand j'ai enseigné à propos de Dieu, je +n’ai pas simplement dit ce que je pensais* Le père, qui m'a envoyé, m'a donné des instructions claires sur ce que je +devrait dire et comment je devrais le dire* 50 Je sais que les instructions les plus importantes du Père sont +celles qui apprennent aux gens à vivre pour toujours, et j'ai dit exactement ce que mon père m'a dit de +dire*" + +## ULB: + +48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a quelqu'un qui le juge* Les paroles que + +j'ai parlé le jugeront le dernier jour* 49 Car je n'ai pas parlé pour moi, mais c'est le Père +qui m'a envoyé, qui m'a donné le commandement de quoi dire et de quoi parler* 50 Je sais que +son commandement est la vie éternelle, alors c'est ce que je dis - tout comme le père m'a parlé, alors je parle* + +## Notes de traduction + +le dernier jour +«Au moment où Dieu juge les péchés des gens» +Je sais que son commandement est la vie éternelle +"Je sais que les mots qu'il m'a commandé de parler sont les mots qui donnent la vie pour toujours" +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* rejeter +* recevoir +* juge, juges, jugement, jugements +* commande, commandements +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* vie +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e05bb268 --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 13: 1-2 + +## UDB: + +1 C'était maintenant la veille du début du festival de la Pâque* Jésus savait qu'il était temps pour lui de + +quitter ce monde et se reveler à son père* Il a montré combien il aimait ceux qui étaient avec +lui ici dans ce monde, et il les a aimés jusqu'à la fin de sa vie* 2 Avant que Jésus et les disciples +mageaient leur repas du soir, le diable avait déjà mis la pensée dans l'esprit de Judas Iscariot, le +fils de Simon, qu'il céderait Jésus à ses ennemis* + +## ULB: + +1 C'était avant la fête de la Pâque* Jésus savait que son heure était venue de sortir de + +ce monde et aller au Père* Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aimait* 2 Or, le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir +Jésus* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper* Ces versets expliquent le +cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas* (Voir: Contexte +Informations ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +aimé +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand +ne profite pas à soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir Jésus +L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose* +AT: «le diable avait déjà amené Judas Iscariot, le fils de Simon, à penser à trahir Jésus» +(Voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* festival, festivals + +438 +Notes de traduction Jean 13: 1-2 + +* La Pâque +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* heure +* monde, mondain +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* aime, aime +* Satan, diable, malin +* coeur, coeurs +* Judas Iscariot +* trahir + diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..312b532d --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 13: 3-5 + +## UDB: + +3 Pourtant, Jésus savait que son Père lui avait donné un pouvoir et une autorité complete sur tout* Il + +savait aussi qu'il était lui-même venu de Dieu et reviendrait bientôt à Dieu* 4 Jésus s'est levé pendant +le dîner* Il enleva ses vêtements et enroula une serviette autour de sa taille* 5 Il a versé +de l'eau dans un bassin et a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette* + +## ULB: + +3 Il savait que le Père avait tout remis entre ses mains et qu'il venait de + +Dieu revenait à Dieu* 4 Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs* Puis il +pris une serviette et l'enroula autour de lui* 5 Puis il a versé de l'eau dans un bassin et a commencé à +laver les pieds des disciples et les sèche avec la serviette qu'il a mise autour de lui* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait* L'action dans l'histoire commence au verset 4* (Voir: Informations générales ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +avait tout remis entre ses mains +Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité* AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie ) +il venait de Dieu et revenait à Dieu +Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé* +Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs… a commencé à laver les pieds des disciples +Parce que la région était très poussiéreuse, il était de coutume pour l’hôte d’un dîner de +laver les pieds des invités* +440 +Notes de traduction Jean 13: 3-5 + +## Mots de traduction + +* Dieu +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..6cd3148a --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 13: 6-9 + +## UDB: + +6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, qui lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus répondit + +à lui: «Tu ne comprends pas maintenant ce que je fais pour toi, mais plus tard tu comprendras*» 8 +Pierre a dit: «Tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, alors tu +n'as rien à voir avec moi* 9 Alors Simon Pierre lui dit: «Seigneur, ne lave pas que mes pieds! Lavage +mes mains et ma tête aussi! + +## ULB: + +6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, et Pierre lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus + +répondit et lui dit: «Ce que je fais, tu ne comprends pas maintenant, mais tu comprendras +cela plus tard* » 8 Pierre lui dit:« Tu ne me laveras jamais les pieds* »Jésus lui répondit:« Si je ne +te lave, tu n'as aucune part avec moi* 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, +mais aussi mes mains et ma tête* + +## Notes de traduction + +Seigneur, vas-tu me laver les pieds? +La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus lave ses pieds* AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour +vous de laver mes pieds, un pécheur! »(Voir: question rhétorique ) +Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi +Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Pierre de lui permettre de se laver les pieds* Jésus implique +que Pierre doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple* AT: «Si je te lave, +tu appartiendras toujours avec moi »(voir: doubles négations et connaissances supposées et implicites) +Informations ) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* comprendre + diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..e7ff17b2 --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 13: 10-11 + +## UDB: + +10 Jésus lui dit: Celui qui a pris un bain n'a qu'à se laver les pieds* Le reste de son corps + +est déjà propre* Vous êtes propre, mais pas tous* » 11 Il savait qui allait le lui remettre* +C'est la raison pour laquelle il a dit: «Vous n'êtes pas tous propres* + +## ULB: + +10 Jésus lui dit: Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds, mais il est complètement + +nettoyé; tu es propre, mais pas tout le monde* » 11 (Car Jésus savait qui le trahirait; c'est pourquoi il +a dit: "Vous n'êtes pas tous propres*") + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus continue de parler à Simon Pierre* +Informations générales: +Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples* +Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds +Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement* AT: “Si quelqu'un +a déjà reçu le pardon de Dieu, il lui suffit maintenant de recevoir le nettoyage de ses péchés quotidiens » +(Voir: métaphore ) +Vous n'êtes pas tous propres +Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance* Par conséquent, Dieu ne lui pardonna pas ses péchés* AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* nettoyer, laver, impur +* trahir + +443 +Jean 13: 10-11 Notes de traduction + diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..20eb8953 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 13: 12-15 + +## UDB: + +12 Après avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements extérieurs* Puis il s'assit et dites: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et + +'Seigneur* Vous avez raison de dire cela, car c'est ce que je suis* 14 Si moi, ton enseignant et Seigneur, je me suis mis à lavé +vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns les autres* 15 Je vous ai donné un exemple à suivre +ordre que vous devriez faire comme je l'ai fait pour vous* + +## ULB: + +12 Alors Jésus, les lavant les pieds, prenant ses vêtements et se rassit, leur dit: + +«Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" et vous parlez +correctement, parce que je le suis* 14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devriez +laver également les pieds les uns des autres* 15 Car je vous ai donné un exemple pour que vous fassiez aussi +comme je l'ai fait pour vous* + +## Notes de traduction + +Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? +Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Jésus puisse souligner l'importance de ce qu'il +enseigne ses disciples* AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" +Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui* AT: “Tu me montres un grand respect +quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur'* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +vous devriez aussi faire comme je l'ai fait pour vous +Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement* À: +«Vous devez aussi vous servir mutuellement avec humilité» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* enseignant, enseignants +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +445 +Jean 13: 12-15 Notes de traduction + diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..2b246f63 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Jean 13: 16-18 + +## UDB: + +16 Je vous dis la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître, pas plus qu'un messager + +que celui qui l'a envoyé* 17 Si vous connaissez ces choses, quelle chance vous aurez si vous le faites* + +18 Je ne dis pas cela à propos de vous tous* Je connais ceux que j'ai choisis* Cependant, ce qui est écrit + +dans les écritures doit se réaliser: «Celui qui a mangé ma nourriture avec moi comme ami, il s'est retourné contre +moi et m'a traité comme un ennemi* + +## ULB: + +16 En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître; ni un messager supérieur à + +celui qui l'a envoyé* 17 Si vous connaissez ces choses, vous êtes béni si vous les faites* 18 Je ne parle pas +à propos de vous tous Je connais ceux que j'ai choisis - mais ceci pour que l'écriture soit accomplie: +«Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus continue de parler à ses disciples* +vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +plus grand +un qui est plus important ou plus puissant, ou qui devrait avoir une vie plus facile ou plus +vie agréable +tu es béni +Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne* Vous pouvez traduire ceci +sous une forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) +ceci afin que l'écriture soit accomplie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou +Passif ) +447 +Jean 13: 16-18 Notes de traduction +Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi +Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami* La phrase +«Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi* Si tu as +idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici* AT: «celui qui a +prétendu être mon ami s'est avéré être un ennemi »(Voir: Idiom ) + +## Mots de traduction + +* amen, vraiment +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servir +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* messager, messagers +* envoyer +* bénis, bénissant +* choisis, élus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* pain + diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..2e5189a1 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 13: 19-20 + +## UDB: + +19 Je vous le dis maintenant avant de me remettre, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire + +que je suis Dieu* 20 Je vous dis la vérité: si vous recevez celui que je vous envoie, vous allez aussi +me recevoir; et quiconque me reçoit reçoit aussi mon Père, celui qui m'a envoyé* + +## ULB: + +19 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire que je suis* 20 + +En vérité, je vous le dis, celui qui reçoit qui j'ai envoyé, me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit +celui qui m'a envoyé* + +## Notes de traduction + +Je vous le dis maintenant avant que ça arrive +"Je vous dis maintenant ce qui va se passer avant que ça arrive" +vous pouvez croire que je suis +"Vous pouvez croire que je suis qui j'ai dit que je suis" ou "vous pouvez croire que je suis le Messie" +Vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* amen, vraiment +* recevoir +* envoyer + diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f6992db --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 13: 21-22 + +## UDB: + +21 Après que Jésus eut dit cela, il fut troublé en lui-même* Il a solennellement déclaré: «Je vous dis + +la vérité: l'un de vous va me livrer à mes ennemis* ” 22 Les disciples se regardèrent* +Ils étaient confus au sujet de ceux dont il parlait* + +## ULB: + +21 Quand Jésus a dit cela, il était troublé d'esprit* Il a témoigné et a dit: «Vraiment, vraiment, je vous dis + +que l'un de vous me trahira* ” 22 Les disciples se regardèrent, se demandant de qui il parle* + +## Notes de traduction + +troublé +concerné, contrarié +vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +Les disciples se regardèrent en se demandant de qui il parlait +«Les disciples se regardèrent et se demandèrent:" Qui va trahir Jésus? " + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* esprit, esprits, spirituel +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* amen, vraiment +* trahir +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b7bfce2 --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 13: 23-25 + +## UDB: + +23 L'un des disciples, Jean, celui que Jésus aimait particulièrement, était à la table à côté de Jésus* 24 + +Simon Pierre fit signe à Jean de demander à Jésus de quel disciple il parlait* 25 Donc +Jean s'appuya contre Jésus et lui demanda calmement: "Seigneur, qui est-ce?" + +## ULB: + +23 Un de ses disciples, que Jésus aimait, était couché contre la table de Jésus* 24 Simon + +Pierre a fait signe à ce disciple et a dit: «Demandez-lui de qui il parle*» 25 Alors il s'est reculé +contre le côté de Jésus et lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" + +## Notes de traduction + +Un de ses disciples, que Jésus aimait +Cela fait référence à Jean* +couché à la table +Pendant le temps du Christ, les Juifs dînaient souvent ensemble dans le style grec, dans lequel ils reposaient +leurs côtés sur des canapés bas* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Côté de Jésus +Allongé avec la tête contre le côté d'un autre dîner dans le style grec était considéré comme le +lieu de plus grande amitié avec lui* +aimé +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* aime +* Peter, Simon Pierre, Cephas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +451 +Jean 13: 23-25 Notes de traduction + diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..26a67c6f --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 13: 26-27 + +## UDB: + +26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai ce morceau de pain après l'avoir trempé dans le bol* + +Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot* 27 Dès que Judas a pris +le morceau de pain, Satan est entré à lui et a pris le contrôle de lui* Jésus lui dit: +vous devez le faire, le faire rapidement* " + +## ULB: + +26 Alors Jésus répondit: C'est celui pour qui je vais tremper le morceau de pain et le lui donner* + +quand il eut trempé le pain, il le donna à Judas, fils de Simon Iscariot* 27 Puis après le pain, +Satan est entré en lui, alors Jésus lui a dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement* + +## Notes de traduction + +Iscariot +Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth* (Voir: Informations générales ) +Puis après le pain +Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte* AT: "Après que Judas a pris le pain" +(Voir: Ellipsis ) +Satan est entré en lui +Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas* AT: "Satan l'a pris en charge" +ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome ) +alors Jésus lui dit +Ici, Jésus parle à Judas* +Ce que vous faites, faites-le rapidement +“Faites vite ce que vous comptez faire!” + +## Mots de traduction + +* Judas Iscariot +* Satan, diable, malin + +453 +Jean 13: 26-27 Notes de traduction + diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..d20cb5a8 --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 13: 28-30 + +## UDB: + +28 Personne d'autre à la table ne savait pourquoi Jésus lui avait dit cela* 29 Certains pensaient que parce que + +Judas avait le sac d'argent, Jésus lui disait d'aller acheter des choses nécessaires pour la Pâque +Festival* D'autres pensaient que Jésus disait à Judas de donner quelque chose aux pauvres* 30 Après avoir reçu +le pain, immédiatement Judas sortit* C'était la nuit* + +## ULB: + +28 Or, personne qui était couché à la table ne savait pourquoi il lui avait dit cela* 29 Certains ont pensé que, + +depuis que Judas avait le sac d'argent, Jésus lui a dit: «Achetez ce que nous devons avoir pour le festival» ou que +il devrait donner quelque chose aux pauvres* 30 Après que Judas eut reçu le pain, il sortit aussitôt* +C'était la nuit* + +## Notes de traduction + +qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres +Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres»* +il est sorti immédiatement* C'était la nuit +Jean semble attirer l'attention sur le fait que Judas fera son mal ou son «sombre» acte dans l'obscurité +de la nuit* AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales ) + +## Mots de traduction + +* fête + diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..d3dee37f --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 13: 31-33 + +## UDB: + +31 Après le départ de Judas, Jésus dit: «Maintenant, Dieu fera savoir aux gens ce que je fais, le Fils de l'homme* + +Moi, le Fils de l'homme, je ferai savoir aux gens ce que Dieu fait aussi, et les gens le loueront +pour ça* 32 Puisque moi, le Fils de l'homme, je fais connaître Dieu aux hommes et que je l'honore, Dieu aussi +Honorez moi* Dieu le fera immédiatement* + +33 Petits enfants, je suis encore un peu avec vous* Vous me chercherez; mais comme je le disais au + +Juifs, et comme je vous le dis maintenant, où je vais, vous ne pouvez pas venir* + +## ULB: + +31 Quand Judas fut parti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui* +32 Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement* 33 Petits enfants, je suis avec + +vous pour encore peu de temps* Tu me chercheras et comme je l'ai dit aux Juifs: «Où je suis +aller, vous ne pouvez pas venir* Maintenant, je vous le dis aussi* + +## Notes de traduction + +Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va +recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif +ou passif ) +Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement +Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme* Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à +Dieu* AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis ) +Petits enfants +Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire qu’il aime les disciples comme s’ils étaient +ses enfants* +comme je l'ai dit aux Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «comme je l'ai dit aux juifs +leaders »(Voir: Synecdoche ) +456 +Notes de traduction Jean 13: 31-33 + +## Mots de traduction + +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* Juif + diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..b91532df --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 13: 34-35 + +## UDB: + +34 Je vous donnerai ce nouveau commandement: vous devez vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés* 35 Si vous vous aimez les uns les autres, tout le monde saura que vous êtes mes disciples* + +## ULB: + +34 Je vous donne un nouveau commandement, afin que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimé, alors + +vous devriez aussi vous aimer les uns les autres* 35 Par cela, tout le monde saura que vous êtes mes disciples, si vous +avez de l'amour les uns pour les autres* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples* +amour +C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas* +ne pas en profiter* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +toutes les personnes +Vous devrez peut-être expliciter que cette exagération ne concerne que les personnes qui voient comment +les disciples s'aiment* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* aime +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..26625462 --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 13: 36-38 + +## UDB: + +36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu + +ne peux pas venir avec moi maintenant; mais tu viendras plus tard* ” 37 Pierre dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas venir avec toi? Je donnerais ma vie pour toi! ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu vraiment déposer ta +vie pour moi, Pierre? Je vous dis la vérité: le coq ne chantera pas le matin devant vous +que tu diras trois fois que tu ne me connais pas! + +## ULB: + +36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu + +ne peux pas me suivre maintenant, mais tu suivrass plus tard* ” 37 Pierre lui dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas suivre +tu sais? Je vous donnerai ma vie* ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu donner ta vie pour moi? +En vérité, en vérité, je vous le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois* + +## Notes de traduction + +déposer ma vie +«Abandonner ma vie» ou «mourir» +Voulez-vous donner votre vie pour moi? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus* AT: “Vous dites +que tu mourras pour moi, mais la vérité est que tu ne le feras pas! »(Voir: question rhétorique ) +le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois +"Vous direz que vous ne me connaissez pas trois fois avant que le coq chante" + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* amen, vraiment + diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..40603f26 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 14: 1-3 + +## UDB: + +1 ”Ne soyez pas contrariés ou anxieux* Vous faites confiance à Dieu; confiance aussi en moi* 2 Où vit mon père + +il y a beaucoup d'endroits où vivre* Si ce n'était pas vrai, je vous l'aurais dit* J'y vais pour préparer une +place pour vous* 3 Si je vais là-bas pour vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai avec +moi, pour que là où je suis, vous soyez peut-être avec moi* + +## ULB: + +1 ”Ne laissez pas votre cœur se troubler* Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi* 2 Dans la maison de mon + +Père sont de nombreuses chambres* Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit, je vais préparer une place +pour vous* 3 Si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous recevrai pour que +où je suis vous soyez aussi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se couche à la table avec ses +disciples et continue de leur parler* +Ne laissez pas votre coeur se troubler +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» +(Voir: métonymie ) +Dans la maison de mon père il y a beaucoup de chambres +“Il y a beaucoup d'endroits où vivre dans la maison de mon père” +Dans la maison de mon père +Cela fait référence au ciel, où Dieu vit* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +beaucoup de pièces +Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand* +461 +Jean 14: 1-3 Notes de traduction +Je vais te préparer une place +Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui* Le "vous" est pluriel et +se réfère à tous ses disciples* (Voir: formes de vous ) + +## Mots de traduction + +* coeur, coeurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0dea056 --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Jean 14: 4-7 + +## UDB: + +4 Vous savez où je vais et vous connaissez le chemin* +5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas* Comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6 + +Jésus lui dit: «Je suis le chemin, je suis la vérité et je suis la vie* Personne ne peut venir au Père et +vivre avec lui à moins qu'il ne passe par moi* 7 Si tu me connaissais, tu aurais connu mon Père +aussi* A partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu* + +## ULB: + +4 Tu connais le chemin vers où je vais* » 5 Thomas dit à Jésus:« Seigneur, nous ne savons pas où tu es + +allé, comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6 Jésus lui dit:« Je suis le chemin, la vérité et la vie; +personne ne vient au Père que par moi* 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon +Père aussi* A partir de maintenant, vous le connaissez et l'avez vu* + +## Notes de traduction + +comment pouvons-nous connaître le chemin? +"Comment pouvons-nous savoir comment y arriver?" +le chemin +C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «le chemin vers Dieu» ou 2) «celui qui prend +les gens à Dieu* »(Voir: Métaphore ) +la vérité +C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «la vraie personne» ou 2) «celui qui parle +de vraies paroles sur Dieu* »(Voir: Métaphore ) +la vie +C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens* AT: «celui qui peut rendre des gens +vivants »(Voir: Métaphore ) +personne ne vient au Père que par moi +Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus* AT: «Personne ne peut venir au +Père et vivre avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +463 +Jean 14: 4-7 Notes de traduction +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* Thomas +* vrai, vérité, vérités +* vie +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed550a9d --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 14: 8-9 + +## UDB: + +8 Philippe dit à Jésus: « Seigneur, montre - nous le Père et ce sera tout ce que nous voulons ! » 9 Jésus lui a dit : + +Philippe, je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas* Ceux qui m'ont vu +ont vu mon père* Alors, pourquoi dis-tu "Montre-nous le Père"? + +## ULB: + +8 Philippe dit à Jésus: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira*» 9 Jésus lui dit: + +«Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? Celui qui m'a vu a +vu le père* Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? + +## Notes de traduction + +Seigneur, montre-nous le Père +Le «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus* AT: “Philippe, je +ont été avec vous les disciples depuis très longtemps* Tu devrais me connaître maintenant! +Question rhétorique ) +Celui qui m'a vu a vu le Père +Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père* Le «Père» est un titre important pour Dieu* +(Voir: Traduire Fils et Père ) +Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe* AT: “Alors toi, tu +ne devrais vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* Philippe, l'apôtre +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +465 +Jean 14: 8-9 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..35500de6 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 14: 10-11 + +## UDB: + +10 Ne crois-tu pas que je suis uni à mon père et que mon père est uni à moi? Les choses que + +je vous ai dites, je n'ai pas pensé à ces choses; c'est plutôt mon père qui m'a envoyé pour vous dire +toutes ces choses, car mon Père est joint à moi et travaille à travers moi* 11 Croyez-moi parce que +je vous ai dit que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi +de tous les signes et par tous les actes puissants que vous m'avez vu faire* + +## ULB: + +10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les mots que je vous dis, je + +ne parle pas de ma propre autorité, mais le Père qui vit en moi fait son travail* 11 Croyez en moi +que je suis dans le Père et que le Père est en moi ou que vous me croyez à cause des œuvres elles-mêmes* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus pose une question à Philippe puis continue à parler à tous ses disciples* +Ne crois-tu pas… en moi? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe* AT: “Tu as vraiment +devrait croire… en moi* »(Voir: question rhétorique ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Les mots que je vous dis je ne parle pas de ma propre autorité +"Ce que je vous dis n'est pas de moi" ou "Les mots que je vous dis ne sont pas de moi" +Les mots que je vous dis +Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parle maintenant à tous ses disciples* +Je suis dans le Père et le Père est en moi +Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique* AT: «Je suis un +avec le Père, et le Père est un avec moi »ou« mon père et moi sommes comme si nous étions +un ”(voir: idiome ) +467 +Jean 14: 10-11 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* autorité, autorités +* vie +* œuvres, actes, travail, actes + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..a910a1b7 --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 14: 12-14 + +## UDB: + +12 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi fera aussi ce que je fais* Il fera même + +de plus grandes œuvres parce que je vais être avec le Père* 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je ferai cela* Je vais le faire afin que tout le monde puisse honorer le Père et qu'ils puissent connaître le +Père à cause de tout ce que je fais, son Fils* 14 Si vous demandez quelque chose au Père parce que vous +appartiennez à moi, je le ferai* + +## ULB: + +12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il fera meilleur + +travail que ceux-là parce que je vais au Père* 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai +que le Père sera glorifié dans le Fils* 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai* + +## Notes de traduction + +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +croit en moi +Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu* +Quoi que vous demandiez en mon nom +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant +mon autorité »(voir: métonymie ) +afin que le Père soit glorifié dans le Fils +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: +Actif ou Passif ) +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +469 +Jean 14: 12-14 Notes de traduction +Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: “Si vous me demandez quelque chose comme +un de mes disciples, je le ferai »ou« tout ce que vous me demandez, je le ferai parce que vous m'appartenez » +(Voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* amen, vraiment +* nom, noms, nommés +* gloire, glorieuse, glorifie +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e7b3480 --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 14: 15-17 + +## UDB: + +15 Si tu m'aimes, tu vivras comme je t'ai appris* 16 Alors je demanderai au Père de te donner un autre + +cadeau, et il vous enverra un autre assistant, celui qui viendra à vos côtés pour être avec vous pour toujours* + +17 Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu* Les incroyants dans ce monde ne sauront jamais + +l'acceuillir* Le monde ne peut pas le voir ou le connaître* Vous le connaissez parce qu'il vit avec vous +et il sera joint à vous* + +## ULB: + +15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, 16 et je prierai le Père, et il va + +vous donner un autre consolateur pour qu'il soit avec vous pour toujours - 17 l'Esprit de vérité* Le monde +ne peut pas le recevoir car il ne le voit pas ou ne le connaît pas* Mais vous le connaissez, car il vit avec +vous et serez en vous* + +## Notes de traduction + +Consolateur +Cela fait référence au Saint-Esprit* +Esprit de vérité +Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu* +Le monde ne peut pas le recevoir +Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “L'incroyant +les gens dans ce monde ne l'accueillent jamais »ou« Ceux qui s'opposent à Dieu ne l'accepteront pas »(Voir: +La métonymie ) + +## Mots de traduction + +* commande, commandements +* confort, réconfort, mal à l'aise +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vrai, vérité, vérités +* monde, mondain + +471 +Jean 14: 15-17 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..e619cf90 --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 14: 18-20 + +## UDB: + +18 Je ne vous abandonnerai pas et je ne laisserai plus personne pour prendre soin de vous* Je viendrai à vous* 19 Bientôt le + +le monde ne me verra plus, mais vous me verrez* Parce que je vis, vous allez vivre* 20 Quand vous voyez +encore une fois, vous saurez que je suis uni au Père et que vous vous êtes joints à moi et moi en vous* + +## ULB: + +18 Je ne vous laisserai pas seuls* Je vous reviendrai* 19 Pourtant, peu de temps et le monde + +ne me verra plus, mais vous me verrez* Parce que je vis, vous vivrez aussi* 20 Ce jour-là vous +saurez que je suis dans mon Père et que vous êtes en moi et que je suis en vous* + +## Notes de traduction + +vous laisser seuls +Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples à personne pour s'occuper d'eux* AT: «vous laisse +avec personne pour s'occuper de vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le monde +Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* Au +incroyants ”(Voir: Métonymie ) +Vous saurez que je suis dans mon père +Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne* AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme +une personne" +mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +tu es en moi et que je suis en toi +"Toi et moi sommes juste comme une personne" + +## Mots de traduction + +* monde, mondain +* vie + +473 +Jean 14: 18-20 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3111bc5 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 14: 21-22 + +## UDB: + +21 Tous ceux qui ont entendu mes commandements et leur ont obéi sont ceux qui m'aiment* + +Et ceux qui m'aiment, mon Père les aimera aussi; Je vais les aimer et je vais me révéler +à eux*" + +22 Alors Judas (pas Iscariote, mais l'autre disciple du même nom) parla à Jésus* Il a dit, + +"Seigneur, comment vas-tu te révéler à nous et pas au monde entier?" + +## ULB: + +21 Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m'aime et celui qui m'aime + +Je serai aimé de mon père et je l'aimerai et je me montrerai à lui* » 22 Judas (pas Iscariote) +dit à Jésus: «Seigneur, pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous et pas au monde? + +## Notes de traduction + +aime +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +celui qui m'aime sera aimé de mon père +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active +ou passif ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Judas (pas Iscariote) +Cela fait référence à un autre disciple qui s'appelait Judas, pas au disciple qui était du village +de Kerioth qui a trahi Jésus* (Voir: Comment traduire des noms ) +pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous? +Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus* AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler +seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? " +475 +Jean 14: 21-22 Notes de traduction +pas au monde +Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «pas à ceux qui font +n'appartient pas à Dieu »(voir: métonymie ) +Mots detraduction + +* commande, commandements +* aime +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..4019a7fb --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 14: 23-24 + +## UDB: + +23 Jésus lui répondit: «Voici comment tu peux savoir si les gens m'aiment: s'ils font ce que + +Je t'ai dit de faire* Tout le monde comme ça, mon père va les aimer* Lui et moi viendrons à eux +et vivre avec eux* 24 Quant à ceux qui ne m'aiment pas, ils n'obéiront pas à ce que je leur ai dit de +faire* Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même; au lieu de cela, +ce sont des choses que mon Père m'a envoyées pour vous dire* + +## ULB: + +23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il tiendra ma parole* Mon père va aimer + +lui, et nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui* 24 Celui qui ne m'aime pas +ne garde pas mes paroles* La parole que vous entendez ne vient pas de moi mais du père qui m'a envoyé* + +## Notes de traduction + +Présentation de contecte: +Jésus répond à Judas (pas à Iscariote)* +Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole +"Celui qui m'aime fera ce que je lui ai dit de faire" +aime +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +Mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui +Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande* AT: “nous allons +venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +La parole que tu entends n'est pas de moi mais du père qui m'a envoyé +«Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même» +477 +Notes de Jean 14: 23-24 traduction +Le mot +"Le message" +que tu entends +Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples* + +## Mots de traduction + +* aime +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..7d550bf0 --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 14: 25-27 + +## UDB: + +25 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous* 26 Celui qui vous soutiendra, celui qui vient rester + +à côté de vous, mon père l'enverra en mon nom* Il va vous apprendre tout ce que +vous devez savoir* Il vous fera aussi vous rappeler toutes les choses que je vous ai dites* 27 +Je vous laisse en paix, c'est ma paix que je vous donne* Je vous donne une sorte de paix que personne +et rien de ce qui est à ce monde ne peut vous donner* Alors ne soyez pas contrariés ou anxieux; et n'ayez pas peur* + +## ULB: + +25 Je vous ai dit ces choses pendant que je reste avec vous* 26 Cependant, le Consolateur - le Saint + +Esprit que le Père enverra en mon nom - il vous enseignera tout et il vous rappellera +tout ce que je vous ai dit* 27 Je vous laisse la paix* Je vous donne la paix* Je ne la donne pas comme +le monde donne* Ne laissez pas votre cœur se troubler et n'ayez pas peur* + +## Notes de traduction + +Consolateur +Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +en mon nom +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* AT: “à cause de +moi »ou« pour moi »(voir: métonymie ) +monde +Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu* (Voir: métonymie ) +Ne laisse pas ton coeur être troublé et n'aie pas peur +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et n' ayez pas +peur ”(voir: métonymie ) +479 +Jean 14: 25-27 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* paix, artisans de paix +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..bfcb3d05 --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,93 @@ +# Jean 14: 28-31 + +## UDB: + +28 Vous m'avez entendu dire que je pars et que je vous reviendrai plus tard* Si vous m'aimez, + +vous seriez heureux que je retourne au Père parce que le Père est plus grand que moi* + +29 Je vous ai dit ces choses maintenant avant qu'elles se produisent afin que, quand elles se produisent, vous + +continuez de me faire confiance* + +## ULB: + +28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviendrai vers vous* Si vous m'aimiez, vous + +seriez heureux parce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi* 29 Maintenant je +vous ai dit avant que cela arrive pour que, quand cela arrive, vous allez croire* + +## Notes de traduction + +aimé +Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +Je vais au père +Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père* AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +le père est plus grand que moi +Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre* +AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites +) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* aime +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +481 +Jean 14: 28-29 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + +Jean 14: 30-31 + +## UDB: + +30 Je ne pourrai pas vous parler beaucoup plus longtemps parce que le dirigeant de ce monde arrive* Cependant, + +il n'a aucun pouvoir sur moi, 31 et je ferai ce que le Père m'a commandé de faire* C'est pour cela que +le monde saura à jamais que j'aime le Père* Venez, laissez-nous partir d'ici* " + +## ULB: + +30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dirigeant de ce monde vient* Il n'a pas de pouvoir + +sur moi, 31 mais pour que le monde sache que j'aime le Père, je fais comme le Père +m'a commandé* Levons-nous et partons d'ici* + +## Notes de traduction + +dirigeant de ce monde +Ici, «souverain» se réfère à Satan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne +monde" +règle… arrive +Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer* AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +afin que le monde sache +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* AT: «pour que +ceux qui n'appartiennent pas à Dieu peuvent connaître »(Voir: Métonymie ) +le père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* monde, mondain +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* commande, commandement, cmmandemants + +483 +Jean 14: 30-31 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 14 Notes générales +* Jean 14 Questions de traduction + diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f19101c --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 15: 1-2 + +## UDB: + +1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Chaque branche en moi qui ne pousse pas du + +fruit - mon père le coupe et l'enlève* Comme pour chaque branche qui donne de bons fruits, il le +nettoie en le taillant pour qu'il produise encore plus de fruits* + +## ULB: + +1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Il enlève chaque branche en moi qui + +ne pas porter de fruits, et il élague chaque branche qui porte des fruits pour qu'elle porte plus de fruits* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se couche à la table avec ses +disciples et continue de leur parler* +Je suis la vraie vigne +Ici, la «vraie vigne» est une métaphore* Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne* Il est la source +de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu* AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien +fruit ”(Voir: Métaphore ) +mon père est le jardinier +Le jardinier est une métaphore* Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne +aussi fructueux que possible* AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Il enlève chaque branche en moi qui ne porte pas de fruit +Ici, «chaque branche» représente des personnes et «porter des fruits» représente une manière de vivre qui plaît +Dieu* (Voir: métaphore ) +enlève +“Coupe et enlève” +486 +traductionNotes Jean 15: 1-2 +pruneau chaque branche +«Coupe chaque branche» +Mots de traduction + +* vrai, vérité, vérités +* vigne, vignes +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* fruits, fructueux, infructueux + +Liens: + diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..35b755d4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 15: 3-4 + +## UDB: + +3 Vous êtes déjà pur à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste joint à moi, et je + +Resterai joint à vous* La branche ne pouvant porter aucun fruit seule, vous ne pouvez pas non plus porter de fruits +à moins que vous ne restiez joint à moi et que vous dépendiez de moi pour tout* + +## ULB: + +3 Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste en moi et moi en + +toi* De même qu'une branche ne peut porter ses fruits par elle-même à moins de rester dans la vigne, vous ne pouvez pas non plus, +sauf si vous restez en moi* +Traduction Notes +Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé +La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées»* AT: «C'est comme +si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai +vous a appris »(Voir: Métaphore ) +toi +Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus* (Voir: Formulaires +de toi ) +Reste en moi et moi en toi +"Si vous restez joint à moi, je resterai joint à vous" ou "Restez joint à moi, et je resterai +rejoint à toi ” +sauf si vous restez en moi +En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout* AT: «sauf si vous +restez joint à moi et dépendez de moi pour tout » +M Jean 15: 3-4 +Mots de de traduction + +* vigne, vignes +* fruits, fruits, fructueux, infructueux + +488 +Traduction Notes Jean 15: 3-4 +Liens: + diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6aafbecd --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 15: 5-7 + +## UDB: + +5 Je suis la vigne; vous êtes les branches* Si tu restes joint à moi et que je reste uni à toi, tu + +Portera beaucoup de fruits, car en dehors de moi vous ne pouvez rien faire du tout* 6 Tous ceux qui ne restent pas +joint à moi et détourne sa vie de moi sera jeté comme une branche morte* Ces branches +sont rassemblés et jetés dans le feu et brûlés* 7 Si tu restes joint à moi et vis par +mon message, vous pouvez demander à Dieu n'importe quoi, et il le fera* + +## ULB: + +5 Je suis la vigne, vous êtes les branches* Celui qui reste en moi et moi en lui porte beaucoup de fruits, + +car sans moi vous ne pouvez rien faire* 6 Si quelqu'un ne reste pas en moi, il est jeté comme +une branche et se dessèche, et ils ramassent les branches et les jettent dans le feu, et ils sont +brûlé* 7 Si vous restez en moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez et cela +sera fait pour vous* +Traduction Notes +Je suis la vigne, vous êtes les branches +La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus* Les «branches» sont une métaphore qui représente les gens + +qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent* AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches +attaché à la vigne »(Voir: Métaphore ) +Celui qui reste en moi et moi en lui +Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu* AT: “Celui qui reste +se sont joints à moi, alors que je reste attaché à mon père »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il porte beaucoup de fruits +La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu* +Tout comme une branche attachée à la vigne portera beaucoup de fruits, ceux qui resteront unis à Jésus +fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu* AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore ) +il est jeté comme une branche et se dessèche +Ici, la métaphore implicite est la branche infructueuse qui représente ceux qui ne restent pas liés à +Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Le vigneron le jette comme une branche +et ça se dessèche »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +490 +traductionNotes Jean 15: 5-7 +ils sont brûlés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif ) +demande ce que tu veux +Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières* AT: “demande à Dieu ce que tu veux” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ce sera fait pour vous +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif ) +Mots de Traduction + +* fruits, fructueux, infructueux +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +Liens + diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..eba3107a --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 15: 8-9 + +## UDB: + +8 Quand vous portez beaucoup de fruits, cela amène les gens à honorer le Père* Alors vous êtes mes disciples* +9 Comme le Père m'a aimé, alors je vous ai aimés* Continuez à me permettre de vous aimer* + +## ULB: + +8 Mon Père est glorifié en cela, quand tu portes beaucoup de fruits et que tu prouves ainsi que tu es mes disciples* 9 + +Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé* Reste dans mon amour* +Traduction Notes +Mon Père est glorifié en cela +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou +Passif) +Mon père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Que vous portez beaucoup de fruits +Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu* AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" +(Voir: métaphore ) +sont mes disciples +"Montre que tu es mes disciples" ou "démontre que tu es mes disciples" +Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé +Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui* Ici “Père” +est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Reste dans mon amour +"Continuer à accepter mon amour" +492 +Traduction Notes Jean 15: 8-9 +Jean 15: 8-9 +Mots de Traduction + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* gloire, glorieuse, glorifie +* disciple, disciples +* aime, + +Liens + diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..fcf095ea --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 15: 10-11 + +## UDB: + +10 Si vous obéissez à ce que je vous dis de faire, vous continuerez à me permettre de vous aimer* Tu seras comme moi dans + +de cette façon: j'ai obéi à ce que mon père m'a demandé de faire et à cause de mon obéissance, je suis resté +dans son amour* Ce sera vrai pour vous aussi* 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et +afin que vous puissiez vous réjouir au maximum* + +## ULB: + +10 Si tu gardes mes commandements, tu resteras dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements + +de mon père et reste dans son amour* 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en +vous et que votre joie soit complète* +Traduction Notes +Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements +de mon père et reste dans son amour +Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui* AT: “Quand tu fais les choses que j'ai +vous a dit de faire, vous vivez dans mon amour, tout comme j'obéis à mon père et je vis dans son amour »(voir: Assume +Connaissance et information implicite) +mon père +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous +«Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la même joie que moi» +pour que votre joie soit complète +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ta +joie ne manquer de rien "(Voir: Actif ou Passif ) +Mots de traduction + +* commande, commandements +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* joie, jouir, se réjouir + +494 +Traduction Notes Jean 15: 10-11 +Liens + diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e95245d --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 15: 12-13 + +Jean 15: 12-13 + +## UDB: + +12 Ce que je vous commande de faire est ceci: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personnes + +n’à plus grand amour qu'un homme qui donne sa vie pour ses amis* + +## ULB: + +12 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personne n'a de plus grand + +amour que cela - qu'il donne sa vie pour ses amis* +Traduction Notes +Personne n'a plus d'amour que ça +Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand +amour que ça ” +La vie +Cela fait référence à la vie physique* +Mots de traduction + +* commande, commandements +* aime +* vie + +Liens + diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..e136ef24 --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 15: 14-15 + +## UDB: + +14 Vous êtes mes amis si vous écoutez non seulement mes commandes, mais aussi les pratiquez 15 Je ne vous appelle plus + +mes serviteurs, car le serviteur ne comprend pas ce que fait son maître* Je vous appelle maintenant +amis , car tout ce que j'ai entendu de mon père je vous ai tout fait savoir pour que vous puissiez aussi +le comprendre* + +## ULB: + +14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande* 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, + +car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître* Je vous ai appelé amis car tout +ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ ai fait connaître* +Traduction Notes +Tout ce que j'ai entendu de mon père, je vous l'ai fait savoir +"Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit" +Mon père +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Mots de traduction + +* commande, commandements +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* seigneur, seigneurs maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..b87cdb3e --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 15: 16-17 + +## UDB: + +16 Vous ne m'avez pas choisi, mais je vous ai choisi pour une raison, de sorte que vous portiez sup beaucoup + +fruits et que vos fruits durent éternellement* En conséquence, tout ce que vous demandez au Père en mon +nom , il le fera pour vous* 17 C'est ce que je vous commande de faire: aimer vous les uns les autres* + +## ULB: + +16 Tu ne m'as pas choisi, mais je t'ai choisi et je t'ai désigné pour que tu ailles et que tu portes des fruits, + +et que tes fruits doivent rester* C'est pour que tout ce que vous demandez au Père en mon nom, il +vous le donnera* 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres* +Traduction Notes +Vous ne m'avez pas choisi +Jésus implique que les disciples n'ont pas décidé de devenir ses disciples* AT: “vous n’avez +pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Aller porter des fruits +Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu* AT: «vivre des vies s'il vous plaît +Dieu ”(voir: métaphore ) +que vos fruits doivent rester +"Que les résultats de ce que vous faites devraient durer éternellement" +tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: «Parce que tu m'appartiens, +quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera »(Voir: Métonymie ) +Le père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* nommer +* fruits, fructueux, infructueux +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* commande, commandements + +498 +Traduction Notes Jean 15: 16-17 +Liens: + diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..9d5b97e7 --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jean 15: 18-19 + +## UDB: + +18 Si le monde vous méprise, vous devriez réaliser qu’il m’on haït en premier* 19 Si vous apparteniez + +Aux incroyants dans ce monde, le monde vous aimerait et car vous ferrez ce qu'ils font* Mais vous ne leur appartenez pas; Au lieu de cela, je vous choisi pour sortir parmi eux* +C'est la raison pour laquelle les incroyants de ce monde vous méprisent* + +## ULB: + +18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant de vous haïr* 19 Si vous étiez du monde, + +le monde t'aimerait comme le sien* Mais parce que tu n'es pas du monde et parce que je t'ai choisi +hors du monde, le monde vous hait donc* +Traduction Notes +Si le monde te déteste… alors le monde te déteste +Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas +à Dieu et sont opposés à lui* (Voir: métonymie ) +amour +Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille* +Mot s de traduction + +* monde, mondain +* aime + +Liens: + diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..975dc5fb --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 15: 20-22 + +## UDB: + +20 Souviens-toi quand je t'ai enseigné ceci: "Un serviteur n'est pas plus grand que son maître*" Depuis qu'ils m’on + +fait souffrir, vous pouvez être sûr qu'ils vous feront souffrir aussi* Si l'un d'entre eux a reçu mon +enseignements et les ont suivis, ils suivront également ce que vous leur apprenez* 21 Les incroyants dans cette +monde vont vous faire des choses horribles parce que vous me représentez et parce qu'ils ne connaissent pas mon +Le Père, qui m'a envoyé chez vous * 22 Si je n'étais pas venu leur dit le message de Dieu, ils +Ne s eront pas coupable de me rejeter ainsi que mon message* Cependant, maintenant je suis venu et leur ai dit +Le message de Dieu, et ils n'ont aucune excuse pour leur péché* + +## ULB: + +20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Un serviteur n'est pas plus grand que son maître* S'ils ont persécuté + +moi, ils vont aussi vous persécuter; S'ils ont tenu parole, ils garderont aussi les vôtres* 21 Ils vont +fais toutes ces choses à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé* 22 Si je +ne sont pas venus et leur ont parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur +péché* +Traduction Notes +Rappelez-vous le mot que je vous ai dit +Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus* AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé +toi "(voir: métonymie ) +à cause de mon nom +Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus* Les gens feront ses disciples +souffrir parce qu'ils lui appartiennent* AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie ) +Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse +pour leur péché +Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance* AT: “Parce que +Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur +péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir +501 +Jean 15: 20-22 traduction Notes + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* persécuter +* le péché, les péchés, le pécheur, + +Liens: + diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..82a57c7b --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 15: 23-25 + +## UDB: + +23 Quiconque me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait ces choses parmi eux, + +ces choses dans lesquelles j'ai montré mon pouvoir, des choses que personne d'autre n'a jamais fait, ils n'auraient pas +été coupable de péché* Pourtant, maintenant qu'ils m'ont vu, ils me détestent et ils détestent mon père aussi* 25 +Ces mots ont été écrits dans leur loi et sont maintenant devenus réalité: «Ils m'ont détesté sans raison* + +## ULB: + +23 Celui qui me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait le travail que personne d'autre n'a fait parmi + +eux, ils n'auraient aucun péché, mais maintenant ils ont vu et détesté moi et mon père* 25 Mais +c'est pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi: «Ils m'ont détesté sans cause»* + +## Notes de traduction + +Celui qui me hait déteste aussi mon père… ils ont vu et détesté moi et mon père +Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Si je n'avais pas fait les œuvres que personne d'autre n’a jamais fait, ils n'auraient pas de péché, mais +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «Parce que j'ai fait parmi eux +les œuvres que personne d'autre n'a faites, elles ont eu le péché, et ”(voir: doubles négatifs ) +ils n'auraient pas de péché +«Ils n'auraient aucun péché*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 * +pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* "parole" est ici une métonymie pour le message entier de Dieu* +AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou +Passif et Métonymie ) +loi +Cela se réfère généralement à l’Ancien Testament, qui contient toutes les instructions de Dieu pour son +peuple* +503 +Jean 15: 23-25 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* œuvres, actes, travail, actes +* le péché, les péchés, le pécheur, +* accomplir, accompli +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* écrit + diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..2b3b7c3e --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 15: 26-27 + +## UDB: + +26 Quand l'assistant arrive, c'est celui qui viendra du Père et qui vous réconfortera + +* Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi* Il dira à tout le monde qui je suis, et il + +Montrera à tout le monde tout ce que j'ai fait* 27 Vous devez également dire à tout le monde ce que vous savez de moi +parce que vous avez été avec moi tout le temps depuis les premiers jours où j'ai commencé à enseigner la parole aux +gens et faire des miracles* + +## ULB: + +26 Quand le Consolateur - que je vous enverrai le Père, c'est-à-dire l'Esprit de vérité, qui + +sort du Père - vient, il témoignera de moi* 27 Vous témoignez aussi parce que vous +avez été avec moi depuis le début* +Traduction Notes +La couette +Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * +enverra… du Père… l'Esprit de vérité… il témoignera sur moi +Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +l'esprit de vérité +Ceci est un titre pour le Saint-Esprit* AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Vous témoignez aussi +Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus* AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais +à propos de moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le début +Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus* AT: “du tout +les premiers jours où j'ai commencé à enseigner aux gens et à faire des miracles »(Voir: Métonymie ) +505 +Jean 15: 26-27 TraductionNotes +Traduction de mots + +* confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +* envoyer +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vrai, vérité, vérités +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..e65d7673 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 16:1-2 + +Jean 16: 1-2 + +## UDB: + +1 Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez ni ne cessiez d’avoir confiance en moi à cause des difficultés auxquelles vous devriez faire face* 2 Les jours difficiles sont à venir* Vos ennemis vous empêcheront d'adorer dans les synagogues* Cependant, quelque chose de pire se produira* Les jours viennent où les gens vous mettront à mort et penseront qu'ils plaisent à Dieu* + +## ULB: + +1 ”Je vous ai dit ces choses afin que vous ne tombiez pas* 2 Ils vous jetteront hors des synagogues* Mais l'heure vient où tout le monde qui tue pensera qu'il offre un service à Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se met à la table avec ses disciples et continue de leur parler* Vous n’allez pas tomber* +Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus* Vous pouvez traduire cela dans une forme active* AT: "Vous ne cesserez pas de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et active ou passive) +L’heure vient où tous ceux qui vous tuent penseront qu'il offre un service à Dieu* +"Il arrivera un jour qu'une personne vous tuera et pensera qu'elle fait quelque chose de bien pour Dieu*" + +## Mots de traduction + +* synagogue +* heure, heure +* Dieu + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +508 + diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..0ec583ee --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 16:3-4 + +Jean 16: 3-4 + +## UDB: + +3 Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou moi* 4 Je vous ai dit ces choses si bien qu'au moment où ces épreuves surviendront, vous vous souviendrez que je vous avais prévenu* Je ne vous ai pas dit ces choses au début parce que j'étais avec vous alors* + +## ULB: + +3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi* 4 J'ai parlé ces choses à vous pour que quand leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous en ai parlé* J'ai ne vous parle pas de ces choses au début, parce que j'étais avec vous* + +## Notes de traduction + +Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi +Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Quand leur heure viendra +Ici, «heure» est une métonymie qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus* À: +“Quand ils vous feront souffrir” (Voir: métonymie) +Au début +C'est une métonymie qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus* AT: “quand vous avez commencé à me suivre» (voir: métonymie) + +## Mots de traduction + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* heure + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +509 + diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1ac554b1 --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 16:5-7 + +Jean 16: 5-7 + +## UDB: + +5 ”Maintenant je retourne au Père* C'est lui qui m'a envoyé* Pourtant, aucun de vous n'ose me demander, 'Où vas-tu?' 6 Parce que je vous ai dit ces choses, maintenant le chagrin a rempli vos cœurs* 7 Je vous dis la vérité, c'est bon pour vous que je parte* A moins que je ne parte, le l’aide qui vous réconfortera ne viendra pas* Si je m'en vais, je vous l'enverrai* + +## ULB: + +5 Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, mais aucun de vous ne me demande: "Où vas-tu?" 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur* 7 Mais vraiment je vous le dis, il vaut mieux pour vous que je m'en aille* Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai* + +## Notes de traduction + +La tristesse a rempli votre cœur +Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne* AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie) +Si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" +(Voir: doubles négatifs) +Consolateur +Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 14:26 * + +## Mots de traduction + +* cœur, cœurs +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +510 + diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..31eec533 --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 16:8-11 + +Jean 16: 8-11 + +## UDB: + +8 Quand l'assistant arrivera, il les convaincra des péchés qu'ils ont commis; il leur montrera qu'ils n'atteignent pas le niveau de bonté de Dieu; et il leur promettra que Dieu les jugera parce qu'ils ont fait ce que Dieu leur a commandé de ne pas faire* 9 Leur culpabilité de péché vient parce qu’ils ne pouvaient pas me faire confiance* 10 Leur échec à se conformer à la norme de bonté de Dieu est confirmé parce que je retourne chez mon père, et vous ne me verrez plus* 11 Leur fin viendra quand Dieu leur infligera sa punition pour leur péché* Ceci est montré par la punition que Satan, le prince de ce monde, recevra parce qu'il a combattu contre Dieu* + +## ULB: + +8 Quand il viendra, le Consolateur prouvera au monde qu'il a tort sur le péché, sur la justice, et à propos du jugement - 9 à propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus; 11 sur le jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé* + +## Notes de traduction + +Le consolateur prouvera que le monde a tort sur le péché… la justice… je vais au +Père +Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs* +Consolateur +Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * +Monde +C'est une métonymie qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie)* +À propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi* +"Ils sont coupables de péché parce qu'ils ne me font pas confiance" +À propos de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus* +"Quand je retournerai à Dieu et qu'ils ne me verront plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses" +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +511 +Jean 16: 8-11 Notes de traduction +À propos du jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé +«Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, celui qui règne sur ce monde " +Le dirigeant de ce monde +Ici, «souverain» se réfère à Satan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne ce monde" + +## Mots de traduction + +* monde, mondain +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* juge, juges, jugement, jugements +* croiree, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +512 + diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..c97f2e6e --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 1-:12-14 + +Jean 16: 12-14 + +## UDB: + +12 J'ai beaucoup d'autres choses à vous dire* Cependant, si je vous le dis maintenant, vous ne pourrez pas vivre bien en sachant ces choses* 13 Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans toute la vérité que vous devez savoir* Il ne parlera pas de sa propre autorité, mais quoi qu'il l'entende, il le dira à vous, et il vous dira à l'avance des choses qui vont arriver* 14 L'Esprit m'honorera en vous disant qui je suis et en vous montrant ce que j'ai fait* Il vous expliquera tout ce qu'il a entendu de moi* + +## ULB: + +12 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne les comprendriez pas maintenant* 13 Mais quand l’Esprit de Vérité, viendra, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même* Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous dira les choses à venir* 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira* + +## Notes de traduction + +Choses à vous dire +“Messages pour vous” ou “mots pour vous” +L’esprit de vérité +C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu* +Il vous guidera dans toute la vérité +La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle* AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Il dira tout ce qu'il entendra +Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit* AT: «il dira tout ce que Dieu lui dira de dire » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira +Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes* AT: “il vous révélera que ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) +513 +Jean 16: 12-14 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vrai, vérité, vérités +* gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +514 + diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d0f5b7f --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 16:15-16 + +Jean 16: 15-16 + +## UDB: + +15 Tout ce que mon Père a m'appartient* C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit prendra tout ce qu'il recevra de moi et vous l'expliquera* +16 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus* Ensuite, vous me reverrez* + +## ULB: + +15 Tout ce que le Père a est à moi* Par conséquent, j'ai dit que l'Esprit prendra de ce qui est le mien et il vous le dira* 16 En peu de temps, vous ne me verrez plus et après un autre court laps de temps, vous me verrez* " + +## Notes de traduction + +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +L’Esprit prendra de ce qui est à moi et il vous le dira +Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies* AT: “Le Saint-Esprit dira à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +Dans un court laps de temps +«Bientôt» ou «Avant beaucoup de temps» +Après un court laps de temps +"Encore une fois, avant que beaucoup de temps passe" + +## Mots de traduction + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +515 + diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..4aa20a7a --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 16:17-18 + +Jean 16: 17-18 + +## UDB: + +17 Alors certains de ses disciples se dirent: "Que veut dire Jésus quand il nous dit:" dans peu de temps, vous ne me verrez pas » et « après un petit moment, vous me reverrez » et que veut-il dire par «parce que je retourne à mon père» 18 ? Ils ont continué à demander: «Que veut-il dire par "après un petit moment"? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit* " + +## ULB: + +17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent: Qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus et après un court laps de temps, vous me verrez, et + +"Parce que je vais au Père"? " 18 Par conséquent, ils ont dit:" Qu'est-ce qu'il veut dire, "Un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire* +Un peu de temps vous ne me verrez plus +Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix* +Après un peu de temps, vous me verrez +Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus à la fin des temps* +Le père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +516 +Notes de traduction Jean 16: 17-18 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +517 + diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..2993a310 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 16:19-21 + +Jean 16: 19-21 + +## UDB: + +19 Jésus a vu qu'ils voulaient lui poser plus de questions* Alors il dit aux disciples: «Pourquoi vous demandez-vous ce que je voulais dire? Je l'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez pas; et ensuite après un peu de temps, vous me reverrez* 20 Je vous dis la vérité: vous allez pleurer et pleurer, mais ceux qui appartiennent à ce monde se réjouiront* Vous allez passer par une grande tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie* 21 C'est comme une femme qui souffre des douleurs du travail lors de l'accouchement* Après la naissance de son bébé, elle oublie son angoisse à cause de la joie que son enfant soit né dans le monde* + +## ULB: + +19 Jésus vit qu'ils voulaient lui demander, et il leur dit: Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez '? 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous déplorerez, mais le monde sera content* Vous aurez plein de tristesse, mais votre chagrin se transformera en joie* 21 Quand une femme accouche elle a de la tristesse car son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur à cause de sa joie qu'un homme soit né au monde* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples* +Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «vous me verrez»? +Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer plus loin* AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… vous me verrez*" (Voir: Question Rhétorique) +Vraiment, vraiment, je vous le dis +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +Mais le monde sera content +Ici, le «monde» est une métonymie pour les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “mais les opposants Dieu seront content » (Voir: Métonymie) +518 +Notes de traduction Jean 16: 19-21 +Mais votre chagrin se transformera en joie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «mais votre tristesse deviendra de la joie» ou «mais après au lieu d'être triste, vous serez très heureux »(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment +* lamentation +* monde, mondain +* joie, jouir, se réjouir + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +519 + diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..ad122b56 --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 16:22-24 + +Jean 16: 22-24 + +## UDB: + +22 Vous, comme elle, vous souffrez maintenant, mais je vous reverrai et Dieu vous donnera une grande joie, pas une joie que l’on peut prendre de vous* 23 Ce jour-là, vous n'aurez plus de questions à me poser* Je dis vous la vérité: Quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera quand vous le demanderez parce que vous vous êtes joints à moi* 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé de tel* Demandez et vous recevrez cela, et Dieu vous donnera une telle joie qui remplit tout* + +## ULB: + +22 Vous avez donc de la tristesse maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur sera heureux, et personne ne sera capable de vous enlever votre joie* 23 Ce jour-là, vous ne me demanderez rien* Vraiment, vraiment je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera* 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom* Demandez, et vous recevrez pour que votre joie soit accomplie* + +## Notes de traduction + +Votre cœur sera content +Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne* AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez très joyeux » (voir: métonymie) +Vraiment, vraiment, je vous le dis +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +Si vous demandez quelque chose du Père en mon nom, il vous le donnera* +Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus* AT: “si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera parce que vous m'appartenez ” (Voir: Métonymie) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +En mon nom +Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus* Le Père honorera les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus* AT: “parce que vous êtes mes adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie) +520 +Notes de traduction Jean 16: 22-24 +Votre joie sera accomplie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif) + +## Mots de traduction + +* joie, jouir, se réjouir +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +521 + diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..fe34cfbb --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 16:25 + +Jean 16:25 + +## UDB: + +25 J'ai parlé de ces choses en utilisant le langage des paraboles et des énigmes, mais il y aura bientôt un moment où je n'utiliserai plus ce genre de langage* Au lieu de cela, je vais tout vous dire sur mon père dans un langage que vous pouvez clairement comprendre* + +## ULB: + +25 Je vous ai dit ces choses en paraboles, mais l'heure vient où je ne vous parlerai en parole, mais je vous parlerai clairement du Père* + +## Notes de traduction + +En parole de discours +“Dans un langage qui n'est pas clair” +L’heure vient +"Ça va bientôt arriver" +Vous parlerai clairement du Père +“Vous parlerai du Père d'une manière que vous comprendrez clairement*” +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) + +## Mots de traduction + +* heure, heure +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +522 + diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e964a59 --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 16:26-28 + +Jean 16: 26-28 + +## UDB: + +26 À ce moment-là, vous adresserez vos requêtes à Dieu en mon nom et selon les desseins de Dieu* Je n’aurai pas à demander au Père de répondre à vos besoins, 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et avez mis votre confiance en moi et parce que vous savez que je viens de Dieu* 28 Je suis venu du Père et je suis entré dans ce monde* Maintenant je quitte ce monde et je retourne au Père* + +## ULB: + +26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, 27 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et parce que vous avez cru que je suis venu du Père* 28 Je suis venu du Père et je suis venu au monde* Encore une fois, je quitte le monde et je vais au Père* " + +## Notes de traduction + +Vous demanderez en mon nom +Ici, «nom» est une métonymie pour la personne et l'autorité de Jésus* AT: “vous demanderez parce que vous m'appartenez ” (voir: métonymie) +Le Père lui-même t'aime parce que vous m'avez aimé +Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Je viens du Père… Je quitte le monde et je vais au Père +Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père* +Je suis venu du Père… aller au Père +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Monde +Le «monde» est une métonymie qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie) +523 +Jean 16: 26-28 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* prier +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* aime +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +524 + diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..e6b840e5 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 16:29-31 + +Jean 16: 29-31 + +## UDB: + +29 Alors ses disciples dirent: «Enfin! Maintenant, tu parles clairement et n'utilises pas de langage figuré* +30 Maintenant, nous comprenons que tu sais tout* Il n'est pas nécessaire de vous poser des questions* C'est pourquoi nous t’avons donné notre confiance et nous savons avec certitude que tu es venu de Dieu* +31 Jésus leur répondit: «Maintenant, faites-vous enfin confiance en moi? + +## ULB: + +29 Ses disciples ont dit: «Tu vois, maintenant tu parles clairement et tu n'utilises pas des figures de la parole* 30 + +Maintenant, nous savons que tu connais toutes les choses et que tu n'as besoin de personne pour te poser des questions* Car de ceci, nous croyons que tu es venu de Dieu* 31 Jésus leur répondit: Croyez-vous maintenant? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Les disciples répondent à Jésus* +Croyez-vous maintenant? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient seulement maintenant prêts à lui faire confiance* AT: «Alors maintenant vous me faites confiance! (Voir: Question Rhétorique) + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* Dieu +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +525 + diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..749e3881 --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 16:32-33 + +Jean 16: 32-33 + +## UDB: + +32 Regardez! Le temps vient où d'autres vous disperseront partout! Chacun ira vers sa propre maison, et vous me quitterez* Cependant, je ne serai pas seul parce que le Père est toujours avec moi* 33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi* Dans le monde, vous avez des épreuves et des chagrins, mais soyez courageux! J'ai conquis le monde! + +## ULB: + +32 Voyez, l'heure vient, oui, et elle est venue, quand vous serez dispersés, chacun à son propre maison, et vous me laisserez seul* Pourtant je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi* 33 Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la paix en moi* Dans le monde, vous avez des problèmes, mais ayez du courage, j'ai conquis le monde* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples* +Vous serez dispersés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif) +Le père est avec moi +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) +Afin que vous ayez la paix en moi +Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure* AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation avec moi » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) +J'ai conquis le monde +Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui s'opposeront à Dieu* AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie) +526 +Notes de traduction Jean 16: 32-33 + +## Mots de traduction + +* heure +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* paix, artisans de paix +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 16 Notes générales +* Jean 16 Questions de translation + +527 + diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8cff802 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Jean 17: 1-2 + +## UDB: + +1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, il est temps que tu annonces + +à tout le monde et dise que je suis, ton fils, montre leur tout ce que j'ai fait* +Fais ceci que pour moi, ton Fils, révéle à tous ceux que tu es réellement, le grand roi qui peut +faire n'importe quoi* 2 Fais ceci comme tu a permis à ton Fils, de gouverner tous les hommes* Père, +fais-le pour que je puisse faire vivre éternellement, tous ceux que tu m'as donnés* + +## ULB: + +1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est + +Venue , glorifie ton Fils , afin que le Fils te glorifie - 2 comme tu lui as donné autorité sur toute +chair pour qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui avez donnés* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus avait parlé à ses disciples, +mais maintenant il commence à prier Dieu* +il leva les yeux au ciel +C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut* AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome ) +cieux +Cela fait référence au ciel* +Père… glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie +Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu* +Pere fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +l'heure est venue +Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure* AT: «il est temps +pour moi de souffrir et de mourir »(voir: métonymie ) +529 + +## Notes de traduction + +toute chair +Cela fait référence à toutes les personnes* +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ciel, céleste +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* gloire, glorieuse, glorifie, +* Fils de Dieu, Fils +* autorité, autorités +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..1f91c20e --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 17: 3-5 + +## UDB: + +3 C'est la vie éternelle que de te connaître, Père, toi qui est le seul vrai Dieu et de connaître, + +Jésus le Messie, celui que tu as envoyé dans le monde* 4 J'ai amené toutes sortes de gens +à toi, j ai tout montre sur toi* Je l'ai fait en terminant le travail que tu m'as donné* 5 Père, donne moi +honneur en m'amenant dans ta propre présence, comme nous y étions avant la création du monde* + +## ULB: + +3 C'est la vie éternelle: qu'ils te connaissent, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ* +4 Je t'ai glorifié sur la terre* J'ai fini le travail que tu m'as donné à faire* 5 Maintenant, Père, + +glorifie-moi toi-même avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait* + +## Notes de traduction + +C'est la vie éternelle… connaissent-toi, le seul vrai Dieu, et… Jésus-Christ +La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils* +le travail que tu m'as donné à faire +Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus* (Voir: métonymie ) +Père, glorifie-moi… avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait +Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils* À: +“Père, donne-moi l’honneur en me faisant venir comme tu étais avant de faire le monde” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* vrai, vérité, vérités +* Dieu +* terre, + diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..80db921b --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 17: 6-8 + +## UDB: + +6 Ceux que tu as choisis parmi tous ceux de ce monde pour m'appartenir - je leur ai appris qui + +tu es vraiment * Ils t appartenaient et tu me les a donnés* Ils +ont cru en ce que tu leur a dit et ils y ont obéi* 7 Maintenant, ils savent que tout ce +m'a donné vient de vous* 8 Je leur ai donné le message que tu m'as donné* Ils ont accepté +çela, et maintenant ils savent avec certitude que je viens de toi et ils croient que tu m'as envoyé* + +## ULB: + +6 J'ai révélé ton nom aux personnes que tu m'as données du monde* Ils étaient à toi et tu me les ai + +donnés, et ils ont gardé ta parole* 7 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m a +donnési vient de vous, 8 car je leur ai donné toutes les paroles que tu m'a données* Ils ont reçu +et ils savent vraiment que je venais de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus commence à prier pour ses disciples* +J'ai révélé ton nom +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu* AT: «Je leur ai appris qui tu es vraiment +et comment tu es »(Voir: Métonymie ) +du monde +Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu* Çela signifie +que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui* (Voir: +La métonymie ) +gardé ta parole +C'est un idiome qui signifie obéir* AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome ) +Traduction de mots + +* révéler,, révélation +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +533 +Jean 17: 6-8 traductionNotes + diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..44a9c218 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 17: 9-11 + +## UDB: + +9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour ceux qui appartiennent à ce monde, ceux qui continuent + +De s opposer a toi,Je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t appartiennent* 10 Tout ce que j'ai +t appartient et tout ce que tu as est à moi* Ils savent qui je suis et ils disent sincèrement la vérité +à propos de qui je suis* 11 Je ne reste plus au monde* Cependant, ils restent dans le +monde* Je viens à toi* Saint Père, garde-les en sécurité; garde-ceux qui t appartiennent par le +le même pouvoir que tu m'as donné pour qu'ils soient unis, comme nous le sommes* + +## ULB: + +9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont + +les tiens* 10 Tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi, et je suis glorifié en eux* 11 Je ne rest +plus longtemps dans le monde, mais ces personnes sont dans le monde et je viens à toi* Saint Père, garde +les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient un, comme nous sommes un* + +## Notes de traduction + +Je ne prie pas pour le monde +Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «Je ne prie pas +pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie ) +dans le monde +C'est un métonymie qui fait référence aux etres terrestres et aux etres vivants qui s'opposent à Dieu* À: +«Parmi les personnes qui ne t appartiennent pas» (voir: métonymie ) +Saint Père, garde-les… qu'ils soient un… comme nous sommes un +Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +garde-les en ton nom que tu m'as donné +Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu* AT: «garde-les en sécurité par ton +pouvoir et ton autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* prier, +* monde, mondain +* gloire, glorieuse, glorifie, +* saint, sainteté, impie, sacré +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..7fcd8fcb --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Jean 17: 12-14 + +## UDB: + +12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en sécurité et surveillés par ton propre pouvoir* Pas meme un + +d'entre eux a été perdu, sauf celui que vous avez destiné à la destruction, comme les écritures le prédisaient +il y a longtemps* + +13 Maintenant je viens à toi, Père* J'ai dit ces choses pendant que je suis ici dans le monde pour + +leur donner ma joie complète* 14 Je leur ai parlé et le monde les a détestés +et ne veut pas écouter ton message* Le monde les détestait parce que, comme moi, ils n +appartiennent à ce monde, mais ils ont une autre maison* + +## ULB: + +12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom, que tu m'as donné* Je les ai protégés, + +et aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction, de sorte que les écritures +ont été accompli* 13 Maintenant je viens à vous, mais je dis ces choses dans le monde pour qu'ils +aient ma joie accomplie en eux-* 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs +parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde* + +## Notes de traduction + +Je les ai gardés en ton nom +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu* AT: «Je les ai gardés avec +Ta protection »(Voir: Métonymie ) +aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction +"Le seul parmi eux qui a été détruit est le fils de la destruction" +le fils de la destruction +Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus* AT: «celui que tu décidé il y a longtemps de +destruire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +afin que les écritures soient accomplies +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» +(Voir: actif ou passif ) +dans le monde +Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie ) +afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu puisses leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou +Passif ) +Je leur ai donné ton mot +“Je leur ai parlé” +le monde… car ils ne sont pas du monde… je ne suis pas du monde +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “Les gens qui +s'opposent à toi ont détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste +comme je ne leur appartiens pas »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* accomplir, accompli +* monde, mondain +* joie, , joie, , se réjouir, + diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d02c036 --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 17: 15-17 + +## UDB: + +15 Je ne te demande pas de les sortir de ce monde, mais plutôt de les protéger du + +mal que l on peut leur faire* 16 Ils n'appartiennent pas à ce monde, tout comme je ne le lui ao[ppartient pas 17 +Mets-les à part pour toi en leur enseignant la vérité sur toi-même* Apprends-leur ce dont ils ont besoin de +savoir pour que tu puisses les différencier, car tes messages sont complètement vrais* + +## ULB: + +15 Je ne te demande pas de les éloigner du monde, mais de les garder du mal + +* 16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde* 17 Distingue-les par la vérité* ta + +Parole est la vérité* + +## Notes de traduction + +le monde +Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu* (Voir: métonymie ) +les garder du mal +Cela fait référence à Satan* AT: «protége-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +Distingue-les par la vérité +Le but de les différencier peut être clairement indiqué* La phrase «par la vérité» veut dire ici +en enseignant la vérité* AT: «Fais de lui propre peuple en lui enseignant la vérité» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Ta parole est la vérité +"Votre message est vrai" ou "Ce que vous dites est vrai" +Traduction de mots + +* monde, mondain +* Satan, diable, malin +* mettre à part +* mot, mots +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..08360599 --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jean 17: 18-19 + +## UDB: + +18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde* 19 Je me donne complètement + +à toi pour leur bien afin qu'ils puissent vraiment se donner à toi* + +## ULB: + +18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai envoyés dans le monde* 19 Pour leur bien, je + +me mets à part pour qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité* + +## Notes de traduction + +dans le monde +Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: “au +peuple du monde »(Voir: Métonymie ) +afin qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour +toi "(voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* envoyer, +* monde, mondain +* mettre à part +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e8b197e --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 17: 20-21 + +## UDB: + +20 Je ne prie pas seulement pour ceux-ci, mais je prie aussi pour ceux qui auront confiance en moi quand ils + +entendront le message* 21 Je prie pour qu'ils soient tous unis, tout comme toi et moi sommes unis* Père, toi en +moi, et je suis en vous - puissent-ils aussi nous être unis* Fais ceci pour que le monde +sache que tu m'as envoyé + +## ULB: + +20 Je prie non seulement pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole 21 afin qu ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et je suis en toi* Qu'ils soient aussi en nous pour que + +le monde crois que tu m'as envoyé* + +## Notes de traduction + +ceux qui croiront en moi par leur parole +"Ceux qui vont croire en moi parce qu'ils enseignent à propos de moi" +ils seront tous un, comme toi, Père, êtes en moi et je suis en toi* Qu'ils soient aussi en nous +Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +le monde +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu* Au +des gens qui ne connaissent pas Dieu »(voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* monde, mondain + diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ff09484 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 17: 22-23 + +## UDB: + +22 Je leur ai montré qui je suis et ils ont vu ce que j'ai fait* Je leur ai appris cela + +afin qu'ils s'unissent, comme toi et moi sommes unis* 23 Je suis uni avec eux et toi +tu es uni avec moi* Je l'ai fait pour qu'ils soient parfaitement unis et que +les incroyants puissent savoir que tu m'as envoyé et que tu les aimes, comme tu m'aimes* + +## ULB: + +22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un* 23 + +Moi en eux et toi en moi, pour qu'ils soient amenés à compléter l'unité, afin que le monde sache +que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé* + +## Notes de traduction + +La gloire que tu m'as donnée, je le leur ai donné +"J'ai honoré mes disciples comme tu m'as honoré" +afin qu'ils soient un, tout comme nous sommes un +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu puisses les unir comme nous sommes unis +nous »(voir: actif ou passif ) +qu'ils puissent être amenés à compléter l'unité +"Qu'ils soient complètement unis" +que le monde sache +Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu* AT: "que tous les +les gens sachent ”(voir: métonymie ) +aimé +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas a soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +Traduction des mots + +* gloire, glorieuse, glorifie, +* aime, + diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5474036 --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jean 17:24 + +## UDB: + +24 ”Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient toujours avec moi où je suis pour qu'ils + +voient la splendeur et la majesté que tu m as donne quand j etais avec toi* Tu fais cela parce que +m'a aimé avant la création du monde* + +## ULB: + +24 Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où je suis et pour voir ma gloire, la gloire + +tu m'as donnée parce que tu m'a aime avant la création du monde* + +## Notes de traduction + +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +où je suis +Ici, «où je suis» se réfère au ciel* AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +pour voir ma gloire +“Voir ma grandeur” +avant la création du monde +Ici, Jésus se réfère au temps avant la création* AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..e79c18a2 --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 17: 25-26 + +## UDB: + +25 Père juste, le monde ne te connaît pas, mais je te connais; et ceux-ci avec moi savent ici + +que tu m'as envoyé à eux* 26 Je leur ai fait savoir qui tu es* Je vais continuer à le faire +afin que tu les aimes comme tu m'aimes et que je sois uni avec eux* + +## ULB: + +25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais je te connais; et ceux-ci savent que tu m as envoyé + +* 26 J ai fait connaître ton nom, et je le ferai savoir pour que l'amour dont tu m as + +aimé, soit en eux et je soit en eux* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus termine sa prière* +Père juste +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +le monde ne te connait pas +Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* AT: «ceux qui ne t'appartiennent pas ne savent pas à quoi tu ressembles »(Voir: Métonymie ) +Je leur ai fait connaître ton nom +Le mot «nom» fait référence à Dieu* AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie ) +Amour aimé +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +Traduction de mots + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* monde, mondain +* aime, + diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..0fd57247 --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 18: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus a terminé sa prière, il est allé avec ses disciples et a traversé la vallée du Kidron* + +De l'autre côté, il y avait un bosquet d'oliviers et ils y entrèrent* + +2 Judas, celui qui était sur le point de remettre Jésus à ses ennemis, savait où se trouvait l'endroit + +parce que Jésus y allait souvent avec ses disciples* 3 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient +ordonné à quelques soldats et officiers d'y aller avec Judas* Alors ils sont allés au jardin avec des lanternes, des +torches et des armes* + +## ULB: + +1 Après que Jésus eut prononcé ces paroles, il sortit avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Kidron, + +où il y avait un jardin dans lequel lui et ses disciples sont entrés* 2 Maintenant, Judas, qui allait le +trahir, connaissait aussi l'endroit, car Jésus y allait souvent avec ses disciples* 3 Alors Judas, en tête avec un groupe de soldats et quelques officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens s'y rendirent avec des lanternes, des +torches et des armes* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent* Le verset 1 indique où ils ont pris +place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas* (Voir: Informations générales ) +Après que Jésus ait prononcé ces mots +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel +Événement ) +La Vallée de Kidron +une vallée à Jérusalem séparant le mont du temple du mont des oliviers (voir: comment traduire +Noms ) +où il y avait un jardin +C'était un bosquet d'oliviers* AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +550 +Notes de traduction Jean 18: 1-3 + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* Vallée de Kidron +* Judas Iscariot +* trahir +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..5cfe65fe --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 18: 4-5 + +## UDB: + +4 Jésus savait ce qui allait lui arriver, alors il est allé devant et leur a demandé: «Qui voulez-vous voir ? ” 5 Ils lui répondirent:“ Jésus le Nazaréen ”* Jésus leur dit:“ Je suis cette personne* ” + +(Maintenant, Judas, celui qui le rendait, se tenait avec eux*) + +## ULB: + +4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui lui arrivait, s'avança et leur demanda: + +"Qui cherchez-vous?" 5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth"* Jésus leur dit: "Je suis*" +Judas, qui l'a trahi, se tenait également avec les soldats* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens* +Alors Jésus, qui connaissait tout ce qui lui arrivait +"Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver" +Jésus de Nazareth +"Jésus, l'homme de Nazareth" +Je suis +Le mot "lui" est implicite dans le texte* AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +qui l'a trahi +"Qui l'a remis" + +## traduction des mots + +* Nazareth, Nazaréen +* Judas Iscariot + diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..082109f2 --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Jean 18: 6-7 + +## UDB: + +6 Quand Jésus leur dit: "Je suis cette personne", ils reculent rapidement et tombent à terre* 7 Donc + +il leur a demandé encore: «Qui cherchez-vous?» Ils ont répondu: «Jésus le Nazaréen»* + +## ULB: + +6 Alors, quand il leur dit: "Je suis", ils retournèrent en arrière et tombèrent à terre* 7 encore une fois il + +leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils répondirent encore: "Jésus de Nazareth"* + +## Notes de traduction + +Je suis +Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite* AT: "Je suis lui" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +tombèrent au sol +Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus* AT: «sont tombés à cause du pouvoir de Jésus» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Jésus de Nazareth +"Jésus, l'homme de Nazareth" + +## traduction des mots + +* Nazareth, Nazaréen + diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..f6cc26af --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jean 18: 8-9 + +## UDB: + +8 Jésus leur répondit: «Je vous ai dit que je suis cette personne* Si je suis celui que vous recherchez, laissez aller + +ces autres hommes * 9 Cela s'est passé afin d'accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son père, "je n'ai pas perdu même un de ceux que vous m'avez donné*" + +## ULB: + +8 Jésus répondit: Je vous ai dit que je suis* Donc, si vous êtes à ma recherche, laissez ceux-ci aller* » 9 C'était + +pour remplir la parole qu'il avait dite: "De ceux que vous m'avez donnés, je n'ai perdu personne*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 9, il y a une rupture avec le récit principal, Jean nous dit des informations de base sur +Jésus accomplissant les Écritures* (Voir: Informations générales ) +je suis +Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite* AT: "Je suis lui" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +C'était pour remplir la parole qu'il a dit +Ici «la parole» se réfère aux mots que Jésus avait priés* Vous pouvez traduire cela sous une forme active* À: +"Cela s'est passé pour accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son Père" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +## traduction des mots + +* accomplir, accompli + diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..b4d92db6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 18: 10-11 + +## UDB: + +10 Simon Pierre sortit une épée courte et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, nommé + +Malchus, et lui a coupé l'oreille droite* 11 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau! +Bien sûr, je vais souffrir de la manière que mon père a prévue pour moi* + +## ULB: + +10 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, l’a tirée et a frappé le serviteur du grand prêtre et a coupé son oreille droite* Maintenant, le nom du serviteur était Malchus* 11 Jésus dit à Pierre: Remets l'épée dans sa gaine* Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? + +## Notes de traduction + +Malchus +Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre* (Voir: Comment traduire des noms ) +gaine +la couverture pour un couteau ou une épée pointue, de sorte que le couteau ne coupe pas le propriétaire +Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus* AT: «Je dois +certainement boire la coupe que le Père m'a donnée! »(Voir: question rhétorique ) +la tasse +Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer* (Voir: métaphore ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* épée, épées, épéistes +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* grand prêtre +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..fedbaef4 --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 18: 12-14 + +## UDB: + +12 Alors le groupe de soldats, avec leur capitaine et quelques gardes du temple, ont saisi Jésus + +et l'ont attaché pour l'empêcher de s'échapper* 13 Puis ils l'emmenèrent à Anne, le beau-père de +Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là* 14 Caïphe avait conseillé d’autres dirigeants qu'il vaudrait mieux qu'un homme meure pour le peuple que tout le monde périsse* + +## ULB: + +12 Le groupe de soldats et le capitaine, ainsi que les officiers des Juifs, saisirent Jésus et le ligotèrent + +en haut *13 Ils le conduisirent d'abord à Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année* 14 Caïphe était celui qui avait conseillé aux Juifs que ce serait mieux +qu'un homme meure pour le peuple* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caïphe* (Voir: Informations générales ) +les Juifs +Ici «les juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «les leaders juifs» +(Voir: Synecdoque ) +ont saisi Jésus et l'ont attaché +Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper* AT: «capturé Jésus et ligoté +pour l'empêcher de s'échapper »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Juif +* saisir +* Caïphe +* grand prêtre + diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..592e9d1b --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 18: 15-16 + +## UDB: + +15 Simon Pierre a suivi Jésus et un autre disciple aussi* L'autre disciple était connu du plus haut + +prêtre, alors il avait la permission d'entrer dans la cour du grand prêtre quand les soldats ont pris Jésus* 16 +Pierre a dû s'arrêter devant la porte* Alors l'autre disciple sortit encore et parla à la servante, +une fille qui gardait la porte et elle laissa entrer Pierre + +## ULB: + +15 Simon Pierre a suivi Jésus, ainsi qu'un autre disciple* Maintenant ce disciple était connu du plus haut + +prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; 16 mais Pierre se tenait à +la porte dehors* Alors l'autre disciple, connu du grand prêtre, sortit et parla à +la femme portière et il a emmené Peter + +## Notes de traduction + +Maintenant ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il pouvait +entrer avec Jésus »(voir: actif ou passif ) +Donc, l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* grand prêtre +* cour, cours + diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..d0e269b6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 18: 17-18 + +## UDB: + +17 Cette servante dit à Pierre: Tu es l'un des disciples de l'homme qu'ils ont arrêté, + +n'est-ce pas? ”Il a dit:“ Non, je ne le suis pas* ” 18 Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre et les gardes ont fait un feu de charbon et se tenaient debout et se chauffaient autour* Pierre était aussi là +avec eux* Il se tenait debout et se chauffait* + +## ULB: + +17 La servante, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi un des disciples de + +cet homme? "Il a dit:" Je ne suis pas* " 18 Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et +ils avaient fait un feu de charbon de bois, car il faisait froid, et ils se chauffaient eux-mêmes* Pierre était aussi avec +eux, debout et se chauffant* + +## Notes de traduction + +N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? +Cela apparaît sous la forme d'une question pour permettre à la servante d'exprimer quelque peu sa remarque +avec prudence* AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique +Question ) +Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et ils avaient fait un feu de charbon de bois, car +il faisait froid et ils se chauffaient +C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple* AT: «Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre +et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient +autour »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Maintenant +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Jean puisse ajouter les informations +à propos des gens qui se chauffaient autour du feu* (Voir: Informations générales ) + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..614f69ab --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 18: 19-21 + +## UDB: + +19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il leur avait enseigné* 20 + +Jésus a répondu: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde* J'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans +le temple, dans les lieux où notre peuple se réunit* Je n'ai rien dit en secret* 21 Alors pourquoi +tu me poses ces questions? Demande aux gens qui ont entendu ce que je leur ai appris* Ils savent +ce que j'ai dit*" + +## ULB: + +19 Le souverain sacrificateur posa alors des questions à Jésus sur ses disciples et sur son enseignement* 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde* J'enseignais toujours dans les synagogues et dans le temple où + +tous les juifs se rassemblent* Je n'ai rien dit en secret* 21 Pourquoi me demandes-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu parler ce que j'ai dit* Regardez, ces gens savent ce que j'ai dit* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, l'histoire revient à Jésus* +Le grand prêtre +C'était Caïphe* (Voir: Jean 18:13 ) +sur ses disciples et son enseignement +Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens* AT: «à propos de ses disciples et +ce qu'il enseignait aux gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +J'ai parlé ouvertement au monde +Vous devrez peut-être expliciter que le mot «monde» est un métonyme pour les personnes qui ont entendu +Jésus enseigner* Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement* (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et métonymie et hyperbole et généralisation ) +où tous les juifs se rassemblent +Ici, «tous les Juifs» est une exagération qui souligne que Jésus a parlé où quiconque voulait +l'entendre l'entendait* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +562 +Notes de traduction Jean 18: 19-21 +Pourquoi me demandes-tu? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit* À " Tu +ne devrais pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* grand prêtre +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* monde, mondain +* synagogue +* temple +* Juif + diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c04d559 --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Jean 18: 22-24 + +## UDB: + +22 Quand Jésus dit ces choses, un des gardes du temple se tenant près de lui le frappa fort avec + +sa main* Il a dit: "Ce n'est pas la bonne manière de répondre au grand prêtre*" 23 Jésus lui répondit: "Si +J'ai dit quelque chose de mal, dites-moi ce que c'était* Cependant, si ce que j'ai dit était juste, vous ne devriez pas me +gifler! 24 Alors Anne envoya Jésus, toujours attaché, au grand prêtre Caïphe* + +## ULB: + +22 Jésus ayant dit cela, un des officiers qui se tenait là l'a frappé et a dit: «Est-ce ainsi que + +tu réponds au grand prêtre? ” 23 Jésus lui répondit:“ Si j'ai mal parlé, témoigne du mal, +mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » 24 Alors Anne l'envoya attaché au grand prêtre Caïphe* + +## Notes de traduction + +Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais +répondre au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique ) +témoigner du mal +«Dis-moi ce que j'ai dit qui était faux» +si c'est juste, pourquoi me frappes-tu? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit* AT: “si j'ai +dit seulement ce qui était juste, vous ne devriez pas me frapper! »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* Anne +* Caïphe +* grand prêtre + diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..17ac154b --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jean 18: 25-27 + +## UDB: + +25 Simon Pierre se tenait toujours debout et se réchauffait* Une autre personne lui a dit: «Tu es un + +des disciples de l'homme qu' ils ont arrêté, n'est-ce pas? » Il dit: « Non, je ne suis pas* » 26 Un +des serviteurs du grand prêtre, un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: +Je t'ai vu dans le bosquet d'oliviers avec l'homme qu'ils ont arrêté, n'est - ce pas? » 27 Pierre à nouveau l'a nié +et immédiatement un coq a chanté* + +## ULB: + +25 Simon Pierre se tenait debout et se réchauffait* Les gens lui ont alors dit: «N'es-tu pas + +aussi un de ses disciples? »Il l'a nié et a dit:« Je ne le suis pas* » 26 Un des serviteurs du grand prêtre, +qui était un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, a dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin +avec lui? » 27 Pierre refusa encore, et immédiatement le coq chanta* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, l’histoire revient à Pierre* +À présent +Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Pierre* +(Voir: Informations générales ) +N'es-tu pas aussi un de ses disciples? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" +(Voir: question rhétorique ) +Je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Ici, le mot «lui» fait référence à +Jésus* AT: «Je t'ai vu dans l'oliveraie avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique +Question et connaissance supposée et information implicite ) +Pierre a ensuite nié à nouveau +Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus* AT: «Pierre a ensuite nié à nouveau qu'il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +565 +Jean 18: 25-27 Notes de traduction +immédiatement le coq a chanté +Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Pierre le renierait avant que le +coq ait chanté* AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* disciple, disciples +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* grand prêtre + diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..ac725a79 --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 18: 28-30 + +## UDB: + +28 Alors les soldats conduisirent Jésus de la maison de Caïphe au quartier général de Pilate, le gouverneur romain* + +C'était tôt le matin* Pilate n'était pas un Juif, alors les accusateurs de Jésus pensaient que s'ils entraient dans +son quartier général, ils se souilleraient et ne pourraient pas célébrer le festival de la Pâque* +Ils ne sont donc pas entrés * 29 Alors, Pilate est sorti pour leur parler* Il a dit: «De quoi vous accusez cet homme? ” 30 “ Si cet homme n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas amené! ”ont-ils répondu* + +## ULB: + +28 Ils emmenèrent Jésus de chez Caïphe au quartier général du gouvernement* C'était tôt le matin, + +et ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement afin de ne pas se souiller, et pouvoir manger la Pâque* 29 Alors Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre +cet homme? ” 30 Ils lui répondirent:“ Si cet homme n'était pas méchant, nous ne vous l'aurions pas donné * " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, l'histoire revient à Jésus* Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caïphe* +Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire* (Voir: +Informations de base ) +Puis ils ont conduit Jésus de chez Caïphe +Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caïphe* AT: «Puis ils ont conduit Jésus de "la maison" de +Caïphe (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement pour qu'ils ne soient pas souillés +Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés* Ce qui +les aurait empêchés de célébrer la Pâque* Vous pouvez traduire le double négatif +sous une forme positive* AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était +un païen* Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite +et doubles négatifs ) +Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas donné +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous vous l'avions amener pour être puni »(voir: doubles négatifs ) +567 +Jean 18: 28-30 Notes de traduction +lui donner plus +Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi* + +## traduction des mots + +* palais +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* La Pâque +* Pilate +* mal, méchant, méchanceté +* livrer + diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..69b24bc0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 18: 31-32 + +## UDB: + +31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi* + +Les dirigeants juifs ont dit: "Nous voulons l'exécuter, mais votre loi romaine nous empêche de le faire*" + +32 Ils ont dit cela pour que s'accomplisse ce que Jésus avait dit sur le genre de mort qu'il allait + +mourir* + +## ULB: + +31 Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi* + +Les Juifs lui ont dit: «Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort 32* » Ils ont dit ceci pour que la parole +de Jésus qu'il avait dite pour indiquer par quel genre de mort il mourrait soit accomplie* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte la façon dont Jésus a prédit qu' il mourrait* (Voir: Informations générales ) +Les Juifs lui ont dit +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté* Au +Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoque ) +Il n'est pas légal de mettre un homme à mort +Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme* AT: «Selon le droit romain, nous +ne pouvons pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +afin que la parole de Jésus soit accomplie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: +Actif ou Passif ) +pour indiquer par quel genre de mort il mourrait +“En ce qui concerne sa mort” +569 +Jean 18: 31-32 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* Juif +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* accomplir, accompli +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..f1799971 --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Jean 18: 33-35 + +## UDB: + +33 Pilate est alors retourné à l'intérieur de son quartier général* Il a convoqué Jésus et lui a dit: «Es-tu + +le roi des Juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Est-ce que vous le demandez vous-même parce que vous voulez le savoir ou +d'autres vous disent de me poser cette question? » 35 Pilate répondit:« Je ne suis pas juif! Votre propre nation et +les principaux sacrificateurs vous ont livré à moi* Qu'avez-vous fait de mal? + +## ULB: + +33 Alors Pilate entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et appela Jésus* Il lui dit: Etes-vous le roi des juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Parles-tu de toi-même, ou est-ce que d'autres t'ont parlé de moi? 35 Pilate répondit: Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? Votre propre peuple et les principaux prêtres t'ont donné à moi*Qu'est-ce que tu as fait?" + +## Notes de traduction + +Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? +Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Pilate puisse souligner son manque d'intérêt total +dans les affaires culturelles du peuple juif* AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt pour ces matières! »(Voir: question rhétorique ) +Votre propre peuple +“Vos camarades juifs” + +## traduction des mots + +* palais +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Pilate +* Roi des Juifs +* Juif +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* prêtres en chef + diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..20bf8721 --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 18: 36-37 + +## UDB: + +36 Jésus a répondu: «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde* Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour m'empêcher d'être remis à mes opposants juifs, mais + +mon royaume n'est pas de ce monde* 37 Alors Pilate lui dit: «Alors tu es roi?» Jésus répondit: «Oui* +La raison pour laquelle je suis né et suis venu dans ce monde était de dire aux gens la vérité sur Dieu* Toutes les personnes +qui aiment la vérité m'écoutent* + +## ULB: + +36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde* Si mon royaume faisait partie de ce monde, alors + +mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux juifs* Mais maintenant mon royaume n'est pas +d'ici* ” 37 Pilate lui dit alors:“ Es-tu roi alors? ”Jésus répondit:“ Tu dis que je suis un +Roi* Pour cela, je suis né et pour cela, je suis venu au monde pour que je +porte témoignage de la vérité* Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent ma voix* + +## Notes de traduction + +Mon royaume n'est pas de ce monde +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus* Les significations possibles sont 1) «Mon royaume +ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou ce n'est +pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi* »(Voir: Métonymie ) +afin que je ne sois pas livré aux Juifs +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «et empêcheraient les dirigeants juifs de m’arrêter»(voir: actif ou passif ) +les Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* (Voir: Synecdoque ) +Je suis venu au monde +Ici, «monde» est une synecdoque qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde* (Voir: Synecdoque ) +porter témoignage de la vérité +Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu* AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +572 +Notes de traduction Jean 18: 36-37 +qui appartient à la vérité +Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu* (Voir: idiome ) +ma voix +Ici, la «voix» est une synecdoque qui renvoie aux mots que Jésus dit* AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: +Synecdoque ) + +## traduction des mots + +* royaume, royaumes +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Juif +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* voix + diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..85e8f5c6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 18: 38-40 + +## UDB: + +38 Pilate lui demanda: "Qu'est-ce qui est vrai?" + +Après que Pilate ait posé cette question, il est sorti et a de nouveau parlé aux dirigeants juifs* Il leur a dit , je trouve qu'il n'a violé aucune loi* 39 Cependant, vous, les Juifs, avez une coutume selon laquelle chaque année pendant +le festival de la Pâque, vous me demandez de libérer un homme qui est en prison* Alors, vous aimeriez que je vous libère le roi des Juifs? ” 40 Ils crièrent encore:“ Non, ne libérez pas cet homme, mais +libérez Barabbas! »Maintenant, Barabbas était un révolutionnaire* + +## ULB: + +38 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et + +leur dit: «Je ne trouve aucune culpabilité chez cet homme* 39 Mais vous avez l'habitude de libérer une personne pour +vous à la Pâque* Alors , voulez-vous que je libère le roi des Juifs pour vous? » 40 Alors ils ont crié encore et dit: «Pas cet homme, mais Barabbas*» Maintenant, Barabbas était un voleur* + +## Notes de traduction + +Qu'est-ce que la vérité? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour refléter la conviction de Pilate que personne ne sait vraiment +quelle est la vérité AT: "Personne ne peut savoir ce qui est vrai!" (Voir: Question rhétorique ) +les Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* (Voir: Synecdoque ) +Pas cet homme, mais Barabbas +Ceci est une ellipse* Vous pouvez ajouter les mots implicites* AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libérez +Barabbas à la place »(Voir: Ellipsis ) +Maintenant, Barabbas était un voleur +Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas* (Voir: Informations générales ) + +## traduction des mots + +* vrai, vérité, vérités +* La Pâque +* Roi des Juifs +* Barabbas + diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..356cc04e --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Jean 19 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 19:24, qui sont des mots de l'OT* +Concepts particuliers dans ce chapitre +“Vêtement violet” +La couleur mauve était un signe de royauté dans l'ancien Proche-Orient* Jésus était habillé de façon moqueuse +ressemble à un roi* +"Vous n'êtes pas l'ami de César" +Pilate n'a pas voulu condamner Jésus à mort, mais les Juifs l'ont forcé* Ils l'ont fait pour le faire +Il semble que permettre à Jésus de vivre trahirait le gouvernement romain* +La tombe +La tombe dans laquelle Jésus a été enterré ( Jean 19:41 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles de riches juifs ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté +où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Sarcasme +Les phrases suivantes sont censées être prises de manière sarcastique: «Salut, roi des Juifs», «Dois-je crucifier ton roi? »et« Jésus de Nazareth, roi des juifs »* Le sarcasme est l’usage de l’ironie pour insulter quelqu'un* (Voir: Ironie ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Le pavé de pierre", "Golgotha" +Ce sont deux mots hébreux* Après avoir traduit les significations de ces mots («Le pavé de pierre» et“Le lieu du crâne”), l'auteur transcrit ses sons en les écrivant avec des lettres grecques* +Liens: +Jean 19: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors Pilate envoya chercher Jésus* Il l'a fait battre sévèrement par ses soldats avec des fouets* 2 Les soldats ont aussi + +tordu ensemble une couronne et ils l'ont mis sur sa tête* Ils ont également mis une robe violette sur lui* 3 ils +se sont moqués de lui et ont dit: «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé encore et encore* + +## ULB: + +1 Alors Pilate prit Jésus et le fit battit* 2 Les soldats ont tissé une couronne d'épines* Ils l'ont mis sur la tête de Jésus et l'ont habillé d'un vêtement violet* 3 Ils sont venus à lui et dit: « Je vous salue, Roi des Juifs! »Et ils l'ont frappé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se tient devant Pilate comme il est accusé par les Juifs* +Alors Pilate a pris Jésus et l'a fouetté +Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus* Ici «Pilate» est une synecdoque pour les soldats à qui Pilate a ordonné de +fouetter Jésus* AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoque ) +Salut, roi des juifs +Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César* Comme les soldats utilisent la couronne +des épines et la robe violette pour se moquer de Jésus, il est ironique qu'ils ne reconnaissent pas qu'il est bien +un roi* (Voir: Ironie ) + +## traduction des mots: + +* Pilate +* couronne, couronnes, couronné +* Jésus, Jésus Christ +* Roi des Juifs + +Liens: + diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..1adbb650 --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Jean 19: 4-6 + +## UDB: + +4 Pilate est sorti de nouveau et a dit aux gens: "Regardez, je vous le fais sortir pour que vous + +sachez que je ne trouve aucune raison de le punir* » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines +et la robe violette* Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 Quand les principaux sacrificateurs et +les gardes du temple l'ont vu, ils ont crié: «Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: +et crucifiez-le! Quant à moi, je ne trouve aucune raison de le punir* + +## ULB: + +4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voyez, je vous l'amène dehors pour que + +vous sachez que je ne trouve aucune culpabilité en lui* » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le +vêtement violet* Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 C'est pourquoi les principaux sacrificateurs +et les officiers virent Jésus, ils crièrent et dirent: "Crucifie-le, crucifie-le!" leur dit Pilate, +"Prenez-le vous-même et crucifiez-le, car je ne trouve aucune culpabilité en lui*" + +## traductionNotes + +Je ne trouve aucune culpabilité en lui +Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'un crime* Il ne veut pas le punir* AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +couronne d'épines… vêtement violet +La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent* Les soldats ont habillé Jésus de cette manière pour +se moquer de lui* Voir Jean 19: 2 * + +## traduction des mots: + +* Pilate +* culpabilité, coupable +* prêtres en chef +* crucifier, crucifié + +Liens: + diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ff1779e --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 19: 7-9 + +## UDB: + +7 Les dirigeants juifs ont répondu à Pilate: «Nous avons une certaine loi qui dit qu'il doit mourir parce qu'il + +prétendit être le Fils de Dieu* ” 8 Lorsque Pilate entendit cela, il eut encore plus peur* 9 Il est entré dans son +quartier général une fois de plus et a appelé les soldats pour ramener Jésus à l'intérieur* Puis il dit à Jésus, +«D'où viens-tu?» Cependant, Jésus ne lui a pas donné de réponse* + +## ULB: + +7 Les Juifs lui répondirent: “Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il + +prétendit être le Fils de Dieu* » 8 Lorsque Pilate entendit cette déclaration, il eut encore plus peur 9 et +il entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et dit à Jésus: «D'où venez-vous?» +Jésus ne lui a pas donné de réponse* + +## traductionNotes + +Les Juifs lui ont répondu +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui sont opposés à Jésus* AT: «Les dirigeants juifs +répondirent à Pilate »(Voir: Synecdoque ) +il doit mourir parce qu'il a prétendu être le Fils de Dieu +Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu»* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots: + +* Juif +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* Fils de Dieu, Fils +* peur + +Liens: + diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..9313ee94 --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Jean 19: 10-11 + +## UDB: + +10 Pilate lui dit: «Ne me parleras-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te + +libérer et j'ai aussi l'autorité de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais pas +l'autorité sur moi du tout, si Dieu ne vous l'avait pas donnée* Donc, celui qui m'a remis à vous est +coupable d'un pire péché* " + +## ULB: + +10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de + +libérer et le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'as aucun pouvoir sur +moi sauf pour ce qui vous a été donné d'en haut* Par conséquent, celui qui m'a donné à vous a +un plus grand péché* " + +## traductionNotes + +Tu ne me parles pas? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question* Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus ne fait rien +pour en profiter se défendre* AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" +ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique ) +Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous libérer et le pouvoir de vous crucifier? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous devez savoir que je suis +capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique ) +Puissance +Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose +se produire* (Voir: métonymie ) +Vous n'avez aucun pouvoir sur moi sauf ce qui vous a été donné d'en haut +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active* AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendu capable »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) +d'en haut +C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu* +580 +traductionNotes Jean 19: 10-11 +m'a donné plus +Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi* + +## traduction des mots: + +* Pilate +* pouvoir, pouvoirs +* crucifier, crucifié +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ae3d22d --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Jean 19: 12-13 + +## UDB: + +12 À partir de ce moment, Pilate continua d'essayer de libérer Jésus* Cependant, les dirigeants juifs ont crié, + +«Si vous libérez cet homme, vous n'êtes pas ami de César! Quiconque se fait roi, se tient debout est opposé à César* ” 13 Quand Pilate a entendu cela, il a amené Jésus* Alors Pilate s'assit au tribunal, l'endroit où il prononçait habituellement des verdicts* Cela s'appelait «Le +Pavé de pierre »et en araméen c'était« Gabbatha »* + +## ULB: + +12 À cette réponse, Pilate a essayé de le libérer, mais les Juifs ont crié en disant: «Si vous relâchez cet + +homme, tu n'es pas un ami de César* Tous ceux qui se font roi parlent contre César* + +13 Lorsque Pilate entendit ces paroles, il fit sortir Jésus et s'assit dans le siège du jugement + +lieu appelé "Le pavé de pierre", mais en hébreu, "Gabbatha"* + +## traductionNotes + +À cette réponse +Ici, «cette réponse» fait référence à la réponse de Jésus* AT: "Quand Pilate a entendu la réponse de Jésus" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Pilate a essayé de le libérer +La forme de "essayé" dans l'original indique que Pilate a essayé "dur" ou "à plusieurs reprises" de libérer Jésus* +AT: «il a essayé de libérer Jésus» ou «il a essayé encore et encore de libérer Jésus» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +mais les Juifs ont crié +Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs opposés à Jésus* Dans l'original, la +forme de "crié" indique qu'ils ont crié ou crié à plusieurs reprises* AT: «mais les dirigeants juifs +ont continué à crier »(Voir: Synecdoque et connaissances présumées et information implicite ) +vous n'êtes pas un ami de César +«Vous vous opposez à César» ou «vous vous opposez à l'empereur» +se fait un roi +"Affirme qu'il est un roi" +582 +traductionNotes Jean 19: 12-13 +il a emmené Jésus +Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoque pour "Pilate a ordonné aux soldats*" AT: "il a commandé le +des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoque ) +assis +Les personnes importantes comme Pilate se sont assises quand elles ont effectué un devoir officiel, tandis que les gens qui +n'étaient pas si importants se sont levés* +dans le siège du jugement +Ceci est la chaise spéciale dans laquelle une personne importante comme Pilate s’assis quand il faisait un officiel +jugement* Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici* +dans un endroit appelé "Le pavé de pierre" et +ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller* Vous pouvez +traduire ceci sous une forme active* AT: "dans un endroit appelé Le pavé de pierre, mais" (Voir: Active +ou passif ) +hébreux +Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël* + +## traduction des mots: + +* Pilate +* Juif +* César +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* juge, juges, jugement, jugements +* Hébreu, Hébreux + +Liens: + diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..71ad442c --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 19: 14-16 + +## UDB: + +14 C'était la veille du Festival de la Pâque, le jour de la préparation* C'était presque midi + +lorsque Pilate dit aux Juifs: «Voici, voici ton roi!» 15 Ils crièrent: «Emmène-le! Prend le loin! Crucifie-le! Pilate leur dit: Dois-je crucifier votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: +«Nous n'avons pas d'autre roi que César!» 16 Alors Pilate leur tendit Jésus et ils l'emmenèrent* + +## ULB: + +14 C'était le jour de la préparation de la Pâque, vers la sixième heure* Pilate dit aux + +Juifs: «Voyez, voici votre roi!» 15 Ils crièrent: «Va avec lui, loin de lui; crucifie-le!" +Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons pas de roi +mais César* ” 16 Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus* +À présent +Ce mot marque une rupture dans l’histoire pour que Jean puisse fournir des informations sur la prochaine +La Pâque et l'heure du jour (Voir: Informations générales ) +la sixième heure +“À propos de midi” +Pilate dit aux Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: “Pilate a dit +aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoque ) +Devrais-je crucifier votre roi? +Ici, «je» est une synecdoque qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion* +AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoque ) +584 +traductionNotes Jean 19: 14-16 +Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié +Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus* Vous pouvez traduire cela en une +forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) +Information et Active ou Passive ) + +## traduction des mots: + +* La Pâque +* Pilate +* Juif +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* crucifier, crucifié +* prêtres en chef +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* César + +Liens: + diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..890f9922 --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 19: 17-18 + +## UDB: + +17 Il sortit, portant lui-même sa croix à l'endroit appelé «Le lieu du crâne», qui + +en araméen, on l'appelle «Golgotha»* 18 Là, ils l'ont crucifié et en même temps ils ont cloué +deux autres criminels à leurs croix* L'un était de chaque côté, avec Jésus au milieu* + +## ULB: + +17 Alors ils prirent Jésus, et il sortit, portant la croix pour lui-même, jusqu'à l'endroit appelé + +Place du crâne », qui en hébreux s'appelle« Golgotha »* 18 Ils ont crucifié Jésus là-bas et avec lui +deux autres hommes, un de chaque côté, avec Jésus au milieu* + +## traductionNotes + +à l'endroit appelé "la place du crâne" +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu du Crâne »(Voir: Actif ou Passif ) +qui en hébreux s'appelle «Golgotha»* +L'hébreux est la langue du peuple d'Israël* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* +en hébreux ils appellent «Golgotha»* ” +avec lui deux autres hommes +Ceci est une ellipse* Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites* AT: «ils ont également cloué deux autres criminels à leurs croix »(Voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* traverser +* crâne +* Golgotha +* crucifier, crucifié + +Liens: + diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..54e7fb69 --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 19: 19-20 + +## UDB: + +19 Pilate a également dit à quelqu'un d'écrire sur un tableau un avis et de l'attacher à la croix de Jésus* Il a lu, 'Jésus + +de Nazareth, le roi des Juifs* 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe, car l'endroit où Jésus était +crucifié était près de la ville, et le signe a été écrit en trois langues: l'araméen, le latin et le grec* + +## ULB: + +19 Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix* Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE + +LE ROI DES JUIFS* 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe parce que l'endroit où Jésus a été crucifié +était près de la ville* Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec* + +## traductionNotes + +Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix +Ici, «Pilate» est une synecdoque pour la personne qui a écrit sur le panneau* Ici "sur la croix" se réfère à +La croix de Jésus* AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» +(Voir: Synecdoque ) +Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, +Roi des Juifs »(Voir: Actif ou Passif ) +l'endroit où Jésus a été crucifié +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: +Actif ou Passif ) +Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 +langues: hébreu, latin et grec »(voir: actif ou passif ) +Latin +C'était la langue du gouvernement romain* +587 +Jean 19: 19-20 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Nazareth, Nazaréen +* Roi des Juifs +* Hébreu, Hébreux +* Grec + +Liens: + diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..8efdb03b --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 19: 21-22 + +## UDB: + +21 Les principaux sacrificateurs retournèrent à Pilate et dirent: "Tu n'aurais pas dû écrire: Roi des Juifs", + +mais plutôt, cet homme a dit: «Je suis le roi des Juifs»* ” 22 Pilate a répondu:“ Vous devez laisser le panneau exactement +comme je l'ai écrit* + +## ULB: + +21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs, mais plutôt + +"Celui-ci a dit:" Je suis le roi des Juifs* "'” 22 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, j'ai écrit*" + +## traductionNotes + +Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate +Les chefs des prêtres devaient retourner au siège de Pilate pour lui protester contre les mots du +signe* AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Ce que j'ai écrit j'ai écrit +Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe* AT: «J'ai écrit ce que je voulais +écrire, et je ne le changerai pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* prêtres en chef +* Pilate +* Roi des Juifs + +Liens: + diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..c3d43a8a --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 19: 23-24 + +## UDB: + +23 Après que les soldats eurent mis Jésus sur la croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parties, une partie pour chaque soldat* Cependant, ils ont gardé sa tunique séparée* Cette tunique avait été tissée + +de haut en bas d'un morceau de tissu* 24 Ils se sont donc dit: «Ne le déchirons pas* Au lieu, +laissez-nous décider qui le gardera comme un seul morceau en jetant au sort pour celui qui l’obtiendra* +Ceci pour réaliser la Bible qui disait: +«Ils ont divisé mes vêtements en eux* +Ils ont tiré au sort pour mes vêtements*" + +## ULB: + +23 Quand les soldats ont crucifié Jésus, ils ont pris ses vêtements, les ont divisés en quatre parts, une pour + +chacun d'eux; et aussi la tunique* Maintenant, la tunique était transparente, tissée en une seule pièce à partir du haut* 24 +Puis ils se sont dit: «Ne le déchirons pas, mais au lieu de cela, laissez-nous tirer au sort pour décider de qui il +sera* "Cela s'est passé pour que l'écriture soit accomplie: +"Ils ont divisé mes vêtements entre eux +et se sont jetés sur mes vêtements* +C'est ce que les soldats ont fait* + +## traductionNotes + +Informations générales: +À la fin du verset 24, il y a une pause par rapport à l'histoire principale, car Jean nous raconte comment cet événement +remplit écriture* (Voir: Informations générales ) +aussi la tunique +"Et ils ont également pris sa tunique*" Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée* AT: “ils +ont gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +laissez-nous tirer au sort pour qu'on décide à qui il sera +Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot* AT: «Jouons pour la tunique et +le gagnant pourra le garder »(voir: Connaissances présumées et informations implicites ) +afin que l'écriture soit accomplie qui a dit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit +faire en sorte que l'Écriture devienne réalité, ce qui dit ” +590 +traductionNotes Jean 19: 23-24 +tirer au sort +C'est ainsi que les soldats ont divisé les vêtements de Jésus entre eux* AT: “ils ont joué” + +## traduction des mots: + +* crucifier, crucifié +* lots, tirage au sort +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* accomplir, accompli + +Liens: + diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..508ad162 --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 19: 25-27 + +## UDB: + +25 Les soldats ont fait ces choses* + +La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie, l'épouse de Clopas, et Marie-Madeleine étaient toutes debout +près de sa croix* 26 Lorsque Jésus vit sa mère et Jean, le disciple qu'il +aime, debout à proximité, il a dit à sa mère, «Mère, voici celui qui va agir comme un +fils à toi* 27 Et il dit au disciple: Voici ta mère! et le disciple l'a emmenée vivre chez lui* + +## ULB: + +25 A côté de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, épouse de Clopas* + +et Marie Madeleine* 26 Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu'il aimait debout +à proximité, il dit à sa mère: «Femme, vois ton fils!» 27 Puis il dit au disciple: «Vois, ta +mère! »À partir de cette heure, le disciple la conduisit chez lui* + +## traductionNotes + +le disciple qu'il a aimé +Voici Jean, l'auteur de cet évangile* +Femme, vois ton fils +Ici, le mot «fils» est une métaphore* Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère* +AT: "Femme, voici l'homme qui va vous agir comme un fils" (Voir: Métaphore ) +Tu vois ta mère +Ici, le mot «mère» est une métaphore* Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, +Jean* AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore ) +À partir de cette heure +"Dès ce moment" + +## traduction des mots: + +* Marie, la mère de Jésus +* Marie Madeleine +* traverser + +592 +traductionNotes Jean 19: 25-27 + +* disciple, disciples +* heure, heure + +Liens: + diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..bc774fe7 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 19: 28-30 + +## UDB: + +28 Un peu plus tard, Jésus savait que tout ce que Dieu lui avait envoyé de faire avait été fait, et + +afin de faire se réaliser une dernière chose que les Ecritures avaient prédit, il dit: « J'ai soif! » 29 +Un pot de vin aigre se tenait là, alors ils ont pris une petite branche d'un hysope et ont mis une éponge +sur elle, et ils ont plongé dans le vin aigre et l'ont tenu à la bouche de Jésus* 30 Après que Jésus eut bu du vin aigre, il a dit: «C'est fini» et il a baissé la tête et est mort* + +## ULB: + +28 Après cela, sachant que tout était maintenant terminé et que les Écritures seraient + +accomplie, Jésus a dit: "J'ai soif*" 29 Un récipient rempli de vin aigre a été placé là, alors ils ont mis +une éponge remplie de vin aigre sur un bâton d'hysope et l'a soulevée jusqu'à sa bouche* 30 Quand Jésus avait +pris le vin aigre, il a dit: «C'est fini*» Il inclina la tête et abandonna son esprit* + +## traductionNotes + +sachant que tout était maintenant terminé +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu l' avait envoyé faire »(voir: actif ou passif ) +Un récipient rempli de vin aigre a été placé là +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de +vin »(voir: actif ou passif ) +vin aigre +“Vin amer” +ils mettent +Ici, «ils» fait référence aux gardes romains* +une éponge +un petit objet qui peut absorber beaucoup de liquide +sur un personnel hysope +“Sur une branche d'une plante appelée hysope” +594 +traductionNotes Jean 19: 28-30 +Il inclina la tête et abandonna son esprit +Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu* AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son +esprit "ou" Il a baissé la tête et est mort "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* esprit, esprits, spirituel + +Liens: + diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..35a64546 --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 19: 31-33 + +## UDB: + +31 C'était le jour de la préparation pour la Pâque (et le lendemain était un sabbat très spécial)* + +Il était illégal d’autoriser les cadavres à rester sur les croix le jour du sabbat, alors ils sont allés +à Pilate et lui ont demandé de casser les jambes des trois hommes afin qu'ils meurent rapidement et que +leurs corps soient enlevés* 32 Donc les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et ensuite +de l'autre, les deux hommes qui avaient été crucifiés avec Jésus* 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu +il était déjà mort* Donc ils n'ont pas cassé les jambes* + +## ULB: + +31 Alors les Juifs, car c'était le jour de la préparation, et pour que les corps ne restent pas + +sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était particulièrement important), ont demandé à Pilate de rompre +leurs jambes et de les enlever* 32 Alors les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et +du second homme qui avaientt été crucifiés avec Jésus* 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu cela +il était déjà mort, alors ils n' ont pas cassé les jambes* + +## traductionNotes + +les Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «les leaders juifs» +(Voir: Synecdoque ) +jour de préparation +C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque* +se casser les jambes et les enlever +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leurs +corps tombés des croix »(voir: actif ou passif ) +qui avait été crucifié avec Jésus +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou +Passif ) + +## traduction des mots: + +* Juif + +596 +traductionNotes Jean 19: 31-33 + +* sabbat +* Pilate + +Liens: + diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..44c4afdb --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 19: 34-35 + +## UDB: + +34 Au lieu de cela, l'un des soldats a percé le côté de Jésus avec une lance, et tout de suite le sang et l'eau se + +versent de son corps* 35 Celui qui a vu ceci en témoigne - son témoignage est vrai et il +sait qu'il dit la vérité - pour que vous puissiez faire confiance à Jésus* + +## ULB: + +34 Cependant, l'un des soldats a percé son côté avec une lance, et immédiatement du sang et de l'eau en + +sortirent* 35 Celui qui a vu cela a témoigné et son témoignage est vrai* Il sait que ce qu'il +dit est vrai pour que vous puissiez aussi croire* + +## traductionNotes + +Celui qui a vu ça +Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire* Jean dit aux lecteurs qu'il était là +et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit* (Voir: Informations générales ) +a témoigné et son témoignage est vrai +«Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu* AT: «a dit la vérité sur ce qu'il +a vu »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +afin que vous croyiez aussi +Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus* AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* vrai, vérité, vérités +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..624f0780 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Jean 19: 36-37 + +## UDB: + +36 Ces choses se sont passées pour accomplir ce qui était écrit dans les Écritures: «Personne ne brisera + +de ses os* " + +37 Et ils accomplirent une autre écriture qui se lisait comme suit: «Ils regarderont celui qu'ils ont + +percé* + +## ULB: + +36 Car ces choses se sont passées pour accomplir l'Écriture: «Aucun de ses os ne sera brisé 37* + +Encore une fois, une autre Écriture dit: "Ils regarderont celui qu'ils ont percé*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Dans ces versets, il y a une pause par rapport à la ligne principale de l'histoire pendant que Jean nous raconte comment ces événements +ont fait que les Écritures se réalisent* (Voir: Informations générales ) +afin d'accomplir l'Écriture +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" +(Voir: actif ou passif ) +Aucun de ses os ne sera cassé +Ceci est une citation du psaume 34* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Personne ne cassera +l'un de ses os »(voir: actif ou passif ) +Ils regarderont celui qu'ils ont percé +Ceci est une citation de Zacharie 12* + +## traduction des mots: + +* accomplir, accompli +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* percer + +599 +Jean 19: 36-37 traductionNotes +Liens: + diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..e2a6f617 --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Jean 19: 38-39 + +## UDB: + +38 Après cela, Joseph d'Arimathée, disciple de Jésus, mais disciple secret parce qu'il avait + +peur des Juifs, alla à Pilate et lui demanda s'il pouvait enlever le corps de Jésus* Pilate a donné +la permission à Joseph, alors il est venu et a pris le corps de Jésus* 39 Nicodème, qui était une fois +venu à Jésus la nuit, est également venu et a apporté avec lui un mélange d'épices de myrrhe et d'aloès à +préparer le corps pour l'enterrement* Les épices pesaient environ 33 kilogrammes* + +## ULB: + +38 Après cela, Joseph d'Arimathée, étant disciple de Jésus (mais secrètement par peur) + +des Juifs), a demandé à Pilate s'il pouvait enlever le corps de Jésus* Pilate lui a donné la permission* Alors +Joseph est venu et a pris son corps* 39 Nicodème vint aussi, celui qui était venu d'abord à Jésus +de nuit* Il apporta un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent litres* + +## traductionNotes + +Joseph d'Arimathie +Arimathea était une petite ville* AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire +Noms ) +par peur des Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «par peur des juifs +leaders »(Voir: Synecdoque ) +s'il pouvait enlever le corps de Jésus +Jean implique que Joseph d'Arimathée veut enterrer le corps de Jésus* AT: “pour la permission de +descendre le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Nicodème +Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus* Voyez comment vous avez traduit cela nom en +Jean 3: 1 * +la myrrhe et l'aloès +Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement* +601 +Jean 19: 38-39 traductionNotes +environ cent litres en poids +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* Un litre représente environ un tiers de kilogramme* AT: “à propos de +Poids de 33 kilogrammes »ou« pesant environ trente-trois kilogrammes »(voir: poids biblique ) +cent +“100” (voir: numéros ) + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* Pilate +* peur +* Juif +* myrrhe + +Liens: + diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..5f1efda6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 19: 40-42 + +## UDB: + +40 Ils ont pris le corps de Jésus et l'ont enveloppé dans des bandes de toile de lin, et ils ont emballé les enveloppes + +plein de toutes les épices* 41 Or, dans le lieu où Jésus fut crucifié, il y avait un jardin et au bord +du jardin était une nouvelle tombe dans laquelle personne n'avait été enterrée* 42 La Pâque était sur le point de +commencer ce soir-là, et ils ont choisi cette tombe car elle était à portée de main et parce qu'ils pouvaient +enterrer Jésus rapidement* Alors, ils y ont posé Jésus* + +## ULB: + +40 Alors ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des étoffes de lin avec les aromates, comme c'était la coutume + +des Juifs à enterrer les corps* 41 Il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié* et au bord du jardin il y avait un nouveau tombeau dans lequel personne n'avait encore été enterrée* 42 Parce que c'était le jour de +préparation pour les juifs et parce que la tombe était proche, ils y ont mis Jésus* + +## traductionNotes + +Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin… n'avait pas encore été enterrée +Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur +l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus* (Voir: Informations générales ) +Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas +était un jardin ”(voir: actif ou passif ) +dans lequel personne n'avait encore été enterré +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou +Passif ) +Parce que c'était le jour de la préparation pour les juifs +Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi* C'était le début du +sabbat et la Pâque* AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +603 +Jean 19: 40-42 TraductionNotes + +* crucifier, crucifié +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e4e357a --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Jean 20: 1-2 + +## UDB: + +1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine est venue au tombeau très tôt, alors qu'il faisait encore noir* Elle a vu que quelqu'un avait déplacé la pierre du tombeau* 2 Alors elle a couru à + +Jérusalem où logeaient Simon Pierre et l'autre disciple - celui que Jésus aimait - +et leur a dit: «Ils ont pris le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont +mis!" + +## ULB: + +1 Maintenant, le premier jour de la semaine, alors qu'il faisait encore nuit, Marie-Madeleine est venue au tombeau + +et elle a vu la pierre roulée loin du tombeau* 2 Donc elle a couru et est venu à Simon Pierre et à +l'autre disciple que Jésus aimait et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la +tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré* +premier jour de la semaine +"Dimanche" +elle a vu la pierre roulée +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" +(Voir: actif ou passif ) +disciple que Jésus a aimé +Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre* Ici le mot +«Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille* +Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau +Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur* AT: «Quelqu'un a pris la +Le corps du Seigneur hors du tombeau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +606 +Notes de traduction Jean 20: 1-2 + +## Mots de traduction + +* obscurité +* Marie Madeleine +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..1115e1b0 --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 20: 3-5 + +## UDB: + +3 En entendant cela, Pierre et l'autre disciple se précipitèrent vers la tombe* 4 Ils étaient tous les deux en train de + +courir, mais l'autre disciple était plus rapide que Pierre et a atteint la tombe en premier* 5 Il s'est baissé +et regarda dans la tombe; il vit les lanières de lin qui gisaient là, mais il hésita à entrer* + +## ULB: + +3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et se rendirent au tombeau* 4 Ils ont tous deux couru ensemble, + +et l'autre disciple courut rapidement devant Pierre et arriva le premier au tombeau* 5 puis se baissant +, il vit les draps qui traînaient, mais il ne rentra pas* + +## Notes de traduction + +l'autre disciple +Jean montre apparemment son humilité en se référant ici comme «l’autre disciple» plutôt que +de dire son nom* +sortit +Jean indique que ces disciples allaient au tombeau* AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +linges de lin +C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus* + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* disciple, disciples +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..37d6d9ee --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jean 20: 6-7 + +## UDB: + +6 Simon Pierre, qui courait derrière lui, y arriva, mais il entra dans la tombe* Lui + +aussi, vit les bandes de tissu de lin couché, 7 , mais il a également vu la couverture en tissu qui avait été sur +la tête de Jésus, pliée et mise de côté, séparée des bandes de lin* + +## ULB: + +6 Simon Pierre est alors arrivé après lui et est entré dans la tombe* Il vit les toiles de lin +7 l'étoffe qui était sur sa tête* elle n'était pas posée avec les draps mais était pliée + +dans un endroit par lui-même* + +## Notes de traduction + +linges de lin +C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jean 20: 5 * +tissu qui avait été sur sa tête +Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus»* Vous pouvez traduire cela sous une forme active* AT: “chiffon avec lequel +quelqu'un avait couvert le visage de Jésus »(voir: actif ou passif ) +mais a été plié dans un endroit par lui-même +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé des toiles de lin »(voir: active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + +609 + diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..7fa75a5b --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Jean 20: 8-10 + +## UDB: + +8 Alors l'autre disciple entra aussi; il a vu ces choses et a commencé à croire que Jésus était + +ressuscité des morts 9 Ils ne comprenaient toujours pas les Écritures qui disaient que Jésus devait sortir de +la mort* + +10 Les disciples retournèrent chez eux* + +## ULB: + +8 Alors l'autre disciple, le premier arrivé au tombeau, entra aussi, et il vit et + +a cru* 9 Jusqu'à ce moment-là, ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture qui disait qu'il devait sortir de la +mort* 10 Les disciples retournèrent donc chez eux* + +## Notes de traduction + +l'autre disciple +Jean exprime apparemment son humilité en se référant à lui-même comme «l'autre disciple» plutôt que +son nom dans ce livre* +il a vu et cru +Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité* AT: «il a vu +ces choses et a commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » * +et informations implicites ) +ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture +Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait que Jésus +se lèverait encore* AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +augmenter +redevenir vivant +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* +610 +Notes de traduction Jean 20: 8-10 +est retourné à la maison +Les disciples ont continué à rester à Jérusalem* AT: «est retourné là où ils séjournaient +Jérusalem ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..93c09799 --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 20: 11-13 + +## UDB: + +11 Marie se tenait juste à l'extérieur du tombeau en pleurant* En pleurant, elle se pencha et regarda + +dans la tombe* 12 Elle a vu deux anges vêtus de robes blanches assis à l'endroit même où +le corps de Jésus avait été, l'un à la tête, l'autre aux pieds* 13 Ils lui ont dit: «Femme, pourquoi +pleures-tu? »Elle leur dit:« Ils ont emmené mon Seigneur, et je ne sais pas où ils +l'ont mis!" + +## ULB: + +11 Mais Marie se tenait devant la tombe en pleurs* En pleurant, elle se baissa dans la tombe* +12 Elle a vu deux anges en blanc assis, un à la tête et un au pied de l'endroit où le corps de + +Jésus était couché* 13 Ils lui ont dit: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur a dit: "Parce que +ils ont emmené mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis* + +## Notes de traduction + +Elle a vu deux anges en blanc +Les anges portaient des habits blancs* AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Ils lui ont dit +“__________Il lui a demandé” +Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur +"Parce qu'ils ont emporté le corps de mon Seigneur" +Je ne sais pas où ils l'ont mis +“Je ne sais pas où ils l'ont mis” + +## Mots de traduction + +* Marie Madeleine +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +612 +Notes de traduction Jean 20: 11-13 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de tradcution + diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a2f554b --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jean 20: 14-15 + +## UDB: + +14 Après avoir dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas* + +c'était lui 15 Il lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? +Pensant que l'homme qui lui parlait était le jardinier et elle lui dit: «Monsieur, si vous l'avez porté +loin, dis-moi où vous l'avez mis et je le prendrai* + +## ULB: + +14 Quand elle a dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas* + +C'était Jésus* 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? +Elle a pensé qu'il était le jardinier, alors elle lui a dit: «Monsieur, si vous l'avez emmené, dites-moi +où vous l'avez mis et je vais l'emmener* + +## Notes de traduction + +Jésus lui dit +"Jésus lui a demandé" +Monsieur, si vous l'avez emmené +Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus* AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +dis moi où tu l'as mis +“Dis-moi où tu l'as mis” +Je vais l'emmener +Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau* AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer +à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* tourner, se retourner, revenir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..36890476 --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Jean 20: 16-18 + +## UDB: + +16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en araméen: "Rabboni!" + +"Prof")* 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté au ciel pour être avec +mon père* Va voir mes disciples et dis-leur: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon père +et ton Père, celui qui est mon Dieu et ton Dieu* » 18 Marie - Madeleine est allée aux disciples +et a annoncé: «J'ai vu le Seigneur» - et elle leur a rapporté ce que Jésus lui avait dit* + +## ULB: + +16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en hébreu "Rabboni" (ce qui signifie + +"Prof")* 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va à +mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre +Dieu* » 18 Marie-Madeleine est venue et a dit aux disciples:« J'ai vu le Seigneur »et il m'a dit +ces choses* + +## Notes de traduction + +Rabboni +Le mot "Rabboni" signifie rabbin ou enseignant en araméen, la langue que Jésus et ses disciples +parlaient* +frères +Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples* +Je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu +Jésus est ressuscité des morts et a prédit qu'il monterait au ciel, de retour à son père, qui +est Dieu* AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui +est mon Dieu et votre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mon père et votre père +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu et entre les croyants +et Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Marie Madeleine est venue et a dit aux disciples +Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient restés et leur a dit ce qu'elle avait vu et +entendu* AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +616 +Notes de traduction Jean 20: 16-18 + +## Mots de traduction + +* Marie Madeleine +* Hébreu, Hébreux +* Rabbin +* enseignant, enseignants +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* frère, frères +* Dieu +* disciple, disciples +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..67a90660 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 20: 19-20 + +## UDB: + +19 Le soir de ce jour, le premier jour de la semaine, les portes étaient fermées et les disciples étaient + +restés à l'intérieur parce qu'ils avaient peur que les autorités juives les arrêtent* Soudainement +Jésus est venu et s'est tenu au milieu de leur groupe; il leur dit: "Que Dieu vous donne la paix*" 20 +Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté* Les disciples ont eu une grande joie quand ils ont +vu le Seigneur! + +## ULB: + +19 Le soir, le premier jour de la semaine, les portes des disciples + +étaient fermées par crainte des Juifs* Jésus est venu et s'est tenu au milieu d'eux et leur a dit: +«Paix à vous*» 20 Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté* Les disciples se sont réjouis +quand ils ont vu le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples* +ce jour-là, le premier jour de la semaine +Cela se réfère à dimanche* +les portes des disciples étaient fermées +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» +(Voir: actif ou passif ) +par peur des Juifs +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples* AT: “parce que +ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +paix à toi +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* +618 +Notes de traduction Jean 20: 19-20 +il leur a montré ses mains et son côté +Jésus a montré ses blessures aux disciples* AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* peur +* Juif +* paix, artisans de paix + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..fcb734cd --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Jean 20: 21-23 + +## UDB: + +21 Jésus leur dit encore: «Que Dieu vous donne la paix* Tout comme le Père m'a envoyé, maintenant je vous envoie* ” 22 Après avoir dit cela, il leur souffla et dit:“ Recevez le Saint-Esprit* 23 Si vous pardonnez + +les péchés de quiconque, Dieu lui pardonnera* Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui, ils seront tenus +contre eux*" + +## ULB: + +21 Jésus leur dit encore: «Paix à vous* Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie* +22 Jésus ayant dit cela, il leur souffla et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit* 23 + +Les péchés que vous pardonnez sont pardonnés; les péchés que vous retenez sont retenus* + +## Notes de traduction + +paix à toi +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* +Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie… il leur a dit: «Recevez le Saint-Esprit +Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants avec le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +ils sont pardonnés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif ) +ceux qui pèchent +"Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui" +ils sont retenus +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif ) +620 +Notes de traductionJean 20: 21-23 + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* envoyer +* recevoir +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* les péchés, le péché, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..8d62992c --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jean 20: 24-25 + +## UDB: + +24 Thomas, l'un des douze, qui s'appelait «le jumeau», n'était pas avec les autres disciples + +quand Jésus est venu à eux* 25 Les autres disciples lui ont dit: "Nous avons vu le Seigneur*" Il +leur dit: «À moins de voir les marques des clous dans ses mains et de mettre mes doigts dans les trous faits par les clous et à moins que je mette la main dans la plaie béante de son côté, je ne ferai jamais confiance +En lui*" + +## ULB: + +24 Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus est venu* 25 L es autres disciples lui ont dit plus tard: «Nous avons vu le Seigneur*» Il leur a dit: «À moins que je ne voie dans ses mains la + +marque des clous, et mette mon doigt dans la marque des clous, et mette ma main dans son côté, je ne vais pas croire*" + +## Notes de traduction + +Didymus +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment +traduire des noms ) +les disciples lui ont dit plus tard +Le mot «lui» fait référence à Thomas* +A moins que je voie… son côté, je ne croirai pas +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" +(Voir: doubles négatifs ) +dans ses mains… à ses côtés +Le mot «son» se réfère à Jésus* + +## Mots de traduction + +* Thomas +* les douze, les onze +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +622 +Notes de traduction Jean 20: 24-25 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..15422226 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 20: 26-27 + +## UDB: + +26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient à nouveau dans la maison et cette fois Thomas était avec eux* + +Bien que les portes soient verrouillées, Jésus vint et se tint parmi eux, et il leur dit à tous: +Dieu vous donne la paix* ” 27 Puis il dit à Thomas:“ Mets ton doigt ici et vois mes mains, et mets +ta main et place-la à mes côtés! Arrête de douter que c'est moi; mets ta confiance en moi* + +## ULB: + +26 Après huit jours, ses disciples furent de nouveau à l'intérieur, et Thomas était avec eux* Jésus est venu pendant que + +les portes étaient fermées et se tenaient parmi eux et disaient: "Paix à vous"* 27 Puis il dit à Thomas: +«Atteins ici avec ton doigt et vois mes mains* Atteins ici avec ta main et mets-la dans mon côté* +Ne sois pas incrédule, mais crois* + +## Notes de traduction + +ses disciples +Le mot «son» se réfère à Jésus* +alors que les portes étaient fermées +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou +Passif ) +paix à toi +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* +Ne sois pas incrédule, mais crois +Jésus utilise le double négatif «Ne sois pas incrédule» pour souligner les mots qui suivent, «mais +croire* ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas +que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits* À ceci +est ce qui est le plus important pour vous: vous devez croire »(voir: Double Négatifs ) +croyez +Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus* AT: "mets-toi en moi" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +624 +Notes de traduction Jean 20: 26-27 + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* Thomas +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* paix, artisans de paix +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..b0277a86 --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Jean 20: 28-29 + +## UDB: + +28 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!" 29 Jésus lui dit: "Maintenant tu crois que je + +me suis levé parce que tu me vois* Pourtant, Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux qui ne m'ont pas vu et +croient encore*" + +## ULB: + +28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu* 29 Jésus lui dit: + +tu m'as vu, tu as cru* Heureux ceux qui n'ont pas vu et croient* + +## Notes de traduction + +tu as cru +Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu* AT: "tu as cru que je suis vivant" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Heureux ceux qui sont +Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là"* +qui n'a pas vu +Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus* AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Thomas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bénis, bénis, bénissant + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..3705281e --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Jean 20: 30-31 + +## UDB: + +30 Maintenant, Jésus a fait beaucoup d'autres œuvres de pouvoir et de miracles qui ont prouvé son identité* Les disciples + +les ont vus, mais ils étaient si nombreux que je ne les ai pas tous écrits dans ce livre* + +31 Néanmoins, je les ai écrites pour que vous ayez toute confiance que Jésus est le + +Le Messie, le Fils de Dieu, et en faisant confiance en lui, vous pouvez avoir la vie éternelle en son nom* + +## ULB: + +30 Or, Jésus a fait beaucoup d'autres signes en présence des disciples, des signes qui n'ont pas été écrits* + +dans ce livre, 31 mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le +Fils de Dieu, et en croyant, tu auras la vie en son nom* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites* (Voir: Fin +de l'histoire ) +signes +Le mot «signes» fait référence aux miracles qui montrent que Dieu est le tout-puissant qui a terminé +autorité sur l'univers* +des signes qui n'ont pas été écrits dans ce livre +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" +(Voir: actif ou passif ) +mais ceux-ci ont été écrits +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active +ou passif ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +la vie en son nom +Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie* AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: +La métonymie ) +627 +Jean 20: 30-31 Notes de traduction +la vie +Cela fait référence à la vie spirituelle* + +## Mots de traduction + +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* disciple, disciples +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils +* vie + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Jean +* Jean 20 Notes générales +* Jean 20 Questions de traduction + diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6df8bed5 --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Jean21:1-3 + +Jean 21 Notes générales +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métaphores +Jésus utilise de nombreuses métaphores de berger* Par exemple, «nourrir mes agneaux», «pais mes moutons» et +“Nourris mes brebis*” Pierre serait maintenant un berger du peuple de Dieu* (Voir: métaphore ) +Liens: + +* Jean 21:01 Notes + +629 +Jean 21: 1-3 TraductionNotes +Jean 21: 1-3 + +## UDB: + +1 Après cela, Jésus est apparu aux disciples par le lac de Tibériade (également connu sous le nom de mer de Galilée)* + +Il s'est fait connaître de cette façon: 2 Simon Pierre, Thomas (appelé le jumeau), Nathaniel de Cana +en Galilée, les fils de Zébédée (Jacques et Jean) et deux autres disciples étaient ensemble* 3 Simon +Pierre a dit aux autres: «Je vais à la pêche*» Ils ont dit: «Nous irons avec vous*» Ils sont sortis et +sont entré dans le bateau, mais cette nuit-là ils n'ont rien attrapé* + +## ULB: + +1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur la mer de Tibériade* C'est ainsi qu'il + +s'est montré: 2 Simon Pierre était avec Thomas appelé Didyme, Nathaniel de Cana +en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus* 3 Simon Pierre leur dit: «Je vais +aller à la pêche* "Ils lui ont dit:" Nous aussi, nous viendrons avec vous* "Ils sont allés et sont montés dans un bateau, mais +ils n'ont rien pris pendant toute la nuit* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade* Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe +dans l'histoire avant l'apparition de Jésus* (Voir: Informations générales ) +Après ces choses +"Un peu plus tard" +avec Thomas appelé Didyme +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didyme" (Voir: Active +ou passif ) +Didyme +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment +traduire des noms ) + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples + +630 +Notes de traduction Jean 21: 1-3 + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Thomas +* Cana +* Galilée, Galilée, Galilée +* Zébédée + diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c99b9b9 --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Jean 21: 4-6 + +Jean 21: 4-6 + +## UDB: + +4 Le matin, alors que le jour se levait, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que + +c'était Jésus* 5 Jésus leur dit : « Mes amis, avez - vous des poissons? » Ils ont dit: « Non » 6 Il dit +leur, "Jetez votre filet sur le côté droit du bateau et vous en trouverez*" +leur dit-il, et ils ont attrapé tellement de poissons dans le filet qu'ils ont été incapables de tirer le filet dans le +bateau! + +## ULB: + +4 Maintenant, quand il était déjà tôt le matin, Jésus se tenait sur la plage, mais les disciples + +ne savait pas que c'était Jésus* 5 Jésus leur dit: "Jeunes hommes, avez-vous quelque chose à manger?"Ils +lui répondirent: "Non*" 6 Il leur dit: "Jetez votre filet du côté droit du bateau et vous +en trouverez* »Ils ont donc jeté leur filet et n’ont pas été en mesure de le faire sortir à cause du grand nombre de +poisson* + +## Notes de traduction + +Les jeunes hommes +C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis»* +vous en trouverez +Ici, «certains» désigne les poissons* AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +dessine-le +«Tirer le filet» + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples + diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..2feb2c9b --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Jean 21: 7-9 + +Jean 21: 7-9 + +## UDB: + +7 Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement, dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Quand il + +l'entendit dire ça, il remonta son vêtement extérieur (il n'avait presque rien porté +tout en travaillant), et a sauté dans l'eau* 8 Les autres disciples arrivèrent à terre dans le bateau, tirant +derrière le filet plein de poissons* Ils n'étaient pas loin de la côte, à seulement 90 mètres* 9 Quand ils +sont arrivés à terre, ils ont vu un feu de charbon de bois prêt et chaud, avec du poisson cuit dessus, et il y en avait du +pain* + +## ULB: + +7 Alors le disciple que Jésus aimait a dit à Pierre: "C'est le Seigneur"* + +c'était le Seigneur, il a attaché son vêtement extérieur (car il était déshabillé), et s'est jeté dans la +mer* 8 Les autres disciples arrivèrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents +coudées), et ils tiraient le filet plein de poissons* 9 Quand ils sont sortis, ils ont vu +un feu de charbon de bois et du poisson posé avec du pain* + +## Notes de traduction + +aimé +C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à +soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +il a attaché son vêtement extérieur +"Il a gardé son vêtement extérieur autour de lui" ou "il a mis sa tunique" +car il était déshabillé +Ceci est une information de base* Pierre avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, +mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements* AT: «car il avait +enlevé certains de ses vêtements »(Voir: Informations générales ) +se jeta dans la mer +Pierre a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage* AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +s'est jeté +Ceci est un idiome qui signifie que Pierre a sauté dans l'eau très rapidement* (Voir: idiome ) +633 +Jean 21: 7-9 Notes de traduction +car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents coudées +Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) +deux cents coudées +"90 mètres*" Une coudée était un peu moins d'un demi mètre* (Voir: Distance biblique ) + +## mots de traduction + +* aime +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..9efd553f --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jean 21: 10-11 + +Jean 21: 10-11 + +## UDB: + +10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre! 11 Simon Pierre revint au + +bateau et traîna le filet à la rive, plein de gros poissons* Il y en avait 153* Même ainsi, le +filet n'était pas déchiré* + +## ULB: + +10 Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous venez de prendre* » 11 Simon Pierre est revenu au bateau ensuite + +et a tiré le filet pour sortir, plein de gros poissons; 153* Il y en avait tellement, mais le filet n'était pas déchiré* +Notes de notes +Simon Pierre est alors monté +Ici «est monté» signifie que Simon Pierre a dû retourner au bateau* AT: “Alors Simon Pierre est retourné au +bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +a attiré le filet pour sortirr +"Tiré le filet à la rive" +le filet n'était pas déchiré +Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif* AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) +plein de gros poissons; 153 +«Plein de gros poissons, cent cinquante trois»* Il y avait 153 gros poissons* (Voir: Nombres ) + diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..baab2eff --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Jean 21: 12-14 + +Jean 21: 12-14 + +## UDB: + +12 Jésus leur dit: Venez prendre le petit déjeuner! Aucun des disciples n'osa lui demander: Qui etes -vous + +? »Ils savaient que c'était le Seigneur* 13 Jésus vint et prit le pain et le leur donna* Il a fait +la même chose avec le poisson* 14 C'était la troisième fois que Jésus apparaissait aux disciples après que Dieu l' eut +ramené des morts* + +## ULB: + +12 Jésus leur dit: "Venez déjeuner*" Aucun des disciples n'osait lui demander:Qui etes - + +vous? »Ils savaient que c'était le Seigneur* 13 Jésus vint, prit le pain et le leur donna, et le poisson +aussi* 14 C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples après sa résurrection de +la mort* + +## Notes de traduction + +déjeuner +le repas du matin +la troisième fois +Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3*» (voir: nombres ordinaux ) + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* pain +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel + diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..e6433e8d --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jean 21: 15-16 + +Jean 21: 15-16 + +## UDB: + +15 Après avoir fini le petit-déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu + +plus que ces autres m'aiment? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime* »Jésus a dit: +"Nourris mes agneaux* 16 Jésus lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" il +répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime*" Jésus lui dit: "Sois berger envers mes brebis*" + +## ULB: + +15 Après le déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu davantage? + +que ceux-ci? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime* »Jésus lui dit:nourris mes +agneaux* 16 Il lui dit encore une fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? +, "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime*" Jésus lui dit: "Prends soin de mes brebis*" + +## notes de traduction + +Informations générales: +Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Pierre* +m'aimes-tu… m'aimes-tu +Ici, «amour» se réfère au type d'amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même +quand ça ne profite pas à soi-même* +tu sais que je t'aime +Quand Pierre répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami +ou membre de la famille* +Nourrir mes agneaux +Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent* AT: «Nourrir les gens +Je me soucie de »(Voir: Métaphore ) +Prends soin de mes moutons +Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus* AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent +pour ”(voir: métaphore ) +637 + +Jean 21: 15-16 Notes de traduction + +## mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..c7956acd --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Jean 21: 17-18 + +Jean 21: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? + +Jésus lui a demandé trois fois: «M'aimes-tu?» Pierre a dit: «Seigneur, tu sais tout* Tu sais +que je t'aime* »Jésus a dit:« Nourris mes brebis* » 18 Je vous dis la vérité: quand vous étiez jeune, +Vous mettez vos propres vêtements et vous avez marché partout où vous vouliez aller* Cependant, quand +vous êtes vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un va vous habiller et vous mènera où +vous ne voulez pas y aller* + +## ULB: + +17 Il lui dit une troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? Pierre était triste parce que Jésus + +lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?» Il lui dit: «Seigneur, tu sais tout, tu +sais que je t'aime* »Jésus lui dit:« Nourris mes brebis* 18 Vraiment, vraiment, je vous le dis, quand vous +étiez jeunes, vous vous habilliez et vous vouspromeniez où vous vouliez, mais quand vous devenez +vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un d'autre va vous vêtir et vous porter où vous +ne voudrez pas y aller* " + +## Notes de traduction + +Il lui a dit une troisième fois +Le pronom «il» fait référence à Jésus* Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3»* AT: «Jésus lui a dit +une troisième fois »(voir: nombres ordinaux ) +Est-ce que tu m'aimes +Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou +l'amour pour un ami ou un membre de la famille* +Nourrir mes moutons +Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent* AT: “Care +pour les gens dont je me soucie "(Voir: Métaphore ) +Vraiment, vraiment +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * +639 +Jean 21: 17-18 Notes de traduction + +## mots de traduction + +* aime +* amen, vraiment + +640 + diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..305ae340 --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jean 21:19 + +Jean 21:19 + +## UDB: + +19 Jésus a dit ceci pour indiquer comment Pierre mourrait pour honorer Dieu* Alors Jésus lui dit: + +"Suis moi*" + +## ULB: + +19 Jésus a dit ceci pour indiquer avec quelle mort Pierre glorifierait Dieu* Après avoir + +t dit cela, il a dit à Pierre: «Suis-moi»* + +## Notes de traduction + +À présent +Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire* +(Voir: Informations générales ) +pour indiquer avec quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu +Ici, Jean implique que Pierre mourrait sur une croix* AT: «pour indiquer que Pierre mourrait sur une croix pour +honorer Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Suis moi +Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple»* AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: +Connaissance supposée et information implicite )mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* gloire, glorieuse, glorifie, +* Dieu + diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..cb322baf --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Jean 21: 20-21 + +Jean 21: 20-21 + +## UDB: + +20 Pierre se retourna et vit Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement les suivre* Il + +était celui qui s'était approché de Jésus à la table et dit: «Seigneur, qui va vous remettre +à tes ennemis? » 21 Quand Pierre l’a vu, il a dit à Jésus:« Seigneur, que va-t-il arriver à +cet homme?" + +## ULB: + +20 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait les suivre, celui qui + +s'était penché aussi contre le côté de Jésus au dîner et qui avait dit: «Seigneur, qui est le celui +qui te trahira? 21 Pierre le vit et dit à Jésus: Seigneur, que fera cet homme? + +## Notes de traduction + +le disciple que Jésus aimait +Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom* +aimé +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand cela +ne profite pas à soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* +au dîner +Ceci est une référence à la dernière cène* (Voir: Jean chapitre 13 ) +Pierre l'a vu +Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé»* +Seigneur, que fera cet homme? +Pierre veut savoir ce qui va arriver à Jean* AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" +Connaissances supposées et informations implicites + +## mots de traduction + +* disciple, disciples +* aime +* trahir + +642 +Notes de traduction Jean 21: 20-21 + diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..56192ade --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jean 21: 22-23 + +Jean 21: 22-23 + +## UDB: + +22 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à mon retour, ce n'est pas ton problème! Toi + +suis-moi* ” 23 Le rapport fit donc circuler parmi les frères et sœurs que ce disciple n'allait pas +mourir* Pourtant, Jésus n'a pas dit qu'il ne mourrait pas* Il a dit seulement: «Si je veux qu'il reste en vie +jusqu'à ce que je revienne, ce n'est pas votre problème! + +## ULB: + +22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il reste jusqu'à mon retour, qu'est-ce que cela t'apporte? Suivez-moi* » 23 Donc + +cette déclaration se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas* Pourtant, Jésus n'a pas dit à +Pierre que l'autre disciple ne mourrait pas, mais «si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela pour +toi?" + +## Notes de traduction + +Jésus lui dit +“Jésus a dit à Pierre” +Si je veux qu'il reste +Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 * +je viens +Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel* +qu'est ce que c'est pour toi? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande* AT: “ce n'est pas votre +préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper »* (Voir: question rhétorique ) +parmi les frères +Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus* + +## mots de traduction + +* frère, frères + +644 +Notes de traduction Jean 21: 22-23 + diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..57865759 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jean 21: 24-25 + +Jean 21: 24-25 + +## UDB: + +24 Moi, Jean, je suis le disciple qui témoigne de toutes ces choses et je les ai écrites jusqu'à la fin + +* Nous savons que son témoignage est vrai* + +25 Jésus a fait beaucoup d'autres choses, tellement que si elles étaient toutes écrites, je suppose que tout + +le monde ne pouvait pas contenir les livres qui seraient écrits* + +## ULB: + +24 C'est le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses et nous savons + +que son témoignage est vrai* 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites* Si chacune était écrite jusqu'à la fin, je suppose que même le monde lui-même ne pourrait pas contenir les livres qui seraient écrits* +traductionNotes de traduction +Informations générales: +C'est la fin de l'évangile de Jean* Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final +sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre* (Voir: Fin de l'histoire ) +le disciple +“Le disciple Jean” +qui témoigne de ces choses +Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose* AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +nous savons +Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus* AT: "nous qui avons confiance en Jésus savons" (voir: +Connaissance supposée et information implicite ) +Si chacun était écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou +Passif ) +même le monde lui-même ne pouvait pas contenir les livres +Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire +à propos de beaucoup de livres* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +646 +Notes de traduction Jean 21: 24-25 +les livres qui seraient écrits +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait» __ + diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..84f62f16 --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jude 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Je suis Jude* Je suis un serviteur de Jésus-Christ et un frère de Jacques* Je vous écris à vous que Dieu a appelés, à vous que Dieu le Père aime, à vous qu'il garde pour Jésus-Christ* 2 Que Dieu ait beaucoup de pitié pour vous* Qu'il vous donne beaucoup de paix et qu'il vous aime beaucoup* + +## ULB: + +1 Jude, un serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: 2 Que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliées* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jude s'identifie comme l'auteur de cette lettre et accueille ses lecteurs* Il était probablement le demi-frère de Jésus* Il y a deux autres Jude mentionnés dans le Nouveau Testament* +Informations générales: +Le mot «vous» dans cette lettre fait référence aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel* +(Voir: formes de vous ) +Jude, un serviteur de +Jude est le frère de Jacques* AT: "Je suis Jude, un serviteur de" (Voir: Comment traduire les noms ) +frère de Jacques +Jacques et Jude étaient des demi-frères de Jésus* +La miséricorde et la paix et l' amour peuvent être multipliées! +" Que la miséricorde, la paix et l'amour soient augmentés de nombreuses fois pour vous"* On parle de ces idées comme s'il s'agissait d'objets pouvant augmenter en taille ou en nombre* Cela peut être reformulé pour supprimer les noms «miséricorde», «paix» et «amour»* AT : « Que Dieu continue à être miséricordieux envers vous pour que vous viviez pacifiquement et vous aimer les uns les autres de plus en plus (voir: noms abstraits ) + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jacques (frère de Jésus) +* appeler +* bien-aimé +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* miséricorde , miséricordieux +* paix , artisans de paix +* aime + diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f988fb99 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Jude 1: 3-4 + +## UDB: + +3 Vous que j'aime, j'ai beaucoup essayé d'écrire une lettre sur la façon dont Dieu nous a tous sauvés tous ensemble* + +J'avais besoin d'écrire pour vous encourager à faire de votre mieux pour parler des véritables choses auxquelles nous croyons* Ce sont des choses que Dieu a enseignées à tous ceux qui ont confiance en Christ* Ces choses ne changeront jamais* 4 Il y a des hommes qui se glissent dans vos assemblées; ils sont comme les méchants à propos de qui les prophètes ont écrit il y a longtemps - ils enseignent des choses fausses et ils tordent la grâce de Dieu en donnant la permission de commettre le péché sexuel* De cette manière, ils s'opposent à ce qui est vrai à propos de Jésus-Christ, notre seul maître et Seigneur* + +## ULB: + +3 Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet de notre salut commun, je devais vous écrire pour vous exhorter à lutter avec ferveur pour la foi qui a été confiée une fois pour toute au peuple saint* 4 Certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous* Ce sont des hommes qui avaient pour finalité la condamnation* Ce sont des hommes impies qui ont transformé la grâce de notre Dieu en sensualité, et qui nient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jude dit aux croyants la raison pour laquelle il a écrit cette lettre* +Informations générales: +Le mot «notre» dans cette lettre comprend à la fois Jude et les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +notre salut commun +“ Le salut que nous partageons” +Je devais écrire +"J'ai ressenti un grand besoin d'écrire" ou "j'ai ressenti un besoin urgent d'écrire" +pour vous exhorter à lutter sérieusement pour la foi +“ Pour vous encourager à défendre le véritable enseignement” +une fois pour toutes +“ Enfin et complètement” + +Car certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous +"Certains hommes sont entrés parmi les croyants sans attirer l'attention sur eux-mêmes" +des hommes qui ont été marqués pour la condamnation +Cela peut également être mis à la voix active* AT: «les hommes que Dieu a choisi de condamner» (voir: actifs ou passifs ) +qui ont changé la grâce de notre Dieu en sensualité +On parle de la grâce de Dieu comme si cela pouvait être changé en quelque chose d'horrible* À: "Qui enseignent que la grâce de Dieu permet de continuer à vivre dans le péché sexuel" (Voir: Métaphore ) +renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ +Les significations possibles sont 1) ils enseignent qu'il n'est pas Dieu ou 2) ces hommes n'obéissent pas à Jésus Christ* + +## traduction des mots + +* bien-aimé +* sauver, coffre-fort, salut +* exhorter +* Foi +* saint , saints +* condamne +* pieux , piété, impie, impiété +* grâce, gracieux +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..31774510 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jude 1: 5-6 + +## UDB: + +5 Bien que vous connaissiez déjà toutes ces choses, il y a certaines choses que je souhaite vous rappeler* N'oubliez pas que, bien que le Seigneur ait sauvé son peuple d'Egypte, il a plus tard détruit la plupart de ces mêmes personnes, celles qui ne croyaient pas en lui* 6 De plus, il y avait beaucoup d'anges à qui Dieu a assigné des positions d'autorité au ciel* Mais ils n'ont pas continué à gouverner avec autorité dans ces postes* Au lieu de cela, ils ont abandonné ces endroits* Donc, Dieu a mis ces anges dans des chaînes pour toujours dans les ténèbres en enfer* Ils y resteront jusqu'au jour important où Dieu les jugera et les punira* + +## ULB: + +5 Maintenant, je tiens à vous rappeler - même si vous l'avez déjà parfaitement compris - que le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte, mais qu'il a ensuite détruit ceux qui ne croyaient pas* 6 Aussi les anges qui ne se sont pas tenus à leur propre position d'autorité, mais qui ont quitté leur lieu de résidence approprié - Dieu les a gardés dans les chaînes éternelles, dans l'obscurité totale, pour le jugement du grand jour* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jude donne des exemples du passé de ceux qui n'ont pas suivi le Seigneur* +Je souhaite vous rappeler +"Je veux que vous vos souveniez" +mais vous l'avez déjà tout à fait connu +“ Bien qu'à un moment vous le saviez complètement” +le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte +" Le Seigneur a sauvé les Israélites depuis longtemps d'Égypte" +le seigneur +Certains textes lisent «Jésus»* +leur propre position d'autorité +« Les responsabilités que Dieu leur avaient confiées » +quitté leur lieu de résidence approprié +" Abandonné leurs propres places assignées" +Dieu les a gardés dans des chaînes éternelles, dans l'obscurité totale +"Dieu a mis ces anges dans une prison obscure d'où ils ne s'échapperont jamais" +obscurité totale +Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente le lieu de la mort ou de l'enfer* AT: « dans l'obscurité totale en enfer» (voir: métonymie ) +le grand jour +le dernier jour où Dieu jugera tout le monde + +## traduction des mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* sauver, coffre-fort, salut +* Egypte, égyptien +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* ange , anges, archange +* l'éternité , éternelle, pour toujours +* obscurité +* juge , juges, jugement, jugements + diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..7817557b --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Jude 1: 7-8 + +## UDB: + +7 De même, les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe et les villes voisines commettaient l' immoralité sexuelle* Ils ont cherché toutes sortes de relations sexuelles différentes de celles que Dieu permet* Donc, Dieu a détruit leurs villes* C' est ce qui est arrivé à ces personnes et à ces anges et qui montre la manière dont Dieu punira les gens comme ceux qui enseignent la fausse doctrine, dans le feu éternel de l'enfer* +8 De même, ces personnes parmi vous sont aussi en train de souiller leur propre corps en vivant immoralement* Ils disent que Dieu leur a envoyé des visions qui leur disent de le faire* Mais ils n'obéissent pas aux commandements de Dieu et ils insultent ses merveilleux anges* + +## ULB: + +7 C'est comme Sodome et Gomorrhe et les villes qui les entourent, qui se sont également livrées à l'immoralité sexuelle et ont poursuivi des désirs contre nature* Ils ont été affichés comme exemples de ceux qui subissent le châtiment dans le feu éternel* 8 De même, ces rêveurs polluent aussi leurs corps* Ils rejettent l'autorité et disent des choses calomnieuses contre les êtres glorieux* + +## Notes de traduction + +les villes qui les entourent +Ici, «villes» représente les personnes qui y ont vécu* (Voir: métonymie ) +aussi se sont livrés +Les péchés sexuels de Sodome et de Gomorrhe étaient le résultat du même genre de rébellion que les anges* mauvaises manières* +comme exemples de ceux qui subissent la peine +La destruction du peuple de Sodome et de Gomorrhe est devenue un exemple du destin de tous ceux qui rejettent Dieu +ces rêveurs +les gens qui désobéissent à Dieu, probablement parce qu'ils prétendaient voir des visions qui leur donnaient l'autorisation faire cela +polluer leurs corps +Cette métaphore dit que leur péché rend leurs corps, c'est-à-dire leurs actions, inacceptables* les déchets dans un cours d'eau rendent l'eau impropre à la consommation* (Voir: métaphore ) + +dire des choses calomnieuses +« dire des insultes» +glorieuses +Cela fait référence aux êtres spirituels, tels que les anges* + +## traduction des mots + +* Sodome +* Gomorrhe +* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication +* punir, impuni +* l'éternité , éternelle, pour toujours +* enfer , lac de feu +* rêver +* rejeter +* autorité , autorités +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifier + diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b57fa15c --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Jude 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Même quand l'archange Michel s'est disputé avec Satan pour savoir qui prendrait possession du corps de Moïse , il s' est empêché de l' insulter et de le condamner; il a simplement dit: "Que le Seigneur te punisse!" 10 Mais ces gens à propos desquels j'écris disent des paroles perverses à propos de tout ce qu' ils ne comprennent pas bien* Ils sont juste comme des animaux sauvages qui ne peuvent pas penser, parce que toutes les choses qu'ils sont naturellement capables de comprendre ils les détuisent* +11 Dieu punira très sévèrement ceux qui font ces choses* Ils ont fait comme Caïn * Ils ont commis le même péché que Balaam a commis pour de l'argent, et ils mourront comme Koré , qui s'est rebellé contre Moïse* + +## ULB: + +9 Mais même l'archange Michel, quand il se disputait avec le diable à propos du corps de Moïse, n'a pas osé porter un jugement calomnieux contre lui* Au lieu de cela, il a dit: "Que le Seigneur te réprimande!" 10 Mais ces gens calomnient ce qu'ils ne comprennent pas, et ce qu'ils comprennent - comme des animaux déraisonnables le savent par instinct - ce sont eux qui les détruisent * 11 Malheur à eux! Car ils ont marché dans le chemin de Caïn et ont plongé dans celui de Balaam pour un profit erronné* Ils ont péri dans la rébellion de Koré * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Balaam était un prophète qui a refusé de maudire Israël pour un ennemi mais a ensuite enseigné à cet ennemi que si les Israëlites se marient avec les incroyants ils deviendront des adorateurs d'idoles* +Informations générales: +Koré était un homme d'Israël qui s'est rebellé contre la direction de Moïse et la prêtrise d'Aaron* +n'a pas osé porter +“ S'est contrôlé lui-même* Il n'a pas porté »ou« n'était pas prêt à porter » +un jugement diffamatoire +« Un jugement maléfique» +ces gens +les impies + +porter un jugement calomnieux contre +" Dire du mal, des choses fausses à propos de" +quoi qu'ils ne comprennent pas +« Tout ce dont ils ne connaissent pas la signification»* Les significations possibles sont 1) « tout ce qu'ils ne comprennent pas» ou 2) «les plus glorieux qu'ils ne comprennent pas» ( Jude 1: 8 )* +a marché dans la voie de Caïn +«Marchez sur le chemin», voici une métaphore de «vécu de la même manière que»* AT: «vécu de la même manière que Caïn a vécu »(Voir: [[ : en: ta: vol1: traduire: figs -metaphore]]) + +## traduction des mots + +* ange , anges, archange +* Satan, diable, malin +* Moïse +* réprimande, reproche, réprimandé +* malheur +* marcher +* Caïn +* Balaam +* périr, périssable +* rebelle + diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..73c13684 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Jude 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Ces gens sont comme des rochers sous l’eau qui brisent tout ce qui s' approche d'eux* Lorsqu'ils partagent vos fêtes d'amour, ils n'ont aucune honte, car ils ne mangent que pour se faire plaisir* Ils sont comme des nuages qui ne donnent pas de pluie, des nuages que le vent pousse* Ils ne font pas de bonnes actions, car ils sont comme des arbres à la fin de l'automne, ils ne portent aucun fruit* Ils sont comme des gens qui sont morts deux fois; ils sont comme des arbres qui ont été déracinés* 13 Ils ne se contrôlent pas eux-mêmes* Ils sont comme les vagues fortes de la mer dans une tempête, et ils polluent les autres avec leur comportement honteux, tout comme les vagues apportent de la mousse et de la saleté sur les plages* Ils sont comme des étoiles qui ne restent pas dans le ciel* Dieu les mettra dans une très grande obscurité pour toujours* + +## ULB: + +12 Ce sont ceux qui sont des récifs cachés dans vos fêtes d'amour, quand ils se régalent avec vous sans vergogne - des bergers qui ne font que se nourrir* Ils sont sans pluie, entraînés par les vents* Ce sont des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déchirés par les racines* 13 Ils sont des vagues violentes dans la mer, exhalant leur propre honte* Ce sont des étoiles errantes, pour qui les ténèbres épaisses ont été réservées pour toujours* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jude utilise une série de métaphores pour décrire les hommes impies* Il dit aux croyants comment reconnaître +ces hommes quand ils sont parmi eux* +Ce sont ceux-là +Le mot «Ceux» se réfère aux «hommes impies» de Jude 1: 4 * +récifs cachés +Les récifs sont de gros rochers très proches de la surface de l'eau dans la mer* Parce que les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux* Les navires peuvent facilement être détruits s'ils frappent ces roches*(Voir: Métaphore ) +arbres d' automne sans fruits +Les significations possibles sont que ces personnes sont comme 1) des arbres dont les gens s'attendent à récolter des fruits, mais ils n'en ont aucun, ou 2) des arbres qui ne portent jamais de fruits* (Voir: métaphore ) + +fruit +C'est une métaphore d'une vie qui plaît à Dieu et aide les autres* (Voir: métaphore ) +deux fois mort, déchiré par les racines +Un arbre que quelqu'un a déraciné est une métaphore de la mort* (Voir: métaphore ) +déchiré par les racines +Comme les arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines, les impies ont été séparés de Dieu, qui est la source de la vie* (Voir: métaphore ) +vagues violentes dans la mer +Comme les vagues de la mer sont soufflées par un vent fort, les personnes impies sont facilement déplacées dans différentes directions* (Voir: métaphore ) +écumer leur propre honte +Comme le vent fait que les vagues sauvages agitent la mousse sale, ces hommes, à travers leur faux enseignement et actions, ont honte eux-mêmes* AT: «Et comme les vagues font monter la mousse et la saleté, ces hommes polluent les autres avec leur honte »(Voir: Métaphore ) +Ils sont des étoiles errantes +Ceux qui ont étudié les étoiles dans les temps anciens ont remarqué que ce que nous appelons les planètes ne bougent pas comme les étoiles* AT: "Ils sont comme des étoiles en mouvement" (Voir: Métaphore ) +pour qui la pénombre des ténèbres épaisses a été réservée pour toujours +Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente la place de la mort ou de l'enfer* Ici "obscurité épaisse" est un idiome qui signifie «très sombre»* La phrase «a été réservé» peut être énoncée sous une forme active* +AT: "et Dieu les mettra dans la pénombre et les ténèbres de l'enfer pour toujours" (Voir: Metonymie et Idiome et actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* aime +* fête +* honte, sans vergogne, sans honte +* obscurité +* l'éternité , éternelle, pour toujours + diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..62cc1312 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jude 1: 14-16 + +## UDB: + +14 Hénoc, la septième personne dans la lignée des gens qui sont descendus d' Adam, a dit ceci à propos de ces docteurs de fausses doctrines : « Écoutez attentivement ceci: Le Seigneur viendra certainement avec d'innombrables nombres de ses saints* 15 Ils jugeront tout le monde et puniront tous les méchants, et tous ceux qui déshonorent Dieu* Les anges feront cela, à cause de toutes les choses dures que ces personnes ont dites contre Dieu* » 16 Ces enseignants de fausses doctrines se plaignent des choses que Dieu fait* Ils se plaignent de ce qui leur arrive* Ils font des choses mauvaises parce qu'ils veulent les faire* Ils parlent avec fierté*Ils louent les gens pour obtenir des choses d'eux* + +## ULB: + +14 Hénoc, le septième à partir d’Adam, prophétisait à leur sujet en disant : « Regardez! Le Seigneur vient avec des milliers et des milliers de ses saints* 15 Il vient pour exécuter le jugement sur tout le monde* Il est venu pour condamner tous les impies de toutes les œuvres qu'ils ont faites d'une manière impie, et de toutes les paroles dures que des pécheurs impies ont dites contre lui* » 16 Ce sont des grogneurs, des plaignants, qui suivent leurs mauvais désirs* Ce sont des personnes bruyantes qui, pour leur propre avantage, flattent les autres* + +## Notes de traduction + +le septième à partir d' Adam +Si Adam est considéré comme la première génération de l'humanité, Enoch est le septième* Si le fils d'Adam est compté comme le premier, Enoch est sixième en ligne* +Regardez +«Écoutez» ou «Faites attention à cette chose importante que je vais dire» +pour exécuter le jugement sur +« Pour porter un jugement sur » ou « juger » +grogneurs , plaignants +Des gens qui ne veulent pas obéir et parlent contre l'autorité divine* «Les grogneurs» ont tendance à parler tranquillement, alors que les «plaignants» parlent ouvertement* +fort fanfarons +Des gens qui se vantent pour que d'autres puissent entendre* + +flatter les autres +« Donner de faux éloges aux autres» + +## traduction des mots + +* Enoch +* Adam +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juge , juges, jugement, jugements +* pieux , piété, impie, impiété +* le péché , les péchés, le pécheur +* mal , méchant, méchanceté + diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..60f5be47 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jude 1: 17-19 + +## UDB: + +17 Mais vous, les gens que j'aime, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont dit il y a longtemps* +18 Ils vous ont dit: «Juste avant les derniers jours, certaines personnes vont se moquer des vraies choses que Dieu nous a dites * Ils commettront avec leurs corps les péchés qu'ils souhaitent commettre parce qu'ils déshonorent Dieu* » 19 Ce sont des gens qui mettent les croyants en colère les uns contre les autres* Ils font toutes les choses méchantes qu'ils veulent faire* L'Esprit de Dieu ne vit pas en eux* + +## ULB: + +17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prononcées par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ* 18 Ils vous ont dit: «Dans le dernier temps, il y aura des moqueurs qui suivront leurs désirs impies* »19 Ce sont eux qui causent les divisions; ils sont mondains et ils n'ont pas l' Esprit* + +## Notes de traduction + +suivront leurs propres désirs impies +On parle de ces personnes comme si leurs désirs étaient des rois qui les gouvernent* AT: «ne sont jamais capables de cesser de déshonorer Dieu en faisant les mauvaises choses qu'ils souhaitent faire »(Voir: Métaphore) +suivront leurs propres désirs impies +On parle des désirs impies comme s’ils étaient un chemin que suivrait une personne* (Voir: métaphore ) +Ce sont ces +"Ce sont ces moqueurs" ou "Ces moqueurs sont ceux" +sont mondains +pensent comme d'autres personnes impies pensent, ils apprécient les choses que les incroyants apprécient (Voir: Métaphore ) +ils n'ont pas l'Esprit +On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose que les gens peuvent posséder* AT: “L'Esprit n'est pas +en eux " + +## traduction des mots + +* bien-aimé +* apôtre , apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..c3ac650f --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Jude 1: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais vous les gens que j'aime, fortifiez-vous l'un l'autre en utilisant la vérité sur Dieu en qui vous croyez* + +Laissez le Saint-Esprit vous guider dans la manière de prier* 21 Continuez à mener votre vie d'une manière qui convient à ceux que Dieu aime* Continuez à vous attendre à ce que notre Seigneur Jésus-Christ agisse avec miséricorde envers vous* Continuez à attendre cela jusqu'au moment où nous commencerons à vivre éternellement avec lui* + +## ULB: + +20 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous dans votre très sainte foi et priez dans le Saint-Esprit* 21 Demeurez dans l'amour de Dieu et attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ qui vous apporte la vie éternelle * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jude dit aux croyants comment ils devraient vivre et comment ils devraient traiter les autres* +Mais vous, bien-aimés +«Ne soyez pas comme eux, bien-aimés* " +construisez -vous +Devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu et de lui obéir, c'est comme si c'était le processus pour construire un bâtiment* (Voir: métaphore ) +Demeurez dans l'amour de Dieu +Restez capables de recevoir l'amour de Dieu est mentionné comme si l'on se gardait dans un certain endroit* +(Voir: métaphore ) +attendre +“ attendre avec patience” +la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous apporte la vie éternelle +Ici, la «miséricorde» représente Jésus-Christ lui-même, qui montrera sa miséricorde aux croyants en faisant en sorte qu' ils vivent pour toujours avec lui* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* bien-aimé +* saint , sainteté, impie, sacré +* Foi +* prier +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* aime +* miséricorde , miséricordieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* l'éternité , éternelle, pour toujours + diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..e80a0737 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jude 1: 22-23 + +## UDB: + +22 Soyez aimables avec ceux qui ne sont pas certains des enseignements qu'ils devraient croire et aidez-les* +23 Empêchez les autres d'entrer dans le feu du châtiment éternel* Soyez gentils avec les gens qui pèchent, mais ayez peur de les rejoindre dans ces péchés* Au lieu de cela, détestez même leurs vêtements, car ils sont rendus sales par leurs péchés* + +## ULB: + +22 Soyez miséricordieux envers ceux qui doutent* 23 Sauvez les autres en les arrachant du feu* Pour les autres, soyez miséricordieux tout en ayant peur d' eux* Détestez même leur vêtement souillé par la chair* + +## Notes de traduction + +ceux qui doutent +“ Ceux qui ne croient pas encore que Jésus est Dieu” +les arracher du feu +L'image est celle de tirer les gens d'un feu avant qu'ils ne commencent à brûler* AT: «faire pour eux tout ce qui doit être fait pour les empêcher de mourir sans Christ* C'est comme les tirer du feu »(Voir: Métaphore) +Pour les autres, ayez pitié d 'eux +«Soyez gentil avec les autres, mais craignez de pécher comme ils l'ont fait» +Détestez même le vêtement souillé par la chair +Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs* AT: «Traitez-les comme si vous pouviez devenir coupables de péché simplement en touchant leurs vêtements »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +## traduction des mots + +* miséricorde , miséricordieux +* sauver, coffre-fort, salut +* feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu +* peur +* la chair + diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..6fbcbfbd --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Jude 1: 24-25 + +## UDB: + +24 Dieu est capable de vous faire garder confiance en lui* Il vous emmènera aussi en sa présence, là où il y a une lumière brillante* Vous vous réjouirez beaucoup et serez libres de tout péché* 25 Il est le seul vrai Dieu* Il a nous a sauvés grâce à ce que Jésus Christ notre Seigneur a fait pour nous* Dieu était glorieux, grand et puissant, et il a gouverné avec une grande autorité avant que le temps ne commence* Il est toujours comme ça et il restera comme ça pour toujours! Amen! + +## ULB: + +24 Maintenant à celui qui est capable de vous empêcher de trébucher et de vous faire tenir devant sa présence glorieuse, sans défaut et avec une grande joie, 25 au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et à jamais* Amen* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jude se termine avec une bénédiction* +pour vous faire tenir devant sa présence glorieuse +Sa gloire est une lumière brillante qui représente sa grandeur* AT: “et pour vous permettre de profiter et d'adorer +sa gloire »(Voir: Métaphore ) +devant sa présence glorieuse sans défaut et avec +On parle ici du péché comme s'il s'agissait de saleté sur le corps ou de faille sur le corps* AT: « présence glorieuse, où tu seras sans péché et avec» (voir: métaphore ) +au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur +« À Dieu seul, qui nous a sauvés à cause de ce que Jésus - Christ a fait* » Cela souligne que Dieu le Père aussi bien que le Fils est le Sauveur* +soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et pour toujours +Dieu a toujours eu, a maintenant et aura toujours la gloire, un leadership absolu et un contrôle total de toutes choses + +## traduction des mots + +* gloire, glorieuse, glorifie +* joie , jouir, se réjouir +* Dieu +* Sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* majesté +* domination +* pouvoir , pouvoirs +* amen , vraiment + diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..77a3f61a --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 01 Notes générales + +traductionNotes Luc 1: 1-4 +serviteurs du mot +Le mot «mot» est une synecdoque pour un message composé de plusieurs mots* AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoque ) +étudié avec précision +"Soigneusement étudié*" Luc a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé* Il a probablement parlé aux différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces événements étaient corrects* +Théophile le plus excellent +Luc a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophile* Cela peut signifier que Theophile était un important fonctionnaire du gouvernement* Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter des personnes de haut statut* Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: +«À… Théophile» ou «Cher… Théophile» +le plus excellent +“Honorable” ou “noble” +Théophile +Ce nom signifie «ami de Dieu»* Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel* La plupart des traductions l'ont comme nom*(Voir:Comment traduire des noms ) +Traduction des mots: + +* remplir, rempli +* témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir + +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* vrai, vérité, vérités +* enseigner + +Liens: + diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..79d545fd --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 1: 5-7 + +## UDB: + +5 Lorsque le roi Hérode dirigea la province de Judée, il y avait un prêtre juif nommé Zacharie* Il appartenait au groupe de prêtres appelé le groupe Abijah* Lui et sa femme Elizabeth étaient tous les deux descendants d'Aaron* 6 Dieu a considéré que les deux étaient justes, parce qu'ils ont toujours obéi sans faute à tout ce que Dieu avait commandé* 7 Mais ils n'avaient pas d'enfants parce qu' Elizabeth était incapable de porter des enfants* De plus, elle et son mari étaient très âgés* + +## ULB: + +5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la division d'Abija* Sa femme était des déscendants d'Aaron et elle s'appelait Elizabeth* 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, obéissants à tous les commandements et ordonnances du Seigneur* 7 Mais ils n'avait pas d'enfant, parce qu'Elizabeth était stérile et qu'ils étaient tous deux très âgés à cette époque* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +L'ange prophétise la naissance de Jean* +Informations générales: +Zacharie et Elizabeth sont présentés* Ces versets fournissent des informations de base sur eux* +(Voir: Informations générales ) +Au temps d'Hérode, roi de Judée +La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement* AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régnait sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +il y avait un certain +"Il y avait un particulier" ou "il y avait un"* C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire* +Considérez comment votre langue fait cela* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +division +Il est entendu que cela concerne les prêtres* AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +34 +traductionNotes Luc 1: 5-7 +d'Abija +"Qui est descendu d'Abija*" Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendus d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite* +Sa femme était des filles d'Aaron +"Sa femme est descendue d'Aaron*" Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie* AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites ) +des filles d'Aaron +«Descendu d'Aaron» +devant Dieu +«Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu» +tous les commandements et ordonnances du Seigneur +«Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé» +Mais +Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu* Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants* Bien que le couple ait fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants* + +## traduction des mots + +* Hérode le Grand +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté +* Judée +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Zacharie (NT) +* Abijah +* Aaron +* Elizabeth +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu +* commandement, commandements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* stérile + +35 +Luc 1: 5-7 traductionNotes + diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..41b5e33b --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 1: 8-10 + +## UDB: + +8 Un jour, Zacharie servait comme prêtre dans le temple de Jérusalem lors des réunions régulières de son groupe* heure de service là-bas* 9 Suivant leur coutume, les prêtres l'ont choisi dans le lot pour entrer dans le temple du Seigneur et brûler de l'encens* 10 Lorsque le moment est venu pour lui de brûler de l'encens, beaucoup de gens priaient dans la cour à l'extérieur du temple* + +## ULB: + +8 Il arriva que Zacharie était en présence de Dieu, quand il accomplissait les devoirs sacerdotaux dans l'ordre de sa division* 9 Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre servirait, il avait été choisi par le groupe d'entrer dans le temple du Seigneur pour brûler de l'encens* 10 Toute la foule de gens priaient dehors à l'heure où l'encens était brûlé* + +## traductionNotes + +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants* +Zacharie était en présence de Dieu, accomplissant les devoirs sacerdotaux +Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration de Dieu* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +dans l'ordre de sa division: +“Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir” +Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre serait… brûler de l'encens +Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux* (Voir: Informations générales ) +la manière habituelle +“La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle” +choisi par lot +Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose* Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir* +37 +Luc 1: 8-10 traductionNotes +brûler de l'encens +Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple* +Toute la foule +“Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens” +à l'extérieur +La cour était la zone entourant le temple* AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +à l'heure +«A l'heure fixée»* On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens* + +## traduction des mots: + +* lots, tirage au sort +* temple +* encens +* prier + +Liens: + diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..895f8523 --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 1: 11-13 + +## UDB: + +11 Alors un ange que le Seigneur avait envoyé lui apparut* L'ange se tenait au côté droit de l'autel de l'encens* 12 Quand Zacharie a vu l'ange, il a été surpris et a eu très peur* 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, n'aie pas peur! Quand vous avez prié, le Seigneur a entendu votre demande* Donc, votre femme Elizabeth portera un fils pour vous* Vous devez le nommer Jean* + +## ULB: + +11 Or, un ange du Seigneur lui apparut et se plaça à droite de l'autel de l'encens* 12 Quand Zacharie l'a vu, il était terrifié et la peur est tombée sur lui* 13 Mais l'ange lui dit: N'ayez pas peur, Zacharie, parce que votre prière a été entendue*Votre femme Elizabeth vous portera un fils* Vous allez appeler son nom Jean* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message* +À présent +Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire* +lui est apparu +"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie*" Cela signifie que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision* +Zacharie… était terrifié… la peur est tombée sur lui +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur* +Quand Zacharie l'a vu +"Quand Zacharie a vu l'ange*" Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant* Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange le punisse* +la peur est tombée sur lui +La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie* (Voir: métaphore ) +39 +Luc 1: 11-13 traductionNotes +N'ai pas peur +"Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi" +votre prière a été entendue +Cela peut être indiqué sous forme active* Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé* +AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites ) +porte toi un fils +"Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils" + +## traduction des mots: + +* ange, anges, archange +* autel de l'encens +* peur +* Jean (le baptiste) + +Liens: + diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..747d893b --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 1: 14-15 + +## UDB: + +14 Vous serez très heureux et beaucoup d'autres personnes seront également heureuses parce qu'il est né* 15 Dieu le jugera très important* Il ne doit jamais boire de vin ou toute autre boisson alcoolisée* + +Il sera habité par le Saint-Esprit avant même sa naissance* + +## ULB: + +14 Vous aurez de la joie et beaucoup se réjouiront de sa naissance* 15 car il sera grand dans le vue du Seigneur* Il ne doit jamais boire de vin ou de boisson forte, et du ventre de sa mère,il sera rempli du Saint Esprit* + +## traductionNotes + +Car il sera génial +"Ceci est dû au fait* il sera grand »Zacharie et les« nombreux gens»se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur* »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que Jean vive* +Vous aurez de la joie et de la joie +Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie sera grande* AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet ) +à sa naissance +"À cause de sa naissance" +il sera grand aux yeux du Seigneur +"Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important" +il sera rempli du Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne* (Voir: Actif ou Passif ) +du ventre de sa mère +«Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» +41 +Luc 1: 14-15 traductionNotes + +## traduction des mots + +* joie, jouir, se réjouir +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* boisson forte, boissons fortes +* rempli du Saint-Esprit +* utérus + diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d0a7fb8 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 1: 16-17 + +## UDB: + +16 Il persuadera beaucoup de descendants d'Israël d'arrêter de pécher et de commencer à obéir au Seigneur Dieu encore* 17 Ton fils ira en avance sur le Seigneur comme son précurseur et sera puissant dans son esprit comme le prophète Elie était* Il incitera les parents à aimer à nouveau leurs enfants* Il amenera beaucoup de gens qui n'obéissent pas à Dieu à vivre sagement et lui obéir comme le font les justes* Il fera ceci pour que beaucoup de gens soient prêts quand le Seigneur viendra* ” + +## ULB: + +16 Un grand nombre du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu* 17 Il ira devant le visage du Seigneur dans l'esprit et le pouvoir d'Elie, pour que le cœur des pères soit tourné vers les enfants et le désobéissant à la sagesse du juste - préparer pour le Seigneur un peuple préparé à lui*" + +## traductionNotes + +Beaucoup du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu +Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur* Cela peut être dit sous forme active* AT: «Il fera en sorte que beaucoup de gens d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +ira devant la face du Seigneur +Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux* +le visage du seigneur +Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne* C'est parfois omis dans la traduction* AT: «le seigneur» (voir: idiome ) +dans l'esprit et la puissance d'Elie +«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie»* Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie* Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit* +tourner le cœur des pères vers les enfants +«Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » +43 +Luc 1: 16-17 traductionNotes +tourner les cœurs +On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente* Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose* (Voir: métaphore ) +et le désobéissant à la sagesse des justes +«Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes +le désobéissant +Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur* +préparer pour le Seigneur un peuple préparé pour lui +Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué* AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* Israël, Israélites +* tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, revenir +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel +* pouvoir, pouvoirs +* Elie +* coeur, coeurs +* désobéir +* sage, sagesse + +Liens: + diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc74d748 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 1: 18-20 + +## UDB: + +18 Zacharie dit à l'ange: «Je suis très vieux et ma femme est très âgée* Alors, comment puis-je croire que les choses que tu as dites arriveront vraiment? +19 Alors l'ange lui dit: Je suis Gabriel! Je suis en présence de Dieu! J'ai été envoyé pour te dire la bonne nouvelle sur ce qui va vous arriver* 20 Ce que je vous ai dit se produira certainement au temps que Dieu a décidé, mais vous n'avez pas cru a mes paroles* Alors maintenant, Dieu vous rendra incapable de parler jusqu'au jour de la naissance de votre fils! + +## ULB: + +18 Zacharie dit à l'ange: Comment puis-je le savoir? Car je suis un vieil homme et ma femme est très âgée* +19 L'ange répondit et lui dit: Je suis Gabriel, qui est en présence de Dieu* J'ai été envoyé pour vous parler, pour vous apporter cette bonne nouvelle* 20 Voyez! Vous serez silencieux, incapable de parler, jusqu'au jour où ces choses ont lieu*C'est parce que vous n'avez pas cru mes paroles, qui seront remplies au bon moment* + +## traductionNotes + +Comment puis-je le savoir? +"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve* AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ” +Je suis Gabriel qui se tient en présence de Dieu +Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie* La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie* +qui se tient +“Qui sert” +J'ai été envoyé pour te parler +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif ) +Voir +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» +45 +Luc 1: 18-20 TraductionNotes +silencieux, incapable de parler +Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence* À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet ) +ne pas croire mes mots +“Ne pas croire ce que j'ai dit” +au bon moment +“À l'heure convenue” + +## traduction des mots + +* Zacharie (NT) +* ange, anges, archange +* Gabriel +* Dieu +* envoyer +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédule incrédulité +* mot, mots +* remplir, rempli + +Liens: + diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..627bb9ef --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 1: 21-23 + +## UDB: + +21 Alors que Zacharie et l'ange parlaient dans le temple, les gens dans la cour étaient là,attendant que Zacharie sorte* Ils se sont demandés pourquoi il restait dans le temple aussi Longtemps* 22 Quand il est sorti, il n'a pas pu leur parler* Parce qu'il ne pouvait pas parler, il fait des mouvements avec ses mains pour essayer d'expliquer ce qui s'est passé* Puis ils ont réalisé qu'il avait eu une vision de Dieu alors qu'il était dans le temple* +23 Quand le temps de travail de Zacharie comme prêtre dans le temple était terminé, il quitta Jérusalem et alla à son domicile* + +## ULB: + +21 Le peuple attendait Zacharie* Ils ont été surpris qu'il dépensait tellement temps dans le temple* 22 Mais quand il est sorti, il ne pouvait pas leur parler* Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision alors qu'il était au temple* Il continua à leur faire des signes et resta silencieux* 23 Il s'est avéré que les jours de son service étaient passés* + +## traductionNotes + +À présent +Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur* +AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient" +Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision pendant qu'il était au temple* Il continua à leur faire des signes et est resté silencieux +Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision* Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cet évènement* AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux* Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ” +une vision +La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple* Les gens, ne sachant pas cela, ont supposé que Zacharie a eu une vision* +C'est arrivé +Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie* +47 +Luc 1: 21-23 traductionNotes +il est allé chez lui +Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple* Il a voyagé dans sa ville natale* + +## traduction des mots + +* temple +* vision, visions, imaginer + +Liens: + diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..240be7d0 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 1: 24-25 + +## UDB: + +24 Quelques temps après, sa femme Elizabeth est tombée enceinte, mais elle n'est pas sortie en public durant cinq mois* 25 Elle se dit: «Le Seigneur m'a permis de tomber enceinte* De cette façon, il eu pitié de moi et a enlevé la raison pour laquelle les gens me méprisaient! + +## ULB: + +24 Après ces jours, sa femme Elizabeth a conçu et pendant cinq mois elle s'est cachée* Elle dit, 25 «C'est ce que le Seigneur a fait pour moi quand il me regardait avec faveur afin d'éloigner ma honte devant les gens* " + +## traductionNotes + +Après ces jours +La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple* Il est possible d' énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte* AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites ) +sa femme +“La femme de Zacharie” +s'est cachée +"N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule" +C'est ce que le Seigneur a fait pour moi +Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte* +C'est une exclamation positive* Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle* +m'a regardé avec faveur +«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) +49 +Luc 1: 24-25 traductionNotes +ma honte +Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants* + +## traduction des mots + +* jour, jours +* Elizabeth +* concevoir +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honte + +sans honte +Liens: + diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..37a0bcdf --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 1: 26-29 + +## UDB: + +26 Alors qu'Elizabeth était enceinte depuis près de six mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans la ville de Nazareth dans le district de Galilée* 27 Il est allé là-bas pour parler à une vierge qui était fiancée à un homme nommé Joseph, descendant du roi David* Le nom de la vierge était Marie* 28 L'ange lui dit: «Salutations! Le Seigneur est avec vous et a fait preuve d'une grande gentillesse à toi! 29 Mais Marie se sentit très troublée quand elle entendit son salut* Elle se demandait ce que l'ange disait par ces mots* + +## ULB: + +26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme qui s'appelait Joseph* Il appartenait à la maison de David et le nom de la vierge était Marie* 28 Il vint à elle et dit: «Salut, vous qui êtes très favorisés! + +Le Seigneur est avec vous* » 29 Mais elle était très confuse par ses paroles et elle se demandait quel genre de salut cela pourrait être* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu* +Au sixième mois +"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth*" Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif ) +une vierge fiancée à… Joseph +Les parents de Marie avaient convenu que Marie épouserait Joseph* Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme* +Il appartenait à la maison de David +"Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" +51 +Luc 1: 26-29 traductionNotes +le nom de la vierge était Marie +Cela introduit Marie comme un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Il est venu à elle +"L'ange est venu à Marie" +Salutations +C'était une salutation commune* Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux»* +vous qui êtes très favorisé! +"Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!" +Le Seigneur est avec vous +«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation* AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome ) +elle était très confuse… se demandait quel genre de salut cela pourrait être +Marie a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable* + +## traduction des mots: + +* ange, anges, archange +* Gabriel +* Dieu +* Galilée +* Nazareth, Nazaréen +* vierge, vierges, virginité +* Joseph (NT) +* David +* Marie, la mère de Jésus +* faveur, faveurs, favoritisme +* mot, mots + +52 +traductionNotes Luc 1: 26-29 +Liens: + diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..5a94796d --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 1: 30-33 + +## UDB: + +30 Alors l'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as reçu grâce de Dieu! 31 Vous allez devenir enceinte et donner naissance à un fils, et vous devez le nommer Jésus* 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Dieu Très-Haut* Le Seigneur Dieu fera de lui un roi sur son peuple comme l’était son ancêtre David* 33 Il régnera à jamais sur les descendants de Jacob* Il gouvernera pour toujours! + +## ULB: + +30 L'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu* 31 Vois, tu concevras dans ton sein et porteras un fils* Vous l'appellerez "Jésus"* 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-Haut* Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David* 33 Il règnera pour toujours sur la maison de Jacob et son royaume ne sera pas fini* + +## traductionNotes + +N'aie pas peur, Marie +L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif* message* +vous avez trouvé la faveur de Dieu +L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un* La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur* AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom ) +tu concevras dans ton sein et porteras un fils… Jésus… le Fils du Très-Haut +Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut»* Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu* Ces termes doivent être traduits très soigneusement* +sera appelé +Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif ) +Fils du Très Haut +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +54 +traductionNotes Luc 1: 30-33 +lui donner le trône de son ancêtre David +Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner* AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie ) +il n'y aura pas de fin à son royaume +La phrase négative «pas de fin» souligne que cela continue pour toujours* On pourrait aussi le dire avec une phrase positive* AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils +* le plus haut +* trône, trônes, intronisé +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père,ancêtre, ancêtres, grand-père +* David +* règne, régnant +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* éternité, éternelle, pour toujours +* royaume, royaumes + +Liens: + diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..acd1a895 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 1: 34-35 + +## UDB: + +34 Alors Marie dit à l'ange: "Comment cela peut-il arriver, puisque je suis vierge?" 35 L'ange répondit: "Le Saint-Esprit viendra à toi et la puissance de Dieu te couvrira* Le bébé que vous porterez sera saint et il sera appelé le Fils de Dieu* + +## ULB: + +34 Marie dit à l'ange: "Comment cela se passera-t-il, puisque je n'ai couché avec aucun homme?" 35 L'ange lui répondit: "Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut viendra sur vous* Ainsi, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu* + +## traductionNotes + +Comment ça va arriver +Bien que Marie n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait* +Je n'ai couché avec aucun homme +Marie a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle* AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme ) +Le Saint-Esprit viendra sur vous +Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle* +viendra sur +"Va dépasser" +le pouvoir du plus haut +C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge* Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle* +viendra sur toi +“Va te couvrir comme une ombre” +56 +traductionNotes Luc 1: 34-35 +Donc, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra, le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) +le saint +“Le saint enfant” ou “le saint bébé” +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionWords + +* Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit +* pouvoir, pouvoirs +* Seul Saint +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..ad1e5d25 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 1: 36-38 + +## UDB: + +36 Et écoutez ça* Votre proche Elizabeth est enceinte d'un fils, même si elle est très âgée* + +Et même si les gens pensaient qu'elle ne pouvait pas porter d'enfants, elle est maintenant enceinte depuis près de six mois* 37 Car Dieu peut tout faire! » 38 Marie dit alors:« Bien, je suis la servante du Seigneur, alors que ce que tu as dit de moi se produise! »Alors l'ange la quitta* + +## ULB: + +36 Voyez, votre parent Elizabeth a également conçu un fils dans sa vieillesse* C'est le sixième mois pour elle, elle a été appelée stérile* 37 Car rien ne sera impossible à Dieu* » 38 Marie dit:« Je suis la servante du Seigneur* Que ce soit pour moi selon votre message* »Alors l'ange la quitta * + +## traductionNotes + +Voyez, votre parent +"Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent" +votre parent Elizabeth +Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Marie* +a également conçu un fils dans sa vieillesse +"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils*" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie et Elizabeth étaient vieilles quand elles ont conçu* +le sixième mois pour elle +«Le sixième mois de sa grossesse» +Pour rien +"Parce que rien" ou "Cela montre que rien" +rien ne sera impossible pour Dieu +La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme* Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs* AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) +58 +traductionNotes Luc 1: 36-38 +Voir, je suis la servante +"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante"* Elle répond humblement +et volontiers* +Je suis la servante du seigneur +Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur* Elle ne se vantait pas +d'être le serviteur du Seigneur* +Que ce soit pour moi +"Laissez-moi arriver*" Marie exprimait sa volonté pour que les choses se passent comme +l'ange avait dit qu'elles allaient arriver* + +## traduction des mots: + +* Elizabeth +* concevoir +* stérile +* Dieu +* Marie, la mère de Jésus +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves,serviteurs, servantes, + +servir + +* ange, anges, archange + +Liens: + diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..cb08c1b6 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 1: 39-41 + +## UDB: + +39 Peu de temps après, Marie se prépara et se rendit rapidement sur les hauts plateaux de Judée, dans la ville où + +Zacharie a vécu* 40 Elle entra chez lui et accueillit sa femme Elizabeth* 41 Dès qu'Elizabeth +entendit Marie le bébé a sauté dans le ventre d'Elizabeth* Immédiatement le Saint-Esprit guide +Elizabeth qui commence à louer Dieu* + +## ULB: + +39 Alors Marie se leva en ces jours et alla rapidement dans la montagne, dans une ville de Judée* 40 Elle + +entra dans la maison de Zacharie et salua Elizabeth* 41 Maintenant, il est arrivé que quand Elizabeth +entendit le salut de Marie, le bébé dans son ventre a sauté et Elizabeth était remplie du Saint-Esprit* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Marie va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à Jean* (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) +surgi +Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée»* AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: +Idiom ) +le pays des collines +“La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël” +Elle est allée +Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie* Cela pourrait être +clairement indiqué* AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Maintenant c'est arrivé +La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire* +dans son ventre +“Dans le ventre d'Elizabeth” +60 +traductionNotes Luc 1: 39-41 +sauté +déplacé soudainement + +## traduction des mots: + +* Marie, la mère de Jésus +* Judée +* Zacharie (NT) +* Elizabeth +* utérus +* rempli du Saint-Esprit + +Liens: + diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..0bfc84fb --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luc 1: 42-45 + +## UDB: + +42 Elle a crié fort à Marie: «Dieu t'a plus bénie qu'il n'a béni d'autres femmes, + +et il a béni le bébé que vous porterez! 43 Comme il est merveilleux que vous, la mère de mon Seigneur, +soit venue à moi! 44 Dès que je t'ai entendu, le bébé dans mon ventre a sauté parce qu'il était +si heureux que tu sois venu! 45 Vous êtes bénie parce que vous avez cru que ce que le Seigneur vous a dit +deviendrait réalité* " + +## ULB: + +42 Elle a élevé la voix et a dit haut et fort: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de + +votre utérus* 43 Pourquoi m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi? 44 pour +preuve, quand le son de ton salut est venu à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie* 45 +Heureuse celle qui croyait qu'il y aurait un accomplissement des choses qui lui ont été dites de +le Seigneur*" + +## traductionNotes + +éleva la voix… dit fort +Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée* +Ils peuvent être combinés en une seule phrase* AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) +leva la voix +Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome ) +Vous êtes bénie entre les femmes +L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome ) +le fruit de ton ventre +On parle du bébé de Marie comme si c'était le fruit produit par une plante* AT: «le bébé dans ton ventre» ou +"Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore ) +Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? +Elizabeth ne demande pas d'informations* Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse +la mère du Seigneur était venue à elle* AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit +venue à moi! »(voir: question rhétorique ) +62 +traductionNotes Luc 1: 42-45 +la mère de mon seigneur +On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot +"Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) +Pour voir +Cette phrase avertit Marie de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit* +quand le son de ton salut est venu à mes oreilles +On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles* AT: «quand j'ai entendu le son de votre +salut »(Voir: Métonymie ) +sauté de joie +"Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux" +Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur +Elizabeth parle de Marie à Marie* AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit +du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive ) +Heureuse celle qui a cru +Le verbe passif peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" +(Voir: actif ou passif ) +il y aurait un accomplissement des choses +"Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient" +les choses qui lui ont été dites du Seigneur +Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Marie a réellement +entendu parler (voir [Luc 1:26] (**/01/26*md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement du Seigneur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou +"Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et +Informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* voix +* bénir + +63 +Luc 1: 42-45 traductionNotes + +* joie, jouir, se réjouir +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité +* remplir, rempli + +Liens: + diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..7d88b856 --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 1: 46-47 + +## UDB: + +46 Alors Marie a loué Dieu en disant: + +Oh, comme je loue le Seigneur! + +47 Je me sens très joyeux au sujet de Dieu, + +qui est celui qui me sauve* + +## ULB: + +46 Marie a dit: + +"Mon âme loue le Seigneur, + +47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur* +Mon âme loue… mon esprit s'est réjoui +L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne* Marie dit que son culte +vient du plus profond d'elle-même* AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je +réjouis-toi »(Voir: Synecdoque ) +s'est réjoui de +"S'est senti très heureux" ou "était très heureux" +Dieu mon sauveur +"Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve" + +## traduction des mots + +* âme, âmes +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir + +65 +Luc 1: 46-47 traductionNotes + +* Dieu +* Sauveur, sauveur + +Liens: + diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..d89d44e0 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 1: 48-49 + +## UDB: + +48 Je n'étais que sa pauvre servante, mais il ne m'a pas oublié* + +Ainsi, à partir de maintenant, les personnes vivant à toutes les époques diront que Dieu m'a bénie* + +49 Ils le diront à cause des grandes choses que Dieu, le Puissant, a faites pour moi* + +Son nom est saint! + +## ULB: + +48 Car il a regardé la condition basse de sa servante* + +Car voir, à partir de maintenant, toutes les générations me qualifieront de bénie* + +49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi, + +et son nom est saint* + +## traductionNotes + +Pour lui +"C'est parce qu'il" +a regardé +«Regardé avec inquiétude» ou «soucieux» +faible condition +«Pauvreté»* La famille de Marie n'était pas riche* +Pour voir +Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit* +à partir de maintenant +“Maintenant et dans le futur” +toutes les générations +«Les gens de toutes les générations» +67 +Luc 1: 48-49 traductionNotes +lui qui est puissant +“Dieu, le puissant” +son nom +Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu* AT: "il" (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* humble +* asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes, + +servir + +* génération +* bénir +* Pouvoir, Puissant +* saint, sainteté, impie, sacré + +Liens: + diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..683b4115 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 1: 50-51 + +## UDB: + +50 Il agit avec miséricorde d'une génération à l'autre envers ceux qui le respectent* +51 Il montre aux gens qu'il est très puissant* + +Il disperse ceux qui pensent fièrement au sein de leurs êtres intérieurs* + +## ULB: + +50 Sa miséricorde dure de génération en génération pour ceux qui le craignent* +51 Il a montré sa force avec son bras; + +il a dispersé ceux qui étaient fiers des pensées de leurs cœurs* + +## traductionNotes + +Sa miséricorde +"La miséricorde de Dieu" +de génération en génération +«D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes +chaque période » +force affichée avec son bras +Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu* AT: "montré qu'il est très puissant" +(Voir: métonymie ) +a dispersé ces… coeurs +«A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes» +qui étaient fiers des pensées de leurs coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs* AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou +“Qui étaient fiers” (voir: idiome ) +69 +Luc 1: 50-51 traductionNotes + +## traduction des mots + +* miséricorde, miséricordieux +* génération +* peur +* fier, fierté +* coeur, coeurs + +Liens: + diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..ba1c1c96 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 1: 52-53 + +## UDB: + +52 Il a empêché les rois de gouverner, + +et il a honoré les personnes opprimées* + +53 Il a donné de bonnes choses à manger à ceux qui ont faim, + +et il a renvoyé des gens riches sans rien leur donner* + +## ULB: + +52 Il a jeté des princes de leurs trônes + +et il a suscité ceux de basse condition* + +53 Il a rempli les affamés de bonnes choses, + +mais le riche qu'il a renvoyé est vide* + +## traductionNotes + +Il a jeté des princes de leurs trônes +Un trône est une chaise sur laquelle un roi s'assoit, et c'est un symbole de son autorité* Si un prince est amené +de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner* AT: «Il a enlevé +l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoque ) +élevé ceux de faible condition +Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes* À: +"A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore ) +de faible condition +«Dans la pauvreté»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 * +Il a rempli les affamés… les riches qu'il a renvoyés vides +Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible* +rempli les affamés de bonnes choses +Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux»* +71 +Luc 1: 52-53 traductionNotes + +## traduction des mots + +* prince, princes, princesse, princesses +* trône, trônes, intronisé +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* humble + +Liens: + diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..c6fc145c --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 1:54 + +## UDB: + +54-55 Il a aidé Israël, le peuple qui le sert* +Il y a longtemps, il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux envers eux* +Il a tenu sa promesse et a toujours agi avec miséricorde envers Abraham et tous ceux qui sont descendus +de lui*" + +## ULB: + +54 Il a aidé Israël, son serviteur, + +afin de se rappeler, de montrer la miséricorde + +55 (comme il l'a dit à nos pères) à Abraham et à ses descendants pour toujours* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël +ensemble* (Voir: Verse Bridges ) +Il a aidé à +"Le Seigneur a aidé" +Israël son serviteur +Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs "* +"afin de"se souvenir +Dieu ne peut pas oublier* Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes +promesses* (Voir: idiome ) +73 +Luc 1:54 TraductionNotes +comme il l'a dit à nos pères +"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait*" Cette phrase fournit des informations de base +à propos de la promesse de Dieu à Abraham* AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» +(Voir: Informations générales ) +ses descendants +“Les descendants d'Abraham” + +## traduction des mots + +* Israël, Israélites +* asservir, esclaves, serviteurs,servantes, + +servir + +* miséricorde, miséricordieux +* Abraham, Abram +* descendre, descendant +* éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 00000000..7bfa612c --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 1: 56-58 + +## UDB: + +56 Marie est restée avec Elizabeth pendant environ trois mois* Puis elle est retournée chez elle* +57 Le moment où Elizabeth devait accoucher était arrivé, elle avait eu un fils* 58 Ses voisins et parents + +entendirent comment le Seigneur avait été si gentil avec elle, et ils étaient heureux avec Elizabeth* + +## ULB: + +56 Marie est restée avec Elizabeth environ trois mois et est ensuite retournée chez elle* +57 Le moment était venu pour Elizabeth d'accoucher et elle a donné naissance à un fils* 58 Elle + +ses voisins et ses proches ont entendu que le Seigneur lui avait montré sa grande miséricorde et ils se sont réjouis +avec elle* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé* +retourné chez elle +"Marie est retournée chez elle" +À présent +Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire* +livrer son bébé +«Donner naissance à son bébé» +Ses voisins et ses proches +“Les voisins et parents d'Elizabeth” +montré sa grande miséricorde à elle +“Été très gentil avec elle” +75 +Luc 1: 56-58 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Marie, la mère de Jésus +* Elizabeth +* voisin, voisins, voisinage +* miséricorde, miséricordieux +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir + +Liens: + diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 00000000..9576d051 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 1: 59-61 + +## UDB: + +59 Le huitième jour après, les gens se sont rassemblés pour la cérémonie de circoncision du bébé* + +Comme son père s'appelait Zacharie, ils voulaient donner le même nom au bébé* 60 Mais sa mère a dit: «Non, son nom doit être Jean!» 61 Alors ils lui ont dit: «Mais Jean n’est le nom d'aucun +de vos proches! + +## ULB: + +59 Le huitième jour, ils sont venus pour circoncire l'enfant* Ils voulaient + +l'appeler "Zacharie", comme le nom de son père* 60 Mais sa mère répondit et dit: Il +s'appellera Jean* ” 61 Ils lui ont dit:“ Il n'y a personne parmi vos proches qui est appelé par +Ce nom*" + +## traductionNotes + +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +le huitième jour +Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui +était le jour de sa naissance* AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux ) +ils sont venus circoncire l'enfant +C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour +célébrer avec la famille* AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Ils l'auraient appelé +"Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom" +après le nom de son père +“Le nom de son père” +par ce nom +"Par ce nom" ou "par le même nom" +77 +Luc 1: 59-61 traductionNotes + +## traduction des mots + +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Zacharie (NT) +* Jean (le Baptiste) + +Liens + diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 00000000..a143b0cd --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 1: 62-63 + +## UDB: + +62 Puis ils ont fait des mouvements de leurs mains à son père, pour qu'il indique quel nom il voulait donner à son fils* 63 Il a donc indiqué qu'ils devraient lui donner une tablette pour écrire* Quand ils + +il lui en a donné un, il a écrit dessus: «Il s'appelle Jean*» Tous ceux qui étaient là ont été surpris! + +## ULB: + +62 Ils ont fait des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'il soit nommé* 63 Son père a demandé une tablette et a écrit: «Il s'appelle Jean*» Ils ont tous été surpris par cela* + +## traductionNotes + +Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision* +signes faits +"Fait signe"* Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il +ne pouvait pas entendre* +à son père +“Au père du bébé” +comment il voulait qu'il soit nommé +“Quel nom Zacharie voulait donner au bébé” +Son père a demandé une tablette écrite +Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler* AT: «Son père a utilisé +ses mains pour dire aux gens qu'il voulait qu'on lui donne une tablette d'écriture »(Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +une tablette écritoire +“Quelque chose sur laquelle écrire” +étonné +grandement surpris ou surpris +79 +Luc 1: 62-63 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jean (le Baptiste) + +Liens: + diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 00000000..17c19f1f --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Luc 1: 64-66 + +## UDB: + +64 Immédiatement, Zacharie fut capable de parler à nouveau et il commença à louer Dieu* 65 Tout le monde qui + +vécu à proximité était complètement impressionné par ce que Dieu avait fait* Ils ont parlé à beaucoup d'autres personnes de +ce qui était arrivé et la nouvelle se répandit dans toutes les hautes terres de Judée* 66 Tous ceux qui l'ont entendu ont +continué à y penser* Ils disaient: «Nous nous demandons quel travail cet enfant fera quand il grandira* +À cause de tout ce qui s'était passé, ils étaient sûrs que Dieu l'aiderait par +un moyen puissant* + +## ULB: + +64 Immédiatement sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée* Il a parlé et a loué Dieu* 65 + +La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux* Toutes ces questions se sont répandues dans toute la colline +pays de Judée* 66 Tous ceux qui les ont entendus les ont gardés dans leurs cœurs, disant: que sera donc l'enfant? » Car la main du Seigneur était avec lui* + +## traductionNotes + +sa bouche a été ouverte… sa langue a été libérée +Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement +parler* (Voir: idiome et parallélisme ) +sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée +Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: +Actif ou Passif ) +La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux +"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur*" Il peut être utile de dire clairement pourquoi +Ils avaient peur* AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour +Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +tous ceux qui vivaient autour d'eux +Le mot «tous» est une généralisation* AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans +cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) +81 +Luc 1: 64-66 TraductionNotes +Toutes ces questions se sont répandues dans toute la région montagneuse de Judée +La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent* Le passif +Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active* AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens +dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé +à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Tous ceux qui les ont entendus +“Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions” +les stocker dans leurs cœurs +Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur +cœurs* AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: +Métaphore ) +coeurs, en disant +"cœurs* Ils ont demandé" +Que deviendra alors cet enfant? +"Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était +signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé* AT: «Quelle belle +homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique ) +la main du Seigneur était avec lui +L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur* AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" +ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie ) +traductionWords + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* peur +* Judée +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +82 +traductionNotes Luc 1: 64-66 +Liens: + diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 00000000..fe62a17b --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 1: 67-68 + +## UDB: + +67 Après la naissance du fils de Zacharie, Zacharie était contrôlé par le Saint-Esprit et il parlait des + +paroles de Dieu: + +68 "Louez le Seigneur, le Dieu que nous, les gens d'Israël, adorons, + +parce qu'il est venu libérer son peuple gratuitement* + +## ULB: + +67 Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait en disant: +68 "Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, + +car il est venu pour aider et il a accompli la rédemption pour son peuple* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils Jean* +Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et zakarie +prophétisait ”(voir: actif ou passif ) +Son père +Le père de Jean a +prophétisé en disant +Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue* AT: "prophétisé et dit" ou +"Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes ) +le dieu d'Israël +«Israël» fait référence à la nation d'Israël* La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée +plus directement* AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +84 ans + +traductionNotes Luc 1: 67-68 +son peuple +“Le peuple de Dieu” +Présentation de contexte: + +* Zacharie (NT) +* rempli du Saint-Esprit +* prophète, prophétie, prophétesse +* Israël, Israélites +* racheter, rédemption, rédempteur +* les gens de Dieu, mon peuple + +Liens: + diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 00000000..93656730 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Luc 1: 69-71 + +## UDB: + +69 Il nous envoie quelqu'un qui nous sauvera puissamment, + +quelqu'un qui descend de son serviteur, le roi David* + +70 Il y a longtemps, Dieu a fait dire à ses prophètes qu'il ferait cela* +71 Ce puissant Sauveur nous sauvera de nos ennemis, + +et il nous sauvera du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent* + +## ULB: + +69 Il a suscité pour nous une corne de salut + +dans la maison de son serviteur David + +70 (comme il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps), +71 salut de nos ennemis + +et de la main de tous ceux qui nous haïssent* + +## traductionNotes + +Il a suscité une corne de salut pour nous +La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre* Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir* On parle du Messie comme s'il était un corps avec le pouvoir de sauver +Israël* AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore ) +dans la maison de son serviteur David +La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants* AT: «dans la famille de son +serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie ) +Comme il parlait +“Comme Dieu l'a dit” +il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps +Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait +leur dire* AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) +86 +traductionNotes Luc 1: 69-71 +depuis longtemps), le salut de nos ennemis +Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver»* AT: «de long +depuis)* Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits ) +nos ennemis… tous ceux qui nous haïssent +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point +leurs ennemis sont contre eux* (Voir: Parallélisme ) +main +La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main* AT: «puissance» ou +«Contrôle» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* descendre, descendant, descendant +* maison de David +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir + +* David +* saint, sainteté, impie, sacré +* prophète, prophétie, prophétesse +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de +Liens: + diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 00000000..2a9c4e3c --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Luc 1: 72-75 + +## UDB: + +72 Il l'a fait parce qu'il est miséricordieux envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance* +73 qui est le serment qu'il a promis à notre ancêtre Abraham* +74 Dieu a promis de nous sauver du pouvoir de nos ennemis, + +et pour nous permettre de le servir sans avoir peur, + +75 de manière sainte et juste toute notre vie* + +## ULB: + +72 Il fera cela pour montrer de la pitié à nos pères + +et se souvenir de sa sainte alliance, + +73 le serment qu'il a fait à Abraham notre père* +74 Il a juré de nous accorder que nous soyons délivrés de la main de nos ennemis, + +le servir sans crainte, + +75 en sainteté et en justice devant lui tous nos jours* + +## traductionNotes + +montrer de la pitié à +"Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers" +rappelles toi +Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose* +sa sainte alliance, le serment qu'il a prononcé +Ces deux phrases se réfèrent à la même chose* Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu +promets à Abraham* (Voir: Parallélisme ) +nous accorder +«Pour nous rendre possible» +88 +traductionNotes Luc 1: 72-75 "délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés +de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif ) +de la main de nos ennemis +Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne* Cela pourrait être clairement indiqué* AT: "du +contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie ) +sans crainte +Cela renvoie à la peur de leurs ennemis* AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) +dans la sainteté et la justice +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture»* Significations possibles +sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste* AT: «faire ce qui est saint et juste» +ou 2) nous serions saints et justes* AT: «être saint et juste» (voir: noms abstraits ) +avant lui +C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome ) + +## traduction des mots: + +* miséricorde, miséricordieux +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* saint, sainteté, impie, sacré +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* serment, jure par +* Abraham, Abram +* livrer +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +Liens: + diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 00000000..c4529a35 --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Luc 1: 76-77 + +## UDB: + +76 Alors Zacharie dit ceci à son fils: + +“Mon enfant, tu seras appelé un prophète +du Dieu Très-Haut* +Vous irez devant le seigneur +préparer un peuple à être prêt quand il viendra* + +77 Vous direz aux gens que Dieu est capable de leur pardonner et de les empêcher d'être punis pour + +leurs péchés* + +## ULB: + +76 Oui, et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut* + +car vous irez devant la face du Seigneur pour préparer ses sentiers, +préparer les gens à sa venue, + +77 donner la connaissance du salut à son peuple + +par le pardon de leurs péchés* + +## traductionNotes + +Oui et toi +Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils* Vous pouvez avoir une façon similaire à +discours direct dans votre langue* +toi, enfant, tu seras appelé prophète +Les gens réaliseront qu'il est un prophète* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens sauront +que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif) +du plus haut +Ces mots sont un euphémisme pour Dieu* AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu +Le plus haut ”(voir: euphémisme ) +ira devant la face du Seigneur +Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux* Voir +comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 * +90 +traductionNotes Luc 1: 76-77 +le visage du seigneur +«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne* C'est parfois +omis dans la traduction* AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 * (Voir: idiome ) +préparer ses chemins +Ceci est une métaphore qui signifie que Jean préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur +message* (Voir: métaphore ) +donner la connaissance du salut… par le pardon de leurs péchés +L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement* Les noms abstraits «salut» et «pardon» +peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner»* AT: «enseigner à son peuple le salut +par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant +leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +## traduction des mots: + +* prophétie, prophète, prophétesse +* le plus haut +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* savoir, connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* enregistrer, sauvegarder, sauver, +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 00000000..93245d01 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 1: 78-79 + +## UDB: + +78 Dieu nous pardonnera parce qu'il est gentil et miséricordieux envers nous* + +Et à cause de cela, ce Sauveur, qui est comme le soleil levant, +viendra à nous du ciel pour nous aider* + +79 Il brillera sur les personnes qui vivent dans les ténèbres spirituelles et dans la peur de la mort* + +Il nous guidera pour que nous vivions en paix* + +## ULB: + +78 Cela arrivera à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, + +à cause de quoi le lever de soleil d'en haut viendra nous aider, + +79 briller sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort* + +Il fera cela pour guider nos pas dans la voie de la paix* + +## traductionNotes + +à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu +Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens* AT: «parce que Dieu est compatissant et +miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +le lever du soleil d'en haut… briller +La lumière est souvent une métaphore de la vérité* On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira +si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre* (Voir: métaphore ) +briller sur +«Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle» +ceux qui sont assis dans l'obscurité +Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle* Ici, les gens qui manquent de spiritualité +On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité* AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: +Métaphore ) +92 +traductionNotes Luc 1: 78-79 +l'obscurité… l'ombre de la mort +Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu +montre leur pitié* (Voir: Doublet ) +à l'ombre de la mort +L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver* Ici, il se réfère à l'approche +décès* AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiome ) +guider nos pieds dans la voie de la paix +Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec +Dieu* La phrase «nos pieds» est une synecdoque qui représente la personne entière* AT: “enseigne-nous comment +vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoque ) + +## traduction des mots + +* miséricorde, miséricordieux +* Dieu +* obscurité +* mourir, mort, mortel, mortel +* paix, artisans de paix + +Liens: + diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 00000000..865ab1ce --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 1:80 + +## UDB: + +80 Au fil du temps, Zacharie et le bébé d'Elizabeth ont grandi et sont devenus spirituellement forts* alors + +il a vécu dans une région désolée et vivait encore là quand il a commencé à prêcher publiquement aux gens d' Israël* + +## ULB: + +80 Maintenant, l'enfant grandit et devint fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de + +son apparition publique en Israël* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela raconte brièvement les années de croissance de Jean* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Jean grandit rapidement et devint spirituellement mature +"Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu" +était dans le désert +«Vécu dans le désert»* Luc ne dit pas à quel âge Jean a commencé à vivre dans le désert* +jusqu'à +Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt* Jean a continué à vivre dans le désert même après +il a commencé à prêcher publiquement* +le jour de son apparition publique +“Quand il a commencé à prêcher en public” +le jour +Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion»* +94 +traductionNotes Luc 1:80 + +## traduction des mots: + +* esprit, esprits, spirituel +* désert, déserts, régions sauvages +* Israël, Israélites + +Liens: + diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..628442bb --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Luc 02 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 2:14, 29-32* +Liens: +Luc 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Vers cette époque, César Auguste a envoyé un ordre officiel que toute personne vivant sous Romain doit être en règle et enregistré dans un dossier public* 2 Ceci est arrivé la première fois que Quirinius était gouvernant la province de Syrie* 3 Donc tout le monde devait aller dans la ville natale de sa famille pour être enregistré* + +## ULB: + +1 En ce temps-là, il arriva que César Auguste envoya un décret ordonnant qu'un recensement + +être pris de toutes les personnes vivant dans le monde* 2 C'était le premier recensement effectué alors que Quirinius était +gouverneur de la Syrie* 3 Donc, tout le monde est allé dans sa propre ville pour être inscrit au recensement* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus* +À présent +Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte* Si votre langue a un moyen de montrer le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser* Certaines versions n'incluent pas cette phrase* +César Auguste +«Roi Auguste» ou «Empereur Auguste»* Auguste était le premier empereur de l'empire romain* +(Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants ) +envoyé un décret ordonnant +Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire* AT: “messagers envoyés +avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom ) +qu'un recensement soit effectué de toutes les personnes vivant dans le monde +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que +ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) +97 +Luc 2: 1-3 TraductionNotes +le monde +Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde où César Auguste régna* Au +Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoque ) +Quirinius +Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie* (Voir: Comment traduire des noms ) +tout le monde est allé +"Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait" +sa propre ville +Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens* Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente* +AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +être inscrit au recensement +"Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel" + +## traduction des mots + +* César +* décret, décrets +* recensement +* Rome, romain +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul +* Syrie + +Liens: + diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d86a166 --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 2: 4 + +## UDB: + +4-5 Joseph s'est également rendu dans la ville natale de sa famille avec Marie, qui était fiancée avec lui et +était enceinte* Parce que Joseph était un descendant du roi David, ils ont quitté la ville de Nazareth +la région de Galilée et voyagé dans la région de Judée, à la ville de Bethléem, qui est aussi +connu comme la ville de David* Joseph et Marie sont allés là-bas pour être enregistrés dans le dossier public* + +## ULB: + +4 Joseph monta aussi de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, jusqu'à la ville de David qui est + +appelé Bethléem, parce qu'il appartenait à la famille et à la famille de David* 5 Il y est allé pour s'inscrire +avec Marie, qui était fiancée avec elle et qui était enceinte* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la +Phrases* (Voir: Verse Bridges ) +Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +à la ville de David qui s'appelle Bethléem +L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante* +Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie +serait né là* AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville +où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +parce qu'il était de la famille et de la famille de David +“Parce que Joseph était un descendant de David” +Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte* Utiliser un terme pour +un gouvernement officiel compte si possible* +99 +Luc 2: 4 traductionNotes +avec Marie +Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth* Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Marie +avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +qui était fiancé à lui +"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis"* Un couple de fiancés était considéré légalement marié, +mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux* + +## traduction des mots: + +* Joseph (NT) +* Galilée +* Nazareth, Nazaréen +* Judée +* ville de David +* Bethléem, Ephrathah +* descendre, descendant +* famille, familles +* David +* Marie, la mère de Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d29bf308 --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 2: 6 + +## UDB: + +6-7 Quand ils sont arrivés à Bethléem, ils n’avaient pas la possibilité de rester dans un lieu où les visiteurs +généralement restent* Ils ont donc dû rester dans un endroit où les animaux dormaient la nuit* Pendant qu'ils étaient là +Le temps est venu pour Marie d'accoucher et elle a donné naissance à son premier enfant, un fils* Elle l'enveloppa +dans de larges bandes de tissu et l’étendit là où la nourriture était gardée pour les animaux à l’intérieur de la grange* + +## ULB: + +6 Maintenant, il est apparu que pendant qu'ils étaient là, le moment était venu pour elle d'accoucher* 7 Elle + +a donné naissance à un fils, son premier-né, et elle l'a enveloppé dans de longues bandes de tissu et l'a étendu +dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge* + +## traductionNotes + +Présentation decontexte: +Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers* +Informations générales: +L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de l'endroit où ils sont restés* (Voir: Verse Bridges ) +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +alors qu'ils étaient là +“Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem” +le temps est venu pour elle de livrer son bébé +"Il était temps de donner naissance à son bébé" +l'enveloppa dans de longues bandes de tissu +Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture* +AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +101 +Luc 2: 6 TraductionNotes +l'a couché dans une mangeoire +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* c'était +très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé* +Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement* Marie et +Joseph sont restés dans une pièce utilisée pour les animaux* +il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge +"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre*" C'était probablement parce que beaucoup de gens +sont allés à Bethléem pour s'inscrire* Luc ajoute ceci comme information de base* (Voir: Contexte +Informations ) +traduction de contexte: + +* premier-né + +Liens: + diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7898a93 --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Cette nuit-là, il y avait des bergers qui s'occupaient de leurs moutons dans les champs près de + +Bethléem* 9 Tout à coup, un ange du Seigneur leur apparut* Une lumière brillante tout autour +eux, montrant la gloire du Seigneur* Alors ils ont eu très peur* + +## ULB: + +8 Il y avait des bergers dans cette région qui restaient dans les champs, gardant leur troupeau la nuit* +9 Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux* + +étaient remplis de grande peur* + +## traductionNotes + +Un ange du seigneur +"Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur" +leur est apparu +"Est venu aux bergers" +la gloire du seigneur +La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que l'ange* +traductionWords + +* berger, bergers, shepherded, shepherding +* troupeaux +* ange, anges, archange +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Gloire, glorieuse, glorifie, +* peur, + +Liens: + diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c62b5ff3 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 2: 10-12 + +## UDB: + +10 Mais l'ange leur dit: N'ayez pas peur! Je suis venu pour vous dire de bonnes nouvelles, qui + +profite à tous et vous rendra très heureux! 11 Aujourd'hui, dans la ville de David, un bébé +est né qui vous sauvera de vos péchés! Il est le Messie, le Seigneur! 12 Voici comment vous allez le +reconnaitre: à Bethléem, vous trouverez un bébé qui a été enveloppé dans des bandes de tissu et +placé dans un endroit pour nourrir les animaux* + +## ULB: + +10 Alors l'ange leur dit: "N'ayez pas peur, car je vous apporte la bonne nouvelle qui apportera + +une grande joie pour tout le monde* 11 Aujourd'hui, un sauveur est né pour vous dans la ville de David! Il est le Christ le +Seigneur! 12 Voici le signe qui vous sera donné: Vous trouverez un bébé enveloppé dans des bandes de tissu +et couché dans une mangeoire* + +## traductionNotes + +N'ai pas peur +“Arrête d'avoir peur” +cela apportera une grande joie à tous les gens +“Cela rendra tout le monde très heureux” +Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif* D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes* +"la ville de David" +Cela fait référence à Bethléem* +C'est le signe qui vous sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif ) +le signe +"La preuve*" Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait +être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé* +104 +traductionNotes Luc 2: 10-12 +enveloppés dans des bandes de tissu +C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture* Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 * AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement +dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +couché dans une mangeoire +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* Voir +comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 * + +## traduction des mots: + +* joie, jouir, se réjouir, se rejouir +* Sauveur +* ville de David +* Christ, le Messie +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* signe, signes, preuve, rappel + +Liens: + diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..53d58c53 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 2: 13-14 + +## UDB: + +13 Soudain, un grand groupe d'anges du ciel apparut et rejoignit l'autre ange* Ils ont tous + +loué Dieu, en disant: + +14 “Que tous les anges au plus haut des cieux louent Dieu! Et que la paix soit sur terre parmi + +des gens qui plaisent à Dieu! + +## ULB: + +13 Soudain, il y eut avec l'ange une grande armée céleste louant Dieu et disant: +14 ”Gloire à Dieu dans le plus haut, + +et que la paix soit sur terre parmi les gens +avec qui il est content* + +## traductionNotes + +une grande armée céleste +Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore +pour un groupe organisé d'anges* AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore ) +louant Dieu +"Louange à Dieu" +Gloire à Dieu au plus haut des cieux +Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à +Dieu*" +que la paix soit sur la terre parmi les gens avec qui il est content +“Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix” + +## traduction des mots: + +* ange, anges, archange +* ciel céleste +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu + +106 +traductionNotes Luc 2: 13-14 + +* Gloire, glorieuse, glorifie +* paix artisans de paix + +Liens: + diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..633c47b8 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Après que les anges les eurent quittés et retournèrent au ciel, les bergers se dirent: «Nous allons maintenant à Bethléem pour voir cette chose merveilleuse qui s'est passé, ce que le Seigneur a dit + +nous en avons eu! ” 16 Ils allèrent donc vite et quand ils eurent trouvé l'endroit où Marie et Joseph étaient, ils ont vu le bébé couché dans un endroit pour nourrir les animaux* + +## ULB: + +15 Il arriva que lorsque les anges s'en allèrent au ciel, les bergers disaient + +l'un à l'autre, allons maintenant à Bethléem, et voyons ce que le Seigneur +nous a fait connaître* ” 16 Ils se sont précipités là et ont trouvé Marie et Joseph, et ont vu le bébé dans la crèche* + +## traductionNotes + +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges* +“Des bergers” +l'un à l'autre +"à une autre" +Laissez nous… +Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» +et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici* (Voir: "Nous" inclus ) +Laissez-nous +"Nous devrions" +cette chose qui s'est produite +Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges* +108 +traductionNotes Luc 2: 15-16 +couché dans la crèche +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* Voir +comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 * + +## traduction des mots: + +* Bethléem, Ephrathah +* savoir connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* Marie, la mère de Jésus +* Joseph (NT) + +Liens: + diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..63a6613f --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 2: 17-20 + +## UDB: + +17 Après l'avoir vu, ils ont raconté à tout le monde ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant* 18 Tous les gens qui ont entendu ce que les bergers leur ont dit ont été stupéfaits* 19 Mais Marie a continué à penser à + +toutes les choses qu'elle avait entendues et soigneusement rappelées* 20 Les bergers sont retournés au champ où étaient leurs moutons* Ils ont continué à parler de la grandeur de Dieu et de le louer pour tous +les choses qu'ils avaient entendues et vues, parce que tout se passait exactement comme les anges leur a dit* + +## ULB: + +17 Après l'avoir vu, ils ont fait connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant* 18 Tous + +ont entendu parler de ce qui leur a été dit par les bergers* 19 Mais Marie a continué à penser +à propos de toutes les choses qu'elle avait entendues, les conservant dans son cœur* 20 Les bergers sont revenus, +glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, comme cela avait été dit +pour eux* + +## traductionNotes + +ce qui leur avait été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou +Passif ) +cet enfant +"le bébé" +ce qui leur a été dit par les bergers +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les bergers leur ont dit»(voir: actif ou passif ) +les garder dans son coeur +Une personne qui pense que quelque chose est précieuse ou très précieuse la «chérit»* Marie a considéré que les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses* AT: «les rappeler soigneusement» ou +«Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore ) +les bergers sont revenus +“Les bergers sont retournés à la brebis” +110 +traductionNotes Luc 2: 17-20 +glorifier et louer Dieu +Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait* AT: “parler +à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet ) + +## traduction des mots: + +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux +* berger, bergers, shepherded, shepherding +* Marie, la mère de Jésus +* coeur, coeurs +* Gloire, glorieuse, glorifie +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..59c27677 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 2:21 + +## UDB: + +21 Huit jours plus tard, c'était le jour où le bébé a été circoncis et ils lui ont donné le nom + +Jésus* C'était le nom que l'ange leur avait dit de lui donner avant même sa conception* + +## ULB: + +21 Quand ce fut la fin du huitième jour, quand il fut circoncis, il fut nommé Jésus* Ce nom + +lui avait été donné par l'ange avant d'être conçu dans l'utérus* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice +les parents devaient apporter* +"Quand c'était la fin du huitième jour" +Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +la fin du huitième jour +"La fin du huitième jour de sa vie*" Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour* +il a été nommé +Joseph et Marie lui ont donné son nom* +le nom qu'il avait reçu de l'ange +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le nom que l'ange lui avait donné" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ange, anges, archange +* concevoir, concevoir +* utérus + +112 +traductionNotes Luc 2:21 +Liens: + diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..e27a8b82 --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 2: 22-24 + +## UDB: + +22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est passé, selon la loi de + +Moïse, Marie et Joseph se sont rendus à Jérusalem pour présenter leur fils au Seigneur* 23 Il avait été +écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui naîtra le premier sera consacré au Seigneur* » 24 La loi du Seigneur dit aussi que les parents d’un fils nouveau-né doivent offrir en +sacrifice: «deux tourterelles ou deux jeunes pigeons»* + +## ULB: + +22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est écoulé, conformément à la loi de + +Moïse, Joseph et Marie [ 1 ] l'ont amené au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur* + +23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui ouvre le ventre sera mis à part pour Seigneur* ” 24 Ils ont donc offert un sacrifice selon ce qui était dit dans la loi du Seigneur,“ une paire de colombes ou deux jeunes pigeons* + +2:22 [ 1 ] Les noms propres Joseph et Marie n'étaient pas dans le texte original, et sont fournis pour le +lecteur du troisième verbe à la troisième personne* + +## traductionNotes + +Lorsque le nombre requis… était passé +Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +le nombre de jours requis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou +Passif ) +pour leur purification +"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres*" Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu* AT: «que Dieu +les nettoie à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +le présenter au Seigneur +“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur*” C'était une cérémonie reconnaissant +La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes* +114 +traductionNotes Luc 2: 22-24 +Comme il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" +(Voir: actif ou passif ) +Chaque mâle qui ouvre le ventre +«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus* Se référer +aux animaux et aux gens* AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né +fils ”(voir: idiome ) +ce qui a été dit dans la loi du Seigneur +"Ce que dit aussi la loi du Seigneur*" C'est un lieu différent dans la loi* Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non* + +## traduction des mots: + +* pur, purifier +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* temple +* Jérusalem +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* écrit +* mis à part +* sacrifices, sacrifiés, offrandes +* colombe, pigeon + +Liens: + diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..380d784e --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 2: 25-26 + +## UDB: + +25 À ce moment-là, il y avait un vieil homme à Jérusalem qui s'appelait Siméon* Il a fait ce qui était plaisant à Dieu et obéissant aux lois de Dieu* Il attendait impatiemment que Dieu envoie le Messie, a encouragé le peuple israélite et le Saint-Esprit le dirigeait* 26 Le Saint-Esprit lui avait auparavant révélé qu'il verrait le Messie promis du Seigneur avant sa mort* + +## ULB: + +25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon* Cet homme était juste + +et dévot* Il cherchait la consolation d'Israël et le Saint-Esprit était sur lui* 26 Il +lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu la +Seigneur le Christ* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et +donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna* +Voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +était juste et pieux +Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions* AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou +«Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu» +consolation d'Israël +Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël* Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, +ou «consolation»* Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie +qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël* AT: «celui qui réconforterait +le peuple d'Israël »(voir: métonymie ) +"Le Saint-Esprit était avec lui*" Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et la direction dans sa vie* +116 +traductionNotes Luc 2: 25-26 +Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit lui avait dit "(voir: actif ou passif ) +il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur +"Il verrait le Messie,le Seigneur avant sa mort" + +## traduction des mots: + +* Jérusalem +* Siméon +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Israël, Israélites +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* révéler, révélation +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..75c73aaf --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 2: 27-29 + +## UDB: + +27 Quand Joseph et Marie ont amené leur bébé, Jésus, au temple afin d'accomplir les rituels + +que Dieu avait commandé dans ses lois, l'Esprit a conduit Siméon à entrer dans la cour du temple* 28 Puis +il prit Jésus dans ses bras et loua Dieu en disant: + +29 ”Seigneur, tu m'as rendu content et je peux maintenant mourir en paix selon ta promesse* + +## ULB: + +27 Conduit par l'Esprit, Siméon entra dans le temple* Quand les parents ont amené l'enfant Jésus, pour faire de lui selon la coutume de la loi, 28 il le prit dans ses bras et loua Dieu et + +il a dit, + +29 Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix, Seigneur, selon ta parole* + +## traductionNotes + +Conduit par l'esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif ) +venu +Certaines langues peuvent dire «allé»* +dans le temple +«Dans la cour du temple»* Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +les parents +"Les parents de Jésus" +la coutume de la loi +“La coutume de la loi de Dieu” +il le prit dans ses bras +"Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" +118 +traductionNotes Luc 2: 27-29 +Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix +«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix* Simeon faisait référence à lui-même* +partir +Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme ) +selon ta parole +«ce mot» est un métonyme de «promesse»* AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* temple +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* louange, louanges, loué, louant, louable +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir; paix, artisans de paix + +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +Liens: + diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..6b86b2b3 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 2: 30-32 + +## UDB: + +30 J'ai vu celui que tu as envoyé pour sauver les gens, +31 celui que tu as préparé au milieu de tous les peuples* +32 Il sera comme une lumière qui révélera votre vérité aux païens, et il fera honneur au + +Peuple israélite* + +## ULB: + +30 car mes yeux ont vu ton salut, +31 que vous avez préparé en présence de tous les peuples: +32 Une lumière pour la révélation aux païens et la gloire à ton peuple Israël* + +## traductionNotes + +mes yeux ont vu +Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoque ) +ton salut +Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon +tenait* AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie ) +que vous +Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous»* +avoir preparé +"Avoir planifié" ou "provoqué" +Une lumière pour la révélation aux gentils +Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu* La compréhension des gentils +On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide* Toi +peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront* AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils +de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé +Connaissance et information implicite ) +120 +traductionNotes Luc 2: 30-32 +pour la révélation +Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé* AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +gloire à ton peuple Israël +"Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël" + +## traduction des mots + +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* groupe de personnes, peuples, peuple +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* Gentil, Gentils +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Israël, Israélites + +Liens: + diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..f53c8a01 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 2: 33-35 + +## UDB: + +33 Le père et la mère de Jésus ont été très surpris de ce que Siméon a dit de lui* Alors Siméon les béni et dit à la mère de Jésus, Marie, 34 "Notez ce que je dis: + +Enfant, beaucoup d’Israélites se détourneront de Dieu et beaucoup d’autres se tourneront vers Dieu* Il sera +comme un signe pour avertir les gens, et beaucoup de gens vont s'y opposer* 35 En conséquence, les pensées de beaucoup +de gens seront mises en évidence* Une épée va aussi percer votre propre âme* + +## ULB: + +33 Son père et sa mère [ 1 ] ont été stupéfaits de ce qui a été dit à son sujet* 34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Voici, cet enfant est nommé pour la chute et le soulèvement de beaucoup les gens en Israël et pour un signe qui est rejeté - 35 et une épée transpercera votre propre âme - de sorte que + +les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées* +2:33 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent au texte le nom de son père, Joseph ; et certains omettent la +mention de la mère* Les copies les plus fiables ont dit son père et sa mère * + +## traductionNotes + +ce qui a été dit sur lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou +Passif ) +dit à Marie sa mère +"A dit à la mère de l'enfant, Marie" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie était la mère de Siméon* +Voir +Siméon a utilisé cette expression pour dire à Marie que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle* +cet enfant est nommé pour la chute et la montée de nombreuses personnes en Israël +Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu* +AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël s'abaissent ou se rapprochent de Dieu» (Voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) +122 +traductionNotes Luc 2: 33-35 +pour un signe qui est rejeté +"Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister" +une épée va percer votre propre âme +Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Marie ressentirait* AT: «votre tristesse sera douloureuse, +comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore ) +les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “il +peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) +traduction des mots; + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* bénir +* signe, signes, preuve, rappel +* épée, épées, épéistes +* âme, âmes +* coeur, coeurs + +Liens: + diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..13a4d095 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 2: 36-38 + +36 Il y avait aussi dans la cour du temple une prophétesse nommée Anna qui était très âgée* Son père + +Phanuel était membre de la tribu d'Asher* Elle était mariée depuis sept ans et ensuite son +mari est mort* 37 Après cela, elle vécut quatre-vingt-quatre ans en tant que veuve* Elle servait toujours +dans la zone du temple et adorait Dieu nuit et jour* Elle a souvent jeûné et prié* 38 A ce +moment, Anna s'approcha d'eux et commença à remercier Dieu pour le bébé* Puis elle a parlé de Jésus à beaucoup de gens qui s'attendaient à ce que Dieu rachète Jérusalem* + +## ULB: + +36 Une prophétesse nommée Anna était là* Elle était la fille de Phanuel de la tribu d'Asher* + +Elle était très vieille Elle avait vécu avec son mari pendant sept ans après sa virginité 37 et était une +veuve depuis quatre vingt quatre ans* Elle n'a jamais quitté le temple mais servait avec des jeûnes et des prières, +nuit et jour* 38 À cette heure-là, elle s'approcha d'eux et commença à rendre grâce à Dieu* +à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem* + +## traductionNotes + +Une prophétesse nommée Anna était là +Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Phanuel +le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +sept ans +“7 ans” (voir: numéros ) +après sa virginité +“Après l'avoir épousé” +une veuve depuis quatre-vingt-quatre ans +Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et avait maintenant 84 ans* (Voir: Nombres ) +124 +traductionNotes Luc 2: 36-38 +jamais quitté le temple +C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple +comme si elle ne l'avait jamais quitté* AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole +et généralisation ) +avec des jeûnes et des prières +«En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières» +est venu près d'eux +"Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph" +la rédemption de Jérusalem +Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait* AT: «celui qui voudrait +racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » +(Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* prophétie, prophète, prophétesse +* tribu, tribus +* Asher +* temple +* rapide, à jeun +* prier +* racheter, rédemption, rédempteur +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..6baeace6 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 2: 39-40 + +## UDB: + +39 Après que Joseph et Marie eurent fini de faire tout ce que leur demandaient les lois du Seigneur, + +ils sont retournés dans leur propre ville, Nazareth, dans le district de Galilée* 40 Comme l'enfant a grandi, il +est devenu fort et très sage, et Dieu était très content de lui* + +## ULB: + +39 Quand ils eurent achevé tout ce qu'ils devaient faire selon la loi du Seigneur, + +ils sont retournés en Galilée, dans leur propre ville de Nazareth* + +40 L'enfant grandit et devint fort, augmentant en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son +enfance* +ils devaient faire selon la loi du Seigneur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active +ou passif ) +leur propre ville de Nazareth +Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth* Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville* +AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +en augmentation de sagesse +«Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage» +la grâce de Dieu était sur lui +"Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" +126 +traductionNotes Luc 2: 39-40 + +## traduction des mots: + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Galilée +* Nazareth, Nazaréen +* sage, sagesse +* grâce, gracieux + +Liens: + diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..38c51ade --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 2: 41-44 + +## UDB: + +41 Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour célébrer la Pâques* 42 Alors, quand Jésus avait + +douze ans, ils montèrent à Jérusalem pour la fête comme ils le faisaient toujours* 43 Quand tous les +jours pour le festival était fini, ses parents ont commencé à rentrer chez eux, mais Jésus est resté dans +Jérusalem* Ses parents ne savaient pas qu'il était toujours là* 44 Ils ont supposé qu'il était avec les autres gens qui voyageaient avec eux* Après avoir marché une journée entière, ils ont commencé à le chercher parmi leurs parents et amis* + +## ULB: + +41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâques* 42 Quand il avait douze ans + +ans, ils sont encore une fois monté comme de coutume pour la fête* 43 Après être restés les +plein de jours pour la fête, ils ont commencé à rentrer chez eux* Mais le garçon qu"est Jésus est resté dans +Jérusalem et ses parents ne le savaient pas* 44 Ils ont supposé qu'il était avec le groupe qui +voyageait avec eux, ils ont donc voyagé pendant une journée* Puis ils ont commencé à le chercher parmi +leurs parents et amis* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte;: +Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille* Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple* +Ses parents sont partis… Fête de la Pâques +Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) +Ses parents +"Les parents de Jésus" +ils sont encore montés +Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +de monter à Jérusalem* +au temps coutumier +«À l'heure normale» ou «comme chaque année» +128 +traductionNotes Luc 2: 41-44 +Après avoir passé le nombre total de jours pour la fête +"Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le +nombre de jours requis » +la fête +C'était un autre nom pour la fête de la Pâques, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie* +Ils ont supposé +"Ils pensaient" +ils ont voyagé une journée +"Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour" + +## traduction des mots + +* Jérusalem +* la Pâques +* fête +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..23396b73 --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 2: 45-47 + +## UDB: + +45 Lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher* 46 Après trois jours, + +ils l'ont trouvé dans la cour du temple, assis au milieu des enseignants religieux juifs* Il +les écoutait enseigner, et il leur posait des questions* 47 Toutes les personnes qui ont entendu cela étaient étonné de combien il a compris et à quel point il a répondu aux questions que +les enseignants ont demandé* + +## ULB: + +45 Quand ils ne l'ont pas trouvé, ils sont retournés à Jérusalem et ont commencé à le chercher là-bas* 46 + +Au bout de trois jours, ils l’ont trouvé au temple, assis au milieu de la +les enseignants, en les écoutant et en leur posant des questions* 47 Tous ceux qui l'ont entendu ont été surpris par sa +la compréhension et ses réponses* + +## traductionNotes + +Il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +dans le temple +Cela fait référence à la cour autour du temple* Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple* À: +«Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +au milieu de +Cela ne signifie pas le centre exact* Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré +par*" +les profs +«Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu» +Tous ceux qui l'ont entendu ont été stupéfaits +Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre +tellement bien* +130 +traductionNotes Luc 2: 45-47 +à sa compréhension +"À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu" +ses réponses +"À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions" + +## traduction des mots: + +* temple +* enseignant, enseignants +* étonné, émerveillé, merveilleux, +* comprendre + +Liens: + diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..0893f661 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 2: 48-50 + +## UDB: + +48 Quand ses parents l'ont vu, ils ont été très surpris* Sa mère lui a dit: «Mon fils, pourquoi + +vous nous avez fait ça? Votre père et moi avons été très inquiets car nous te cherchions! » 49 Il leur dit:« Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être +impliqué dans ce que fait mon père? ” 50 Mais ils n'ont pas compris le sens de ce qu'il leur a dit* + +## ULB: + +48 Quand ils l'ont vu, ils ont été étonnés* Sa mère lui a dit: «Fils, pourquoi nous as-tu traité de cette façon? Écoute, ton père et moi te cherchions avec anxiété* » 49 Il leur dit: + +Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être au sujet des affaires de mon père? +[ 1 ] 50 Mais ils n'ont pas compris ce qu'il voulait dire par ces mots* +2:49 [ 1 ] Certains chercheurs traduisent «les affaires de mon père» comme chez mon père * + +## traductionNotes + +Quand ils l'ont vu +“Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus” +pourquoi vous nous avez traité de cette façon? +C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour* Cela leur a causé du soucier pour lui* AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique ) +Écoute +Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important* Il peut aussi être utilisé +montrer où l'action commence* Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez +s'il serait naturel de l'utiliser ici* +Pourquoi tu me cherchais? +Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but +de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris* AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter +à propos de moi »(voir: question rhétorique ) +132 +traductionNotes Luc 2: 48-50 +Vous ne saviez pas… affaires? +Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but +pour lequel son père l'a envoyé* AT: "Vous auriez dû savoir *** affaires" (Voir: question rhétorique ) +à propos des affaires de mon père +Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail +que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans +La maison du père* »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il leur racontait* Il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage* +les affaires de mon père +À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Marie)* +(Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots + +* étonné, merveilleux, émerveillé +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* mot, mots + +Liens: + diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..b98d246b --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 2: 51-52 + +## UDB: + +51 Puis il revint avec eux à Nazareth et il leur obéissait toujours* Sa mère n'arrêtait pas de penser + +profondément à propos de toutes ces choses* + +52 Au fil des ans, Jésus continua à devenir plus sage et grandit* Dieu et les gens ont continué + +de l'approuver de plus en plus* + +## ULB: + +51 Puis il rentra chez eux à Nazareth et leur obéit* Sa mère chérie + +toutes ces choses dans son coeur* + +52 Mais Jésus a continué à grandir en sagesse et en stature, et a augmenté en faveur de Dieu et des gens* + +## traductionNotes + +il rentra chez eux avec eux +"Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph" +était obéissant à eux +«Obéi à eux» ou «les obéissait toujours» +toutes ces choses en son coeur +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: “soigneusement rappelé tous ces +choses »(voir:) +grandir en sagesse et en stature +«Devenir plus sage et plus fort»* Il s’agit de croissance mentale et physique* +augmenté en faveur de Dieu et des gens +Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale* Celles-ci pourraient être indiquées séparément* AT: «Dieu l'a béni +de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » +134 +traductionNotes Luc 2: 51-52 +traductionWords + +* Nazareth, Nazaréen +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* coeur, coeurs +* sage, sagesse +* faveur, faveurs, favoritisme +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbd12dc9 --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,85 @@ +# Luc 03 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 3: 4-6, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Comment les gens qui veulent plaire à Dieu devraient vivre +Jean a dit à toutes les personnes qu’elles devaient partager ce qu’elles avaient avec les pauvres +Généalogie +Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d'une personne* Les Juifs ont utilisé des généalogies pour +choisir le homme idéal pour devenir roi* Ils l'ont fait parce que seul un fils de roi pouvait devenir Roi* Les personnes les plus importantes avaient des archives de leurs généalogies* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métaphores +Luc a pris des mots qu'Isaïe le prophète avait écrits il y a longtemps et les a appliqués à Jean* Isaïe +avait dit au peuple d'Israël de se préparer pour que Dieu les sauve* Il l'a fait en leur parlant comme si +c'était des gens qui faisaient un bon chemin droit pour qu'un roi puisse voyager en coupant les hauts lieux +et remplir les endroits bas* Luc a utilisé les mots d'Esaïe pour que le lecteur comprenne que Jean +disait aux Juifs de se repentir pour que Dieu les sauve* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Dire des événements hors de l'ordre +Alors que Jean exhortait et prêchait le peuple ( Luc 3: 1-18 ), il baptisa aussi Jésus ( Luc +3: 21-22 ), et il a également réprimandé Hérode pour avoir épousé la femme de son frère ( Luc 3:19 ), après que Jean eut +baptisé Jésus, Hérode enferma Jean en prison ( Luc 3:20 )* Luc n'a pas dit si Jésus commençait son +ministère ( Luc 3:23 ) avant ou après que Hérode ait mis Jean en prison* +Liens: +Luc 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Quand Tibère César dirigeait l'Empire Romain depuis une quinzaine d'années, Ponce Pilate était le gouverneur de la province de Judée, Hérode Antipas dirigeait le district de Galilée, son frère Philippe dirigeait les régions d'Iturea et de Trachonitis, et Lysanius dirigeait la région d'Abilene* 2 Pendant ce temps, quand Annas et Caïphe furent les grands prêtres de Jérusalem, Dieu + +a parlé au fils de Zacharie, Jean, alors qu'il vivait dans le désert* + +## ULB: + +1 La quinzième année du règne de Tibère César, tandis que Pontius Pilate était gouverneur de Judée, + +Hérode était tétrarque de Galilée, son frère Philippe était tétrarque de la région d'Ituraea et Trachonitis, +et Lysanias était tétrarque d'Abilene, 2 pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe - la +La parole de Dieu est venue à Jean, fils de Zacharie, dans le désert* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, Jean, commence +son ministère* +La quinzième année du règne de Tibère César +«Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux ) +Philip… Lysanias +Ce sont les noms des hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Ituraea et Trachonite… Abilene +Ce sont des noms de territoires* (Voir: Comment traduire des noms ) +pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe +Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre* Annas était le grand prêtre, +et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, +Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre* +137 +Luc 3: 1-2 TraductionNotes +la parole de Dieu est venue +L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu +il* AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## traduction des mots + +* César +* Pilate +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Judée +* Hérode Antipas +* tétrarque +* Galilée +* grand prêtre +* Annas +* Caiaphas +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Jean (le Baptiste) +* Zacharie (NT) +* désert, déserts, régions sauvages + +Liens: + diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..344f1d12 --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 3: 3 + +## UDB: + +3 Jean voyageait dans les environs du Jourdain* Il n'arrêtait pas de dire aux gens: «Si tu veux que + +Dieu te pardonne tes péchés, tu dois te repentir; alors je te baptiserai! + +## ULB: + +3 Il est allé dans toute la région autour du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour le pardon + +des péchés* + +## traductionNotes + +prêcher un baptême de repentance +Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions* AT: “et il a prêché que les gens +devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits ) +pour le pardon des péchés +Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés* Le terme «pardon» peut être défini comme +une action* AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: +Noms abstraits ) + +## traduction des mots + +* Jourdain, Jordanie +* prêcher, proclamer,proclamation,proclamations +* baptiser, baptême +* se repentir +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ec3e811 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 3: 4 + +## UDB: + +4 Le prophète Isaïe a écrit ces mots sur un rouleau il y a longtemps: + +"Dans le désert, quelqu'un appellera: +Préparez le chemin du Seigneur, +Faites des chemins droits pour lui* + +## ULB: + +4 Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, + +"Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert, +Préparez le chemin du Seigneur, +rendre ses chemins droits* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste* +Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète +Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe* Ils peuvent être indiqués sous forme active, et +les mots manquants peuvent être fournis* AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le +livre qui contient ses mots »ou« Jean a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans +son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipses ) +Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert +Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" +ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" +Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers +La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première* +140 +traductionNotes Luc 3: 4 +Préparez le chemin du Seigneur +"Préparez le chemin pour le Seigneur"* Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand +il vient* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand +il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée +et informations implicites ) +le chemin +“Le chemin” ou “la route” + +## traduction des mots + +* écrit +* mot, mots +* Isaïe +* prophète, prophétie, prophétesse +* voix +* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..9cb5bd39 --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Chaque vallée sera remplie, + +Et chaque montagne et chaque colline seront nivelées; +Les routes sinueuses deviendront droites, +Et les manières rugueuses seront lisses* + +6 Ensuite, tout le monde verra comment Dieu peut sauver les gens* ” + +## ULB: + +5 Chaque vallée sera remplie, + +et chaque montagne et chaque colline sera abaissée, +et les routes sinueuses seront rectifiées, +et les endroits inégaux seront construits dans les routes, + +6 et toute chair verra le salut de Dieu* " + +## traductionNotes + +Chaque vallée sera remplie… chaque montagne et chaque colline sera basse +Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent les +places et remplissent les endroits bas afin que la route soit à niveau* Cela fait partie de la métaphore commencée +dans le verset précédent* (Voir: métaphore ) +Chaque vallée sera remplie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou +Passif ) +chaque montagne et chaque colline sera basse +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront +chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif ) +voir le salut de Dieu +Cela peut être déclaré comme une action* AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) +142 +traductionNotes Luc 3: 5-6 + +## traduction des mots + +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f3217ea --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 3: 7 + +## UDB: + +7 Jean a dit à la foule des gens qui venaient se faire baptiser par lui: + +Race de serpents venimeux! Personne ne vous a averti qu'un jour Dieu punira tous ceux qui pèchent? Ne pensez pas que vous pouvez vous échapper de lui! + +## ULB: + +7 Jean dit alors à la foule qui sortait pour se faire baptiser par lui: «Jeune-fille de vipère! + +Qui t'a averti de fuir la colère qui vient? + +## traductionNotes + +être baptisé par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) +Vous les enfants de vipères +Ceci est une métaphore* Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont toxiques +les serpents qui sont dangereux et représentent le mal* AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme +serpents venimeux (Voir: Métaphore ) +Qui t'a prévenu… à venir? +Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent* Jean était en train de réprimander les gens parce qu'ils demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher* AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu +juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique ) +de la colère qui vient +Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède* À: +"De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) +traduction mot:s + +* Jean (le Baptiste) +* baptiser, baptême +* progéniture + +144 +traductionNotes Luc 3: 7 + +* serpent, serpents, vipère, vipères +* colère, fureur + +Liens: + diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..a3cf25d3 --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 3: 8 + +## UDB: + +8 Faites les choses qui montrent que vous vous êtes vraiment détourné de votre comportement coupable! Et ne pas + +commencer à te dire: «Nous sommes des descendants d'Abraham! Parce que je vous dis que Dieu pourrait faire +même ces pierres deviennent des descendants d'Abraham! + +## ULB: + +8 Par conséquent, produisez des fruits dignes du repentir et ne commencez pas à dire en vous-mêmes, + +"Nous avons Abraham pour notre père", car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour +Abraham de ces pierres* + +## traductionNotes + +produire des fruits dignes du repentir +Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit* Tout comme une usine devrait produire +un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue +vivre de manière juste* AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le +les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore ) +dire en vous +«Se dire» ou «penser» +Nous avons Abraham pour notre père +"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham"* Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient +dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punira* » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +suscite des enfants pour Abraham +«Créer des enfants pour Abraham» +de ces pierres +Jean faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain* +146 +traductionNotes Luc 3: 8 + +## traduction des mots: + +* se repentir +* Abraham, Abram +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Dieu +* enfants, enfant + +Liens: + diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..9eb30495 --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Luc 3: 9 + +## UDB: + +9 La hache est déjà placée à la racine des arbres, de sorte que tout arbre qui ne produise pas de bons fruits seront coupés et jetés dans le feu* + +## ULB: + +9 Même maintenant, la hache est placée contre la racine des arbres* Donc, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits + +est abattu et jeté dans le feu* " + +## traductionNotes + +la hache est placée contre la racine des arbres +La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de: la punition est sur le point de commencer* Il peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache +contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) +chaque arbre… est abattu et jeté au feu +«Feu» est une métaphore de la punition* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “il abat +chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore ) + +## traduction des mots: + +* hache, haches + +Liens: + diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f18c533b --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Luc 3: 10-11 + +## UDB: + +10 Ensuite, certaines personnes dans la foule lui ont demandé: «Que devrions-nous faire alors?» 11 Il leur a répondu: «Si l'un de vous a deux chemises, vous devriez en donner un à quelqu'un qui n'a pas de + +chemise* Si l'un d'entre vous a beaucoup de nourriture, vous devriez en donner à ceux qui n'ont pas de nourriture* + +## ULB: + +10 Alors la foule ne cessait de lui demander: "Que devons-nous faire alors?" 11 Il répondit et leur a repondu:«si quelqu'un a deux tuniques, il devrait le partager avec une personne qui n'en a pas, et a de la nourriture, il devrait faire la même chose* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jean commence à répondre aux questions que les gens lui demandent* +lui demandant, en disant +"Lui demander et dit" ou "demander à Jean" +répondu et leur a dit +"Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit" +faire de même +«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire*» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui +en ont besoin* AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis ) + +## traduction de mots: + +* tunique, tuniques + +Liens: + diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e33dee88 --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Certains collecteurs d'impôts sont également venus à Jean pour se faire baptiser* Ils lui ont demandé: «Maître, que devrions-nous + +faire? 13 Il leur dit: «Ne collectez pas plus d'argent au peuple que le gouvernement romain +vous dit de collecter! + +## ULB: + +12 Les collecteurs d'impôts sont également venus se faire baptiser et ils lui ont dit: «Maître, que devons-nous faire?» 13 + +Il leur a dit: «Ne collectez pas plus d’argent que ce qui vous a été demandé*» + +## traductionNotes + +être baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) +Ne pas collecter plus d'argent +"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent"* Les collecteurs d'impôts avaient collecté +plus d'argent qu'ils auraient dû collecter* Jean leur dit d'arrêter de faire ça* +que vous avez reçu l'ordre de collecter +C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome* AT: «que ce que le +Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* baptiser, baptême +* enseignant, enseignants + +Liens: + diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f6531d5a --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 3:14 + +## UDB: + +14 Certains soldats lui ont demandé: «Et nous? Que devrions-nous faire? »Il leur a dit:« Ne forcez pas les gens à vous + +donnez de l'argent en les menaçant et n'accusez pas faussement quiconque de faire quelque chose de mal! +Soyez satisfait du montant d'argent que vous gagnez* + +## ULB: + +14 Certains soldats lui ont également demandé: "Et nous?" Que devons-nous faire? "Il leur a dit, + +«Ne prenez pas d’argent de la part de qui que ce soit et n’accusez pas de fausseté* Soyez content de votre salaire*" + +## traductionNotes + +Qu'en est-il de nous? Que devons-nous faire? +"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" Jean n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous"* +les soldats ont laissé entendre que Jean avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et +veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +ne pas accuser quelqu'un faussement +Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent* Ceci peut +être clairement indiqué* AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent d'eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal " +Soyez satisfait de votre salaire +“Soyez satisfait de votre salaire” + +## traduction des mots: + +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* accuser, accusateur, accusation, accusations + +Liens: + diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..5b7891cd --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 3: 15-16 + +## UDB: + +15 Les gens étaient en train d’espérer que le Messie pourrait arriver bientôt, et beaucoup d’entre eux + +se demandait si Jean pouvait être le Messie* 16 Mais Jean leur répondit: «Non, je ne le suis pas* +Le Messie est beaucoup plus grand que moi* Il est si grand que je ne suis même pas digne de délier les bretelles de ses sandales! Quand je t'ai baptisé, je n'ai utilisé que de l'eau* Mais quand le Messie viendra, il vous baptisera +avec le Saint-Esprit et avec le feu* + +## ULB: + +15 Maintenant que le peuple attendait avec impatience la venue du Christ, chacun se demandait concernant Jean, s'il pourrait être le Christ* 16 Jean a répondu en leur disant à tous, + +”Quant à moi, je vous baptise d’eau, mais quelqu'un de plus puissant que moi vient et je +ne suis même pas digne de délier le bracelet de ses sandales* Il vous baptisera du Saint-Esprit et +avec du feu* + +## traductionNotes + +comme le peuple +«Parce que les gens»* Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à Jean* +tout le monde se demandait dans leur cœur si Jean était le Christ* +«Tout le monde ne savait quoi penser de Jean; ils se sont demandés: «Pourrait-il être le Christ? ” +ou «personne ne savait quoi penser de Jean car ils se demandaient s'il pouvait être +le Christ* " +Jean a répondu en leur disant à tous +La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ* Cela pourrait être utile pour le dire clairement à votre public* AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par +leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Je te baptise avec de l'eau +"Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau" +pas digne même de délier le bracelet de ses sandales +"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales*" Détacher les sangles des sandales était +un devoir d'esclave* Jean disait que celui qui viendrait serait si grand que Jean n'était même pas +digne d'être son esclave* +152 +traductionNotes Luc 3: 15-16 +Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu +Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel* +le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu* (Voir: métaphore ) +Feu +Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification* Il est préférable de le laisser comme "feu" +(Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Christ, le Messie +* coeur, coeurs +* Jean (le Baptiste) +* baptiser, baptême +* pouvoir, pouvoirs +* digne, indigne, sans valeur +* sandale, sandales +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* feu, feux, bûches, cheminées, foyers, pot à feu + +Liens: + diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..59552718 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 3:17 + +## UDB: + +17 Une fourchette de vannage est à sa main, prête à séparer le bon grain de l'ivraie inutile* Il sera stocker le grain en toute sécurité dans son étable mais brûler la paille dans un feu qui ne cesse jamais de brûler* + +## ULB: + +17 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser + +du blé dans son magasin* Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint* + +## traductionNotes + +Sa fourchette de vannage est dans sa main +"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt*" Jean parle du Christ venant juger +les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle* AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore ) +fourche de vannage +Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie* Le plus lourd +le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent* Il est similaire à une fourche* +dégager complètement son aire de battage +L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage* "Nettoyer +de »le sol doit finir le battage du grain* AT: «finir son battage» +recueillir le blé +Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée* +va brûler l'ivraie +La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent* + +## traduction des mots: + +* winnow, winnows, vannage, tamisage +* battre +* blé +* entrepôt, entrepôts +* la balle + +154 +traductionNotes Luc 3:17 +Liens: + diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d326662a --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 3: 18-20 + +## UDB: + +18 De nombreuses manières différentes, Jean a exhorté les gens à se repentir et à retourner à Dieu, comme il a + +continué à leur dire le bon message de Dieu* 19 Il a également réprimandé le roi Hérode pour avoir épousé +Herodias, l'épouse de son frère, alors que son frère était encore en vie et pour avoir fait beaucoup d'autres choses mauvaises* 20 +Hérode demanda à ses soldats de mettre Jean en prison, ce qui était une autre chose très mauvaise* + +## ULB: + +18 Avec beaucoup d'autres exhortations aussi, Jean a prêché la bonne nouvelle aux gens* 19 Quand Hérode + +le tétrarque avait été réprimandé pour avoir épousé la femme de son frère Hérodiade et pour tout le mal +Des choses que Hérode avait faites 20, il les a toutes dénoncées, qu'il a enfermé Jean en prison* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'histoire raconte ce qui va arriver à Jean mais ne s'est pas produite à ce moment-là* (Voir: Contexte +Informations ) +Avec beaucoup d'autres exhortations +"Avec beaucoup d'autres appels pressants" +Hérode le tétrarque +Hérode était un tétrarque, pas un roi* Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée* +pour avoir épousé la femme de son frère Herodias +"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère*" C'était mauvais parce que le frère d'Hérode +était encore en vie* Cela peut être clairement indiqué* AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, +alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +il a enfermé Jean en prison +Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé Jean en ordonnant à ses soldats de verrouiller Jean +AT: "il a fait enfermer Jean dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre Jean en prison" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +156 +traductionNotes Luc 3: 18-20 + +## traduction des mots: + +* exhorter +* Jean (le Baptiste) +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, gospel +* Hérode Antipas +* tétrarque +* Herodias +* mal, méchant, méchanceté +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens + diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..40eff009 --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 3: 21-22 + +## UDB: + +21 Mais avant que Jean soit mis en prison, alors que beaucoup de personnes se faisaient baptiser, Jésus fut également baptisé* + +Après, alors qu'il priait, le ciel s'est ouvert* 22 Alors le Saint-Esprit, ressemblant à une +colombe, est descendu et a atterri sur Jésus* Et Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup* Je suis très content de toi! + +## ULB: + +21 Maintenant, quand tout le monde fut baptisé, Jésus fut aussi baptisé et pendant qu'il + +était en train de prier, les cieux se sont ouverts, 22 et le Saint-Esprit dans sa forme corporelle est tombé sur lui comme une +colombe et une voix sortit du ciel: «Tu es mon fils que j'aime* Je suis content de toi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus commence son ministère avec son baptême* +Informations générales: +Le verset précédent dit que Hérode a mis Jean en prison* Il pourrait être utile de préciser que +le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que Jean ne soit arrêté* L'UDB le fait en démarrant +verset 21 avec «Mais avant que Jean ait été mis en prison*» (Voir: Ordre des événements ) +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +quand tous les gens ont été baptisés +"Pendant que Jean baptisait tout le monde"* La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec +Jean* (Voir: actif ou passif ) +Jésus aussi a été baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean a baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif ) +le ciel s'est ouvert +"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert"* C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais +pas clair ce que cela signifie* Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel* +158 +traductionNotes Luc 3: 21-22 +le Saint-Esprit sous forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe +«Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus» +une voix est venue du ciel +Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel* Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus* AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus +du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite ) +mon fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots + +* baptiser, baptême +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prier +* ciel, céleste +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* colombe, pigeon +* voix +* bien-aimé +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b32fc8f --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 3: 23-24 + +## UDB: + +23 Quand Jésus commença son travail pour Dieu, il avait environ trente ans* Il était le fils de Joseph (ou + +alors c'était pensé)* Joseph était le fils de Heli* 24 Heli était le fils de Matthat* Matthat était le fils +de Levi* Levi était le fils de Melchi* Melchi était le fils de Jannai* Jannai était le fils de Joseph* + +## ULB: + +23 Quand Jésus a commencé son ministère, il avait environ trente ans* Il était le fils (comme c'était + +supposé) de Joseph, le fils de Heli, 24 le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melchi, le fils +de Jannai, fils de Joseph* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph* +Quand +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus* +âge et ancêtres* (Voir: Informations générales ) +trente ans +"30 ans" (voir: chiffres ) +Il était le fils (comme il était supposé) de Joseph +"On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph" +le fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi +Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue* Vous devriez utiliser le même libellé +dans toute la liste* Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de +Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, +Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment +traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* Joseph (NT) + +160 +traductionNotes Luc 3: 23-24 +Liens: + diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..b0f79919 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Luc 3: 25-26 + +## UDB: + +25 Joseph était le fils de Mattathias* Mattathias était le fils d'Amos* Amos était le fils de Nahum* + +Nahum était le fils d'Esli* Esli était le fils de Naggai* 26 Naggai était le fils de Maath* Maath était +le fils de Mattathias* Mattathias était le fils de Semein* Semein était le fils de Josech* Josech était +le fils de Joda* + +## ULB: + +25 Joseph était fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de + +Naggai, 26 ans , fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Josech, fils de +Joda* + +## traductionNotes + +le fils de Mattathias, le fils d'Amos… Joda +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +versets (Voir: Comment traduire des noms ) +Liens: + diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..852f463c --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 3: 27-29 + +## UDB: + +27 Joda était le fils de Joanan* Joanan était le fils de Rhesa* Rhesa était le fils de Zerubbabel* + +Zerubbabel était le fils de Shealtiel* Shealtiel était le fils de Neri* 28 Neri était le fils de Melchi* +Melchi était le fils d'Addi* Addi était le fils de Cosam* Cosam était le fils d'Elmadam* Elmadam +était le fils d'Er* 29 Er était le fils de Josué* Josué était le fils d'Eliézer* Eliezer était le fils +de Jorim* Jorim était le fils de Matthat* Matthat était le fils de Levi* + +## ULB: + +27 Joda était fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Tsorobabel, fils de Salathiel, fils + +de Neri, 28 le fils de Melchi, le fils d'Addi, le fils de Cosam, le fils d'Elmadam, le fils d'Er, + +29 le fils de Josué, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi* + +## traductionNotes + +le fils de Joanan, le fils de Rhesa… Levi +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +versets (Voir: Comment traduire des noms ) +le fils de Salathiel +Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais +l'identification est difficile* + +## traduction des mots: + +* Zerubbabel + +Liens: + diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..ce63f25a --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Luc 3: 30-32 + +## UDB: + +30 Lévi était le fils de Siméon* Siméon était le fils de Juda* Juda était le fils de Joseph* Joseph + +était le fils de Jonam* Jonam était le fils d'Eliakim* 31 Eliakim était le fils de Melea* Melea était +le fils de Menna* Menna était le fils de Mattatha* Mattatha était le fils de Nathan* Nathan était +le fils de David* 32 David était le fils d'Isaï* Jessé était le fils d'Obed* Obed était le fils de +Boaz* Boaz était le fils de Salmon* Saumon était le fils de Nahshon* + +## ULB: + +30 Lévi était fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils de + +Eliakim, 31 le fils de Melea, le fils de Menna, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de +David 32 , fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Boaz, fils de Salmon, fils de Nahshon* + +## traductionNotes + +le fils de Siméon, le fils de Juda… Nahshon +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +versets (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* David +* Jesse +* Boaz + diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..b44498d4 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Luc 3: 33-35 + +## UDB: + +33 Nahshon était le fils d'Amminadab* Amminadab était le fils d'Admin* Admin était le fils + +d'Arni* Arni était le fils de Hezron* Hezron était le fils de Perez* Perez était le fils de Juda* 34 +Juda était le fils de Jacob* Jacob était le fils d'Isaac* Isaac était le fils d'Abraham* Abraham +était le fils de Terah* Terah était le fils de Nahor* 35 Nahor était le fils de Serug* Serug était le +fils de Reu* Reu était le fils de Peleg* Peleg était le fils d'Eber* Eber était le fils de Shelah* + +## ULB: + +33 Nakhshon était fils d'Amminadab, fils d'Adam, fils d'Arni, fils de Hetsron* + +fils de Perez, le fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de +Térah, fils de Nahor 35 , fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, +fils de Shelah* + +## traductionNotes + +le fils d'Amminadab, le fils d'Adam… Shelah +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +versets (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots: + +* Juda +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Isaac +* Abraham, Abram +* Terah +* Nahor + +Liens: + diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..cf91c165 --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 3: 36-38 + +## UDB: + +36 Shelah était fils de Caïnan* Cainan était le fils d'Arphaxad* Arphaxad était le fils de Sem* + +Shem était le fils de Noé* Noé était le fils de Lamech* 37 Lamech était fils de Mathusalem* +Mathusalem était le fils d'Hénoch* Enoch était le fils de Jared* Jared était le fils de Mahalalel* +Mahalalel était le fils de Cainan* 38 Cainan était le fils d'Enos* Enos était le fils de Seth* Seth +était le fils d'Adam* Adam était le fils de Dieu, l'homme créé par Dieu* + +## ULB: + +36 Shelah était fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de + +Lamech, 37 fils de Mathusalem, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils +de Caïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu* + +## traductionNotes + +le fils de Caïnan, le fils d'Arphaxad… Adam +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +versets (Voir: Comment traduire des noms ) +Adam, le fils de Dieu +"Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu" +traductionWords + +* Shem +* Noé +* Lamech +* Enoch +* Seth +* Adam +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..26f463a5 --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 04 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 4: 10-11, 18-19, mots de l'OT* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Jésus a été tenté par le diable +S'il est vrai que le diable croyait sincèrement pouvoir persuader Jésus de lui obéir, c'est +important de ne pas impliquer que Jésus a réellement voulu lui obéir* +Liens: +Luc 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, quitta le Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le + +région sauvage* 2 Le Saint-Esprit le conduisit dans le désert pendant quarante jours* Pendant qu'il était là, +le diable le tentait toujours* Pendant tout le temps où Jésus était dans le désert, il n'a pas mangé +n'importe quoi, alors quand les quarante jours étaient passés, il avait très faim* + +## ULB: + +1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit + +dans le désert, 2 où pendant quarante jours il fut tenté par le diable* Il n'a rien mangé pendant ces +jours, et à la fin de cette période, il avait faim* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher* +Alors Jésus, après que Jean eut baptisé Jésus* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +a été conduit par l'Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif ) +pendant quarante jours il fut tenté +La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours* L’UDB déclare: +était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre* +quarante jours +«40 jours» (voir: numéros ) +il a été tenté par le diable +Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire* +AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée +et informations implicites ) +168 +traductionNotes Luc 4: 1-2 +Il n'a rien mangé +Le mot «il» fait référence à Jésus* + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* rempli du Saint-Esprit +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jourdain, Jordanie +* désert, déserts, régions sauvages +* tentation +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..16e2666e --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 4: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors le diable dit à Jésus: «Si tu es vraiment le Fils de Dieu, commande à ces pierres de devenir + +du pain pour que vous mangiez! ” 4 Jésus répondit:“ Non, je ne ferai pas cela, car cela est écrit dans les Écritures, +"Les gens ont besoin de plus que de la nourriture pour vivre*" ” + +## ULB: + +3 Le diable lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre de devenir du pain*” 4 Jésus + +lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vit pas de pain seul* ” + +## traductionNotes + +Si tu es le Fils de Dieu +Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: +Traduire fils et père ) +cette pierre +Le diable tient une pierre dans sa main ou montre une pierre voisine* +Jésus lui répondit: "C'est écrit… seul*" +Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse* Il peut être utile de dire +Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB* AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que +est écrit… seul* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il est écrit +La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) +L'homme ne vit pas de pain seul +Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général* Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule* +soutenir une personne* Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain* À: +"Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là +sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) +170 +traductionNotes Luc 4: 3-4 + +## traduction des mots + +* Satan, diable, malin +* Fils de Dieu, Fils +* commandement, commandements +* le pain +* écrit + +Liens: + diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..193be683 --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 4: 5-7 + +## UDB: + +5 Alors le diable emmena Jésus au sommet d'une haute montagne et lui montra instantanément toutes les + +nations dans le monde* 6 Puis il dit à Jésus: «Je te donnerai le droit de gouverner toutes ces nations et +vous posséderez toute leur splendeur et leur richesse* Dieu m'a permis de les contrôler tous et je +peut faire ce que je veux faire avec eux* 7 Donc, si vous m'adorez, je vous laisserai les gouverner tous! + +## ULB: + +5 Alors le diable monta Jésus et lui montra tous les royaumes du monde en un instant* 6 + +Le diable lui dit: «Je te donnerai toute cette autorité et toute leur splendeur, car elles ont été +donné à moi, et je peux le donner à qui je veux* 7 Alors, si vous vous prosternez et m'adorez, cela +sera le vôtre* + +## traductionNotes + +conduit Jésus +Il a conduit Jésus sur une montagne* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +dans un instant du temps +“En un instant” ou “instantanément” +ils m'ont été donnés +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont que «eux» se réfèrent à 1) l'autorité +et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes* AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume +Connaissance et information implicite et active ou passive ) +si tu te prosternes… adore moi +Ces deux phrases sont très similaires* Ils peuvent être combinés* AT: “si vous vous prosternerez devant le culte +à moi »(voir: Doublet ) +ce sera le tien +"Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" +172 +traductionNotes Luc 4: 5-7 + +## traduction des mots + +* Satan, diable, malin +* royaume, royaumes +* autorité, autorités +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* splendeur +* s'incliner +* culte + +Liens: + diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4bdca398 --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 4: 8 + +## UDB: + +8 Mais Jésus répondit: «Non, je ne vous adorerai pas, car cela est écrit dans les Écritures* + +n'adorez que le Seigneur, votre Dieu* Il est le seul que vous puissiez servir! ” + +## ULB: + +8 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu + +ne serviras que lui* ” + +## traductionNotes + +Il est écrit +Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé* Il peut être utile de le dire clairement* AT: «Non, je ne vais pas +vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +répondit et lui dit +"Lui a répondu" +Il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) +Vous adorerez le Seigneur votre Dieu +Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable* +Toi +Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu* Vous pourriez utiliser le singulier +forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que +toutes les personnes devaient y obéir* (Voir: formes de vous ) +lui +Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu* +174 +traductionNotes Luc 4: 8 + +## traduction des mots: + +* écrit +* culte +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6b0a8bb8 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 4: 9-11 + +## UDB: + +9 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem* Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple et lui a dit: ”Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez d'ici* 10 Vous ne serez pas blessé, car il est + +écrit dans les Écritures, +"Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger*" 11 Et cela dit aussi: +«Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tombez, afin de ne pas vous blesser* Vous ne frappez même pas votre pied contre une pierre* + +## ULB: + +9 Alors le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le mit au plus haut point du bâtiment du temple, + +et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici* 10 Car il est écrit, +"Il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger" + +11 et: «Ils vous lèveront les mains, + +afin que vous ne frappiez pas votre pied contre une pierre* " + +## traductionNotes + +le point le plus élevé +C'était le coin du toit du temple* Si quelqu'un tombait de là, il serait sérieusement blessé +ou mourir* +Si tu es le Fils de Dieu +Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +se jeter +«Sauter au sol» +Car il est écrit +Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de +Dieu* Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB* AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +176 +traductionNotes Luc 4: 9-11 +il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) +Il donnera des ordres +"Il" se réfère à Dieu* Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de +sauter du bâtiment* + +## traduction des mots: + +* Satan, diable, malin +* Jérusalem +* temple +* Fils de Dieu, Fils +* écrit +* commandement, commandements, commandement +* ange, anges, archange + +Liens: + diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e2838c6 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 4: 12-13 + +## UDB: + +12 Mais Jésus répondit: «Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit dans les Écritures: N'essayez pas de tester + +le Seigneur ton Dieu '* + +13 Puis, après que le diable eut fini d'essayer de tenter Jésus de plusieurs manières, il le quitta plus tard + +## ULB: + +12 Lui répondant, Jésus a dit: «Il est dit: Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve* ” +13 Quand le diable eut fini de tester Jésus, il s'en alla et le laissa jusqu'à une autre fois* + +## traductionNotes + +C'est dit +Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire* Son refus de le faire peut être +clairement indiqué* AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +C'est dit +Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +"Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) +Ne mets pas le Seigneur ton Dieu à l'épreuve +Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait +Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu* Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que +essayez d'expliquer le sens* +jusqu'à une autre fois +“Jusqu'à une autre occasion” +avait fini de tester Jésus +Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives* +Cela peut être clairement indiqué* AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +178 +traductionNotes Luc 4: 12-13 + +## traduction des mots + +* test, tests, testés +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* tentation, tentation + +Liens: + diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..1632ce4e --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 4: 14-15 + +## UDB: + +14 Après cela, Jésus quitta le désert et retourna dans le district de Galilée* Le Saint-Esprit était + +le conducteur* Dans toute cette région, les gens ont entendu parler de Jésus et en ont parlé aux autres* 15 +Il a enseigné aux gens dans leurs synagogues et ils ont tous beaucoup apprécié son enseignement* + +## ULB: + +14 Alors Jésus revint en Galilée avec la puissance de l'Esprit, et des nouvelles de lui se répandirent partout + +toute la région environnante* 15 Puis il a commencé à enseigner dans leurs synagogues et il a été félicité +par tous* + +## traductionNotes + +Présentation de connexte:: +Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit +Écriture d'Ésaïe le prophète* +Alors Jésus revint +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +dans la puissance de l'esprit +"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir*" Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire +des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire* +des nouvelles sur lui se propagent +"Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" +à propos de lui a été transmis de personne à personne* »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé de lui à d'autres +et alors ces autres personnes ont parlé à encore plus de gens à son sujet* +dans toute la région environnante +Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée* +il a été loué par tous +"Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" +180 +traductionNotes Luc 4: 14-15 + +## traduction des mots: + +* Galilée +* pouvoir, pouvoirs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* enseigner +* synagogue +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..d13ce47e --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 4: 16-17 + +## UDB: + +16 Alors Jésus alla à Nazareth, la ville où il avait grandi* Le sabbat, il se rendit à la synagogue, + +comme d'habitude* Il s'est levé pour lire à haute voix quelque chose des Écritures* 17 Une synagogue +Le préposé lui tendit un rouleau contenant les mots que le prophète Isaïe avait écrits il y a longtemps* +Jésus a déroulé le rouleau et a trouvé l'endroit où ces mots ont été écrits: + +## ULB: + +16 Il vint à Nazareth, où il avait été ressuscité et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue* + +le jour du sabbat et il s'est levé pour lire à haute voix* 17 Le rouleau du prophète Isaïe lui était +remis* Il a ouvert le rouleau et a trouvé l'endroit où il a été écrit, + +## traductionNotes + +où il avait été élevé +«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi ” +comme c'était sa coutume +"Comme il l'a fait chaque sabbat*" C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat* +Le rouleau du prophète Isaïe lui fut remis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: +Actif ou Passif ) +rouleau du prophète Isaïe +Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau* Isaïe avait écrit les mots plusieurs années +avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau* +l'endroit où il a été écrit +«La place dans le rouleau avec ces mots»* Cette phrase continue dans le verset suivant* +182 +traductionNotes Luc 4: 16-17 + +## traduction des mots: + +* Nazareth, Nazaréen +* synagogue +* le sabbat +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* défiler, faire défaire +* prophétie, prophète, prophétesse +* Isaïe + +Liens: + diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..66fd07f8 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 4: 18-19 + +## UDB: + +18 ”L'Esprit du Seigneur est en moi* + +Il m'a nommé pour déclarer la bonne nouvelle de Dieu aux personnes pauvres* +Il m'a envoyé ici pour proclamer que les captifs seront libres, +Et dira à ceux qui sont aveugles qu'ils reverront* +Je vais libérer les gens qui ont été opprimés* + +19 Il m'a envoyé ici pour déclarer que maintenant est le moment où le Seigneur agira favorablement envers + +gens*" + +## ULB: + +18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi, + +parce qu'il m'a oint pour dire de bonnes nouvelles aux pauvres* +Il m'a envoyé pour proclamer la liberté aux captifs, +et la récupération de la vue aux aveugles, +libérer ceux qui sont opprimés, + +19 proclamer l'année de la grâce du Seigneur* + +## traductionNotes + +L'Esprit du Seigneur est sur moi +"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière*" Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler de l +paroles de Dieu* +il m'a oint +Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir de faire une tâche spéciale* Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour +le préparer pour ce travail* AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit +m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore ) +les pauvres +"les gens pauvres"" +184 +traductionNotes Luc 4: 18-19 +proclamer la liberté aux captifs +"Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre" +récupération de la vue à l'aveugle +«Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir» +libérer ceux qui sont opprimés +«Libérer ceux qui sont traités durement» +proclamer l'année de la faveur du Seigneur +«Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le +Seigneur montrera sa gentillesse ” + +## traduction des mots: + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* oindre, onction +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, gospel +* libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté +* captif, captivant, captivé +* opprimer +* faveur, faveurs, favoritisme + +Liens: + diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..2472b373 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 4: 20-22 + +## UDB: + +20 Puis il roula le rouleau et le rendit au préposé, et s'assit* Tout le monde dans le + +la synagogue le regardait attentivement* 21 Il leur dit: «Aujourd'hui, ce passage d'Écriture s'est accompli +comme vous l'avez entendu* » 22 Tout le monde a entendu ce qu'il a dit et fut émerveillé et +étonné par ces paroles* Mais certains d'entre eux ont dit: "Cet homme n'est que le fils de Joseph, non?" + +## ULB: + +20 Puis il roula le rouleau, le rendit au préposé et s'assit* Les yeux de tous dans le + +la synagogue était fixés sur lui* 21 Il commença à leur parler: «Aujourd'hui, cette écriture a été accomplie +lors de votre audition* ” 22 Tout le monde parlait bien de lui et ils étaient stupéfaits par les paroles gracieuses +qui sortaient de sa bouche, et ils ont demandé: "N'est-ce pas le fils de Joseph?" + +## traductionNotes + +roulé le rouleau +Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur* +"préposé": +Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence +les rouleaux contenant les écritures* +"ont été fixés sur lui": +Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome ) +cette écriture a été accomplie dans votre audition +Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous m'écoutez ”(voir: actif ou passif ) +dans votre audience +Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome ) +"émerveillé par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche": +"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait*" Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien +ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu* +186 +traductionNotes Luc 4: 20-22 +N'est-ce pas le fils de Joseph? +Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus* Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris +que son fils prêcherait ce qu'il a fait* AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement +Joseph! »(Voir: Question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* synagogue +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* remplir, rempli +* témoignage, témoigner, oculaire, témoin oculaire +* étonné, merveilleux, émerveillé +* grâce, gracieux +* mot, mots +* Joseph (NT) + +Liens: + diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..c9fffb67 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 4: 23-24 + +## UDB: + +23 Il leur dit: «Certains d'entre vous me citeront le proverbe qui dit:« Docteur, guéris-toi! + +Vous direz: "Faites ici dans votre ville la même sorte de miracle que vous avez fait à Capharnaüm!" +” 24 Puis il a dit:“ Il est certainement vrai que les habitants de la ville natale d'un prophète n' acceptent pas son message* + +## ULB: + +23 Il leur dit: "Vous me direz ce proverbe: Docteur, guéris-toi*" Ce que nous + +entendu dire que vous avez fait à Capharnaüm, faites la même chose dans votre ville natale* ” 24 Mais il a dit:“ Je vous dis vraiment, aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi* +Sûrement +"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que" +Docteur, guéris-toi +Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire* +est vraiment un docteur* Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront qu'il est prophète que s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs* (Voir: Proverbes ) +Tout ce que nous avons entendu… faites de même dans votre ville natale +Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph* +Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles* +Je vous le dis en vérité +"C'est certainement vrai*" Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit* +aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville natale +Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens* Il veut dire qu'ils refusent de +croire aux rapports de ses miracles à Capharnaüm* Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui* +(Voir: Proverbes ) +188 +traductionNotes Luc 4: 23-24 +propre ville natale +“Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi” + +## traduction des mots + +* proverbe, proverbes +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* Capharnaüm +* prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..b3224737 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 4: 25-27 + +## UDB: + +25 Mais réfléchissez à ceci: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque où le prophète Elie + +vécu, quand il y avait une grande famine dans tout le pays parce qu'il n'y avait pas eu de pluie poendant +trois ans et demi* 26 Mais Dieu n'a pas envoyé Elie pour aider l'une de ces veuves israélites* Dieu l' a envoyé à la ville de Zarephath près de la ville de Sidon, pour aider une veuve* 27 Il y avait aussi beaucoup +Les lépreux israélites en Israël à l’époque où vivait le prophète Elisée* Mais Elie n'a guéri aucun +d'eux* Il n'a guéri que Naaman, un homme de Syrie* + +## ULB: + +25 Mais en vérité, je vous dis qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, quand le ciel était fermé pendant trois ans et six mois et une grande famine frappa tout le pays* 26 Mais + +Elie n'a été envoyée à aucun d'entre eux, mais seulement à Zarephath à Sidon, à une veuve qui y habitait* 27 Là +Il y avait beaucoup de lépreux en Israël à l'époque d'Élisée, le prophète, mais aucun d'eux n'a été guéri +sauf Naaman le Syrien* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui +étaient des prophètes qu' ils connaissaient* (Voir: Informations générales ) +Mais en vérité je vous le dis +"Je vous le dis honnêtement*" Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de +la déclaration qui suit* +les veuves +Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts* +à l'époque d'Élie +Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu* +Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU* +AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +quand le ciel était fermé +Ceci est une métaphore* Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de +il* AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) +190 +traductionNotes Luc 4: 25-27 +une grande famine +«Un grave manque de nourriture»* Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez de +nourriture pour les gens* +à Zarephath… à une veuve qui y habite +Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs* Les gens qui écoutent Jésus +aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils* AT: “à une veuve gentile vivant +dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms ) +Naaman le Syrien +Un Syrien est une personne du pays de Syrie* Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs* À: +“Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms ) + +## traduction des mots: + +* vrai, vérité, vérités +* Israël, Israélites +* Elie +* famine, famines +* Sidon, Sidoniens +* lèpre, lépreux +* Elisée +* prophétie, prophète, prophétesse +* Naaman +* Syrie + +Liens: + diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..66775995 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 4: 25-27 + +## UDB: + +28 Quand tous les gens de la synagogue l'ont entendu dire cela, ils étaient très en colère* 29 Donc, ils l'ont poussé hors de la ville* Ils l'ont emmené au sommet de la colline en dehors de leur ville afin de + +le jeter hors de la falaise et le tuer* 30 Mais il a simplement traversé leur milieu et est parti* + +## ULB: + +28 Tous les gens de la synagogue étaient remplis de rage lorsqu'ils ont entendu ces choses* 29 Ils le forcèrent à sortir de la ville et le conduisit à la falaise de la colline sur laquelle se trouvait leur ville, + +alors ils pourraient le jeter de la falaise* 30 Mais il a traversé le milieu de la foule et il est allé à +un autre endroit* + +## traductionNotes + +Tous les gens de la synagogue étaient furieux quand ils ont entendu ces choses +Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé les +Gentils au lieu de juifs* +l'a forcé à sortir de la ville +"L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville" +falaise de la colline +"bord de la falaise" +il a traversé le milieu d'eux +"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer"* +il est allé à un autre endroit +"Il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de +les gens essayaient de le forcer à partir* + +## traduction des mots: + +* synagogue +* fureur, rage, enragé, déchaîné + +192 +traductionNotes Luc 4: 28-30 +Liens: + diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..84df801e --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 4: 31-32 + +## UDB: + +31 Un jour, il descendit à Capharnaüm, une ville du district de Galilée* Le sabbat suivant, il a + +enseigné les gens dans la synagogue* 32 Ils étaient continuellement surpris par ce qu'il enseignait, +parce qu'il a parlé avec confiance* + +## ULB: + +31 Puis il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il commença à leur enseigner le sabbat* +32 Ils s'étonnaient de son enseignement, car il parlait avec autorité* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande à un démon de quitter un homme* +"Alors Jésus*" Cela indique un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +descendit à Capharnaüm +L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth* +Capharnaüm, une ville de Galilée +“Capharnaüm, une autre ville en Galilée” +"étonné" +grandement surpris, +il a parlé avec autorité +"Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" +194 +traductionNotes Luc 4: 31-32 + +## traduction des mots: + +* Capharnaüm +* Galilée +* le sabbat +* étonné,émerveillé, merveilleux, émerveillé +* enseigner +* autorité, autorités + +Liens: + diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..eac6d092 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 4: 33-34 + +## UDB: + +33 Ce jour-là, il y avait un homme dans la synagogue qui était contrôlé par un mauvais esprit* L'homme + +cria très fort, 34 “Ha! Jésus, de Nazareth! Les mauvais esprits n'ont rien à voir avec vous, +tu viens nous détruire tous? Je sais qui tu es* Vous êtes le Saint de Dieu! + +## ULB: + +33 Or, dans la synagogue, il y avait un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et il pleura + +à haute voix, 34 “Ah! Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu +nous détruire? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu! + +## traductionNotes + +Maintenant… il y avait un homme +Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire* dans ce cas, un démoniaque +homme* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +qui avait l'esprit d'un démon impur +"Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit" +il a crié à haute voix +"Il a crié fort" +Que devons-nous faire avec vous +Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou « De quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom ) +Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? +Cette question pourrait être écrite comme une déclaration* AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? +avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de nous déranger Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) +196 +traductionNotes Luc 4: 33-34 + +## traduction des mots: + +* synagogue +* esprit, esprits, spirituel +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Saint One +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..4b958233 --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 4: 35-37 + +## UDB: + +35 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: «Tais-toi et sors de lui!» Le démon jeta l' + +homme au sol au milieu des gens et sortit de lui sans lui faire de mal* + +36 Tous les gens de la synagogue étaient très surpris* Ils se sont dit: «Il parle avec confiance, et ses mots ont tellement de pouvoir! Même les mauvais esprits lui obéissent et sortent des gens + +quand il les commande! ” 37 Et partout dans les régions environnantes, les gens +continue à parler de ce que Jésus avait fait* + +## ULB: + +35 Jésus a réprimandé le démon en disant: «Ne parlez pas! Sortez de lui! »Quand le démon avait jeté + +l'homme au milieu d'eux, il sortit de lui et ne lui fit aucun mal* 36 Tous +les gens ont été très surpris et ils ont continué à en parler les uns avec les autres* Ils ont dit: «Quel genre de mots ce sont? Il commande aux esprits impurs avec autorité et pouvoir et ils +sortent* ” 37 Ainsi, les nouvelles sur lui ont commencé à se répandre dans toutes les régions environnantes* + +## traductionNotes + +Jésus a réprimandé le démon en disant: +"Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon" +Sors de lui +Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme* AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter +cet homme plus " +Quels sont ces mots? +Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander aux démons de laisser une personne* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Ce sont des mots incroyables!" +ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique ) +Il commande les esprits impurs avec autorité et pouvoir +"Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs" +Alors les nouvelles de lui ont commencé à se répandre… la région environnante +Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements de la même +histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) +198 +traductionNotes Luc 4: 35-37 +les nouvelles de lui ont commencé à se propager +«Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus» + +## traduction des mots: + +* réprimande, reproche, réprimande +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* mot, mots +* commandement, commandements +* autorité, autorités +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..791cec37 --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 4: 38-39 + +## UDB: + +38 Alors Jésus quitta la synagogue et se rendit chez Simon* La belle-mère de Simon était malade et eu une forte fièvre* Certaines personnes qui étaient là ont demandé à Jésus de la guérir* 39 Alors il se pencha sur elle et + +a commandé la fièvre de la quitter* Immédiatement elle se sentit bien! Elle se leva et les servit +de la nourriture* + +## ULB: + +38 Alors Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon* Maintenant la belle-mère de Simon + +souffrait d'une forte fièvre et ils l'ont supplié en son nom* 39 Alors il se tenait sur elle +et réprimandé la fièvre, et elle l'a quitté* Immédiatement, elle s'est levée et a commencé à les servir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon* +la loi et beaucoup de gens* +Alors Jésus est parti +Cela introduit un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +La belle-mère de Simon +“La mère de la femme de Simon” +souffrait +Ceci est un idiome qui signifie "était très malade" (voir: idiome ) +une forte fièvre… réprimandé la fièvre +«Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud» +plaidé avec lui en son nom +Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre* Cela peut être clairement indiqué* AT: “demandé +Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +200 +traductionNotes Luc 4: 38-39 +Donc il s'est levé +Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de +La belle-mère de Simon +se tenait sur elle +"Est allé à elle et s'est penché sur elle" +réprimandé la fièvre, et il l'a laissée +"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait*" +peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire* AT: «a ordonné que son corps +devenne froid, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son corps, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +commencé à les servir +Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison* + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* plaidoyer, plaidoyers, plaider + +Liens: + diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..32fc8be8 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 4: 40-41 + +## UDB: + +40 Quand le soleil se couchait ce jour-là, beaucoup de gens ont amené à Jésus leurs amis ou parents qui + +étaient malades de diverses maladies* Il a mis ses mains sur eux et les a tous guéris* 41 Il avait aussi forcé les mauvais esprits à sortir de beaucoup de gens* Comme les mauvais esprits ont quitté ces gens, ils ont crié à +Jésus, "Tu es le Fils de Dieu!" Mais il commanda à ces mauvais esprits de ne pas parler de lui, +parce qu'ils savaient qu'il était le Messie* + +## ULB: + +40 Quand le soleil se couchait, on apportait à Jésus tout les gens malades de toutes sortes + +des maladies* Il posa ses mains sur chacun d'eux et les guérit* 41 Les démons sont aussi sortis de beaucoup d'entre eux, criant et disant: "Vous êtes le Fils de Dieu!" Jésus a réprimandé les démons +et ne les laisserait pas parler, car ils savaient qu'il était le Christ* + +## traductionNotes + +a mis ses mains sur +"Mis ses mains sur" ou "touché" +Les démons sont également sortis +Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons* Cela peut être dit +clairement* AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +crier et dire +Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère* Quelques traductions +utilisent un seul terme* AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +réprimandé les démons +"A sévèrement parlé aux démons" +ne les laisserait pas +"Ne leur permettait pas" +202 +traductionNotes Luc 4: 40-41 + +## traduction des mots: + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Fils de Dieu, Fils +* réprimande, reproche +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..ebb72540 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 4: 42-44 + +## UDB: + +42 Le lendemain matin, Jésus sortit dans un endroit inhabité* Des foules de gens le cherchaient et quand ils sont venus là où il était, ils ont essayé de l'empêcher de les quitter* 43 Mais il leur a dit «je dois dire aux gens dans d'autres villes aussi le message sur la façon dont Dieu va gouverner tout le monde, + +parce que c'est ce que j'ai été envoyé pour faire* » 44 Il a donc gardé la prédication dans les synagogues dans plusieurs villes +dans la province de Judée* + +## ULB: + +42 Au petit jour, il sortit dans un endroit isolé* Des foules de gens le cherchaient + +et sont venus à l'endroit où il était* Ils ont essayé de l'empêcher de s'en aller* 43 Mais +il leur a dit: «Je dois aussi prêcher la bonne nouvelle du royaume de Dieu à beaucoup d'autres villes, +parce que c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici* + +44 Puis il continua à prêcher dans les synagogues de Judée* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée* +Quand le lever du jour est venu +«Au lever du soleil» ou «à l'aube» +un lieu solitaire +“Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde” +à beaucoup d'autres villes +“Aux gens dans beaucoup d'autres villes” +c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif ) +Judée +Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où +les juifs vivaient à cette époque* AT: «où vivaient les juifs» +204 +traductionNotes Luc 4: 42-44 + +## traduction des mots: + +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, gospel +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* synagogue +* Judée + +Liens: + diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..b0e1aa79 --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,100 @@ +# Luc 05 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Vous allez voir des hommes" +Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs* Quand Jésus leur a dit qu'ils attraperaient des hommes, ils savait que c'était une métaphore pour aider les gens à croire la bonne nouvelle de Jésus* (Voir: disciple, +disciples et métaphore ) +“Personnes pécheurs” +Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Ce qu'ils voulaient dire, c’était des gens qui semblaient +ne pas se soucier de respecter la loi de Moïse* Cependant, Luc traite le terme «pécheurs» dans +une manière ironique, parce que Jésus dit qu'il est venu 'appeler les pécheurs à se repentir* Par «pécheurs», Jésus était +se référant à toute personne coupable de péché* (Voir: péché, péchés, pécheur et ironie ) +Jeûne et Fête +ont souvent été fait pendant les périodes de repentance* Cela n'a pas été fait pendant les moments de joie* Parce que le temps +dans lequel Jésus était avec ses disciples était un temps joyeux, il ne leur a pas dit de jeûner après qu'il +ne fut plus avec eux* (Voir: repentez-vous ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Situation hypothétique +Jésus utilise une situation hypothétique pour condamner les pharisiens* Ce passage comprend «les gens en +bonne santé »et« personnes justes »* Cela ne signifie pas qu'il y a des gens qui n'ont pas besoin de +Jésus* Il n'y a pas de «personnes justes», tout le monde a besoin de Jésus* (Voir: Situations hypothétiques et +Luc 5: 31-32 ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Information implicite +Dans plusieurs parties de ce chapitre, l'auteur a laissé des informations implicites que ses lecteurs +aurait compris et pensé* Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, +alors ils pourraient avoir du mal à comprendre tout ce que l'auteur communiquait* L'UDB souvent +montre comment cette information peut être présentée pour que les lecteurs modernes puissent comprendre +ces passages* (Voir: Traduire les inconnus et les connaissances supposées et les informations implicites ) +206 +tranductionNotes Luc 05 Notes générales +Événements passés +Certaines parties de ce chapitre sont des séquences d'événements qui se sont déjà produites* Dans un passage donné, Luc +écrit parfois comme si les événements avaient déjà eu lieu alors que d'autres événements sont encore en cours +(même si elles sont complètes au moment où il écrit)* Cela peut causer des difficultés de traduction à +créer un ordre illogique des événements* Il peut être nécessaire de les rendre cohérentes en écrivant comme si +tous les événements ont déjà eu lieu* +"Le fils de l'homme" +Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne +se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme ) +Liens: +Luc 5: 1-3 + +## UDB: + +1 Un jour, alors que de nombreuses personnes se pressaient autour de Jésus et l’écoutaient enseigner le message de Dieu, + +il se tenait à côté du lac Gennesaret* 2 Il y vit deux bateaux de pêche au bord du +Lac* Les pêcheurs avaient quitté les bateaux et lavaient leurs filets de pêche* 3 Jésus entra dans +l'un des deux bateaux* (Ce bateau appartenait à Simon*) Jésus a demandé à Simon de pousser le bateau un courte +distance du rivage* Jésus était assis dans le bateau et continuait à enseigner la foule à partir de là* + +## ULB: + +1 Or, alors que le peuple se pressait autour de Jésus et écoutait la parole de Dieu, + +qu'il se tenait près du lac de Gennesaret* 2 Il a vu deux bateaux tirés par le bord de la +Lac* Les pêcheurs en étaient sortis et lavaient leurs filets* 3 Jésus entra dans l'un des bateaux, qui était de Simon, et lui a demandé de le mettre à l'eau à une courte distance de la +terre* Puis il s'est assis et a enseigné aux gens hors du bateau* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret* +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +écouter la parole de Dieu +Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter +Le message de Jésus à propos de Dieu » +le lac de Gennesaret +Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée* La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de +Gennesaret était du côté Est, donc il a été appelé par les deux noms* Certaines versions anglaises traduisent +ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret"* +laver leurs filets +Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson* +208 +traductionNotes Luc 5: 1-3 +l'un des bateaux, qui était de Simon +“Le bateau de Simon” +lui a demandé de le mettre dans l'eau à une courte distance de la terre +"A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage" +il s'est assis et a enseigné les gens +Assis était la position normale pour un enseignant* +enseigné aux gens hors du bateau +"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau*" Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage +et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage* + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade +* pêcheurs +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +Liens: + diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ffc22a5d --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 5: 4-7 + +## UDB: + +4 Après avoir fini de les enseigner, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans des eaux plus profondes et laisse tes filets dans l'eau pour attraper du poisson* » 5 Simon a répondu:« Maître, nous avons travaillé dur + +toute la nuit, et pourtant nous n'avons pas attrapé de poisson* Mais je vais laisser tomber les filets à nouveau, comme vous +m'avez dit de le faire* » 6 Alors Simon et ses hommes ont laissé tomber leurs filets et ils ont attrapé tellement de poissons que leur +les filets ont commencé à se briser* 7 Ils ont fait signe à leurs partenaires de pêche dans l'autre bateau de venir les aider* Alors ils sont venus et ont rempli les deux bateaux si pleins de poissons qu'ils ont commencé à couler* + +## ULB: + +4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans les eaux plus profondes et laisse + +vos filets pour pêcher* » 5 Simon répondit et dit: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et a pris +rien, mais sur votre parole, je vais laisser tomber les filets* » 6 Quand ils ont fait cela, ils ont rassemblé un +très grand nombre de poissons et leurs filets se brisent* 7 Ils ont donc fait signe à leurs partenaires +l'autre bateau qu'ils devraient venir les aider* Ils sont venus et ont rempli les deux bateaux, de sorte qu'ils ont commencé à couler* + +## traductionNotes + +Quand il eut fini de parler +"Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens" +sa parole +"Parce que vous m'avez dit de le faire" +fait signe +Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras* +ils ont commencé à couler +“Les bateaux ont commencé à couler*” La raison pourrait être clairement énoncée* AT: “les bateaux ont commencé à couler car +les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mot, mots + +210 +traductionNotes Luc 5: 4-7 +Liens: + diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ef1a3a82 --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 5: 8-11 + +## UDB: + +8 Voyant cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «S'il te plaît, laisse-moi, car je suis un homme pécheur* + +Seigneur* » 9 Il a dit cela parce qu’il s’émerveillait du nombre énorme de poissons qu’ils avaient attrapé* +Tous les hommes qui étaient avec lui étaient aussi émerveillés, y compris Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui +étaient les deux partenaires de pêche de Simon* 10 Mais Jésus dit à Simon: N'aie pas peur! Jusqu'à maintenant vous étiez pêcheur +de poisson, mais à partir de maintenant vous recueillerez des gens pour devenir mes disciples* » 11 Ainsi , après +les hommes ont amené les bateaux à la rive, ils ont quitté leur entreprise de pêche et tout le reste et sont allés +avec Jésus + +## ULB: + +8 Simon Pierre, en le voyant, tomba aux genoux de Jésus, en disant: «Retirez-vous de moi, car je suis un + +homme pécheur, Seigneur* ” 9 Car il était stupéfait, et tous ceux qui étaient avec lui, de la prise de poisson +ils avaient pris* 10 Cela incluait Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon* +Jésus dit à Simon: « Ne pas avoir peur, car à partir de maintenant vous attraperez les hommes* » 11 Quand ils +avaient amené leurs bateaux à terre, ils ont tout quitté et l'ont suivi* + +## traductionNotes + +est tombé aux genoux de Jésus +Les significations possibles sont 1) «s'agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) +sur le sol aux pieds de Jésus* »Pierre n'est pas tombé accidentellement* Il l'a fait en signe d'humilité +et respect pour Jésus* (Voir: Action symbolique ) +homme pécheur +Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général* +la prise de poisson +“Le grand nombre de poissons” +partenaires avec Simon +«Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche» +vous attraperez des hommes +L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ* À: +"Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mes +disciples »(Voir: Métaphore ) +212 +traductionNotes Luc 5: 8-11 + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Céphas +* les péchés, le pécheur, le péché +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* étonné, merveilleux, émerveillé +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* Zébédée +* peur + +Liens: + diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..94c6db6b --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 5: 12-13 + +## UDB: + +12 Alors que Jésus se trouvait dans une des villes voisines, il y avait un homme qui était couvert d'une + +maladie de peau appelée lèpre* Quand il a vu Jésus, il s'est incliné devant lui et +le supplier: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 13 +Alors Jésus tendit la main et toucha l'homme* Il a dit: «Je suis prêt à te soigner et je te +guéris maintenant! »Immédiatement, l'homme fut guéri* Il n'avait plus la lèpre! + +## ULB: + +12 Il est apparu que pendant qu'il était dans une des villes, un homme plein de lèpre était là* Quand il a vu + +Jésus, il est tombé sur son visage et l'a supplié en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre*" + +13 Alors Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien* Soyez propre* + +la lèpre l'a quitté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée* +C'est arrivé +Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +un homme plein de lèpre +"Un homme qui était couvert de lèpre*" Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +il est tombé sur son visage +Ici «tombé sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner* AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol +avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome ) +si vous voulez +"si tu veux" +tu peux me rendre propre +Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir* Cela peut être clairement indiqué* AT: s'il vous plaît fais-moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +214 +traductionNotes Luc 5: 12-13 +fais-moi propre… sois propre +Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre* +Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie* Cela peut être clairement indiqué* AT: «guéris-moi de +la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +la lèpre l'a quitté +«Il n'avait plus la lèpre» + +## traduction des mots: + +* lépreux, lèpre +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* nettoyer, laver + +Liens: + diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea4d2a19 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 5:14 + +## UDB: + +14 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne pas parler aux gens de ta guérison immédiatement* + +D'abord, allez chez un prêtre à Jérusalem et montrez-vous à lui pour qu'il puisse vous examiner et voir que +vous n'avez plus la lèpre* Apportez aussi au prêtre l'offrande que Moïse a ordonnée à ce peuple que +ceux qui ont été guéris de la lèpre devraient offrir* + +## ULB: + +14 Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais lui dit: «Vas-y, va te montrer au prêtre + +et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, pour témoignage à eux*" + +## traductionNotes + +ne dire personne +Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne»* Il existe des informations implicites +peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et +Conotations Indirectes et Ellipses ) +sacrifice pour votre nettoyage +La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison* Cela permet à la +personne d' être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux* +pour un témoignage +“Comme preuve de votre guérison” +pour eux +Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes»* + +## traduction des mots: + +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* prêtre, prêtres, prêtrise +* sacrifices, sacrifiés, offrandes +* laver, nettoyer +* Moïse + +216 +TraductionNotes Luke 5:14 + +* commandement, commandements +* témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..4daf8d09 --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 5: 15-16 + +## UDB: + +15 Mais beaucoup de gens ont entendu parler de la façon dont Jésus avait guéri l'homme* Le résultat était que la grande foule + +est venue à Jésus pour l'entendre enseigner et pour le faire guérir de leurs maladies* 16 Mais souvent il les a fait +partir dans des zones isolées et priait* + +## ULB: + +15 Mais le rapport à son sujet se répandit encore plus et de grandes foules se rassemblèrent pour entendre* Il les enseigne et les guéri de leurs maladies* 16 Mais il s'est souvent retiré dans les endroits déserts + +et prié* + +## traductionNotes + +le rapport à son sujet +"Les nouvelles de Jésus"* Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" +la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus »* +le rapport à son sujet se répandit encore plus loin +"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: “les gens ont gardé +raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif ) +les lieux déserts +“Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes” + +## traduction des mots: + +* rapport, rapports, rapportés +* enseigner +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* prier + +Liens: + diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..27282fa1 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 5:17 + +## UDB: + +17 Un jour que Jésus enseignait, des hommes de la secte pharisienne étaient assis à proximité* Certains + +parmi eux étaient des enseignants experts des lois juives* Ils venaient de nombreux villages du district +de Galilée et aussi de Jérusalem et d'autres villes de la province de Judée* Au même moment, le +Seigneur donnait le pouvoir à Jésus de guérir les gens* + +## ULB: + +17 Il y eut un jour où il enseignait, et il y avait des pharisiens et des enseignants + +de la loi assis là qui étaient venus de nombreux villages différents dans les régions de Galilée et +Judée et aussi de la ville de Jérusalem* Le pouvoir du Seigneur était avec lui de guérir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus le +guérisse* +C'est arrivé +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* enseignant, enseignants +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Galilée +* Judée +* Jérusalem +* pouvoir, pouvoirs +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* guérir * * *soigner, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d872039 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 5: 18-19 + +## UDB: + +18 Pendant que Jésus était là, plusieurs hommes lui ont apporté un homme paralysé* Ils portaient + +l'homme sur un matelas de couchage et a essayé de l'amener dans la maison pour l'étendre devant +Jésus* 19 Mais ils n'ont pas pu l'amener parce qu'il y avait une foule de gens +dans la maison, alors ils montèrent les marches extérieures sur le toit* Ensuite, ils ont enlevé certaines des tuiles +du toit pour faire une ouverture* Ils ont abaissé l'homme sur son matelas à travers l'ouverture +au milieu de la foule et le mettre devant Jésus* + +## ULB: + +18 Certains hommes sont venus, portant sur un tapis un homme paralysé, et ils ont cherché à l' + +amener à l'intérieur pour le déposer devant Jésus* 19 Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'apporter à cause de la foule, alors ils sont montés à la maison et laisser l'homme à travers les carreaux, sur son tapis, au milieu des gens, juste devant Jésus* + +## traductionNotes + +Maintenant, des hommes sont venus +Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux +gens* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +tapis +matelas ou lit ou civière +était paralysé +"Ne pouvait pas bouger" +Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'amener à cause de la foule +Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela* AT: «Mais à cause de la foule, +ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur* Alors" +à cause de la foule +Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de la place pour eux* (Voir: Ellipses ) +220 +traductionNotes Luc 5: 18-19 +ils montèrent à la maison +Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée* +Là* Cela peut être déclaré* AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume connaissances +et informations implicites ) +juste devant Jésus +«Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus» + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..f8295765 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 5: 20-21 + +## UDB: + +20 Quand Jésus s'aperçut qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui dit: «Ami, je + +pardonne tes péchés! » 21 Les hommes qui étaient des maîtres experts des lois juives et du reste, les pharisiens ont commencé à se dire: «Cet homme est fier et insulte Dieu en disant cela! Nous tous +savons que personne, sauf Dieu, ne peut pardonner les péchés! + +## ULB: + +20 Voyant leur foi, Jésus dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés*» 21 Les scribes et les pharisiens + +ont commencé à remettre en question ceci, en disant: «Qui est-ce qui parle des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est +Dieu seul? + +## traductionNotes + +En voyant leur foi, Jésus a dit +Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé* Cela peut être déclaré* AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui a dit* »(Voir: Ellipses ) +Homme +C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom* +Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier* Certaines langues peuvent utiliser un mot comme +«Ami» ou «monsieur» +tes péchés te sont pardonnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou +Passif ) +question ce +«Discutez-en» ou «raison à ce sujet»* AT: «discuter si ou +Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipses ) +Qui est-ce qui parle des blasphèmes? +Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit* Cela peut être écrit comme +une déclaration* AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" +Question rhétorique ) +222 +traductionNotes Luc 5: 20-21 +Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? +L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu* Cela peut être écrit +comme une déclaration claire* AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui +peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* la foi +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner,pardon, pardonné +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* blasphème +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..f7bb5fef --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 5: 22-24 + +## UDB: + +22 Jésus savait ce qu'ils pensaient* Alors il leur a dit: «Vous ne devriez pas remettre en question vous-mêmes + +à propos de ce que j'ai dit! Considérez ceci: 23 Il est facile de dire: "Vos péchés sont pardonnés" parce que personne ne +peut voir si la personne était vraiment pardonnée* Mais il n'est pas facile de dire «Lève-toi et marche» +parce que les gens peuvent voir immédiatement si oui ou non il a été guéri* 24 Je vais donc soigner cet homme et vous saurez que Dieu m'a aussi donné, en temps que Fils de l'homme, la permission de pardonner aux gens et +terrasser leurs péchés* »Puis il dit à l'homme qui était paralysé:« À toi je dis, lève-toi, prends ton +coussin de couchage et rentrez chez vous! + +## ULB: + +22 Mais Jésus, voyant ce qu'ils pensaient, leur répondit et leur dit: Pourquoi vous vous interrogez? +23 Ce qui est plus facile à dire: «Vos péchés vous sont pardonnés» ou de dire «Tiens + +monter et marcher? 24 Mais que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner +des péchés, dit-il à l'homme paralysé… Je vous le dis, levez-vous, prenez votre tapis et allez chez vous* + +## traductionNotes + +percevoir ce qu'ils pensaient +Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt ce qu'ils pensaient* +Pourquoi posez-vous cette question dans vos cœurs? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs*" +ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés* "(Voir: question rhétorique ) +dans vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs* (Voir: métonymie ) +Quel est le plus facile à dire… à pied? +Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non +vraiment pardonner les péchés* AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés*' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile +pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par rapport à il se lève et marche* "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont +pardonnés »que de dire« Lève-toi et marche »* ”(Voir: Question rhétorique ) +224 +traductionNotes Luc 5: 22-24 +plus facile à dire +L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura ce qui +est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé* " +Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il +s'est levé et a marché* (Voir: Ellipsis ) +il se peut que tu saches +Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) +le fils de l'homme +Jésus se référait à lui-même* +je vous le dit +Jésus disait cela à l'homme paralysé* Le mot «vous» est singulier* + +## traduction des mots: + +* coeur, coeurs +* Fils de l'homme +* autorité, autorités + +Liens: + diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..7c38576d --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 5: 25-26 + +## UDB: + +25 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il s'est levé devant eux tous* Il a ramassé le lit + +sur lequel il était venu et il rentra chez lui, louant Dieu* 26 Toutes les personnes présentes étaient +étonnées! Ils ont loué Dieu et ont été surpris par ce qu'ils ont vu Jésus faire* +Ils ont continué à dire, "Nous avons vu des choses merveilleuses aujourd'hui!" + +## ULB: + +25 Immédiatement, il se leva devant eux et ramassa le tapis sur lequel il était* alors + +il s'en alla chez lui, glorifiant Dieu* 26 Tout le monde était stupéfait et ils glorifiaient Dieu* Ils +ont été remplis de peur, en disant: "Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui*" + +## traductionNotes + +Immédiatement il s'est levé +"Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé" +il s'est levé +Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri* AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé" +rempli de peur +"Très effrayé" ou "rempli de crainte" +des choses extraordinaires +“Choses étonnantes” ou “choses étranges” + +## traduction des mots + +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* étonné, émerveillé, merveilleux +* peur + +226 +traductionNotes Luc 5: 25-26 +Liens: + diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..cf2c9c5a --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 5: 27-28 + +## UDB: + +27 Alors, Jésus quitta cet endroit et vit un homme nommé Lévi qui collecta des impôts pour le gouvernement romain* + +Il était assis dans la cabine où les gens venaient lui payer les taxes que le gouvernement imposait* Jésus lui dit: "Viens avec moi et deviens mon disciple!" 28 Alors Lévi quitta son travail et +est allé avec Jésus* + +## ULB: + +27 Après ces choses, Jésus sortit de là et vit un percepteur nommé Levi + +assis à la tente du percepteur* Il lui dit: «Suivez-moi»* 28 Alors Lévi se leva et le suivit, laissant tout derrière + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre* Jésus agace les +Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare* +Après que ces choses se soient passées +L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents* Cela signal un nouvel événement* +(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +vu un percepteur +"Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts" +Suis moi +«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne* AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi +comme ton professeur »(Voir: Idiom ) +tout laisser derrière +"A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts" + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Matthew, Levi + +228 +traductionNotes Luc 5: 27-28 +Liens: + diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..ab1467ce --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Luc 5: 29-32 + +## UDB + +29 Plus tard, Levi prépara un grand festin chez lui pour Jésus et ses disciples* Il y avait un + +grand groupe de collecteurs d’impôts et d’autres 30 Quelques hommes qui appartenaient à +la secte pharisienne, y compris celles qui enseignaient les lois juives, se sont plaintes aux disciples de Jésus, +en disant: «Vous ne devriez pas manger avec des collecteurs d’impôts et d’autres pécheurs terribles* 31 Alors Jésus leur dit: «ce sont les gens malades qui savent qu’ils ont besoin d’un médecin, pas ceux qui pensent qu’ils vont bien* + +32 De même, je ne suis pas venu du ciel pour inviter ceux qui pensent être justes à venir à moi* + +Au contraire, je suis venu inviter ceux qui savent qu'ils sont pécheurs, à se détourner de leurs péchés* + +## ULB: + +29 Alors Lévi donna un grand banquet chez lui pour Jésus* Il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts là-bas et + +d'autres personnes qui s'étaient allongées à table et mangeaient avec elles* 30 Mais les pharisiens et leurs +des scribes se plaignaient à ses disciples en disant: «Pourquoi manges-tu et bois-tu avec des collecteurs d'impôts? +et d'autres pécheurs? ” 31 Jésus leur répondit:“ Les gens bien portants n'ont pas besoin d'un médecin; +seulement ceux qui sont malades* 32 Je ne suis pas venu pour appeler les justes à la repentance, mais pour appeler les pécheurs +à la repentance* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes* +dans sa maison +“Chez Levi” +inclinable à la table +Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche +des oreillers* AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +à ses disciples +“Aux disciples de Jésus” +230 +traductionNotes Luc 5: 29-32 +Pourquoi manges-tu… des gens pécheurs? +Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont +manger avec les pécheurs* AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique ) +vous mangez et buvez avec… des gens pécheurs +Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens +ils considèrent comme des pécheurs* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Des gens bien… malades +Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin +appelle les malades à être guéris* (Voir: Proverbes ) +médecin +docteur +seulement ceux qui sont malades +Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis* AT: «seuls les malades ont besoin d'un +médecin »(Voir: Ellipses ) +les justes +Certaines personnes pensent qu'elles sont justes* Jésus se réfère à eux par leur façon de penser +même s'il sait qu'ils ne sont pas justes* AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: +Ironie ) + +## traduction des mots: + +* banquet +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes +* disciple, disciples +* le péché, les péchés, +* juste, injuste, injustice, droit, droiture +* se repentir + +231 +Luc 5: 29-32 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..8f3e91d9 --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 5: 33-35 + +## UDB: + +33 Ces chefs juifs ont dit à Jésus: «Les disciples de Jean-Baptiste s'abstiennent souvent de manger et ils prient, et les disciples des pharisiens le font aussi* Mais tes disciples continuent à manger et boivent! Pourquoi ne jeûnent-ils pas comme les autres? ” 34 Jésus répondit: Tu ne dis pas aux amis du marié à jeûner alors qu'il est encore avec eux, n'est-ce pas? Non, personne ne ferait ça! 35 Sauf le + +jour où le marié sera enlevé à ses amis* Ensuite, à ce moment-là, ils s'abstiendront de +aliments*" + +## ULB: + +33 Ils lui dirent: Souvent, les disciples de Jean jeûnent et prient, et les disciples des pharisiens font le même* Mais tes disciples mangent et boivent* ” 34 Jésus leur dit:“ Quelqu'un peut-il faire le mariage? + +les préposés du futur marié pendant que le marié est toujours avec eux? 35 Mais le jour où le fiancé leur sera enlevé, alors en ce jour-là ils iront vite* + +## traductionNotes + +Ils lui ont dit +"Les chefs religieux ont dit à Jésus" +Quelqu'un peut-il faire… avec eux? +Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà* Ce +peut être écrit comme une déclaration* AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner +alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique ) +préposés au mariage +«Invités» ou «amis»* Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie* +les préposés au mariage du marié rapidement +Le jeûne est un signe de tristesse* Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage +pas vite pendant que le marié était avec eux* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +les jours viendront où +«Bientôt» ou «un jour» +233 +Luc 5: 33-35 traductionNotes +le marié leur sera enlevé +Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage* Il fait +ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Jean (le Baptiste) +* rapide, à jeun +* prier +* marié, mariés + +Liens: + diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..3899907a --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Luc 5:36 + +## UDB: + +36 Ensuite, Jésus a donné d'autres exemples pour expliquer ce qu'il voulait dire: Il a dit: «Les gens ne déchirent jamais un morceau de + +chiffon d'un nouveau vêtement et l'attacher à un vieux vêtement pour le réparer* S'ils le faisaient, ils détruiraient le nouveau vêtement en le déchirant et le nouveau morceau de tissu ne correspondrait pas à l'ancien vêtement* + +## ULB: + +36 Alors, Jésus leur dit aussi une parabole* "Personne ne déchire un morceau de tissu d'un nouveau vêtement et + +l'utilise pour réparer un vieux vêtement* S'il faisait cela, il déchirerait le nouveau vêtement, et le morceau de tissu du nouveau vêtement ne correspondrait pas au tissu de l'ancien vêtement* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi* (Voir: Paraboles ) +Personne ne déchire… utilise… il… il +«Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils» +réparer +réparation +S'il l'a fait +Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement +de cette façon* (Voir: Situations hypothétiques ) +ne correspondrait pas +"Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à" + +## traduction des mots + +* parabole, paraboles + +235 +Luc 5:36 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..07216d91 --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 5: 37-39 + +## UDB: + +37 Et personne ne met du vin fraîchement pressé dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si quelqu'un le faisait, la peau + +les sacs se déchireraient parce qu'ils ne s'étireraient pas lorsque le nouveau vin fermenterait et se dilaterait* +Ensuite, les sacs de peau seraient ruinés et le vin serait également détruit car il se répandrait* + +38 Au contraire, le vin nouveau doit être mis dans des sacs de peau neufs* +39 En outre, ceux qui n'ont bu que du vieux vin sont satisfaits de cela* Ils ne veulent pas + +boire le nouveau vin, car ils disent: "Le vieux vin est bon!" + +## ULB: + +37 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres* S'il fait cela, le nouveau vin éclaterait les peaux, + +et le vin serait renversé et les outres seraient détruites* 38 Mais le nouveau vin doit être +mis dans des outres fraîches* 39 Personne après avoir bu du vieux vin ne veut du neuf, car il dit: «Le vieux est +meilleur*'" + +## traductionNotes + +nouveau vin +«Jus de raisin»* Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* +des outres +C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux* On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs +de peau*" +le nouveau vin éclaterait les peaux +Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus +étendre* Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin +et en expansion* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le vin serait renversé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif ) +des outres fraîches +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées* +237 +Luc 5: 37-39 traductionNotes +boire du vieux vin… veut du nouveau +Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus* +Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses +que Jésus enseigne* (Voir: métaphore ) +vieux vin +“Vin qui a fermenté” +car il dit: «L'ancien c'est mieux* +Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + +Liens: + diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec3f8cbd --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,93 @@ +# Luc 06 Notes générales + +Structure et formatage +Luc 6: 20-49 contient de nombreuses bénédictions et malheurs qui semblent correspondre à Matthieu 5-7* Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le «sermon sur la montagne»* Dans Luc, ils ne sont pas aussi +connecté à un enseignement sur le royaume de Dieu tel qu'il est dans l'évangile de Matthieu* (Voir: royaume de +Dieu, royaume des cieux ) +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Manger le grain" +C’est une pratique culturellement acceptable pour les voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de +plantes dans les champs, ils ont voyagé à travers ou près* La loi de Moïse exigeait que les agriculteurs l'autorisent* +Les pharisiens considéraient que c'était «glaner», et donc travailler, et parce que la loi de Moïse interdisait +de travailler le jour du sabbat, les pharisiens ont interdit de cueillir et de manger du grain le jour du sabbat* (Voir: loi, +loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh , œuvres, actes, travail, actes et sabbat ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métaphore +Il était courant que Jésus utilise des métaphores pour enseigner aux gens des vérités spirituelles complexes* +(Voir: métaphore ) +Questions rhétoriques +Jésus a utilisé des questions rhétoriques pour enseigner aux gens et les condamner* (Voir: question rhétorique ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Information implicite +Luc inclut souvent des informations qui auraient été implicitement comprises par les personnes +Le Proche-Orient peut ne pas être compris par les gens de culture différente aujourd'hui* Un exemple est +l'attente d'un temps de jugement dans le futur ou peut-être que les gens seront jugés à la fin +de leur vie ( Luc 6:37 )* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Les douze disciples +Voici les listes des douze disciples: Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques fils +de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, +Thaddeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* +239 +Luc 06 Notes générales TraductionNotes +Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée, Jean le fils de Zébédée (à qui il +a donné le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre), Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques +le fils d'Alpée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* +Dans Luc: Simon (Peter), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, le +Fils d'Alphée, Simon, appelé le Zélote, Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot* +Il est probable que Thaddaeus et Judas, le fils de Jacques, soient deux noms de la même personne* +Liens: +Luc 6: 1-2 + +## UDB: + +1 Un jour de sabbat, alors que Jésus et ses disciples traversaient des champs de céréales, les disciples + +cueillaient des têtes de grain* Ils les ont frottés dans leurs mains pour séparer les grains +des cosses et manger le grain* 2 Certains pharisiens qui regardaient cela leur ont dit: «Vous ne devriez pas faire de travail; nos lois nous interdisent de travailler le jour du sabbat! + +## ULB: + +1 Or, lors d'un sabbat, Jésus traversait les champs de céréales et ses disciples + +cueillaient les têtes de grain, les frottaient entre leurs mains et mangeaient le grain* 2 mais +certains pharisiens ont dit: «Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions sur ce qu'ont fait +les disciples le jour du sabbat : enfreindre à la loi de Dieu* +Informations générales: +Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples* (Voir: formes de vous ) +Maintenant c'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a une +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +champs de céréales +Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser +plus de blé* +têtes de grain +C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe* Il détient la maturité, comestible +graines de la plante* +241 +Luc 6: 1-2 TraductionNotes +les frotter entre leurs mains +Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Ils les ont frottés dans leur +mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? +Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi* Il peut être écrit comme une déclaration* +AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique ) +faire quelque chose +Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal* +Cela peut être clairement indiqué* AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* le sabbat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grains, champs de céréales +* disciple, disciples +* Pharisien, pharisiens +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie + +Liens: + diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..0904e203 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 6: 3-5 + +## UDB: + +3 Jésus répondit aux pharisiens: «Vous avez certainement lu ce qui est écrit dans les Écritures au sujet de + +ce que David a fait (avant d'être roi), quand lui et les hommes avec lui avaient faim! 4 Comme vous le savez, +David entra dans le tabernacle et demanda de la nourriture* Le prêtre lui donna le pain qui avait été +exposé devant Dieu* Dans l'une des lois de Moïse, Dieu avait dit que seuls les prêtres étaient autorisés à +manger ce pain* Mais même si David et ses hommes n'étaient pas des prêtres, il mangea une partie du pain et +Il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui! » 5 Jésus leur a également dit:« De même, +le fils de l'homme a le pouvoir de déterminer ce qu'il est bon que les gens fassent le jour du sabbat! + +## ULB: + +3 En leur répondant, Jésus a dit: «N'as-tu même pas lu ce que David a fait quand il avait faim, lui + +et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu, et prit le pain de +présence et en a mangé une partie, et en a également donné aux hommes qui étaient avec lui pour manger, même si +il était seulement légitime pour les prêtres de le manger* ” 5 Puis il leur dit:“ Le Fils de l'homme est le Seigneur du +Sabbat*" + +## traductionNotes + +Avez-vous même pas lu… lui? +Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures* Cela peut être écrit comme une déclaration* +AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» +(Voir: question rhétorique ) +le pain de la présence +“Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu” +Le fils de l'homme +Jésus se référait à lui-même* Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme" +est le seigneur du sabbat +Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat* AT: “a le pouvoir de déterminer +qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! +243 +Luc 6: 3-5 TraductionNotes + +## traduction des mots + +* David +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* le pain +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* le sabbat + +Liens + diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6d51037 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 6: 6-8 + +## UDB: + +6 Un autre jour de sabbat, Jésus enseignait aux gens de la synagogue et un homme était là* + +dont la main droite était fanée* 7 Les hommes qui enseignaient les lois juives et les pharisiens qui y +étaient observaient Jésus de près? Ils voulaient voir s'il guérirait l'homme, puis +ils l'accuseraient de désobéir à leurs lois de ne pas travailler le jour du sabbat* 8 mais Jésus +savait ce qu'ils pensaient* Alors il a dit à l'homme avec la main flétrie: «Viens et tiens-toi +ici devant tout le monde! »Alors l'homme s'est levé et s'est tenu là* + +## ULB: + +6 Il est arrivé un autre sabbat qu'il est entré dans la synagogue et a enseigné aux gens là-bas* + +Un homme était là, la main droite était fanée* 7 Les scribes et les pharisiens le regardaient pour voir s'il guérirait quelqu'un le jour du sabbat, afin qu'ils trouvent une raison +pour l'accuser* 8 Mais il savait ce qu'ils pensaient et il a dit à l'homme dont la main était +flétri, «Lève-toi et reste debout au milieu de tout le monde*» Alors l'homme se leva et resta là* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat* +Informations générales: +C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue* +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) +Un homme était là +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +la main était fanée +La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer* Il était probablement plié dans +presque un poing, le rendant plus petit et ridé* +245 +Luc 6: 6-8 traductionNotes +le surveillaient de près +"Regardait Jésus avec soin" +afin qu'ils puissent trouver +“Parce qu'ils voulaient trouver” +au milieu de tout le monde +"Devant tout le monde*" Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir* + +## traduction des mots: + +* le sabbat +* synagogue +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* accuser, accusateur, accusation, accusations + +Liens: + diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..db1b2680 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 6: 9-11 + +## UDB: + +9 Alors Jésus leur dit: “Je vous demande ceci: les lois que Dieu a données à Moïse ordonnaient-elles aux gens de + +faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal? Pour sauver une vie le jour du sabbat, ou le détruire? » 10 Personne ne +lui répondit, alors il les regarda tous et dit à l'homme: «Étends ta main flétrie! »L'homme a fait ça, et sa main est redevenue complètement saine! 11 Mais les chefs religieux +étaient très en colère et ils ont discuté entre eux de ce qu'ils pouvaient faire pour se débarrasser de Jésus* + +## ULB: + +9 Jésus leur dit: «Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou + +pour le détruire? ” 10 Puis il les regarda tous et dit à l'homme:“ Étends ta main* ” +Il l'a fait et sa main a été restaurée* 11 Mais ils étaient remplis de colère et ils ont parlé à chacun +d'autres sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus* + +## traductionNotes + +pour eux +“Aux pharisiens” +Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire le bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? +Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat* le +L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que +pour obtenir des informations* Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques +des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations* Cela devrait être traduit comme une question* +(Voir: question rhétorique ) +faire du bien ou faire du mal +«Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un» +Étends ta main +"Tendez la main" ou "tendez la main" +restauré +guéri +247 +Luc 6: 9-11 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jésus, Christ Jésus +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* bon, bonté +* vie +* restaurer + +Liens: + diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..afcf6753 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 6: 12-13 + +## UDB: + +12 Un jour, quelque temps après, Jésus monta dans les collines pour prier* Il a prié Dieu toute la nuit + +Là* 13 Le lendemain, il appela tous ses disciples à s'approcher de lui* D'eux il a choisi douze +des hommes qu'il appelait aussi des apôtres* + +## ULB: + +12 En ces jours, il sortit pour prier sur la montagne* Il a continué toute la nuit dans + +prière à Dieu* 13 Le jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze* +qu'il a aussi nommé apôtres* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit* +C'est arrivé à cette époque +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) +en ces jours +"À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors" +il est sorti +“Jésus est sorti” +Quand c'était le jour +"Quand c'était le matin" ou "Le lendemain" +il en a choisi douze +“Il a choisi douze des disciples” +qu'il a aussi nommé apôtres +«Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» +249 +Luc 6: 12-13 traductionNotes +traduction des mots; + +* prier +* Dieu +* disciple, disciples +* apôtre, apôtres, apostolat + +Liens: + diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba5194b0 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 6: 14-16 + +## UDB: + +14 Ces hommes étaient: Simon, à qui il a donné le nouveau nom, Pierre; André, Pierre est le plus jeune frère; Jacques et son jeune frère, Jean; Philippe; Barthélémy 15 Matthieu, dont l'autre + +le nom était Lévi; Thomas; un autre Jacques, le fils d'Alphée; Simon le Zélote, 16 Judas, le fils de +un autre homme nommé Jacques; et Judas Iscariot, qui plus tard a trahi Jésus* + +## ULB: + +14 Les noms des apôtres étaient Simon (qu'il nomma aussi Pierre) et son frère André, + +Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon qui était +appelé le Zélote, 16 fils de Judas de Jacques et Judas Iscariot, qui est devenu un traître* + +## traductionNotes + +"Les noms des apôtres étaient" +Luc a écrit une liste des noms des apôtres* L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +son frère André +«Le frère de Simon, André» +Fanatique +Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui +voulait libérer le peuple juif de la domination romaine* AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le +Zealote »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré* AT: “le passionné +un"est devenu un traître +Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte* AT: "trahi son ami" ou +"Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami au danger en disant de mauvaises choses à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* André + +251 +Luc 6: 14-16 traductionNotes + +* Jacques (fils de Zebedee) +* Jean (l'apôtre) +* Philippe, l'apôtre +* Bartholomé +* Matthieu, Levi +* Thomas +* Jacques (fils d'Alphée) +* Simon le Zélote +* Judas, fils de Jacques +* Judas Iscariot + +Liens: + diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..b84d08a6 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 6: 17-19 + +## UDB: + +17 Jésus descendit des collines avec ses disciples et se tint sur un terrain plat* Il y avait une super foule de ses disciples là-bas* Il y avait aussi un grand groupe de personnes venues de Jérusalem + +et de nombreux autres endroits de la région de Judée et des zones côtières proches des villes de +Tyr et Sidon* 18 Ils sont venus pour entendre Jésus les enseigner et être guéris de leurs maladies* Il guéri aussi ceux que les mauvais esprits avaient troublés* 19 Tout le monde dans la foule a essayé de le toucher, +parce qu'il guérissait tout le monde par son pouvoir* + +## ULB: + +17 Alors Jésus descendit la montagne avec eux et se tint à niveau avec une grande foule de + +ses disciples et un grand nombre de personnes de Judée et de Jérusalem et la côte de Tyr +et Sidon* 18 Ils étaient venus l'écouter et être guéris de leurs maladies* Les gens qui étaient +troublés par des esprits impurs ont également été guéris* 19 Tout le monde dans la foule essayait de le toucher +parce que le pouvoir de guérir sortait de lui et il les guérissait tous* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent* +avec eux +"Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres" +pour être guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif ) +Les personnes qui étaient troublées par des esprits impurs ont également été guéries +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés +esprits »(voir: actif ou passif ) +troublé par des esprits impurs +"Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins" +le pouvoir de guérir sortait de lui +"Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" +253 +Luc 6: 17-19 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Judée +* Jérusalem +* Tyr, Tyrians +* Sidon, Sidoniens +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce5c79ff --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 6: 20-21 + +## UDB: + +20 Puis il regarda ses disciples et dit: «C'est très bien pour vous, pauvres, parce que Dieu est + +vous gouverne 21 C'est très bien pour toi qui as faim maintenant, parce que Dieu te donnera tout +ce dont tu as besoin* +C'est très bien pour vous qui êtes en deuil maintenant, parce que Dieu vous fera un jour rire avec joie* + +## ULB: + +20 Alors il regarda ses disciples et dit: "Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous* 21 Heureux toi qui as faim maintenant, car tu seras rassasié* Heureux es-tu qui pleure maintenant? + +car vous allez rire* + +## traductionNotes + +Vous êtes béni +Cette phrase est répétée trois fois* A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes +ou que leur situation est positive* +Heureux es-tu pauvre +"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui avez un pauvre avantage" +car le tien est le royaume de Dieu +Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu +est votre dirigeant* +le vôtre est le royaume de Dieu +«Le royaume de Dieu vous appartient»* Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous +aura autorité dans le royaume de Dieu* " +tu vas rire +"Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux" + +## traduction des mots + +* bénir +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +255 +Luc 6: 20-21 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..64abff89 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 6: 22-23 + +## UDB: + +22 C'est très bien quand d'autres vous haïssent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent et disent + +que tu es mauvais parce que tu me suis, le Fils de l'homme* 23 Quand cela arrive, réjouissez-vous! Sauter ici bas parce que vous êtes si heureux! Dieu vous donnera une grande récompense au paradis! N'oublie pas +que leurs ancêtres ont fait des choses similaires aux prophètes de Dieu depuis longtemps! + +## ULB: + +22 Heureux es-tu quand les gens te haïssent et quand ils t'excluent et t'insultent et rejettent + +ton nom à cause du Fils de l'homme* 23 Réjouissez-vous en ce jour et sautez de joie, car vous aurez sûrement une grande récompense dans le ciel, car leurs ancêtres ont traité les prophètes de la même manière façon* + +## traductionNotes + +Vous êtes bénis +"Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous" +vous exclure +«Rejette toi» +à cause du fils de l'homme +"Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme" +en ce jour +“Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit” +saute de joie +Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome ) +une belle récompense +«Un gros paiement» ou «bons cadeaux» +257 +Luc 6: 22-23 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* bénir +* mal, méchant, méchanceté +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* joie, jouir, se réjouir +* joie, jouir, se réjouir, +* ciel, céleste +* prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..53d06b4b --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 6: 24-25 + +## UDB: + +24 Mais quelle tristesse pour vous qui êtes riches; vos richesses vous ont déjà donné tout le confort que vous voulez + +obtenir* 25 Quelle tristesse pour vous qui pensez avoir tout ce dont vous avez besoin maintenant; vous réaliserez +que ces choses ne vous satisferont pas* +Quelle tristesse pour vous qui êtes joyeux maintenant; plus tard, vous allez vous affliger et être très triste* + +## ULB: + +24 Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà reçu votre réconfort* 25 Malheur à vous qui êtes + +complet maintenant, car vous aurez faim plus tard* Malheur à vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et pleurerez +plus tard* + +## traductionNotes + +Malheur à vous +«Comme c'est terrible pour toi*» Cette phrase est répétée trois fois* C'est le contraire de “béni sont +vous* »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif +ou mauvais les attend* +malheur à vous qui êtes riche +"Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche" +votre confort +"Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux" +qui sont pleins maintenant +"Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant" +qui rient maintenant +“Qui sont heureux maintenant” + +## traduction des mots: + +* malheur + +259 +Luc 6: 24-25 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..9c9ac7f8 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Luc 6:26 + +## UDB: + +26 C'est triste quand tout le monde dit de bonnes choses sur vous* De même, leurs ancêtres ont utilisé + +de dire de bonnes choses sur des hommes qui prétendaient à tort être les prophètes de Dieu* + +## ULB: + +26 Malheur à vous quand tous les hommes parlent bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux* + +prophètes* + +## traductionNotes + +Malheur à vous +"Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste" +quand tous les hommes parlent +Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus* AT: "quand tout le monde parle" ou +«Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes +"Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes" +traduction mots: + +* faux prophète, faux prophètes + +Liens: + diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..68c57bb7 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 6: 27-28 + +## UDB: + +27 ”Mais je dis cela à chacun de vous qui écoutez ce que je dis: Aimez vos ennemis, pas seulement votre + +copains! Faites de bonnes choses pour ceux qui vous haïssent! 28 Demandez à Dieu de bénir ceux qui vous maudissent! Prier pour +ceux qui vous traitent mal! + +## ULB: + +27 Mais je vous dis à ceux qui écoutent, aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent* 28 béni + +ceux qui vous maudissent et prient pour ceux qui vous maltraitent* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également* +à vous qui écoutez +Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +l'amour… fais le bien… bénis… prie +Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois* +aime tes ennemis +Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis* Cela peut être déclaré* +AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis ) +aimer… faire du bien +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point* (Voir: Doublet ) +Bénis ceux +C'est Dieu qui bénit* Cela peut être explicite* AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +ceux qui te maudissent +«Ceux qui vous maudissent habituellement» +262 +traductionNotes Luc 6: 27-28 +ceux qui vous maltraitent +«Ceux qui vous maltraitent habituellement» + +## traduction des mots: + +* aime +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* bénir +* malédiction, maudit +* prier +* tort, lésé, à tort, malfaiteur, faute, maltraitance, maltraité, + +blesser +Liens: + diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..8b7d9ee9 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 6: 29-30 + +## UDB: + +29 Si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur l'une de vos joues, tournez votre visage pour qu'il puisse frapper + +l'autre joue aussi* Si quelqu'un veut emporter votre manteau, laissez-lui aussi votre chemise* 30 Donner +quelque chose à tout le monde qui vous demande* Si quelqu'un vous demande de lui donner des choses qui vous appartiennent, +ne lui demandez pas de les retourner* + +## ULB: + +29 A celui qui te frappe sur une joue, offre-lui aussi l'autre* Si quelqu'un te prend ton + +manteau, ne retenez pas non plus votre tunique* 30 Donnez à tous ceux qui vous le demandent* Si quelqu'un enlève +quelque chose qui vous appartient, ne lui demandez pas de vous le rendre* + +## traductionNotes + +À celui qui te frappe +“Si quelqu'un te frappe” +sur la joue +“D'un côté de votre visage” +lui offrir aussi l'autre +Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne* AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse +frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis ) +ne pas retenir +"Ne l'empêche pas de prendre" +Donnez à tous ceux qui vous demandent +"Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui" +ne lui demandez pas de donner +"N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne" + +## traduction des mots: + +* tunique, tuniques + +264 +traductionNotes Luc 6: 29-30 +Liens: + diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..5eb3c898 --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 6: 31-34 + +## UDB: + +31 Quelle que soit la manière dont vous voulez que les autres agissent envers vous, c'est la manière dont vous devriez agir avec eux* +32 Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous loue pour cela, car même + +les pécheurs aiment ceux qui les aiment* 33 Si vous ne faites de bonnes choses que pour ceux qui font de bonnes choses pour +Vous, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense, car même les pécheurs le font* 34 Si vous prêtez de l'argent ou une propriété seulement à ceux qui vous le rendront, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense ça! Même les pécheurs prêtent à d'autres pécheurs, car ils s'attendent à ce qu'ils paient tout +arriéré* + +## ULB: + +31 Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose* 32 Si vous aimez seulement les gens qui t'aime, quel crédit est-ce pour toi? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment* 33 Si tu fais du bien seulement pour les gens qui vous font du bien, quel crédit en êtes-vous? Car même les pécheurs font la même chose* 34 + +Si vous ne prêtez qu'à des personnes que vous attendez à être remboursées, quel est le crédit pour vous? Même +les pécheurs prêtent aux pécheurs pour récupérer le même montant* + +## traductionNotes + +Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose +Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre* AT: “Vous devriez faire aux gens le +même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent » +quel crédit est-ce pour vous? +"Quelle récompense recevrez-vous?" Ou "Quelle louange allez-vous recevoir pour cela?" +écrit comme une déclaration* AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas +pour cela* »(Voir: Question rhétorique ) +récupérer le même montant +La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traduction des mots; + +* aime +* le péché, les péchés +* bon, bonté + +266 +traductionNotes Luc 6: 31-34 +Liens: + diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..4991c325 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 6: 35-36 + +## UDB: + +35 Au lieu de cela, aimez vos ennemis! Faites de bonnes choses pour eux! Prêtez-leur et ne vous attendez pas à ce qu'ils + +payent quelque chose! Alors Dieu vous donnera une grande récompense* Et vous serez des enfants de Dieu le +Très haut, puisque Dieu est gentil même envers les personnes ingrates et méchantes* 36 Donc, vous devriez agir +avec miséricorde envers les autres, tout comme votre Père céleste agit avec miséricorde envers les gens* + +## ULB: + +35 Mais aimez vos ennemis et faites-leur du bien* Prête, n'attends rien en retour, et ta récompense + +sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car lui-même est gentil envers les ingrats et les méchants* 36 Soyez miséricordieux, tout comme votre Père est miséricordieux* + +## traductionNotes + +ne rien attendre en retour +"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne vous donne quelque chose " +votre récompense sera grande +"Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux +à cause de ça" +tu seras fils du Très-Haut +Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un +fils ou enfant humain* +fils du Très-Haut +Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus +Haut*" +personnes ingrates et méchantes +“Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants” +ton père +Cela fait référence à Dieu* Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement +se référer à un père humain* +268 +traductionNotes Luc 6: 35-36 + +## traduction des mots: + +* aime +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* bon, bonté +* récompenser +* fils +* le plus haut +* mal, méchant, méchanceté +* miséricorde, miséricordieux +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..2b94a98a --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 6:37 + +## UDB: + +37 Ne critiquez pas durement les gens, et alors Dieu ne vous critiquera pas durement* Ne pas condamner + +d'autres personnes, et ensuite il ne vous condamnera pas* Pardonnez aux autres pour les mauvaises choses qu'ils ont +faites, et alors Dieu vous pardonnera* + +## ULB: + +37 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé* Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamné* + +Pardonne aux autres et tu seras pardonné* + +## traductionNotes + +Ne juge pas +"Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens" +et toi +“Et par conséquent vous” +vous ne serez pas jugé +Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas* Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) +"Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif ) +Ne pas condamner +«Ne condamnez pas les gens» +vous ne serez pas condamné +Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas* Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» +ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif ) +tu seras pardonné +Jésus ne dit pas qui pardonnerait* Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens +vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) +270 +traductionNotes Luke 6:37 + +## traduction des mots: + +* juge, juges, jugement, jugements +* condamner +* pardonner, pardon pardonné + +Liens: + diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..e9a16536 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 6:38 + +## UDB: + +38 Donne de bonnes choses aux autres, et alors Dieu te donnera de bonnes choses* Ce sera comme s'il vous donnait une quantité généreuse de grains, en appuyant dessus dans un panier et en secouant le panier pour vous assurer que + +c'est complètement plein, au point qu'une partie du grain déborde même sur les côtés! Rappelez-vous que +la norme que vous utilisez pour juger ou bénir les autres sera le standard que Dieu utilise pour vous juger ou vous bénir! + +## ULB: + +38 Donnez, et cela vous sera donné* Une quantité généreuse - pressée, secouée et + +débordée - se déversera sur vos genoux* Car vous serez mesuré avec la mesure que vous utilisez*" + +## traductionNotes + +il vous sera donné +Jésus ne dit pas exactement qui donnera* Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou + +2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif ) + +Une quantité généreuse - pressée, secouée et débordante - se déversera sur vos genoux +Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux +marchande* AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble +et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue +ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: +Métaphore ) +Une quantité généreuse +"Une grande quantité" +il vous sera mesuré +Jésus ne dit pas exactement qui mesurera* Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses +de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif ) +Liens: + diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..b674f5a5 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 6: 39-40 + +## UDB: + +39 Il donna aussi à ses disciples cette parabole: «Un aveugle ne devrait pas essayer de conduire un autre aveugle* + +S'il le faisait, ils tomberaient tous les deux dans un trou! 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur* Mais quand +il est complètement formé, il deviendra comme son professeur* Donc, vous devriez devenir comme moi* + +## ULB: + +39 Puis il leur dit aussi une parabole* Un aveugle peut-il guider une autre personne aveugle? S'il l'a fait, ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur, mais + +tout le monde quand il est pleinement formé sera comme son professeur* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point* (Voir: Paraboles ) +Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle? +Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà* Ce +peut être écrit comme une déclaration* AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle +personne* »(Voir: question rhétorique ) +personne aveugle +La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple* (Voir: +Métaphore ) +S'il l'a fait +Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait»* Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas +se produire* (Voir: Situations hypothétiques ) +ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "les deux tomberaient dans un trou*" (Voir: Rhétorique +Question ) +Un disciple n'est pas plus grand que son professeur +"Un disciple ne dépasse pas son enseignant*" Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus de +savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur »* +274 +traductionNotes Luc 6: 39-40 +tout le monde quand il est complètement formé +"Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné" + +## traduction de mots: + +* parabole, paraboles +* fosse, fosses, écueil +* disciple, disciples +* enseignant, enseignants + +Liens: + diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..d26df05b --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 6: 41-42 + +## UDB: + +41 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre* C'est comme remarquer un point + +de paille dans l'œil de cette personne sans remarquer une énorme planche de bois dans vos yeux* 42 Si vous faites +ça, tu es un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de vos propres yeux avant d'essayer de +retirer le grain de l'œil de quelqu'un d'autre* Lorsque vous avez cessé de pécher, alors vous aurez l' +aperçu spirituel pour aider les autres à se débarrasser de leurs péchés* + +## ULB: + +41 Pourquoi regardes-tu le petit morceau de paille qui est dans l'œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la + +poutre dans votre oeil? 42 Comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi sortir le morceau +de paille qui est dans vos yeux, «quand vous ne voyez même pas la bûche qui est dans votre œil? +Vous hypocrite! Prenez d'abord la bûche de votre propre œil, puis vous verrez clairement sortir le +morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère* + +## traductionNotes + +Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? +Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de prêter +attention aux péchés d'une autre personne* AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est +dans votre propre œil* »(Voir: question rhétorique ) +le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère +C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant* (Voir: métaphore ) +petit morceau de paille +"Tâche" ou "Eclat" ou "peu de poussière"* Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans +les yeux de la personne* +"frère": +Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus* +le journal qui est dans ton oeil +C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne* Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans l' +œil* Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres +défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne* (Voir: métaphore et hyperbole +et généralisation ) +276 +traductionNotes Luc 6: 41-42 +bûche +"Poutre" ou "planche" +Comment peux-tu dire… oeil? +Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer +attention aux péchés d'une autre personne* AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil*» (Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* frère, frères +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + +Liens: + diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..338167ca --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 6: 43-44 + +## UDB: + +43 Tout le monde sait que les arbres en bonne santé ne produisent pas de mauvais fruits et que les arbres malsains ne produisent pas + +de bons fruits* 44 Et n'importe qui peut dire, en regardant le type de fruit qu'il possède quel genre d'arbre c'est* +Par exemple, un buisson épineux ne produit pas de figues et un buisson de ronces ne produit pas de raisin* +De la même manière, il est facile de savoir à quoi ressemble une personne en regardant ce que fait cette personne* + +## ULB: + +43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise des fruits pourris, ni d'arbre pourri qui produit de bons fruits* +44 Car chaque arbre est connu par le type de fruit qu'il produit* Pour que les gens ne ramassent pas de figues dans + +un buisson épineux, et ils ne ramassent pas de raisin dans un buisson de bruyère* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit* Jésus +utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son +actes* (Voir: métaphore ) +Car +"C'est parce qu'il y a*" Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère* +bon arbre +«Arbre sain» +fruit pourri +des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur +chaque arbre est connu +Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens +connaîssent le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif ) +Buisson épineux +une plante ou un arbuste qui a des épines +278 +traductionNotes Luc 6: 43-44 +buisson de bruyère +une vigne ou un arbuste qui a des épines + +## traduction des mots: + +* bon, bonté +* fruits, fructueux, infructueux +* figue, figues +* épine, buisson épineux, épines, chardon, chardons +* raisin, vigne + +Liens: + diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..57adc79a --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 6:45 + +## UDB: + +45 Les bonnes personnes font de bonnes choses qui montrent qu'elles pensent de bonnes pensées, et les méchants font le mal + +des choses qui montrent qu'ils pensent des pensées mauvaises* Les gens parleront et agiront selon ce qu'ils +pense dans leur esprit* " + +## ULB: + +45 L' homme bon tire du bon trésor de son coeur et le mauvais homme tire le mauvais trésor* Son cœur produit ce qui est mal* Car sa bouche parle de l'abondance du coeur* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor* Quand une bonne personne a de bonnes +pensées, il s'engage dans de bonnes actions* Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mauvais +actes* (Voir: métaphore ) +L' homme bon +Le mot «bien» signifie juste ou moral* +Homme bon +Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme* AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) +Les mots incluent les femmes ) +le bon trésor de son coeur +On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de +personne, comme un trésor et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne* AT: «les bonnes choses qu'il garde +au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie ) +produit ce qui est bon +Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien* AT: "fait ce qui est bon" (Voir: +Métaphore ) +280 +traductionNotes Luke 6:45 +le trésor maléfique de son coeur +On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette +personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne* AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément +à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalues très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie ) +de l'abondance du cœur, sa bouche parle +Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne* La phrase «sa bouche» représente la +personne dans son ensemble* AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou « +la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +## traduction des mots: + +* bon, bonté +* coeur, coeurs +* mal, méchant, méchanceté + +Liens: + diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..62d8dde6 --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 6: 46-48 + +## UDB: + +46 Jésus dit au peuple: «Pourquoi m'appelles-tu 'Seigneur' quand tu n'obéis même pas à ce que je dis de faire? 47 Laissez-moi vous dire à quoi ressemblent les gens qui viennent à moi, écouter mes enseignements et les obéissent* 48 + +Ils sont comme un homme qui a creusé profondément dans le sol pour se préparer à construire sa maison* Il s'est assuré +que les fondations de la maison ont été construites sur un roc solide* Puis il y a eu une inondation et un torrent de +l'eau qui battait contre la maison* Mais le torrent ne pouvait même pas secouer la maison, parce que la maison a été construite sur des bases solides* + +## ULB: + +46 Pourquoi m'appelles-tu Seigneur, Seigneur, et pourtant tu n'obéis pas aux choses que je dis? 47 Chaque personne + +qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit, je vous dirai à quoi il ressemble* 48 Il est comme un +homme construisant une maison, qui a creusé profondément dans le sol et construit la fondation de la maison sur solide +Roche* Quand une inondation est venue, le torrent d'eau a coulé contre cette maison, mais n'a pas pu la secouer, +car il avait été bien construit* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc* Il +sera à l'abri des inondations* (Voir: Similitude ) +Seigneur, Seigneur +La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur»* +Chaque personne qui vient à moi… je vais vous dire à quoi il ressemble +Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase* AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne +qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit » +construit la fondation de la maison sur un roc solide +"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide*" Certaines cultures +peuvent ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour la fondation d'une écurie* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +fondation la partie d'une maison qui le relie au sol* Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol +à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher* Ce solide rocher était la base* +282 +traductionNotes Luc 6: 46-48 +rocher solide +«Roche»* C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol* +torrent d'eau +“Eau rapide” ou “rivière” +coulé contre +"S'est écrasé" +secoue le +Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire»* +parce qu'il avait été bien construit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* mot, mots +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* inondations + +Liens: + diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..ac8cab92 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 6:49 + +## UDB: + +49 Mais certaines personnes qui entendent mes enseignements ne leur obéissent pas* Elless sont comme un homme qui a construit une maison sur le sol sans construire une fondation* Lorsque la rivière a été inondée, la maison s'est effondrée immédiatement et a été complètement ruinée* " + +## ULB: + +49 Mais la personne qui entend mes paroles et ne leur obéit pas, elle est comme un homme qui a construit une maison + +sur le sol sans fondation* Quand le torrent d'eau a coulé contre cette maison, +elle s'est immédiatement effondrée et la ruine de cette maison était complète* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison qui n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra* (Voir: Similitude ) +Mais la personne +"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation* +sur le sol sans fondation +Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte* Information additionnelle +peut être utile* AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume connaissance +et informations implicites ) +fondation +la partie d'une maison qui le relie au sol* Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol +à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher* Ce solide rocher était la base* +torrent d'eau +“Eau rapide” ou “rivière” +coulé contre +"S'est écrasé" +284 +traductionNotes Luc 6:49 +s'est effondré +est tombé ou s'est séparé +la ruine de cette maison était complète +"Cette maison a été complètement détruite" + +## traduction des mots: + +* mot, mots +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* inondation + +Liens: + diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..08320f3b --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 07 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent des citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page* +reste du texte* L'ULB le fait avec le matériel cité en 7h27* +Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet* le +Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Centurion +Cette situation aurait été très inhabituelle dans l'ancien Israël* Il n'aurait pas été commun +pour un soldat romain d'aller vers un Israélite pour n'importe quoi* Ils auraient été insignifiants* +Les Romains et eux n'auraient pas cherché la guérison d'un Juif* Il aurait également été inhabituel pour +un homme riche pour être si inquiet pour son esclave* C'est une grande manifestation de foi* (Voir: foi ) +Baptême de Jean +Le baptême de Jean était différent du baptême de l'église* Le baptême de Jean +était destiné à signaler que ceux qui recevaient se sont repentis de leur péché* C'est pourquoi les pharisiens +n'ont pas participé au baptême de Jean* (Voir: repentez-vous, repentance et péché, péchés, pécheur ) +“Pécheurs” +Luc fait référence à un groupe de personnes en tant que «pécheurs»* Les dirigeants juifs considéraient ces personnes +désespérément ignorants de la loi de Moïse et les ont appelés «pécheurs»* En réalité, les dirigeants étaient +coupable* Cette situation peut être considérée comme ironique* (Voir: Ironie ) +"Pieds" +Les pieds étaient considérés comme très sales dans le Proche-Orient ancien* Ca aurait été très humble pour cette femme de laver les pieds de Jésus et c'était un moyen de faire honneur à Jésus* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne +à se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) +286 +TraductionNotes Luke 07 Notes générales +Liens: +Luc 7: 1 + +## UDB: + +1 Après que Jésus eut fini de parler aux gens, il se rendit à Capharnaüm* + +## ULB: + +1 Après que Jésus eut terminé tout ce qu'il disait à l'audition du peuple, il entra dans Capharnaüm* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien* +à l'audition du peuple +L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit* AT: “aux gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » +(Voir: idiome ) +il est entré à Capharnaüm +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Capharnaüm + +Liens: + diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..29bddc68 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 7: 2-5 + +## UDB: + +2 Dans cette ville, il y avait un centurion dans l'armée romaine qui avait un esclave qui lui était cher* + +Cet esclave était si malade qu'il allait mourir* 3 Quand le centurion entendit parler de Jésus, il envoya +des anciens juifs à Jésus pour lui demander de venir guérir son esclave* 4 Quand ils sont venus à Jésus, ils +lui a demandé sincèrement d'aider l'esclave du centurion* Ils ont dit: «Il mérite que tu fasses ça pour lui, + +5 parce qu'il aime tant notre peuple qu'il a construit notre synagogue pour nous* + +## ULB: + +2 Un centurion avait un esclave très estimé par lui et il était malade et sur le point de mourir* +3 Lorsque le centurion eut entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, lui demandant de venir + +guérir son serviteur* 4 Quand ils furent venus à Jésus, ils lui demandèrent avec ferveur, en disant: «Il est digne que tu fasses ça pour lui, 5 parce qu'il aime notre nation et c'est lui qui a construit la synagogue +pour nous*" + +## traductionNotes + +qui était hautement considéré par lui: +"Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait" +lui demanda sérieusement:"Plaidé pour lui" ou "l'a supplié" +Il est digne:“Le centurion est digne” +notre nation:«Notre peuple»* Cela fait référence au peuple juif* + +## traduction des mots: + +* centurion, centurions +* asservir, serviteurs, esclaves, esclaves, servantes, servir +* précieux +* aîné, aînés + +289 +Luc 7: 2-5 traductionNotes + +* Juif +* digne, indigne, sans valeur +* nation, nations +* synagogue + +Liens: + diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..5845269d --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 7: 6-8 + +## UDB: + +6 Alors Jésus les accompagna chez l'officier* Quand il était presque là, l'officier a envoyé des + +amis de donner ce message à Jésus: «Seigneur, ne t'inquiète plus, puisque je ne suis pas +digne que tu viennes chez moi* 7 C'est pourquoi je ne pense pas que je sois digne de venir +moi-même Mais vous pouvez guérir mon esclave si vous ne dites qu'un mot* 8 Je sais que vous pouvez le faire +parce que je suis un homme qui doit obéir aux ordres de mes supérieurs, et j'ai aussi des soldats qui doivent +obéir à mes ordres* Quand je dis à l'un d'entre eux: "Allez!", Il va et quand je dis à un autre: "Viens!" il vient* Quand je dis à mon esclave: «Faites ceci!», Il le fait* + +## ULB: + +6 Alors Jésus continua son chemin avec eux* Mais quand il n'était pas loin de la maison, le centurion a envoyé des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te gêne pas, car je ne suis pas digne que tu viennes + +sous mon toit* 7 Pour cette raison, je ne me suis même pas considéré digne de venir à vous, mais juste dire un mot et mon serviteur sera guéri* 8 Car moi aussi je suis un homme qui a du pouvoir, avec des soldats +sous moi* Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre, «Viens», et il vient, et à mon +serviteur, faites ceci, et il le fait* + +## traductionNotes + +a continué son chemin:“A suivi” +pas loin de la maison +Le double négatif peut être remplacé* AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs ) +ne te gêne pas +Le centurion parlait poliment à Jésus* AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» +ou "Je ne veux pas vous déranger" +viens sous mon toit +Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison»* Si votre langue a un idiome +signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici* (Voir: idiome ) +juste dire un mot +Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant* Ici, «mot» fait référence à +une commande* AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoque ) +291 +Luc 7: 6-8 traductionNotes +mon serviteur sera guéri +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon»* Il peut indiquer que +le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui* +Je suis aussi un homme qui est sous autorité +"J'ai aussi quelqu'un à qui je dois obéir" +Sous moi:“Sous mon autorité” +à mon serviteur +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur* + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* autorité, autorités +* soldat, soldats, guerrier, guerriers + +Liens: + diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..17f26510 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 7: 9-10 + +## UDB: + +9 Quand Jésus entendit ce que l'officier avait dit, il s'étonna de lui* Puis il se tourna vers la foule + +qui était avec lui et dit: «Je vous le dis, je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que +ce gentil homme! 10 Quand les gens du centurion revinrent chez lui, +ils ont découvert que l'esclave était de nouveau en bonne santé* + +## ULB: + +9 Quand Jésus entendit cela, il fut stupéfait, et se tournant vers la foule qui le suivait et dit: + +à vous, même en Israël , que je n'ai trouvé une telle foi* » 10 Quand ceux qui avaient été envoyés sont retournés +à la maison, ils ont trouvé que le serviteur allait bien* + +## traductionNotes + +il était stupéfait de lui +"Il a été surpris par le centurion" +Je te dis +Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire* +même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi* +L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas * Il +ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait* Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite +information* AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ceux qui avaient été envoyés +Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées* Cela peut être déclaré* AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis ) +traductionWords + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* Israël, Israélites +* la foi + +293 +Luc 7: 9-10 traductionNotes + +* asservir, esclaves,serviteurs, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..65f47a7b --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Luc 7: 11-15 + +## UDB: + +11 Peu après cela, Jésus s'est rendu à la ville de Nain* Ses disciples et une grande foule allaient avec lui* 12 Comme Jésus s'approcha de la porte de la ville, il vit une grande foule qui sortait de la ville, portant un homme qui venait de mourir* Sa mère était veuve et il était son fils unique* Elle était avec + +la foule, et ils allaient enterrer son fils* 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a eu de la compassion +pour elle et lui dit: "Ne pleure pas!" 14 Puis il s'approcha d'eux et toucha la civière +qui portait le corps* Les hommes qui le portaient restaient immobiles* Il a dit: «Jeune homme, je vous le dis, levez-vous ” 15 L'homme s'est assis et a commencé à parler! Puis Jésus le ramena à sa mère* + +## ULB: + +11 Peu de temps après, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain, et ses disciples et une grande foule allèrent avec + +lui* 12 Comme il s'approchait de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, +le seul fils de sa mère (qui était veuve), et une assez grande foule de la ville était avec +sa mère* 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a été profondément ému de compassion pour elle et lui a dit: +"ne pleure pas* ” 14 Puis il monta et toucha le cadre de bois sur lequel ils portaient le corps, et +ceux qui le portaient restaient immobiles* Il a dit: « Jeune homme, je te le dis, lève - toi* » 15 L'homme mort se redressa et +a commencé à parler, et Jésus l'a donné à sa mère* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort* +"Nain" est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms ) +voici un homme mort +Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire* Votre langue peut +avoir un moyen de le faire* AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) +un homme qui était mort était en train d'être emporté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» +(Voir: actif ou passif ) +295 +Luc 7: 11-15 traductionNotes +effectué, le fils unique de sa mère (qui était veuve), et une foule assez importante +“Réalisé* Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve* Une foule plutôt nombreuse* +informations de fond sur le mort et sa mère* (Voir: Informations générales ) +veuve +une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée +a été profondément ému de compassion pour elle +"Je suis désolé pour elle" +il est monté +"Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort" +l'armature en bois sur laquelle ils portaient le corps +C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture* Il ne devait pas être quelque chose +dans lequel le corps a été enterré* D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bière" ou "funérailles" +canapé*" +Je te dis, se lever +Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir* "Écoute moi! Survenir" +L'homme mort +L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie* Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement* A l' +homme qui était mort » + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* porte, portails, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* compassion + +Liens: + diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..df19fd58 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 7: 16-17 + +## UDB: + +16 Tout le monde était envahi par la crainte* Ils ont loué Dieu et se sont dit: «Un grand + +prophète est venu parmi nous! » et « Dieu est venu pour prendre soin de son peuple! » 17 Alors ces nouvelles au sujet +de Jésus se répandit dans toute la région de Judée et dans toutes les autres régions voisines* + +## ULB: + +16 Alors la peur les a tous surmontés et ils ont continué à louer Dieu en disant: «Un grand prophète a été + +élevé parmi nous » et « Dieu a regardé son peuple* » 17 Ces nouvelles au sujet de Jésus s'est répandu dans +toute la Judée et toutes les régions voisines* + +## traductionNotes + +Présentaton de contexte: +Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort* +la peur les a tous surmontés +"La peur les remplissait tous*" Cela peut être énoncé sous une forme active* AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: +Actif ou Passif ) +Un grand prophète a été élevé parmi nous +Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié* "Elevé" est un idiome pour +" devenir"* Cela peut être déclaré sous forme active* AT: «Dieu a fait de l'un de nous un +grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome ) +regardé +Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome ) +Cette nouvelle à propos de Jésus se propage +«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16* On peut le dire sous une forme active* +AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus» +Cette nouvelle +"Ce rapport" ou "Ce message" +297 +Luc 7: 16-17 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* peur +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* prophétie, prophète, prophétesse +* les gens de Dieu, mon peuple +* Judée + +Liens: + diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c3fa4c1 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 7: 18-20 + +## UDB: + +18-19 Les disciples de Jean-Baptiste lui ont parlé de toutes ces choses* Donc, Jean a appelé deux de ses +disciples et leur a dit d'aller au Seigneur et lui demander: «Es-tu celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre 20 ? » Quand ces deux hommes sont venus à Jésus, ils ont dit: +"Jean le baptiseur nous a envoyé pour vous demander:" Êtes-vous celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre? ” + +## ULB: + +18 Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses* 19 Jean appela deux de ses disciples et envoya au Seigneur de dire: « Es - tu celui qui doit venir, ou devons - nous chercher un autre? » 20 Lorsque + +ils s'étaient approchés de Jésus, les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés chez vous pour dire: es-tu +celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre? ” + +## traductionNotes + +: +Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus* +Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses +Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +lui a dit +"Dit John" +toutes ces choses +“Toutes les choses que Jésus faisait” +les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés à vous pour dire:« Êtes-vous… ou devrions-nous chercher +un autre?' ” +Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe* AT: “les hommes ont dit que John +le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher +un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est +à venir, ou si nous devrions en chercher un autre* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +299Présentation de contexte; +Luc 7: 18-20 TraductionNotes +devrions-nous chercher un autre +«Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre» + +## traduction des mots: + +* Jean (le Baptiste) +* disciple, disciples +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..f3907bcf --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 7: 21-23 + +## UDB: + +21 En même temps, Jésus guérissait beaucoup de personnes de maladies et de maladies graves, et des mauvais esprits* Il a également guéri de nombreux aveugles pour qu'ils puissent voir* 22 Il a donc répondu à ces questions de + +deux hommes, »Retournez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les personnes aveugles peuvent +maintenant voir* Les gens boiteux marchent maintenant* Les personnes atteintes de maladies de peau sont +guéries* Les personnes sourdes peuvent maintenant entendre* Les personnes qui sont mortes sont amenées à revivre +et les bonnes nouvelles sont annoncées aux pauvres* 23 Et dites-lui aussi: «Dieu bénira quiconque +voit ce que je fais et entend ce que j'enseigne et ne se détourne pas de moi* + +## ULB: + +21 En cette heure-là, il guérit beaucoup de gens des maladies et des afflictions et des esprits malins* + +De nombreuses personnes aveugles ont retrouvé la vue* 22 Jésus leur répondit: Quand vous partirez, rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu* Les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les gens qui sont morts sont ramenés à la vie, et les gens dans le besoin sont informés de la bonne nouvelle* 23 La personne qui le fait et qui +ne cesse de croire en moi à cause de mes actions est bénie* " + +## traductionNotes + +Dans cette heure +"À ce moment-là" +de mauvais esprits +Il peut être utile de réaffirmer la guérison* AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens +libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipses ) +leur dit +"A dit aux messagers de Jean" ou "a dit aux messagers que Jean a envoyés" +signaler à Jean +“Dis à Jean” +les gens qui sont morts sont ressuscités +«On fait revivre les morts» +301 +Luc 7: 21-23 traductionNotes +personnes dans le besoin +"les pauvres" +La personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions est bénie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi +à cause de mes actions »(voir: actif ou passif ) +La personne qui ne le fait pas… est bénie +«Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… +est béni* »Ce n'est pas une personne spécifique* +ne pas cesser de croire en moi à cause de +Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives ) +croire en moi +«Me faire entièrement confiance» + +## traduction des mots + +* heure, heures +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* affligé, affligeant, affliction, afflictions +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jean (le Baptiste) +* lépreux, lèpre +* nettoyer, laver +* bonne nouvelle, évangile +* croire, croyant, croyance, incrédulité +* bénir + +Liens: + diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..32f4063d --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 7: 24-26 + +## UDB: + +24 Quand les hommes que Jean avait envoyés partirent, Jésus commença à parler de Jean à la foule* + +Il a dit: «Qu'est-ce que vous êtes allés voir dans le désert? Une tige mince d'une plante secouée par le vent? 25 +Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un homme en vêtements de fantaisie? Regardez, ceux qui portent des vêtements magnifiques +et qui ont une vie meilleur dans les palais des rois* 26 Alors, qu'êtes-vous allés là-bas pour voir? Un prophète? Oui! Mais je vous dis que Jean est plus important qu'un prophète ordinaire* + +## ULB: + +24 Après que les messagers de Jean eurent disparu, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean* + +tu sors dans le désert pour voir un roseau secoué par le vent? 25 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un +homme vêtu de vêtements doux? Regardez, ceux qui portent des vêtements chers et qui vivent dans le luxe +dans les palais des rois* 26 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus d'un +prophète* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste* Il pose des questions rhétoriques pour les conduire à +penser ce que Jean-Baptiste est vraiment* +Quoi… Un roseau secoué par le vent? +Cela attend une réponse négative* «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" +Il peut également être écrit comme une déclaration* AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par +le vent! »(voir: question rhétorique ) +Un roseau secoué par le vent +Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement +déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle* (Voir: métaphore ) +Mais quoi… Un homme vêtu de vêtements doux? +Cela attend également une réponse négative, puisque Jean portait des vêtements bruts* “Etes-vous sortis pour voir un homme +vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration* AT: "Vous avez certainement" +n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) +303 +Luc 7: 24-26 traductionNotes +vêtu de vêtements doux +Cela fait référence à des vêtements coûteux* Les vêtements normaux étaient rugueux* AT: «porter des vêtements chers» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +palais des rois +Un palais est une grande maison chère à un roi* +Mais qu'est-ce qu'un prophète? +Cela conduit à une réponse positive* «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! +également être écrit comme une déclaration* AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Oui, je vous le dis +Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* +plus qu'un prophète +Cette phrase signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un +prophète* AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal» + +## traduction des mots: + +* messager, messagers +* Jean (le Baptiste) +* désert, déserts, régions sauvages +* roseau, roseaux +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté +* palais +* prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..68786d2e --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 7: 27-28 + +## UDB: + +27 C'est celui à propos duquel les prophètes ont écrit il y a longtemps: «Je vous envoie mon messager devant toi* Il préparera les gens pour votre venue* +28 Je vous dis que de toutes les personnes qui ont vécu, il n'y a personne de plus grand que Jean* Pourtant, ce sont + +les personnes les plus insignifiantes qui vivront avec Dieu et seront plus grandes que Jean* + +## ULB: + +27 C'est celui dont il est écrit: + +Voyez, je vous envoie mon messager devant votre visage, +il préparera votre chemin devant vous* + +28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun n'est plus grand que Jean* Pourtant, celui qui est le moins dans + +le royaume de Dieu est plus grand que lui* + +## traductionNotes + +C'est lui dont il est écrit +"Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé +il y a longtemps" +Voir, j'envoie +Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont +Malachie a parlé* +devant ton visage +Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome ) +"votre" +Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation* (Voir: Formulaires +de toi ) +Je te dis +Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel* Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de +la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite* (Voir: formes de vous ) +305 +Luc 7: 27-28 TraductionNotes +parmi ceux nés de femmes +"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance*" C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes* À: +"De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore ) +aucun n'est plus grand que Jean +“Jean est le plus grand” +celui qui est le moins dans le royaume de Dieu +Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira* +"est supérieur à ce qu'il est" +L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant que +royaume soit établi* AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de Jean» (voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* écrit +* messager, messagers +* visage, face cachée +* Jean (le Baptiste) +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..72a49fed --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 7: 29-30 + +## UDB: + +29 Quand toutes les personnes baptisées par Jean ont entendu ce que Jésus a dit - y compris + +les collectionneurs d'impôts- ils ont convenu que Dieu était juste* 30 Mais les pharisiens et les experts des lois juives n'avaient pas été baptisés par Jean et ils ont rejeté la volonté de Dieu* + +## ULB: + +29 (Quand tout le monde a entendu cela, y compris les collecteurs d'impôts, ils ont déclaré que Dieu était juste, + +parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean* 30 Mais les pharisiens et les experts de +La loi juive ont rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes, car ils n'avaient pas été baptisés par Jean*) + +## traductionNotes + +Informations générales: +Luc, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à Jean et à Jésus* +Quand tous les gens… baptême de Jean +Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair* AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées +par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste » +ils ont déclaré que Dieu est juste +"Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice" +parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que Jean +les avait baptisés »(voir: actif ou passif ) +rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes +"Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit" +ils n'avaient pas été baptisés par Jean +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté Jean +baptême »(voir: actif ou passif ) +307 +Luc 7: 29-30 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* déclarer +* Dieu +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* baptiser, baptême +* Jean (le Baptiste) +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes +* rejeter + +Liens: + diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..9cad254c --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 7: 31-32 + +## UDB: + +31 Alors Jésus a dit aussi: «Comment vivent-ils les gens dans cette période? Je vais vous dire: 32 Ils + +sont comme des enfants qui jouent à des jeux dans un espace ouvert* Ils s’appelaient en disant: «Nous avons joué une +musique joyeuse pour vous sur la flûte, mais vous n'avez pas dansé! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, +mais vous n'avez pas pleuré! + +## ULB: + +31 ”À quoi puis-je comparer les gens de cette génération? Qu'est-ce qu'ils aiment? 32 Ils sont comme + +les enfants qui jouent sur le marché, qui s’assoient et s’appellent et disent: «Nous avons joué de la flûte pour +vous et vous n'avez pas dansé* Nous avons chanté une chanson funèbre et vous n'avez pas pleuré* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste* +À quoi puis-je comparer… ils aiment? +Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison* Ils peuvent être écrits comme une déclaration*" À ceci": +est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent* »(Voir: Question rhétorique ) +Je compare… Qu'est-ce qu'ils aiment +Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison* (Voir: Parallélisme ) +les gens de cette génération +Les gens qui vivaient quand Jésus parlait* +"Ils sont comme": +Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus* Jésus dit que les gens sont comme des enfants +qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent* (Voir: Similitude ) +"marché": +un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits +309 +Luc 7: 31-32 TraductionNotes +et tu n'as pas dansé +“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique” +et vous n'avez pas pleuré +“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous” + +## traduction des mots: + +* génération +* flûte, flûtes, tuyaux, tuyaux +* pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement + +Liens: + diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..d81306ff --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 7: 33-35 + +## UDB: + +33 De même, quand Jean est venu vers vous et n'a pas mangé de nourriture ordinaire ou bu de vin, vous l'avez rejeté + +et dit: "Un démon le contrôle!" 34 Mais quand le Fils de l'homme est venu à vous et qu'il a mangé +de la nourriture ordinaire et du vin comme les autres, vous l’avez rejeté et vous avez dit: «Regardez! Cet homme mange trop +de la nourriture et des boissons trop de vin, et il s'associe avec des collecteurs d'impôts et d'autres pécheurs! 35 Mais +La sagesse de Dieu est prouvée juste par ceux qui la suivent* + +## ULB: + +33 Car Jean-Baptiste est venu sans manger ni boire de vin, et vous dites: "Il a un démon"* +34 Le Fils de l'homme est venu manger et boire, et vous dites: "Regardez, il est un homme glouton et un + +ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! 35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants* + +## traductionNotes + +ne pas manger de pain +Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale»* +vous dites: "Il a un démon*" +Jésus citait ce que les gens disaient de Jean* Cela peut être indiqué sans le devis direct* +AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect +Citations ) +Le fils de l'homme +Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme" +(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs!" +Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne +… Les pécheurs* »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs* »(Voir: +Citations directes et indirectes ) +vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs!" +Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte +et utilisez la première personne* AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs* +Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) +311 +Luc 7: 33-35 traduction +c'est un homme glouton +"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" +un ivrogne +"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" +la sagesse est justifiée par tous ses enfants +Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages pour qu'ils +comprennent que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean* + +## traduction des mots: + +* Jean (le Baptiste) +* le pain +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Fils de l'homme +* ivre, ivrogne +* le péché, les péchés, le pécheur +* sage, sagesse + diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..c9dab298 --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 7: 36-38 + +## UDB: + +36 Un jour, un pharisien nommé Simon invita Jésus à manger avec lui* Donc, Jésus est allé + +à la maison de l'homme et incliné à une table pour manger* 37 Il y avait aussi une femme dans cette ville et +beaucoup de gens savaient que c'était une prostituée* Quand elle a appris que Jésus mangeait chez les pharisiens, elle y est allée, en prenant un pot de pierre contenant du parfum* 38 Comme Jésus était assis pour +manger, la femme se tenait derrière lui à ses pieds* Elle pleurait et ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus* +Elle essuyait continuellement ses pieds avec ses cheveux et continuait à les embrasser et à les oindre avec +parfum* + +## ULB: + +36 Un des pharisiens invita Jésus à manger avec lui* Donc, après que Jésus soit entré chez le pharisien, il s'est mis à table pour manger* 37 Voici, il y avait une femme dans la ville qui était pécherèsse* + +Quand elle a découvert qu'il était assis à la table de la maison du pharisien, elle a apporté un +pot d'albâtre d'huile parfumée* 38 Comme elle se tenait derrière lui près de ses pieds, pleurant, elle commença à +mouiller ses pieds avec ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête et embrassa ses pieds et +les oignait avec de l'huile parfumée* +traductionNotes* Présentation de contexte: +Un pharisien invite Jésus à manger chez lui* +Informations générales: +C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger* +Maintenant l'un des pharisiens +Marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire* (Voir: +Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants ) +couché à table pour manger +"Assis à la table pour le repas*" C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour que +les hommes mangent confortablement autour de la table* +Voici, il y avait une femme +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +313 +Luc 7: 36-38 Traduction de notes +qui était un pécheur +"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse"* +une prostituée* +un pot d'albâtre +«Un pot en pierre tendre»* L’albâtre est une roche tendre et blanche* Les gens stockaient des objets précieux en albâtre +pots* +d'huile parfumée +"Avec du parfum dedans"* L'huile avait quelque chose dedans qui fait sentir bon* Les gens l'ont frotté +eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon* +avec les cheveux de sa tête +“Avec ses cheveux” +les oints d'huile parfumée +«Du parfum coulé dessus» + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* le péché, les péchés, le pécheur +* oindre, oindre, onction + +Liens: + diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..97264164 --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 7: 39-40 + +## UDB: + +39 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit ce que faisait la femme, il pensa: si + +l'homme était vraiment un prophète, il aurait su qui est cette femme qui le touche et +quel genre de personne elle est, qu'elle est pécheresse* ” 40 En réponse, Jésus lui dit:“ Simon, il y a +quelque chose que je veux vous dire* »Il a répondu:« Maître, c'est quoi? + +## ULB: + +39 Lorsque le pharisien qui avait invité Jésus avait vu cela, il se dit en disant: «Si cet homme + +était un prophète, alors il saurait qui et quel type de femme le touche, qu'elle est une +pécheresse* ” 40 Jésus répondit et lui dit:“ Simon, j'ai quelque chose à te dire* ”Il a dit:“ Dis +ça, Maître! + +## traductionNotes + +se dit-il en disant +"il s'est dit" +Si cet homme était un prophète, alors il saurait… un pécheur +Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de le toucher +lui* AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui +le toucher est un pécheur » +qu'elle est un pécheur +Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher* Cette partie de son hypothèse +peut être clairement indiqué* AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +"Simon": +C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui* Ce n'était pas Simon Pierre* + +## traduction des mots: + +* prophétie, prophète, prophétesse +* enseignant, enseignants + +315 +Luc 7: 39-40 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..295ff928 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 7: 41-43 + +## UDB: + +41 Jésus lui raconta cette histoire: «Deux personnes devaient de l'argent à un homme qui avait de l'argent et qui fait des prêts + +aux personnes* Une de ces personnes lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre lui devait +cinquante pièces d'argent* 42 Aucun d'eux n'a pu rembourser ce qu'il devait, alors l'homme qui a été très gentil +dit qu'ils n'avaient rien à rembourser* Alors, lequel de ces deux hommes va plus aimer cet homme? » 43 Simon répondit:« Je suppose que celui qui lui devait le plus d'argent l'aimera +plus* "Jésus lui dit:" Tu as raison* " + +## ULB: + +41 Jésus a dit: «Un certain prêteur avait deux débiteurs* Celui-ci devait cinq cents deniers et + +l'autre cinquante* 42 Quand ils ne pouvaient pas le payer, il leur pardonna tous les deux* Par conséquent, lequel d'entre eux +l'aimera plus? » 43 Simon lui répondit et dit:« Je suppose qu'il a pardonné le +le plus* "Jésus lui a dit," Vous avez jugé correctement* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire* (Voir: Paraboles ) +Un certain prêteur avait deux débiteurs +"Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur" +cinq cents deniers +«500 jours de salaire»* «Denarii» est le pluriel de «denarius»* Un «denier» était une pièce d'argent* (Voir: Biblique +Argent et chiffres ) +les cinquante autres +«L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire» +il leur pardonna tous les deux +"Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes" +Je suppose +Simon était prudent sur sa réponse* AT: "Probablement" +317 +Luc 7: 41-43 traductionNotes +Vous avez jugé correctement +"Tu as raison" + +## traduction des mots: + +* pardonner, pardon, pardonné +* aime +* juge, juges, jugement, jugements + +Liens: + diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..cdd4de9d --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 7: 44-45 + +## UDB: + +44 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Pense à ce que cette femme a fait! + +Lorsque je suis entré chez vous, vous n'avez pas fait ce que les hôtes font habituellement pour accueillir leurs invités* Vous ne m'avez pas donné d'eau pour me laver les pieds, mais cette femme m'a lavé les pieds avec ses larmes et +puis les essuyèrent avec ses cheveux! 45 Vous ne m'avez pas salué avec un baiser, mais à partir du moment où je suis venu, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds! + +## ULB: + +44 Jésus se tourna vers la femme et dit à Simon: Vous voyez cette femme* Je suis entré dans votre + +maison* Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyées +avec ses cheveux* 45 Tu ne m'as pas embrassé, mais à partir du moment où je suis entré, elle n'a pas arrêté d'embrasser mon +pieds* + +## traductionNotes + +Jésus s'est tourné vers la femme +Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle* +Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds +Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements et leurs +pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Vous… mais elle +Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions de gratitude extrêmes de la femme* +elle a mouillé mes pieds avec ses larmes +La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante* +les essuya avec ses cheveux +La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante* +Tu ne m'as pas embrassé +Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue* Simon n'a pas fait ça* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +319 +Luc 7: 44-45 traductionNotes +n'a pas cessé de m'embrasser les pieds +"A continué à embrasser mes pieds" +embrasser mes pieds +La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et +humilité* +Liens: + diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..1ed620ee --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 7: 46-47 + +## UDB: + +46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile d'olive, mais elle a oint mes pieds d'un parfum parfumé* +47 Alors je vous dis qu'elle a été pardonnée pour ses nombreux péchés et c'est pourquoi elle m'aime beaucoup* + +Mais une personne qui pense ne pas avoir que quelques péchés et qui a été pardonnée ne m'aimera que peu* + +## ULB: + +46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds d'huile parfumée* 47 Par conséquent + +Je vous le dis, ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés, car elle m' aimait beaucoup* Mais celui qui +est pardonné peu, aime peu* + +## traductionNotes + +Vous n'avez pas… mais elle +Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme* +oins ma tête d'huile +"Mettez de l'huile sur ma tête*" C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur* AT: “accueille moi en faisant +oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +oint mes pieds +La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela* Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds +au lieu de sa tête* +Je te dis +Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit* +ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif ) +car elle aimait beaucoup +Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés* Certaines langues exigent que l'objet de +"L'amour" soit déclaré* AT: «car elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu" +321 +Luc 7: 46-47 traductionNotes +celui qui est pardonné peu +«Quiconque n'est pardonné que peu de choses»* Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général* cependant, +il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* oindre, onction +* huile +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné +* aime + +Liens: + diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..24674fe6 --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 7: 48-50 + +## UDB: + +48 Puis il dit à la femme: "Tu as été pardonnée pour tes péchés*" 49 Alors ceux qui étaient en train de + +manger avec lui dirent entre eux: « Qui est cet homme qui dit qu'il peut pardonner les péchés? » 50 +Mais Jésus a dit à la femme: «Parce que tu as cru en moi, Dieu t'a sauvé* Que Dieu vous donne la paix comme vous allez! " + +## ULB: + +48 Puis il lui dit : « Tes péchés sont pardonnés* » 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en + +eux-mêmes: «Qui pardonne même les péchés?» 50 Alors Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvé* Va en paix*" + +## traductionNotes + +Puis il lui dit +"Puis il a dit à la femme" +Vos péchés sont pardonnés +"Vous êtes pardonné*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou +Passif ) +couché ensemble +«S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble» +Qui est-ce qui pardonne même les péchés? +Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu* +Cette question était probablement destinée à être une accusation* AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement +Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: +Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) +Votre foi vous a sauvé +«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé*» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action* À: +"Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) +323 +Luc 7: 48-50 TraductionNotes +Vas en paix +C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps* AT: «Au fur et à mesure, ne +t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure " + +## traduction des mots: + +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* la foi +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* paix, artisans de paix + +Liens: + diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd6c4fd0 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Luc 08 Notes générales + +Structure et formatage +Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet* le +Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Des miracles +Jésus a fait des miracles pour montrer qu'il pouvait contrôler des choses que personne ne pouvait contrôler* +Il a également montré qu'il convient de l'adorer parce qu'il a fait des miracles* (Voir: autorité, +autorités ) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Les paraboles +Une parabole est une courte histoire utilisée pour illustrer une leçon morale ou religieuse* Ce chapitre a une longue +parabole, révélant la vérité à ceux qui ont foi en Jésus* Les paraboles dissimulent également ces mêmes vérités +de ceux qui rejettent Jésus* Ils prennent généralement la forme d'histoires* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Frère et Sœurs +Ce chapitre présente le concept de frères et de soeurs «spirituels»* Les Écritures utilisent souvent ces +termes pour désigner la relation entre amis israélites* Ici, ceux qui suivent Jésus sont maintenant +appelés frères et soeurs* (Voir: esprit, esprits, spirituel et frère, frères ) +Liens: +Luc 8: 1-3 + +## UDB: + +1 Après cela, Jésus et ses douze disciples ont parcouru diverses villes et villages* + +En allant, Jésus a prêché aux gens, proclamant la bonne nouvelle que Dieu révélerait bientôt +lui-même en tant que roi* 2 Ils voyageaient également avec plusieurs femmes qu’il avait guéries du mal +esprits et maladies* Celles-ci comprenaient Marie du village de Magdala, de laquelle il avait +chassé sept mauvais esprits; 3 Jeanne l'épouse de Chuza, qui était l'un des directeurs du roi Hérode Antipas; +Susanne; et plein d'autres* Ils fournissaient une partie de leurs propres fonds pour soutenir Jésus et ses +disciples* + +## ULB: + +1 Peu après, Jésus commença à voyager dans différentes villes et villages* + +prêcher et proclamer la bonne nouvelle du royaume de Dieu* Les douze étaient avec lui, + +2 ainsi que certaines femmes qui avaient été guéries de mauvais esprits et de maladies: Marie qui a été appelée + +Madeleine, de qui sept démons avaient été chassés; 3 Jeanne, la femme de Chuza, Hérode +directeur; Susanna; et beaucoup d'autres qui, de leurs biens, ont pourvu à leurs besoins* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage* +"C'est arrivé" +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +qui avait été guéri des mauvais esprits et des maladies +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de +maladies »(voir: active ou passive ) +Marie… Susanna +Trois des femmes sont répertoriées: Marie, Jeanne et Susanne* (Voir: Comment traduire des noms ) +Marie qui s'appelait Magdalene… sept démons avaient été chassés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit +sept démons »(voir: actif ou passif ) +326 +traductionNotes Luc 8: 1-3 +Joanna, la femme de Chuza, la gérante d'Hérode +Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode* «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, +Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms ) +prévu pour leurs besoins +"Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples" +Traduction des mots: * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus *Prêcher, proclamer,proclamation,proclamations + +* + +* bonne nouvelle, Evangile +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* les douze, les onze +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Marie Madeleine +* chasser, jeter +* Hérode Antipas +* gestionnaire, gestionnaires, steward,intendance + +Liens: + diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ebff734 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 8: 4-6 + +## UDB: + +4 Un jour, une très grande foule se rassemblait, car les gens voyageaient pour voir Jésus de plusieurs + +différentes villes* Puis il leur a raconté cette histoire: 5 ”Un homme est sorti dans son champ pour planter du grain +des graines* Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin difficile* alors +les gens marchaient sur ces graines et les oiseaux les mangeaient* 6 Certaines des graines sont tombées sur un sol rocheux +avait très peu de terre* Par conséquent, dès que les graines ont poussé, les plantes se sont asséchées par manque d'humidité* + +## ULB: + +4 Alors qu'une grande foule se rassemblait et que des gens venaient de la ville, il a dit une parabole: 5 ”Un fermier est sorti pour semer sa graine* Comme il a semé, certains sont tombés à côté du + +la route et ils ont été foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont dévoré* 6 Certains sont tombés sur le rocher, +et dès qu'ils ont grandi, ils se sont desséchés, car il n'y avait pas d'humidité* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus raconte la parabole des sols à la foule* Il explique son sens à ses disciples* (Voir: +Paraboles ) +venir à lui +“Venir à Jésus” +Un fermier est sorti pour semer ses graines +"Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans +un champ" +certains sont tombés +"Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées" +ils ont été piétinés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active +ou passif ) +328 +traductionNotes Luc 8: 4-6 +oiseaux du ciel +Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de +"ciel*" +l'a dévoré +«Mangé tout» +il s'est desséché +"Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées" +il n'y avait pas d'humidité +"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs"* La cause peut aussi être indiquée* AT: "le sol était trop sec" + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* planter, implanter, replanter, transplanter, semer + +semis +Liens: + diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..0fca4299 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 8: 7-8 + +## UDB: + +7 Certaines graines sont tombées sur un sol contenant des graines de plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi + +ensemble avec les jeunes plants de céréales et les a évincés pour qu'ils ne puissent pas pousser* 8 Mais certains +des graines de grain tombent sur un sol fertile et se développent si bien qu’elles produisent une récolte de cent +fois autant de graines* »Après avoir dit ces choses, Jésus leur a dit:« Vous devriez tous penser +attentivement ce que vous venez de m'entendre dire! + +## ULB: + +7 Certains sont tombés parmi les épines, et les épines ont grandi avec la graine et l'ont étouffée* 8 Mais certains + +sont tombés sur un bon sol et ont produit une récolte cent fois supérieure* +des choses, il a crié: "Quiconque a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter la parabole à la foule* +"étouffé": +Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien* +produit une récolte +«Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines» +cent fois plus grand +Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées* (Voir: Ellipses ) +Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le entendre +Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour +entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Celui qui a des oreilles pour entendre +Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de +comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu* (Voir: idiome ) +330 +traductionNotes Luc 8: 7-8 +laissez-le entendre +"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis" + +## traduction des mots: + +* épine, buissons épineux, épines, chardon, chardons +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..03dfb4f5 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 8: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors les disciples de Jésus lui ont demandé de leur dire la signification de l'histoire* 10 Et il a dit: vous avez le privilège de connaître les choses cachées sur la façon dont Dieu gouvernera en tant que roi* Mais je + +parle à tout le monde dans des paraboles, de sorte que, +"Bien qu'ils voient, ils peuvent ne pas percevoir et même s'ils entendent, ils peuvent ne pas comprendre*" + +## ULB: + +9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole* 10 Il a dit: «La connaissance des secrets du royaume de Dieu vous a été donnée, mais pour d'autres je parle en paraboles, + +ne pas voir et entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à parler à ses disciples* +La connaissance de… Dieu vous a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a +vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif ) +les secrets du royaume de Dieu +Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant* +pour les autres +«Pour les autres»* Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui ne l'ont pas suivi* +Voyant qu'ils ne peuvent pas voir +"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas*" Ceci est une citation du prophète Isaïe* Quelques langues +peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes* AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne les comprendront pas "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " +332 +traductionNotes Luc 8: 9-10 +"entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre" +"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas*" Ceci est une citation du prophète Isaïe* Quelques langues +peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes* AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne +comprennent la vérité » + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* comprendre +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..713caaee --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Luc 8: 11-13 + +## UDB: + +11 Voici ce que l'histoire veut dire: les graines représentent la parole de Dieu* 12 Les graines tombées sur le + +voie montre ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu, mais après le diable vient et +enlève ce mot de leur esprit et de leur cœur* En conséquence, ils ne le croient pas et ne sont pas +enregistré* 13 Les graines tombées sur le sol rocheux montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu +et recevoir joyeusement, mais ils n'ont pas de racines profondes* En conséquence, ils ne croient que pour un court +temps* Dès que des choses difficiles leur arrivent, ils cessent de croire à la parole de Dieu* + +## ULB: + +11 Voici le sens de la parabole: La semence est la parole de Dieu* 12 Ceux le long du chemin + +sont ceux qui ont entendu, mais alors le diable vient et enlève la parole de leurs cœurs, +alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés* 13 Ceux sur le rocher sont ceux qui, quand ils entendent le +mot, la reçoivent avec joie* Mais ils n'ont pas de racine; ils croient pendant un moment et dans un temps de test +ils tombent* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples* +La semence est la parole de Dieu +"La graine est le message de Dieu" +Ceux le long du chemin sont +"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles"* Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne les +gens* AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines +tombées le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) +"sont ceux qui" +Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes* À: +"Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie ) +le diable vient et enlève la parole de leurs coeurs +Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs* AT: «le diable vient et enlève +le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) +334 +traductionNotes Luc 8: 11-13 +"enlève" +Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines* Essayez d'utiliser des mots dans votre +langue qui garde cette image* (Voir: métaphore ) +alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés* +Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent +ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi 'ils ne croient pas et Dieu les sauve* Le ”(voir: actif ou passif ) +Ceux sur le rocher sont: +«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là*» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne +les personnes* AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines +qui sont tombées sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) +le rocher +“Le sol rocheux” +dans un temps de test +“Quand ils éprouvent des difficultés” +ils tombent +Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Satan, diable, malin +* coeur, coeurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* joie, jouir, se réjouir +* test, tests, testés + +335 +Luc 8: 11-13 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c75d6dec --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 8: 14-15 + +## UDB: + +14 Les graines tombées parmi les plantes épineuses montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu, + +mais comme ils continuent dans la vie, ils permettent des choses telles que les soucis, les richesses et les plaisirs de cette +la vie pour évincer la parole de Dieu de leur vie* En conséquence, ils ne deviennent pas spirituellement matures* 15 +Mais les graines qui tombent sur le sol fertile montrent ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu et le +reçoivent avec un cœur honnête et droit* Ils persévèrent à croire et à obéir à la parole, +et ainsi ils produisent de bons fruits spirituels* + +## ULB: + +14 Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des gens qui entendent la parole, mais au fur et à mesure de leur chemin, + +ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas* + +15 Mais ceux qui sont tombés sur la bonne terre sont ceux qui, entendant la parole avec honnêteté + +et bon coeur, maintenez-le fermement et porter des fruits avec l'endurance du patient* + +## traductionNotes + +Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des personnes +"Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui +les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie ) +ils sont étouffés… plaisirs de cette vie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» +(Voir: actif ou passif ) +se soucie +les choses qui inquiètent les gens +plaisirs de cette vie +“Les choses dans cette vie que les gens apprécient” +ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas +Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de +croître* AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante +la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) +337 +Luc 8: 14-15 traductionNotes +leurs fruits ne mûrissent pas +«Ils ne portent pas de fruits mûrs*» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres* AT: “comme une plante qui +ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore ) +la graine qui est tombée sur le bon sol, ce sont celles +"La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol +la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie ) +entendre le mot +«Entendre le message» +avec un coeur honnête et bon +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne* AT: “avec un honnête et bon +désir »(voir:) +porter des fruits avec l'endurance du patient +«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu»* Le fruit est une métaphore +pour de bonnes œuvres* AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en +persévérant »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* mot, mots +* coeur, coeurs +* persévérer + +Liens: + diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..82c330ec --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 8: 16-18 + +## UDB: + +16 Après avoir allumé une lampe, les gens ne la couvrent pas avec un panier ou ne la mettent pas sous un lit* Au lieu de cela, ils le + +mettent sur un chandelier, afin que tous ceux qui pénètrent dans la pièce puissent voir par sa lumière* 17 Ceci illustre +que tout ce qui est caché maintenant sera un jour rendu visible* Et tout ce qui est secret +maintenant sera un jour mis au jour* 18 Donc, assurez-vous que vous écoutez attentivement +ce que je vous dis, parce que Dieu permettra à ceux qui croient en sa vérité de comprendre encore plus* Mais +Dieu fera que ceux qui ne croient pas à sa vérité ne comprennent pas même le peu qu'ils pensent +ils ont compris* + +## ULB: + +16 Personne n'éclaire une lampe et la recouvre d'un bol ou la met sous un lit* Au contraire, il la met sur un + +chandelier afin que tous ceux qui entrent puissent voir la lumière* 17 Car rien n'est caché qui ne sera pas +fait connaître, et rien de secret qui ne sera pas connu et venir à la lumière* 18 Alors écoute +soigneusement, pour celui qui a, il lui sera donné en plus, mais celui qui n'a pas, même +ce qu'il pense qu'il aura lui sera enlevé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne +le rôle de sa famille dans son travail* +Personne +Cela marque le début d'une autre parabole* (Voir: Paraboles ) +Rien n'est caché qui ne sera pas révélé +Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive* AT: «tout ce qui est caché sera +rendu connu »(voir: doubles négatifs ) +il n'y a rien de secret qui ne sera pas connu et viendra à la lumière +Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive* AT: “et tout ce qui est secret va +être connu et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) +339 +Luc 8: 16-18 traductionNotes +à celui qui en a, on lui en donnera plus +Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire* Cela peut être +indiqué clairement et changé en forme active* AT: «celui qui croit +comprendra mieux »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: +Ellipses et actif ou passif ) +celui qui n'a pas… lui sera enlevé +Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire* Cela peut être +indiqué clairement et changé en forme active* AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension +perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu fera que ceux qui ne croient pas ne comprennent même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipses et +Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* lampe, lampes +* chandelier, chandeliers +* savoir, connaître, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Liens: + diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..ac914c42 --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 8: 19-21 + +## UDB: + +19 Un jour, la mère et les frères de Jésus sont venus le voir, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui parce que + +Il y avait une telle foule autour de lui dans la maison où il se trouvait* 20 Alors quelqu'un lui a dit, +«Votre mère et vos frères se tenaient dehors, voulant vous voir*» 21 Mais il a répondu +pour eux, «ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent me sont aussi chers que ma mère et mes frères»* + +## ULB: + +19 Alors sa mère et ses frères sont venus vers lui, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule* +20 On lui a dit: «Votre mère et vos frères sont dehors, voulant vous voir*» 21 Mais + +Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de +Dieu et fais-le* + +## traductionNotes + +frères +C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus* +Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères* +Ce détail n'est normalement pas traduit* +Il a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou +Passif ) +vouloir te voir +“Et ils veulent te voir” +Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et le font +Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour +lui comme sa propre famille l'était* AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère +et frères pour moi »(Voir: Métaphore ) +la parole de Dieu +“Le message que Dieu a parlé” +341 +Luc 8: 19-21 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* frère, frères +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant +Liens: + diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..a58fb47f --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 8: 22-23 + +## UDB: + +22 Un autre jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples* Il leur a dit: «Je voudrais que nous allions + +de l'autre côté du lac* »Ils ont donc commencé à traverser le lac* 23 Mais comme ils étaient en train de naviguer, Jésus s'est endormi* Ensuite, une puissante tempête de vent est tombée sur le lac* Bientôt le bateau était rempli d’eau et ils étaient en danger* + +## ULB: + +22 Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: + +Allons de l'autre côté du lac* »Ils ont mis les voiles* 23 Mais comme ils ont navigué, il s'est endormi* Une terrible tempête de vent est venue +sur le lac et leur bateau se remplissait d’eau et ils étaient en danger* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret* Les disciples en apprennent plus sur Jésus +sa puissance à travers la tempête qui se présente* +le lac +C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée* +Ils mettent les voiles +Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier* +comme ils ont navigué +“Comme ils sont allés” +s'endormir +“A commencé à dormir” +Une terrible tempête de vent est tombée +"Une tempête de vents très forte a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" +343 +Luc 8: 22-23 traductionNotes +leur bateau se remplissait d'eau +Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau* Cela peut être +clairement indiqué* AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade + +Liens: + diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..23393041 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 8: 24-25 + +## UDB: + +24 Les disciples de Jésus vinrent à lui et le réveillèrent* Ils lui ont dit: «Maître! Maîtriser! Nous sommes en train de mourir! »Il s'est alors réveillé et a ordonné que le vent et les vagues violentes soient immobiles et + +ils sont devenus immobiles* Tout est devenu calme* 25 Puis il leur dit: Pourquoi votre foi est-elle si faible? +Les disciples étaient alarmés et stupéfaits de ce qui venait de se passer* Ils ont continué à dire +les uns les autres: «Qui est-ce qui est capable de commander même les vents et l'eau, et qui lui obéissent?" + +## ULB: + +24 Alors les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maîtriser! Nous sommes sur le point + +pour mourir! »Il se réveilla et reprit le vent et la rage de l'eau, et ils cessèrent, et tout +était calme* 25 Alors il leur dit: "Où est votre foi?" Et ils eurent peur* Alors qu'ils avaient +peur qu'ils aient été aussi surpris, et ils se sont demandé: «Qui est-ce alors, qu'il commande +même les vents et les eaux, et ils lui obéissent? + +## traductionNotes + +réprimandé +a parlé brusquement à +la rage de l'eau +“Les vagues violentes” +ils ont cessé +"Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles" +Où est ta foi? +Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper* Cela peut être écrit +en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique ) +Qui est-ce alors… obéissez-lui? +"Quel genre d'homme est-ce… obéissez-lui?" Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont +Jésus est capable de contrôler la tempête* (Voir: question rhétorique ) +345 +Luc 8: 24-25 traductionNotes +Qui est-ce qu'il commande, obéit à lui? +Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le! + +## traduction des mots: + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* réprimande, reproche +* la foi +* étonné, émerveillé, merveilleux, +* commandement, commandements +* obéir désobéir, désobéissance, désobéissant + +Liens: + diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..c37ea94c --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 8: 26-27 + +## UDB: + +26 Jésus et ses disciples continuèrent à naviguer et arrivèrent dans la région où vivait le peuple Gerasene* + +du côté opposé du lac du district de Galilée* 27 Après que Jésus soit sorti du bateau +sur la terre, il a été rencontré par un certain homme de la ville dans cette région* Cet homme avait des démons en +lui* Pendant longtemps, cet homme n'avait pas porté de vêtements et n'habitait pas dans une maison* Au lieu de cela, il a vécu +dans les grottes funéraires* + +## ULB: + +26 Ils ont navigué dans la région de Gerasenes, qui est de l'autre côté du lac de Galilée* 27 Quand Jésus + +marchant sur le terrain, a été accueilli par un certain homme de la ville qui avait des démons* Pendant longtemps +il n'avait pas porté de vêtements et il n'habitait pas dans une maison, mais parmi les tombeaux* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme* +région des Gerasenes +Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa* (Voir: Comment traduire des noms ) +de l'autre côté du lac de Galilée +“De l'autre côté du lac de Galilée” +un certain homme de la ville +“Un homme de la ville de Gerasa” +un certain homme de la ville qui avait des démons +L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons* AT: «un certain homme de la ville et +cet homme avait des démons ” +qui avait des démons +"Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" +347 +Luc 8: 26-27 traductionNotes +Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements… mais parmi les tombeaux +Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons* (Voir: Informations générales ) +il n'avait pas porté de vêtements +«Il n'avait pas porté de vêtements» +des tombeaux +Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments +pourrait utiliser pour un abri* + +## traduction des mots: + +* Galilée +* possédé par un démon +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux sépulture + +Liens: + diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..cc049cdf --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 8: 28-29 + +## UDB: + +28 Quand il vit Jésus, l'homme cria, se coucha devant lui, et dit à haute voix: + +«Que veux-tu de moi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas! » 29 +L'homme a dit cela parce que Jésus venait de commander au mauvais esprit de sortir de lui* Bien que +l'homme avait été attaché avec des chaînes aux poignets et aux chevilles pendant que les gens le gardaient beaucoup, +parfois le mauvais esprit le saisissait soudain par la force* Alors l'homme briserait les chaînes et +le démon le ferait sortir dans des endroits déserts* + +## ULB: + +28 Quand il a vu Jésus, il a crié et est tombé devant lui et il a dit d'une voix forte: + +Avez-vous affaire à moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas* » 29 +Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme* A plusieurs reprise, il l' avait saisi, et même s'il était attaché avec des chaînes et des chaînes et gardé sous surveillance, il avait brisé ses +chaînes et il serait conduit par le démon dans le désert* + +## traductionNotes + +Quand il a vu Jésus +"Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus" +il a crié +"Il a crié" +est tombé devant lui +«Allongez-vous par terre devant Jésus»* Il n'est pas tombé accidentellement* (Voir: Action symbolique ) +dit-il d'une voix forte +"Il a dit fort" ou "il a crié" +Qu'as-tu à faire avec moi +Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom ) +Fils du Dieu Très Haut +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +349 +Luc 8: 28-29 traductionNotes +plusieurs fois il l'avait saisi +"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré"* +ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme* +même s'il était lié… et gardé sous surveillance +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes +et l'a gardé »(voir: actif ou passif ) +il serait conduit par le démon +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Fils de Dieu, Fils +* le plus haut +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* saisir +* liant, lié +* désert, déserts, régions sauvages + +Liens: + diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..7f6016bf --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 8: 30-31 + +## UDB: + +30 Alors Jésus lui demanda: "Comment t'appelles-tu?" Il répondit: "Je m'appelle Milliers*" + +parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme* 31 Les démons n'arrêtaient pas de supplier Jésus de ne pas commander +pour aller dans la fosse profonde où Dieu punit les démons* + +## ULB: + +30 Alors Jésus lui demanda: «Comment t'appelles-tu?» Et il dit: «Légion», de nombreux démons sont entrés + +en lui* 31 Ils le suppliaient de ne pas les envoyer dans les abysses* + +## traductionNotes + +Légion +Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes* Quelques autres traductions +dites "Armée"* AT: "Bataillon" ou "Brigade" +continué à le supplier +«Continué à supplier Jésus» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* gouffre, puits sans fond + +Liens: + diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..8c2a201b --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 8: 32-33 + +## UDB: + +32 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient sur la colline à proximité* Les démons supplièrent Jésus de leur permettre + +d'entrer dans les cochons, et il le leur a permis* 33 Alors les démons quittèrent l'homme et entrèrent dans les cochons, +et le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans le lac et s'est noyé* + +## ULB: + +32 Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline* Les démons le prièrent de les laisser + +y aller, et il leur a donné la permission* 33 Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans +les cochons et le troupeau ont dévalé la pente raide dans le lac et se sont noyés* + +## traductionNotes + +Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline +Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs* (Voir: Informations générales ) +était là en train de se nourrir sur la colline +"Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline" +Alors les démons sont sortis +Le mot «Ainsi» est utilisé ici pour expliquer la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme ; parce que +Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons* +précipité +a couru très vite +le troupeau… s'est noyé +«Le troupeau… s'est noyé*» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau* + +## traduction des mots: + +* troupeaux +* porc +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +352 +traductionNotes Luc 8: 32-33 +Liens: + diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..354b89aa --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 8: 34-35 + +## UDB: + +34 Quand les hommes qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'est passé, ils se sont enfuis! Ils ont + +rapporté ce qu'ils avaient vu aux gens dans la ville et à la campagne* 35 Alors les gens sont allés +pour voir ce qui s'était passé* Quand ils sont arrivés là où était Jésus, ils ont vu l'homme de qui +les démons étaient sortis, qui est assis aux pieds de Jésus, l’écoutant* Ils ont vu qu'il +avait des vêtements, et que son esprit était à nouveau normal, et ils ont eu peur* + +## ULB: + +34 Quand ceux qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'était passé, ils se sont enfuis et en ont parlé dans la ville + +et la campagne* 35 Alors le peuple sortit pour voir ce qui s'était passé et ils vinrent à Jésus et +trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis* Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu +et dans son esprit droit; et ils avaient peur* + +## traductionNotes + +trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis +"Vu l'homme que les démons avaient quitté" +dans son esprit +«Sain d'esprit» ou «se comporter normalement» +assis aux pieds de Jésus +«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant»* AT: +«Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome ) +Ils avaient peur +Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus* AT: “ils avaient peur de Jésus” +(Voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* rapport, rapports, rapportés +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +354 +traductionNotes Luc 8: 34-35 +Liens: + diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..dfa490b4 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 8: 36-37 + +## UDB: + +36 Les hommes qui avaient vu ce qui s'était passé ont dit aux personnes qui venaient d'arriver comment Jésus avait + +guéri l'homme qui avait été contrôlé par les démons* 37 Puis beaucoup de gens des environs +La région de Gerasenes a demandé à Jésus de quitter leur région car ils avaient très peur* Donc, Jésus et +les disciples montèrent dans le bateau pour traverser le lac* + +## ULB: + +36 Alors ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment l'homme que possédaient les démons avait + +été guéri* 37 Alors tout le peuple de la région des Gerasenes demanda à Jésus de s'en aller, +car ils étaient submergés par une grande peur* Donc, il est monté dans le bateau pour pouvoir repartir* + +## traductionNotes + +ceux qui l'avaient vu +"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé" +l'homme qui avait été possédé par les démons avait été guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou +"Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif ) +la région des gerasenes +"Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene" +ils ont été submergés par une grande peur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif ) +commencer a revenir +La destination peut être indiquée* AT: «traverser le lac» (voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* possédé par un démon +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +356 +traductionNotes Luc 8: 36-37 +Liens: + diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..59d8c761 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 8: 38-39 + +## UDB: + +38 Avant de partir, l'homme dont les démons étaient sortis pria Jésus en disant: + +laissez-moi partir avec vous! »Mais au lieu de cela, Jésus le renvoya en lui disant: 39 « Non, retournez à votre +maison et dites aux gens combien Dieu a fait pour vous! »Alors, l'homme est parti et a dit aux gens +dans toute la ville, combien Jésus avait fait pour lui* + +## ULB: + +38 L'homme de qui les démons étaient sortis le pria de le laisser partir avec lui, mais Jésus l'envoya, en disant: 39 « Retournez à la maison et donnez un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous* » + +L'homme continua son chemin en proclamant dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui* + +## traductionNotes + +L'homme +Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau* Il peut être utile de le dire +clairement au début* AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses +les disciples ont mis la voile, l'homme ” +ta maison +«Votre ménage» ou «votre famille» +donner un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous +«Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi» + +## traduction des mots: + +* plaidoyer, plaidoyers, plaider +* maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Dieu + +* + +Liens + diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..4859a0e6 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 8: 40-42 + +## UDB: + +40 Alors Jésus et les disciples retournèrent à Capharnaüm sur le lac* Une foule de gens + +l'attendant là-bas, et ils l'ont accueilli* 41 Juste à ce moment-là, un homme nommé Jairus, qui était l'un des dirigeants de la synagogue qui étaient là, se sont approchés de Jésus et il s'est allongé face à face devant lui* Il a plaidé +avec Jésus pour venir chez lui 42 parce que sa fille unique, qui avait environ douze ans, était +mourante et il voulait que Jésus la guérisse* +Mais comme Jésus allait, beaucoup de personnes se pressaient autour de lui* + +## ULB: + +40 Lorsque Jésus revint, la foule l'accueillit, car ils l'attendaient tous* 41 Voici, + +un homme nommé Jairus, qui était l'un des chefs de la synagogue, est venu et est tombé aux pieds de Jésus et il l'a prié de venir chez lui, 42 parce que sa fille unique, une fille d'environ douze ans +ans, mourait* Comme Jésus était en chemin, la foule se pressait autour de +lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit l'enfant de 12 ans +fille du dirigeant de la synagogue et la femme qui saigne depuis 12 ans* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus* (Voir: Informations générales ) +la foule l'a accueilli +"La foule l'a joyeusement salué" +un des leaders de la synagogue +«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de +cette ville" +est tombé aux pieds de Jésus +Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus»* +Jairus n'est pas tombé accidentellement* Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus* (Voir: Symbolique +Action ) +359 +Luc 8: 40-42 TraductionNotes +était en train de mourir +“Était sur le point de mourir” +Comme Jésus était en chemin +Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus* AT: “Alors Jésus a accepté +pour aller avec lui* Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les foules de gens pressés ensemble autour de lui +“Les gens se pressaient autour de Jésus” + +## traduction des mots + +* synagogue + +Liens: + diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..343689b8 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 8: 43-44 + +## UDB: + +43 Maintenant, dans la foule, il y avait une femme qui souffrait depuis douze ans d'une maladie + +qui a causé des saignements continuels* Elle avait dépensé tout son argent pour payer des médecins pour l'aider, mais aucun +d'entre eux n'a pu la guérir* 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de sa robe* Immediatement +son saignement a cessé* + +## ULB: + +43 Il y avait une femme qui saignait depuis douze ans et qui avait dépensé tout son argent + +[ 1 ] , et ne pouvait être guérie par personne* 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de son manteau, +et immédiatement son saignement s'est arrêté* +8:43 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés sur le point de savoir si la phrase [elle] avait dépensé tout son argent devait être incluse +ici* + +## traductionNotes + +une femme était là +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +avait saigné +«Il y avait un flux de sang»* Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal* +temps pour cela* Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition* (Voir: Euphémisme ) +et ne pouvait être guérie par personne +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif ) +touché le bord de son manteau +"Touché la frange de sa robe*" Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de +leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu* C'est probablement ce qu'elle a touché* + +## traduction des mots: + +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +361 +Luc 8: 43-44 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..554da51c --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 8: 45-46 + +## UDB: + +45 Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tout le monde autour de Jésus disait qu'ils ne l'avaient pas touché, + +Pierre a dit: «Maître, il y a beaucoup de gens qui s'entassent autour de vous et qui se pressent contre vous, alors +n'importe lequel d'entre eux vous a peut-être touché! » 46 Mais Jésus a dit:« Je sais que quelqu'un m'a délibérément touché, parce que le pouvoir est sorti de moi pour guérir cette personne* " + +## ULB: + +45 Jésus a dit: «Qui m'a touché?» Quand tout le monde a nié, Pierre a dit: «Maître, la foule de + +les gens sont tout autour de vous et ils font pression contre vous* » 46 Mais Jésus a dit:« Quelqu'un m' a +touché, je sais que le pouvoir est sorti de moi* + +## traductionNotes + +les foules de gens… vous pressent +En disant cela, Pierre laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus* Cette information implicite +peut être explicite si nécessaire* AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant +contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +Quelqu'un m'a touché +Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule* +AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Je sais que le pouvoir est sorti de moi +Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme* AT: «Je sais que +le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pouvoir, pouvoirs + +363 +Luc 8: 45-46 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..28fe8d22 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 8: 47-48 + +## UDB: + +47 Et quand la femme réalisa qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint trembler et elle se coucha + +face cachée sur le sol devant lui* Comme les autres personnes écoutaient, elle a dit à Jésus pourquoi elle +l'avait touché et qu'elle avait été guérie immédiatement* 48 Et Jésus lui dit: Ma chère +femme, parce que tu croyais que je pouvais te guérir, tu vas bien maintenant* Maintenant, continue ton chemin et +que la paix de Dieu soit avec vous* + +## ULB: + +47 Quand la femme a vu qu'elle ne pouvait pas s'échapper, elle est venue tremblante et est tombée devant lui* En présence de toutes les personnes, elle a déclaré pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été + +immédiatement guéri* 48 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie* Va en paix*" + +## traductionNotes + +qu'elle ne pouvait pas échapper à un avis +"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait*" Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait* À: +"Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis ) +elle est venue tremblante +"Elle est venue trembler de peur" +est tombé devant lui +Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» +pieds* »Elle n'est pas tombée accidentellement* C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus* +En présence de toutes les personnes +"A la vue de tout le monde" +Fille +C'était une manière gentille de parler à une femme* Votre langue peut avoir une autre façon de montrer +cette gentillesse* +ta foi t'a fait du bien +"À cause de votre foi, vous êtes bien devenu"* Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme +action* AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) +365 +Luc 8: 47-48 TraductionNotes +Vas en paix +Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps* AT: «Au fur et à mesure, fais +ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom ) + +## traduction des mots: + +* trembler +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* déclarer +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* la foi +* paix, artisans de paix + +Liens: + diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..dd912c06 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 8: 49-50 + +## UDB: + +49 Alors qu'il lui parlait encore, un homme de la maison de Jairus est venu et a dit à Jairus: «Votre + +ma fille est morte* Alors ne dérangez plus le professeur! » 50 Mais quand Jésus a entendu cela, il a dit +à Jairus: «N'aie pas peur* Crois en moi et elle revivra* + +## ULB: + +49 Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un venait de la maison du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte Ne troublez plus le professeur* ” 50 Mais quand Jésus entendit cela, il répondit + +Jairus: «N'aie pas peur; seulement croire et elle sera guérie* " + +## traductionNotes + +Pendant qu'il parlait encore +"Alors que Jésus parlait encore à la femme" +leader de la synagogue +Cela fait référence à Jairus* (Voir: Luc 8:41 ) +Ne pas déranger le professeur +Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'enseignant +Cela fait référence à Jésus* +elle sera guérie +"Elle ira bien" ou "elle revivra" + +## traduction des mots: + +* synagogue +* enseignant, enseignants +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* enregistrer, sauvegarder, sauver + +367 +Luc 8: 49-50 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..8e5a0703 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 8: 51-53 + +## UDB: + +51 Lorsqu'il arriva devant la maison, Jésus ne laissa personne entrer dans la maison avec lui* + +à l'exception de Pierre, Jean et Jacques, et de la mère et du père de la fille* 52 Et toutes les personnes là-bas étaient en train de +pleurer bruyamment pour montrer qu'ils étaient très tristes parce que la fille était morte* Mais Jésus leur dit: +"Arrêtez de pleurer! Elle n'est pas morte! Elle ne fait que dormir! » 53 Et les gens se moquaient de lui, car ils +savaient que la fille était morte* + +## ULB: + +51 Quand il vint à la maison, il n'autorisa personne à entrer avec lui, sauf Pierre et Jean et + +Jacques et le père de l'enfant et sa mère* 52 Tous se lamentaient sur elle, +mais il a dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte mais endormie* » 53 Mais ils se moquaient de lui, sachant qu' +elle était morte* + +## traductionNotes + +Quand il est venu à la maison +«Quand ils sont venus à la maison*» Jésus y est allé avec Jairus* Aussi certains des disciples de Jésus sont allés +avec eux* +il n'autorisa personne… sauf Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et sa mère +Cela pourrait être dit positivement* AT: «Jésus n'autorisa que Pierre, Jean, Jacques et le père de la fille et la +mère d'entrer avec lui » +le père de l'enfant +Cela fait référence à Jairus* +tous pleuraient et gémissaient pour elle +C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture* AT: «toutes les personnes présentes montraient +quelle tristesse ils avaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +se moquait de lui, sachant qu'elle +"Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" +369 +Luc 8: 51-53 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jean (l'apôtre) +* Jacques (fils de Zebedee) +* pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement + +Liens: + diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..ba187926 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 8: 54-56 + +## UDB: + +54 Mais Jésus lui prit la main et l'appela en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Et immédiatement + +son esprit est revenu dans son corps et elle s'est levée* Jésus leur a dit de lui donner quelque chose à manger* 56 Et +ses parents étaient stupéfaits, mais Jésus leur a dit de ne rien dire à personne d'autre* + +## ULB: + +54 Mais il la prit par la main et cria en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Son esprit revint et elle + +s'est levé immédiatement* Il leur a ordonné de lui apporter quelque chose à manger* 56 Ses parents étaient étonnés, +mais il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui s'était passé* + +## traductionNotes + +il l'a prise par la main +"Jésus s'est emparé de la main de la fille" +Son esprit est revenu +"Son esprit est retourné à son corps*" Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait +dans une personne* AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante +à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ne dire personne +Cela pourrait être déclaré différemment* AT: «ne rien dire à personne» + +## traduction des mots: + +* esprit, esprits, spirituel +* commandement, commandements +* étonné, émerveillé, merveilleux + +Liens: + diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2da164f6 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,89 @@ +# Luke 09 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +«Prêcher le royaume de Dieu» +Il y a une controverse parmi les chercheurs quant à savoir si le royaume de Dieu ici se réfère au +règne de Dieu sur la terre ou le message de l'évangile (Jésus est mort pour les péchés de l'homme)* Il est préférable de traduire +ceci comme «prêcher sur le royaume de Dieu» ou «leur enseigner comment Dieu allait montrer +lui-même en tant que roi »* Il est préférable de ne pas le traiter comme une métaphore de l’Évangile parce qu’il est inutile +ici* (Voir: métaphore ) +Elie +Le prophète Malachie a prophétisé qu'un jour Elie reviendrait avant la venue du Messie* Jésus +explique que Jean-Baptiste a accompli cette prophétie en servant Dieu de la même manière qu'Élie* +Elie est mentionnée de deux manières différentes dans ce chapitre, la personne même d’Elie et le +retour métaphorique d'Elie* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse et +Christ, Messie ) +"Royaume de Dieu" +Le terme «royaume de Dieu» est utilisé dans ce chapitre pour désigner un royaume qui était encore dans le futur* +quand les mots ont été prononcés* (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) +"Ils ont vu sa gloire [de Jésus]" +La gloire de Dieu est vue comme une grande lumière brillante dans les Écritures* La grandeur de Dieu produit toujours de la peur +chez la personne qui le voit* Un tel événement, présenté dans ce chapitre, s’appelle la «transfiguration»* +dans lequel Jésus est changé ou transfiguré pour qu'il montre une partie de sa gloire divine* (Voir: gloire, +glorieux, glorifier et peur, peurs ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Paradoxe +Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* +Un exemple dans ce chapitre est: «Celui qui sauvera sa vie le perdra, mais quiconque perd sa vie +pour moi je le sauverai »( Luc 9:24 )* +Le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à +se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) +372 +translationNotes Luke 09 Notes générales +“Recevoir” +L'ULB utilise ce mot plusieurs fois dans ce chapitre avec des significations variées* Jésus dit: «Si +quelqu'un reçoit un petit enfant comme ça en mon nom, il me reçoit aussi et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé »( Luc 9:48 )* Dans ce verset, «recevoir» pourrait être +traduit par «servir»* Dans un autre verset, il est dit: «les gens ne l’ont pas reçu» ( Luc +9h53 )* Dans ce verset, «recevoir» peut être traduit par «croire» ou «accepter» (voir: croire, croyant, incroyant, incrédulité ) +Liens: +Luc 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors Jésus convoqua ses douze disciples et leur donna le droit et le pouvoir de chasser + +toutes sortes de démons et pour guérir les maladies des gens* 2 Il les a envoyés pour soigner les gens et les enseigner +sur la façon dont Dieu allait se montrer comme roi* + +## ULB: + +1 Il a appelé les douze ensemble et leur a donné le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et à + +guérir les maladies* 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis +les envoie à divers endroits* +pouvoir et autorité +Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de +guérir les gens* Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées* +tous les démons +Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon»* +maladies +les maladies +les a envoyés +"Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller" + +## traduction des mots: + +* les douze, les onze +* pouvoir, pouvoirs +* autorité, autorités +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +374 +traductionNotes Luc 9: 1-2 + +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* envoyer +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..43b0e25b --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 9: 3-4 + +## UDB: + +3 Avant de partir, il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour votre voyage* Ne prenez pas + +un bâton de marche ou un sac de voyageur ou de la nourriture ou de l'argent* Ne prenez même pas de tunique supplémentaire* 4 Peu importe la +maison dans laquelle vous entrez, restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittez cette zone* + +## ULB: + +3 Il leur dit: «Ne prenez rien pour votre voyage: pas de personnel, pas de portefeuille, pas de pain, pas d'argent, et pas de + +tunique supplémentaire* 4 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, restez-y jusqu'à votre départ* + +## traductionNotes + +Il leur a dit +"Jésus a dit aux douze*" Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie* À: +"Avant de partir, Jésus leur a dit" +Ne rien prendre +"Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous" +pour ton voyage +«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez»* Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent +de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus* +Personnel +grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour +défense contre les attaquants +portefeuille +un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage +pain +Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture»* +Quelle que soit la maison que vous entrez +"Toute maison que vous entrez" +376 +traductionNotes Luc 9: 3-4 +reste là +«Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité» +jusqu'à votre départ +"Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit" + +## traduction des mots: + +* personnel +* le pain +* tunique, tuniques + +Liens: + diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5fde5bd --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 9: 5-6 + +## UDB: + +5 Dans toutes les villes où les gens ne vous accueillent pas, vous ne devriez pas continuer à y rester* Comme toi + +quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds* Faites cela comme un avertissement contre eux pour vous avoir rejeté* » 6 Les disciples de Jésus partirent alors et traversèrent de nombreux villages* Partout où ils sont allés, ils +parlent aux gens de la bonne nouvelle de Dieu et guéri les malades* + +## ULB: + +5 Partout où ils ne vous reçoivent pas, quand vous quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds + +comme témoignage contre eux* ” 6 Puis ils partirent et traversèrent les villages, proclamant les +bonnes nouvelles et guérison partout* + +## traductionNotes + +Où qu'ils ne vous reçoivent pas, quand vous partez +«Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez» +secoue la poussière de tes pieds comme témoignage contre eux +«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture* Il +ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux* (Voir: Action symbolique ) +ils sont partis +"Ils ont quitté l'endroit où Jésus était" +guérir partout +«Guérir partout où ils sont allés» + +## traduction des mots: + +* recevoir +* témoignage, témoin oculaire, témoin oculaire + +* + +* bonne nouvelle, Evangile +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +378 +traductionNotes Luc 9: 5-6 +Liens: + diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c6d7c64 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 9: 7-9 + +## UDB: + +7 Hérode, le chef du district de Galilée, a entendu parler de tout ce qui se passait* Il était + +perplexe, car certaines personnes disaient que Jean Baptiste était redevenu vivant* 8 +D'autres personnes disaient que le prophète Elie était encore apparu et d'autres encore disaient +que l'un des autres prophètes d'il y a longtemps était redevenu vivant* 9 Mais Hérode a dit: «Il ne peut pas +être Jean parce que j'avais la tête coupée* Alors, qui est cet homme dont j'entends parler? +Et il continuait à chercher un moyen de voir Jésus* + +## ULB: + +7 Hérode, le tétrarque, a entendu parler de tout ce qui se passait, et il était perplexe, car il + +a été dit par certains que Jean avait ressuscité d' entre les morts, 8 et d' autres ont dit que Elie était apparu, +et d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé* 9 Hérode dit: «J'ai décapité Jean* Qui +est-ce à propos de qui j'entends de telles choses? »Et il essaya de le voir* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode* +Maintenant Hérode +Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte des informations de base sur +Hérode* (Voir: Informations générales ) +Hérode le tétrarque +Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël* +perplexe: +incapable de comprendre, confus +il a été dit par certains: +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive ) +d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé +Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente* AT: «d’autres encore ont dit que l’un des prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipses ) +380 +traductionNotes Luc 9: 7-9 +J'ai décapité Jean* Qui est-ce +Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite* Cela peut être clairement indiqué* Par: +«Ce ne peut pas être Jean parce que j'ai la tête coupée* Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +J'ai décapité Jean +Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions* AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper la tête de Jean ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Hérode Antipas +* tétrarque +* Jean (le Baptiste) +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* mourir, mort, mortel +* Elie +* prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ff642b87 --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 9: 10-11 + +## UDB: + +10 Quand les apôtres sont revenus de leur voyage, ils ont dit à Jésus tout ce qu'ils avaient fait* alors + +il les a pris à part pour aller avec lui à la ville de Bethsaïda* 11 Mais quand la foule a +entendu parler de l'endroit où Jésus était parti, elle l'a suivi* Il l' a accueillie et lui a parlé sur la façon dont Dieu allait bientôt se montrer comme roi, et il a guéri ceux qui avaient besoin d'être guéri* + +## ULB: + +10 Quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait* Puis il les a pris avec + +lui, et ils sont partis en privé dans une ville appelée Bethsaida* 11 Mais quand les gens ont entendu parler de +ceci, ils l'ont suivi* Il les a accueillis et leur a parlé du royaume de Dieu et il +guéri ceux qui avaient besoin de guérison* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule +suivait Jésus pour être guéri et écouter son enseignement* Il effectue un miracle pour fournir du pain et +prêcher à la foule à leur retour chez eux* +les apôtres sont revenus +“Les apôtres sont revenus là où Jésus était” +tout ce qu'ils avaient fait +Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes* +Bethsaida +C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots: + +* apôtre, apôtres, apostolat +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +382 +traductionNotes Luc 9: 10-11 +Liens: + diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd76c599 --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 9: 12-14 + +## UDB: + +12 Maintenant, il était tard dans la journée, alors les douze disciples sont venus vers lui et ont dit: «S'il vous plaît envoyez + +cette grande foule de gens pour qu'ils puissent aller dans les villages environnants et les fermes pour obtenir +de la nourriture et de trouver des endroits pour rester, puisque nous sommes ici dans cet endroit isolé* ” 13 Mais il leur a dit "Vous devez leur donner quelque chose à manger!" Ils ont répondu: "Tout ce que nous avons sont cinq petits pains de +pain et deux petits poissons* Nous ne pourrions jamais acheter assez de nourriture pour tous ces gens! » 14 Ils ont dit +ceci parce qu'il y avait environ cinq mille hommes là-bas* Alors Jésus dit aux disciples: «Dites au +des gens de s’asseoir en groupes, avec une cinquantaine de personnes dans chaque groupe* » + +## ULB: + +12 Le jour était sur le point de se terminer et les douze sont venus à lui et ont dit: "Envoyez les gens + +se rassembler pour aller dans les villages et la campagne environnants pour obtenir de +la nourriture, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé* ” 13 Mais il leur a dit:“ Vous leur donnez quelque chose +à manger* »Ils ont dit:« Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons - à moins d’aller acheter +de la nourriture pour toutes ces personnes* » 14 (Il y avait environ cinq mille hommes*) Il a dit à ses disciples: Qu'ils s'assoient par groupes d'une cinquantaine chacun* + +## traductionNotes + +le jour était sur le point de se terminer +"La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée " +cinq pains: +Un pain est un morceau de pâte qui est façonnée et cuite* +deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes +Si «à moins que» est difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase* "deux Poissons* +Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture » +environ cinq mille hommes +«Environ 5 000 hommes»* Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être +présent* (Voir: Nombres ) +Demandez-leur de s'asseoir +"Dites-leur de s'asseoir" +384 +traductionNotes Luc 9: 12-14 +cinquante chacun +“50 chacun” (Voir: Numéros ) + +## traduction des mots: + +* les douze, les onze +* désert, déserts, régions sauvages +* le pain +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..62ed963f --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 9: 15-17 + +## UDB: + +15 Les disciples firent cela et tous s'assirent* 16 Puis il prit les cinq pains et + +les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel et loua Dieu pour eux* Puis il les déchira en morceaux +et les a donnés aux disciples pour qu'ils les distribuent au peuple* 17 Ils ont tous mangé et tout le monde avait +assez à manger* Alors les disciples ramassèrent les restes de nourriture, qui remplissaient douze paniers! + +## ULB: + +15 Ils ont fait cela et ont fait asseoir les gens* 16 Prenant les cinq pains et les deux poissons, il + +leva les yeux au ciel, il les bénit et les cassa en morceaux, et il les donna aux disciples de +mettre devant la foule* 17 Ils ont tous mangé et ont été satisfaits, et ce qui restait a été ramassé et a rempli +douze paniers* + +## traductionNotes + +Donc ils ont fait ça +«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 * Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes d' +une cinquantaine de personnes* +Prendre les cinq pains +“Jésus a pris les cinq pains” +jusqu'au ciel +Cela se réfère à regarder vers le ciel* Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il les a bénis +Cela fait référence aux pains et aux poissons* +mettre avant +«Se faire passer pour» ou «donner à» +étaient satisfaits +Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim* AT: «ils avaient autant qu’eux +voulait manger ”(voir: idiome ) +386 +traductionNotes Luc 9: 15-17 +ce qui restait était ramassé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples +ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* ciel, céleste +* bénir +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..3768a14a --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 9: 18-19 + +## UDB: + +18 Un jour, alors que Jésus priait en privé, ses disciples vinrent à lui et il leur demanda: «Qui + +les foules disent-elles que je suis? » 19 Ils ont répondu:« Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste, +mais d'autres disent que vous êtes le prophète Elie, et d'autres encore disent que vous êtes l'un des autres +prophètes d'il y a longtemps qui est revenu à la vie* " + +## ULB: + +18 Pendant que Jésus priait tout seul, les disciples étaient avec lui* Il les a interrogé en disant: «Qui dit-on que je suis?» 19 Ils répondirent: «Jean-Baptiste* Mais d'autres + +disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus* Jésus +leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très +difficile de faire ça* +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +priant par lui-même +"Prier seul*" Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par +lui-même* +Jean le Baptiste +Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici* AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: +Ellipses ) +que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé +Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus* AT: «que vous êtes l'un des +prophètes d'il y a longtemps et s'est levé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +a augmenté +«Est revenu à la vie» +388 +traductionNotes Luc 9: 18-19 + +## traduction des mots + +* prier +* disciple, disciples +* Jean (le Baptiste) +* Elie +* prophète, prophétie, prophétesse +* augmenter, se lever, se poser, surgir + +Liens: + diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..a2c01053 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 9: 20-22 + +## UDB: + +20 Il leur a demandé: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? »Pierre a répondu:« Vous êtes le + +Le Messie, qui est venu de Dieu* » 21 Alors Jésus les avertit fortement de ne pas le dire à qui que ce soit* +encore* 22 Puis il dit: «Moi, le Fils de l'homme, je dois souffrir beaucoup de choses: je serai rejeté par les anciens, +les principaux prêtres et les enseignants des lois juives et ensuite je serai tué* Puis, le troisième jour après +ça, je reviendrai à la vie* " + +## ULB: + +20 Puis il leur dit: « Mais qui dites - vous que je suis? » Pierre répondit: « Le Christ de Dieu* » 21 + +Mais il leur a fortement conseillé de ne le dire à personne, 22 disant: «Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup +de choses et être rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et il sera tué et le +le troisième jour se lever* + +## traductionNotes + +Puis il leur a dit +“Alors Jésus dit à ses disciples” +de ne le dire à personne* +«Ne le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit»* Cela pourrait être déclaré comme une citation directe* À: +eux: «Ne le dites à personne* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses +"Les gens feront beaucoup souffrir le Fils de l'homme" +Le fils de l'homme… et il le fera +Jésus se réfère à lui-même* AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejeteront» (voir: +Actif ou Passif ) +il sera tué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) +390 +traductionNotes Luc 9: 20-22 +au troisième jour +«Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux ) +il sera… élevé +«Il sera… revit»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu le fera vivre +à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Christ, le Messie +* Dieu +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* souffrir +* rejeter +* aîné, aînés +* les prêtres en chef +* scribe, scribes + +Liens: + diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..d15d7673 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 9: 23-25 + +## UDB: + +23 Puis il leur dit à tous: Si l'un de vous veut me suivre comme mon disciple, vous ne devez pas faire + +seulement ce que vous désirez faire* Au contraire, chaque jour, vous devez être prêt à souffrir, même au point de +donner sa vie 24 Vous devez faire cela, car ceux qui essaient de sauver leur vie pour eux-mêmes +la perdra éternellement, mais ceux qui abandonnent leur vie pour être mes disciples sauveront +leur vie éternellement* 25 Comment cela vous profite-t-il si vous gagnez tout dans ce monde mais finissez +jusqu'à perdre ou même abandonner votre propre être? + +## ULB: + +23 Puis il leur dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, il doit se renier et prendre + +sa croix tous les jours et suivez-moi* 24 Quiconque veut sauver sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie +pour moi la sauvera* 25 À quoi sert une personne de gagner le monde entier, et pourtant de perdre ou +se perdre? + +## traductionNotes + +il a dit +“Jésus a dit” +au centre commercial +Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus* +viens après moi +«Suivez-moi»* Après Jésus représente l'un de ses disciples* AT: «sois mon disciple» ou «sois +un de mes disciples »(Voir: Métaphore ) +doit se nier +"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" +prendre sa croix tous les jours et me suivre +«Porte sa croix et suis-moi tous les jours»* La croix représente la souffrance et la mort* Reprenant la +croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à +la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) +392 +traductionNotes Luc 9: 23-25 +suis moi +Suivre Jésus ici, c'est lui obéir* AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore ) +suis moi +"Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre" +A quoi ça sert… de se perdre? +La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon* AT: «Cela ne profitera à personne de +gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique ) +gagner le monde entier +«Tout avoir dans le monde» +se perdre ou se perdre +«Se ruiner ou abandonner sa vie» + +## traduction des mots + +* croiser +* enregistrer, sauvegarder, sauver + +Liens: + diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..523addad --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 9: 26-27 + +## UDB: + +26 Quant aux personnes qui rejettent mon message et refusent de dire qu'elles m'appartiennent, moi, le Fils de l'homme + +refusera également de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviens dans ma gloire et dans la gloire de la +Père et des saints anges* 27 Mais je vous dis ce fait: Certains d'entre vous debout ici maintenant ne mourront pas +jusqu'à ce qu'ils voient Dieu se montrer comme roi! + +## ULB: + +26 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il + +vient dans sa propre gloire, et la gloire du Père et des saints anges* 27 Mais je vous le dis en vérité, +il y en a qui ne veulent pas goûter la mort avant de voir le royaume de Dieu* + +## traductionNotes + +mes mots +“Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne” +de lui le Fils de l'homme aura-t-il honte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou +Passif ) +le fils de l'homme… quand il vient +Jésus parlait de lui* AT: "Moi, le Fils de l'homme… quand je viens" (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) +le père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Mais je vous dis vraiment +Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* +il y en a qui ne veulent pas goûter la mort +"Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" +394 +traductionNotes Luc 9: 26-27 +avant qu'ils voient +Jésus parlait aux gens dont il parlait* AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou +Troisième personne ) +ne goûtera pas la mort avant de voir le royaume de Dieu +Cette idée avec «pas… encore» peut être exprimée positivement avec «avant»* AT: «verra le royaume +de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir » +goûter la mort +Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome ) + +## traduction des mots: + +* honte, sans honte +* mot, mots +* Fils de l'homme +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* saint, sainteté, impie, sacré +* ange, anges, archange +* amen, vraiment +* mourir, mort, mortel +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..345ad91b --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 9: 28-29 + +## UDB: + +28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques + +sur une montagne pour y prier* 29 Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage devint très +différent et ses vêtements sont devenus blancs éclatants et ont commencé à briller de mille feux* + +## ULB: + +28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques* + +et monta sur la montagne pour prier* 29 Comme il priait, la forme de son visage a changé et +ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant* + +## traductionNotes + +Présentation des mots: +Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de +Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus +est changé en une apparence éblouissante* +ces mots, +Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents* + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jean (l'apôtre) +* Jacques (fils de Zébédée) +* prier + +Liens: + diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..8a775d79 --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 9: 30-31 + +## UDB: + +30 Soudain, deux prophètes d'il y a longtemps parlaient avec Jésus* ils étaient Moïse et Elie* +31 Ils parurent entourés de gloire et parlèrent avec Jésus de son départ, qui allait bientôt + +être accompli à Jérusalem* + +## ULB: + +30 Voici, deux hommes parlaient avec lui, Moïse et Élie, 31 qui parurent dans une splendeur glorieuse* + +Ils ont parlé de son départ, qu'il était sur le point de mener à terme à Jérusalem* + +## traductionNotes + +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* À: +"Soudainement" +qui est apparu dans la splendeur glorieuse +Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé* Certaines langues traduiraient +comme une clause distincte* AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient +brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +son départ +"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde"* C'était une façon polie de parler de son +décès* AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme ) + +## traduction des mots: + +* Moïse +* Elie +* Gloire, glorieuse, glorifie +* remplir, rempli +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..66a0333c --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 9: 32-33 + +## UDB: + +32 Pierre et les autres disciples qui étaient avec lui étaient très fatigués* Quand ils se sont réveillés, ils ont vu + +La gloire de Jésus; ils ont également vu les deux hommes debout avec lui* 33 Comme Moïse et Élie commençaient à +s'éloigner de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici! Nous devrions faire trois abris, +un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! »Mais il ne savait vraiment pas ce qu'il disait* + +## ULB: + +32 Or, Pierre et ses compagnons étaient endormis, mais quand ils se + +réveillés, ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui* 33 Comme ils allaient +loin de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici* Faisons trois abris, +un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie* »(Il ne savait pas ce qu'il disait) + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte des informations sur +Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Informations générales ) +lourd de sommeil +Cet idiome signifie «très somnolent»* +ils ont vu sa gloire +Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure* AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de +Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ” +les deux hommes qui se tenaient avec lui +Cela fait référence à Moïse et à Elie* +Comme ils partaient +“Comme Moïse et Élie s'en allaient” +des abris +des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir +398 +traductionNotes Luc 9: 32-33 + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Moïse +* Elie + +Liens: + diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..c1b56e44 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 9: 34-36 + +## UDB: + +34 Comme il disait ces choses, une nuée se forma et les couvrit* Les disciples avaient peur comme + +le nuage les entourait* 35 La voix de Dieu leur parlait depuis la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, +que j'ai choisi écoutez-le! ” 36 Quand la voix eut fini de parler, les trois disciples +virent que seul Jésus était là* Ils se taisaient et pendant longtemps ils ne disaient à personne ce qu'ils avaient vu* + +## ULB: + +34 Comme il le disait, un nuage est venu et les a éclipsés, et ils ont eu peur car ils + +entraient dans le nuage* 35 Une voix sortit de la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, celui qui est +choisi; écoutez-le* ” 36 Quand la voix eut parlé, Jésus fut retrouvé seul* Ils ont gardé le silence et +personne n’avait dit à l’époque rien de ce qu’ils avaient vu* + +## traductionNotes + +Comme il le disait +"Pendant que Pierre disait ces choses" +Ils avaient peur +Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages* Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle +est venue sur eux avec le nuage* AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites +Informations ) +ils sont entrés dans le nuage +Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait* AT: "le nuage les entoure" +Une voix sortit du nuage +Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu* AT: «Dieu leur a parlé du +nuage »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +400 +traductionNotes Luc 9: 34-36 +celui qui est choisi +Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: +Actif ou Passif ) +Ils se taisaient… ce qu'ils avaient vu +C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire* +lui-même (Voir: Fin de l'histoire ) +gardé le silence… dit personne +La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans les +jours suivants* + +## traduction des mots: + +* voix +* choisi, élu +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..e5d5fe79 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 9: 37-40 + +## UDB: + +37 Le lendemain, quand ils étaient descendus de la montagne, une grande foule de personnes rencontra Jésus* +38 Soudain, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous supplie, faites quelque chose pour aider mon + +fils! Il est mon seul enfant* 39 Un mauvais esprit le saisit soudainement et le fait crier* Ça le secoue violemment et le fait mousser à la bouche* Il ne laisse presque jamais mon enfant et il le blesse sévèrement* 40 J'ai imploré vos disciples de commander le mauvais esprit à aller +hors de lui, mais ils n'ont pas pu le faire! + +## ULB: + +37 Le lendemain, lorsqu'ils sont descendus de la montagne, une grande foule l'a rencontré* 38 + +Voici, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous prie de regarder mon fils, car il est +mon seul enfant 39 Vous voyez, un esprit prend le contrôle sur lui et il crie soudainement; ça lui cause des convulsions pour qu'il mousse à la bouche* Il ne le quitte presque jamais et il le blesse +mal* 40 J'ai prié vos disciples de le forcer, mais ils n'ont pas pu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples +étaient incapables de faire* +Voici un homme de la foule +Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de +Ce faisant* L' anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) +Vous voyez, un esprit +La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme* Votre langue peut avoir une +façon de faire cela* AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) +il mousse à la bouche +"De la mousse sort de sa bouche*" Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou +avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche* +402 +traductionNotes Luc 9: 37-40 + +## traduction des mots: + +* enseignant, enseignants +* mendier +* esprit, esprits, spirituel +* plaidoyer, plaidoyers, plaider +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..7754e9c3 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 9: 41-42 + +## UDB: + +41 En réponse, Jésus a dit: «Cette génération de personnes ne croit pas et votre pensée est donc corrompue! + +Combien de temps dois-je rester avec toi avant de croire? »Puis il dit au père du garçon: +"Apportez votre fils ici à moi!" 42 Pendant qu'ils apportaient le garçon à lui, le démon a jeté le garçon +vers le sol et le secoua sévèrement* Mais Jésus a réprimandé le mauvais esprit et guéri le garçon* +Puis il le rendit à son père* + +## ULB: + +41 Jésus répondit et dit: «génération incrédule et dépravée, combien de temps dois-je être avec vous + +et vous supporter? Amenez votre fils ici* ” 42 Pendant que le garçon arrivait, le démon le jeta +au sol et le secoua avec des convulsions* Mais Jésus a réprimandé l'esprit impur et guéri +le garçon, et l'a rendu à son père* + +## traductionNotes + +Jésus a répondu et a dit +"Jésus a répondu en disant" +Vous génération incrédule et dépravée +Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples* +génération dépravée +“Génération corrompue” +combien de temps dois-je être avec vous et vous supporter? +Ici, vous êtes au pluriel* Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas cru* Ils peuvent être écrits comme des déclarations* AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le +croyez pas* Je me demande combien de temps je dois vous supporter* »(Voir: formes de vous et question rhétorique ) +Amenez votre fils ici +Ici «votre» est singulier* Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui* (Voir: Formes de +Vous ) +404 +traductionNotes Luc 9: 41-42 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +* génération +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* réprimande, reproche +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..18daf96c --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 9: 43-45 + +## UDB: + +43 Alors tous les gens étaient complètement stupéfaits de la grande puissance de Dieu* + +Alors qu'ils étaient encore tous émerveillés par tous les miracles que faisait Jésus, il a dit à ses disciples: + +44 “Écoutez attentivement ce que je vais vous dire: moi, le fils de l'homme, je serai bientôt livré à + +mes ennemis* ” 45 Mais les disciples ne comprenaient pas ce qu'il voulait dire par là* Dieu les a empêchés +de le comprendre, pour qu'ils ne sachent pas encore ce qu'il voulait dire, et ils avaient peur de +lui demander ce qu'il avait dit* + +## ULB: + +43 Alors ils furent tous stupéfaits de la grandeur de Dieu* Alors qu'ils s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples, 44 « Que ces mots vont profondément dans vos oreilles: Le Fils de l' homme + +sera livré aux mains des hommes* » 45 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration* c'était +caché d'eux, de sorte qu'ils ne puissent pas savoir sa signification, et pourtant ils avaient peur de demander à ce sujet* + +## traductionNotes + +ils ont tous été surpris par la grandeur de Dieu +Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu avait le pouvoir derrière la guérison* +tout ce qu'il faisait +“Tout ce que faisait Jésus” +Laissez ces mots entrer profondément dans vos oreilles +C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention* AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites +ne l'oublie pas »(voir: idiome ) +Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes +Cela peut être indiqué avec une clause active* Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: “ils vont +trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) +Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* Le mot "mains" est une synecdoque pour +les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains* +406 +traductionNotes Luc 9: 43-45 +Vous devez peut-être expliciter qui sont ces hommes* AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" +ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera +trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoque et Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) +Il leur était caché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* Dieu +* disciple, disciples +* mot, mots +* Fils de l'homme +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* comprendre + +Liens: + diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..84580e41 --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 9: 46-48 + +## UDB: + +46 Quelque temps plus tard, les disciples ont commencé à se disputer pour savoir lequel + +est le plus important* 47 Mais Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a amené un jeune enfant à +se tenir à côté de lui* 48 Il leur dit: «Si quelqu'un accueille un petit enfant comme celui-ci à cause de moi, c'est comme s'il +m'accueillait* Et si quelqu'un m'accueille, c'est comme accueillir Dieu, qui +m'a envoyé* Rappelez-vous que ceux parmi vous qui semblent être les moins importants sont ceux que +Dieu considère être le plus important* " + +## ULB: + +46 Ensuite, un argument commença parmi eux pour savoir lequel serait le plus grand* 47 Mais Jésus, + +connaissant le raisonnement dans leurs cœurs, pris un petit enfant et le mit à ses côtés 48 et leur dit: +«Celui qui accueille cet enfant en mon nom m'accueille; et quiconque m'accueille, accueille +celui qui m'a envoyé* Car celui qui est le moins parmi vous est celui qui est grand* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux* +parmi eux +“Parmi les disciples” +connaître le raisonnement dans leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits* AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir +ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie ) +en mon nom +Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus* AT: "à cause de moi" (voir: +La métonymie ) +en mon nom, me souhaite la bienvenue +Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison* AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: +Métaphore ) +408 +traductionNotes Luc 9: 46-48 +celui qui m'a envoyé +“Dieu qui m'a envoyé” +celui qui est génial +«Ceux que Dieu considère les plus importants» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* coeur, coeurs +* recevoir +* envoyer + +Liens: + diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..1a2da2da --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 9: 49-50 + +## UDB: + +49 Jean répondit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui utilisait votre nom pour commander aux démons + +sortir des gens* Donc nous lui avons dit d'arrêter de faire ça, parce qu'il ne vous suit pas dans le cadre de +notre groupe* ” 50 Mais Jésus a dit:“ Ne l'empêchez pas de le faire! Si quelqu'un ne fait pas quelque chose qui vous est nuisible, alors ce qu'il fait vous est utile! ” + +## ULB: + +49 Jean répondit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en votre nom et nous l'en avons empêché, car il ne nous suit pas* » 50 « Ne l'arrêtez pas », a dit Jésus,« car quiconque + +n'est pas contre toi est pour toi* + +## traductionNotes + +Jean répondit +"En réponse, Jean a dit" ou "Jean a répondu à Jésus*" Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de +être le plus grand* Il ne répondait pas à une question* +nous avons vu +Jean parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +en ton nom +Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) +Ne l'arrête pas +Cela peut être dit positivement* AT: «Permettez-lui de continuer» +celui qui n'est pas contre toi est pour toi +Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose* AT: “si une personne ne vous empêche pas de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il +travaille avec vous" +410 +traductionNotes Luc 9: 49-50 + +## traduction des mots: + +* Jean (l'apôtre) +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 00000000..42ae822b --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 9: 51-53 + +## UDB: + +51 Quand il se rapprochait du jour où Dieu le ramènerait au ciel, Jésus résolu fermement d'aller à Jérusalem* 52 Il envoya des messagers devant lui, et ils entrèrent dans un + +village dans la région de Samarie pour se préparer à y aller* 53 Mais les Samaritains ne laisseraient pas +Jésus venir dans leur village parce qu'il se rendait à Jérusalem* + +## ULB: + +51 Les jours approchant, il se tourna vers Jérusalem* 52 Il a envoyé + +des messagers devant de lui, et ils sont entrés dans un village samaritain pour tout préparer +pour lui* 53 Mais les gens ne l’ont pas accueilli, parce qu’il se rendait à +Jérusalem* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem* +Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris +"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter" +mettre son visage +Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé»* AT: «a décidé» (voir: Idiom ) +tout préparer pour lui +Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu où +rester et de la nourriture* +ne l'a pas accueilli: +"N'a pas voulu qu'il reste" +parce qu'il se rendait à Jérusalem +Les Samaritains et les Juifs se détestaient* Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus +son voyage à Jérusalem, la capitale juive* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +412 +traductionNotes Luc 9: 51-53 + +## traduction des mots: + +* ciel, céleste +* visage, face cachée +* Jérusalem +* messager, messagers +* Samarie, Samaritain +* recevoir + +Liens: + diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 00000000..f59bb5ae --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 9: 51-53 + +## UDB: + +54 Lorsque deux de ses disciples, Jacques et Jean, ont entendu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous demandions que + +Dieu envoie le feu du ciel pour détruire ces gens? ” 55 Mais Jésus se tourna vers eux et +leur dit sévèrement qu'ils avaient tort de le dire* 56 Ils sont donc allés dans un autre village* + +## ULB: + +54 Quand les disciples Jacques et Jean ont vu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous commandions le feu + +descendre du ciel et les détruire? ” 55 Mais il se tourna et les réprimanda, 56 et ils +est allé dans un autre village* + +## traductionNotes + +vu ça: +"Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus" +commande le feu de descendre du ciel et de les détruire +Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que +Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +il se retourna et les réprimanda +"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean*" Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples* + +## traduction des mots: + +* James (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* commandement, commandements +* ciel, céleste +* réprimande, reproche + +Liens: + diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 00000000..c4d769f5 --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 9: 57-58 + +## UDB: + +57 Comme Jésus et les disciples marchaient le long de la route, quelqu'un lui dit: «J'irai avec toi + +où que vous alliez! » 58 Jésus répondit:« Les renards ont des trous dans le sol pour y vivre et les oiseaux ont des nids, +mais moi, le fils de l'homme, je n'ai pas de maison pour dormir! + +## ULB: + +57 En longeant la route, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai où que tu ailles* +58 Jésus lui dit: Les renards ont des trous et les oiseaux dans le ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a + +nulle part où poser sa tête* + +## traductionNotes + +Quelqu'un +Ce n'était pas l'un des disciples* +Les renards ont des trous… nulle part où poser la tête +Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus* Jésus implique que si l' +l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison* AT: «Les renards ont des trous… nulle part où +pose sa tête* Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées +et informations implicites ) +Renards +Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens* Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol* +oiseaux dans le ciel +«Oiseaux qui volent dans les airs» +le fils de l'homme a… sa tête +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" +Première, deuxième ou troisième personne ) +nulle part où se coucher +"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir"* Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas de +domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux* (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) +415 +Luc 9: 57-58 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 00000000..ec794d18 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 9: 59-60 + +## UDB: + +59 Jésus a dit à une autre personne: «Suivez-moi!» Mais cette personne a dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord rentrer à la maison et + +enterrer mon père après sa mort* ” 60 Mais Jésus lui dit:“ Que les morts enterrent leurs morts; mais toi +allez dire aux gens partout que Dieu se montrera bientôt comme roi! + +## ULB: + +59 Puis il dit à un autre: «Suis-moi»* Mais il dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord aller et enterrer mon père*» 60 + +Mais il lui a dit: «Laisse les morts enterrer leurs propres morts* Mais quant à toi, va proclamer loin +et large le royaume de Dieu* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à parler avec les gens le long de la route* +Suis moi +En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner* +laissez-moi d'abord aller et enterrer mon père +On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme +veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer* Le principal point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus* +d'abord me laisser partir +«Avant de le faire, laisse-moi partir» +Laisse les morts enterrer leurs morts +Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes* Significations possibles de +"Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui +ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort* L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser +retarder pour suivre Jésus* (Voir: métaphore ) +le mort +Cela fait référence aux personnes décédées en général* AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) +417 +Luc 9: 59-60 + +## traduction des mots + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* enterrer +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 00000000..6ba6a941 --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 9: 61-62 + +## UDB: + +61 Quelqu'un d'autre a dit: «Seigneur, je viendrai avec toi et serai ton disciple, mais d'abord, laisse-moi rentrer à la maison* + +pour dire au revoir à mon peuple* ” 62 Jésus lui dit:“ Quiconque commence à labourer son champ et +regarder derrière lui n'est pas capable de servir Dieu quand il règne sur tout en tant que roi* + +## ULB: + +61 Puis quelqu'un d'autre a dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d'abord dire au revoir à ceux qui sont dans ma vie, à la maison* » 62 Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière est apte au + +Royaume de Dieu*" + +## traductionNotes + +je te suivrai +"Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre" +permettez-moi d'abord de dire au revoir à ceux de chez moi +«Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars» +Personne… digne du royaume de Dieu +Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple* Jésus signifie qu'une personne +n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus* +(Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite ) +Personne qui met sa main à la charrue +Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose* À: +"Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiome et méconnaissance de traduction ) +regarde en arrière +Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller* Cette personne +doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer* +en forme pour le royaume de Dieu +«Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» +419 +Luc 9: 61-62 Traduction de notes + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* labourer +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..c77434a3 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 10 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Récolte +La récolte est une image commune utilisée dans le Nouveau Testament* Avoir des gens qui croient en Jésus est +dénommé une récolte* (Voir: foi ) +“Était un voisin” +Le concept d’être un voisin était important dans la culture de l’ancien Proche-Orient, qui apprécie beaucoup l'hospitalité* Dans ce chapitre, «voisin» est utilisé en référence à une personne qui vit +à proximité ou éventuellement une autre personne en général* "Est-ce qu'un voisin" est aussi utilisé pour signifier "était un +bon voisin*" +Liens: +Luc 10: 1-2 + +## UDB: + +1 Après cela, le Seigneur Jésus a nommé soixante-dix autres personnes pour prêcher* Il s'est préparé à les envoyer + +sortir par deux pour aller devant lui dans chaque ville et village où il comptait aller* 2 Il leur dit: +«La récolte est certainement abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* Alors, priez le Seigneur de la moisson et +plaidez avec lui pour envoyer plus de travailleurs à récolter sa récolte* + +## ULB: + +1 Après ces choses, le Seigneur a nommé soixante-dix [ 1 ] autres personnes et les a envoyées deux à deux au devant + +de lui dans chaque ville et endroit où il allait lui-même aller* 2 Il leur dit: La moisson +est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* Par conséquent, demandez au Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers +dans sa récolte* +10: 1 [ 1 ] Bon nombre des meilleures copies anciennes indiquaient «soixante-dix», mais certains lisaient «soixante-douze»* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui* Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec +Louange à son Père céleste* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +soixante-dix +«70*» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72»* Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela* +(Voir: Nombres ) +les a envoyés deux par deux +«Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe» +Il leur a dit +C'était avant que les hommes sortent réellement* AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il +leur a dit »(voir: ordre des événements ) +422 +traductionNotes Luc 10: 1-2 +La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux +«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener*» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde +prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens* +(Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* nommer +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse +* travail, ouvriers +* prier + +Liens: + diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c7f7afc --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 10: 3-4 + +## UDB: + +3 Allez maintenant, mais rappelez-vous que je vous envoie pour dire mon message aux personnes qui essaieront de + +se débarrasser de vous* Vous serez comme des agneaux parmi les loups* 4 N'emportez pas d'argent* Ne prenez pas de +sac de voyage* Ne prenez pas de chaussures supplémentaires* Ne vous arrêtez pas pour saluer les gens en chemin* + +## ULB: + +3 Continuez votre chemin* Vous voyez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups* 4 Ne transportez pas de sac d'argent, + +ou un sac de voyage, ou des sandales, et ne saluez personne sur la route* + +## traductionNotes + +Allez sur votre chemin +"Allez dans les villes" ou "Allez au peuple" +Je t'envoie comme des agneaux au milieu des loups +Les loups attaquent et tuent les moutons* Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient +tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie* Les noms des autres animaux pourraient être substitués* +AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: +Similitude ) +Ne pas transporter un sac d'argent, un sac de voyage ou des sandales +"Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales" +ne saluer personne sur la route +"Ne saluez personne sur la route"* Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes +et faire ce travail* Il ne leur disait pas d'être impoli* + +## traduction des mots: + +* agneau, agneau de Dieu +* loup, loup, chien sauvage +* sandale, sandales + +424 +traductionNotes Luc 10: 3-4 +Liens: + diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..c146c64f --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 10: 5-7 + +## UDB: + +5 Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord à ces personnes: "Que Dieu vous donne la paix dans + +cette maison!' 6 Si les gens qui vivent là-bas désirent avoir la paix de Dieu, ils feront l'expérience de +la paix que vous leur offrez* Si les gens qui y vivent ne veulent pas avoir la paix de Dieu que vous avez offerte, elle vous reviendra* 7 Restez dans cette même maison jusqu'à ce que vous partez* Ne vous déplacez pas d'une maison à l'autre* Manger et boire tout ce qu'ils vous fournissent, car un travailleur mérite de recevoir un paiement pour son travail* + +## ULB: + +5 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison!" 6 Si une personne de paix est là, + +votre paix reposera sur lui, mais sinon, elle reviendra à vous* 7 Restez dans cette même maison, manger +et boire ce qu'ils fournissent, car l'ouvrier est digne de son salaire* Ne bougez pas de +maison à maison + +## traductionNotes + +Que la paix soit sur cette maison +C'était à la fois une salutation et une bénédiction* Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison* À: +"Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie ) +une personne de paix +«Une personne paisible»* C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens* +votre paix reposera sur lui +Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester* AT: «il aura +la paix avec laquelle vous l'avez béni »(voir: personnification ) +si non +Il peut être utile de reformuler la phrase en entier* AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le +le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipses ) +il vous reviendra +Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir* AT: "vous aurez cette paix" +ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) +426 +traductionNotes Luc 10: 5-7 +Rester dans cette même maison +Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la +même maison tous les soirs qu'ils étaient là* AT: «Continuez à dormir dans cette maison» +car l'ouvrier est digne de son salaire +C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait* Comme ils le feraient +être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et +d'aliments* +Ne vous déplacez pas de maison en maison +Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons* On peut dire clairement qu'il +parlait de passer la nuit dans différentes maisons* «N'allez pas dormir dans une autre maison chaque +nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* paix, artisans de paix +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..9265acc3 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 10: 8-9 + +## UDB: + +8 Chaque fois que vous entrez dans une ville et que les gens vous y accueillent, mangez tout ce qu'on vous fourni* 9 Guérissez les gens qui sont malades* Dites-leur: «Dieu régnera bientôt partout comme roi* + +## ULB: + +8 Quelle que soit la ville dans laquelle vous entrez et qu'ils vous reçoivent, mangez ce qui est devant vous 9 et guérissez les malades + +qui sont là* Dis-leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous"* + +## traductionNotes + +et ils vous reçoivent +“S'ils vous accueillent” +mangez ce qui est mis devant vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif ) +le malade +Cela concerne les personnes malades en général* AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux ) +Le royaume de Dieu s'est approché de toi +Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle»* Significations possibles +sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt* AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) +les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous* AT: «La preuve que Dieu règne est +tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) + +## traduction des mots: + +* recevoir +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..09f12347 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 10: 10-12 + +## UDB: + +10 Mais si vous entrez dans une ville où les gens ne vous accueillent pas, entrez dans ses rues principales et dites: 11 Comme + +un avertissement contre vous, nous essuierons même la poussière qui colle à nos pieds pendant que nous quittons votre +ville* Mais sois sûr de ça; Dieu régnera bientôt comme roi* 12 Je vous dis que le dernier jour +quand Dieu juge tout le monde, les gens de cette ville seront punis encore plus sévèrement que les +méchants gens qui vivaient il y a longtemps dans la ville de Sodome! + +## ULB: + +10 Chaque fois que vous entrez dans une ville et qu'ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues et dites: 11 'Même + +la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi! Mais sache ça: le royaume +de Dieu s'est approché* 12 Je vous dis que le jour du jugement ce sera plus tolérable pour Sodome +que pour cette ville* + +## traductionNotes + +et ils ne vous reçoivent pas +"Si les gens de la ville vous rejettent" +Même la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi +C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville* AT: «Tout comme vous nous avez rejeté, nous vous rejetons complètement* Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: +Action symbolique ) +on essuie +Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient* Alors +les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Mais sache ceci: le royaume de Dieu s'est approché +La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement* Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne +change pas le fait que le royaume de Dieu est proche! +Le royaume de Dieu s'est approché +Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle»* Voyez comment vous +traduisez une phrase similaire dans Luc 10: 8 * AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) +429 +Luc 10: 10-12 traductionNotes +Je te dis +Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait* Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point +pour dire quelque chose de très important* +le jour du jugement +Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville +«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville*» AT: «Dieu jugera le peuple +de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* jour du jugement +* Sodome + +Liens: + diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7370c03 --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luc 10: 13-15 + +## UDB: + +13 Que ce sera terrible pour vous les habitants des villes de Chorazin et de Bethsaida, car + +vous refusez de vous repentir! Si les miracles que j'ai accomplis pour vous ont été faits dans les anciennes villes de +Tyr et Sidon, les méchants qui vivaient là-bas auraient depuis longtemps montré qu'ils étaient désolés +pour leurs péchés en s'asseyant sur le sol en portant des tissus grossiers et en mettant des cendres sur leurs têtes* 14 +Donc, le dernier jour où Dieu jugera tout le monde, il vous punira plus sévèrement que les méchants, +les gens qui ont vécu à Tyr et à Sidon parce que vous ne vous êtes pas repentis et +vous m'avez vu faire des miracles! 15 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de +Capharnaüm* Pensez-vous que vous serez honoré au paradis? Au contraire, vous serez amené +jusqu'à la place des morts! + +## ULB: + +13 Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les puissantes œuvres qui ont été faites en toi avaient + +été fait à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps, assis dans des sacs et des cendres* 14 +Mais pour Tyre et Sidon, le jugement sera plus tolérable que pour vous* 15 Toi, Capharnaüm, +Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez ramené à Hadès* + +## traductionNotes + +Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! +Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais +ils ne sont pas* (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie ) +Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon +Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été* AT: “Si quelqu'un +avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothétique +Situations et actifs ou passifs ) +ils se seraient repentis il y a longtemps, assis +"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant" +assis dans un sac et des cendres +«Porter un sac et assis dans la cendre» +431 +Luc 10: 13-15 traductionNotes +Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous +Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement* AT: «Mais parce que tu ne te repens pas +et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui +jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et +La métonymie ) +au jugement +“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde” +Toi, Capharnaüm +Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils +ne sont pas* (Voir: apostrophe et métonymie ) +Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? +Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté* AT: «vous ne serez certainement pas +monté au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +exalté au ciel +Cette expression signifie «grandement exalté»* +vous serez ramené à Hadès +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* malheur +* Pouvoir, Puissant +* œuvres, actes, travail, actes +* Tyr, Tyrians +* Sidon, Sidoniens +* se repentir +* un sac +* juge, juges, jugement, jugements +* Capharnaüm +* exalter, exaltation +* ciel, céleste +* Hadès, Sheol + +432 +traductionNotes Luc 10: 13-15 +Liens: + diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..04553c3c --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 10:16 + +## UDB: + +16 Jésus a également dit aux disciples: «Quiconque écoute votre message m'écoute, et quiconque + +rejette votre message me rejette* Et quiconque me rejette rejette Dieu, celui qui m' a envoyé +moi*" + +## ULB: + +16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui vous rejette, me rejette, et rejette celui qui m'a envoyé* + +## traductionNotes + +Celui qui t'écoute m'écoute +La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison* AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme s'il +m'écoutait »(Voir: Similitude ) +celui qui te rejette me rejette +La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison* AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme s'il +me rejetait »(Voir: Similitude ) +celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé +La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison* AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme s'il +rejetait celui qui m'a envoyé »(Voir: Similitude ) +celui qui m'a envoyé +Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale* AT: "Dieu, qui m'a envoyé" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* rejeter +* envoyer + +434 +traductionNotes Luc 10:16 +Liens: + diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..1d86f5d7 --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Luc 10: 17-20 + +## UDB: + +17 Les soixante-dix personnes que Jésus nomma allèrent et firent ce qu'il leur avait dit* Quand ils sont revenus, + +ils étaient très joyeux* Ils ont dit: «Seigneur, même les démons nous ont obéi quand par ton autorité nous leur avons ordonné de quitter les gens! » 18 Il a répondu:« Pendant que vous faisiez cela, j'ai vu Satan +tomber du ciel aussi soudainement et rapidement que la foudre! 19 Écoutez! Je t'ai donné le droit d' +attaquer les mauvais esprits* Ils ne vous feront pas de mal* Je t'ai donné le droit d'être plus fort que notre +ennemi, Satan* Rien ne vous fera du mal* 20 Mais comme vous vous réjouissez que les mauvais esprits vous obéissent, vous +devrez vous réjouir encore plus que vos noms aient été écrits au ciel* " + +## ULB: + +17 Les soixante-dix revinrent avec joie en disant: «Seigneur, même les démons qui nous ont été soumis en ton nom»* +18 Jésus leur dit: Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair* 19 Voyez, je vous ai donné + +autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi, et rien ne +vous blessera de quelque manière que ce soit* 20 Mais ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits vous subissent, +mais réjouissez-vous encore davantage que vos noms soient gravés au ciel* + +## traductionNotes + +Les soixante-dix sont revenus +Certaines langues devront dire que les soixante-dix sont sortis en premier comme le fait la UDB* Ceci est implicite +des informations qui peuvent être explicitées* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +soixante-dix +Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 »* ”(Voir: Numéros ) +en ton nom +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) +Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair +Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient +dans les villes à la façon dont la foudre frappe* (Voir: Similitude ) +tomber du ciel comme un éclair +Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre +frappe vers le bas* Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image* +436 +traduction Luc 10: 17-20 +pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions +“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions*” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions +sont une métaphore pour les mauvais esprits* AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité +serpents et scorpions* (Voir: métaphore ) +fouler les serpents et les scorpions +Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés* AT: “marche sur des serpents et des scorpions et +ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipses ) +scorpions +Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue* +sur toute la puissance de l'ennemi +"Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de +vaincre l'ennemi* »L'ennemi est Satan* (Voir: Ellipses et connaissances supposées et informations implicites ) +ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous encore plus que vos noms +sont gravés au ciel +«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive* À: +“Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent +à toi" +vos noms sont gravés au ciel +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont +sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs ) + +## traduction des mots: + +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* soumettre, soumet +* Satan, diable, malin +* ciel, céleste +* autorité, autorités +* serpent, serpents, vipère, vipères + +437 +Luc 10: 17-20 TraductionNotes + +* pouvoir, pouvoirs +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir +* esprit, esprits, spirituel + +Liens: + diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b7aa107 --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 10:21 + +## UDB: + +21 Alors, le Saint-Esprit a rempli Jésus d'une grande joie* Il a dit: «Père, tu es Seigneur + +sur tout au ciel et sur la terre* Certaines personnes pensent qu’elles sont sages parce qu’elles sont +bien éduquées* Mais je vous loue de les avoir empêchés de connaître ces choses* Mais, +vous les avez révélés à des gens qui acceptent votre vérité aussi facilement que les petits enfants* Oui père, +vous l'avez fait parce que cela vous a plu* + +## ULB: + +21 En même temps, il se réjouit grandement du Saint-Esprit et dit: «Je te loue, Père, Seigneur + +du ciel et de la terre, parce que vous avez caché ces choses du sage et de la compréhension, et +les a révélés à ceux qui ne sont pas enseignés, comme des petits enfants* Oui, Père, car c'était bien agréable +à vos yeux* " + +## traductionNotes + +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Seigneur du ciel et de la terre +«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe* AT: “Maîtriser tout le monde et tout +dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism ) +ces choses +Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples* Il peut être préférable de simplement +dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification* +le sage et la compréhension +Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités* +Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, +même s'ils pensaient qu'ils l'étaient* AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont +compris "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux ) +ceux qui ne sont pas enseignés, comme les petits enfants +Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus +de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance* AT: «les gens qui peuvent +avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipses et Similitude ) +439 +Luc 10:21 traductionNotes +car c'était tellement agréable à tes yeux +“Car cela vous a fait plaisir de le faire” + +## traduction des mots: + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel, céleste +* terre +* sage, sagesse +* comprendre +* révéler, révélation + +Liens: + diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..26498b41 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 10:22 + +## UDB: + +22 Jésus a également dit aux disciples: «Dieu, mon Père, m'a tout donné* Seul mon père + +me connaît vraiment, son fils* De plus, seul le Fils sait vraiment qui est le Père, c'est-à-dire +moi seul et ceux à qui je choisis de le révéler le connaissent vraiment* + +## ULB: + +22 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf + +le Père, et personne ne sait qui est le Père excepté le Fils et ceux que le Fils choisit +pour le révéler* + +## traductionNotes + +Toutes les choses m'ont été confiées de mon père +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active +ou passif ) +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +sait qui est le fils +Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle* Dieu le père +connaît Jésus de cette façon* +le fils +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +sauf le père +Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils* +sait qui est le père +Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle* Jésus connaît Dieu +son père de cette façon* +441 +Luc 10:22 TraductionNotes +sauf le fils +Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père* +ceux que le Fils choisit de le révéler +“Celui que le Fils désire montrer au Père” + +## traduction des mots: + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils +* révéler, révélation + +Liens: + diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..1cc36d63 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 10:23-23 + +## UDB: + +23 Alors ses disciples étant seuls avec lui, il se tourna vers eux et dit: «Dieu a donné + +Vous êtes un grand cadeau en vous laissant voir les choses que j'ai faites! 24 Je veux que vous sachiez que beaucoup +de prophètes et de rois qui ont vécu il y a longtemps désiraient voir les choses que vous me voyez faire, mais ils +ne pouvait pas, parce que ces choses ne se sont pas produites alors* Ils ont désiré entendre les choses que vous m'avez entendu dire, mais je n'avais pas encore révélé ces choses à ce moment-là* " + +## ULB: + +23 Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé: «Heureux ceux qui voient les choses + +que vous voyez* 24 Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous voyez, et +ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues* + +## traductionNotes + +Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé +Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples* AT: «Plus tard, quand il était seul +avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Heureux ceux qui voient les choses que tu vois +Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus* AT: “Comme c'est bon pour +ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +et ils ne les ont pas vues +Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses* AT: «mais ne pouvait pas les voir parce que j'étais +ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les choses que vous entendez +Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus* AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +et ils ne les ont pas entendus +Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore* AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore +commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +443 +Luc 10: 23-24 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* bénir +* prophétie, prophète, prophétesse +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi + +Liens: + diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2b74855 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Luc 10:25-28 + +## UDB: + +25 Un jour, alors que Jésus enseignait aux gens, un certain enseignant des lois juives était là* Il voulait + +tester Jésus en lui posant une question difficile* Alors il s'est levé et a demandé: «Maître, que dois-je faire +pour vivre avec Dieu pour toujours? 26 Jésus lui dit: Tu as lu ce que Moïse a écrit sur +les lois que Dieu lui a données* Que disent les lois? ” 27 L'homme répondit:“ Aime le Seigneur ton Dieu +de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit* Et aime ton +voisin autant que tu t'aimes toi-même 28* » Jésus a répondu:« Vous avez bien répondu* Si tu fais +tout cela, vous vivrez avec Dieu pour toujours* " + +## ULB: + +25 Voici, un certain enseignant des lois juives se leva pour l'éprouver, en disant: + +que dois-je faire pour hériter la vie éternelle 26 ? » Jésus lui dit:« Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment tu le lit? 27 » * Il répondit:« Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, +de toute ton âme, de toutes tes forces, de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même* + +28 Jésus lui dit: Tu as bien répondu* Faites ceci et vous vivrez* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut le tester* (Voir: Paraboles ) +Voici un certain professeur +Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement et +Introduction des nouveaux et anciens participants ) +le tester +“Défie Jésus” +Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment le lisez-vous? +Jésus ne cherche pas d'informations* Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif* +AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie*» (Voir: Question rhétorique ) +Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? +Cela peut être demandé sous forme active* AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) +445 +Luc 10: 25-28 traductionNotes +Comment le lisez-vous? +"Qu'avez-vous lu dedans?" Ou "Qu'est-ce que vous comprenez?" +Vous allez aimer… le voisin comme vous-même +L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi* +de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit +Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* Ces quatre phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie et Doublet ) +ton voisin comme toi-même +Cette comparaison peut être énoncée plus clairement* AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: +Similitude ) + +## traduction des mots + +* enseignant, enseignants +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* test, tests, testés +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* éternité, éternelle, pour toujours +* vie +* écrit +* aime +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* coeur, coeurs +* âme, âmes +* renforcer +* l' esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* voisin, voisins, voisinage, voisin + +Liens: + diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..b1468e52 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 10: 29-30 + +## UDB: + +29 Mais l'homme voulait trouver une raison pour justifier la façon dont il traitait les autres* Alors il a dit à + +Jésus, "Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer?" 30 Jésus a répondu: "Un jour, un Juif voyageait le long de la route de Jérusalem à Jéricho* Comme il voyageait, des bandits +l'ont attaqué* Ils ont emporté la plupart des vêtements de l'homme et tout ce qu'il avait, et ils +l'ont battu jusqu'à ce qu'il soit presque mort* Puis ils l'ont quitté* + +## ULB: + +29 Mais le maître, désirant se justifier, dit à Jésus: "Qui est mon prochain?" 30 Jésus répondit + +et lui dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho* Il est tombé parmi +les voleurs, qui l'ont dépouillé de ses affaires, l'ont battu et l'ont laissé à moitié mort* + +## traductionNotes + +Mais le professeur, désireux de se justifier, a dit +"Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître +juste, dit le professeur +Jésus lui répondit et dit +Jésus répond à l'homme en racontant une parabole* AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles ) +Qui est mon voisin? +L'homme voulait savoir qui il devait aimer* AT: «Qui devrais-je considérer comme mon +voisin et aimer comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Un certain homme +Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Il est tombé parmi les voleurs, qui +"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué* Ils" +l'ont dépouillé de ses affaires +"A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" +447 +Luc 10: 29-30 traductionNotes +à moitié mort +Cet idiome signifie «presque mort»*(Voir: idiome) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* voisin, voisins, voisinage +* Jérusalem +* Jéricho + +Liens: + diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..accf06ec --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 10: 31-32 + +## UDB: + +31 Il arriva qu'un prêtre juif allait sur cette route* Quand il a vu cet homme, au lieu de l'aider, il passa de l'autre côté de la route* 32 De même, un Lévite, qui travaillait dans la divinité du + +temple, est venu à cet endroit et a vu l'homme* Mais il est également passé de l'autre côté de la route* + +## ULB: + +31 Par chance, un certain prêtre descendait de la sorte et quand il le vit, il passa sur l' + +autre côté* 32 De même, un Lévite, quand il est venu à l'endroit et l'a vu, est passé sur l' +autre côté* + +## traductionNotes + +Par chance +Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu* +un certain prêtre +Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom* (Voir: +Introduction des nouveaux et anciens participants ) +quand il l'a vu +"Quand le prêtre a vu l'homme blessé*" Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait +supposer qu'il aiderait l'homme blessé* Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais +quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +il est passé de l'autre côté +Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme* AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché +devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +un lévite… de l'autre côté +Le lévite a servi dans le temple* On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif* Depuis qu'il +n'a pas, il peut être utile de le dire* AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +449 +Luc 10: 31-32 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique + +Liens: + diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..2daaa9a2 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 10: 33-35 + +## UDB: + +33 Alors un homme de la région de Samarie arriva sur cette route jusqu'à l'endroit où l'homme mentait* Quand + +il a vu cet homme, il l'a plaint* 34 Il est allé près de lui et a mis de l'huile d'olive et du vin sur les +blessures pour aider à les guérir* Il a enroulé des bandes de tissu autour des plaies* Puis il a placé l'homme +sur son propre âne et l'a emmené dans une auberge et a pris soin de lui* 35 Le lendemain matin, il a donné deux +pièces d'argent à l'aubergiste et dit: «Prenez soin de cet homme* Si vous dépensez plus que ce montant +pour prendre soin de lui, je vous rembourserai à mon retour* " + +## ULB: + +33 Mais un Samaritain, en marchant, arriva là où il était* Quand il l'a vu, il était + +ému de compassion* 34 Il s'est approché de lui et a ligoté ses blessures, versant de l'huile et du vin +sur elles* Il l'a mis sur son propre animal, l'a amené dans une auberge et s'est occupé de lui* 35 +Le lendemain, il a sorti deux deniers et les a donnés à l'hôte, et a dit: «Prends soin de lui et +quel que soit ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai* + +## traductionNotes + +Mais un certain Samaritain +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom* Nous savons seulement qu'il venait de +Samarie* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +un certain Samaritain +Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés +Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Quand il l'a vu +"Quand le Samaritain a vu l'homme blessé" +il était ému de compassion +"Il se sentait désolé pour lui" +lié ses blessures, versant de l'huile et du vin sur elles +Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies* AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies +et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) +451 +Luc 10: 33-35 traduction +verser de l'huile et du vin dessus +Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection* Cela peut être +déclaré* AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +son propre animal +«Sa propre bête de somme*» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges* C'était probablement un +âne* +deux deniers +«Deux jours de salaire»* «Denarii» est le pluriel de «denarius»* (Voir: argent biblique ) +l'hôte +“L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge” +tout ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai +Cela pourrait être réorganisé* AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez» + +## traduction des mots: + +* Samarie, Samaritain +* compassion, compassion +* liant, lié +* huile +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + +Liens: + diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..e128b3c1 --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 10: 36-37 + +## UDB: + +36 Alors Jésus dit: «Trois personnes ont vu l'homme que les bandits ont attaqué* Lequel d'entre eux a montré qu'il était un véritable voisin de l'homme? » 37 L'enseignant de la loi a répondu:« Celui qui a agi avec miséricorde + +vers lui* »Jésus lui dit:« Oui, alors maintenant tu devrais aller et agir comme ça envers tout le monde que vous pouvez aider! + +## ULB: + +36 Lequel de ces trois pensez-vous était un voisin pour cet homme tombé parmi les voleurs? » 37 Le + +Le professeur a dit: «Celui qui a montré de la pitié pour lui»* Jésus lui a dit: «Va et fais la même chose»* + +## traductionNotes + +Lequel de ces trois pensez-vous… les voleurs? +Cela pourrait être écrit en deux questions* AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un +voisin… voleurs? +était un voisin +"S'est montré être un vrai voisin" +à celui qui est tombé parmi les voleurs +"À l'homme que les voleurs ont attaqué" +Allez et faites la même chose +Il pourrait être utile de donner plus d'informations* AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aider +tout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* voisin, voisins, voisinage +* miséricorde, miséricordieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +453 +Luc 10: 36-37 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..0779d49b --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 10: 38-39 + +## UDB: + +38 Comme Jésus et ses disciples continuaient à voyager, ils entrèrent dans un village près de Jérusalem* Une femme + +dont le nom était Marthe les invita à venir chez elle* 39 Sa plus jeune soeur, dont le nom +Marie était assise près des pieds de Jésus* Elle écoutait ce qu'il enseignait* + +## ULB: + +38 En voyageant, il entra dans un certain village et une certaine femme nommée + +Marthe l'accueillit chez elle* 39 Elle avait une soeur nommée Marie, qui était assise aux pieds du Seigneur +et écoutait sa parole* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus vient chez Marthe où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +comme ils voyageaient le long +“Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long” +un certain village +Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas* +une certaine femme nommée Marthe +Cela présente Marthe comme un nouveau personnage* Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles +gens* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +assis aux pieds du Seigneur +C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là* AT: «assis par terre près de +Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +455 +Luc 10: 38-39 traductionNotes +entendu sa parole +Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha* AT: "a écouté le Seigneur enseigner" +(Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Marthe +* Marie (soeur de Marthe) +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mot, mots + +Liens: + diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..9adffebc --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 10: 40-42 + +## UDB: + +40 Mais Marthe était très préoccupée par la préparation du repas* Elle est allée à Jésus et a dit: + +«Seigneur, ne t'inquiètes-tu pas que ma soeur me quitte pour tout préparer par moi-même? S'il te plait dis lui +qu'elle devrait m'aider! 41 Mais le Seigneur répondit: Marthe, Marthe, vous vous inquiétez beaucoup pour +plusieurs choses* 42 Mais la seule chose vraiment nécessaire est d'écouter ce que j'enseigne* Marie +a fait le meilleur choix* La bénédiction qu'elle reçoit de faire cela ne sera pas enlevée +d'elle*" + +## ULB: + +40 Mais Marthe était trop occupée à préparer un repas* Elle s'approcha de Jésus et dit: + +«Seigneur, est-ce que ça ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule? Par conséquent , dites - lui de m' aider* » 41 Mais +le Seigneur répondit et lui dit : « Marthe, Marthe, vous êtes inquiete de beaucoup de choses, 42 mais +une seule chose est nécessaire* Marie a choisi ce qui est le mieux, ce qui ne lui sera pas enlevé* + +## traductionNotes + +trop occupé +“Très occupé” ou “trop occupé” +est-ce que tu t'en fous… seul? +Marthe se plaint que le Seigneur permet à Marie de s’asseoir en l’écoutant +Travail à faire* Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage* AT: "On dirait que tu t'en fous… seul*" (Voir: Question rhétorique ) +Marthe, Marthe +Jésus répète le nom de Marthe pour mettre l'accent* AT: "Chère Marthe" ou "Vous, Marthe" +une seule chose est nécessaire +Jésus met en contraste ce que fait Marie avec ce que fait Marthe* Il peut être utile de faire +ceci explicite* AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite)* +Informations ) +qui ne lui sera pas enlevé +Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas +ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) +457 +Luc 10: 40-42 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..350aa170 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 11 Notes générales + +Structure et formatage +L’ULB met les lignes en 11: 2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car ils sont une prière spéciale* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +La prière du Seigneur +Ce n'est pas une prière à réciter à plusieurs reprises, bien que cette prière puisse être utilisée de cette manière* Au lieu, il fournit un modèle de la façon dont les chrétiens doivent prier* +Jonas +Jonas était un prophète de l'Ancien Testament d'une certaine importance, mais pas très important* Il a appelé une nation païenne à se repentir de ses péchés et ils ont obéi* Ces événements causent le juif prophète d'être contrarié par la grâce de Dieu étant montrée aux Gentils* Ce chapitre trouve un parallèle avec l'attitude future des Juifs, leur manque de repentance et finalement être en colère contre Dieu pour la grâce qu'il montre aux gentils* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , péché, péchés, pécheur, péchant et de la grâce, gracieuse) +Lumière +La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme une image pour représenter le péché ou l'injustice* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture et) +La lessive +C'était une pratique faite par les pharisiens, mais ce n'était pas une obligation selon la loi de Moïse* Les pharisiens avaient de nombreux rituels impliquant de se laver pour tenter de se nettoyer* +C'est ironique car aucune quantité d'eau ne pourrait les rendre spirituellement propres* (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé , nettoie, purifie, lave, laver, impur et ironique ) +Liens: +Luc 11: 1 + +## UDB: + +1 Un jour, Jésus priait à un certain endroit* Quand il a fini de prier, un de ses disciples lui a dit: «Seigneur, enseigne-nous quoi dire quand nous prions, comme Jean a enseigné à ses disciples! + +## ULB: + +1 Lorsque Jésus priait à un certain endroit, un de ses disciples lui dit: enseigne-nous à prier comme Jean a enseigné à ses disciples* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le début de la prochaine partie de l'histoire* Jésus enseigne à ses disciples à prier* +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +quand Jésus priait… l'un des +Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question* +AT: «que Jésus priait à un certain endroit* Quand il a fini de prier, l'un des " + +## traduction des mots: + +* prie +* disciple, disciples +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* enseigner +* Jean (le Baptiste) + +Liens: + diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..5b1e97d7 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 11: 2 + +## UDB: + +2 Il leur dit: "Quand vous priez, dites des choses comme ceci:" Père, que tous honorent ton nom* comme saint* Puissiez-vous bientôt gouverner tous les gens partout* + +## ULB: + +2 Jésus leur dit: Quand vous priez, dites: + +'Père, que ton nom soit sanctifié* +Que ton royaume vienne* + +## traductionNotes + +Jésus leur dit +“Jésus a dit à ses disciples” +Père +Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» +en le priant* C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +que ton nom soit sanctifié +«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom*» «Nom» fait souvent référence à la personne entière* AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie ) +Que ton royaume vienne +L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même* AT: «Peux-tu venir +et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* sanctifier +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +461 +Luc 11: 2 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..745d6b7c --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 11: 2 + +## UDB: + +3 S'il vous plaît, donnez-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin* 4 S'il vous plaît pardonnez-nous pour les mauvaises choses que nous avons fait, comme nous pardonnons nous-mêmes aux gens pour les mauvaises choses qu'ils nous font* Aidez-nous à ne + +pas péché quand nous sommes tentés* " + +## ULB: + +3 Donnez-nous notre pain quotidien chaque jour* +4 Pardonne-nous nos péchés, + +comme nous pardonnons à tout le monde +qui est en dette envers nous* +Ne nous induis pas en tentation* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier* +Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas +Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes* Cela pourrait +être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair* AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… +S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas » +Notre pain quotidien +Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours* Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général* +AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche ) +Pardonne-nous nos péchés +"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés" +comme nous pardonnons +“Puisque nous pardonnons aussi” +463 +Luc 11: 3-4 traductionNotes +qui est en dette envers nous +"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal" +Ne nous induis pas en tentation +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Conduis-nous loin de la tentation” + +## traduction des mots: + +* le pain +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* tentation, tentation + +Liens: + diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..07fa6018 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 11: 5-8 + +## UDB: + +5 Puis il leur dit: Supposez que l'un de vous se rend chez un ami à minuit* Supposer + +que tu sois dehors et que tu l'appelles: «Mon ami, s'il te plaît, prête-moi trois pains! 6 +Un autre de mes amis qui voyage vient d'arriver chez moi, mais je n'ai pas de nourriture prête à lui!' 7 Supposons qu'il vous réponde de l'intérieur de la maison: «Ne me dérange pas! La porte +a été verrouillé et toute ma famille est au lit* Donc je ne peux pas me lever et te donner quelque chose! 8 je te dis, il ne veut peut-être pas se lever et te donner de la nourriture même si tu es son ami* Mais parce que +vous continuez à lui demander, il se lèvera certainement et vous donnera tout ce dont vous avez besoin* + +## ULB: + +5 Jésus leur dit: Lequel d'entre vous aura un ami, et ira vers lui à minuit, et lui dira, mon ami, prête-moi trois miches de pain, 6 un ami vient de sortir de la route, + +et je n'ai rien à mettre devant lui »? 7 Alors celui qui a répondu lui dit: +'Ne me dérange pas* La porte est déjà fermée et mes enfants, avec moi, sont au lit* je ne suis pas +capable de me lever et de vous donner du pain* 8 Je vous le dis, même s'il ne se lève pas et ne vous donne pas de pain parce que vous êtes son ami, mais à cause de votre impitoyable persistance, il se lèvera et vous donnera autant de pains que vous avez besoin* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière* +Lequel d’entre vous aura à mettre devant lui? +Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples* AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter»* +«Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui»* (Voir: Question rhétorique ) +prête-moi trois miches de pain +«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard»* +L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité* +trois pains +Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général* AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez de +nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoque ) +465 +Luc 11: 5-8 traductionNotes +vient d'entrer de la route +Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui* AT: «voyageait et venait juste chez moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +rien à mettre devant lui +“De la nourriture prête à lui donner” +Je ne peux pas me lever +“Ce n'est pas pratique pour moi de me lever” +Je te dis +Jésus parlait aux disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) +donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin +Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain* AT: «lui donner du pain +parce qu'il est… son… il… il a besoin de +à cause de votre persistance sans vergogne +La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance»* AT: «parce que vous persistez +sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits ) + +## traduction des mots: + +* le pain + +Liens: + diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..2558af8b --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 11: 9-10 + +## UDB: + +9 Je vous le dis donc: continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin et il vous le donnera* Continuez à chercher et il va vous le montrer* Continuez de prier d'urgence à Dieu, comme si quelqu'un frappait à une porte, + +et il vous ouvrira la voie pour recevoir ce pour quoi vous priez* 10 Rappelez-vous que quiconque demande +recevra et quiconque cherche trouvera, et quiconque frappera aura la porte ouverte +pour lui* + +## ULB: + +9 Je vous dis aussi, demandez, et cela vous sera donné; Cherchez et vous trouverez; frapper, et ce sera + +soyez ouvert à vous* 10 Car chaque personne qui demande reçoit; et la personne en quête trouve; et à la +personne qui frappe, il sera ouvert* + +## traductionNotes + +demander… chercher… frapper +Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement* Certaines langues peuvent +nécessiter également plus d'informations avec ces verbes* Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée +dans ce contexte* AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu +… Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites +Informations ) +il vous sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actif +ou passif ) +frappe +Frapper à une porte, c'est la frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout* +à l'extérieur* Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, +tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir»* Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce qu' +il réponde* (Voir: métaphore ) +il vous sera ouvert +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera +à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) +467 +Luc 11: 9-10 traductionNotes + +## traduction des mots + +* cherche + +Liens: + diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..66cd1458 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 11: 11-13 + +## UDB: + +11 Si l'un de vous avait un fils qui vous demandait un poisson à manger, vous ne lui donneriez certainement pas un + +serpent venimeux à la place* 12 Et s'il vous demandait un œuf, vous ne lui donnerez certainement pas un scorpion à la place, n'est-ce pas? 13 Même si vous êtes pécheurs, vous savez comment +donnez de bonnes choses à vos enfants* Il est donc encore plus certain que votre Père céleste vous donnera le Saint-Esprit si vous lui demandez de le faire* " + +## ULB: + +11 Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson? [ 1 ] +12 Ou s'il demande un oeuf, lui donneras-tu un scorpion? 13 Par conséquent, si vous êtes méchants, sachez + +comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre Père du ciel donnera-t-il le +Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? +11:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont une lecture plus courte, que nous suivons ici* Certaines anciennes copies ont une lecture plus longue, qui se trouvent également dans Matthieu 7: 9: Quel père parmi vous, si +le fils demande une miche de pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou un poisson, lui donnera-t-il un serpent? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière* +Quel père parmi vous… un poisson? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration* AT: «Aucun des pères… un poisson »(voir: question rhétorique ) +Ou s'il lui demande… un scorpion? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration* AT: “Et toi +ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique ) +Scorpion +Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique* Si les scorpions ne sont pas connus +où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez +Inconnus ) +469 +Luc 11: 11-13 traductionNotes +si tu ignores: +"Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez" +combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui? +«Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus +utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «tu peux être +Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui* »(Voir: Question rhétorique ) +traductionWords + +* serpent, serpents, vipère, vipères +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..d3c5945b --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 11: 14-15 + +## UDB: + +14 Un jour, un homme vint à Jésus, incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* Après que + +Jésus eut chassé le démon, l'homme a commencé à parler et des foules de gens ont été stupéfaits* 15 Mais certains +d'entre eux ont dit: "C'est Beelzebul , le chef des démons, qui permet à cet homme de chasser des démons!" + +## ULB: + +14 Maintenant, Jésus chassait un démon muet* Quand le démon était sorti, l'homme qui + +avait été parlé muet, la foule était stupéfaite* 15 Mais certaines personnes ont dit: «Par Beelzebul , +le dirigeant des démons, il chasse les démons* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet* +À présent +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +Jésus chassait un démon +Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires* AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou +"Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis ) +démon qui était muet +Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler* AT: «démon qui a causé à l'homme à être +incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence* Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes +critiquent Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits* +Quand le démon était sorti +Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires* AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou +"Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) +471 +Luc 11: 14-15 traductionNotes +l'homme qui avait été muet a parlé +"L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé" +Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons +"Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons" + +## traduction des mots: + +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* étonné, émerveillé, merveilleux +* Beelzebul +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation + +Liens: + diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..51867403 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 11: 16-17 + +## UDB: + +16 D'autres personnes lui ont demandé de faire un miracle pour prouver qu'il venait de Dieu* 17 Mais il savait + +ce qu'ils pensaient* Alors il leur a dit: «Si les gens dans une nation se battent les uns contre les autres, +leur nation sera détruite* Si les personnes d'un ménage s'opposent, leur famille +tombent en morceaux* + +## ULB: + +16 D'autres l'ont testé et ont cherché de lui un signe du ciel* 17 Mais Jésus connaissait leurs pensées et + +leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre +elle-même tombe* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à répondre à la foule* +D'autres l'ont testé +«D'autres personnes ont testé Jésus*» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu* +et a cherché de lui un signe du ciel +"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel"* +C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu* +Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé +«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: “Si les gens d'un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou +Passif ) +une maison divisée contre elle-même tombe +Ici, «maison» fait référence à une famille* AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" +(Voir: métonymie ) +chutes +"S'écrase et est détruit*" Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'une +famille lorsque les membres se battent* (Voir: métaphore ) +473 +Luc 11: 16-17 traductionNotes + +## traduction des mots + +* test, tests, testés +* signe, signes, preuve, rappel +* ciel, céleste +* royaume, royaumes +* désolé, désolation, désolations +* maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage + +Liens: + diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ad00e89 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 11: 18-20 + +## UDB: + +18 De même, si Satan et ses démons se battaient l'un contre l'autre, sa domination sur eux serait + +certainement pas la dernière! Je dis cela parce que vous dites que je force les démons par le pouvoir du +chef des démons! 19 Maintenant, s'il est vrai que Satan me permet de forcer des démons, est-ce aussi +C'est vrai que vos disciples qui chassent les démons le font par le pouvoir de Satan? Bien sûr que non! Afin qu'ils +prouvent que vous avez tort* 20 Mais comme c'est effectivement par le pouvoir de Dieu que je force les démons, je vous montre que Dieu a commencé à dominer sur vous* + +## ULB: + +18 Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume se tiendra-t-il? Car tu dis que je chasse les démons + +par Beelzebul * 19 Si je chasse les démons par Beelzebul , par qui vos disciples les chassent-ils? +Pour cette raison, ils seront vos juges* 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors +Le royaume de Dieu est venu à vous* +TraductionNotes +Si Satan est divisé contre lui-même +«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même* AT: “Si Satan +et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie ) +Si Satan… comment son royaume se tiendra-t-il? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Si Satan… son +le royaume ne durera pas* "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera*"(Voir: Question rhétorique) +Car vous dites que j'ai chassé les démons de Beelzebul +"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens*" +de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je +faire sortir les démons des gens* Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Si je… par qui vos disciples les chassent-ils? +"Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour +enseigner aux gens* La signification de la question de Jésus peut être explicite* AT: «Si je… alors nous devons +accepter que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul * Mais vous ne croyez pas que +c'est vrai* »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) +475 +Luc 11: 18-20 TraductionNotes +ils seront vos juges +“Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais +les démons par le pouvoir de Beelzebul " +par le doigt de Dieu +Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu* (Voir: métonymie ) +alors le royaume de Dieu est venu à vous +"Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous" + +## traduction des mots: + +* Satan, diable, malin +* royaume, royaumes +* juge, juges +* Dieu +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..53f9ba36 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 11: 21-23 + +## UDB: + +21 Jésus continua: “Quand un homme fort qui a beaucoup d'armes garde sa propre maison, personne ne + +peut voler les choses dans sa maison* 22 Mais quand quelqu'un d'autre qui est plus fort attaque cet homme et +il se soumet, il est capable de prendre les armes dans lesquelles l'homme a confiance* Alors il peut prendre de +la maison de cet homme, tout ce qu'il veut* 23 Quiconque ne me soutient pas s’oppose à moi et +quiconque ne m'amène pas de gens les fait partir loin de moi* + +## ULB: + +21 Quand un homme fort qui est entièrement gardes armés dans sa maison, ses biens sont en sécurité, mais 22 lorsqu'un + +homme plus fort le dépasse, l'homme le plus fort enlève l'armure de l'homme, et pille +les possessions de l'homme* 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas +avec moi disperse* + +## traductionNotes + +Quand un homme fort… les possessions de l'homme +Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend +ce qui appartient à un homme fort* (Voir: métaphore ) +enlève l'armure de l'homme +"Supprime les armes et la protection de l'homme" +ses biens sont en sécurité +"Personne ne peut voler ses affaires" +pille les possessions de l'homme +"Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut" +Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse +Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes* «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et +quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et +ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent » +celui qui n'est pas avec moi +"Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" +477 +Luc 11: 21-23 traductionNotes +est contre moi +«Travaille contre moi» +celui qui ne rassemble pas avec moi disperse +Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent* Cela peut être dit explicitement* AT: “n'importe qui +qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* armure, armurerie +* posséder + +Liens: + diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..92c878e2 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 11: 24-26 + +## UDB: + +24 Alors Jésus dit ceci: «Parfois, quand un esprit mauvais quitte quelqu'un, il se promène dans des + +zones désolées en quête de secours* Si elle n'en trouve pas, elle se dit: «Je reviendrai chez la personne +à qui je vivais! 25 Donc, il revient et trouve que la personne est comme une maison qui a été balayée +propre et mis en ordre, mais est toujours vide* 26 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits +qui sont encore plus pervers que ça* Ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre* Donc, bien que +l'état de cette personne soit mauvais avant, il est devenu beaucoup plus mauvais* " + +## ULB: + +24 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des lieux sans eau et regarde + +pour le repos* En n'en trouvant aucune, elle dit: «Je retournerai chez moi d'où je viens* 25 étant revenu, +il trouve cette maison balayée et mise en ordre* 26 Ensuite, il va avec sept autres esprits plus mauvais que lui et ils viennent tous pour y vivre* Alors la condition finale de cet homme +devient pire que le premier* " + +## traductionNotes + +des endroits sans eau +Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent* +Ne rien trouver +"Si l'esprit n'y trouve pas de repos" +ma maison d'où je suis venu +Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait* AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: +Métaphore ) +trouve cette maison balayée et mise en ordre +Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place* +leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide* Cela peut être indiqué sous forme active avec cette +informations explicites* AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée +et organisée en mettant tout à sa place, mais l'a laissée vide "ou" trouve que la personne +est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) +479 +Luc 11: 24-26 traductionNotes +pire que le premier +Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ* AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* esprit, esprits, spirituel +* mal, méchant, méchanceté + +Liens: + diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ed96f91 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 11: 27-28 + +## UDB: + +27 Quand Jésus a dit cela, une femme qui écoutait l'appelait à haute voix: «Quelle bénédiction + +par Dieu est la femme qui vous a donné naissance et qui vous a soigné à la poitrine! » 28 Puis il répondit: +"Encore plus bénis par Dieu sont ceux qui entendent son message et lui obéissent!" + +## ULB: + +27 Il est arrivé que, comme il a dit ces choses, une certaine femme a élevé la voix au-dessus de la foule et + +lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri»* 28 Mais il dit: +"Plutôt, sont bénis ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est une rupture dans les enseignements de Jésus* Une femme parle une bénédiction et Jésus répond* +Il est arrivé que +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +éleva la voix au-dessus de la foule +Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom ) +Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri +Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme* AT: «Comme c'est bon pour la +femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté +et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoque ) +Au contraire, ils sont bénis +"C'est encore mieux pour ceux" +écoute la parole de Dieu +“Entendre le message que Dieu a parlé” +481 +Luc 11: 27-28 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* voix +* utérus +* bénir +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +Liens: + diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..36ffb6b2 --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 11: 29-30 + +## UDB: + +29 Comme de plus en plus de gens venaient rejoindre la foule autour de Jésus, il a dit: «Les gens qui + +vivent à cette époque sont des personnes mauvaises* Beaucoup d'entre vous veulent que je fasse un miracle comme preuve que je +viens de Dieu* Mais la seule preuve que vous allez recevoir est un miracle comme ce qui est arrivé à Jonas* + +30 De même que le miracle que Dieu a fait pour Jonas il y a longtemps était un témoignage aux gens de la ville de + +Ninive, alors Dieu fera un miracle similaire pour le Fils de l'homme qui sera un témoignage pour vous qui +vivez maintenant + +## ULB: + +29 Comme la foule augmentait, Jésus commença à dire: «Cette génération est une génération méchante* Il cherche + +un signe, bien qu'aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas* 30 Car tout comme Jonas est devenu un signe +pour les Ninivites , le Fils de l'homme sera aussi un signe pour cette génération* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à enseigner à la foule* +Comme la foule augmentait +"Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait" +Cette génération est une génération diabolique* Il cherche… +Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent* AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants* Ils +cherchent… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants* Tu cherches… à toi » +Il cherche un signe +Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées* AT: «Il veut que je joue +un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +aucun signe ne lui sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif ) +le signe de Jonas +"Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" +483 +Luc 11: 29-30 traductionNotes +Car tout comme Jonas est devenu un signe… alors aussi… cette génération +Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière +comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive* +Le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même* +cette génération +“Les gens qui vivent aujourd'hui” + +## traduction des mots: + +* génération +* mal, méchant, méchanceté +* signe, signes, preuve, rappel +* Jonas +* Ninive, Ninivite +* Fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..fcd21b34 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 11:31 + +## UDB: + +31 Il y a longtemps, la reine de Saba a parcouru une très longue distance pour entendre Salomon parler sagement* + +Et maintenant, quelqu'un qui est beaucoup plus grand que Salomon est ici, mais vous n'avez pas vraiment écouté +ce que je dis* Par conséquent, au moment où Dieu jugera tout le monde, cette reine se tiendra là et +condamner les personnes en vie maintenant* + +## ULB: + +31 La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon et voir, quelqu'un + +plus grand que Salomon ici* + +## traductionNotes + +Reine du sud +Cela fait référence à la reine de Saba* Sheba était un royaume au sud d'Israël* +se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération +"Va se lever et juger les gens de cette époque" +elle est venue des extrémités de la terre +Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin* AT: "elle est venue de très loin" ou "elle +vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome ) +quelqu'un de plus grand que Salomon est ici +Jésus parle de lui-même* AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Quelqu'un de plus grand que Salomon +Jésus parle de lui-même* AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et +Informations implicites ) +485 +Luc 11:31 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* reine, reines +* jour du jugement +* condamner +* sage, sagesse +* Salomon + +Liens: + diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..51f07e56 --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 11:32 + +## UDB: + +32 Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive se sont détournés de leurs péchés quand Jonas + +leur a prêché* Et maintenant, moi qui suis plus grand que Jonas, je suis venu et je vous ai prêché, mais +vous ne vous êtes pas détournés de vos péchés* Par conséquent, au moment où Dieu juge tout le monde, le +les hommes qui vivaient à Ninive il y a longtemps vont se tenir là et condamner les personnes en vie maintenant* + +## ULB: + +32 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront + +cela, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici* + +## traductionNotes + +Les hommes de Ninive +Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive* AT: “Les hommes +qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Les hommes +Cela comprend les hommes et les femmes* AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent +Femmes ) +cette génération de personnes +“Les gens de cette époque” +car ils se sont repentis +“Pour le peuple de Ninive repenti” +quelqu'un de plus grand que Jonas est ici +Jésus parle de lui-même* Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils ne l'ont pas écouté* AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +487 +Luc 11:32 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Ninive, Ninivite +* jour du jugement +* génération +* condamner +* se repentir +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* Jonas + +Liens: + diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..7f9fda2f --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Luc 11: 33-36 + +## UDB: + +33 »Les personnes qui allument une lampe ne la cachent pas alors et ne la mettent pas sous un panier* Au lieu de cela, ils l'ont mis sur un + +chandelier pour que ceux qui entrent dans la pièce ou la maison puissent voir la lumière* 34 Ton oeil est la lampe de +ton corps* Si votre œil est en bonne santé, alors tout votre corps est plein de lumière* Si, par contre, il est +malsain, alors votre corps sera plein de ténèbres* 35 Par conséquent, veillez à ce que la lumière soit en vous +pas l'obscurité* 36 Si tout ton corps est plein de lumière et qu’aucune partie n’est assombrie, tout ton corps +sera plein de lumière comme la lumière d'une lampe qui vous permet de tout voir clairement* + +## ULB: + +33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne le met dans un endroit caché ou sous un panier, mais sur un chandelier, + +pour que ceux qui entrent puissent voir la lumière* 34 Ton oeil est la lampe du corps* Quand ton oeil est +bon, tout le corps est rempli de lumière* Mais quand votre œil est mauvais, votre corps est plein de ténèbres* 35 +Par conséquent, veillez à ce que la lumière en vous ne soit pas l'obscurité* 36 Si donc tout ton corps est plein de lumière, +sans aucune partie dans l'obscurité, alors tout votre corps sera comme quand une lampe éclaire sa luminosité +sur toi*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini d'enseigner à la foule* +Informations générales: +Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples +obéir et partager avec les autres* Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant +dans «l'obscurité»* (Voir: Métaphore ) +le met dans un endroit caché ou sous un panier +"Cache ou met sous un panier" +mais sur un chandelier +Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis* AT: “mais une personne la place sur un +chandelier »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipses ) +Ton oeil est la lampe du corps +Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil +fournit de la lumière pour le corps* AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore) +489 +Luc 11: 33-36 TraductionNotes +Ton oeil +L'œil est une métonymie pour la vision* (Voir: métonymie ) +le corps +Le corps est une synecdoque pour la vie d'une personne* (Voir: Synecdoque ) +Quand ton oeil est bon +Ici, «œil» est un métonyme de vision* AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" +(Voir: métonymie ) +le corps entier est rempli de lumière +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras +tout voir clairement »(voir: actif ou passif ) +quand ton oeil est mauvais +Ici, «œil» est une métonymie pour la vision* AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: +La métonymie ) +ton corps est plein de ténèbres +"Vous ne pourrez rien voir" +veille à ce que la lumière en toi ne soit pas l'obscurité +"Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est +allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité » +alors votre corps tout entier sera comme quand une lampe brille sa luminosité sur vous +Jésus dit la même vérité en comparaison* Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient une +lampe qui brille de mille feux* (Voir: Simile ) + +## traduction des mots: + +* lampe, lampes +* chandelier, chandeliers +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* bon, bonté +* obscurité + +490 +traductionNotes Luc 11: 33-36 +Liens: + diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..c7e5aeed --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 11: 37-38 + +## UDB: + +37 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, un pharisien l'invita à prendre un repas avec lui* Donc, Jésus + +est entré dans la maison du pharisien et s'est assis à table pour manger* 38 Le pharisien fut surpris quand +il a vu que Jésus ne se lavait pas rituellement les mains avant de manger* + +## ULB: + +37 Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui chez lui, alors Jésus alla s'incliner dans la maison* 38 Le pharisien fut surpris que Jésus ne se soit pas lavé pour la première fois avant le dîner* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus est invité à manger chez un pharisien* +Quand il eut fini de parler +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +Événement ) +à son domicile +Cela fait référence à la maison du pharisien* +incliné +C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement +autour de la table* Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour +les corps des gens quand ils mangent* AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +lavage +Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres* +devant Dieu* AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +492 +traductionNotes Luc 11: 37-38 +Liens: + diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..409b6057 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 11: 39-41 + +## UDB: + +39 Le Seigneur Jésus lui dit: «Vous, pharisiens, vous lavez l'extérieur des tasses et de la vaisselle avant de manger* + +mais en vous, vous êtes très avide et méchant* 40 Vous êtes des insensés! Vous savez sûrement que +non seulement Dieu a fait l'extérieur, mais il a aussi fait l'intérieur! 41 Au lieu de se préoccuper de la vaisselle +soyez rituellement propre, soyez clément et donnez tout ce qui est à l'intérieur de la vaisselle à ceux qui en ont besoin, et ensuite +L'intérieur et l'extérieur de vous seront propres* + +## ULB: + +39 Mais le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, nettoyez le dehors des tasses et des bols, mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal* 40 Vous des hommes insensés! Est-ce que celui qui a fait + +l'extérieur fait aussi l'intérieur? 41 Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur, et alors toutes choses seront propres +pour toi* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore* Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et +bols à la façon dont ils se nettoient* (Voir: métaphore ) +l'extérieur des tasses et des bols +Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal +Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des*** +Ils ignorent leur propre condition interne* (Voir: métaphore ) +Vous êtes des hommes insensés +Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était +en parlant ici étaient des hommes* +Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? +Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur +importe à Dieu* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi +fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) +494 +traductionNotes Luc 11: 39-41 +Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur +Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols* AT: «Donner aux pauvres ce qui est +à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +toutes les choses seront propres pour vous +"Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur" + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, Seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Pharisien, pharisiens +* mal, méchant, méchanceté + +Liens: + diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..c718b544 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 11:42 + +## UDB: + +42 Mais comme ce sera terrible pour vous, pharisiens! Vous donnez soigneusement à Dieu un dixième de tout ce que vous avez, + +y compris même les herbes que vous cultivez dans vos jardins* Mais alors vous n'aimez pas Dieu ou n'agissez pas avec justice +envers les autres* Vous devez vous assurer que vous aimez Dieu et que vous agissez avec justice envers les autres en plus de +donner à Dieu* + +## ULB: + +42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous dînez menthe et rue et toute autre herbe de jardin, mais vous + +négligez la justice et l'amour de Dieu* Il faut agir avec justice et aimer Dieu sans rien faire +des autres choses aussi* + +## traductionNotes + +vous dînez menthe et rue et toutes les autres herbes de jardin +“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin*” Jésus donnait +un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus* +menthe et rue +Ce sont des herbes* Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût* Si les gens +ne savent pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou en général +expression comme «herbes»* (Voir: Traduire les Inconnus ) +chaque autre herbe de jardin +Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres +plante de jardin* " +l'amour de Dieu +“Aimer Dieu”* Dieu est celui qui est aimé* +sans omettre de faire les autres choses aussi +«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait* Cela peut être énoncé sous une forme positive* +AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) +496 +TraductionNotes Luke 11:42 + +## traduction des mots: + +* malheur +* Pharisien, pharisiens +* dixième, dîme, dîmes +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification +* aime +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..b36655e4 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 11: 43-44 + +## UDB: + +43 Que ce sera terrible pour vous, pharisiens, parce que vous aimez vous asseoir dans les sièges les plus importants des synagogues, et vous aimez que les gens vous saluent avec un honneur spécial sur les marchés* 44 Comme + +ce sera terrible pour vous, parce que vous êtes comme des tombes non marquées qu'on ne peut pas voir, où les gens +marchent sans s'en rendre compte et deviennent impurs* + +## ULB: + +43 Malheur à vous pharisiens, car vous aimez les sièges avant dans les synagogues et les salutations respectueuses en + +les marchés* 44 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombes sans marque sur lesquelles les gens marchent sans +le savoir* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de parler au pharisien* +les sièges avant +“Les meilleures places” +salutations respectueuses +«Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» +vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir +Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais +autour d'eux pour devenir impurs* (Voir: Similitude ) +tombes non marquées +Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré* Ils n'avaient pas le +des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir* +sans le savoir +Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs* Ceux-ci sans marque +les tombes les ont fait accidentellement* Cela peut être clairement indiqué* AT: «sans s'en rendre compte et +devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) +498 +traductionNotes Luc 11: 43-44 + +## traduction des mots: + +* malheur +* Pharisien, pharisiens +* synagogue +* tombe, fossoyeurs , tombes, tombe, enterrement lieu + +Liens: + diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..0bee0710 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 11: 45-46 + +## UDB: + +45 L'un de ceux qui enseignaient les lois juives a répondu: «Maître, en disant cela, vous + +nous critiquez aussi! ” 46 Jésus a dit:“ Que ce sera terrible pour vous qui enseignez la loi du judaïsme! Vous pesez les gens avec des charges très lourdes, mais vous ne ferez même pas la moindre chose pour les +aider à supporter ces fardeaux! + +## ULB: + +45 Un des enseignants de la loi lui dit: «Maître, ce que tu dis nous insulte aussi*» 46 Jésus dit: + +«Malheur à vous, enseignants de la loi! Car vous mettez les gens sous des fardeaux difficiles à porter, mais vous +ne touchez pas les fardeaux avec l'un de vos doigts* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à répondre à un enseignant juif* +Un des professeurs de la loi +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +ce que vous dites nous insulte aussi +Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives* +Malheur à vous, enseignants de la loi! +Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec +les pharisiens* +vous mettez des personnes sous des fardeaux difficiles à porter +“Vous mettez des fardeaux trop lourds sur des gens et ils ne peuvent pas les porter*” Jésus parle de +quelqu'un qui donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter* À: +"Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore ) +touchez les fardeaux avec l'un de vos doigts + +1) «faire quelque chose pour aider les gens à porter ces fardeaux» ou 2) «faire tout + +effort pour porter ces fardeaux vous-même* " +500 +traductionNotes Luc 11: 45-46 + +## traduction des mots: + +* enseignant, enseignants +* scribe, scribes +* malheur +* fardeau, , charge, lourd + +Liens: + diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..56b07e86 --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Luc 11: 47-48 + +## UDB: + +47 Ce sera terrible pour vous, car vous construisez des bâtiments pour marquer les tombes des prophètes, mais vos ancêtres sont ceux qui les ont tués! 48 Donc, quand vous construisez ces bâtiments, + +vous déclarez que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait quand ils ont tué les prophètes* + +## ULB: + +47 Malheur à vous, car vous construisez des tombeaux pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués* 48 Vous êtes donc des témoins et vous consentez aux œuvres de vos ancêtres, car ils + +les a tués et vous avez construit leurs tombeaux* + +## traductionNotes + +Donc, vous êtes des témoins et vous consentez +que Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi* Ils connaissent le meurtre des +prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les avoir tué* AT: “Alors, plutôt que de les dénoncer, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +traduction des m:ots + +* malheur +* prophétie, prophète, prophétesse +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture +* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..514e11ee --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Luc 11: 49-51 + +## UDB: + +49 Alors Dieu, qui est très sage, a dit: «J'enverrai des prophètes et des apôtres pour guider mon peuple* Mais ils + +seront amenés à souffrir énormément et en tueront même certains* 50 En conséquence, beaucoup de gens +qui vivent maintenant seront considéré coupable du meurtre de tous les prophètes de Dieu à partir du temps +où le monde a été créé, 51 à partir du moment où Abel a été tué par son frère et continue jusqu'au moment où le prophète Zacharie a été tué dans le temple entre l'autel et le lieu saint* Oui, les gens qui +vivent à ce moment-là seront considérés coupables de tous ces meurtres des prophètes! + +## ULB: + +49 Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu dit: «Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils + +vont persécuter et tuer certains d'entre eux* 50 Cette génération sera donc responsable de toutes les sang des prophètes répandus depuis le commencement du monde, 51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, +qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire* Oui, je vous le dis, cette génération sera +responsable* + +## traductionNotes + +Pour cette raison +Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes* +La sagesse de Dieu a dit +La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu* AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient +dit ”(voir: personnification ) +Je leur enverrai des prophètes et des apôtres +«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple*» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait +prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait* +ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux +"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres*" +que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et +tueraient les prophètes et les apôtres* +503 + +Luc 11: 49-51 TraductionNotes +Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang versé des prophètes +Le peuple à qui Jésus parle sera responsable du meurtre des prophètes par +leurs ancêtres* AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de tous les morts des prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +le sang versé des prophètes +Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués* AT: «le meurtre du +prophètes »(Voir: Métonymie ) +Zacharie +C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie* +Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste* +qui a été tué +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ont tué"(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Dieu +* sage, sagesse +* envoyer +* prophétie, prophète, prophétesse +* apôtre, apôtres, apostolat +* persécuter +* génération +* du sang +* Abel +* Zacharie (OT) +* autel, autels +* sanctuaire + +Liens: + diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..29103a31 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 11:52 + +## UDB: + +52 Que ce sera terrible pour vous les hommes qui enseignent les lois juives* À cause de vous, les gens ne peuvent pas + +savoir comment faire régner Dieu sur eux! Vous ne laissez pas Dieu régner sur vous, et vous obtenez même la +manière des gens qui veulent que Dieu les domine* + +## ULB: + +52 Malheur à vous, docteurs des lois juives, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance qui + +n'entre pas en vous-mêmes et vous empêchez ceux qui entrent* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de répondre au professeur juif* +vous avez enlevé la clé de la connaissance… empêchez ceux qui entrent +Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne +laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus* Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils +empêchent les autres de le connaître aussi* (Voir: métaphore ) +la clé +Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage* +vous n'entrez pas en vous +"Vous ne devez pas vous-même faire connaissance" + +## traduction des mots: + +* malheur +* scribe, scribes +* savoir, connaître, faire connaître + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +505 +Luc 11:52 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..533b2419 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 11: 53-54 + +## UDB: + +53 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, il est parti de là* Alors les hommes qui ont enseigné les lois juives + +et les pharisiens ont commencé à agir de manière très hostile envers lui* Ils l'ont intensément interrogé +à propos de beaucoup de choses* 54 Ils ont continué à attendre qu'il dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient +l'accuser + +## ULB: + +53 Après que Jésus fut parti, les scribes et les pharisiens se sont opposés à lui et ont discuté avec lui de + +beaucoup de choses, 54 essayant de le piéger avec ses propres mots* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien* Ces versets disent +au lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire* +Après que Jésus fut parti là +“Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien” +discuté avec lui… essayant de le piéger +Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus +ils pourraient l'accuser de violer la loi de Dieu* +en essayant de le piéger dans ses propres mots +Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser* (Voir: +Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* mot, mots + +507 +Luc 11: 53-54 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f42a746 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,83 @@ +# Luc 12 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +«Blasphème contre l'esprit» +Il y a beaucoup de controverse concernant l'identification correcte de ce péché spécifique* Cependant, il +semble impliquer d'insulter le Saint-Esprit et son travail* Une partie de son travail consiste à convaincre les gens +qu'ils sont pécheurs et qu'ils ont besoin du pardon de Dieu, quiconque se moque de cette vérité +ne voudra pas venir en repentance à Dieu* Pour cette raison, il ne serait pas pardonné* (Voir: péché, +péchés, péché, pécheur ) +Intendance +Bien que le mot «intendant» ne soit pas utilisé dans ce chapitre, l'intendance, qui est l'œuvre d'un intendant, +est un concept qui joue un rôle important dans l'enseignement* Un bon intendant est une personne en qui +d'autres peuvent avoir confiance pour gérer ce qui leur appartient* Parce que tout appartient toujours à Dieu, tout ce qu' +il donne à chaque personne appartient toujours à Dieu, et la personne qui reçoit des cadeaux de Dieu est vraiment +un intendant de ce qui appartient à Dieu* Cela comprend non seulement les objets physiques que Dieu permet à une personne +de contrôler, mais aussi des choses telles que les capacités naturelles de cette personne* Dieu attend de ses intendants +rappelez-vous qu'à tout moment, il pourrait leur ordonner de rapporter comment ils ont manipulé ce qu'il leur a donné d'être les intendants* (Voir: confiance, fiabilité ) +Division +Il y a un enseignement important sur la division dans ce chapitre ( Luc 12: 51-56 )* Cette division n'est pas +destiné à impliquer que les gens deviendront des ennemis* Au lieu de cela, il mentionne qu'il y a maintenant une claire +division dans le monde entre ceux qui sont chrétiens et ceux qui ne le sont pas* L'identité d'un disciple de Jésus est plus significatif que toute relation familiale* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Le fils de l'homme" +Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l’homme»* Certaines langues peuvent ne pas permettre à une personne de se référer à +lui-même à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) +Instructions générales et spécifiques +Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions spécifiques ou des commandes qui s'appliquent toujours +à tous les chrétiens* A d'autres moments, ses instructions sont considérées comme des instructions plus générales et +ne devraient être considérées que comme de «bonnes idées»* Par exemple, «ne soyez pas anxieux» ou «vendez vos biens» +ne sont pas destinés à être des instructions pour tous les chrétiens* +509 +Luc 12 Notes générales TraductionNotes +Liens: +Luc 12: 1 + +## UDB: + +1 Pendant ce temps, plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées autour de Jésus* Il y en avait tellement qu'ils marchaient l'un sur l'autre* Mais il a d'abord dit à ses disciples: «Faites attention à ne pas devenir + +comme les pharisiens, qui agissent en public, mais font le mal en secret* Tout comme la levure permet à +un morceau de pâte à se lever, leur comportement pervers fait que les autres sont des hypocrites comme ils le sont* + +## ULB: + +1 Entre-temps, alors que plusieurs milliers de personnes étaient rassemblées, si nombreux + +se piétinant les uns les autres, il se mit à dire d'abord à ses disciples: «Méfiez-vous de la levure du +Pharisiens, qui est l'hypocrisie* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes* +Pendant ce temps +C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger* L'auteur +utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +quand plusieurs milliers de personnes… ils se sont piétinés +Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +des milliers de personnes +“Une très grande foule” +ils se sont piétinés +C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres +qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre* AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient +sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation ) +il a commencé à dire à ses disciples tout d'abord +"Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" +511 +Luc 12: 1 traductionNotes +Méfiez-vous de la levure des pharisiens, qui est l'hypocrisie +Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait dans +toute la communauté* AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme +levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens* Leur comportement diabolique +influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + +Liens: + diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd43efc4 --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 12: 2-3 + +## UDB: + +2 Les gens ne peuvent pas couvrir leurs péchés* Un jour, Dieu laissera tout le monde savoir tout ce que les gens ont + +essayé de cacher* 3 Tout ce que vous dites dans le noir, un jour, les gens vont entendre le jour* Peu importe! ce que +tu murmures dans ta chambre sera un jour aussi public que si on le criait depuis les toits* + +## ULB: + +2 Mais il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas + +connu* 3 Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous avez dit +dans l'oreille dans les salles intérieures sera proclamé sur les toits* + +## traductionNotes + +Mais il y a +Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens* (Voir: +Connecter des mots ) +il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé +«Tout ce qui est caché sera montré*» Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens vont trouver +à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif ) +rien de caché qui ne sera pas connu +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité* Ça peut +également être indiqué sous forme active* AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: +Parallélisme et Actif ou Passif ) +tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière +Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé»* Et "lumière" est un +métonyme pour "jour" qui est un métonyme pour "public"* La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans la +forme active* AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» +(Voir: métonymie et actif ou passif ) +parlé à l'oreille +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoque ) +513 +Luc 12: 2-3 TraductionNotes +dans les pièces intérieures +«Dans une pièce fermée»* Cela fait référence à un discours privé* AT: «en secret» ou «secrètement» +sera proclamé +"Sera crié à haute voix*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active +ou passif ) +sur les toits +Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus* Si les lecteurs +sont distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être +traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit +capable d'entendre* " + +## traduction des mots: + +* révéler, révélation + diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..2275c392 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 12: 4-5 + +## UDB: + +4 ”Mes amis, écoutez attentivement! N'ayez pas peur des gens; ils peuvent te tuer, mais ils ne peuvent rien faire de plus après ça! 5 Mais je vais vous avertir de celui dont vous devriez vraiment + +avoir peur* Vous devriez avoir peur de Dieu, car non seulement il a le droit de faire mourir des gens, il +a également le droit de les jeter en enfer après! Oui, il est vraiment celui dont vous devriez +avoir peur! + +## ULB: + +4 Je vous le dis mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après ils n'ont pas + +plus qu'ils peuvent faire* 5 Mais je vous avertirai sur qui craindre* Craignez celui qui, après avoir +tué, a l'autorité de vous jeter en enfer* Oui, je vous le dis, craingnez-le* + +## traductionNotes + +Je te dis mes amis +Jésus se réadresse à ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler +de ne pas avoir peur* +ils n'ont plus rien à faire +“Ils ne peuvent plus causer de préjudice” +Craignez celui qui, après… a autorité +La phrase «l'un» fait référence à Dieu* Cela pourrait être reformulé* AT: «Craignez Dieu qui, après… a +l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +après avoir tué +“Après qu'il tue” +a le pouvoir de vous jeter en enfer +Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens* Cela ne signifie pas que cela arrivera +aux disciples* AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" +515 +Luc 12: 4-5 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* peur +* autorité, autorités +* enfer, lac de feu + +Liens: + diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..42950ff3 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 12: 6-7 + +## UDB: + +6 Pensez aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter cinq pour seulement deux + +petites pièces et pourtant Dieu n'oublie jamais aucune d'entre elles! 7 Dieu sait même combien de cheveux il y a +sur ta tête* N'ayez pas peur, car vous avez plus de valeur pour Dieu que beaucoup de moineaux* + +## ULB: + +6 Cinq moineaux ne sont-ils pas vendus pour deux petites pièces? Pourtant, aucun d'entre eux n'est oublié à la vue de + +Dieu* 7 Mais même les cheveux de ta tête sont comptés* N'ai pas peur* Vous êtes plus précieux que +de nombreux moineaux* + +## traductionNotes + +Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus pour deux petites pièces? +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux +petites pièces* »(Voir: Question rhétorique ) +moineaux +très petits oiseaux mangeurs de graines +aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu +Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive* AT: "Dieu n'en n'oublie jamais" ou +"Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes ) +même les cheveux de votre tête sont tous numérotés +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: +Actif ou Passif ) +N'ai pas peur +La raison de la peur n'est pas indiquée* Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver +à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal »* +Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux +"Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" +517 +Luc 12: 6-7 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Dieu +* peur + +Liens: + diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..99a2ccf8 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 12: 8-10 + +## UDB: + +8 Je vous dis aussi que si les gens disent aux autres qu'ils sont mes disciples, alors moi, le Fils de l'homme, je dirai + +qu'ils sont mes disciples pour les anges de Dieu* 9 Mais s'ils disent aux autres qu'ils ne sont pas mes disciples, +alors je dirai aux anges de Dieu qu'ils ne sont pas mes disciples* 10 Je vous dis aussi que si les gens disent le mal +des choses sur moi, le Fils de l'homme, Dieu leur pardonnera* Mais si les gens disent des choses mauvaises sur +le Saint-Esprit, Dieu ne leur pardonnera pas pour cela* + +## ULB: + +8 Je vous le dis, tous ceux qui me confessent devant les hommes, le Fils de l'homme confessera aussi avant + +les anges de Dieu, 9 mais celui qui me nie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu* + +10 Quiconque parle un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à lui qui + +blasphèmes contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné* + +## traductionNotes + +Je te dis +Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler +à propos de la confession* +tout le monde qui me confesse avant les hommes +Ce qui est avoué peut être clairement indiqué* AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un +qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme" +celui qui me nie devant les hommes +«Celui qui me renie devant les gens»* Ce qui est nié peut être clairement énoncé* AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sera refusé +"Sera désavoué*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai +nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) +519 +Luc 12: 8-10 traductionNotes +Quiconque parle un mot contre le fils de l'homme +"Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme" +il lui sera pardonné +"Il sera pardonné*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: +Actif ou Passif ) +blasphèmes contre le Saint-Esprit +"Parle mal contre le Saint-Esprit" +mais pour lui… il ne sera pas pardonné +Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il… +Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) + +## traduction des mots: + +* avouer, confesser +* Fils de l'homme +* ange, anges, archange +* Dieu +* mot, mots +* pardonner, pardon, pardonné +* blasphème, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..76c2a730 --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 12: 11-12 + +## UDB: + +11 Alors, quand les gens vous amènent dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux et + +d'autres personnes qui ont le pouvoir dans le pays, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez y répondre ou +à propos de ce que vous devriez dire, 12 parce que le Saint-Esprit vous dira à ce moment-là ce que vous +devrez dire*" + +## ULB: + +11 Quand ils vous amènent devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de + +comment vous parlerez en votre défense, ou ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit vous enseignera +cette heure ce que vous devriez dire* " + +## traductionNotes + +Quand ils vous apportent +On ne dit pas qui les amène à juger* +devant les synagogues +«Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux» +dirigeants… autorités +Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration* AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans +le pays" +dans cette heure +“À cette époque” ou “alors” + +## traduction des mots: + +* synagogue +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* autorité, autorités +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* enseigner +* heure, heures + +521 +Luc 12: 11-12 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..99f61684 --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 12: 13-15 + +## UDB: + +13 Alors une des personnes dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de diviser la + +propriété de mon père avec moi! ” 14 Mais Jésus lui répondit:“ Homme, personne ne m'a fait juge pour trancher des arguments +que les gens ont sur la propriété! ” 15 Puis il a dit à toute la foule,“ Attention à ne pas être gourmand +de quelque manière que ce soit! La valeur de la vie d'un homme n'est pas déterminée par le nombre de choses qu'il possède* + +## ULB: + +13 Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager l'héritage + +avec moi* » 14 Jésus lui dit : « L' homme, qui m'a fait un juge ou un médiateur sur vous? » 15 Il leur a dit, «veillez à ce que vous vous gardiez de tous les désirs gourmands, car la vie d'une personne ne +consiste en l'abondance de ses possessions* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est une rupture dans les enseignements de Jésus* Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond* +divise l'héritage avec moi +Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père* Tu pourrais avoir besoin de +pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort* AT: “partager la propriété de mon père avec +moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Homme +Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme* +Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières* Certaines personnes ne font pas +traduire ce mot du tout* +qui m'a fait juge ou médiateur pour vous? +Jésus utilise une question pour réprimander l'homme* Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou +"Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur*" (Voir: question rhétorique ) +Il leur a dit +Le mot «eux» fait probablement référence à toute la foule* AT: «Et Jésus a dit à la +foule" +523 +Luc 12: 13-15 traductionNotes +gardez-vous de tous les désirs gourmands +«Se prémunir de toute forme de cupidité»* AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou +ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ” +la vie d'une personne +Ceci est une déclaration de fait général* Il ne se réfère à aucune personne en particulier* Certaines langues ont une +manière d'exprimer cela* +l'abondance de ses biens +«Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède» + +## traduction des mots: + +* enseignant, enseignants +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* juge, juges +* médiateur +* posséder + +Liens: + diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..11944cba --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 12: 16-19 + +## UDB: + +16 Puis il leur dit cette illustration: «Les champs d'un certain homme riche produisaient des récoltes abondantes* +17 Alors il se dit: «Je ne sais pas quoi faire, parce que je n'ai pas de place assez grande pour + +stocker toutes mes récoltes! 18 Puis il se dit: «Je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes +bacs à grains et en construire de plus grands! Ensuite, je vais stocker tout mon grain et d'autres choses dans le grand nouveau +bac* 19 Ensuite, je me dirai: «Maintenant, j'ai assez de choses stockées pour durer de nombreuses années* Alors maintenant +Je vais prendre la vie facile* Je vais manger et boire et être heureux! '' + +## ULB: + +16 Alors Jésus leur dit une parabole, disant: «Le champ d'un homme riche céda abondamment, 17 et il a + +raisonné avec lui-même, en disant: «Que vais-je faire, parce que je n'ai pas de place pour stocker mes récoltes? 18 +Il a dit: «C'est ce que je vais faire* Je vais démolir mes granges et en construire de plus grandes, et là je vais +stocker tous mes grains et autres biens* 19 Je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens en réserve +depuis de nombreuses années* Repose-toi bien, mange, bois, sois joyeux* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue son enseignement en racontant une parabole* (Voir: Paraboles ) +Alors Jésus leur dit +Jésus parlait probablement encore à toute la foule* +cédé abondamment +“A fait une très bonne récolte” +Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour entreposer mes récoltes? +Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même* AT: «Je ne sais pas quoi faire, car +Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique ) +les granges +bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées +des biens en +possessions +525 +Luc 12: 16-19 traductionNotes +Je dirai à mon âme: «Âme, tu as… des années* Reste… joyeux* +«Je me dirai, j'ai… ans* Reste… joyeux* "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je +peut se reposer… joyeux* »(Voir: Synecdoche ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* grains, champs de céréales +* âme, âmes + +Liens: + diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..319c8e96 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 12: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais Dieu lui dit: Homme fou! Ce soir tu vas mourir! Alors toutes les choses que tu as sauvées + +pour toi-même appartiendront à quelqu'un d'autre, pas à toi! '' + +21 Puis Jésus a terminé cette illustration en disant: «C’est ce qui arrivera à ceux qui ont + +des choses juste pour eux-mêmes, mais qui ne valorisent pas les choses que Dieu considère précieuses* + +## ULB: + +20 Mais Dieu lui dit: Homme insensé, ton âme est demandée ce soir, et ce que tu as + +préparé, à qui seront-elles? 21 C'est ce qui arrive à quelqu'un qui stocke des trésors pour lui-même +et n'est pas riche envers Dieu* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole* +ce soir ton âme est exigée de toi +L'âme fait référence à la vie d'une personne* AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie +ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif ) +les choses que vous avez préparées, à qui seront-elles? +"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise une +question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses* AT: “les choses +que vous avez préparé appartiendront à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique ) +stocke des trésors +“Sauve des choses précieuses” +n'est pas riche envers Dieu +n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu +527 +Luc 12: 20-21 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Dieu +* imbécile, insensé, folie +* âme, âmes + +Liens: + diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..5047cb47 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 12: 22-23 + +## UDB: + +22 Alors Jésus dit à ses disciples: «Je veux donc vous dire ceci: ne vous inquiétez pas des choses dont vous avez besoin pour vivre* Ne vous inquiétez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger ou assez de vêtements pour + +porter* 23 Votre vie est plus importante que la nourriture que vous mangez et votre corps est plus important que +les vêtements que vous mettez dessus* + +## ULB: + +22 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis, ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous voulez* + +mangez ou à propos de votre corps, ce que vous allez porter* 23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps est plus +que des vêtements* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule* +Donc +“Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne” +Je te dis +"Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci" +de ta vie, de ce que tu mangeras +«À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre» +de ton corps, de ce que tu porteras +"À propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps" +Car la vie est plus que la nourriture +Ceci est une déclaration de valeur générale* AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez» +le corps est plus que des vêtements +«Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» +529 +Luc 12: 22-23 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* vie + +Liens: + diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..fc53eccb --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 12: 24-26 + +## UDB: + +24 Pensez aux oiseaux: ils ne plantent pas de graines et ils ne récoltent pas les cultures* Ils n'ont pas + +des pièces ou des bâtiments dans lesquels stocker des récoltes* Mais Dieu leur fournit la nourriture* Tu es certainement +beaucoup plus précieux que les oiseaux* 25 Aucun d'entre vous ne peut ajouter une minute à sa vie en s'inquiétant +à propos de ça! 26 Donc, puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devriez certainement pas vous inquiéter de +rien d'autre* + +## ULB: + +24 Considérez les corbeaux quine sèment ni ne récoltent* Ils n'ont ni entrepôt ni grange, mais Dieu + +les nourrit* Combien tu es plus précieux que les oiseaux! 25 Qui de vous en étant anxieux +peut ajouter une coudée à sa durée de vie? 26 Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous +se soucier du reste? + +## traductionNotes + +les corbeaux +Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui +mange la chair des animaux morts* L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis +le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux* +cellier… grange +Ce sont des endroits où la nourriture est stockée* +Combien tu es plus précieux que les oiseaux! +Ceci est une exclamation, pas une question* Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur +à Dieu alors les oiseaux* (Voir: exclamations ) +Lequel de vous… la durée de vie? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie en +être anxieux! »(Voir: Question rhétorique ) +ajouter une coudée à sa vie +C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps* L'image est celle d'une personne +la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique* (Voir: métaphore ) +531 +Luc 12: 24-26 traductionNotes +Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? +Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples* AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, +vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses* »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* planter, implanter, replanter, transplanter, semer, + +semis + +* moissonneuse, moissonner +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..dfa894cb --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 12: 27-28 + +## UDB: + +27 Pensez à la façon dont les fleurs poussent* Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ils ne font pas + +leurs propres vêtements* Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, il n'était jamais aussi bien habillé qu'une de ces fleurs* 28 Dieu fait les plantes +belles même si elles ne poussent que peu de temps* Ensuite, ils sont coupés et jetés dans le feu* +Mais vous êtes très précieux pour Dieu et il prendra beaucoup plus soin de vous que des plantes* +Pourquoi tu lui fais si peu confiance? + +## ULB: + +27 Considérez les lis comme ils poussent* Ils ne travaillent pas, ils ne tournent pas non plus* Pourtant je te dis, + +Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux* 28 Si Dieu porte ainsi l'herbe dans la +champ, qui existe aujourd'hui, et demain est jeté dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi! + +## traductionNotes + +Considérez les lis comme ils poussent +"Pensez à la croissance des lis" +fleurs de lys +Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs* Si votre langue n'a pas de mot pour +Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire +Inconnus ) +ils ne tournent pas non plus +Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage»* Il peut être utile de le faire +explicite* AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Salomon dans toute sa gloire +"Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" +533 +Luc 12: 27-28 TraductionNotes +Si Dieu habille ainsi l'herbe sur le terrain, +"Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, +de beaux vêtements, et ça* »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait +beaux vêtements sur l'herbe* AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" +(Voir: métaphore ) +est jeté dans le four +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif ) +combien plus va-t-il t'habiller +Ceci est une exclamation, pas une question* Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens +encore mieux que l'herbe* Cela pourrait être clairement indiqué* AT: «il va certainement vous habiller +encore mieux »(voir: exclamations ) + +## traduction des mots: + +* travail, ouvriers +* Salomon +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* la foi + +Liens + diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..59cdee6f --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Luc 12: 29-30 + +## UDB: + +29 Ne te pose pas de questions sur ce que tu vas manger et boire, et ne te préoccupe pas de ces choses* +30 Les gens qui ne connaissent pas Dieu sont toujours préoccupés par de telles choses* Mais ton père au ciel sait que vous en avez besoin* + +## ULB: + +29 Ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous inquiétez pas* 30 Pour toutes + +les nations du monde recherchent ces choses et votre père sait que vous en avez besoin* + +## traductionNotes + +Ne cherche pas ce que tu mangeras et ce que tu boiras +"Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire" +toutes les nations du monde +Ici, «nations» désigne les «incroyants»* AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous les incroyants du monde »(voir: métonymie ) +ton père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots: + +* nation, nations +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..693d97c9 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 12: 31-32 + +## UDB: + +31 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante dans votre vie soit d'accepter Dieu quand il règne sur vous* + +Ensuite, il vous donnera également tout ce dont vous avez besoin* + +32 Donc vous ne devriez pas avoir peur, petit troupeau* Votre Père céleste veut vous donner tous les avantages + +il prévoit quand il règle tout complètement* + +## ULB: + +31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées* 32 N'ayez pas peur, petit troupeau, car Votre Père est très heureux de vous donner le royaume* + +## traductionNotes + +chercher son royaume +«Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu» +ces choses vous seront ajoutées +«Ces choses vous seront aussi données»* «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements* Cela pourrait être +indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif) +petit troupeau +Jésus appelle ses disciples un troupeau* Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin* +Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus* AT: "petit groupe" ou "cher groupe" +(Voir: métaphore ) +ton père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots: + +* cherche +* royaume, royaumes +* troupeaux +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +536 +traductionNotes Luc 12: 31-32 +Liens: + diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..45d8cf7d --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 12: 33-34 + +## UDB: + +33 Alors maintenant, vendez les choses que vous possédez* Donner de l'argent à ceux qui n'ont pas la nourriture et + +des vêtements dont ils ont besoin ou un endroit où vivre* Procurez-vous des portefeuilles qui ne s'usent pas et vous aurez +stocker des trésors au paradis où il sera toujours en sécurité* Là, aucun voleur ne peut s'en approcher, +et aucun papillon de nuit ne peut détruire vos vêtements* 34 Quoi que vous chérissiez, c'est ce que vous voulez +réfléchissez et passez votre temps* + +## ULB: + +33 Vendez vos biens et donnez aux pauvres* Faites-vous des bourses qui ne s'useront pas *** + +trésor dans les cieux qui ne s'épuise pas, où aucun voleur ne s'approche, et aucun papillon de nuit ne détruit* + +34 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur* + +## traductionNotes + +donner aux pauvres +Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent* AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez des +ventes »(Voir: Ellipses ) +Faites pour vous des bourses… un trésor dans les cieux +Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose* Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu au +paradis* (Voir: métaphore ) +Faites pour vous +C'est le résultat de donner aux pauvres* AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes" des +sacs à main qui ne s'useront pas +“Des sacs d'argent qui ne seront pas troués” +ne s'épuise pas +"Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins" +aucun voleur ne s'approche +“Les voleurs ne s'approchent pas” +538 +traductionNotes Luc 12: 33-34 +aucun papillon de nuit ne détruit +“Les mites ne détruisent pas” +papillon de nuit +Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu* Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que +une fourmi ou un termite* +où est ton trésor, là aussi ton cœur sera +«Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor» +votre cœur +Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* posséder, déposséder +* ciel, céleste +* coeur, coeurs +* voleur, voleurs, vols + +Liens: + diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..df678aec --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 12: 35-36 + +## UDB: + +35 Soyez toujours prêt à faire le travail de Dieu, comme ceux qui ont mis leurs vêtements de travail et + +leurs lampes brûlent toute la nuit* 36 Sois prêt pour que je revienne, comme des serviteurs qui attendent leur +maître de revenir après avoir assisté à un festin de mariage* Ils attendent de lui ouvrir la porte aussitôt +comme il arrive et frappe à la porte* + +## ULB: + +35 Laissez vos vêtements longs se ranger à votre ceinture et laissez brûler vos lampes 36 et soyez comme + +des gens à la recherche de leur maître quand il revient du festin du mariage, de sorte que quand il viendra +et frappe, ils peuvent immédiatement ouvrir la porte pour lui* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +Laissez votre long vêtement rentré à votre ceinture +Les gens portaient de longues robes fluides* Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors du chemin pendant qu'ils travaillaient* AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou +"Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou +Passif ) +laissez brûler vos lampes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive ) +être comme les gens à la recherche de leur maître +Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts +pour que leur maître revienne* (Voir: Similitude ) +revient de la fête du mariage +«Rentre d'un festin de mariage» +ouvre la porte pour lui +Cela fait référence à la porte de la maison du maître* Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour +lui* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +540 +traductionNotes Luc 12: 35-36 + +## traduction des mots: + +* lampe, lampes +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fête + +Liens: + diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..0d393ffa --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 12: 37-38 + +## UDB: + +37 Si ces serviteurs sont réveillés à son retour, il les récompensera* Je vais vous dire ceci: il va les voir + +habillé pour servir, leur dire de s'asseoir et il leur servira un repas* 38 Même s'il vient entre +minuit et le lever du soleil, s'il trouve que ses serviteurs sont réveillés et prêts pour lui, il sera très +heureux avec eux* + +## ULB: + +37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera en train de regarder quand il viendra* Je dis vraiment à + +vous, il va ranger ses longs vêtements à sa ceinture et les faire asseoir à la table +viens les servir* 38 Si le maître vient dans la deuxième veille de la nuit, ou même dans la +troisième veille, et les trouve prêts, bénis sont ces serviteurs* + +## traductionNotes + +Sont bénis +“Comme c'est bon pour” +que le maître trouvera à regarder quand il vient +"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maître +résultats" +il mettra ses longs vêtements à sa ceinture et les fera asseoir +Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant +eux en les servant* +dans la seconde montre de la nuit +La deuxième montre était entre 21h00 et minuit* AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit" +ou si même dans la troisième montre +La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin* "Ou s'il arrive très tard le soir" +542 +traductionNotes Luc 12: 37-38 + +## traduction des mots: + +* bénir +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service,services, seulement sous leurs yeux + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* amen, vraiment +* montre (temps biblique), montres + +Liens: + diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..e4879c3f --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 12: 39-40 + +## UDB: + +39 Mais vous devez aussi vous en souvenir: si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure le voleur venait, + +il serait resté éveillé et n'aurait pas permis au voleur d'entrer par effraction dans sa maison* 40 Donc +Sois prêt, parce que moi, le Fils de l’Homme, je reviendrai à un moment où tu ne m’attends pas * + +## ULB: + +39 Mais comprenez cela, si le maître de la maison avait su l'heure à laquelle le voleur venait, il + +n'aurait pas cambriolé sa maison* 40 Soyez prêt aussi, parce que vous ne connaissez pas l'heure +à laquelle le Fils de l'homme viendra* + +## traductionNotes + +avait su l'heure +“Avait su quand” +il n'aurait pas laissé entrer sa maison +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: +Actif ou Passif ) +parce que tu ne connais pas l'heure où le Fils de l'homme vient +La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre +viendra, alors ils doivent être prêts* +ne sais pas l'heure où +“Ne sais pas à quelle heure” +quand le fils de l'homme vient +Jésus parle de lui-même* AT: «quand je serai le fils de l'homme» + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* heure, heures +* voleur, voleurs, vols +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +544 +traductionNotes Luc 12: 39-40 +Liens: + diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..370da4af --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 12: 41-44 + +## UDB: + +41 Pierre demanda: « Seigneur, donnez - vous cette illustration pour nous ou pour tout le monde aussi? » 42 Le + +Seigneur a répondu: «Je le dis pour tous ceux qui sont comme un serviteur fidèle et sage qui est un gestionnaire +dans la maison de son maître* Son maître le charge de s’assurer que les autres serviteurs obtiennent leur +la nourriture au bon moment* 43 Si le serviteur fait ce travail quand son maître revient, son maître +le récompensera* 44 Je vous le dis: le maître mettra ce serviteur en charge de tout ce qu'il possède* + +## ULB: + +41 Pierre a dit: «Seigneur, ne dis-tu cette parabole qu'à nous ou à tout le monde?» 42 Le Seigneur a dit: + +"Qui est alors le directeur fidèle et sage que son seigneur mettra sur ses autres serviteurs pour donner +leur portion de nourriture au bon moment? 43 Heureux ce serviteur que son seigneur trouve en train de faire +ça quand il vient* 44 Je vous le dis en vérité, il lui donnera tous ses biens* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole* +Informations générales: +Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Pierre pose une question à Jésus sur le précédent +parabole* +Qui est alors… le bon moment? +Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre* Il attendait ceux qui voulaient être +gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet* AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui +est… le bon moment* »(Voir: question rhétorique) +le manager fidèle et sage +Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître +revenir* (Voir: Paraboles ) +que son seigneur mettra sur ses autres domestiques +"Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" +546 +traductionNotes Luc 12: 41-44 +Béni soit ce serviteur +“Comme c'est bon pour ce serviteur” +que son seigneur trouve en train de le faire quand il vient +«Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient» +Je vous le dis en vérité +Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire* +le mettra sur tous ses biens +"Le mettra en charge de tous ses biens" + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* parabole, paraboles +* fidèle +* sage, sagesse +* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, seulement sous leurs yeux + +* bénir + +Liens: + diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..d5d6bcf0 --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 12: 45-46 + +## UDB: + +45 Mais si ce gestionnaire de service se dit: «Mon maître est parti depuis longtemps», alors il + +pourrait commencer à battre les autres domestiques, hommes et femmes* Il pourrait aussi commencer à manger beaucoup +de nourriture et se saouler* 46 S'il le fait, son maître peut revenir à un moment où le serviteur +ne l'attendait pas* Alors son maître le punira sévèrement et lui assignera une place avec ceux qui +ne le servent pas fidèlement* + +## ULB: + +45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: «Monseigneur retarde son retour», et commence à battre le mâle et + +les servantes, et pour manger et boire et se saouler 46, le seigneur de ce serviteur viendra +dans un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et le coupera en morceaux +et lui donner une place avec les infidèles* + +## traductionNotes + +ce serviteur +Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs* +dit dans son coeur +Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: "se pense" (Voir: +La métonymie ) +Mon seigneur retarde son retour +"Mon maître ne reviendra pas bientôt" +serviteurs masculins et féminins +Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» +et «les filles»* Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître* +dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas +Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» +et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que +du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur* Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées +à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure»* AT: «at +un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merisme and Parallelisme ) +548 +traductionNotes Luc 12: 45-46 +le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître de +l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré +comme punition* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ivre, ivrogne +* heure, heures +* nommer +* fidèle, fidélité, infidélité + +Liens: + diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..e35062ba --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 12: 47-48 + +## UDB: + +47 Le serviteur qui savait ce que voulait son maître mais ne s'est pas préparé et le fait sera sévèrement + +puni* 48 Mais tout serviteur qui ne savait pas ce que son maître voulait qu'il fasse +quelque chose de mal n'obtiendra qu'une légère punition* On attend beaucoup de ceux qui ont +été donné beaucoup* On attend encore plus de ceux à qui on a confié beaucoup* + +## ULB: + +47 Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'ayant pas préparé ou fait selon sa + +volonté, sera battu avec beaucoup de coups* 48 Mais celui qui ne le savait pas et qui l'a fait sera battu avec quelques coups* Mais tous ceux qui ont reçu beaucoup de leur part +il faudra beaucoup, et on demandera beaucoup plus à celui qui en a été chargé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter la parabole* +Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait comme il faut, sera battu avec beaucoup de coups +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, +préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif ) +la volonté de son seigneur… selon sa volonté +"Ce que son maître voulait qu'il fasse ***" +beaucoup de coups… quelques coups +Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur* +Mais tout ce qui a été donné, beaucoup d'entre eux seront nécessaire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils auront plus besoin de quelqu'un qui a beaucoup reçu" +ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) +550 +traductionNotes Luc 12: 47-48 +l'un… beaucoup, encore plus sera demandé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le +le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif ) +celui à qui on a confié beaucoup +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre +soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..a3cad60f --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 12: 49-50 + +## UDB: + +49 ”Je suis venu pour mettre le feu à la terre* Je souhaite qu'il était déjà en feu* 50 Bientôt, je dois passer par un + +baptême de terribles souffrances* Je continuerai à être en difficulté jusqu'à ce que ma souffrance soit finie* + +## ULB: + +49 Je suis venu pour jeter du feu sur la terre et comme je souhaite qu'il soit déjà allumé* 50 Mais j'ai un + +baptême pour être baptisé, et comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé! + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à enseigner à ses disciples* +Je suis venu jeter du feu sur la terre +"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre"* Les significations possibles sont 1) +Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour +causer la division entre les personnes* (Voir: métaphore ) +comment je souhaite qu'il était déjà allumé +Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise* AT: “Je souhaite vraiment que ce soit +était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations ) +J'ai un baptême pour être baptisé avec +Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir* Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, +la souffrance submergera Jésus* AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois +être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et +Actif ou Passif ) +Mais +Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse +son baptême* +comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé +Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse* AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai +jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) +552 +traductionNotes Luc 12: 49-50 + +## traduction des mots: + +* feu, feux, bûches , cheminées, foyers, pot à feu +* baptiser, baptême + +Liens: + diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..b624f9f6 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 12: 51-53 + +## UDB: + +51 Pensez-vous que suite à ma venue sur terre, les gens vivront ensemble pacifiquement? Non! je + +doit vous dire, au lieu de cela, les gens seront divisés* 52 Parce que certaines personnes dans une maison vont croire en +moi et certains ne le feront pas, ils seront divisés* Trois personnes dans une maison qui ne croient pas en moi +s'opposeront à deux qui croient* 53 Un homme s'opposera à son fils ou un fils s'opposera à son père* Une femme s'opposera à sa fille ou une femme s'opposera à sa mère* Une femme s'opposera à +sa belle-fille ou une femme s'opposera à sa belle-mère* + +## ULB: + +51 Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division* 52 pour + +à partir de maintenant il y aura cinq personnes dans une maison divisée - trois personnes contre deux et deux personnes +contre trois* 53 Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre +fille et fille contre mère; belle-mère contre sa belle- fille et sa fille - +loi contre la belle-mère »* + +## traductionNotes + +Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je te le dis, mais plutôt la division +Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension* Tu +peux avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase* AT: “Vous pensez +que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas* Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " +(Voir: question rhétorique ) +division +«Hostilité» ou «discorde» +il y aura cinq dans une maison divisée +C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles* +il y aura cinq dans une maison +Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes* AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: +Ellipses ) +contre… +«S'opposera +554 +traductionNotes Luc 12: 51-53 + +## traduction des mots: + +* paix, artisans de paix +* terre + +Liens: + diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 00000000..4c09f5e4 --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 12: 54-56 + +## UDB: + +54 Il a également dit à la foule: «Quand vous voyez un nuage sombre se former à l'ouest, vous avez immédiatement + +dis 'il va pleuvoir!' et c'est ce qui se passe* 55 Quand le vent souffle du sud, vous dites: +"Ce sera une journée très chaude!" et vous avez raison 56 vous êtes hypocrites! En observant les nuages et +le vent, vous êtes en mesure de discerner ce qui se passe en ce qui concerne le temps* Pourquoi n'êtes-vous pas capable de +discerner ce que fait Dieu en ce moment? + +## ULB: + +54 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous + +dites: «Une douche arrive» et ça arrive* 55 Quand un vent du sud souffle, vous dites: il fera une chaleur torride, et ça arrive* 56 Hypocrites, vous savez interpréter l'apparence de +la terre et des cieux, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à parler à la foule* +Quand vous voyez un nuage monter… arrive +Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Une douche arrive +"La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir" +Quand un vent du sud souffle +Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +la terre et les cieux +“La terre et le ciel” +556 +traductionNotes Luc 12: 54-56 +Comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? +Jésus utilise une question pour réprimander la foule* Jésus utilise cette question pour les convaincre* Il peut être traduit +comme une déclaration* AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique +Question ) + +## traduction des mots: + +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* interpréter +* ciel céleste + +Liens: + diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 00000000..006bff64 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 12: 57-59 + +## UDB: + +57 Chacun de vous doit décider quelle est la bonne chose à faire pendant que vous avez encore le temps de le faire! 58 Vous devriez essayer de régler les choses avec quelqu'un qui vous a accusé alors que vous êtes encore sur + +le chemin vers le tribunal* S'il vous oblige à aller chez le juge, le juge pourrait décider que vous êtes coupable +et vous remettre à l’officier de justice* Alors cet officier va vous mettre en prison* 59 Je vous dis que si +vous allez en prison, vous ne sortirez jamais jusqu'à ce que vous soyez capable de payer tout ce que dit le juge +vous devez*" + +## ULB: + +57 Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? 58 Pour quand tu vas avec ton adversaire + +devant le magistrat, sur le chemin faire un effort pour régler la question avec lui afin qu'il ne vous +traîne au juge, et pour que le juge ne vous livre pas à l'officier, et l'agent le fait pour +ne pas vous jeter en prison* 59 Je vous le dis, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé +le tout dernier morceau d'argent* " + +## traductionNotes + +Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? +Jésus utilise une question pour réprimander la foule* Il peut être traduit comme une déclaration* AT: “Vous-mêmes +devrait discerner ce qui est juste* »(Voir: Question rhétorique ) +pour vous +“De votre propre initiative” +Pour quand tu vas… peu d'argent +Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule* Son point est qu'ils devraient résoudre le +les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics* Cela peut être reformulé pour le rendre +clair que cela pourrait ne pas arriver* AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques ) +quand tu vas +Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose qui +passe à travers* Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier* (Voir: formes de vous ) +régler le problème avec lui +«Régler le problème avec votre adversaire» +558 +traductionNotes Luc 12: 57-59 +le juge +Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant* +ne vous livre pas +“Ne vous prend pas” +le tout dernier morceau d'argent +«Le montant total que votre adversaire exige» + +## traduction des mots: + +* juge, juges, jugement, jugements +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* magistrat, magistrats +* juge, juges +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d1e1a7a --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luc 13 Notes générales + +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Connaissance supposée +Ce chapitre commence par des références à deux événements dont les détails n'ont pas été conservés +( Luc 13: 1-5 )* Malgré ce manque de connaissances, l'enseignement a toujours du sens pour le lecteur moderne* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +L'utilisation du paradoxe +Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* +Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «les moins importants seront les premiers et ceux qui sont +les plus importants seront les derniers »( Luc 13:30 )* +Liens: +Luc 13: 1-3 + +## UDB: + +1 A cette époque, certaines personnes ont parlé à Jésus de quelques Galiléens que des soldats avaient récemment tués à + +Jérusalem* Pilate, le gouverneur romain, avait ordonné aux soldats de les tuer pendant qu'ils offraient +sacrifices dans le temple* 2 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que cela est arrivé à ces gens +de Galilée parce qu'ils étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens? 3 Je vous assure que ce n'était +pas la raison! Mais vous devez vous rappeler que Dieu vous punira de la même manière si vous ne vous detournez pas +de votre comportement coupable* + +## ULB: + +1 A cette époque, certaines personnes lui ont parlé des Galiléens dont le sang Pilate se mêlait à leur + +propres sacrifices* 2 Jésus leur répondit: “Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus +pécheurs que tous les autres Galiléens parce qu'ils ont souffert de cette façon? 3 Non, je vous le dis* Mais si tu le fais +ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus parle toujours devant la foule* Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il +commence à répondre* Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 * +À ce moment-là +Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes* +dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices +Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens* Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient +leurs sacrifices* Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices +Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même* AT: «celle de Pilate +des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) +561 +Luc 13: 1-3 TraductionNotes +Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs… manière? Non, je te le dis +«Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens +étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis* »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension +des gens* AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou +"Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique ) +Non, je te le dis +Ici, "je vous le dis" souligne "non"* AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de +penser que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs » +vous périrez tous de la même manière +"Vous mourrez tous aussi*" L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, +pas qu'ils vont mourir par la même méthode* +périr +mourir + +## traduction des mots: + +* Galilée +* Pilate +* sacrifices, offrandes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* le péché, les péchés, le pécheur +* souffrir +* se repentir +* périr, périssable + +Liens: + diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..476feeee --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 13: 4-5 + +## UDB: + +4 Ou que dire des dix-huit personnes qui sont mortes lorsque la tour de Siloam, en dehors de Jérusalem, est tombée? Pensez-vous que cela leur est arrivé parce qu'ils étaient de pires pécheurs que tout le monde + +d'autre à Jérusalem? 5 Je vous assure que ce n'était pas la raison! Mais au lieu de cela, vous devez réaliser que +Dieu vous punira pareillement si vous ne vous détournez pas de votre comportement pécheur! + +## ULB: + +4 Ou ces dix-huit personnes à Siloam sur lesquelles une tour est tombée et les ont tuées, penses-tu qu'elles étaient + +pires pécheurs que d'autres hommes à Jérusalem? 5 Non, je dis* Mais si vous ne vous repentez pas, vous allez tous +aussi périr* " + +## traductionNotes + +Ou celles-ci +C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert* AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à +ceux" +dix-huit personnes +“18 personnes” (voir: numéros ) +Siloam +C'est le nom d'une région de Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) +Pensez-vous qu'ils étaient des pécheurs pires… Jérusalem? Non, je dis +«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis* ”Jésus utilise cette question pour +contester la compréhension des gens* AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, +mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… +Jérusalem ”(voir: question rhétorique ) +ils étaient pires pécheurs +La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs* Ce +pourrait être explicitement indiqué* AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +563 +Luc 13: 4-5 TraductionNotes +d'autres hommes +“Autres personnes”* Le mot ici est le terme général pour une personne* (Voir: Quand les mots masculins +Inclure les femmes ) +Non, je dis +Ici, «je dis» souligne «Non»* Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus* AT: «Ils ne sont certainement pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent +qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +périr +mourir + +## traduction des mots: + +* Jérusalem +* se repentir + +Liens: + diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..dec2f03e --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 13: 6-7 + +## UDB: + +6 Alors Jésus leur raconta cette histoire: «Un homme a planté un figuier dans son jardin* Chaque année, il venait + +ramasser les figues, mais il n'y en avait jamais* 7 Puis il dit au jardinier: «Regardez cet arbre! +Cela fait trois ans que nous cherchons des fruits chaque année, mais il n’ya pas de figues* +Coupe! Cela ne fait qu'utiliser les nutriments dans le sol pour rien! + +## ULB: + +6 Jésus a raconté cette parabole: «Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il est venu et a regardé + +pour le fruit mais n'a trouvé aucun* 7 L'homme a dit au jardinier: «Voilà trois ans que je suis venu et que j' +essaie de trouver des fruits sur ce figuier et n'en a trouvé aucun* Coupe* Pourquoi le laisser gaspiller le sol? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, toi et tout le monde aussi périront* »(Voir: Paraboles ) +Quelqu'un avait un figuier planté dans son vignoble +Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble* +Pourquoi laissez-vous gaspiller le sol? +L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper* +AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol*» (Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* figue, figues +* vignoble + +Liens: + diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c857a3e --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 13: 8-9 + +## UDB: + +8 Mais le jardinier répondit: «Monsieur, laissez-le ici pour une autre année* Je vais creuser autour et fertiliser* +9 S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons lui permettre de continuer à croître! Mais si elle ne porte aucun fruit + +alors, vous pouvez le couper* " + +## ULB: + +8 Le jardinier a répondu et a dit: «Laissez-le tranquille cette année pendant que je creuse tout autour et mets du fumier + +dessus* 9 S'il porte des fruits l'année prochaine, tant mieux; mais si ce n'est pas le cas, coupez-le! + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter sa parabole* Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 * +Laisser seul +"Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas" +mettre du fumier dessus +«Mettez du fumier dans le sol»* Le fumier est un fumier animal* Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon +pour les plantes et les arbres* AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Si ça porte bien des fruits l’année prochaine, +Il peut être utile de dire ce qui va se passer* AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre +continue à grandir »(voir: Ellipses ) +Coupe +Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire* AT: “Dis-moi à +couper le "ou" je vais le couper " + +## traduction des mots: + +* année, années + +566 +traductionNotes Luc 13: 8-9 +Liens: + diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..d7137cd9 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 13: 10-11 + +## UDB: + +10 Un jour de repos juif, Jésus enseignait aux gens dans l'une des synagogues* 11 Il y avait + +une femme là-bas qu'un mauvais esprit avait paralysé pendant dix-huit ans* Elle était toujours penchée; elle +ne pouvait pas se tenir droit* + +## ULB: + +10 Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat* 11 Voici une femme + +là qui, pendant dix-huit ans, avait un esprit de faiblesse* Elle s'est penchée et n'a pas pu +redressez complètement* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une +femme estropiée qui est introduit dans l'histoire* (Voir: Informations générales ) +À présent +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +pendant le sabbat +«Un jour de sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était* +Voici, une femme était là +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) +dix-huit ans +«18 ans» (voir: numéros ) +un esprit de faiblesse +«Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» +568 +traductionNotes Luc 13: 10-11 + +## traduction des mots: + +* enseigner +* synagogue +* le sabbat +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +Liens: + diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..f82e137a --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 13: 12-14 + +## UDB: + +12 Quand Jésus la vit, il l'appela* Il lui a dit: «Femme, je t'ai guérie de cette maladie! ” 13 Il a mis ses mains sur elle* Immédiatement, elle s'est redressée et a commencé à louer Dieu! +14 Mais le chef de la synagogue était en colère parce que Jésus l'avait guérie le jour du repos juif* + +Alors il a dit aux gens: «Chaque semaine, nos lois permettent aux gens de travailler* +Si vous avez besoin de guérison, ce sont les jours pour venir à la synagogue et être guéri* »Ne venez pas +notre jour de repos! + +## ULB: + +12 Quand Jésus la vit, il l'appela et dit: Femme, tu es affranchie de ta faiblesse* +13 Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et elle glorifia Dieu* +14 Mais le chef de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat* Donc la règle + +répondu et dit à la foule: «Il y a six jours où il faut travailler* Viens et +être guéri alors, pas le jour du sabbat* " + +## traductionNotes + +Femme, tu es libéré de ta faiblesse +"Femme, tu es guérie de ta maladie*" Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: +"Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif ) +Femme, tu es libéré de ta faiblesse +En disant cela, Jésus la guérit* Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était +provoquant cela, ou par une commande* AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou +"Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages ) +Il a placé ses mains sur elle +"Il l'a touchée" +elle s'est redressée +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive ) +était indigné +“Était très en colère” +570 +traductionNotes Luc 13: 12-14 +répondu et dit +"A dit" ou "a répondu" +être guéri alors +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active +ou passif ) +le jour du sabbat +«Un jour de sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel +jour du sabbat c'était* + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* synagogue +* règle, règles, règle, règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, soigner, santé, sain, malsain +* le sabbat + +Liens: + diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..ab44ec10 --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 13: 15-16 + +## UDB: + +15 Alors le Seigneur lui répondit: «Vous et vos collègues chefs religieux êtes des hypocrites! Chacun de vous + +travaille aussi le jour de repos parfois! Ne voulez-vous pas détacher votre bœuf ou votre âne pour le conduire depuis +la mangeoire où elle peut boire de l'eau? 16 Cette femme est juive et descend d'Abraham! +Mais Satan l'a maintenue infirme pendant dix-huit ans, comme s'il l'avait ligotée! Certainement vous +serez d'accord que c'est juste que je la libère de Satan, même si je le fais un jour de repos! + +## ULB: + +15 Le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites! Est-ce que chacun de vous ne délie pas son boeuf ou son âne + +de la stalle et le conduire à boire le sabbat? 16 Ainsi la fille d'Abraham, +liée par satan pour dix-huit longues années, ses liens ne devraient-ils pas être déliés le jour du sabbat? + +## traductionNotes + +Le Seigneur lui répondit +"Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue" +Hypocrites +Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux +aussi* Cela peut être dit explicitement* AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la stalle et ne l'amène pas à boire le jour du sabbat? +Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà* AT: «Chacun de +vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat* »(Voir: Rhétorique +Question ) +ox… âne +Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau* +le sabbat +«Un sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était* +572 +traductionNotes Luc 13: 15-16 +fille d'Abraham +C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome ) +que Satan a lié +Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie* +AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: +Métaphore ) +dix-huit longues années +«18 longues années»* Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour la suffrance de la +femme* D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner* (Voir: Nombres ) +ses liens ne devraient-ils pas être déliés… jour? +Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort* Jésus parle de la +la maladie de la femme comme si c'était des cordes qui la liaient* Cela peut être traduit comme une déclaration active* +AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour*» (Voir: question rhétorique et +Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* âne, mulet +* vache, vaches, taureau, veau, bovin, génisse, boeuf +* le sabbat +* Abraham, Abram +* Satan, diable, malin +* liant, liant, lié + +Liens: + diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..05394a4e --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Luc 13: 17 + +## UDB: + +17 Après avoir dit cela, ses ennemis avaient honte d'eux-mêmes* Mais tous les autres étaient heureux + +à propos de toutes les choses merveilleuses qu'il faisait* + +## ULB: + +17 Comme il l'a dit, tous ceux qui s'y opposaient avaient honte, mais toute la foule + +se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il a faites* + +## traductionNotes + +Comme il a dit ces choses +"Quand Jésus a dit ces choses" +les choses glorieuses qu'il a faites +“Les choses glorieuses que Jésus faisait” + +## traduction des mots: + +* honte,sans honte +* joie, jouir, se réjouir +* Gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..297ea9c9 --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 13: 18-19 + +## UDB: + +18 Puis il dit: «Comment puis-je expliquer comment ce sera quand Dieu se montrera comme roi? je vous dirai ce que ça va être* 19 C'est comme une petite graine de moutarde qu'un homme a planté dans son champ* Il a grandi jusqu'à + +c'est devenu grand, comme un arbre* C'était tellement grand que les oiseaux ont construit des nids dans ses branches* + +## ULB: + +18 Alors Jésus a dit: «Comment est le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? 19 C'est comme un + +graine de moutarde qu'un homme a prise et a jeté dans son jardin, et il a grandi dans un grand arbre, et les oiseaux +du ciel ont construit leurs nids dans ses branches* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue* (Voir: Paraboles ) +À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer? +Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner* AT: «Je vais vous dire ce que le royaume +de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer* »(Voir: Question rhétorique ) +à quoi puis-je le comparer? +C'est fondamentalement la même que la question précédente* Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et +certains n'en utiliseraient qu'un* (Voir: Parallélisme ) +C'est comme une graine de moutarde +Jésus compare le royaume à une graine de moutarde* AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" +(Voir: Simile ) +une graine de moutarde +Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante* Si cette graine n'est pas connue, la +La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine»* +Traduire les inconnus ) +jeté dans son jardin +«Planté dans son jardin»* Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent +dans le jardin* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +575 +Luc 13: 18-19 traductionNotes +un grand arbre +Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine* AT: “un très grand arbuste” +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +oiseaux du ciel +«Oiseaux du ciel»* AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux» + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..8e5ccd75 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 13: 20-21 + +## UDB: + +20 Encore une fois, il a dit: «Je vais vous dire d'une autre manière ce que ce sera quand Dieu se montrera + +comme roi* 21 C'est comme un peu de levure qu'une femme a mélangé avec environ vingt-cinq kilos de +farine* Cette petite quantité de levure a fait gonfler tout le lot de pâte* + +## ULB: + +20 Il dit encore: «À quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? 21 C'est comme une levure qu'une femme a prise + +et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se répande dans toute la farine* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue* C'est la fin de cette partie de l'histoire* +A quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? +Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner* AT: «Je vais vous dire une autre chose +à quoi je peux comparer le royaume de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) +C'est comme la levure +Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain* AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" +(Voir: Simile ) +comme la levure +Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte* Cela peut être clair, comme dans le cas +UDB* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +trois mesures de farine +Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres* Vous devrez peut-être utiliser un terme +que votre culture utilise pour mesurer la farine* AT: “une grande quantité de farine” + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* levure, levain, levains, levés, sans levain + +577 +Luc 13: 20-21 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..4deb23db --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 13: 22-24 + +## UDB: + +22 Jésus continua à voyager vers Jérusalem* Il s'est arrêté dans toutes les villes et villages le long du + +façon et enseigné les gens* 23 Quelqu'un lui demanda: «Seigneur, Dieu ne sauvera-t-il que quelques personnes?» Jésus +Répondit: 24 ”Vous devez vous efforcer d'entrer dans la porte étroite* Je vous dis que beaucoup de gens vont essayer +d'une autre manière, mais ils ne pourront pas entrer* + +## ULB: + +22 Alors Jésus parcourut les villes et les villages, enseignant et se dirigeant vers + +Jérusalem* 23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, seules quelques personnes peuvent-elles être sauvées?" + +24 ”Lutter pour entrer par la porte étroite, parce que, je vous le dis, beaucoup voudront entrer, mais + +ne seront pas en mesure d'entrer* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu* (Voir: métaphore ) +n'y a-t-il que quelques personnes à sauver? +Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif ) +Lutte pour entrer par la porte étroite +"Travaillez dur pour passer par la porte étroite*" Jésus parle de l'entrée de Dieu +royaume comme si c'était une petite porte à une maison* Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» +implicite dans cette commande est pluriel* (Voir: Métaphore et formes de vous ) +la porte étroite +Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser* Le traduire de manière à +garder cette signification restrictive* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +beaucoup voudront entrer, mais ne pourront pas entrer +Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer* Le prochain vers +explique la difficulté* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +579 +Luc 13: 22-24 traduction + +## traduction des mots: + +* Jérusalem +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* enregistrer, sauvegarder, sauver + +Liens: + diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..de300cbf --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 13: 25-27 + +## UDB: + +25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous resterez dehors et vous + +frapper à la porte* Et vous demanderez au propriétaire et lui direz: «Seigneur, Seigneur ouvre-nous la porte! Mais +il répondra: «Non, je ne l'ouvrirai pas, parce que je ne vous connais pas, et je ne sais pas d'où vous êtes!' 26 Ensuite, vous direz: «Vous avez oublié que nous avons mangé avec vous et vous nous avez enseigné dans les rues de nos villes! 27 Mais il dira: «Je te le répète, je ne te connais pas +Sachez d'où vous venez* Vous êtes méchants! Va-t-en d'ici!'" + +## ULB: + +25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous vous tenez dehors et dites: Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer* Il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas ou + +d'où viens-tu*' 26 Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu devant vous et vous avez enseigné dans notre +des rues*' 27 Mais il répondra: Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous venez* Éloignez-vous de moi +vous les méchants! + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu* +Une fois le propriétaire +“Après le propriétaire” +le propriétaire de la maison +Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents* C'est une +métaphore de Dieu en tant que chef du royaume* (Voir: métaphore ) +tu resteras dehors +Jésus parlait à une foule* La forme de «toi» est plurielle* Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas +entrez par la porte étroite dans le royaume* (Voir: formes de vous ) +marteler la porte +"Frappe à la porte*" C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire* +581 +Luc 13: 25-27 traductionNotes +S'éloigner de moi +"Éloigne toi de moi" + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* malfaiteur, malfaiteurs + +Liens: + diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..2869da4c --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 13: 28-30 + +## UDB: + +28 Jésus continua en disant: «Vous verrez Abraham, Isaac et Jacob au loin* Tous + +les prophètes qui ont vécu il y a longtemps seront également là, où Dieu gouvernera tout en tant que roi* Mais +vous serez dehors, pleurant et grinçant des dents dans la douleur! 29 En outre, de nombreux non-juifs seront à l'intérieur* Il y aura ceux qui sont venus de terres au nord, à l'est, au sud et à l' +Ouest* Ils se régaleront pour célébrer que Dieu régit tout* 30 Pensez à ceci: certaines personnes qui semblent les moins importantes maintenant seront les plus importantes à l’époque, et d’autres +importantes maintenant seront le moins important alors* " + +## ULB: + +28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents en voyant Abraham, Isaac, Jacob et tous + +les prophètes du royaume de Dieu, mais tu es jeté dehors* 29 Ils viendront de l'est, de l'ouest, +au nord et au sud, et être assis à une table dans le royaume de Dieu* 30 Sachez ceci, ceux qui sont le moins +importants seront les premiers, et les plus importants seront les derniers* ” + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu* C'est la fin de cette conversation* +les pleurs et le grincement des dents +Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse* AT: «pleurer et grincer +des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique ) +quand tu vois +Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux* +mais tu es jeté dehors +«Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur»* AT: “mais +Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif ) +de l'est, de l'ouest, du nord et du sud +Cela signifie "de toutes les directions"* (Voir: Merisme ) +583 +Luc 13: 28-30 traductionNotes +être assis à une table dans le royaume de Dieu +Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête* AT: “ils se régaleront dans le royaume +de Dieu »(Voir: Métaphore ) +sera le premier… sera le dernier +Être premier, c'est être important ou honoré* AT: «sera le plus important… sera le +le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* prophète,prophétie, prophétesse +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..a331c559 --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 13: 28-30 + +## UDB: + +31 Ce même jour, des pharisiens sont venus et ont dit à Jésus: «Quittez ce secteur, car le chef Hérode + +Antipas veut te tuer! ” 32 Il leur répondit:“ Dites à ce renard Hérode ce message de moi: “Écoutez! +J'expédie les démons et je fais des miracles aujourd'hui et je continuerai à le faire pendant une courte période* +Après cela, je finirai mon travail* 33 Mais je dois continuer mon voyage à Jérusalem,car il ne convient pas de tuer un prophète dans un lieu autre que Jérusalem* + +## ULB: + +31 Peu de temps après, des pharisiens sont venus et lui ont dit: «Va-t-en d'ici parce qu'Hérode veut te tuer* » 32 Jésus dit:« Va dire à ce renard: «Regarde, je chasse les démons et fais des guérisons + +aujourd'hui et demain et le troisième jour j'atteindrai mon objectif* 33 En tout cas, il me faut +continuer aujourd'hui, demain et le lendemain, car il n'est pas acceptable de tuer un prophète +loin de Jérusalem* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire* Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand +des pharisiens lui parlent d'Hérode* +Juste après +“Peu après que Jésus ait fini de parler” +Pars et pars d'ici parce qu'Hérode veut te tuer +Traduisez ceci comme un avertissement à Jésus* Ils lui conseillaient d'aller ailleurs et d'être en sécurité* +Hérode veut te tuer +Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus* AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer" +ce renard +Jésus appelait Hérode un renard* Un renard est un petit chien sauvage* Les significations possibles sont 1) Herode n'était pas +une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur* (Voir: métaphore ) +Dans tous les cas +"Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" +585 +Luc 13: 31-33 TraductionNotes +il n'est pas acceptable de tuer un prophète de Jérusalem +Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu* Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu +à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi* AT: “c'est à Jérusalem que les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie ) + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* Hérode Antipas +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* prophétie, prophète, prophétesse +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..2b81dc65 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 13: 34-35 + +## UDB: + +34 Oh, peuple de Jérusalem! Vous avez tué les prophètes qui ont vécu il y a longtemps et vous avez tué d'autres que + +Dieu a envoyé en leur lançant des pierres* Plusieurs fois, je voulais vous rassembler pour protéger comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes* Mais tu ne voulais pas que je fasse ça* 35 +Maintenant regarde! Dieu ne vous protégera plus, peuple de Jérusalem* Je vais aussi vous dire ceci: je vais entrer dans +votre ville une fois de plus* Après cela, vous ne me verrez plus jusqu'au moment où je reviendrai, quand vous me +dira: "Que Dieu bénisse cet homme qui vient avec l'autorité de Dieu!" + +## ULB: + +34 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et les pierres qui vous ont été envoyés* Combien de fois j'ai désiré + +rassembler vos enfants comme une poule la rassemble sous ses ailes, mais vous ne désiriez pas +ce* 35 Voyez, votre maison est abandonnée* Je vous le dis, vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit-il +qui vient au nom du Seigneur* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de répondre aux pharisiens* C'est la fin de cette partie de l'histoire* +Jérusalem, Jérusalem +Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient* Jésus dit cela deux fois pour montrer +comme il est triste pour eux* (Voir: Apostrophe ) +qui tue les prophètes et les pierres celles qui vous ont été envoyés +S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question* +les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapidez ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie ) +ceux qui vous ont été envoyés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) +Combien de fois j'ai désiré +«J'ai si souvent désiré*» C'est une exclamation et non une question* +587 +Luc 13: 34-35 traduction +rassembler vos enfants +Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants»* AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler +le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie ) +la façon dont une poule la rassemble sous ses ailes +Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes* (Voir: +Métaphore ) +votre maison est abandonnée +C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt* Cela signifie que Dieu a cessé de protéger +le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser* Signification possible +sont 1) Dieu les abandonnera* AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide* Votre +maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore ) +vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez +"Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous +direz" +le nom du seigneur +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* Jérusalem +* prophétie, prophète, prophétesse +* pierre, pierres, lapidation +* envoyer +* bénir +* nom, noms, nommés +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bf18434 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Luc 14 Notes générales + +Structure et formatage +Le verset 3 dit: «Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens:« Est-il légal de soigner +le sabbat ou pas? «Plusieurs fois, les pharisiens se sont mis en colère contre Jésus pour la guérison le jour du sabbat* +Dans ce passage, Jésus assomme les pharisiens* Ce sont normalement les pharisiens qui ont essayé de piéger +Jésus* +Transitions brusques +Ce chapitre change brusquement d'un sujet à l'autre* Il y a plusieurs grandes sections comprises +de plusieurs versets et autres enseignements courts contenus dans un seul verset* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Allégorie +Luc Luc 14: 15-24 fonctionne probablement comme une métaphore étendue* Le royaume de Dieu peut être +représenté comme un festin de mariage ou un dîner* Cette métaphore signifierait alors que les gens rejettent +Jésus pour une variété de raisons sans importance et à cause de cela manquer la grande bénédiction de +Jésus* (Voir: Métaphore et royaume de Dieu, royaume des cieux ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +L'utilisation du paradoxe +Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* +Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «quiconque s’élève sera humilié et celui qui +lui-même sera élevé »( Luc 14:11 )* +Liens: +Luc 14: 1-3 + +## UDB: + +1 Un jour, jour de repos, Jésus alla manger chez un des chefs + +Pharisiens, et ils le regardaient attentivement* 2 Juste devant Jésus était un homme qui +avait une maladie qui faisait gonfler ses bras et ses jambes* 3 Jésus a demandé aux experts en +loi juives et les pharisiens qui étaient présents: «Est-il permis dans la loi de guérir les gens le jour de repos ou pas? + +## ULB: + +1 Il arriva un jour de sabbat, lorsqu'il entra dans la maison d'un des chefs des pharisiens + +manger du pain, qu'ils l'observaient de près* 2 Voici, devant lui, il y avait un homme qui était +souffrant d'œdème* 3 Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce légal de +guérir le sabbat ou pas? + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le sabbat et Jésus est chez le Pharisien* Le verset 1 donne des informations de base sur l'événement qui suit* (Voir: Informations générales ) +C'est arrivé un sabbat +Cela indique un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +manger du pain +«Manger» ou «pour un repas»* Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner +à un repas* (Voir: Synecdoque ) +le regarder de près +Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal* +Voici, devant lui, il y avait un homme +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* L'Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +590 +traductionNotes Luc 14: 1-3 +souffrait d'oedème +L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps* Certaines langues peuvent avoir un +nom pour cette condition* AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau" +Est-il légal de soigner le sabbat ou non +"La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle" + +## traduction des mots: + +* le sabbat +* Pharisien, pharisiens +* le pain +* scribe, scribes +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e6e39b1 --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 14: 4-6 + +## UDB: + +4 Ils n'ont pas répondu* Alors Jésus mit ses mains sur l'homme et le guérit* Puis il lui a dit qu'il pouvait + +aller* 5 Et il dit aux autres: Si tu avais un fils ou un boeuf qui tombait dans un puits le jour de +repos, ne le sortiriez-vous pas immédiatement? » 6 Encore une fois, ils n'ont pas pu lui répondre* + +## ULB: + +4 Mais ils se sont tus* Alors Jésus le saisit, le guérit et le renvoya* 5 Il leur dit: + +"Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits le jour du sabbat ne sera- t-il pas immédiatement +retiré? » 6 Ils ne pouvaient pas répondre à ces questions* + +## traductionNotes + +Mais ils se sont tus +Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus* +Alors Jésus s'est emparé de lui +"Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème" +Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf… ne le tirera pas immédiatement? +Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même +le sabbat* Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat* AT: «Si l'un d'eux a un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement* »(Voir: question rhétorique ) +Ils n'ont pas pu donner de réponse +Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison* +AT: "Ils n'avaient rien à dire" + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* citerne, citernes, puits, puits + +592 +traductionNotes Luc 14: 4-6 +Liens: + diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..049ad455 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 14: 9-7 + +## UDB: + +7 Jésus remarqua que les personnes invitées au repas choisissaient de s'asseoir dans les lieux + +où les personnes importantes s'assoient habituellement* Puis il leur a donné ce conseil: 8 ”Quand l'un de vous est invité +par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans un endroit où des personnes importantes sont assises* Il se peut qu'un +homme plus important que vous a également été invité à la fête* 9 Quand cet homme vient, +ceux qui vous ont invités tous les deux viendront vous dire: «Laissez cet homme prendre votre place! Alors vous devrez +prendre le siège le moins important et vous aurez honte* + +## ULB: + +7 Quand Jésus a remarqué comment les invités ont choisi les sièges d'honneur, il a parlé d'une parabole, + +en leur disant, 8 "Quand quelqu'un est invité par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans le +place d'honneur, car quelqu'un peut avoir été invité qui est plus honoré que vous* 9 quand +la personne qui vous a invité tous les deux arrive, il vous dira: "Donnez votre place à cette autre personne" +et puis, honteux, vous allez prendre la place la plus basse* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas* +ceux qui ont été invités +Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active* AT: «ceux que le +chef des pharisiens avait invités au repas »(voir: actif ou passif ) +les sièges d'honneur +“Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes” +Quand vous êtes invité par quelqu'un +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif ) +Quand vous… que vous… vous dites… vous allez continuer +Ces occurrences de «vous» sont singulières* Jésus parle au groupe comme à chaque individu +la personne* (Voir: formes de vous ) +594 +traductionNotes Luc 14: 7-9 +parce que quelqu'un a peut-être été invité qui est plus honoré que toi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus +important que vous êtes »(voir: actif ou passif ) +vous deux +Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur* (Voir: Formulaires +de toi ) +dans la honte +“Vous allez avoir honte et” +la place la plus basse +«Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante» + +## traduction des mots + +* honneur, honneurs +* parabole, paraboles +* fête +* honte + +sans honte +Liens: + diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..99fd007e --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 14: 10-11 + +## UDB: + +10 Au lieu de cela, lorsque vous êtes invité à un festin, allez vous asseoir sur le siège le moins important* Alors quand le + +L'homme qui a invité tout le monde vient, il vous dira: «Ami, viens mieux t'asseoir! Alors tout +les gens qui mangent avec vous verront qu'il vous honore* 11 Car Dieu humiliera ceux +qui s'exaltent et exalteront ceux qui s'humilient* + +## ULB: + +10 Mais lorsque vous êtes invité, allez vous asseoir à la place la plus basse, de sorte que lorsque celui qui a + +invité vous vient, il peut vous dire: «Ami, montez plus haut* Alors vous serez honoré dans le +présence de tous ceux qui sont assis à la table avec vous* 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, +et celui qui s'humilie sera exalté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien* +quand tu es invité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif ) +la place la plus basse +“Le siège destiné à la personne la moins importante” +monter plus haut +«Passer à un siège pour une personne plus importante» +Alors tu seras honoré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active +ou passif ) +qui s'exalte +"Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" +596 +traductionNotes Luc 14: 10-11 +sera humilié +"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance*" Cela peut être déclaré +sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) +s'humilie +"Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance" +sera exalté +"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante"* Cela peut être indiqué dans la +forme active* AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction de mots: + +* exalter, exaltation +* humble, humilié, humilité + +Liens: + diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..78c61a01 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 14:12 + +## UDB: + +12 Jésus a aussi dit au pharisien qui l'avait invité au repas* Au repas de midi ou du soir, n’invitez pas seulement vos amis, parents ou voisins riches, vous rembourserez plus tard en vous invitant pour un repas* + +## ULB: + +12 Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Quand vous dînez n' + +invitez pas vos amis ou vos frères ou vos proches ou vos voisins riches, comme ils peuvent aussi vous +inviter en retour et vous serez remboursé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte* +l'homme qui l'avait invité +«Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas» +Quand vous donnez +«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité* (Voir: Formes de +Vous ) +ne pas inviter +Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes* Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient +inviter les autres aussi* AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours» +comme ils peuvent +“Parce qu'ils pourraient” +vous inviter en retour +“Vous invite à leur dîner ou banquet” +vous serez remboursé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) +598 +traductionNotes Luc 14:12 + +## traduction des mots + +* banquet +* voisin, voisins, voisinage + +Liens: + diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..d996b067 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 14: 13-14 + +## UDB: + +13 Au lieu de cela, quand vous faites un festin, invitez les pauvres, les infirmes, les boiteux ou les aveugles* +14 Ils ne pourront pas vous rembourser* Mais Dieu vous bénira! Il te remboursera à la résurrection + +des justes* + +## ULB: + +13 Mais quand vous dînez, invitez les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles 14 et vous + +serez bénis, car ils ne peuvent pas vous rembourser* Car tu seras remboursé dans la résurrection des +justes*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui* +inviter les pauvres +Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive* AT: “invite également le +pauvre" +tu seras béni +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) +ils ne peuvent pas te rembourser +“Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour” +vous serez remboursé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif ) +dans la résurrection du juste +Cela fait référence au jugement final* AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +600 +traductionNotes Luc 14: 13-14 + +## traduction des mots: + +* bénir +* résurrection +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification + +Liens: + diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..4d21010c --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 14: 15-17 + +## UDB: + +15 L'un de ceux qui mangeaient avec lui l'a entendu dire cela* Il a dit à Jésus: «Dieu a vraiment béni + +tout le monde qui va manger à la fête pour célébrer que Dieu a commencé à régner partout! » 16 +Jésus lui répondit: «Une fois, un homme a décidé de préparer un grand festin* Il a invité beaucoup de gens à +venir* 17 Quand ce fut le jour de la fête, il envoya son domestique dire à ceux qui avaient été invités* +«Viens maintenant parce que tout est prêt! + +## ULB: + +15 Quand l'un d'eux, assis à table avec Jésus, entendit ces choses, il lui dit: + +celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui dit: Quelqu'un a préparé +un grand dîner et invité beaucoup* 17 Quand le dîner fut préparé, il envoya son domestique dire à +ceux qui ont été invités, "Viens, parce que tout est maintenant prêt*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole* (Voir: +Paraboles ) +l'un d'eux assis à la table +Cela introduit une nouvelle personne* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Heureux est-il +L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique* AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour +toutes les personnes" +celui qui mangera du pain +Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas* AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche ) +Mais Jésus lui dit +Jésus commence à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +602 +traductionNotes Luc 14: 15-17 +Un certain homme prépara un grand dîner et invita plusieurs +Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et +inviter les invités* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Un certain homme +Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son +identité* +invité beaucoup +«Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités» +Quand le dîner fut préparé +"Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer" +ceux qui ont été invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* bénir +* le pain +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..e387dbf4 --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 14: 18-20 + +## UDB: + +18 Mais quand le serviteur a fait cela, toutes les personnes qu'il avait invité ont commencé à dire pourquoi ils pouvaient pas venir* Le premier homme à qui le serviteur est allé a dit: «Je viens d’acheter un champ et je dois + +aller le voir* S'il te plaît, demande à ton maître de me pardonner de ne pas venir! 19 Une autre personne a dit: +«Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je dois aller les examiner* S'il vous plaît demander à votre maître de me +pardonner de ne pas venir! 20 Une autre personne a dit: "Je viens de me marier, alors je ne peux pas venir*" + +## ULB: + +18 Tous se sont mis à faire des excuses* Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ et je dois + +sortez et voyez* S'il vous plaît excusez-moi*' 19 Un autre a dit: «J'ai acheté cinq paires de bœufs et je +vais les essayer* S'il vous plaît excusez-moi*' 20 Puis un autre homme dit: «J'ai épousé une femme et +donc je ne peux pas venir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter sa parabole* +Informations générales: +Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au +banquet* +faire des excuses +"Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" +Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit +Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître +avait envoyé ( Luc 14:17 )* AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, +en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit +le serviteur a dit… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +S'il vous plaît excusez-moi +"S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" +604 +traductionNotes Luc 14: 18-20 +cinq paires de bœufs +Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles* AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +épousé une femme +Utilisez une expression naturelle dans votre langue* Certaines langues peuvent dire «marié» ou +"A pris une femme*" + +## traduction des mots: + +Liens: + diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..550e369c --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 14: 21-22 + +## UDB: + +21 Le serviteur retourna vers son maître et rapporta ce que tout le monde avait dit* Le propriétaire de + +la maison était en colère et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et trouve des gens pauvres, estropiés, aveugles et boiteux, et amène-les ici chez moi! 22 après +le serviteur sortit et fit ça, il revint et dit: «Monsieur, j'ai fait ce que vous m'aviez dit de faire, +mais il y a encore de la place pour plus de monde* + +## ULB: + +21 Le serviteur vint et dit à son maître ces choses* Alors le maître de la maison se mit en colère + +et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et apportez ici les +pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux* 22 Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a +été fait, et pourtant il y a encore de la place* + +## traductionNotes + +est devenu en colère +"S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées" +apporter ici +“Inviter ici pour manger le dîner” +Le serviteur a dit +Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître +lui a commandé* AT: "Après que le serviteur fut sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ce que tu as commandé a été fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* commandement, commandements, + +606 +traductionNotes Luc 14: 21-22 +Liens: + diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..a17288fd --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 14: 23-24 + +## UDB: + +23 Alors son maître lui dit: Va donc à l'extérieur de la ville* Rechercher des personnes le long des autoroutes* Chercher + +également le long des routes étroites avec des haies* Exhorte vivement les gens dans ces endroits à venir à ma +maison* Je veux qu'elle soit pleine de monde! 24 D'ailleurs je vous le dis, ceux qui ont été invités en premier profiteront pas de mon festin car ils ont refusé de venir* " + +## ULB: + +23 Le maître dit au serviteur: «Va sur les routes et les haies et contrains-les à venir remplir ma maison* 24 Car je vous le dis, aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera + +mon dîner*'" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus termine sa parabole* +les autoroutes et les haies +Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville* AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville» +les contraindre à venir +"Demande qu'ils viennent" +les contraindre +Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs* “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer” +que ma maison soit remplie +“Pour que les gens remplissent ma maison” +Car je te dis +Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse* (Voir: formes de vous ) +ces hommes +Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général* +608 +traductionNotes Luc 14: 23-24 +qui ont été invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif ) +va goûter mon dîner +“J'apprécierai le dîner que j'ai préparé” +Liens: + diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad818714 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 14: 25-27 + +## UDB: + +25 Une grande foule de personnes voyageait avec Jésus* Il s'est tourné vers les gens et leur a dit: +26 ”Si quelqu'un vient à moi qui aime son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères + +et soeurs plus qu'il ne m'aime, il ne peut pas être mon disciple* Il doit même m'aimer plus que lui +aime sa propre vie! 27 Quiconque ne porte pas sa propre croix et quiconque ne m'obéit pas ne peut pas +être mon disciple* + +## ULB: + +25 Maintenant , les grandes foules allaient avec lui, et il se retourna et leur dit : 26 « Si quelqu'un vient + +à moi et ne déteste pas son propre père, mère, épouse, enfants, frères et soeurs, et même sa +propre vie, il ne peut pas être mon disciple* 27 Quiconque ne porte pas sa croix et vient après moi +ne peut pas être mon disciple* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui* +Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père… il ne peut pas être mon disciple +Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus* +AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon +disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » +(Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs ) +Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne vient pas après moi ne peut être mon disciple +Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs* AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter sa +propre croix et me suivrei "(voir: doubles négatifs ) +porter sa propre croix +Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié* Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leurs +propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome* Cette métaphore signifie +ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus* (Voir: métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) +610 +traductionNotes Luc 14: 25-27 + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* croiser + +Liens: + diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..08604c20 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 14: 28-30 + +## UDB: + +28 Si l'un de vous souhaitait construire une tour, ne vous asseyez-vous pas d'abord pour déterminer son + +coût* Vous pourrez alors déterminer si vous avez assez d’argent pour le compléter* + +29 Sinon, si vous avez posé les fondations et n'avez pas pu terminer le reste de la tour, tout le monde + +qui l'a vu se moquerait de vous* 30 Ils diraient: «Cet homme a commencé à construire une tour, mais il n'a pas pu le finir! + +## ULB: + +28 Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et ne comptez pas les coûts pour + +calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? 29 Autrement, quand il a posé les fondations et +ne peut pas finir, tous ceux qui le verront commenceront à se moquer de lui, 30 disant: 'Cet homme a commencé à construire et à +n'a pas pu finir* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple* +Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et comptez le coût pour +calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? +Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer* À: +«Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a +assez d'argent pour le compléter* »(Voir: question rhétorique ) +la tour +Cela peut avoir été une tour de guet* «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau» +Autrement +Il peut être utile de donner plus d'informations* AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipses ) +quand il a jeté les bases +«Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» +612 +traductionNotes Luc 14: 28-30 +n'est pas capable de finir +Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent* Cela pourrait +être déclaré* AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* tour de guet, tours de guet, tour +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à +Liens: + diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..8a640e20 --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 14: 31-33 + +## UDB: + +31 Ou, si un roi décidait d’envoyer son armée en guerre contre un autre roi, il serait d’abord assis + +avec ceux qui le conseillaient* Ils détermineraient si son armée, qui n'avait que dix +mille soldats, pourraient vaincre l'armée de l'autre roi, qui comptait vingt mille soldats* 32 S' +il a décidé que son armée ne pouvait pas vaincre l'autre armée, il enverrait un messager à l'autre roi +tandis que l'autre armée était encore loin* Il dirait au messager de dire à ce roi: +que dois-je faire pour avoir la paix avec vous? 33 De même, si l'un de vous ne décide pas en premier +que vous êtes prêt à abandonner tout ce que vous avez, vous ne pouvez pas être mon disciple* + +## ULB: + +31 Ou quel roi, en allant à la rencontre d'un autre roi en guerre, ne va pas s'asseoir en premier et prendre conseil + +à savoir s'il est capable avec dix mille hommes de combattre l'autre roi qui vient contre lui avec +vingt mille hommes? 32 Sinon, alors que l’autre armée est encore loin, il envoie une délégation et +demande des conditions de paix* 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous n'abandonne pas tout ce qu'il a +ne peut pas être mon disciple* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple* +Ou +Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un +décision* +quel roi… ne va pas s'asseoir en premier et prendre des conseils… des hommes? +Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût* AT: “tu sais qu'un roi +… S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes* »(Voir: question rhétorique ) +prendre conseil +Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers»* +dix mille… vingt mille +«10 000… 20 000» (voir: numéros ) +614 +traductionNotes Luc 14: 31-33 +Si non +Il peut être utile d'indiquer plus d'informations* AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre +l'autre roi »(voir: Ellipsis ) +conditions de paix +“Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre” +aucun de vous qui n'abandonne tout ce qu'il a ne peut être mon disciple +Cela peut être énoncé avec des verbes positifs* AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être +mes disciples ”(voir: doubles négatifs ) +abandonner tout ce qu'il a +"Laisser derrière tout ce qu'il a" + +## traduction des mots: + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi +* conseiller, conseil, conseiller, conseiller, conseil +* envoyer +* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants +* paix, artisans de paix +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..bde7e3a9 --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 14: 34-35 + +## UDB: + +34 Jésus a également dit: «Vous êtes comme du sel, ce qui est très utile* Mais si le sel perdait sa saveur, pourrait--on jamais le faire goûter ? 35 Si le sel n'a plus de goût salé, il ne l'est plus + +bon même pour le terreau ou le tas de fumier* Les gens le jettent chacun d'entre vous devrait écouter attentivement à ce que je vous dis! + +## ULB: + +34 Le sel est bon, mais si le sel a perdu son goût, comment peut-il être rendu à nouveau salé? 35 Il ne sert à rien + +au sol ou même pour le tas de fumier* que celui qui a des oreilles pour entendre le laisse entendre* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini d'enseigner à la foule* +Le sel est bon +"Le sel est utile*" Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple* (Voir: métaphore ) +comment peut-il être rendu salé à nouveau? +Jésus utilise une question pour enseigner la foule* AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire +c'est salé à nouveau* »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +tas de fumier +Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs* Le sel sans goût est tellement inutile qu'il ne vaut même pas le mélange avec du fumier* AT: “compost heap” ou “engrais” +Il est jeté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif ) +Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende +Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, +entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +616 +traductionNotes Luc 14: 34-35 +Celui qui a des oreilles pour entendre +Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité +pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu* (Voir: idiome ) +laissez-le entendre +"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis" +Liens: + diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f006015 --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 15 Notes générales + +Structure et formatage +La parabole du fils prodigue +Luc 15: 13-32 forme une parabole unique, connue sous le nom de parabole du fils prodigue* Il ya trois +figures dans l'histoire* Il est généralement admis que le père représente Dieu (le Père), le pécheur +fils plus jeune représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et les plus âgés +son fils représente les pharisiens* Le pardon montré au fils perdu et pécheur devient une pierre d'achoppement +bloquer pour le fils aîné, le faisant rejeter le père* (Voir: péché, péchés, pécheur, +pécher et pardonner, pardon, pardonné ) +Concepts spéciaux dans ce chapitre +“Pécheurs” +Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes +étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs* Cela peut être considéré comme une ironie* (Voir: Ironie ) +Liens: +Luc 15: 1-2 + +## UDB: + +1 Maintenant, de nombreux percepteurs d’impôts et d’autres personnes considérées comme des pécheurs habituels + +viennent à Jésus pour l'écouter enseigner* 2 Quand les pharisiens et les enseignants des lois juives ont vu +ceci, ils ont commencé à se plaindre en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange même avec eux*» +Ils pensaient que Jésus se souillait en faisant cela* + +## ULB: + +1 Tous les collecteurs d'impôts et autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter* 2 Les pharisiens et les scribes se plaignaient en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et même + +mange avec eux* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne* +À présent +Cela marque le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +tous les collecteurs d'impôts +C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup* AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir: +Hyperbole et généralisation ) +Cet homme accueille les pécheurs +"Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs" +Cet homme +Ils parlaient de Jésus* +mange même avec eux +Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à +lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux* +619 +Luc 15: 1-2 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* le péché, les péchés +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes + +Liens: + diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..eacd94e4 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 15: 3-5 + +## UDB: + +3 Jésus leur dit cette parabole: 4 ”Supposez que l'un de vous ait cent moutons et que vous en perdiez un + +d'eux* Vous allez certainement laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres moutons dans le désert et partir à la recherche de +la brebis perdue jusqu'à ce que vous l'ayez trouvée* 5 Lorsque vous le trouvez, vous le mettez joyeusement sur vos épaules +pour le ramener à la maison* + +## ULB: + +3 Jésus leur dit cette parabole, en disant: 4 ”Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et + +perd l'un d'eux, ne quittera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et poursuivra le perdu jusqu'à le trouver? 5 Puis, l'ayant trouvé, il l'étend sur ses épaules et se réjouit* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à raconter plusieurs paraboles* Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses +n'importe qui pourrait expérimenter* Ils ne concernent pas des personnes en particulier* La première parabole concerne ce que +personne ne ferait si l'un de ses moutons était perdu* (Voir: Paraboles et situations hypothétiques ) +pour eux +Ici «eux» se réfère aux chefs religieux* +Lequel de vous… ne partira pas… jusqu'à ce qu'il le trouve? +Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, il irait certainement le chercher* AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique +Question ) +Lequel d'entre vous, s'il a cent moutons +Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole à +la deuxième personne* AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) +cent… quatre vingt dix neuf +“100… 99” (voir: numéros ) +621 +Luc 15: 3-5 TraductionNotes +le pose sur ses épaules +C'est comme ça qu'un berger porte un mouton* Cela pourrait être déclaré* AT: “le pose sur ses épaules +pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* désert, déserts, régions sauvages +* joie, jouir, se réjouir + +Liens: + diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..8337b119 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 15: 6-7 + +## UDB: + +6 Ensuite, lorsque vous rentrez chez vous, vous convoquerez vos amis et vos voisins et leur direz: + +"Soyez joyeux avec moi, car j'ai trouvé mon mouton qui était perdu!" 7 Je vous dis que, dans une même +manière, il y aura plus de joie au ciel à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés que beaucoup +de personnes qui avaient déjà raison avec Dieu et n'ont pas besoin de se repentir* + +## ULB: + +6 Quand il vient à la maison, il appelle ses amis et ses voisins en leur disant: + +'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue*' 7 Je vous dis que même ainsi, il y aura de la joie dans +le ciel sur un seul pécheur qui se repent, plus que quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas +besoin de se repentir* + +## traductionNotes + +Quand il vient à la maison +"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous"* Reportez-vous au propriétaire du +mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent* +Toutefois +"De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient" +il y aura de la joie au paradis +“Tout le monde dans le ciel se réjouira” +quatre vingt dix neuf personnes justes qui n'ont pas besoin de se repentir +Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir* +Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée* AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, +qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation ) +quatre-vingt-dix-neuf +“99” (Voir: Numéros ) +623 +Luc 15: 6-7 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* joie, jouir, se réjouir +* ciel, céleste +* se repentir +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..2915f036 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 15: 8-10 + +## UDB: + +8 Ou supposons qu'une femme ait dix pièces d'argent très précieuses et qu'elle en perd une* + +Elle va certainement allumer une lampe et balayer le sol et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve* 9 quand +elle la trouve, elle va réunir ses amis et ses voisins et leur dire: «Soyez très heureux avec +moi, parce que j'ai trouvé la pièce que j'ai perdue! 10 Je vous dis que, de la même manière, il y a beaucoup de joie +parmi les anges de Dieu à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés* + +## ULB: + +8 Ou quelle femme qui a dix pièces d'argent, si elle devait perdre une pièce, n'allumerait pas une lampe, + +balayer la maison et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? 9 Quand elle l'a trouvé, elle appelle +ensemble ses amis et voisins, en disant: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'ai +perdu*' 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui +se repent* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie* +Ou quelle femme… n'allumerait pas une lampe… et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? +Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement +pour cela avec diligence* AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle +l'ait trouvé* »(Voir: Question rhétorique ) +si elle devait perdre +Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme* Certaines langues ont des manières de +montrer cela* (Voir: Situations hypothétiques ) +Toutefois +"De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme" +sur un pécheur qui se repent +“Quand un pécheur se repent” +625 +Luc 15: 8-10 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* argent +* lampe, lampes +* ange, anges, archange +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ec6629e --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 15: 11-12 + +## UDB: + +11 Alors Jésus continua et dit: «Il était une fois un homme qui avait deux fils* 12 Un jour le plus jeune fils a dit à son père: «Père, donne-moi maintenant la part de tes biens qui me serait normalement donnée quand tu mourras* Le père a donc partagé ses biens entre ses deux fils* + +## ULB: + +11 Alors Jésus dit: "Un homme eut deux fils, 12 et le plus jeune dit à son père: + +«Père, donne-moi la part de la richesse qui me revient* Donc, il a divisé sa propriété entre +leur* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part d' +héritage* (Voir: Paraboles ) +Un certain homme +Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» +(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Donnez-moi +Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement* Langues ayant un formulaire de commande +cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme* +la part de la richesse qui me revient +“La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez” +entre eux +"Entre ses deux fils" + +## traduction des mots: + +* hériter, héritage, patrimoine, héritier + +627 +Luc 15: 11-12 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..a9ddaa98 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 15: 13-14 + +## UDB: + +13 Quelques jours plus tard, le fils cadet a rassemblé tout ce qu'il possédait et s'est rendu à + +pays lointain* Là-bas, dans son pays, il dépensa sottement tout son argent en gaspillage, en vivant de façon immorale* 14 Après avoir dépensé tout son argent, il y eut une grave famine dans tout le pays* +Bientôt, il ne lui restait plus rien à vivre* + +## ULB: + +13 Pas beaucoup de jours plus tard, le plus jeune fils a rassemblé tout ce qu'il possédait et est allé dans un pays loin + +loin, et là il a gaspillé toute sa richesse en vivant imprudemment* 14 Maintenant qu'il avait tout dépensé, +une famine sévère se répandit dans ce pays et il commença à être dans le besoin* + +## traductionNotes + +rassemblé tout ce qu'il possédait +«Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac» +vivre imprudemment +«Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement» +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus explique comment le plus jeune fils est passé de beaucoup au besoin d'aide* +une famine sévère s'est propagée à travers ce pays +"Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture" +être dans le besoin +«Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez» + +## traduction des mots: + +* famine, famines + +629 +Luc 15: 13-14 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6c5a1e0 --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 15: 15-16 + +## UDB: + +15 Alors il est allé à un homme qui a vécu dans ce pays et lui a demandé de l'embaucher* Alors l'homme l'a envoyé + +dans ses champs pour nourrir ses cochons* 16 Il est devenu tellement affamé qu'il a souhaité qu'il pourrait manger les gousses de haricots +que les cochons mangeaient, mais personne ne lui donnait rien* + +## ULB: + +15 Il s'est rendu chez l'un des citoyens de ce pays, qui l'a envoyé dans ses champs + +nourrir les cochons* 16 Il aurait volontiers mangé les gousses de caroube que les cochons mangeaient, car personne ne lui donnait rien* + +## traductionNotes + +Il est venu +Le mot «il» fait référence au fils plus jeune* +s'est engagé à +“A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour” +l'un des citoyens de ce pays +“Un homme de ce pays” +nourrir les cochons +«Donner de la nourriture aux cochons de l'homme» +aurait volontiers mangé +"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger*" Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim* +Cela pourrait être déclaré* AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +gousses de caroube +Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier* AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» +(Voir: Traduire les inconnus ) +631 +Luc 15: 15-16 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* citoyen, citoyens, citoyenneté +* porc + +Liens: + diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa5ece01 --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 15: 17-19 + +## UDB: + +17 Finalement, il commença à réfléchir clairement à sa stupidité et il se dit: + +Les domestiques de mon père ont plus que suffisamment à manger, mais je meurs de faim! 18 Je vais donc partir d'ici et retourner chez mon père* Je lui dirai: Père, +J'ai péché contre Dieu et contre toi* 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; S'il vous plaît +employez-moi juste pour travailler pour vous en tant que l'un de vos employés embauchés* + +## ULB: + +17 Mais quand le jeune fils est venu à lui-même, il a dit: «Combien de domestiques de mon père ont + +plus qu' assez de nourriture, et je suis là, mourant de faim! 18 Je partirai d'ici et irai chez mon père, +et lui dira: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi* 19 Je ne suis plus digne +d'être appelé ton fils; fais-moi comme un de tes domestiques* + +## traductionNotes + +est venu à lui-même +Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur* AT: “clairement +compris sa situation »(voir: idiome ) +Combien de domestiques embauchés par mon père ont plus que suffisamment de nourriture +Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question* AT: “Tous les employés de mon père ont plus +que suffisamment de nourriture pour manger ” +mourir de faim +Ce n'est probablement pas une exagération* Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim* +J'ai péché contre le ciel +Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis»* À: +"J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) +Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils +"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Je ne suis pas digne que +tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) +633 +Luc 15: 17-19 traductionNotes +fais de moi un de tes domestiques +«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques»* Ceci est une demande, +pas une commande* Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB* + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes, servir +* le péché, les péchés, le pécheur +* ciel, céleste +* digne, indigne, sans valeur +* fils + +Liens: + diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..c45767ad --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 15: 20-21 + +## UDB: + +20 Alors il y reste et a commencé le chemin de retour à la maison de son père* Mais alors qu'il était encore + +loin de la maison, son père l'a vu et a ressenti une profonde compassion pour lui* Il a couru à son fils +et l'a embrassé et l'a embrassé* 21 Son fils lui dit: Père, j'ai péché +contre Dieu et contre toi* Je ne suis donc plus digne d'être appelé ton fils* + +## ULB: + +20 Le jeune fils partit et s'approcha de son père* Alors qu'il était encore loin, son père l'a vu + +et a été ému de compassion, et il a couru et l'a embrassé et l'a embrassé* 21 Le fils a dit +à lui, Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi* Je ne suis plus digne d'être appelé +ton fils*' + +## traductionNotes + +Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père +"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père*" Le mot "Ainsi" marque un événement qui +est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier* Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin +et avait décidé de rentrer à la maison* +Alors qu'il était encore loin +"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père" +a été ému de compassion +"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur" +l'a embrassé et l'a embrassé +Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison* +Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire* +substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils* AT: "l'a accueilli avec affection" +péché contre le ciel +Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis»* Voir +comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 * AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) +635 +Luc 15: 20-21 traductionNotes +Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 * AT: «Je suis +ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* compassion +* embrasser +* fils + +Liens: + diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..ee8fa60b --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 15: 22-24 + +## UDB: + +22 Mais son père dit à ses serviteurs: «Va vite et apporte ma meilleure robe et mets-la sur mon fils* Aussi + +mettre un anneau sur son doigt et des chaussures sur ses pieds! 23 Et apportez le veau qui a été engraissé pour une +occasion spéciale et tuez-le, afin que nous puissions le manger et célébrer! 24 Nous devons célébrer cela +parce que +mon fils était comme un mort, mais il est de nouveau en vie! Il était comme une personne perdue, mais il a +maintenant trouvé! Donc, ils ont tous commencé à célébrer* + +## ULB: + +22 Le père dit à ses serviteurs: Apporte rapidement la meilleure robe, mets-la sur lui et mets une bague + +sa main et ses sandales aux pieds* 23 Puis amenez le veau gras et tuez-le* Faisons la fête avec +un banquet! 24 Car mon fils était mort, et maintenant il est vivant* Il était perdu et maintenant il est retrouvé* Puis ils +a commencé à célébrer* + +## traductionNotes + +meilleure robe +«La meilleure robe de la maison»* AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement» +mettre une bague à la main +Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts* +des sandales +Les gens riches de l'époque portaient des sandales* Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne +serait "chaussures"* +veau engraissé +Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* AT: «le meilleur veau» ou +«Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +tue le +L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite* AT: «tue-le et cuisine +it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +637 +Luc 15: 22-24 traductionNotes +mon fils était mort et maintenant il est vivant +Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort* AT: «c'est comme si mon fils était mort +et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore ) +Il était perdu et maintenant il est retrouvé +Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu* AT: «C'est comme si mon fils était perdu et +maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir + +* robe, robes +* sandale, sandales +* vache, vaches, taureau, veau, veau, bovin, génisse, boeuf +* fête +* mourir, mortel +* vie + +Liens: + diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..5003be56 --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 15: 25-27 + +## UDB: + +25 Pendant tout ce temps, le fils aîné du père travaillait dans les champs* Après qu'il eut + +fini de travailler et s'approchait de la maison, il a entendu des gens jouer de la musique et danser* + +26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce qui se passait* 27 Le serviteur lui dit: + +«Votre frère est rentré à la maison* Votre père nous a dit de tuer le veau engraissé pour célébrer parce que +ton frère est rentré sain et sauf* + +## ULB: + +25 Maintenant, son fils aîné était sur le terrain* Lorsqu'il est venu et s'est approché de la maison, il a entendu de la musique et + +dansant* 26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que ces choses pourraient être* 27 Le serviteur +lui dit: «Ton frère est rentré chez toi et ton père a tué le veau gras parce qu'il +est revenu en toute sécurité* + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire du fils aîné* +sur le terrain +Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +un des serviteurs +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon»* Il peut indiquer que +le serviteur était très jeune* +ce que ces choses pourraient être +"Qu'est-ce qui s'est passé" +le veau engraissé +Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +639 +Luc 15: 25-27 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* asservir, serviteurs, serviteurs, esclaves servantes, servir + +Liens: + diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..70b4b95b --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 15: 28-30 + +## UDB: + +28 Mais le frère aîné était en colère et ne voulait pas entrer dans la maison* Alors son père est sorti + +et le supplia d'entrer* 29 Mais il répondit à son père: «Écoutez! Pour toutes ces années j'ai +travaillé pour vous aussi dur qu'un esclave* J'ai toujours obéi à tout ce que vous m'avez dit de faire* Mais vous ne m'avez jamais donné même une jeune chèvre pour que je puisse faire un festin avec mes amis* 30 Mais maintenant que +votre fils est rentré à la maison, après avoir gaspillé tout votre argent sur des prostituées, vous avez dit à vos domestiques pour tuer le veau engraissé pour une fête! + +## ULB: + +28 Le fils aîné était en colère et ne voulait pas entrer, et son père est sorti et l'a supplié* 29 mais + +le fils aîné a répondu et a dit à son père: «Regardez, ces nombreuses années où je vous ai asservi, et je n'ai jamais +brisé une règle de la vôtre, et pourtant vous ne m'avez jamais donné une jeune chèvre que je pourrais célébrer avec mon +amis, 30 mais quand votre fils est venu, qui a dévoré vos biens avec des prostituées, vous lui avez tué le veau gras* + +## traductionNotes + +ces nombreuses années +"pendant de nombreuses années" +Je t'ai asservi +"J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous" +jamais brisé une règle de votre +"N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" +une jeune chèvre +Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras* AT: «même une jeune chèvre» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ton fils +«Ce fils à toi»* Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère* +641 +Luc 15: 28-30 traductionNotes +dévoré votre vie +La nourriture est une métaphore de l'argent* Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien à +manger* L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus rien à +dépenser* AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore ) +avec des prostituées +Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle des prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luc +15h13 )* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +veau engraissé +Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* colère +* mendier +* chèvre, bouc émissaire, enfants +* dévorer +* prostituée + +Liens: + diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..1740920c --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 15: 31-32 + +## UDB: + +31 Mais son père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi* 32 Mais il + +est juste pour nous de nous réjouir et de célébrer, car c'est comme si votre frère était mort et est vivant encore! C'est comme s'il était perdu et a maintenant été retrouvé! + +## ULB: + +31 Le père lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi* 32 Mais c'était + +Il est convenable que nous fassions la fête et que nous soyons heureux, car votre frère était mort et est maintenant en vie; il était +perdu, et a maintenant été trouvé* " + +## traductionNotes + +Le père lui dit +Le mot «lui» fait référence au fils aîné* +ce frère de toi +Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère* +ton frère était mort et est maintenant vivant +Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort* Voyez comment vous avez traduit cela +phrase dans Luc 15:24 * AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou +"Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore ) +il était perdu et a été retrouvé +Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu* Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Luc 15:24 * AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu à la maison +home »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* mourir, mort, mortel +* vie + +643 +Luc 15: 31-32 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..4973086d --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Luc 16 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Allusion +Abraham est enregistré comme disant: «ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts»* +Ceci est une allusion au fait que Jésus ressuscitera bientôt des morts et qu'ils ne seront pas persuadés +par ce fait* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +«La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean» +La phrase ne signifie pas que les règlements de la loi de Moïse ont pris fin à l'époque de Jean-Baptiste* +Il ressort clairement des évangiles que Jésus a vécu et servi sous la loi* Qu'est ce qui a changé +du message proclamé* C’est pourquoi l’UDB déclare: «Les lois que Dieu a données à Moïse et +ce que les prophètes ont écrit ont été proclamés jusqu'à l'arrivée de Jean-Baptiste* »(Voir: Luc 16:16 et la loi, +loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) +Liens: + +* + +Luc 16: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus a également dit à ses disciples: «Il y avait autrefois un homme riche qui avait un chef de ménage* Un + +jour où l'homme riche a été informé que le gérant gérait si mal sa propriété qu'il causait +l'homme riche à perdre ses biens* 2 Il a donc appelé le directeur de venir à lui et lui dit:" ce que vous avez fait est terrible! Donnez-moi un rapport final écrit de ce que vous avez +géreé, car vous n'êtes peut-être plus mon chef de ménage!" + +## ULB: + +1 Jésus a également dit aux disciples: «Il y avait un homme riche qui avait un chef et on + +lui a rapporté que ce gestionnaire gaspillait ses possessions* 2 Alors le riche l'a appelé et +lui dit: Qu'est-ce que j'entends parler de toi? Donnez un compte de votre gestion, car vous pouvez +ne plus être manager* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs* C'est +toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 * (Voir: Paraboles ) +Jésus a aussi dit aux disciples +La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partie +de la foule à l'écoute* +Il y avait un certain homme riche +Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +il lui a été rapporté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif ) +gaspiller ses possessions +«Gérer sottement la richesse de l'homme riche» +Qu'est-ce que j'entends parler de toi? +L'homme riche utilise une question pour gronder le manager* AT: "J'ai entendu ce que vous faites"* +Question rhétorique ) +646 +traductionNotes Luc 16: 1-2 +Donner un compte de votre gestion +"Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" +à propos de mon argent » + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance +* posséder, déposséder + +Liens: + diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b704fb3 --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 16 : 3-4 + +## UDB: + +3 Puis le gérant se dit: «Mon maître va me renvoyer, alors je + +dois penser à quoi faire* Je ne suis pas assez fort pour travailler en creusant des fossés, et j'ai honte +pour mendier de l'argent* 4 Je sais ce que je vais faire pour que les gens m'emmènent dans leurs maisons +pour moi après je suis licencié de mon travail de gestion! + +## ULB: + +3 Le directeur se dit: «Que dois-je faire, puisque mon maître me prend la direction? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de mendier* 4 Je sais ce que je vais faire pour que quand + +Je suis démis de mes fonctions de direction, les gens vont m'accueillir dans leurs maisons* + +## traductionNotes + +Que dois-je faire… travail? +Le manager se pose cette question pour revoir ses options* AT: “Je dois réfléchir +à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique ) +mon maître +Cela se réfère à l'homme riche* Le manager n'était pas un esclave* AT: «mon employeur» +Je n'ai pas la force de creuser +"Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser" +quand je suis retiré de mon travail de gestion +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon maître prend +loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif ) +les gens vont m'accueillir dans leurs maisons +Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +648 +traductionNotes Luc 16: 3-4 + +## traduction des mots: + +* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honte, sans honte +* mendier + +Liens: + diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a36c28c --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 16: 5-7 + +## UDB: + +5 Un par un, il demanda à tous ceux qui devaient de l'argent au maître de venir à lui* Il a demandé au premier + +un: «combien dois-tu à mon maître? 6 L'homme répondit: "3000 litres d'huile d'olive*" Le directeur +lui dit: «Prends ton billet, asseyez-vous et changez-le rapidement en 1 500 litres! 7 Il a dit à un autre +l'homme, combien vous devez? L'homme répondit: «Un millier de paniers de blé»* Le directeur a dit +à lui: «Prends ton billet et change-le en huit cents paniers! + +## ULB: + +5 Puis le directeur a appelé chacun des débiteurs de son maître, et il a demandé au premier: + +est-ce que tu dois beaucoup à mon maître? 6 Il a dit: "Cent bains d'huile d'olive*" Il lui a dit: «Prends +votre facture, asseyez-vous rapidement et écrivez cinquante* 7 Alors le gérant a dit à un autre: «Combien vous devez?" Il a dit: "Cent cors de blé"* Il lui dit: «Prends ton billet et écris quatre-vingts* + +## traductionNotes + +les débiteurs de son maître +"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître"* +les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé* +Il a dit… Il lui a dit +"Le débiteur a dit *** le directeur a dit au débiteur" +Une centaine de bains d'huile d'olive +C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive* (Voir: Volume biblique ) +cent… cinquante… quatre-vingt +“100… 50… 80” (voir: numéros ) +Prenez votre facture +Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit* +le directeur a dit à un autre… Il a dit… Il lui a dit +"Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" +650 +traductionNotes Luc 16: 5-7 +Cent cors de blé +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «vingt mille litres de blé» ou «mille +paniers de blé »(voir: volume biblique ) +écrire quatre-vingts +Écrivez quatre-vingts grains de blé* Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: écrivez seize mille +litres ”ou“ écrire huit cents paniers ” + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* olives +* huile +* blé + diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..2f2016d0 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Luc 16: 8-9 + +## UDB: + +8 Quand le maître a entendu ce que son responsable avait fait, il a félicité le directeur malhonnête d’être + +si malin* La vérité est que les personnes qui appartiennent à ce monde sont plus sages que les personnes qui appartiennent +à Dieu dans leur relation avec les personnes qui les entourent* 9 Je vous dis, utilisez l'argent que vous avez dans ce +monde pour se faire des amis* Ensuite, lorsque l’argent aura disparu, vous aurez des amis qui +vous souhaite la bienvenue dans les maisons éternelles* + +## ULB: + +8 Le capitaine a ensuite félicité le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi avec perspicacité* Pour le + +les enfants de ce monde sont plus habiles à traiter avec leur propre peuple que les enfants de +lumière* 9 Je vous le dis, faites-vous des amis au moyen de richesses injustes, afin que, quand +est parti, ils peuvent vous accueillir dans les demeures éternelles* + +## traductionNotes + +présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs* Au verset 9, Jésus +continue à enseigner à ses disciples* +Le maître a ensuite félicité +Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager* +félicité +"Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de" +il avait agi astucieusement +"Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée" +les enfants de ce monde +Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu* Au +les gens de ce monde »ou« les gens du monde » +les enfants de la lumière +Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux* AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: +Métaphore ) +652 +traductionNotes Luc 16: 8-9 +Je te dis +«Je» fait référence à Jésus* L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus +les gens comment appliquer l'histoire à leur vie* +se faire des amis avec des richesses injustes +L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes* AT: “faites des amis vos amis +en les aidant avec la richesse du monde " +au moyen de richesses injustes +Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il n'a +pas de valeur éternelle* AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou + +2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou + +utilisez-le de manière injuste* AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymie +et hyperbole et généralisation ) +ils peuvent accueillir +Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) le +amis que vous avez aidé avec votre argent* +habitations éternelles +Cela fait référence au ciel, où Dieu vit* +Traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance +* enfants, enfant +* monde, mondain +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..221cf4dd --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 16: 10-12 + +## UDB: + +10 personnes qui gèrent fidèlement que de petites sommes d'argent peuvent également faire confiance avec beaucoup plus* + +Les personnes malhonnêtes dans la manière dont elles s’acquittent de leurs tâches sans importance seront malhonnêtes +ils traitent des questions importantes* 11 Donc, si vous n'avez pas manipulé fidèlement l'argent que Dieu vous a donné de ce monde, il ne vous laissera certainement pas avoir les vraies richesses du ciel* 12 Si vous n'avez pas +des biens gérés de manière loyale appartenant à d’autres personnes, vous ne devez pas vous attendre à ce que +vous propriété de votre propre* + +## ULB: + +10 Celui qui est fidèle en peu de chose est aussi fidèle en beaucoup, et celui qui est injuste en très peu + +est également injuste dans beaucoup* 11 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser des richesses injustes, qui +vous fera confiance avec une vraie richesse? 12 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser les biens d'autrui, qui +va vous donner de l'argent de votre propre chef? + +## traductionNotes + +Celui qui est fidèle… est aussi fidèle… Celui qui est injuste… est également injuste +«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes* +Cela inclurait les femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +fidèle en très peu +“Fidèle même avec de petites choses*” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle* +injuste dans très peu +"Injustes même dans les petites choses*" Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes* +richesse injuste +Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 * Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand +il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste* +AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent +“Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle* AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par +utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) +654 +traductionNotes Luc 16: 10-12 +qui vous fera confiance avec une vraie richesse? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne ne +vous donnera une vraie richesse à gérer* »(Voir: question rhétorique ) +vraie richesse +Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent* +qui va vous donner de l'argent? +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens* AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même*" +Question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* fidèle, fidélité, infidélité +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* monde, mondain +* confiance, fiabilité + +Liens: + diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f1f9a34 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 16:13 + +## UDB: + +13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres différents en même temps* S'il essayait de le faire, il + +détestera l'un d'eux et aimera l'autre, ou il serait fidèle à l'un d'eux et mépriser l'autrre* Vous ne pouvez pas consacrer votre vie à servir Dieu si vous consacrez aussi votre vie à acquérir +de l'argent et d'autres biens matériels* + +## ULB: + +13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il + +sera consacré à l'un et méprisera l'autre* Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse* " + +## traductionNotes + +Aucun serviteur ne peut +“Un serviteur ne peut pas” +servir deux maîtres +Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps» +car soit il le fera, soit il le fera +Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes* La seule différence significative est que le premier maître +est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article* +il détestera +"Le serviteur détestera" +être dévoué à un +“Aime très fort” +mépriser l'autre +«Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre» +mépriser +Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente* +656 +traductionNotes Luc 16:13 +Vous ne pouvez pas servir +Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient +cette* (Voir: formes de vous ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + +Liens: + diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d3c605d --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 16: 14-15 + +## UDB: + +14 Quand les pharisiens qui étaient là ont entendu Jésus dire cela, ils se sont moqués de lui parce qu'ils + +aiment acquérir de l'argent* 15 Mais Jésus leur dit: «Vous essayez de faire croire aux autres que vous êtes +juste, mais Dieu connaît vos coeurs* Gardez à l'esprit que beaucoup de choses que les gens louent comme étant +très important, Dieu considère être détestable* + +## ULB: + +14 Les pharisiens, amoureux de l'argent, entendirent tout cela et le ridiculisèrent* +15 Il leur dit: «Vous vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs* + +Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable aux yeux de Dieu* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens +ridiculisent Jésus* Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens* (Voir: +Informations de base ) +À présent +Ce mot marque un changement vers les informations de fond* +qui étaient amoureux de l'argent +"Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent" +ils l'ont ridiculisé +“Les pharisiens ont ridiculisé Jésus” +Il leur a dit +"Et Jésus dit aux pharisiens" +Vous vous justifiez aux yeux des hommes +"Vous essayez de vous faire bien aux gens" +658 +traductionNotes Luc 16: 14-15 +Dieu connaît vos coeurs +Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens* AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu +connaît vos motivations »(Voir: Métonymie ) +Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable devant Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses +que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* amoureux +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* coeur, coeurs +* exalter, exaltation +* détester, détestable + +Liens: + diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..7a0eefa9 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 16: 16-17 + +## UDB: + +16 Les lois que Dieu a données à Moïse et ce que les prophètes ont écrit ont été proclamées jusqu'à ce que Jean + +Baptiste est venu* Depuis lors, je prêche que Dieu se montrera bientôt comme roi* Beaucoup +de gens acceptent ce message et demandent avec empressement à Dieu de gouverner leur vie* 17 Toutes +les lois de Dieu, même celles qui semblent insignifiantes, sont plus permanentes que le ciel et la terre* + +## ULB: + +16 La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean* À partir de ce moment-là, l'évangile du royaume de Dieu est prêché et chacun essaie de s'y introduire* 17 Mais c'est plus facile que + +le ciel et la terre doivent passer pour que, d'un coup, une lettre de la loi devienne invalide* + +## traductionNotes + +La loi et les prophètes +Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là* +Jean est venu +Cela fait référence à Jean-Baptiste* AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites +Informations ) +l'évangile du royaume de Dieu est prêché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de +Dieu »(voir: actif ou passif ) +tout le monde essaie de s'y enfoncer +Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus* AT: “beaucoup +les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer » +il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'un coup de lettre de la loi pour devenir +invalide +Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse* AT: «même le plus petit coup de la lettre de +la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » +660 +traductionNotes Luc 16: 16-17 +que pour un coup de lettre +Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre* Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être +insignifiante* AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +devenir invalide +«Disparaître» ou «cesser d'exister» + +## traduction des mots: + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophétie, prophète, prophétesse +* Jean (le Baptiste) +* bonne nouvelle, évangile +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* ciel,céleste +* terre + +Liens: + diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a8882c0 --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Luc 16:18 + +## UDB: + +18 Tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet un adultère, et + +l'homme qui épouse une femme qui est divorcée de son mari commet également un adultère* + +## ULB: + +18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère et celui qui en épouse une + +qui est divorcé de son mari commet un adultère* + +## traductionNotes + +Tout le monde qui divorce de sa femme +"Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme" +commet l'adultère +"Est coupable d'adultère" +celui qui en épouse une +“N'importe quel homme qui épouse une femme” + +## traduction des mots: + +* divorce +* adultère + +Liens: + diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..da20eb12 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Luc 16: 19-21 + +## UDB: + +19 Jésus a également dit: «Il était une fois un homme riche qui portait de beaux vêtements violets et de lin* Tous les jours + +il a donné des fêtes chères* 20 Et chaque jour, un pauvre qui s'appelait Lazare s'arrêtait à la porte de la maison de l'homme riche* Le corps de Lazare était couvert de plaies* 21 Il avait tellement faim qu'il +voulait manger les restes de nourriture qui sont tombés de la table où l'homme riche a mangé* Pendant qu'il mentait +là les chiens sont venus et ont léché ses plaies* + +## ULB: + +19 Maintenant, il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de lin fin et jouissait + +chaque jour sa grande richesse* 20 Un certain mendiant nommé Lazare fut étendu à sa porte, couvert de +plaies 21 et envie de manger ce qui tombait de la table de l'homme riche* Même les chiens sont venus et ont léché son +plaies + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire* Il s'agit d'un homme riche et de Lazare* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche +et Lazare* (Voir: Informations générales ) +À présent +Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre +il les enseignait* +un certain homme riche +Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus* Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement +une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) +qui était vêtu de lin violet et fin +"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers"* +La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères* +663 +Luc 16: 19-21 traductionNotes +jouissait chaque jour de sa grande richesse +«Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait» +Un certain mendiant nommé Lazare a été déposé à sa porte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» +(Voir: Active ou passive et comment traduire des noms ) +Un certain mendiant nommé Lazare +Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus* Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou +simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point* (Voir: Introduction de nouveaux et +Anciens participants ) +à sa porte +«À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche» +recouvert de plaies +"Avec des plaies partout sur son corps" +envie de manger ce qui est tombé +"Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés" +Même les chiens sont venus +Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de +Lazare* AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus" +Chiens: +Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs* Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens +de lécher ses plaies* + +## traduction des mots: + +* mendier +* Lazare + +664 +traductionNotes Luc 16: 19-21 +Liens: + diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a0334d4 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 16: 22-23 + +## UDB: + +22 Finalement, le pauvre homme est mort* Puis il a été emmené par les anges à son ancêtre Abraham* + +L' homme riche est également mort et son corps a été enterré* 23 A la place des morts, le riche souffrait +grande douleur* Il leva les yeux et vit Abraham très loin et Lazare assis très près d'Abraham* + +## ULB: + +22 Le mendiant mourut et fut emporté par les anges du côté d'Abraham* le + +homme riche est également mort et a été enterré, 23 et à Hadès, étant dans la tourmente, il a levé les yeux et a vu +Abraham loin et Lazare à ses côtés* + +## traductionNotes + +Il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +a été emporté par les anges +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif ) +à côté d'Abraham… à ses côtés +Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec +style de fête* La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +a été enterré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) +dans Hadès, être dans la tourmente +"Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible" +il leva les yeux +Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) +666 +traductionNotes Luc 16: 22-23 + +## traduction des mots: + +* ange, anges, archange +* Abraham, Abram +* enterrer +* Hadès, Sheol +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau + +Liens: + diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..c9b3ef51 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 16:24 + +## UDB: + +24 Le riche cria: Père Abraham, je souffre beaucoup dans ce feu! Alors s'il vous plaît, aie pitié de moi, et envoie Lazare ici pour qu'il puisse tremper son doigt dans l'eau et toucher ma langue pour le refroidir! + +## ULB: + +24 Et il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, pour qu'il plonge + +le bout de son doigt dans l'eau et refroidit ma langue, car je suis dans l'angoisse dans cette flamme* + +## traductionNotes + +il a crié et a dit +"L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham" +Père Abraham +Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche* +Ayez pitié de moi +"S'il vous plait, ayez pitié de moi" +et envoie Lazare +"En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi" +il peut plonger le bout du doigt +Cela indique la petitesse du montant demandé* AT: "il peut mouiller le bout de son doigt" +Je suis dans l'angoisse dans cette flamme +"Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu" + +## traduction des mots: + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* Abraham, Abram +* miséricorde, miséricordieux +* l' angoisse + +668 +traductionNotes Luc 16:24 +Liens: + diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..87199697 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 16: 25-26 + +## UDB: + +25 Mais Abraham répondit: «Enfant, souviens-toi que pendant que tu vivais sur terre, tu as beaucoup aimé les + +bonnes choses* Mais Lazare était malheureux* Maintenant, il est heureux ici et vous souffrez* 26 outre +cela, Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous* Donc, ceux qui veulent aller d'ici à +où vous êtes ne pouvez pas* De plus, personne ne peut non plus aller là où nous sommes* + +## ULB: + +25 Mais Abraham dit: «Mon enfant, souviens-toi que dans ta vie tu as reçu tes bonnes choses et + +Lazare de la même manière des choses mauvaises* Mais maintenant, il est réconforté ici et vous êtes en agonie* 26 outre +tout cela, un grand gouffre a été mis en place, pour que ceux qui veulent traverser d'ici +ne le puissent pas, et personne ne peut passer de là à nous* + +## traductionNotes + +Enfant: +Le riche était l'un des descendants d'Abraham* +bonnes choses: +«Bonnes choses» ou «choses agréables» +de la même manière des choses mauvaises +"De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir" +de la même manière +Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre* Il ne dit pas +que ce qu'ils ont reçu était le même* AT: "alors qu'il vivait reçu" +il est réconforté ici +"Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici" +en train d'agoniser +"Souffrance" +670 +traductionNotes Luc 16: 25-26 +En plus de tout ça +"En plus de cette raison" +un grand gouffre a été mis en place +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: +Actif ou Passif ) +un grand gouffre +“Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin” +ceux qui veulent traverser… ne peuvent pas +"Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il +ne peux pas" + +## traduction des mots: + +* Abraham, Abram +* enfants, enfant +* mal, méchant, méchanceté +* confort, réconfort, couettes, inconfort + +Liens: + diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..d6870c48 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 16: 27-28 + +## UDB: + +27 Alors le riche dit: "S'il en est ainsi, Père Abraham, je vous demande d'envoyer Lazare chez mon père à la maison* 28 J'ai cinq frères qui vivent là* Dites-lui de les prévenir pour qu'ils ne viennent pas aussi + +à cet endroit, où nous souffrons beaucoup! + +## ULB: + +27 Le riche dit: Père Abraham, que tu l'envoies dans la maison de mon père *** +28 car j'ai cinq frères, afin de les avertir, de sorte qu'ils ne viennent pas + +dans ce lieu de tourment* + +## traductionNotes + +que tu l'envoies chez mon père +"Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père" +la maison de mon père +Cela fait référence aux personnes dans la maison* AT: «ma famille» (voir: métonymie ) +afin qu'il puisse les avertir +"Afin que Lazare puisse les avertir" +ce lieu de tourment +«Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement» + +## traduction des mots + +* mendier +* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage + +Liens: + diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..a5c38945 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 16: 29-31 + +## UDB: + +29 Mais Abraham répondit: "Non, je ne ferai pas cela, car vos frères ont ce que Moïse et le + +les prophètes ont écrit il y a longtemps* Ils devraient obéir à ce qu'ils ont écrit! 30 Mais le riche répond: +Père Abraham, ça ne suffira pas! Mais si quelqu'un de ceux qui sont morts retourne à +eux et les avertit, ils se détourneront de leur comportement pécheur* 31 Abraham lui dit: Non! S'ils n'écoutent pas ce que Moïse et les prophètes ont écrit, même si quelqu'un se levait parmi +les morts et vont les avertir, ils ne seraient toujours pas convaincus qu'ils devraient se détourner de leur +comportement pécheur " + +## ULB: + +29 Abraham dit: Ils ont Moïse et les prophètes; laissez-les les écouter* 30 L'homme riche + +Répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un venait à eux, ils se repentiraient*" + +31 Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus + +persuadé si quelqu'un sort de la mort* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare* +Ils ont Moïse et les prophètes +Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches* Cela pourrait être déclaré* +AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps +il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Moïse et les prophètes +Cela fait référence à leurs écrits* AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie ) +laissez-les les écouter +“Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes” +si quelqu'un allait les voir de la mort +Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir* À: +"Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" +(Voir: Situations hypothétiques ) +673 +Luc 16: 29-31 TraductionNotes +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* +S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes +Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites* AT: “S'ils ne font pas attention +à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie ) +ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts +Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait* Il peut être indiqué en actif +forme* AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou +ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et +Actif ou Passif ) +se lève des morts +Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre* Sortir de +parmi eux est de redevenir vivant* + +## traduction des mots: + +* Moïse +* prophétie, prophète, prophétesse +* se repentir +* augmenter, se lever, se poser, surgir + +Liens: + diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..9055e644 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# Luc 17 Notes générales + +Structure et formatage +Dans la purification des 10 hommes ( Luc 17: 11-17 ), il devrait y avoir une compréhension implicite de la +structure de cette histoire* C'est une histoire unifiée* La réaction du Samaritain soi-disant impie est +correct, alors que la réaction des autres hommes était incorrecte et on suppose qu'ils étaient juifs* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et) +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Exemples de l'Ancien Testament +Ce chapitre utilise une série d'exemples tirés de l'Ancien Testament* Tous ces exemples sont souvent +quand le peuple ne se souciait pas de Dieu* Bien comprendre la signification de +chaque exemple individuel sera difficile sans la compréhension de fond nécessaire du livre de Genèse* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +"Ce serait mieux" +C'est un type particulier de situation hypothétique* Dans cette situation, plutôt que de parler d'une condition +ou ce qui se passerait, il donne une explication sur une situation future hypothétique si +la situation actuelle reste inchangée* (Voir: Situations hypothétiques ) +Situations hypothétiques et situations rhétoriques +Jésus utilise deux figures de parole en même temps dans ce chapitre* Il combine une hypothétique +situation et questions rhétoriques car la bonne réponse à la situation hypothétique devrait +être évidente (Voir: Luc 17: 5-9 et la question rhétorique ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à +lui-même à la troisième personne* +L'utilisation du paradoxe +Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* +Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie la sauvera »( Luc 17:33 )* +675 +Luc 17 Notes générales TraductionNotes +Liens: +Luc 17: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus a dit à ses disciples: «Les choses qui incitent les gens à pécher arriveront certainement, mais que ce sera terrible pour quiconque provoque ces choses! 2 Ce serait mieux pour cette personne si + +quelqu'un a attaché une énorme pierre autour de son cou et l'a jetée à la mer, que s'il devait +faire pécher quelqu'un qui est faible dans sa foi* + +## ULB: + +1 Jésus a dit à ses disciples: «Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à cette + +personne par qui ils viennent! 2 Ce serait mieux pour lui si une meule était mise autour de son +cou et a été jeté à la mer que de faire trébucher un de ces petits* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples* C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 * +Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher +"Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver" +à cette personne par qui ils viennent +«À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient +tenté » +Ce serait mieux pour lui si +Cela introduit une situation hypothétique* Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens +pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer* (Voir: Situations hypothétiques ) +si une meule a été mise autour de son cou et il a été jeté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et le lancer ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou +Passif ) +pour lui… son cou… il était… il devrait +Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +677 +Luc 17: 1-2 TraductionNotes +une meule +C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine* AT: “une lourde +pierre" +ces petits +Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible* AT: «ces gens dont la foi est petite» +trébucher +C'était une manière de faire référence au péché involontaire* AT: «pécher» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* le péché, les péchés, le pécheur +* malheur +* trébucher + +Liens: + diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..2144894c --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 17: 3-4 + +## UDB: + +3 Faites attention à votre comportement* Si l'un de vos frères pèche, vous devriez le réprimander* S'il dit qu'il est + +désolé d'avoir péché et vous demande de lui pardonner, alors vous devriez lui pardonner* 4 Même s'il pèche +contre toi sept fois en un jour, s'il vient à toi chaque fois et dit: «Je suis désolé pour ce que j'ai fait, vous devez continuer à lui pardonner* + +## ULB: + +3 Surveillez-vous* Si ton frère pèche, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui* 4 S'il pèche + +contre toi sept fois dans la journée, et sept fois revient à toi, disant: «Je me repens», vous devez +pardonne-lui! + +## traductionNotes + +Si ton frère pèche +Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur* +ton frère +«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction* AT: «un croyant» +le réprimander +«Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le» +S'il pèche contre toi sept fois +Ceci est une situation hypothétique future* Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens +pardonner* (Voir: Situations hypothétiques ) +sept fois dans la journée et sept fois +Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude* AT: «plusieurs fois par jour et chaque +fois ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* frère, frères +* le péché, les péchés, le pécheur + +679 +Luc 17: 3-4 traductionNotes + +* réprimande, reproche +* se repentir +* pardonner, pardon, pardonné + +Liens: + diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fd98aeb --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 17: 5-6 + +## UDB: + +5 Alors les apôtres ont dit au Seigneur: «Donne-nous plus de foi!» 6 Le Seigneur a répondu: «Même si tu avais la foi + +ce n'était pas plus grand que cette minuscule graine de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, «tirez vous +avec vos racines hors du sol et plantez-vous dans la mer »et cela vous obéirait! + +## ULB: + +5 Les apôtres ont dit au Seigneur: «Augmente notre foi*» 6 Le Seigneur a dit: «Si tu avais la foi comme une moutarde + +graine, tu dirais à ce mûrier, 'sois déraciné et sois planté dans la mer', et +vous obéir* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent* Alors Jésus continue à enseigner* +Augmente notre foi +"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi" +Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde* +Une graine de moutarde est une très petite graine* Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité deFoi* AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, en vous" ou "votre foi n'est pas +grosse comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: similitude et connaissances et Assumed Implicite +Informations ) +mûrier +Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre* AT: «figuier» +ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus ) +Être déraciné et être planté dans la mer +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez, que +vos racines sortent du sol et se déposent dans l'océan »(voir: active ou passive ) +ça vous obéirait +“L'arbre vous obéirait*” Ce résultat est conditionnel* Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi* +681 +Luc 17: 5-6 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* apôtre, apôtres, apostolat +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* la foi +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant + +Liens: + diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..3db74623 --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 17: 7-8 + +## UDB: + +7 Jésus a également dit: «Supposons que l'un de vous ait un serviteur qui labourait vos champs ou prenait + +soin de vos moutons* Après qu'il soit entré dans la maison, vous ne diriez pas: «Viens t'asseoir +immédiatement et mange! 8 Au lieu de cela, vous lui diriez: «Prépare-moi un repas ! Puis mettez vos +vêtements de service et me servir pour que je puisse manger et boire! Ensuite, vous pouvez manger et boire* + +## ULB: + +7 Mais lequel de vous, qui a un serviteur qui laboure ou garde des brebis, lui dira quand il sera + +venu du champ, «Viens tout de suite et assieds-toi pour manger»? 8 Ne lui dira-t-il pas: «Prépare-moi +quelque chose à manger, et mets une ceinture autour de vos vêtements et me servir jusqu'à ce que j'ai fini de manger et boire* Ensuite, tu mangeras et boiras? + +## traductionNotes + +Mais lequel de vous qui ******des moutons, dira… asseyez-vous pour manger? +Jésus pose à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur* Cela pourrait être +traduit comme une déclaration* AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger*» (Voir: +Question rhétorique ) +un serviteur labourant ou gardant des moutons +«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis» +Ne lui dira-t-il pas: manger et boire? +Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur* Cela peut être +une déclaration* AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique ) +mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi +«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi»* +attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas +pendant qu'ils travaillaient* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Puis après +"Alors après que tu sois servie" +683 +Luc 17: 7-8 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir + +* labourer +* brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + +Liens: + diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e901bff --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 17: 9-10 + +## UDB: + +9 Vous ne remercierez pas votre serviteur d'avoir fait le travail qu'on lui avait dit de faire! 10 De même, quand + +vous avez fait tout ce que Dieu vous a dit de faire, vous devriez dire: «Nous ne sommes que des serviteurs de Dieu +et ne mérite pas qu'il nous remercie* Nous avons seulement fait les choses qu'il nous a dit de faire* " + +## ULB: + +9 Il ne remercie pas le serviteur parce qu'il a fait les choses qui ont été commandées, n'est-ce pas? + +Même ainsi, lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé, vous devriez dire: «Nous sommes +serviteurs indignes* Nous n'avons fait que ce que nous devons faire* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus termine l'enseignement* C'est la fin de cette partie de l'histoire* +Il ne remercie pas le serviteur… commandé, n'est-ce pas? +Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques* Cela peut être une déclaration* AT: “Il serait +ne pas remercier le serviteur… commandé* »(Voir: question rhétorique ) +les choses qui ont été commandées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif ) +est ce qu'il? +«C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?» +toi aussi +Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent* (Voir: +Formes de vous ) +que tu es commandé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) +685 +Luc 17: 9-10 traductionNotes +Nous sommes des serviteurs indignes +C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges* AT: “Nous sommes +esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +## traduction des mots: + +* commandement, commandements, commandements +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5de498d --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 17: 11-13 + +## UDB: + +11 Comme Jésus et ses disciples marchaient sur le chemin de Jérusalem, ils traversaient + +la zone située entre les régions de Samarie et de Galilée* 12 Comme Jésus est entré dans un village, dix lépreux sont venus +vers lui, mais se tenait à quelque distance* 13 Ils ont appelé: «Jésus, Maître, s'il vous plaît, ayez pitié de nous! + +## ULB: + +11 Comme il se rendait à Jérusalem, il a longé la frontière entre Samarie et + +Galilée 12 En entrant dans un certain village, il fut accueilli par dix hommes lépreux* Ils +se tenaient loin de lui 13 et ils élevèrent la voix en disant: «Jésus, Maître, ayez pitié de +nous*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus guérit 10 hommes de la lèpre* Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre de l' événement* (Voir: Informations générales ) +Il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +comme il a voyagé à Jérusalem +“Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem” +un certain village +Cette phrase n'identifie pas le village* +il a été rencontré par dix hommes qui étaient des lépreux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient +la lèpre l'ont rencontré »(voir: actif ou passif ) +Ils se tenaient loin de lui +C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +687 +Luc 17: 11-13 traductionNotes +ils ont élevé leurs voix +L'idiome «élever la voix» signifie parler fort* AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils +appelé à haute voix »(Voir: Idiom ) +ayez pitié de nous +Ils demandaient spécifiquement à être guéris* AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +traductionWords + +* Jérusalem +* Samarie, Samaritain +* Galilée +* lépreux +* voix +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux + +Liens: + diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..c04bb0b5 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 17: 14-16 + +## UDB: + +14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*" + +comme ils allaient, ils étaient guéris* 15 Alors l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, se retourna +en arrière, louant Dieu fort* 16 Il vint à Jésus et il se coucha par terre, face à Jésus,à ses +pieds, et il l'a remercié* Cet homme était un Samaritain* + +## ULB: + +14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*" + +ils ont été nettoyés* 15 Quand l'un d'eux vit qu'il était guéri, il se retourna bruyamment glorifiant Dieu* 16 Il tomba aux pieds de Jésus, lui rendant grâce* C'était un Samaritain* + +## traductionNotes + +montrez-vous aux prêtres +Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie* AT: “montrez-vous +aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ils ont été nettoyés +Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur* Cela peut être explicite* +AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +vu qu'il était guéri +"S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri" +il s'est retourné +“Il est retourné à Jésus” +avec une voix forte glorifiant Dieu +"Et glorifié Dieu fort" +Il est tombé aux pieds de Jésus +«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus*» Il l'a fait pour honorer Jésus* (Voir: Symbolique +Action ) +689 +Luc 17: 14-16 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* prêtre, prêtres, prêtrise +* nettoyer, laver +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Samarie, Samaritain + +Liens: + diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..2990ba49 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 17: 17-19 + +## UDB: + +17 Alors Jésus dit: «J'ai guéri dix lépreux! Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus? 18 Cet homme étranger était le seul à revenir pour remercier Dieu; aucun des autres n'est revenu! » 19 Puis il a dit + +à l'homme: «Lève-toi et continue* Dieu t'a guéri parce que tu m'as fait confiance* + +## ULB: + +17 Alors Jésus dit: Les dix personnes n'ont-elles pas été nettoyées? Où sont les neuf? 18 N'y avait-il pas d'autres qui + +revinrent pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger? » 19 Il lui dit:« Lève-toi, et va* Votre foi +vous a bien fait* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux* +Alors Jésus a dit +Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui* À: +"Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Les dix n'ont-ils pas été nettoyés? +C'est la première des trois questions rhétoriques* Jésus les a utilisées pour montrer aux gens autour de lui comment +surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu* AT: “Dix hommes ont été guéris* »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique ) +Où sont les neuf? +"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration* AT: «Les neuf autres hommes devraient revenir aussi* »(Voir: Question rhétorique ) +N'y a-t-il personne qui soit revenue pour rendre gloire à Dieu, sauf cet étranger? +Cela peut être une déclaration* AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu +guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique ) +cet étranger +Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que font les Juifs* +691 +Luc 17: 17-19 traductionNotes +Votre foi vous a bien fait +"A cause de ta foi, tu es bien devenu*" L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe +"Croire"* AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits ) + +## traduction des mots: + +* Gloire, glorieuse, glorifie +* étranger, aliéné, aliéné +* la foi +* guérir, soigner, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba0ae64b --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 17: 20-21 + +## UDB: + +20 Certains pharisiens ont demandé à Jésus: «Quand est-ce que Dieu commencera à gouverner tout le monde?» Il a répondu: + +”Cela ne concerne pas les signes que les gens peuvent voir de leurs propres yeux* 21 Les gens ne pourront pas dire, +'Regardez! Il règne ici! ou 'il y règne!' parce que, contrairement à ce que vous pensez, Dieu a +déjà commencé à régner en vous* " + +## ULB: + +20 A la demande des pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, Jésus leur répondit et + +dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive* 21 Ils ne diront pas non plus: +C'est ici!' ou bien, voilà! Car regardez, le royaume de Dieu est en vous* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec +les pharisiens* +Demander aux pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, +C'est le début d'un nouvel événement* Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois»* +être indiqué sous forme active* AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu +viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes ) +Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive +Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir* L'idée des signes peut +être clairement indiqué* AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +le royaume de Dieu est en vous +L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles»* AT: «Dieu règne en vous» +(Voir: noms abstraits ) +le royaume de Dieu est en vous +Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles* Les significations possibles sont 1) le +Le mot «vous» fait référence aux personnes en général* AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot +traduit «dedans» signifie «parmi»* AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» +693 +Luc 17: 20-21 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..8f3add2e --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Luc 17: 22-24 + +## UDB: + +22 Jésus dit à ses disciples: «Il y aura un temps où vous voudrez me voir, le Fils de l'homme, + +gouverner puissamment* Mais vous ne verrez pas ça* 23 Les gens vous diront: 'Regardez, le Messie est terminé +Là!' ou ils diront: "Regardez, il est là!" Quand ils disent ça, ne les suivez pas* 24 parce que quand +l'éclair clignote et illumine le ciel d'un côté à l'autre, tout le monde peut le voir* De même +quand moi, le fils de l'homme, je reviendrai, tout le monde me verra* + +## ULB: + +22 Il dit aux disciples: «Les jours viennent où tu désireras voir l'un des jours le + +Fils de l'homme, mais tu ne le verras pas* 23 Alors ils vous diront: «Regardez! Regardez, ici! Mais +ne sors pas oune cours après eux, 24 car l'éclair brille lorsqu'il clignote d'une partie +du ciel à une autre partie du ciel, le Fils de l'homme le sera aussi en son temps* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus commence à enseigner à ses disciples* +Les jours arrivent quand +l'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver* AT: «Un moment vient où» ou +“Bientôt” (Voir: Métaphore ) +vous voudrez voir +"Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience" +l'un des jours du fils de l'homme +Cela fait référence au royaume de Dieu* AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +mais vous ne le verrez pas +“Vous ne le vivrez pas” +695 +Luc 17: 22-24 traductionNotes +Regardez là! Regardez, ici! +Cela se réfère à la recherche du Messie* AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ne pas sortir ou courir après eux +Le but de sortir peut être clairement indiqué* AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +car comme l'éclair brille de mille feux +La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre* AT: “car comme +la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » +(Voir: Similitude ) +ainsi le Fils de l'homme sera-t-il en son temps +Cela fait référence au futur royaume de Dieu* AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'homme +vient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* Fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..0853a726 --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 17: 25-27 + +## UDB: + +25 Mais avant cela, je dois souffrir de plusieurs manières et je serai rejeté par les gens* 26 Mais + +quand , le Fils de l'homme, reviendra, les gens feront les choses comme les gens le faisaient au +temps où Noé vivait* 27 À ce moment-là, les gens mangeaient et buvaient comme d'habitude et ils se mariaient comme +d'habitude, jusqu'au jour où Noé et sa famille sont entrés dans le grand bateau* Mais alors l'inondation est venue +et détruit tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau* + +## ULB: + +25 Mais il doit d'abord subir beaucoup de choses et être rejeté par cette génération* 26 Comme il est arrivé dans le + +temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l’Homme* 27 Ils ont mangé, ils ont bu, +ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche - et +le déluge est venu et les a tous détruits* + +## traductionNotes + +Mais il doit d'abord souffrir +"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir*" Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +être rejeté par cette génération +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active +ou passif ) +Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi +«Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses» +aux jours de Noé +Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de +monde* AT: «Quand Noah vivait» +aux jours du fils de l'homme +Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme* AT: “quand +le fils de l'homme est sur le point de venir » +697 +Luc 17: 25-27 traductionNotes +Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage +Les gens faisaient des choses ordinaires* Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger* +ils ont été donnés en mariage +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: +Actif ou Passif ) +l'Arche +“Le bateau” ou “la barge” +les a tous détruits +Cela n'inclut pas Noaé et sa famille qui étaient dans l'arche* AT: «détruit tous ceux qui n'étaient +pas dans le bateau » + +## traduction des mots: + +* souffrir +* rejeter +* génération +* Noé +* arche +* inondations + +Liens: + diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..68ff44cf --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 17: 28-29 + +## UDB: + +28 De même, quand Lot vivait dans la ville de Sodome, les gens y mangeaient et buvaient comme d'habitude* Ils ont acheté + +les choses et ils ont vendu des choses* Ils ont planté des récoltes et ils ont construit des maisons comme d'habitude* 29 Mais le jour +que Lot a quitté Sodome, le feu et le soufre brûlant sont descendus du ciel et ont détruit tous ceux qui +sont restés dans la ville* + +## ULB: + +28 De même, comme aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient et + +vendaient, plantation et construction* 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, il fit pleuvoir du feu et du +soufre du ciel et les a tous détruits* + +## traductionNotes + +De même, comme cela s'est passé aux jours de Lot +Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe* +AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" +vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils mangeaient et buvaient +“Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient” +il a plu du feu et du soufre du ciel +«Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie» +les a tous détruits +Cela n'inclut pas Lot et sa famille* AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville" + +## traduction des mots: + +* Lot +* Sodome +* soufre, sulfureux +* ciel, céleste + +699 +Luc 17: 28-29 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..d7ef4bc8 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 17: 30-31 + +## UDB: + +30 De même, quand , le Fils de l'homme, reviendra sur terre, les gens ne seront pas préparés* 31 Ce jour-là, + +ceux qui sont à l'extérieur de leurs maisons, avec toutes les choses qu'ils possèdent à l'intérieur des maisons, ne doivent pas +prendre le temps d'aller à l'intérieur pour les emmener* De même, ceux qui travaillent dans un domaine ne doivent pas se tourner pour obtenir quelque chose; ils doivent fuir rapidement* + +## ULB: + +30 Après le même jour, le Fils de l'homme sera révélé* 31 En ce jour, il ne faut pas + +que celui qui est sur le toit descende pour sortir ses biens de la maison; et ne laissez pas celui qui est sur le terrain retourner* + +## traductionNotes + +De la même manière +« Ce sera comme ça* » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +au jour où le Fils de l'homme est révélé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme +vient »(voir: actif ou passif ) +le fils de l'homme est révélé +Jésus parle de lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) +Personne ) +ne laissez pas tomber celui qui est sur le toit +"Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller +vers le bas" +sur le toit +Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus* +ses biens +"Ses possessions" ou "ses affaires" +701 +Luc 17: 30-31 traductionNotes +revenir +Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit* Ils devaient fuir rapidement* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Fils de l'homme +* révéler, révélation + +Liens: + diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..ccae25be --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 17: 32-33 + +## UDB: + +32 Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot! 33 Quiconque continue à vivre à sa façon + +mourra* Mais quiconque quitte son chemin pour moi vivra éternellement* + +## ULB: + +32 Souviens-toi de la femme de Lot* 33 Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie + +la sauvegarde* + +## traductionNotes + +Rappelez-vous la femme de Lot +"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement* Elle se retourna vers Sodome et +Dieu l'a punie avec les gens de Sodome* AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipses +et connaissances supposées et informations implicites ) +Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra +"Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie +perdra sa vie » +mais celui qui perd sa vie la sauvera +"Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie +sauve sa vie » + +## traduction des mots: + +* Lot +* vie +* enregistrer, sauvegarder,sauver + +Liens: + diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..85da3482 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 17: 34-36 + +## UDB: + +34 Je vous le dis: la nuit où je reviens, il y aura deux personnes qui dorment dans un lit* Celui + +qui croit en moi sera pris et l'autre sera laissé pour compte* 35-36 Deux femmes seront en train de +moudre le grain ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée derrière* + +## ULB: + +34 Je vous le dis, cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un lit* L'un sera pris, et l'autre sera laissé* 35 Deux femmes vont moudre ensemble* L'une sera prise, et l'autre sera + +à gauche* ” 36 [ 1 ] +17:36 [ 1 ] Luc 17:36 les meilleures copies anciennes omettent* 36 Il y en aura deux sur le terrain; l'une sera +prise et l'autre gauche * + +## traductionNotes + +je vous le dis +Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il leur raconte* +dans cette nuit: +Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit* +il y aura deux personnes dans un lit +L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et +les autres seront laissées* +lit: +«Canapé» ou «lit» +L'un sera pris et l'autre sera laissé +«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte»* +forme* AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront avec +l'autre ”(voir: actif ou passif ) +704 +traductionNotes Luc 17: 34-35 +Il y aura deux femmes qui moulent ensemble +L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront +emportée et les autres seront laissées* +moudre ensemble +«Moudre le grain ensemble» +Liens: + diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..54910931 --- /dev/null +++ b/luk/17/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 17:37 + +## UDB: + +37 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, où cela se produira-t-il?» Il leur répondit: «Où sera un cadavre, les vautours se rassembleront pour le manger* " + +## ULB: + +37 Ils lui ont demandé: "Où, Seigneur?" Et il leur a dit: "Là où il y a un corps, il y aura également + +les vautours rassemblés* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond* +Où, Seigneur? +"Seigneur, où cela va-t-il arriver?" +Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés +Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera»* +AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de +L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) +les vautours +Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent* Toi: +pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font* (Voir: Traduire +Inconnus ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e4d3346 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Luc 18 Notes générales + +Structure et formatage +Luc 18: 6-8 devrait être considéré comme une explication de la parabole en 18: 1-5* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Juge injuste +Les juges étaient censés administrer la justice sans conditions, mais ce juge ne traite pas les +femme justement* Au lieu de cela, elle doit prier à plusieurs reprises pour que le juge agisse correctement* Donc, +le juge est appelé «injuste»* (Voir: juste, justice, injuste, injustement, injustice, justifié, justifie, +justification et) +Pharisiens et collecteurs d'impôts +Luc oppose parfois ces deux groupes de personnes dans son évangile* Les pharisiens considérés +eux-mêmes pour être les exemples les plus clairs de la justice et des collecteurs d’impôts à être très pécheurs, les +exemples les plus clairs d’injustice* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, +droit, droiture et péché, péchés, pécheur ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Le fils de l'homme +Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne peuvent pas avoir la +personne se réfère à la troisième personne* +"Prié ces choses sur lui-même" +La prière du pharisien n'est pas vraiment dirigée contre Dieu, alors ce qu'il fait n'est pas vraiment la prière* À tort +pense qu'il prie, mais il ne fait que parler pour que d'autres personnes l'entendent et pensent qu'il +est saint* +Instructions générales et spécifiques +Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions ou des commandes spécifiques qui +s'appliquent à tous les chrétiens* À d'autres moments, ses instructions sont plus générales ou même comme hyperbole* +Par exemple, quand Jésus dit: «Vendez vos biens», il ne parle pas à tous les chrétiens de partout +tous les temps, mais tous les chrétiens doivent se rappeler qu'ils ne sont que les intendants de tout ce qu'ils reçoivent +de Dieu, et il peut leur demander de les abandonner à tout moment* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +707 +Luc 18 Notes générales TraductionNotes +Liens: +Luc 18: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus a dit à ses disciples une autre histoire pour leur apprendre qu’ils devaient prier continuellement et non + +se décourager si Dieu ne répond pas immédiatement à leurs prières* 2 Il a dit: «Dans une certaine ville +il y avait un juge qui ne vénérait pas Dieu et ne se souciait pas des gens* + +## ULB: + +1 Puis il leur a parlé de la façon dont ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, en +2 disant: «Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les gens* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples* C'est la même partie de l'histoire et +cela a commencé dans Luc 17:20 * Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter* (Voir: +Paraboles ) +“Alors Jésus” +découragé, en disant +Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé* Il a dit" +une certaine ville +Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule dans la +ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important* (Voir: Types d'écriture ) +n'a pas respecté les gens +“Ne se souciait pas des autres” + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* prier +* juge, juges +* Peur +* Dieu + +709 +Luc 18: 1-2 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..53a5bbf6 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 18: 3-5 + +## UDB: + +3 Il y avait une veuve dans cette ville qui continuait à venir à ce juge en disant:"Je veux justice + +contre l'homme qui m'oppose au tribunal* 4 Pendant longtemps, le juge a refusé de l'aider* Mais +plus tard, il se dit: «Je ne vénère pas Dieu et je me moque des gens, 5 mais cette veuve me cause des problèmes! Je vais donc juger son cas et m’assurer qu’elle est traitée équitablement, car si je ne fais pas +ça, elle va m'épuiser en venant continuellement à moi! » + +## ULB: + +3 Maintenant, il y avait une veuve dans cette ville et elle vint souvent à lui, disant: "Aidez-moi à obtenir justice contre + +mon adversaire* 4 Pendant longtemps il ne voulait pas l'aider, mais au bout d'un moment il se dit: +«Bien entendu je ne craigne pas Dieu ou que je ne respecte pas l'homme 5, pourtant, parce que cette veuve me cause des problèmes, je l'aiderai +à faire justice pour qu'elle ne m'épuise pas par sa venue constante* » + +## traductionNotes + +Maintenant, il y avait une veuve +Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) +veuve +Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée* Les auditeurs de Jésus +ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient lui faire du mal* +elle est venue souvent à lui +Le mot «lui» fait référence au juge* +Aidez-moi à obtenir justice contre +"Donne-moi un juste jugement contre" +mon adversaire +"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal"* C'est un adversaire dans un procès* Ce n'est pas +savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve* +711 +Luc 18: 3-5 TraductionNotes +homme: +Cela se réfère ici aux «personnes» en général* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +me cause des ennuis +"me dérange" +porte moi +«Épuise moi» +par sa constante venue +“En venant continuellement à moi” + +## traduction des mots: + +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification + +Liens: + diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a6af35c --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Luc 18: 6-8 + +## UDB: + +6 Alors le Seigneur Jésus dit: «Réfléchissez bien à ce que le juge injuste a dit* 7 Encore plus certainement + +Dieu, qui est juste, fera-t-il justice à son peuple élu, qui le prie sincèrement nuit +et jour! Et il est toujours patient avec eux* 8 Je vous le dis, Dieu fera rapidement justice pour certains de ses élus! Néanmoins, quand je reviendrai sur Terre, il y aura encore beaucoup de gens qui +ne croient pas en moi* + +## ULB: + +6 Alors le Seigneur dit: «Écoutez ce que dit le juge injuste* 7 Maintenant, Dieu n'apportera-t-il pas la justice? + +à ses élus qui lui crient jour et nuit? Va-t-il tarder longtemps sur eux? 8 je vous dis +qu'il leur rendra justice rapidement* Même ainsi, quand le Fils de l'homme viendra, sera-t-il vraiment +trouvé la foi sur la terre? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 * +Informations générales: +Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples* +Écoutez ce que dit le juge injuste +"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire*" Traduisez ceci de manière à ce que les gens comprennent +que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit* +À présent +Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens* +Dieu n'apportera-t-il pas aussi… la nuit? +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* Cela peut être une déclaration* AT: «Dieu aussi certainement … +nuit! »(voir: question rhétorique ) +ses choisis +“Les gens qu'il a choisis” +713 +Luc 18: 6-8 traductionNotes +Va-t-il tarder longtemps sur eux? +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* Cela peut être une déclaration* AT: «Il ne sera certainement pas +retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique ) +quand le Fils de l'homme viendra-t-il trouver la foi sur la terre? +Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent +à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en +Dieu* AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi +en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient* »(Voir: Rhétorique +Question ) +le Fils de l'homme vient, trouvera-t-il vraiment +Jésus se réfère à lui-même* AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +## traduction des mots: + +* juge, juges +* Dieu +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification +* choisi, élu +* Fils de l'homme +* la foi +* terre + +Liens: + diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..4a41f6be --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 18: 9-10 + +## UDB: + +9 Ensuite, Jésus a raconté l'histoire suivante à certaines personnes qui pensaient être justes et qui + +méprisent les autres* 10 Il a dit: «Deux hommes sont montés au temple de Jérusalem pour prier* +L'un des hommes était un pharisien* L'autre était quelqu'un qui a perçu des taxes auprès des gens pour +le gouvernement romain* + +## ULB: + +9 Ensuite, il a également parlé de cette parabole à certains qui étaient persuadés qu'ils étaient justes + +et qui méprisaient les autres, 10 ”Deux hommes montèrent dans le temple pour prier, l’un était +un pharisien et l'autre était un percepteur d'impôt* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles +étaient justes* (Voir: Paraboles ) +Puis +“Alors Jésus” +à certains +“À certaines personnes” +qui ont été persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes +"Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes" +méprisé +fortement détesté ou détesté +dans le temple +“Dans la cour du temple” +715 +Luc 18: 9-10 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* temple +* prier +* Pharisien, pharisiens + +Liens: + diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3b871b5 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 18: 11-12 + +## UDB: + +11 Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière, 'O Dieu, je vous remercie de ne pas être + +comme les autres* Certains volent de l'argent aux autres, certains traitent injustement les autres et certains commettent l' +adultère* Je ne fais aucune de ces choses* Et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui +triche les gens! 12 Je jeûne deux jours par semaine et je donne au temple dix pour cent de tout ce que je gagne! + +## ULB: + +11 Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à propos de lui-même, 'Dieu, je vous remercie de ne pas être comme + +d'autres personnes - des voleurs, des personnes injustes, des adultères - ou même comme ce collecteur d'impôts* 12 je jeûne deux +fois par semaine* Je donne la dîme de tout ce que j'ai* + +## traductionNotes + +Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à son sujet +La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire* Les significations possibles sont 1) “Le pharisien +s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié* +voleurs: +Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, +ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent* +ou même comme ce collecteur d'impôts +Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères* +Cela pourrait être explicite* AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui +triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +tout ce que je reçois +“Tout ce que je gagne” +traduction desmots: + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* adultère +* rapide, à jeun +* dixième, dîme, dîmes + +717 +Luc 18: 11-12 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..7707715a --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 18: 13-14 + +## UDB: + +13 Mais le percepteur se tenait loin des autres personnes dans la cour du temple* Il ne regardait + +même pas vers le ciel* Au lieu de cela, il a frappé sur sa poitrine et a dit, 'O Dieu, s'il vous plaît soyez miséricordieux envers +moi et pardonne-moi, parce que je suis un terrible pécheur! "» 14 Alors Jésus dit: «Je vous dis que la taxe +du collectionneur a été pardonnée en partant pour la maison, mais pas le pharisien* C'est parce que tout celui qui s'exaltera sera humilié et tous ceux qui s’humilieront seront exaltés* + +## ULB: + +13 Mais le percepteur, à distance, ne levait même pas les yeux au ciel, mais frappait son + +sein, en disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur*" 14 Je vous le dis, cet homme est redescendu dans sa maison justifiée plutôt que l’autre, parce que tous ceux qui s’exalteront seront humiliés, mais +quiconque s'abaissera sera exalté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter sa parabole* Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne* +debout à distance +«S'est éloigné du pharisien»* C'était un signe d'humilité* Il ne s'est pas senti digne d'être près du Pharisien* +lever les yeux au ciel +"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose* AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: +Idiome ) +se frapper la poitrine +Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme* À: +"Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique ) +Dieu, aie pitié de moi, un pécheur +«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi* Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si j' ai commis beaucoup de péchés » +719 +Luc 18: 13-14 traductionNotes +cet homme est redescendu dans sa maison justifiée +Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché* AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +plutôt que l'autre +"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme"* AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +parce que tout le monde qui s'exalte +Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre* +sera humilié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) +sera exalté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* ciel, céleste +* miséricorde, miséricordieux +* le péché, les péchés, le pécheur +* exalter, exaltation +* humble, humilié, humilité + +Liens: + diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..a13fd633 --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 18: 15 + +## UDB: + +15 Un jour, les gens apportaient même leurs bébés à Jésus pour qu'il leur mette les mains + +et bénis-les* Lorsque les disciples ont vu cela, ils leur ont dit de ne pas le faire* 16 Mais Jésus a appelé à les enfants à lui* Il a dit: «Laisse les petits enfants venir à moi! Ne les arrêtez pas! +Il est humble et confiant à des gens comme ces enfants que Dieu acceptera de gouverner* 17 En effet je vous dis que quiconque n'accepte pas avec humilité comme un enfant que Dieu les domine, Dieu +n'acceptera pas cette personne du tout* + +## ULB: + +15 Les gens lui apportaient aussi leurs enfants pour pouvoir les toucher, mais quand + +les disciples l'ont vu, ils les ont réprimandés* 16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: +les enfants viennent à moi et ne leur interdisent pas* Car le royaume de Dieu appartient à ceux-là* 17 +Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'ira certainement pas à lui" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus accueille les +enfants et parle d'eux* +les toucher, mais +Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les* Mais" +ils les ont réprimandés +“Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus” +Jésus les a appelés à lui +"Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants" +Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdites pas +Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent* Quelques langues +mettent l'accent de manière différente* AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: +Parallélisme ) +721 +Luc 18: 15-17 traductionNotes +appartient à ceux-là +Cela pourrait être déclaré comme une comparaison* AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: +Similitude ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous le dis en vérité*" Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était en train de +dire* +quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera certainement pas +Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité* AT: «qui veut +entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Similitude ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* réprimande, reproche +* amen, vraiment +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ce0b0c9 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 18: 18-21 + +## UDB: + +18 Une fois qu'un dirigeant juif a demandé à Jésus: «Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? +19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul qui soit vraiment bon! +20 En réponse à votre question, vous connaissez certainement les commandements que Dieu a donnés à Moïse pour + +nous obéir: 'Ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner quelqu'un, ne pas voler, ne pas donner un faux rapport, +honore ton père et ta mère* » 21 L'homme dit:« J'ai toujours obéi à tous ces commandements* +depuis que j'étais jeune*" + +## ULB: + +18 Un souverain lui demanda: «Bon enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» 19 + +Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul* 20 Vous connaissez le +commandements - ne commettez pas l'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne témoignez pas faussement, honorez votre +père et mère* » 21 Le souverain a dit:« Jai obéi à toutes ces choses depuis mon enfance »* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus commence à parler avec +une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux* +Une certaine règle +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* Il l'identifie seulement par sa position* (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) +Que dois-je faire +«Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi» +hériter la vie éternelle +"Recevoir la vie qui ne se termine pas*" Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté ses enfants quand il meurt* Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un +enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle* (Voir: métaphore ) +723 +Luc 18: 18-21 traductionNotes +Pourquoi tu m'appelles bien? Personne n'est bon, sauf Dieu seul* +Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas sa réponse +question au verset 18* Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à sa question* Jésus veut la +Règle pour comprendre que la réponse à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon* +AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" +(Voir: question rhétorique ) +ne tuez pas +"Ne pas assassiner" +Toutes ces choses +“Tous ces commandements” + +## traduction des mots: + +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* bon, bonté +* enseignant, enseignants +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* éternité, éternelle, pour toujours +* Dix commandements +* adultère +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins +* honneur, honneurs +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant +Liens: + diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..8c9bf8d4 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 18: 22-23 + +## UDB: + +22 Quand Jésus l'entendit dire cela, il lui répondit: «Tu dois encore faire une chose*Vendre tout ce + +que vous possédez* Ensuite, donnez l’argent à des gens qui ont très peu à vivre* Le résultat sera que +vous aurez des richesses spirituelles au ciel* Alors viens et sois mon disciple! » 23 L'homme devint très +triste quand il a entendu cela, parce qu'il était extrêmement riche* + +## ULB: + +22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: “Il te manque encore une chose* Vous devez vendre tout ce que vous avez + +et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel et venez, suivez - moi* » 23 Mais +quand le souverain a entendu ces choses, il est devenu extrêmement triste, car il était très riche* + +## traductionNotes + +Quand Jésus a entendu ça +"Quand Jésus a entendu l'homme dire cela" +il lui a dit +"Il lui a répondu" +Une chose te manque encore +"Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite" +vendre tout ce que vous avez +«Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez» +le distribuer aux pauvres +«Donner de l'argent aux pauvres» +vous aurez un trésor au paradis +«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu* AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" +(Voir: métaphore ) +viens, suis-moi +“Viens avec moi comme mon disciple” +725 +Luc 18: 22-23 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..eea00636 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 18: 24-25 + +## UDB: + +24 Quand Jésus vit combien l'homme était triste, il devint lui aussi très triste* Il a dit: «C'est très difficile + +pour ceux qui sont riches d'accepter que Dieu les domine* » 25 En fait, il est plus facile pour un chameau de +passer par les yeux d'une aiguille que de laisser les riches laisser Dieu gouverner leur vie* + +## ULB: + +24 Alors Jésus, le voyant, devint très triste [ 1 ] et dit: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches + +entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile pour un chameau de passer par une aiguille que pour un +riche pour entrer dans le royaume de Dieu* " +18:24 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés quant à savoir si la phrase: [il] est devenu très triste devrait être incluse ici* +Comparer vs 23* + +## traductionNotes + +Comme c'est difficile… royaume de Dieu! +Ceci est une exclamation et non une question* AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations ) +un chameau pour passer à travers une aiguille +Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille* Jésus utilisait probablement l'hyperbole pour +signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu* (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) +oeil d'aiguille +L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé* + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* chameau, chameaux + +727 +Luc 18: 24-25 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..c2543fc0 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 18: 26-27 + +## UDB: + +26 Ceux qui ont entendu Jésus dire ont répondu: «Alors il semble que personne ne puisse être sauvé!» 27 Mais Jésus + +a déclaré: «Ce qui est impossible pour les gens est possible pour Dieu*" + +## ULB: + +26 Ceux qui l'entendaient ont dit: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible + +avec les gens sont possibles avec Dieu* + +## traductionNotes + +Ceux qui l'entendent ont dit +“Les gens qui écoutent Jésus ont dit” +Alors, qui peut être sauvé? +Il est possible qu'ils aient demandé une réponse* Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question +pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit* AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" +forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive ) +sont impossibles avec les gens sont possibles avec Dieu +"Les gens ne peuvent pas faire leurs possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire" + +## traduction des mots: + +* enregistrer, sauvegarder, sauver + +Liens: + diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..5ff2b47f --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 18: 28-30 + +## UDB: + +28 Alors Pierre dit: «Regardez, nous avons tout quitté pour devenir vos disciples* 29 + +Jésus leur dit: «Oui, et je vous dis aussi que ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs femmes, leurs +frères, leurs parents ou leurs enfants afin de se soumettre à la volonté de Dieu 30 recevront +cette vie plusieurs fois autant qu'ils ont laissé derrière eux, et dans l'âge à venir, ils recevront la vie éternelle*" + +## ULB: + +28 Pierre a dit: “Eh bien, nous avons laissé tout ce qui est à nous et vous avons suivi*” 29 Jésus alors + +leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui a quitté la maison, l'épouse ou les frères, ou +parents, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne recevra pas beaucoup plus dans ce monde et dans le monde à venir, la vie éternelle* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux* +Bien nous +Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche* +Nous sommes partis +«Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière» +tout ce qui nous appartient +«Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions» +Je vous le dis en vérité +Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire* +il n'y a personne qui: +Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait +les mêmes sacrifices* +730 +traductionNotes Luc 18: 28-30 +il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double +Négatifs ) +dans le monde à venir, la vie éternelle +“Aussi la vie éternelle dans le monde à venir” + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* amen, vraiment +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..93bad58b --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Luc 18: 31-33 + +## UDB: + +31 Jésus emmena les douze disciples par eux-mêmes et leur dit: «Écoutez attentivement! nous + +montons maintenant à Jérusalem* Pendant que nous sommes là, tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps +de moi, le Fils de l’Homme, sera accompli* 32 Mes ennemis me mettront au pouvoir des +non-juifs* Ils vont se moquer de moi, me traiter avec dédain et cracher sur moi* 33 Ils vont me fouetter et +alors ils vont me tuer* Mais le troisième jour après, je revivrai* + +## ULB: + +31 Après avoir rassemblé les douze, il leur dit: Voyez, nous montons à Jérusalem, et + +toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes à propos du Fils de l'homme seront accomplies* + +32 car il sera livré aux païens, et on se moquera de lui, et on le traitera avec honte et cracher + +sur lui* 33 Après l'avoir fouetté, ils le tueront et le troisième jour, il ressuscitera* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus parle à ses +disciples seuls* +rassemblé les douze pour lui-même +Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls* +Voir: +Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois* +Qui ont été écrits par les prophètes: +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif ) +les prophètes +Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament* +Fils de l'homme… il… lui… lui… il +Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme»* AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +732 +traductionNotes Luc 18: 31-33 +sera accompli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "se produira" (voir: actif ou passif ) +Car il sera livré aux Gentils +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» +(Voir: actif ou passif ) +sera raillé et traité honteusement et cracher sur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" +(Voir: actif ou passif ) +au troisième jour +Cela fait référence au troisième jour après sa mort* Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors +il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset* (Voir: nombres ordinaux ) + +## traduction des mots: + +* les douze, les onze +* Jérusalem +* écrit +* prophétie, prophète, prophétesse +* Fils de l'homme +* Gentile, Gentils +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* honte + +sans honte + +* augmenter, se lever, se poser, surgir + +Liens: + diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..da551e08 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 18:34 + +## UDB: + +34 Mais les disciples n'ont rien compris à ce qu'il a dit* Dieu les a empêchés de + +comprendre le sens de ce qu'il leur disait* + +## ULB: + +34 Ils ne comprenaient rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils ne + +comprenaient pas les choses qui ont été dites* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire* (Voir: +Fin de l'histoire ) +Ils n'ont compris aucune de ces choses +"Ils n'ont rien compris à ces choses" +ces choses +Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait +se lever des morts +ce mot leur était caché +Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole* +d'eux* AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre +la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif ) +les choses qui ont été dites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* comprendre +* mot, mots + +734 +traductionNotes Luc 18:34 +Liens: + diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..c172fce1 --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 18: 35-37 + +## UDB: + +35 Comme Jésus et ses disciples s'approchèrent de la ville de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route* + +Il demandait de l'argent* 36 Quand il a entendu la foule des passants, il a demandé à quelqu'un, +"Que se passe-t-il?" 37 Ils lui ont dit: "Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, est de passage*" + +## ULB: + +35 Au moment où Jésus s'approcha de Jéricho, un certain aveugle était assis près de la route, + +mendiant 36 et entendant une foule passer, il demanda ce qui se passait* 37 Ils lui ont dit que +Jésus de Nazareth passait* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho* Ces versets donnent des informations de base et +informations sur le réglage de l'histoire* (Voir: Informations générales ) +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) +un certain aveugle était assis +"Il y avait un aveugle assis*" Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante +participant à l'histoire, mais Luc ne mentionne pas son nom* Il est un nouveau participant à l'histoire* +(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +la mendicité et l'audition +Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici* AT: «mendier* Quand il a entendu " +Ils lui ont dit +"Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle" +Jésus de Nazareth +Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée* +736 +traductionNotes Luc 18: 35-37 +passait par +«Passait devant lui» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jéricho +* mendier +* Nazareth, Nazaréen + +Liens: + diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..116433bf --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 18: 38-39 + +## UDB: + +38 Il a crié: « Jésus, vous qui descendez du roi David, aie pitié de moi! » 39 Ceux qui + +marchaient devant la foule le grondaient et lui disaient de se taire* Mais il a crié même +plus fort: «Vous qui êtes le descendant du roi David, ayez pitié de moi! + +## ULB: + +38 L'aveugle s'écria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi 39 * + +marchaient en avant, réprimandaient l'aveugle, lui disant de se taire* Mais il cria d'autant plus, +"Fils de David, aie pitié de moi*" + +## traductionNotes + +Alors +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* +Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait* +a crié +«Appelé» ou «crié» +Fils de David +Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël* +Ayez pitié de moi +«Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion» +Ceux qui marchaient devant +“Les gens qui marchaient devant la foule” +se taire +«Se taire» ou «ne pas crier» +cria d'autant plus +Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante* +738 +traductionNotes Luc 18: 38-39 + +## traduction des mot: + +* fils +* David +* miséricorde, miséricordieux +* réprimande, reproche + +Liens: + diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 00000000..2459b452 --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 18: 40-41 + +## UDB: + +40 Jésus arrêta de marcher et ordonna au peuple d'amener l'homme à lui* Quand l'aveugle + +se rapprocha de lui, Jésus lui demanda* 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, je veux que +vous me permettrez de voir! + +## ULB: + +40 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on lui amène l'homme* Alors quand l'aveugle était + +près, Jésus lui demanda: 41 « Que voulez - vous que je fasse pour vous? » Il dit: « Seigneur, je veux recevoir +ma vision*" + +## traductionNotes + +que l'homme lui soit amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou +Passif ) +recevoir ma vue +“Pouvoir voir” + +## traduction des mots: + +* commandement, commandements +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 00000000..8f62f184 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Luc 18: 42-43 + +## UDB: + +42 Jésus lui dit: “Alors vois! Parce que tu m'as fait confiance, je t'ai guérie! » 43 Immédiatement + +il a pu voir* Et il est allé avec Jésus, louant Dieu* Et quand toutes les personnes présentes ont vu ça, +ils ont également loué Dieu* + +## ULB: + +42 Jésus lui dit: «Recevez votre vue* Votre foi vous a guéri 43 * + +sa vue revient et il s'en va, glorifiant Dieu* Tous les gens, lorsqu'ils ont vu cela, ont loué Dieu* + +## traductionNotes + +Recevoir votre vue +C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit* Jésus guérit l'homme +en lui ordonnant d'être guéri* AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres +Utilise ) +Votre foi vous a guéri +Ces mots sont un métonyme* C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme* AT: “Je +vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie ) +glorifiant Dieu +"Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu" + +## traduction des mots: + +* la foi +* guérir, soigner, santé, sain, malsain +* Gloire, glorieuse, glorifie +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2701118 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Luc 19 Notes générales + +Structure et formatage +Luc 19: 11-27 forme une seule parabole* Cette parabole indique aux croyants comment vivre à la lumière du +royaume de Dieu à venir* Les auditeurs de Jésus croyaient à tort que le royaume allait apparaître +très rapidement* Bien que le royaume puisse apparaître à tout moment, cela ne signifie pas qu'il va +se produire aujourd'hui ou demain, juste que cela pourrait* (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Pécheur" +Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes +étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs* Cela peut être considéré comme une ironie* (Voir: péché, péchés, +péché, pécheur et ironie ) +"Intendance" +Bien que ce mot ne soit pas utilisé dans ce chapitre, c'est un concept qui joue un rôle important dans +l'enseignement de ce chapitre* L'intendance est digne de confiance dans le traitement des choses +vous ont été confiées* Dieu s'attend à ce que chaque personne utilise les dons qu'il lui a donnés* Ceci +comprend non seulement les dons ou capacités naturels que Dieu a donnés à l'homme, mais la vie d'une personne qui a vécu +dans l'attente de la vie éternelle* Dieu s'attend également à ce que les gens vivent dans l'attente de l'imminence +retour de Jésus* +L'âne et l'ânon +Jésus entra à Jérusalem sur un animal* De cette façon, il était comme un roi qui est venu dans une ville après qu'il eut gagné une bataille importante* De plus, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient à dos d’âne* +D'autres rois montaient sur des chevaux* Donc, Jésus montrait qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était +pas comme les autres rois* +Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit à propos de cet événement* Matthieu, Marc et Jean ont tous écrit que +les disciples ont amené Jésus sur un âne* Luc a écrit qu'ils lui ont apporté un poulain* Seul Matthieu a écrit +qu'il y avait tous les deux un âne avec un poulain* Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne +ou le poulain* Il est préférable de traduire chacun de ces comptes tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de +les faire dire exactement la même chose* (Voir: Matthieu 21: 1-7 et Marc 11: 1-7 et Jean 12: 14-15 ) +Répandre les vêtements et les branches +C'était une façon d'honorer un roi* +742 +traductionNotes Luc 19 Notes générales +"[Jésus] a commencé à chasser ceux qui vendaient" +Jésus est enregistré comme nettoyant les marchands impies du temple* Cet événement montre l'autorité que +Jésus avait sur le temple et la nation d'Israël* (Voir:nettoyé, nettoyant, lavé, impur ) +Liens + +Luc 19: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus entra à Jéricho et traversait la ville* 2 Il y avait un homme nommé Zachée* + +Il était chargé de la perception des impôts et était très riche* + +## ULB: + +1 Jésus entra et passait par Jéricho* 2 Voici, il y avait un homme nommé Zachée* + +Il était un percepteur en chef et était riche* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent* (Voir: Informations générales ) +Voici, il y avait un homme +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Il était un percepteur en chef et était riche +Ceci est une information de base sur Zachée* (Voir: Informations générales ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jéricho +* Zachée +* chef, chefs + +* + +Liens: + diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c395896 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 19 : -4 + +## UDB: + +3 Il voulait voir Jésus mais il ne pouvait pas le voir sur la foule* C'était un homme très court et + +il y avait beaucoup de monde autour de Jésus* 4 Donc il a couru plus loin sur la route* Il a grimpé un figuier sycomore pour qu'il puisse voir Jésus quand il est passé* + +## ULB: + +3 Il essayait de voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas voir au-dessus de la foule, car il était petit + +la taille* 4 Alors il courut devant les gens et monta dans un sycomore pour le voir, car +Jésus était sur le point de passer par là* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent* (Voir: +Informations de base ) +Il essayait +“Zachée essayait” +parce qu'il était petit +"Parce qu'il était petit" +Donc il a couru +L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement +lui-même +un sycomore +«Un figuier sycomore»* Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre* AT: «un figuier» ou +"un arbre" + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +745 +Luc 19: 3-4 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..b90e03a8 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 19 Notes générales + +## UDB: + +5 Quand Jésus arriva, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, je dois + +Reste chez toi ce soir! » 6 Il est donc descendu rapidement* Il était heureux d'accueillir Jésus dans sa +maison* 7 Mais le peuple qui a vu Jésus aller là grommela, disant: «Il est allé être l'invité d'un +vrai pécheur! + +## ULB: + +5 Quand Jésus vint à la place, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, + +car aujourd'hui je dois rester chez toi 6* Alors il s'est dépêché et est descendu et l'a accueilli joyeusement* + +7 Quand tout le monde a vu cela, ils se sont tous plaints en disant: «Il est allé rendre visite à un homme qui est un + +pécheur*" + +## traductionNotes + +le lieu +“L'arbre” ou “où Zachée était” +Alors il s'est dépêché +«Alors Zachée s'est dépêché» +ils se sont tous plaints +Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il est allé rendre visite à un homme qui est un pécheur +"Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite" +un pécheur +“Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur” + +## traduction des mots: + +* Zachée +* joie, jouir, se réjouir +* le péché, les péchés, le pécheur + +747 +Luc 19: 5-7 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..dab85a3b --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 19: 8-10 + +## UDB: + +8 Alors Zachée se leva pendant qu'ils mangeaient et dit à Jésus: «Seigneur, je veux que tu saches que + +Je vais donner la moitié de ce que je possède aux pauvres* Et quant aux gens que j'ai triché, je +je leur rembourserai quatre fois le montant que je leur ai donné* » 9 Jésus lui dit:« Aujourd'hui, Dieu +a sauvé cette maison, car cet homme a montré qu’il était un véritable descendant d’Abraham* + +10 Souvenez-vous de ceci: moi, le Fils de l'homme, je suis venu chercher et sauver des gens comme vous qui se sont égarés* + +de Dieu*" + +## ULB: + +8 Zachée se leva et dit au Seigneur: «Regarde, Seigneur, la moitié de mes biens que je donne aux pauvres, et si j'ai trompé quelqu'un de quelque chose, je le rétablirai quatre fois plus* » 9 Jésus lui dit:« aujourd'hui + +le salut est venu dans cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham* 10 Car le Fils de l'homme est venu +chercher et sauver les personnes qui sont perdues* + +## traductionNotes + +le Seigneur +Cela fait référence à Jésus* +restaurer quatre fois le montant +"Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris" +le salut est venu à cette maison +On a compris que le salut vient de Dieu* AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé +Noms et connaissances supposées et informations implicites ) +cette maison +Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille* (Voir: métonymie ) +lui aussi +"Cet homme aussi" ou "Zachée aussi" +fils d'Abraham +Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham»* +749 +Luc 19: 8-10 traductionNotes +le fils de l'homme est venu +Jésus parle de lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" +les gens qui sont perdus +"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré loin +de Dieu" + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* restaurer +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* fils +* Abraham, Abram +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..85e46f4b --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 19: 11-12 + +## UDB: + +11 Les gens écoutaient tout ce que Jésus a dit* Depuis qu'il s'approchait de Jérusalem, + +Jésus a décidé de leur raconter une autre histoire* Il voulait corriger leur idée qu’à son arrivée à +Jérusalem il commencerait à régner en tant que roi sur le peuple de Dieu* 12 Il a dit: «Un prince prêt à aller à +un pays lointain afin de recevoir d'un roi supérieur le droit de devenir roi sur le pays +où il a vécu* Après avoir reçu le droit d'être roi, il reviendrait pour gouverner son peuple* + +## ULB: + +11 En entendant ces choses, il a continué à parler et a raconté une parabole, parce qu'il était près de + +Jérusalem, et ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement* 12 Il a dit +donc, "un certain noble est allé dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un royaume et ensuite +revenir* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à raconter une parabole à la foule* Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus +raconte la parabole* (Voir: Paraboles et informations de base ) +que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement +Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem* +AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +Un certain noble +"Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante" +recevoir pour lui-même un royaume +C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi* Le plus grand roi donnerait le moindre +droit et l'autorité de régner sur son propre pays* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles + +751 +Luc 19: 11-12 traductionNotes + +* Jérusalem +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* noble, nobles, noble, nobles +* royaume, royaumes + +Liens: + diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..d25954eb --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Luc 19: 13-15 + +## UDB: + +13 Avant de partir, il convoqua dix de ses domestiques* Il leur a donné à chacun une quantité égale d' + +argent* Il leur a dit: "Faites affaire avec cet argent jusqu'à mon retour!" Puis il est parti* 14 mais beaucoup de gens de son pays le détestaient* Alors ils ont envoyé des messagers pour le suivre et dire au plus haut +le roi: «Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi! 15 Mais il fut fait roi quand même* Plus tard il est revenu +comme le nouveau roi* Puis il appela les domestiques à qui il avait donné l'argent* Il voulait +savoir combien ils avaient gagné en faisant des affaires avec l’argent qu’il leur avait donné* + +## ULB: + +13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: + +Je reviens*' 14 Mais ses citoyens le haïssaient et envoyaient une délégation après lui, disant: +cet homme nous domine* 15 Il est arrivé quand il est revenu encore, ayant reçu le royaume, il +commanda aux serviteurs à qui il avait donné l’argent à lui être appelé, afin qu’il sache +quel bénéfice ils avaient fait en faisant des affaires* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +Il a appelé +"Le noble a appelé*" Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son +Royaume* AT: "Avant de partir, il a appelé" +leur a donné dix mines +“A donné à chacun d'eux une mine” +dix mines +Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix mines auraient été d'environ trois ans » +les salaires* AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques ) +Faire des affaires +"Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" +753 +Luc 19: 13-15 traductionNotes +ses citoyens +“Le peuple de son pays” +une délégation +"Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers" +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +ayant reçu le royaume +“Après qu'il soit devenu roi” +être appelé à lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif ) +quel bénéfice ils avaient fait +“Combien d'argent ils avaient gagné” + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves,serviteurs, esclaves, servantes,servir +* citoyen, citoyens, citoyenneté +* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* commandement, commandements +* profit, rentable, non rentable + +Liens: + diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..41ae759b --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 19: 16-17 + +## UDB: + +16 Le premier homme vint vers lui et dit: «Avec votre argent, j'ai gagné dix fois plus! 17 + +Il a dit à cet homme: «Vous êtes un bon serviteur! Vous avez très bien fait! Parce que tu as fidèlement +pris en charge une petite somme d'argent, je vous donnerai dix villes à dominer* + +## ULB: + +16 Le premier est venu devant lui, disant: 'Seigneur, ta mine fait dix mines de plus*' 17 Le noble + +lui dit: «Bien joué, bon serviteur* Parce que vous étiez fidèle dans très peu, vous aurez +autorité sur dix villes* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +La première +“Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux ) +est venu avant lui +"Avant le noble" +votre mine a fait dix mines de plus +Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit* AT: “J'ai utilisé votre mine pour faire +bénéfice de dix autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +mine +Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: +Poids biblique ) +Bien joué +"Vous avez bien fait*" Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer +approbation, comme «bon travail»* +755 +Luc 19: 16-17 traductionNotes +très peu +Cela fait référence à la mine, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent* + +## traduction des mots: + +* fidèle, fidélité, infidélité +* autorité, autorités + +Liens: + diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..c291c078 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 19: 18-19 + +## UDB: + +18 Ensuite, le second serviteur vint et dit: «Monsieur, l'argent que vous m'avez donné vaut maintenant cinq fois plus!' 19 Il a également dit à ce serviteur: 'Bien fait! Je te mettrai dans cinq villes* + +## ULB: + +18 Le second vint, disant: "Votre mine, seigneur, a fait cinq mines*" 19 Le noble lui dit: + +"Vous prenez en charge cinq villes*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +La deuxième +"Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) +Votre mine, seigneur, a fait cinq minutes +Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit* AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mine pour +faire un profit de cinq autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +mine +Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: +Poids biblique ) +Vous prenez en charge cinq villes +"Vous aurez autorité sur cinq villes" +traductionWords + +* noble, nobles, noble, nobles + +757 +Luc 19: 18-19 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..95ea65d5 --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 19: 20-21 + +## UDB: + +20 Alors un autre serviteur vint* Il a dit: 'Monsieur, voici votre argent* Je l'ai enveloppé dans un tissu et caché + +pour le garder en sécurité* 21 J'avais peur de ce que tu me ferais si l'entreprise échouait* je sais que vous êtes +un homme dur qui prend aux autres ce qui ne t'appartient pas vraiment* Vous êtes comme un fermier +qui récolte le grain qu'un autre homme a planté* + +## ULB: + +20 Un autre est venu, disant: 'Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en sécurité dans un linge, 21 car j'avais peur + +de vous, parce que vous êtes une personne exigeante* Vous prenez ce que vous n'avez pas mis et vous récoltez +ce que vous n'avez pas semé* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +Un autre est venu +“Un autre serviteur est venu” +mine +Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: +Poids biblique ) +gardé en sécurité dans un chiffon +«Enveloppé dans un tissu et rangé» +une personne exigeante +"Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs" +Vous prenez ce que vous n'avez pas mis +C'était probablement un proverbe* Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites +ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres* AT: “Vous prenez +sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: +Métaphore ) +759 +Luc 19: 20-21 traductionNotes +vous récoltez ce que vous n'avez pas semé +C'était probablement un proverbe* Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est une +métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres* AT: “tu es comme une personne +qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* moissonner, moissonneuse +* planter, transplanter, semer, semis + +Liens: + diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..f08cd638 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 19: 22-23 + +## UDB: + +22 Il dit à ce serviteur: Tu es méchant serviteur! Je vais te condamner par les mots que tu viens de dire* + +Tu savais que j'étais un homme dur, parce que je prends ce qui ne m'appartient pas et je récolte ce que je n'ai pas fait +planter* 23 Donc, tu devrais au moins avoir donné mon argent à des prêteurs d'argent! Puis quand je suis revenu j'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagnés! + +## ULB: + +22 Le noble lui dit: par tes paroles, je te jugerai, méchant serviteur* Tu savais + +que je suis une personne exigeante, que je prends ce que je n'ai pas mis et que je récolte ce que je n'ai fait +pas semer 23 Alors pourquoi n'avez-vous pas mis mon argent à la banque pour qu' à mon retour, recueilli avec intérêt? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +Par vos propres mots +Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit* AT: "Basé sur ce que vous avez dit"(voir: métonymie) +Tu savais que je suis une personne exigeante +Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui* Il ne disait pas que c'était +vrai* AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante" +pourquoi tu n'as pas mis mon argent… intérêt? +Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur* AT: “tu aurais dû mettre mon argent +… Intérêt* »(Voir: question rhétorique ) +mettre mon argent à la banque +"Prêté mon argent à une banque"* Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un +emprunte mon argent* +761 +Luc 19: 22-23 traductionNotes +banque +Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité* Une banque prête cet argent à d'autres pour un +profit* Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le +banque* +Je l'aurais collecté avec intérêt +"J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné +un profit » +intérêt +L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque* + +## traduction des mots: + +* mot, mots +* juge, juges, jugement, jugements +* mal, méchant, méchanceté +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..466531b8 --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Luc 19: 24-25 + +## UDB: + +24 Le roi dit à ceux qui se tenaient à côté de lui: "Prends-lui l'argent et donne-le au + +serviteur qui a fait dix fois plus! 25 Ils ont protesté: «Mais monsieur, il a déjà beaucoup d'argent! + +## ULB: + +24 Le noble leur dit: "Enlevez-lui la mine et donnez-le-lui les dix mines* 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +Le noble +Le noble était devenu roi* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 * +ceux qui se tenaient debout +“Les gens qui se tenaient près d'eux” +mine: +Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: +Poids biblique ) +il a dix mines* +"Il a déjà dix mines!" +Liens: + diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..8ab23b16 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 19: 26-27 + +## UDB: + +26 Mais le roi dit: Je vous dis ceci: Aux gens qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, je donnerai + +encore plus* Mais de la part des gens qui n’utilisent pas bien ce qu’ils ont reçu, je leur enlèverai +même ce qu'ils ont déjà* 27 Maintenant, comme pour mes ennemis qui ne voulaient pas que je règne +sur eux, amenez-les ici et exécutez-les pendant que je regarde! ' + +## ULB: + +26 'Je vous dis qu'il sera donné plus à quiconque aura, mais de lui qui n'a même pas, il lui sera emmené* 27 Mais ces ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne + +sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * +Je te dis +C'était le roi qui parlait* Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi +répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis »* +tout le monde qui a sera donné plus +Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement sa mine* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» +ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées +et information implicite et active ou passive ) +de lui qui n'a pas +Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé sa mine fidèlement* +AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +sera enlevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) +764 +traductionNotes Luc 19: 26-27 +ces ennemis du mien +Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis»* + +## traduction des mots: + +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* règne, régnant + +Liens: + diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..f373ba06 --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Luc 19:28 + +## UDB: + +28 Après que Jésus eut dit ces choses, il continua sa route jusqu'à Jérusalem, devançant les disciples* + +## ULB: + +28 Après avoir dit ces choses, il continua d'avancer, monta à Jérusalem* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée* Ce verset nous dit ce que Jésus fait après +cette partie de l'histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) +Quand il avait dit ces choses +"Quand Jésus avait dit ces choses" +monter à Jérusalem +Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem* + +## traduction des mots: + +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..7c844450 --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 19: 29-31 + +## UDB: + +29 Quand ils sont arrivés à proximité des villages de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, 30 il + +dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toi* En entrant, vous verrez un jeune +âne attaché là-bas que personne n'a jamais monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 31 Si quelqu'un vous demande, +«Pourquoi déliez-vous l'âne? dites-lui: "Le Seigneur en a besoin*" + +## ULB: + +29 C'est à ce moment-là qu'il s'est approché de Bethphagé et de Béthanie, sur la colline qui s'appelle Olivier, + +il envoya deux des disciples, 30en disant: «Allez dans le village voisin* En entrant, vous trouverez un poulain +cela n'a jamais été monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 31 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez?' dites: "Le Seigneur en a besoin"* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus s'approche de Jérusalem* +Il est venu à ce sujet +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +quand il s'est approché +Le mot «il» fait référence à Jésus* Ses disciples voyageaient également avec lui* +Bethphage +Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du +Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) +la colline qui s'appelle Olivier +“La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ”” +un poulain +“Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” +767 +Luc 19: 29-31 TraductionNotes +ça n'a jamais été monté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) +Si quelqu'un te demande… besoin de ça +Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée* Cependant, les gens dans +le village vont bientôt poser la question* (Voir: Situations hypothétiques ) +Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez? dire +Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect* AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes +le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) + +## traduction des mots: + +* Bethany +* Mont des Oliviers +* disciple, disciples +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..5806294a --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 19: 32-36 + +## UDB: + +32 Les deux disciples se rendirent au village et trouvèrent l'âne, comme Jésus leur avait dit* 33 comme + +ils le déliaient, leurs propriétaires leur a dit: «Pourquoi déliez-vous notre âne?» 34 Ils ont répondu: +«Le Seigneur en a besoin*» 35 Alors les disciples apportèrent l'âne à Jésus* Ils ont jeté leurs capes +sur l'âne, il s'assoit et aide Jésus à monter dessus* 36 Alors qu'il avançait, d'autres +étalent leurs capes sur la route devant lui pour l'honorer* + +## ULB: + +32 Les envoyés ont trouvé l'ânon comme Jésus leur avait dit* 33 Comme ils se déliaient + +le poulain, les propriétaires leur ont dit: «Pourquoi délestez-vous le poulain?» 34 Ils ont dit: «Le Seigneur a besoin +de celui - ci* » 35 Ils amenèrent à Jésus, et ils ont jeté leurs manteaux sur l'ânon et monter Jésus dessus* 36 +En allant, ils étendirent leurs capes sur la route* + +## traductionNotes + +Ceux qui ont été envoyés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) +les propriétaires +“Les propriétaires du poulain” +jeté leurs capes sur le poulain +"Mettez leurs robes sur le jeune âne*" Les capes sont des robes extérieures* +mettre Jésus dessus +“A aidé Jésus à monter sur le poulain” +ils étalent leurs capes +«Les gens répandent leurs capes»* C'est un signe d'honneur à quelqu'un* (Voir: Action symbolique ) + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +769 +Luc 19: 32-36 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..4b4d1770 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 19: 37-38 + +## UDB: + +37 Comme ils venaient le long du chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule, + +les disciples ont commencé à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour tous les grands miracles qu'ils avaient vu Jésus +faire* 38 Ils disaient des choses comme: «Que Dieu bénisse notre roi qui vient avec l'autorité de Dieu! +il y a la paix entre Dieu au ciel et nous, son peuple, et que tous louent Dieu! + +## ULB: + +37 Comme il s'approchait maintenant du lieu où descend le mont des Oliviers, toute la multitude + +des disciples a commencé à se réjouir et à louer Dieu d'une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qui +ils avaient vu, 38 disant: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! La paix au paradis +et la gloire dans le plus haut! + +## traductionNotes + +Comme il s'approchait maintenant: +"Comme Jésus s'approchait*" Les disciples de Jésus voyageaient avec lui* +où le mont des oliviers descend: +“Où la route descend du mont des oliviers” +des œuvres puissantes qu'ils avaient vues +"De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus" +Béni soit le roi +Ils disaient cela à propos de Jésus* +au nom du Seigneur +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu* (Voir: métonymie ) +La paix au paradis +"Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" +771 +Luc 19: 37-38 traductionNotes +la gloire dans le plus haut +"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut"* Les mots "le plus haut" +se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel* AT: «Que tout le monde donne gloire à +Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* louange, louanges, loué, louant, louable +* voix +* œuvres, actes, travail +* bénir +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* paix, artisans de paix +* ciel, céleste +* Gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..8baf7b38 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 19: 39-40 + +## UDB: + +39 Certains pharisiens qui se trouvaient dans la foule lui ont dit: «Maître, dis à tes disciples d'arrêter + +en disant ces choses! ” 40 Il a répondu:“ Je vous dis ceci: si ces personnes se taisaient, les pierres elles-mêmes +crieraient pour me louer! + +## ULB: + +39 Certains pharisiens de la multitude lui dirent: «Maître, reprends tes disciples*» 40 Jésus + +a répondu et a dit: "Je vous le dis, si ceux-ci étaient silencieux, les pierres crieraient*" + +## traductionNotes + +dans la multitude +“Dans la grande foule” +reprends tes disciples +«Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses» +je vous le dit +Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite* +si ceux-ci étaient silencieux… crier +Ceci est une situation hypothétique* Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait +quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» +(Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites ) +les pierres crieraient +“Les pierres feraient l'éloge” + +## traduction des mot: + +* Pharisien, pharisiens +* enseignant, enseignants +* réprimande, reproche +* disciple, disciples + +773 +Luc 19: 39-40 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..f345b1d2 --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 19: 41-42 + +## UDB: + +41 Quand Jésus vint près de Jérusalem et vit la ville, il cria au sujet de son peuple* 42 Il a dit: «Je + +souhaite qu'aujourd'hui, vous sachiez comment avoir la paix de Dieu* Mais maintenant, vous ne pouvez pas le savoir* + +## ULB: + +41 Quand Jésus a approché la ville, il pleura sur elle, 42 en disant: « Si seulement vous aviez connu ce jour - là, + +même vous, les choses qui vous apportent la paix! Mais maintenant, ils sont cachés de tes yeux* + +## traductionNotes + +la ville +Cela fait référence à Jérusalem* +il a pleuré dessus +Le mot «il» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville* (Voir: +La métonymie ) +Si seulement vous aviez su… apportez la paix +Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix +avec Dieu* +toi: +Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville* Mais si cela n'était pas naturel dans +votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville* (Voir: Formulaires +de toi ) +ils sont cachés de tes yeux +“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tu ne peux plus les voir "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* paix, artisans de paix + +775 +Luc 19: 41-42 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..04627688 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 19: 43-44 + +## UDB: + +43 Je veux que vous sachiez ceci: bientôt vos ennemis viendront et établiront une barricade autour de votre + +ville* Ils entoureront la ville et l'attaqueront de tous les côtés* 44 Ils vont percer les murs et +tout détruire* Ils vont le détruire et vous et tous vos enfants* Quand ils ont fini de détruire +tout, il n'y aura plus une pierre sur l'autre* Tout cela se passera parce que vous n'avez pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te sauver! + +## ULB: + +43 Les jours viendront sur toi quand tes ennemis construiront une barricade autour de toi, et vous + +entourer et appuyer sur vous de tous les côtés* 44 Ils vous frapperont jusqu'au sol et +vos enfants avec vous* Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre, parce que vous n'avez pas reconnu quand Dieu essayait de vous sauver* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler* +Pour +Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus* +les jours viendront sur toi quand tes ennemis +Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles* Certaines langues ne parlent pas du temps +"Venir"* AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez +supporter des moments difficiles* Tes ennemis » +vous, votre +Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme* Mais si cela +serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes +de la ville* (Voir: formes de vous et apostrophe ) +barricade +Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville* +777 +Luc 19: 43-44 TraductionNotes +Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous +Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait +à une femme* Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme* +ainsi les enfants de la ville* Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper +ses enfants sont tués et ceux qui y vivent* AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous +ceux qui habitent avec toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe ) +Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre +"Ils ne laisseront aucune des pierres en place*" Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont +détruire complètement la ville, qui est construite en pierres* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +vous ne l'avez pas reconnu +"Vous n'avez pas reconnu" + +## traduction des mots: + +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* Dieu +* enregistrer, sauvegarder, sauver + +Liens: + diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..0518addd --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 19: 45-46 + +## UDB: + +45 Jésus entra à Jérusalem et entra dans la cour du temple* Il a vu à cet endroit les gens + +qui vendaient des choses, 46 et il a commencé à les chasser* Il leur a dit: «Cela a été écrit dans +les Écritures: «Je veux que ma maison soit un endroit où les gens prient», mais vous en avez fait un repaire +pour les voleurs! + +## ULB: + +45 Jésus entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant:: «Ma maison sera une maison de prière», mais vous en avez fait un repaire de voleurs* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire* Jésus entre dans le temple de Jérusalem* +Jésus est entré dans le temple +Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé* À: +« Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +est entré dans le temple +Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple* AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +chasser +«Jeter» ou «forcer» +Il est écrit +Ceci est une citation d'Isaïe* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les Écritures disent" ou "Le +prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif ) +Ma maison +Le mot «Ma» fait référence à Dieu et «maison» fait référence au temple* +779 +Luc 19: 45-46 traductionNotes +maison de prière +“Un endroit où les gens me prient” +un repaire de voleurs +Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent* AT: «un lieu où +les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* temple +* chasser, jeter +* écrit +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* prier + +Liens: + diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..194e4c52 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 19: 47-48 + +## UDB: + +47 Chaque jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple* Les grands prêtres, + +les professeurs de lois religieuses et d'autres dirigeants juifs essayaient de trouver un moyen de le tuer* 48 mais +ils n'ont trouvé aucun moyen de le faire, car tous les gens étaient impatients de l'entendre* + +## ULB: + +47 Jésus enseignait tous les jours dans le temple* Les principaux prêtres et les scribes et les chefs des gens voulaient le tuer, 48 mais ils ne pouvaient pas trouver le moyen de le faire, parce que tous les gens + +l'écoutaient attentivement* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de cette partie de l'histoire* Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après +la partie principale de l'histoire se termine* (Voir: Fin de l'histoire ) +dans le temple +«Dans la cour du temple» ou «au temple» +l'écoutaient attentivement +"Prêtaient une attention particulière à ce que Jésus disait" +traduction des + +* temple +* les prêtres en chef +* scribe, scribes +* autorités juives, dirigeant juif + +Liens: + diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..69d3166f --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Luc 20 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB fait cela avec la poésie en 20:17, 42-43, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Piège +Ce chapitre contient deux questions visant à attraper quelqu'un qui admet quelque chose qu'il ne sait pas +souhaite dire* Jésus pose une question aux pharisiens qui les piègent en les obligeant à admettre que Jean-Baptiste était un prophète en colère contre les Juifs en niant cela* Les dirigeants ont essayé +pour piéger Jésus en lui demandant de payer des impôts au gouvernement romain* Répondre oui serait +la colère des Juifs et la non réponse à la colère des Romains* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, +prophétiser, voyant, prophétesse ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Paradoxe +Un paradoxe est une affirmation qui semble être absurde et se contredire, mais pas vraiment* Dans ce +chapitre, Jésus cite un psaume qui enregistre David appelant son fils «seigneur», c’est-à-dire «maître»* Cependant, +pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants* Dans ce passage, Jésus essaie de mener +ses auditeurs à la vraie compréhension que le Messie sera lui-même divin, et que lui-même +est le Messie* ( Luc 20: 41-44 )* +Liens: +Luc 20: 1-2 + +## UDB: + +1 Un jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple et leur disait + +Le bon message de Dieu Comme il le faisait, les principaux prêtres, les enseignants des lois juives et +d'autres anciens sont venus à lui* 2 Ils lui ont dit: «Dites-nous quel droit avez-vous de faire ces choses? +Et qui vous a donné ça? + +## ULB: + +1 Un jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple et prêchait l'évangile* + +les principaux sacrificateurs et les scribes vinrent à lui avec les anciens* 2 Ils parlèrent en lui disant: +par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné cette autorité? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple* +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) +dans le temple +«Dans la cour du temple» ou «au temple» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* enseigner +* temple +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* bonne nouvelle, évangile +* les prêtres en chef +* scribe, scribes +* aîné, aînés +* autorité, autorités + +783 +Luc 20: 1-2 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..4eb18a1b --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 20: 3-4 + +## UDB: + +3 Il a répondu: «Je vais également vous poser une question* Dites-moi 4 à propos de Jean qui baptise les gens: Dieu lui a-t-il commandé de baptiser ou les humains le commandaient-ils? + +## ULB: + +3 Il leur répondit et leur dit: «Je vous poserai aussi une question et vous me le direz* 4 Le baptême de + +Jean: était-ce du ciel ou des hommes? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens* +Il a répondu et leur a dit +“Jésus a répondu” +Je vais aussi vous poser une question et vous me dites +Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration* Les mots «tu me dis» sont une commande* +était-ce du ciel ou des hommes +Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations* Il pose +la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent et à tous ceux qui l'écoutent* +La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question* AT: “penses-tu +L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique ) +du paradis +«De Dieu»* Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh»* Ils utilisaient souvent le +mot «paradis» pour se référer à lui* (Voir: métonymie ) + +## traduction de mots: + +* baptiser, baptême +* Jean (le Baptiste) +* ciel, céleste + +785 +Luc 20: 3-4 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1ec7328 --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 20: 5-6 + +## UDB: + +5 Ils en ont discuté entre eux* Ils ont dit: "Si nous répondons" Dieu lui a commandé ", alors + +il dira: «Alors pourquoi ne pas le croire? 6 Mais si nous disons: «Ce ne sont que les humains qui lui ont dit de baptiser, les gens vont nous lapider, car ils croient tous que Jean était un prophète que Dieu a envoyé* + +## ULB: + +5 Ils raisonnèrent avec eux-mêmes en disant: «Si nous disons:" Du ciel ", il dira:" Alors pourquoi vous + +ne le croyez pas? 6 Mais si nous disons: «Des hommes», tout le monde nous lapidera, car ils sont persuadés +que Jean était un prophète* + +## traductionNotes + +Ils ont raisonné +"Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse" +avec eux-mêmes +«Entre eux» +Si nous disons: "Du ciel" +Certaines langues peuvent préférer un devis indirect* AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, »(Voir: Citations directes et indirectes ) +Du paradis +"De Dieu*" Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh"* Ils utilisaient souvent la +mot «paradis» pour se référer à lui* Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 * (Voir: métonymie ) +Il dira +"Jésus dira" +si nous disons: «Des hommes» +Certaines langues peuvent préférer un devis indirect* AT: "si on dit que l'autorité de Jean vient des hommes" +(Voir: Citations directes et indirectes ) +787 +Luc 20: 5-6 traductionNotes +nous pierre +"Tuez-nous en nous jetant des pierres*" La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple +qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* ciel, céleste +* croire, croyant, croyant, incroyant, incrédulité +* pierre, pierres, lapidation +* Jean (le Baptiste) +* prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..2628067e --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Luc 20: 7-8 + +## UDB: + +7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas qui avait dit à Jean de baptiser* 8 Alors Jésus leur dit: + +vais-je vous dire qui m'a envoyé pour faire ces choses? + +## ULB: + +7 Ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d' où il vient* 8 Jésus leur dit: « + +Je vous dis par quelle autorité je fais ces choses* " + +## traductionNotes + +Alors ils ont répondu +"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu*" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit +à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier* Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes +Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner* +ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où cela venait* +Cela pourrait être énoncé comme une citation directe* AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient »* ”(Voir: +Citations directes et indirectes ) +d'où ça vient +«D'où vient le baptême de Jean»* AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui a +autorisé Jean à baptiser les gens » +Je ne te le dirai pas non plus +"Et je ne vous le dirai pas*" Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu +de la même manière* AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" + +## traduction des mots: + +* autorité, autorités + +Liens: + diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..c2bfe922 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 20: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors Jésus dit au peuple cette parabole: «Un homme a planté un vignoble* Il a loué le vignoble à des hommes pour s'en occuper* Puis il est allé dans un autre pays et y est resté longtemps* 10 + +Quand il était temps de récolter les raisins, il envoya un domestique aux hommes qui s'occupaient des +vignoble, alors ils lui donneraient sa part des raisins que le vignoble avait produits* Mais après +le serviteur arriva, ils le battirent et l'envoyèrent sans raisin* + +## ULB: + +9 Il a dit aux gens cette parabole: «Un homme a planté un vignoble, l'a loué à des vignerons et + +est allé dans un autre pays pendant longtemps* 10 A l'heure convenue, il envoya un domestique à la vigne voir les producteurs qui devraient lui donner le fruit de la vigne* Mais les vignerons l'ont battu et +l'ont renvoyé les mains vides* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple* (Voir: Paraboles ) +l'a loué à des vignerons +«Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs +utilisez-le et payez-le plus tard* »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte* +vignerons +Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin* AT: “producteurs de raisins” +l'heure fixée +"Le temps ils avaient accepté de le payer*" Cela aurait été au moment de la récolte* +du fruit du vignoble +"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble*" Il pourrait également se référer aux choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins* +l'a renvoyé les mains vides +Une main vide est une métaphore de «rien»* AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé +loin sans les raisins »(voir: métaphore ) +790 +traductionNotes Luc 20: 9-10 + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* vignoble +* nommer +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ee68eae --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 20: 11-12 + +## UDB: + +11 Plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur* Mais ils l'ont aussi frappé et honteux* Ils l'ont renvoyé + +sans raisin* 12 Encore plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur* Ce troisième serviteur, ils l'ont blessé +et jeté hors de la vigne* + +## ULB: + +11 Il envoya alors encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement et l'envoyèrent + +loin les mains vides* 12 Il a également envoyé un tiers et ils l'ont également blessé et l'ont jeté dehors* + +## traductionNotes + +le battre +“Battre ce serviteur” +l'a traité avec honte +"L'a humilié" +l'a renvoyé les mains vides +Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir* AT: "l'a renvoyé sans le payer" +ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore ) +encore un tiers +"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur"* Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire +n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur* +(Voir: nombres ordinaux ) +le blessé +“Blessé ce serviteur” +l'a jeté dehors +"L'a jeté hors de la vigne" +792 +traductionNotes Luc 20: 11-12 + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* honte, sans honte + +Liens: + diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a5694df --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 20: 13-14 + +## UDB: + +13 Le propriétaire de la vigne se dit: «Que dois-je faire maintenant? Je vais envoyer mon fils, que + +J'aime vraiment beaucoup* Ils vont probablement le respecter* 14 Alors il a envoyé son fils, mais quand les hommes qui +se préoccupaient de la vigne le vit venir, ils se sont dit: «Voici l'homme qui +héritera un jour du vignoble! Laissez-nous le tuer pour que cette vigne devienne la nôtre! + +## ULB: + +13 Le seigneur de la vigne dit: Que vais-je faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé* Peut-être qu'ils vont + +respecte-le*' 14 Mais quand les vignerons l'ont vu, ils ont discuté entre eux, disant: +C'est l'héritier* Laissez-nous le tuer, que l'héritage soit le nôtre* + +## traductionNotes + +Que vais-je faire? +Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait +faire* AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique ) +quand les vignerons l'ont vu +“Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire” +Laissez-nous le tuer +Ils ne demandaient pas la permission* Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier* + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* bien-aimé +* fils, fils +* héritier, héritiers +* hériter, héritage, patrimoine + +Liens: + diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..621b9a2e --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 20: 15-16 + +## UDB: + +15 Ils l'ont donc traîné hors de la vigne et ils l'ont tué* Donc je vais vous dire ce que le propriétaire + +du vignoble va leur faire! 16 Il viendra tuer ces hommes qui s'occupaient de la +vignoble* Ensuite, il fera en sorte que d’autres personnes en prennent soin* »Lorsque les gens ont entendu ceci, ils ont dit: "Que cette situation ne se produise jamais!" + +## ULB: + +15 Ils l'ont jeté hors de la vigne et l'ont tué* Que fera alors le seigneur du vignoble + +pour eux? 16 Il viendra détruire ces vignerons et en donnera à d'autres* +Quand ils l'ont entendu, ils ont dit: "Que ça ne soit jamais le cas!" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule* +Ils l'ont jeté hors de la vigne +"Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble" +Que leur fera alors le seigneur de la vigne? +Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble* +AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire*» (Voir: Question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Que cela n'arrive jamais" + +## traduction des mots + +* vignoble +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..b05eb9ef --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Luc 20: 17-18 + +## UDB: + +17 Mais Jésus les regarda directement et dit: «Vous pouvez dire cela, mais pensez à la signification de + +ces mots qui sont écrits dans les Écritures, +«La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment* + +18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux et cela écrasera quiconque + +chutes*" + +## ULB: + +17 Mais Jésus les regarda et dit: «Quel est le sens de ce qui est écrit? + +"La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire"? + +18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux* Mais sur qui il tombe, il faudra + +écraser*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à enseigner à la foule* +Mais Jésus les regarda +"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux*" Il l'a fait pour les tenir responsables +pour comprendre ce qu'il disait* +Quelle est la signification de ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire»? +Jésus utilise une question pour enseigner la foule* AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est +écrit: «La pierre… pierre angulaire»* ”(Voir: Question rhétorique ) +ce qui est écrit +"Cette écriture" +La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire +C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes* Celui-ci se réfère au +Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu en a fait la plus importante +pierre* (Voir: métaphore ) +796 +traductionNotes Luc 20: 17-18 +La pierre que les constructeurs ont rejetée +"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction*" +pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments* +les constructeurs +Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie* +la pierre angulaire +“La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment” +Tout le monde qui tombe… brisé en morceaux +Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont +blessés* (Voir: métaphore ) +sera brisé en morceaux +Ceci est le résultat de la chute sur la pierre* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “se divisera en +pièces »(voir: actif ou passif ) +Mais sur qui il tombe +"Mais qui que ce soit sur cette pierre*" Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui +qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* rejeter +* pierre angulaire, pierres angulaires + +Liens: + diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a71f493 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 20: 19-20 + +## UDB: + +19 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives se rendirent compte qu'il les accusait quand + +il a raconté l'histoire de ces méchants hommes* Alors ils ont immédiatement essayé de trouver un moyen de l'arrêter, +mais ils ne l'ont pas arrêté, parce qu'ils avaient peur de ce que les gens feraient s'ils le faisaient* + +20 Alors ils l'ont observé attentivement* Ils ont également envoyé des espions qui ont prétendu être sincères* Mais ils ont vraiment + +voulu que Jésus dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient l’accuser* Ils voulaient être +capable de le livrer au gouverneur de la province* + +## ULB: + +19 Les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, car ils savaient + +qu'il leur avait parlé de cette parabole* Mais ils avaient peur des gens* 20 Le regardant +soigneusement, ils ont envoyé des espions qui ont prétendu être justes, qu'ils pourraient trouver une faute à son +discours, afin de le livrer à la règle et à l'autorité du gouverneur* + +## traductionNotes + +cherché à lui imposer les mains +Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne* AT: “cherchait un moyen d'arrêter +Jésus ”(voir: métonymie ) +à l'heure même +"immédiatement" +ils avaient peur des gens +C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement* Le peuple respectait Jésus et le religieux +les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient* AT: «ils ne l'ont pas arrêté parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ils ont envoyé des espions +«Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus» +qu'ils pourraient trouver à redire à son discours +"Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" +798 +traductionNotes Luc 20: 19-20 +à la règle et à l'autorité du gouverneur +«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus* Ça peut +être traduit avec une ou les deux expressions* AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* scribe, scribes +* les prêtres en chef +* heure, heures +* parabole, paraboles +* peur +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* livrer +* autorité, autorités +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls + +Liens: + diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b2a4869 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 20: 21-22 + +## UDB: + +21 Alors l'un des espions lui a demandé: «Maître, nous savons que vous parlez et enseignez ce qui est juste* Tu dis + +la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas* Vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions* 22 +Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, +ou pas?" + +## ULB: + +21 Ils lui ont demandé en disant: «Maître, nous savons que vous dites et que vous enseignez correctement et que vous n'êtes pas influencé* + +par la position de quiconque, mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu* 22 Est-il légal pour nous de payer des impôts +à César, ou pas? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire* Un certain temps s'est écoulé depuis que Jésus +a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres* Les espions interrogent maintenant Jésus* +Ils lui ont demandé +“Les espions ont demandé à Jésus” +Maître, nous savons… chemin de Dieu +Les espions essayaient de tromper Jésus* Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus* +nous savons +«Nous» se réfère uniquement aux espions* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +ne sont influencés par la position de personne +Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites en sorte de +ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive ) +mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu +Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus* +800 +traductionNotes Luc 20: 21-22 +Est-ce légal… ou pas? +Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non»* S'il disait «oui», alors le peuple juif +serait en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger* S'il a dit «non», alors +les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines* +Est-ce légal +Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César* AT: "Notre loi nous permet-elle" +César +Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain +par le nom de César* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* enseignant, enseignants, enseignant +* vrai, vérité, vérités +* Dieu +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* impôt, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteurs d’impôts, percepteurs d’impôts, +* César + +Liens + diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..4d94fa46 --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 20: 23-24 + +## UDB: + +23 Mais il savait qu'ils essayaient de le piéger pour lui causer des ennuis, soit avec les Juifs, qui + +détestent payer leurs taxes, soit avec le gouvernement romain* Alors il leur a dit: 24 "Montrez-moi un Romain +pièce de monnaie* Dites-moi ensuite quelle photo est dessus* Et dites-moi quel est le nom* »Alors ils lui ont montré +une pièce de monnaie et disent: «Il a l'image et le nom de César, le chef du gouvernement romain*" + +## ULB: + +23 Mais Jésus comprit leur astuce et leur dit: 24 “Montrez-moi un denier* Dont l'image + +et le nom est dessus? »Ils ont dit:« César »* + +## traductionNotes + +Mais Jésus a compris leur astuce +"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger*" +Le mot «leur» fait référence aux espions* +un denier +C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) +A qui l'image et le nom sont dessus? +Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger* (Voir: question rhétorique ) +image et nom +“Photo et nom” + +## traduction des mots: + +* César + +Liens: + diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..e154de06 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 20: 25-26 + +## UDB: + +25 Il leur dit: Dans ce cas, donnez au gouvernement ce qui lui appartient et donnez à Dieu + +ce qui lui appartient » 26* Les espions étaient stupéfaits de sa réponse, au point de ne pouvoir lui répondre* Il n'y avait rien que Jésus ait dit devant les personnes qui se tenaient autour de lui et que les espions pouvaient y +trouver quelque chose de mal* + +## ULB: + +25 Il leur dit: “Alors, donnez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui + +à Dieu* » 26 Ils ne pouvaient pas trouver à redire à ce qu'il avait dit devant le peuple, mais +s'émerveillant de sa réponse, ils se taisaient* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 * +Il leur a dit +"Alors Jésus leur dit" +César +Ici, «César» fait référence au gouvernement romain* (Voir: métonymie ) +et à Dieu +Le mot «donner» est compris de la phrase précédente* Cela peut être répété ici* AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipses ) +Ils n'ont pas pu trouver à redire ce qu'il avait dit +"Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit" +mais émerveillé par sa réponse, ils se taisaient +"Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" +803 +Luc 20: 25-26 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* César +* Dieu +* étonné, émerveillé + +Liens: + diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..d0dcaafc --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 20: 27-28 + +## UDB: + +27 Après cela, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils étaient un groupe de Juifs qui ont dit que personne ne + +se leve des morts 28 Ils voulaient aussi poser une question à Jésus* L'un d'eux lui dit: «Maître, +Moïse a écrit pour nous juifs que si un homme qui a une femme mais pas d'enfants meurt, son frère devrait se marier à +la veuve pour qu'elle puisse avoir un enfant par lui* De cette manière, les gens considéreront que l'enfant est +le descendant de l'homme qui est mort* + +## ULB: + +27 Quand certains des sadducéens sont venus à lui, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, 28 + +ils lui ont demandé, en disant: «Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et +sans enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et avoir un enfant pour son frère* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple* Jésus +parle avec des sadducéens* +ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection +Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts* Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et +certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et être sans enfant +"Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants" +l'homme devrait prendre la femme du frère +"L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort" +avoir un enfant pour son frère +Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme s' +il était le fils du premier mari de la femme* Ce fils a hérité de la propriété de sa mère +mari et porté sur son nom* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +805 +Luc 20: 27-28 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Sadducée, Sadducéens +* résurrection +* enseignant, enseignants +* Moïse + +Liens: + diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..558db007 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Luc 20: 29-33 + +## UDB: + +29 Eh bien, il y avait sept frères dans une famille* L'aîné a épousé une femme mais elle n'a pas fait + +d'enfants* Plus tard, il mourut, la laissant veuve* 30 Le deuxième frère a suivi +cette loi et épousé la veuve, mais la même chose lui est arrivée* 31 Alors le troisième frère +l'épousa, mais la même chose s'est reproduite* Les sept frères, un par un, se sont mariés à la +femme, mais ils n’avaient pas d’enfants et un par un ils sont morts* 32 Après, la femme est morte aussi* + +33 Par conséquent, s'il est vrai qu'il y aura un moment où les personnes décédées deviendront vivantes + +encore une fois, quelle femme pensez-vous que cette femme sera alors? Gardez à l'esprit qu'elle était mariée à +tous les sept frères! + +## ULB: + +29 Il y avait sept frères et le premier a pris une femme et est mort sans enfant, 30 et le second aussi* 31 Le troisième l'a prise, de même les sept ne laissèrent aucun enfant et moururent* 32 Aprèsla femme est également morte* 33 Dans la résurrection alors, quelle femme sera-t-elle? les sept l'avaient comme + +leur femme* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus* +Informations générales: +Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32* C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple* +Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée* +Il y avait sept frères +C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus* +le premier… le deuxième… le troisième +«Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) +est mort sans enfant +"Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" +807 +Luc 20: 29-33 TraductionNotes +le second aussi +Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte* AT: «le seconde l'a mariée et la +la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " +(Voir: Ellipses ) +Le troisième l'a prise +"La troisième l'a mariée" +de même, les sept n'ont laissé aucun enfant et sont morts +Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte* AT: «de la même manière le reste de la +sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipses ) +Les sept +«Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères» +À la résurrection +"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie"* +les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, +tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de +le mort*" + +## traduction des mots: + +* résurrection + +Liens: + diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..007ae1f7 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 20: 34-36 + +## UDB: + +34 Jésus leur répondit: «Dans ce monde, les hommes prennent des femmes et les gens marient leurs filles* + +aux hommes* 35 Mais le peuple que Dieu considère digne d'être au paradis après avoir ressuscité +les morts ne se marieront pas* 36 De plus, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont comme les anges de Dieu qui +vivent pour toujours* Ce sont des enfants de Dieu, car ce sont des enfants que Dieu a élevés à une nouvelle vie* + +## ULB: + +34 Jésus leur dit: «Les fils de ce monde se marient et sont mariés* 35 Mais ceux qui + +sont considérés comme dignes de cet âge pour recevoir la résurrection des morts ne se marieront ni +ne seront donné en mariage* 36 Ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges et sont +fils de Dieu, fils de la résurrection* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à répondre aux sadducéens* +Les fils de ce monde +"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque"* Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou +les personnes qui vivent après la résurrection* +épouser et sont donnés en mariage +Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leurs +maris* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites et actives ou passives ) +ceux qui sont considérés comme dignes de cet âge +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes» +(Voir: actif ou passif ) +recevoir la résurrection des morts +«Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» +809 +Luc 20: 34-36 TraductionNotes +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant* +ne se mariera ni ne sera donné en mariage +Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur +mari* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas»* +C'est après la résurrection* (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou +Passif ) +Ils ne peuvent pas non plus mourir +C'est après la résurrection* AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +sont des fils de Dieu, étant des fils de la résurrection +“Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts” + +## traduction des mots: + +* fils +* monde, mondain +* digne, indigne, sans valeur +* résurrection +* mourir, mort, mortel, mortel +* ange, anges, archange +* fils de Dieu + +Liens + diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..555670c4 --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Luc 20: 37-38 + +## UDB: + +37 Mais dans le récit de la brousse, même Moïse a écrit comment Dieu élève les morts à la vie* dans le + +lieu où il a écrit, il appelle le Seigneur, «le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de +Jacob*' Moïse nous a montré que les dirigeants du peuple de Dieu, quand ils meurent, vénèrent et honorent encore +Dieu, parce qu'ils vivent encore devant Dieu* Cela prouve que Dieu fait revivre les gens qui meurent* 38 +Maintenant, il est le Dieu de ceux qui sont vivants* Il n'est pas le Dieu des personnes mortes! Mais nous tous +on nous donne la vie pour que nous puissions être avec Dieu et quand nous sommes avec lui, nous pouvons l'honorer! + +## ULB: + +37 Mais que les morts sont ressuscités, même Moïse a montré, à l'endroit du buisson, où il + +appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* 38 Maintenant, il n'est pas le +Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent pour lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus finit de répondre aux sadducéens* +Mais que les morts sont élevés, même Moïse a montré +Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures +disent que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça* À: +"Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif ) +les morts sont élevés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif ) +dans la place concernant le buisson +"Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le +buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +où il appelle le Seigneur +“Où Moïse a appelé le Seigneur” +le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob +«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob»* Ils adoraient tous le même Dieu* +811 +Luc 20: 37-38 traductionNotes +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Jésus explique comment cette histoire +prouve que les gens ressuscitent* +il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants +Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent* Certaines langues ont différentes +façons de montrer l'accent* AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme ) +mais des vivants +"Mais le Dieu des personnes vivantes"* Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement* +AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +parce que tous vivent +"Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu" +Traduction des mots: + +* mourir, mort, mortel +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* Moïse +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob + +Liens: + diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..b0812d37 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 20: 39-40 + +## UDB: + +39 Certains professeurs de la loi juive ont répondu: «Maître, vous avez très bien répondu!» 40 Après + +cela, personne n'osait lui poser d'autres questions comme ça pour le piéger* + +## ULB: + +39 Certains des scribes ont répondu: «Maître, vous avez bien répondu*» 40 Car ils n'ont pas osé lui demander plus de questions* + +## traductionNotes + +Certains des scribes ont répondu +«Certains des scribes ont dit à Jésus*» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés +Jésus* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Pour eux +On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux* Il est préférable de garder la déclaration +générale* +ils n'osaient plus lui poser de questions +"Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris +qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire* Cela peut être un fait +explicite* AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages +les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* scribe, scribes +* enseignant, enseignants + +Liens: + diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..ff443e80 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Luc 20: 39-40 + +## UDB: + +41 Plus tard, Jésus leur dit: «Je vous montrerai que lorsque les gens disent que le Messie n'est qu'un descendant + +du roi David, ils ont tort! 42 David lui-même a écrit dans le livre des psaumes au sujet du +Messie, +Dieu a dit à mon seigneur, +«Assieds-toi à côté de moi à ma droite, où je vais te rendre hommage* + +43 Asseyez-vous ici pendant que je vainc complètement vos ennemis* +44 Le roi David appelle le Messie «mon Seigneur»! Donc, le Messie ne peut pas être juste un descendant du + +Roi David! Ce que je viens de dire prouve qu'il est beaucoup plus grand que David, non? + +## ULB: + +41 Jésus leur dit: Comment disent-ils que le Christ est le fils de David? 42 Car David lui-même dit dans + +le livre des psaumes, +Le Seigneur a dit à mon Seigneur, +Assieds-toi à ma main droite, + +43 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* +44 David appelle donc le Christ 'Seigneur', comment est-il le fils de David? " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus pose aux scribes une question* +Comment dit-on… fils? +«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie* +AT: "Pensons à eux en disant… fils*" Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique +Question ) +ils disent +Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le +fils de David* AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +814 +traductionNotes Luc 20: 41-44 +Le fils de David +«Le descendant du roi David»* Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant* Dans ce cas il +se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu* (Voir: Synecdoque ) +Le Seigneur a dit à mon Seigneur +Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur"* Mais les Juifs +ont cessé de dire "Yahweh" et ont souvent dit "Seigneur" à la place* AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou +"Dieu a dit à mon Seigneur" +mon Seigneur +David se référait au Christ comme «mon Seigneur»* +Assieds-toi à ma main droite +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) +jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied +On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds* +C'était une image de soumission* AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que +Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore ) +David appelle donc le Christ 'Seigneur' +Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils* David pour nous le titre 'Seigneur' +car le Christ implique qu'il était plus grand que David* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Alors, comment va le fils de David? +«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration* AT: «cela montre que le Christ est +pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* Christ, le Messie +* David +* fils +* psaume, psaumes +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +815 +Luc 20: 41-44 TraductionNotes + +* main droite +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* repose-pieds + +Liens: + diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..39d1e461 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 20: 45-47 + +## UDB: + +45 Alors que toutes les autres personnes écoutaient, Jésus dit à ses disciples, 46 « Prenez garde aux agissements + +des hommes qui enseignent nos lois juives* Ils aiment mettre de longues robes et se promener +faire croire aux gens qu'ils sont très importants* Ils aiment aussi que les gens les saluent avec respect +dans les marchés* Ils aiment s'asseoir dans les endroits les plus importants des synagogues* Au dîner ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées* 47 Ils volent aussi toutes les +propriétés des veuves* Ensuite, ils prient longtemps en public* Dieu les punira certainement très +gravement*" + +## ULB: + +45 A l'écoute de tout le peuple, il dit à ses disciples: 46 «Garde-toi des scribes qui désirent + +marcher dans de longues robes et aimer les salutations spéciales sur les marchés et les sièges principaux dans les synagogues, +et les principaux lieux de fêtes* 47 Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et pour un spectacle ils font longtemps des +prières* Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement* +Attention à +“Soyez sur vos gardes” +qui désirent marcher dans de longues robes +De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes* AT: “qui aiment se promener avec des robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils dévorent aussi les maisons de veuves +"Ils mangent aussi des maisons de veuves*" On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés +mange les maisons des veuves* Le mot «maisons» est une synecdoque pour les deux où vit la veuve +et toutes les possessions qu'elle met chez elle* AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs +possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoque ) +pour un spectacle, ils font de longues prières +«Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens +les voient " +817 +Luc 20: 45-47 traductionNotes +Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation +"Ils recevront un jugement plus sévère*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu va certainement +les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* scribe, scribes +* robe, robes +* chef, chefs +* synagogue +* fête +* dévorer +* prier +* condamner + +Liens: + diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a8be0b8 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Luc 21 Notes générales + +Structure et formatage +Luc 21: 5-36 est un enseignement étendu sur le retour du Christ* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +«Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis lui» +Jésus enseigne qu'avant de revenir, beaucoup de gens prétendent faussement le faire revenir* Il y aura aussi un temps de grande persécution* +"Jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis" +Les Juifs ont fait référence à la période entre l’exil babylonien et la venue du Messie en tant que période de domination des Gentils* C'est parce que les Juifs n'étaient pas souverains sur leurs propres affaires* Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métaphores +La prophétie dans ce chapitre contient un langage métaphorique* Il est préférable de traduire les événements de manière littérale à moins que ce soit impossible ou que ça communique un mauvais sens* Par exemple, les phrases «démolie», «se lèveront contre» et «pas un cheveu sur votre tête ne périront» sont des métaphores* Les «signes dans le ciel», les «tremblements de terre» et les «guerres» devraient également être traduits littéralement*(Voir: Métaphore ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme +Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même à la troisième personne* +Liens: +Luc 21: 1-4 + +## UDB: + +1 Jésus leva les yeux de l'endroit où il était assis et vit des gens riches mettre leurs cadeaux dans la boîte d'offre du temple*2 Il a également vu une pauvre veuve mettre deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur* 3 Et il a dit + +à ses disciples », la vérité est que cette pauvre veuve a mis dans l'offrande plus d'argent que +tous ces gens riches* 4 Car ils ont tous beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie* Mais +cette veuve, qui est très pauvre, a donné tout l’argent dont elle avait besoin pour acheter ce dont elle avait besoin* + +## ULB: + +1 Jésus leva les yeux et vit les hommes riches qui mettaient leurs dons dans le trésor* 2 Il a vu une + +certaine pauvre veuve mettant deux acariens* 3 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis +plus que tous* 4 Toutes ces personnes ont donné des cadeaux de leur abondance* Mais cette veuve, hors de +sa pauvreté, a donné tout ce qu’elle avait pour vivre* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est le prochain événement de l'histoire* Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour* (Voir: Informations générales ) +Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux* AT: «cadeaux d'argent» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Des boîtes à trésorerie dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu +une pauvre veuve +C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +deux acariens +"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre"* Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses utilisées par les gens* +puis* AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) +820 +traductionNotes Luc 21: 1-4 +Je vous le dis en vérité +Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important* +Je te dis +Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) +cette pauvre veuve a mis plus que tous +Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent +les hommes ont donné* AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches +hommes »(voir: Hyperbole et généralisation ) +a donné des cadeaux de leur abondance +“Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie” +hors de sa pauvreté +"Qui a très peu d'argent" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..e55b9e12 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 21: 5-6 + +## UDB: + +5 Certains disciples de Jésus parlaient de la façon dont le temple était orné de belles pierres + +et les décorations que les gens avaient données* Mais Jésus a dit: 6 « Ces choses que vous regardez seront +complètement détruit* Oui, le moment vient où aucune de ces pierres ne sera laissée l'une au dessus de l'autre*" + +## ULB: + +5 Comme certains parlaient du temple, comment il était décoré de belles pierres et d'offrandes, dit-il, +6 «Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où pas une pierre ne sera laissée sur une autre + +qui ne sera pas démoli* " +traduction note: Luc 21: 5-6 +Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple* +"offres": +les choses que les gens avaient données à Dieu +ces choses que vous voyez +Cela fait référence au beau temple et à ses décorations* +les jours viendront où +"Il y aura un moment où" ou "un jour" +laissé sur un autre qui ne sera pas démoli +Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «laissé sur un autre* Ils seront tous démolis »ou« laissés sur +un autre* Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) +pas une pierre ne sera laissée… ne pas être démolie +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et +tout soit démoli » +822 +traductionNotes Luc 21: 5-6 +laissé sur un autre qui ne sera pas démoli +Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «laissé sur un autre* Ils seront tous démolis »ou« laissés sur +un autre* Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* temple +* sacrifices, sacrifiés, sacrifices, offrandes + +Liens: + diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..32f60874 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 21: 7-9 + +## UDB: + +7 Puis ils lui ont demandé: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Et qu'est-ce qui va arriver à montrer + +que ces choses sont sur le point de se produire? ” 8 Jésus répondit:“ Veillez à ce que personne ne vous trompe* +Car beaucoup de gens viendront et chacun se réclamera de moi* Chacun dira de lui-même: «Je suis le +Messie!' Ils diront aussi: «Le temps est presque arrivé où Dieu régnera en tant que roi! Ne pas suivre après eux de devenir leurs disciples! 9 Aussi, chaque fois que vous entendez parler de guerres et de personnes qui se battent +l'une l'autre, ne soyez pas terrifié* Car ces choses doivent arriver avant la fin du monde* + +## ULB: + +7 Alors ils lui ont demandé, en disant: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Quel sera le signe quand + +ces choses sont sur le point d'arriver? 8 Jésus répondit: Faites attention à ne pas être trompé* Beaucoup viendront en mon nom en disant: «Je suis lui» et «l'heure est proche»* Ne les poursuivez pas* 9 quand +vous entendez parler de guerres et d'émeutes, ne soyez pas terrifiés, car ces choses doivent se passer en premier, mais cela +ne se produit pas immédiatement* " + +## traductionNotes + +ils lui ont demandé +"Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé" +ces choses +Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple* +que vous n'êtes pas trompé +Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou +"Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif ) +en mon nom +Les personnes venant en son nom prétendent le représenter* AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir +mon autorité »(voir: métonymie ) +Je suis Lui +"Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" +824 +traductionNotes Luc 21: 7-9 +Ne les poursuivez pas +"Ne les crois pas" ou "Ne deviens pas leurs disciples" +guerres et émeutes +Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes +se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays* AT: «guerres et rébellions» ou +“Guerres et révolutions” +ne soyez pas terrifié +"Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur" +la fin ne se produira pas immédiatement +Cela fait référence au jugement final* AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après +les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée +Connaissance et information implicite ) +la fin +“La fin de tout” ou “la fin du monde” + +## traduction des mots: + +* enseignant, enseignants +* signe, signes, preuve, rappel +* Tromper, séduire, déception, trompeuse +* la terreur + +Liens: + diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ce744de --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 21: 10-11 + +## UDB: + +10 ”Plusieurs groupes de personnes vont s’attaquer et différents rois vont se combattre* 11 Et + +à divers endroits, il y aura de grands tremblements de terre, ainsi que des famines et des maladies terribles* Beaucoup de choses se passeront qui feront peur aux gens et les gens verront des choses étranges dans +le ciel qui montreront que quelque chose de très important va se produire* + +## ULB: + +10 Alors il leur dit: «La nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* 11 Là + +seront de grands tremblements de terre, et dans divers endroits des famines et des fléaux* Il y aura de terrifiants +événements et de grands signes du ciel* + +## traductionNotes + +Puis il leur a dit +"Alors Jésus a dit à ses disciples*" Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant du précédent verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit»* +Nation se dressera contre nation +Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque* +Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier* AT: «Les gens d' +une nation attaqueront les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront les +personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques ) +Nation +Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays* +royaume contre royaume +Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque* AT: «le royaume va +élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » +(Voir: Ellipses et métonymie et phrases nominales génériques ) +dans divers endroits des famines et des plaies +Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente* AT: «il y aura des famines et +dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: +Ellipses ) +826 +traductionNotes Luc 21: 10-11 +événements terrifiants +"Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur" + +## traduction des mots: + +* nation, nations +* royaume, royaumes +* famine, famines +* peste, plaies +* signe, signes, preuve, rappel +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c548ccf --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 21: 12-13 + +## UDB: + +12 Mais avant que toutes ces choses n'arrivent, elles vous arrêteront, vous traiteront mal et vous remettront dans les + +synagogues pour procès et vous remettre en prisons* Ils vous mettront en jugement en présence +des rois et des hautes autorités gouvernementales parce que vous me suivez* 13 Ce sera un moment pour vous de +leur dire la vérité sur moi* + +## ULB: + +12 Mais avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains et vous persécuteront + +vous mettront dans les synagogues et les prisons, vous amenant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon +prénom* 13 Cela vous donnera l'occasion de témoigner* + +## traductionNotes + +ces choses +Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites qui se produiront* +ils vous imposeront les mains +"Ils vous attraperont*" Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples* À: +"Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie ) +ils vont +"Les gens vont" ou "les ennemis vont"* +toi: +Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) +vous livrer aux synagogues +«Te donner aux dirigeants des synagogues» +et les prisons +«Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» +828 +traductionNotes Luc 21: 12-13 +à cause de mon nom +Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis »(voir: métonymie ) +pour votre témoignage +“Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet” + +## traduction des mots: + +* persécuter +* livrer +* synagogue +* prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f157379f --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 21: 14-15 + +## UDB: + +14 Soyez donc déterminé à ne pas vous inquiéter à l'avance de ce que vous allez dire pour vous défendre, 15 + +parce que je vous donnerai les mots justes et la sagesse pour que vous sachiez quoi dire* Par conséquent, +aucune des personnes qui vous accusent ne pourra dire que vous avez tort* + +## ULB: + +14 C'est pourquoi, dans tes coeurs, ne te prépare pas à l'avance, 15 car je te donnerai + +paroles et sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire* + +## traductionNotes + +Donc +«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 * (Voir: Connexion Mots ) +résoudre dans vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: +La métonymie ) +ne pas préparer votre défense à l'avance +«Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations» +la sagesse que tous vos adversaires ne pourront pas résister ou contredire +"Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire" +Je vais vous donner des mots et de la sagesse +"Je vais vous dire quelles choses sages à dire" +mots et sagesse +Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase* AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) +830 +traductionNotes Luc 21: 14-15 + +## traduction des mots: + +* coeur, coeurs +* mot, mots +* sage, sagesse +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + +Liens: + diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..83cf20d8 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 21: 16-19 + +## UDB: + +16 Et même tes parents et tes frères et d'autres parents et amis te trahiront et ils + +vont tuer certains d'entre vous* 17 En général, tout le monde va te détester parce que tu crois en moi* 18 mais pas +même un cheveu de votre tête ne sera détruit* 19 Si vous traversez des moments difficiles, mettez +votre confiance en Dieu, vous vous sauverez* " + +## ULB: + +16 Mais vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis, et ils mettront + +certains d'entre vous à mort* 17 Vous serez détesté par tout le monde à cause de mon nom* 18 Mais pas un cheveu de +ta tête ne va périr* 19 Dans ton endurance tu gagneras ton âme* + +## traductionNotes + +vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis +Cela peut être traduit sous forme active* AT: “même vos parents, frères, parents et amis +donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif ) +ils vont mettre certains d'entre vous à mort +"Ils vont tuer certains d'entre vous*" Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) +«Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous*» Le premier sens est plus probable* +Vous serez détesté par tout le monde +Cela peut être traduit sous forme active* Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront +les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou +"On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation* AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" +ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation ) +à cause de mon nom +«Mon nom» fait référence à Jésus* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie ) +Mais pas un cheveu de ta tête ne périra +Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne* Il insiste sur le fait que toute la personne ne périra pas* Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent +cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement* AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment vous nuire "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoque ) +832 +traductionNotes Luc 21: 16-19 +Dans votre endurance +“En tenant ferme*” Cela peut être dit dans le sens inverse* AT: "Si tu ne quittes pas" +tu gagneras tes âmes +On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne* AT: "tu recevras la vie" ou +“Vous allez vous sauver” + +## traduction des mots: + +* mourir, mortel, mort +* périr, périssable +* endurer +* âme, âmes + +Liens: + diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..2ef8b41d --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 21: 20-22 + +## UDB: + +20 "Quand vous verrez des armées entourer Jérusalem, alors vous saurez qu'ils vont bientôt détruire cette + +ville* 21 À ce moment-là, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les montagnes* Et +ceux d'entre vous qui sont dans cette ville doivent partir* Ceux d'entre vous qui sont dans la campagne voisine doivent +ne pas entrer dans la ville* 22 Car ce sera le moment où Dieu punira cette ville; quand il le fait, +les mots dans les Écritures se réaliseront* + +## ULB: + +20 Quand vous voyez Jérusalem entourée d'armées, alors sachez que sa destruction est proche* 21 Ensuite + +que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville le laissent, et ceux qui sont +dans le pays ne doivent pas entrer dans la ville* 22 Car ce sont des jours de vengeance, de sorte que toutes les choses +qui sont écrites seront remplies* + +## traductionNotes + +Jérusalem entourée d'armées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive ) +que sa destruction est proche +"Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire" +fuir +fuir le danger +dans le pays +Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation* AT: «en dehors de la ville» +entrer dans la ville +«Entrez dans Jérusalem» +ce sont des jours de vengeance +"Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" +834 +traductionNotes Luc 21: 20-22 +toutes les choses qui sont écrites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures +il y a "(voir: actif ou passif ) +sera rempli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "se passera" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Jérusalem +* Judée +* se venger +* écrit +* remplir, rempli + +Liens: + diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..4bd53197 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Luc 21: 23-24 + +## UDB: + +23 À quel point ce sera terrible pour les femmes enceintes et celles qui allaitent leurs bébés à cette époque, + +parce qu'il y aura de grandes souffrances dans le pays et que son peuple souffrira énormément parce que +Dieu sera fâché contre eux* 24 Beaucoup mourront parce que les soldats les attaqueront avec les +armes* D'autres deviendront prisonniers et ils seront envoyés dans de nombreux endroits du monde* +Les Gentils continueront à marcher leurs troupes dans les rues de Jérusalem aussi longtemps que Dieu permet*" + +## ULB: + +23 Malheur à ceux qui sont enceintes et à ceux qui allaitent à cette époque! Car il y aura + +grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple* 24 Ils tomberont au bord de l'épée, +et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils +jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis* + +## traductionNotes + +à eux qui allaitent +«Aux mères qui allaitent leurs bébés» +il y aura une grande détresse sur la terre +Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques +dans le pays* +colère à ce peuple +"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là*" Dieu apportera cette colère* AT: «ce peuple va connaitre +l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé +Connaissance et information implicite ) +Ils tomberont au bord de l'épée +"Ils seront tués au bord de l'épée*" Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être +tué par des soldats ennemis* AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie ) +ils seront emmenés captifs dans toutes les nations +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres +pays »(voir: actif ou passif ) +836 +traductionNotes Luc 21: 23-24 +dans toutes les nations +Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays* AT: “dans +de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation ) +Jérusalem sera piétinée par les Gentils +Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont +détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem* (Voir: Actif +ou passif ) +piétiné par les gentils +Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait +le bas avec leurs pieds* Cela fait référence à la domination* AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit +par les autres nations »(Voir: Métaphore ) +les temps des Gentils sont accomplis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active +ou passif ) + +## traduction des mots: + +* malheur +* colère, fureur +* épée, épées, épéistes +* captif, captivant, captivé +* nation, nations +* Jérusalem +* Gentile, Gentils +* remplir, rempli + +Liens: + diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..89531acb --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 21: 25-26 + +## UDB: + +25 »À ce moment, des choses étranges arriveront au soleil, à la lune et aux étoiles* Et sur terre, des groupes de gens deviendront très effrayés, et ils deviendront confus à cause de l'océan rugissant + +et ses énormes vagues* 26 Les gens auront tellement peur de s’évanouir, car ils attendent +Que se passera-t-il ensuite dans le monde? Les étoiles dans le ciel devront partir de leurs lieux habituels* + +## ULB: + +25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles et sur la terre* Les nations vont + +être en détresse, inquiets à cause du rugissement de la mer et des vagues* 26 Il y aura des hommes évanouis de +la peur et l'attente des choses qui arrivent sur le monde* Pour les pouvoirs +les cieux seront secoués* + +## traductionNotes + +Les nations seront en détresse +Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent* AT: "Le peuple des nations sera en détresse" +détresse, inquiet à cause du rugissement de la mer et des vagues +"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et +les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront* +des tempêtes ou des catastrophes impliquant les mers* +les choses qui arrivent sur le monde +"Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde" +les pouvoirs du ciel seront ébranlés +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et +les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits des cieux* Le premier est recommandé* (Voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* signe, signes, preuve, rappel +* peur +* pouvoir, pouvoirs +* ciel, céleste + +838 +traductionNotes Luc 21: 25-26 +Liens: + diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..6bb98e16 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 21: 27-28 + +## UDB: + +27 Alors tout le monde me verra, le Fils de l'homme, venant dans les nuages avec puissance et lumière brillante* +28 Alors quand ces choses terribles commencent à arriver, levez-vous et regardez vers le haut, parce que Dieu + +va bientôt vous sauver* " + +## ULB: + +27 Ils verront alors le Fils de l'homme venir dans une nuée avec puissance et une grande gloire* 28 Mais quand + +ces choses commencent à arriver, lève-toi et lève la tête, parce que ta délivrance est près d' arriver" + +## traductionNotes + +Fils d'homme venant +Jésus se réfère à lui-même* AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) +venir dans un nuage +«Descendre dans un nuage» +avec puissance et grande gloire +Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde* Ici, la «gloire» peut se référer à une brillante lumière* Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive* AT: «puissamment et glorieusement» +ou "et il sera puissant et très glorieux" +se lever +Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés* Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent* AT: «se lever avec confiance» +soulevez vos têtes +Soulever la tête est une métonymie pour regarder en haut* Quand ils lèvent la tête, ils pourront +voir leur sauveteur venir à eux* AT: «chercher» (voir: métonymie ) +parce que votre délivrance approche +On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause* Le mot "délivrance" +est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe* AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: +Métonymie et noms abstraits ) +840 +traductionNotes Luc 21: 27-28 + +## traduction des mots: + +* Fils de l'homme +* pouvoir, pouvoirs +* Gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..ee35e5c4 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 21: 29-31 + +## UDB: + +29 Alors Jésus leur dit une parabole: «Pensez aux figuiers et même à tous les arbres* 30 chaque fois + +vous voyez que leurs feuilles poussent, vous savez que l'été est proche* 31 De la même manière, quand +vous voyez ces choses que je viens de décrire se passer, vous saurez alors que Dieu va bientôt +se montrer comme roi* + +## ULB: + +29 Jésus leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les arbres* 30 Quand ils poussent des bourgeons, vous + +voyez par vous-même et savez que l'été est déjà proche* 31 Alors aussi, quand vous voyez ces choses +en passant, vous savez que le royaume de Dieu est proche* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole* (Voir: Paraboles ) +Quand ils poussent des bourgeons +“Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser” +l'été est déjà proche +"L'été est sur le point de commencer*" L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment +quand les figues mûrissent* AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) +Donc aussi, quand vous voyez ces choses se passer +L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste +comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été* +le royaume de Dieu est proche +"Dieu va bientôt établir son royaume"* AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* figue, figues +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +842 +traductionNotes Luc 21: 29-31 +Liens: + diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..f49f4cc8 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 21: 32-33 + +## UDB: + +32 Je vous dis la vérité: cette génération de personnes ne prendra pas fin avant que toutes ces choses que je viens de décrire se produisent* 33 Le ciel et la terre prendront fin, mais + +ce que je vous dis ne finira jamais* + +## ULB: + +32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses aient lieu* 33 Le ciel + +et la terre passera, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples* +Je vous le dis en vérité +Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire* +cette génération +Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la +génération Jésus parle* Le premier est plus probable* +ne va pas mourir jusqu'à +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: "sera toujours en vie quand" +Le ciel et la terre passeront +"Le ciel et la terre cesseront d'exister*" Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers +au-delà +mes mots ne disparaîtront jamais +"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais"* Jésus utilise des "mots" ici pour se référer +à tout ce qu'il dit* (Voir: métonymie ) +ne mourra jamais +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: "restera pour toujours" +844 +traductionNotes Luc 21: 32-33 + +## traduction des mots: + +* amen, vraiment +* génération +* ciel, céleste +* terre +* mot, mots + +Liens: + diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..78e46acc --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 21: 34-35 + +## UDB: + +34 ”Faites très attention à vous contrôler* Ne pas aller à des soirées où les gens agissent immoralement + +ou se saouler* Et ne portez pas les soucis de cette vie avec vous* Si vous vivez de cette façon, vous vous arrêterez d' +attendre que je revienne* Et puis, à ce moment-là, je vais vous surprendre quand je viendrai* Je viendrai donc +soudain, ce sera comme si un piège à animaux se fermait sans avertissement* 35 En effet, je reviendrai +sans avertissement, et ce jour viendra où vous n'êtes pas prêt à me voir* + +## ULB: + +34 Mais faites attention à vous, afin que vos coeurs ne soient pas accablés par les effets de l'alcool + +et l'ivresse et les soucis de la vie, et ce jour-là se fermera soudainement comme un piège* + +35 Car tous ceux qui vivent sur la terre entière seront frappés* + +## traductionNotes + +afin que vos cœurs ne soient pas surchargés +Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne* AT: "pour que tu ne sois pas occupé" +(Voir: métonymie ) +ne sont pas grevés +Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter* +(Voir: métaphore ) +les effets de boire +"Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse" +les soucis de la vie +«Trop se soucier de cette vie» +alors ce jour-là se fermera soudainement comme un piège +Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand +les gens ne s'y attendent pas* AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège +se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Similitude ) +846 +traductionNotes Luc 21: 34-35 +ce jour-là se fermera soudainement +L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et +regarder pour elle* AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Ce jour là +Cela fait référence au jour du retour du Messie* AT: «le jour où le fils de l'homme vient» +ça viendra sur tout le monde +"Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde" +sur la face de la terre entière +On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne* C'est la partie extérieure* : +"À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* fardeau, charge, lourd +* ivre, ivrogne +* caisse claire, pièges, piéger + +Liens: + diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..3c38d2a9 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 21:36 + +## UDB: + +36 Vous devez donc être toujours prêt pour ma venue* Et priez toujours pour que vous puissiez passer par + +toutes ces choses difficiles en sécurité, et que moi, le fils de l'homme, je vous déclare innocent quand je viens juger +le monde*" + +## ULB: + +36 Mais soyez vigilants en tout temps, en priant pour que vous soyez assez fort pour échapper à toutes ces choses qui + +auront lieu et de se tenir devant le Fils de l'homme* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples* +être à l'affût +«Sois prêt pour ma venue» +assez fort pour échapper à toutes ces choses +Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses»* +ces choses qui auront lieu +"Ces choses qui se produiront*" Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, +comme la persécution, la guerre et la captivité* +se tenir devant le fils de l'homme +"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme*" Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme +juge tout le monde* Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas +avec confidence* + +## traduction des mots: + +* prier +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +848 +traductionNotes Luke 21:36 +Liens: + diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..64017c42 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 21: 37-38 + +## UDB: + +37 Chaque jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple* Mais chaque soir il sortait de la ville + +et est resté toute la nuit sur le mont des oliviers* 38 Et tous les matins, tous les gens venaient au +temple pour l'écouter* + +## ULB: + +37 Pendant la journée, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait et restait sur le + +Mont des Oliviers 38 Toutes les personnes sont venues tôt le matin pour l'entendre dans le temple* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 * Ces versets parlent de la poursuite de l' +action qui se poursuit après la fin de l’histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) +pendant les jours où il enseignait +"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour"* Les versets suivants parlent des choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort* +"dans le temple" +Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple* AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +la nuit il sortit +"La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit" +Tout le monde +Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande* À +très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et +Généralisation ) +est venu tôt le matin +"Viendrait tôt chaque matin" +850 +traductionNotes Luc 21: 37-38 +l'entendre +“L'entendre enseigner” + +## traduction des mots: + +* temple +* Mont des Oliviers + +Liens: + diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..86e1154e --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Luc 22 Notes générales + +Structure et formatage +Les événements de ce chapitre sont communément appelés le «dernier souper»* +de nombreuses manières sont parallèles au sacrifice de Jésus comme agneau de Dieu* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Manger du corps et du sang +À ce jour, cette action symbolique est pratiquée dans presque toutes les églises en souvenir du Christ +sacrificé pour les péchés de l'homme* (Voir: péché, péchés, pécheur ) +La nouvelle alliance +Jésus mentionne la Nouvelle Alliance lors du dernier souper* La nouvelle alliance est source de controverse +parmi les érudits* Il y a beaucoup d'opinions différentes sur le début de cette alliance et +la relation de l'église avec la nouvelle alliance* (Voir:) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Le fils de l'homme +Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à +la troisième personne* +“C'est ton heure” +Dans de nombreuses cultures, on pense que seules les mauvaises choses se produisent au milieu de la nuit, lorsque +les bonnes personnes dorment* Cette phrase est une insulte suggérant que les personnes arrêtant Jésus ont +fait le mal* (Voir: mal, méchant, méchanceté ) +Liens: +Luc 22: 1-2 + +## UDB: + +1 Il était maintenant presque temps pour la célébration des pains sans levain, que les gens appellent aussi la + +La Pâque 2 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives cherchaient un moyen de tuer +Jésus parce qu'ils craignaient les gens qui le suivaient* + +## ULB: + +1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait* 2 Le chef + +les prêtres et les scribes ont discuté de la façon dont ils pouvaient mettre Jésus à mort, car ils avaient peur des +gens* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Judas accepte de trahir Jésus* Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement* (Voir: +Informations de base ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +Festival des pains sans levain +Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était +fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +s'approchait +“Était presque prêt à commencer” +comment ils pourraient mettre Jésus à mort +Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir +d'autres pour le tuer* AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer +quelqu'un pour tuer Jésus ” +peur des gens +Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens +fassent que Jésus soit roi* +853 +Luc 22: 1-2 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* festival, festivals +* pain sans levain +* la Pâque +* les prêtres en chef +* scribe, scribes +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* mourir, mortel, mort +* peur + +Liens: + diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..875457e4 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 22: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors Satan entra dans Judas, celui appelé Iscariot, qui était l'un des douze disciples* 4 il + +est allé parler avec les prêtres en chef et les officiers de la garde du temple sur la façon dont il pourrait +retourner Jésus à eux* + +## ULB: + +3 Alors Satan entra dans Judas Iscariot, qui était l'un des douze* 4 Judas est allé au chef + +prêtres et capitaines et discuté avec eux de la manière dont il leur livrerait Jésus* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire* +Satan entra dans Judas Iscariot +C'était probablement très similaire à la possession de démons* +prêtres en chef +“Les chefs des prêtres” +les capitaines +officiers des gardes du temple +comment il leur trahirait Jésus +"Comment il les aiderait à arrêter Jésus" + +## traduction des mots: + +* Satan, diable, malin +* Judas Iscariot +* les douze, les onze +* les prêtres en chef +* trahir + +855 +Luc 22: 3-4 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b176f1c --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 22: 5-6 + +## UDB: + +5 Ils étaient très heureux de vouloir le faire* Ils ont proposé de lui payer de l'argent pour cela* +6 Alors Judas a accepté, puis il a commencé à chercher un moyen de les aider à arrêter Jésus quand il n'y avait + +pas de foule autour de lui* + +## ULB: + +5 Ils étaient contents et ont accepté de lui donner de l'argent* 6 Il a consenti et a cherché une opportunité de le + +délivre loin de la foule* + +## traductionNotes + +Ils étaient contents +«Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux» +pour lui donner de l'argent +«Donner de l'argent à Judas» +Il a consenti +"Il a accepté" +cherché une opportunité de le leur livrer loin de la foule +C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) +le livrer +"prend le" +loin de la foule +«En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui» +Liens: + diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8e6ec4d --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Luc 22: 7-9 + +## UDB: + +7 Puis vint le Jour des Pains sans Levain, le jour où les agneaux pour la fête de la Pâque + +devait être tué* 8 Alors Jésus dit à Pierre et à Jean: “Allez préparer pour nous le repas pour la célébration de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble* » 9 Ils lui ont répondu:« Où voulez-vous que nous +préparons le manger? + +## ULB: + +7 Puis vint le jour des pains sans levain, sur lequel il fallait sacrifier l'agneau de la Pâque* 8 Donc + +Jésus a envoyé Pierre et Jean en disant: «Allez préparer pour nous le repas de la Pâque, afin que nous puissions le manger* + +9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous le préparions? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque* Le verset 7 donne des informations de base +à propos de l'événement (Voir: Informations générales ) +le jour des pains sans levain +«Le jour du pain sans levure*» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure +hors de chez eux* Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours* +l'agneau de la Pâque a dû être sacrifié +Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: +Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +préparer +C'est un mot général qui signifie «préparer»* Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean de +faire toute la cuisine* +afin que nous puissions le manger +Jésus était en train d'inclure Pierre et Jean quand il a dit «nous»* Pierre et Jean feraient partie du groupe +des disciples qui mangeraient le repas* (Voir: "Nous" inclus ) +858 +traductionNotes Luc 22: 7-9 +vous voulez que nous fassions des préparatifs +Le mot «nous» n'inclut pas Jésus* Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le +repas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +faire des préparations +«Préparer le repas» ou «préparer le repas» + +## traduction des mots + +* pain sans levain +* la Pâque +* agneau, agneau de Dieu +* sacrifiés, sacrifices, offrandes +* envoyer +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jean (l'apôtre) + +Liens: + diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..706e4f4e --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 22: 10-11 + +## UDB: + +10 Il a répondu: «Écoutez attentivement* Lorsque vous entrez dans la ville, un homme portant un grand pot d’eau vous rencontre; suivez-le dans la maison où il entre* 11 Dites au propriétaire de la maison: «Notre professeur + +dit de nous montrer la pièce où il peut manger le repas de la Pâque avec nous, ses disciples* + +## ULB: + +10 Il leur répondit: Écoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera* Suivez-le dans la maison dans laquelle il entre* 11 Puis dites au maître de la maison: + +Maître vous dit: "Où est la chambre, où je mangerai la Pâque avec mes disciples?" + +## traductionNotes + +Il leur a répondu +"Jésus a répondu à Pierre et Jean" +Écoute +Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit* +un homme portant un pichet d'eau vous rencontrera +"Vous verrez un homme portant un pichet d'eau" +portant un pichet d'eau +"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule* +Suivez-le dans la maison +"Suivez-le et entrez dans la maison" +Le Maître vous dit: "Où sont les invités… les disciples?" +La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, +veut dire au maître de sa maison* Il peut être traduit par une citation indirecte* Un tour: +le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples* »ou« Notre +enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de ses +disciples* »(Voir: Citations directes et indirectes ) +860 +traductionNotes Luc 22: 10-11 +L'enseignant +Cela fait référence à Jésus* +manger la Pâque +«Manger le repas de la Pâque» + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* enseignant, enseignants +* la Pâque +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..0bc45825 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 22: 12-13 + +## UDB: + +12 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison* Tout sera mis en place, + +tout est prêt pour les invités* Préparez le repas pour nous là-bas* » 13 Les deux disciples entrèrent donc dans la +ville* Ils ont trouvé que tout était comme Jésus leur avait dit* Alors ils lui ont préparé le repas de la fête de la Pâque + +## ULB: + +12 Il vous montrera une grande chambre meublée* Faites les préparatifs là-bas* » 13 Alors ils sont partis, + +et a trouvé tout comme il leur avait dit* Puis ils ont préparé le repas de la Pâque* + +## traductionNotes + +Présentation de connexte: +Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean* +Il va te montrer +"Le propriétaire de la maison vous montrera" +chambre haute +"Chambre à l'étage*" Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez avoir +besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville* +Donc ils sont allés +"Alors Pierre et Jean sont partis" + +## traduction des mot: + +* la Pâque + +Liens: + diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e22304e --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 22: 14-16 + +## UDB: + +14 Au moment de manger, Jésus vint et s'assit avec les apôtres* 15 Il leur dit: + +«Je voulais beaucoup manger ce repas avec vous avant que je souffre et meure* 16 Je vous le dis, je +ne le mangerai plus jusqu'à ce que je le fasse quand Dieu gouverne tout le monde, quand il finit ce qu'il +a commencé à faire dans la Pâque* " + +## ULB: + +14 Le moment venu, il s'assit avec les apôtres* 15 Alors il leur dit: «J'ai beaucoup + +désiré manger cette Pâque avec toi avant que je souffre* 16 Car je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu'à ce que +c'est accompli dans le royaume de Dieu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque* Jésus et ses disciples sont assis pour +manger le repas de la Pâque* +Quand le moment est venu +“Quand il était temps de manger le repas” +il s'est assis +“Jésus s'est assis” +J'ai grandement désiré +“Je voulais beaucoup” +avant que je souffre +Jésus se réfère à sa mort* Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle* +expérience difficile ou douloureuse* +Car je te dis +Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* +863 +Luc 22: 14-16 traductionNotes +jusqu'à ce qu'il soit rempli +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque +est accompli* AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque +Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* apôtre, apôtres, apostolat +* la Pâque +* souffrir +* remplir, rempli +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..d41489a4 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 22: 17-18 + +## UDB: + +17 Puis il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Il a dit: «Prends ça, et partage-le entre + +vous-même 18 Car je vous dis que je ne boirai plus de ce vin jusqu'à ce que Dieu gouverne tout le monde +partout*" + +## ULB: + +17 Alors Jésus prit une coupe et, après avoir rendu grâces, il dit: «Prends ceci et partage-le entre + +vous-même 18 car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de +Dieu vienne* + +## traductionNotes + +a pris une tasse +“Ramassé une tasse de vin” +quand il avait remercié +«Quand il a rendu grâce à Dieu» +il a dit +«Il a dit à ses apôtres» +partager entre vous +Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même* AT: “partager le vin dans la tasse +entre vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie ) +Car je te dis +Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite* +fruit de la vigne: +Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes* Le vin est fait +du jus de raisin fermenté* +jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne +"Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" +865 +Luc 22: 17-18 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* fruits, fructueux, infructueux +* vigne, vignes +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..1312d0c3 --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 22: 19-20 + +## UDB: + +19 Puis il prit du pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux et leur a donné à + +manger* Comme il l'a fait, il a dit: «Ce pain est mon corps, que je suis sur le point de le sacrifier pour vous* Faites ça +plus tard pour m'honorer* ” 20 De même, après avoir mangé le repas, il prit la coupe de vin et +dit: «Ceci est la nouvelle alliance que je ferai en utilisant mon propre sang, qui sera versé pour vous* + +## ULB: + +19 Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et leur dit: ceci + +est mon corps qui est donné pour vous* Faites ceci en mémoire de moi* » 20 Il a pris la coupe dans le même +chemin après le souper, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang, qui est répandue pour vous* + +## traductionNotes + +pain +Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat* +il l'a cassé +"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré"* Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux* Si possible, utilisez une +expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation* +C'est mon corps +Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps»* +mon corps qui est donné pour toi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je +va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif ) +Faites ça +“Mangez ce pain” +en mémoire de moi +“Pour se souvenir de moi” +867 +Luc 22: 19-20 TraductionNotes +Cette coupe +Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse* AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: +La métonymie ) +la nouvelle alliance dans mon sang +Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé* AT: «la nouvelle alliance qui sera +ratifié par mon sang » +qui est versé pour vous +Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé* AT: “qui se déverse dans +la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots: + +* le pain +* corps +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* du sang + +Liens: + diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..e41d56fc --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 22: 21-23 + +## UDB: + +21 Mais, regardez! La personne qui me remettra à mes ennemis est en train de manger avec moi* 22 En effet, moi, + +le Fils de l'homme mourra, parce que c'est ce que Dieu a prévu* Mais combien ce sera terrible pour l' homme qui me remet à mes ennemis! » 23 Alors les apôtres se mirent à se demander:« Qui de l'un d'entre nous envisage de faire cette chose? + +## ULB: + +21 Mais faites attention* Celui qui me trahit est avec moi à la table* 22 Le Fils de l'homme + +va comme il a été déterminé* Mais malheur à l'homme par qui il est trahi! » 23 Ils ont commencé +pour discuter entre eux de l’un d’eux qui pourrait le faire* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de parler à ses apôtres* +Celui qui me trahit +"Celui qui me trahira" +Car le Fils de l'homme va bien +"En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra" +le fils de l'homme va en effet +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) +comme il a été déterminé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif +ou passif ) +Mais malheur à cet homme par qui il est trahi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais +comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) +869 +Luc 22: 21-23 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* trahir +* Fils de l'homme +* malheur + +Liens: + diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..85475640 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Luc 22: 24-25 + +## UDB: + +24 Après cela, les apôtres ont commencé à se disputer entre eux; ils ont dit: «Lequel d'entre nous aura + +le plus grand honneur quand Jésus devient roi? » 25 Jésus leur répondit:« Les rois des Gentils +les nations aiment montrer aux gens qu'elles sont puissantes* Pourtant, ils se donnent le titre, «ceux qui +aident les gens* + +## ULB: + +24 Il y eut alors entre eux une querelle au sujet de laquelle ils étaient considérés comme les plus grands* +25 Il leur dit: Les rois des nations sont maîtres sur eux, et ceux qui ont + +l'autorité sur eux est appelée ceux qui font du bien à leur peuple* + +## traductionNotes + +Puis il y eut aussi une querelle entre eux +"Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux" +était considéré comme le plus grand +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être +le plus important »(voir: actif ou passif ) +Il leur a dit +"Jésus a dit aux apôtres" +sont maîtres sur eux: +«Dominer avec force les gentils» +sont appelés: +Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple* AT: “comme +être appelé »ou« s'appeler » + +## traduction des mots: + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté +* Gentile, Gentils + +871 +Luc 22: 24-25 traductionNotes + +* autorité, autorités +* honneur, honneurs +* règle, règles, règles, décision, décisions, annulations, annulation + +Liens: + diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..9ac4ab86 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 22: 26-27 + +## UDB: + +26 Mais vous ne devriez pas être comme ces dirigeants! Au lieu de cela, les personnes les plus honorées parmi vous devraient + +agir comme s'ils étaient les plus jeunes, et celui qui mène doit agir comme un serviteur* 27 car tu sais +que la personne importante est celle qui mange à la table, pas le serviteur qui apporte la nourriture* Mais +Je suis ton serviteur + +## ULB: + +26 Mais ça ne doit pas être comme ça avec toi* Au lieu de cela, laissez celui qui est le plus grand parmi vous devenir + +comme le plus jeune, et que celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert* 27 +Car qui est le plus grand, celui qui est assis à la table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui s'assoit +à la table? Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue d'enseigner à ses apôtres* +ça ne doit pas être comme ça avec toi +“Vous ne devriez pas agir comme ça” +Le plus jeune: +Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture* Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens»* La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante* Au moins important »(Voir: Métaphore ) +celui qui sert +"une servante" +Pour +Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27* Cela signifie que la plus importante personne devrait servir parce que Jésus est un serviteur* +873 +Luc 22: 26-27 traductionNotes +Car qui est le plus grand… sert? +"Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres +qui est vraiment génial* AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert*» (Voir: Rhétorique +Question ) +celui qui est assis à la table +“Celui qui dîne” +N'est-ce pas celui qui est assis à la table? +Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples* AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est +plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique ) +Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert +"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit*" +le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus +et comment il était vraiment* + +## traduction des mots: + +Liens: + diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..b3e5b1e9 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 22: 28-30 + +## UDB: + +28 Vous êtes les personnes qui sont restées avec moi pendant toutes les difficultés que j'ai subies* 29 Donc + +maintenant, je vais vous rendre puissants tout comme Dieu qui gouverne tout le monde, m'a nommé +pour régner en tant que roi* 30 Vous serez assis pour manger et boire avec moi quand je serai roi* En fait, vous serez assis +sur des trônes pour juger le peuple des douze tribus d'Israël* + +## ULB: + +28 Mais vous êtes ceux qui ont continué avec moi dans mes tentations* 29 Je vous donne un royaume, + +de même que mon Père m'a donné un royaume, 30 afin que vous puissiez manger et boire à ma table dans mon +royaume, et vous serez assis sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël* + +## traductionNotes + +ont continué avec moi dans mes tentations +“Sont restés avec moi à travers mes luttes” +Je te donne un royaume, comme mon Père m'a donné un royaume +Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande* AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume, +Je te donne un royaume » +Je te donne un royaume +"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je vous ferai des rois » +comme mon père m'a donné un royaume +“Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume” +tu vas t'asseoir sur des trônes +Les rois sont assis sur des trônes* S'asseoir sur un trône est un symbole de décision* AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous +ferez le travail des rois »(Voir: Métonymie ) +875 +Luc 22: 28-30 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* tentation +* royaume, royaumes +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* trône, trônes, intronisé +* juge, juges, jugement, jugements +* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus + +Liens: + diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..b9b8d131 --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 22: 31-32 + +## UDB: + +31 ”Simon, Simon, écoute! Satan a demandé à Dieu de le laisser te tester, comme si quelqu'un secouait le grain dans un + +tamis et Dieu lui a permis de le faire* 32 Mais j'ai prié pour toi, Simon, que tu n'arrête complètement de croire en moi* Alors quand tu reviens vers moi, redonne du courage à ces hommes, +tes frères* + +## ULB: + +31 Simon, Simon, sachez que Satan vous a demandé de vous trier comme du blé* 32 Mais j'ai + +prié pour vous, que votre foi ne peut pas échouer* Après vous être retourné, renforcez vos +frères*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus parle directement à Simon* +Simon, Simon +Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important* +de vous avoir pour qu'il puisse vous passer au crible +Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres* Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient +utilisez la forme plurielle* (Voir: formes de vous ) +tamis toi comme du blé +Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal* AT: «testez-vous comme +quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore ) +Mais j'ai prié pour toi +Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon* Des langues qui ont différentes formes de vous +devrait utiliser la forme singulière* (Voir: formes de vous ) +que votre foi ne peut pas échouer +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas +continuer de me faire confiance » +877 +Luc 22: 31-32 TraductionNotes +Après vous être retourné +Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un* AT: “Après toi +recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore ) +renforce tes frères +"Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" +tes frères +Cela fait référence aux autres disciples* AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples» + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Satan, diable, malin +* vannage, tamisage, tamisage +* blé +* prier +* la foi +* tourner, se retourner, revenir +* frère, frères + +Liens: + diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..8d9766b1 --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 22: 33-34 + +## UDB: + +33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison; Je suis prêt à mourir avec toi! ” 34 + +Jésus a répondu: «Pierre, je veux que tu saches que cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois +fois que tu ne me connais pas! + +## ULB: + +33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi à la prison et à la mort*" 34 Jésus répondit: + +"Je te le dis, Pierre, le coq ne va pas chanter ce jour-là, avant que tu nies trois fois que tu me connais*" + +## traductionNotes + +le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais +L'ordre des parties du verset peut être inversé* AT: «tu nieras trois fois que tu me connais avant que le coq chante ce jour ” +le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier +Cela peut être dit positivement* AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant que le +coq chante aujourd'hui, vous nierez " +le coq ne chantera pas +Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée* Les coqs chantent souvent juste avant que +le soleil apparaisse le matin* Par conséquent, cela fait référence à l'aube* (Voir: métonymie ) +coq +un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève +ce jour +La journée juive commence au coucher du soleil* Jésus parlait après le coucher du soleil* Le coq chanterait +juste avant le matin* La matinée faisait partie de «ce jour»* AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +879 +Luc 22: 33-34 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* mourir, mortel, mort, mortel + +Liens: + diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..afefd36e --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 22: 35-36 + +## UDB: + +35 Alors Jésus demanda aux disciples: «Quand je t'ai envoyé dans les villages et que tu es allé sans de l'argent, de la nourriture ou des sandales, y avait-il quelque chose dont vous aviez besoin mais que vous ne pouviez pas obtenir? »Ils ont répondu:« Rien! +36 Et il dit: Si quelqu'un parmi vous a de l'argent, il doit le prendre avec lui* + +De même, quiconque a de la nourriture devrait le prendre avec lui, et quiconque n’a pas d’épée devrait +son manteau et en acheter un! + +## ULB: + +35 Alors Jésus leur dit: Quand je vous ai envoyé sans bourse, un sac de provisions ou de chaussures vous manquez de quoi ? »Ils répondirent:« Rien* » 36 Alors il leur dit:« Mais maintenant, celui qui + +a une bourse, laissez-le prendre, et aussi un sac de provisions* Celui qui n'a pas d'épée devrait +vendre son manteau et en acheter un* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus revient à parler à tous ses disciples* +Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien*" +Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus durant le voyage* Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez +le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils n'avaient manqué de rien* (Voir: question rhétorique ) +Quand je t'ai envoyé +Jésus parlait à ses apôtres* Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le +forme pluriel* (Voir: formes de vous ) +bourse +Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent* Ici, il est fait référence à "l'argent"* (Voir: Métonymie ) +un sac de provisions +«Sac de voyage» ou «sac de nourriture» +881 +Luc 22: 35-36 TraductionNotes +Rien +Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation* AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipses ) +Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape +Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée* AT: «Si quelqu'un n'a pas +une épée, il devrait vendre son manteau » +manteau +«Manteau» ou «vêtement extérieur» + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* épée, épées, épéistes + +Liens: + diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..f9753e4c --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 22: 37-38 + +## UDB: + +37 Je vous le dis parce que ce qu'un prophète a écrit à mon sujet dans les Écritures doit arriver: + +on me considérait comme un criminel* Tout ce qui est écrit sur moi dans les Écritures se produit* + +38 Les disciples ont dit: «Seigneur, regarde! Nous avons deux épées! »Il a répondu:« Assez* Ne parlez pas comme ça + +plus longtemps*" + +## ULB: + +37 Car je vous dis que ce qui est écrit sur moi doit être accompli, «il a été compté avec leur iniquité car ce qui est prévu à mon sujet est en train de s'accomplir* » 38 Alors ils ont dit:« Seigneur, regarde! Voici + +deux épées* »Il leur dit:« Cela suffit* » + +## traductionNotes + +Jésus a fini de parler avec ses disciples* +ce qui est écrit sur moi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: +Actif ou Passif ) +doit être rempli +Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures +se produise* AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif ) +Il a été compté avec les sans loi +Ici, Jésus cite les Écritures* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens le considéraient comme +un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif ) +les sans loi +"Ceux qui enfreignent à la loi" ou "les criminels" +Car ce qui est prévu sur moi est en train de se réaliser +Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour +ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) +883 +Luc 22: 37-38 traductionNotes +ils ont dit +Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus* +C'est assez +Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées* "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus +veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées* "Pas plus de discours sur les épées*" Quand ils ont dit à Jésus qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous* +Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent* + +## traduction des mots: + +* écrit +* remplir, rempli +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..ac17cee9 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luc 22: 39-40 + +## UDB: + +39 Jésus quitta la ville et se rendit au mont des Oliviers, comme il le faisait habituellement* ses disciples l'accompagnaient* +40 Lorsqu'il vint à l'endroit où il voulait aller, il leur dit: "Priez pour que Dieu vous aide à + +ne pas être tenté de pécher* + +## ULB: + +39 Jésus se rendit à la montagne des oliviers comme il le faisait souvent, et les disciples le suivirent* 40 Quand ils + +est arrivé, il leur a dit, "Priez pour que vous n'entrez pas dans la tentation*" + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier* +que vous n'entrez pas en tentation +"Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher" + +## traduction des mots: + +* Mont des Oliviers +* disciple, disciples +* prier +* tentation + +Liens + diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..38019009 --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 22: 41-42 + +## UDB: + +41 Puis il s'en alla à une trentaine de mètres, s'agenouilla et pria* Il a dit: 42 «Père, + +des choses terribles sont sur le point de m'arriver: Si vous êtes prêt à ne pas arriver, faites-le* +Mais ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux* + +## ULB: + +41 Il s'est éloigné d'eux par un jet de pierre, et il s'est agenouillé et a prié, 42 disant: + +Si vous le souhaitez, retirez-moi cette coupe* Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne soit faite* + +## traductionNotes + +à propos d'un jet de pierre +"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre"* AT: "à courte distance" ou avec une estimation +mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome ) +Père, si tu le veux +Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix* Il prie son père, demandant s'il y a +autrement* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +enlève cette coupe de moi +Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait à +boire* AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter ce qui va +arriver »(Voir: Métaphore ) +Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que selon ma volonté »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* prier +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* la volonté de Dieu + +886 +traductionNotes Luc 22: 41-42 +Liens: + diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..803f6aa2 --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 22: 43-44 + +## UDB: + +43 Alors un ange venu du ciel vint et lui donna du courage* 44 Il souffrait beaucoup* Donc il a + +prié plus intensément* Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang* + +## ULB: + +43 Alors un ange du ciel lui apparut, le fortifiant* 44 En agonie, il a prié + +plus sérieusement, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient sur le sol* + +## traductionNotes + +lui est apparu +"Apparu à Jésus" +le fortifier +"L'encourageant" +Être dans l'agonie, il a prié +"Il souffrait énormément, alors il a prié" +il a prié plus sérieusement +"Il a prié plus intensément" +sa sueur devenait comme de grandes gouttes de sang qui tombaient sur le sol +"Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang" + +## traduction des mots: + +* ange, anges, archange +* ciel, céleste +* prier +* du sang + +888 +traductionNotes Luc 22: 43-44 +Liens: + diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..fb64f5dc --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 22: 45-46 + +## UDB: + +45 Lorsqu'il se leva de la prière, il retourna vers ses disciples* Il a constaté qu'ils étaient si fatigués + +à cause de leur chagrin qu'ils dormaient* 46 Il les réveilla et leur dit: «Vous ne devriez pas dormir! Mais se lever! prier pour que Dieu vous aide afin que rien ne vous persuade de pécher* + +## ULB: + +45 Quand il se leva de sa prière, il vint vers les disciples et les trouva endormis à cause + +de leur chagrin, 46 et leur a demandé: «Pourquoi dormez-vous? Lèvez-vous et priez pour que vous ne puissiez pas entrer +dans la tentation* " + +## traductionNotes + +Quand il s'est levé de sa prière, il +"Quand Jésus s'est levé après avoir prié," ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il" +les a trouvés en train de dormir à cause de leur chagrin +"Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse" +Pourquoi dormez-vous? +Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être +dormis maintenant! "(Voir: Question rhétorique ) +que vous ne pouvez pas entrer en tentation +"Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher" +traduction mots + +* prier +* disciple, disciples +* tentation + +Liens: + diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..6647f576 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 22: 47-48 + +## UDB: + +47 Alors que Jésus parlait encore, une foule de personnes est venue à lui* Judas, l'un des douze disciples, + +les menait* Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser* 48 Mais Jésus lui dit: Judas, veux-tu vraiment m'embrasser, moi le fils de l'homme, pour me livrer à mes ennemis? + +## ULB: + +47 Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l'un des douze, les conduisant* Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser, 48 mais Jésus lui a dit: «Judas, trahis-tu le Fils de l'homme avec un baiser? + +## traductionNotes + +voici, une foule apparut +Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +les diriger +Judas montrait les gens où était Jésus* Il ne disait pas à la foule quoi faire* À: +“Les conduisant à Jésus” +pour l'embrasser +"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant"* Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient leur +famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues* Si vos lecteurs le trouvaient +embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général: "de lui donner un accueil amical"* (Voir: Traduire les Inconnus ) +Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser? +Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser* Normalement, un baiser est un signe d' +amour* AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique ) +le fils de l'homme avec +Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même* AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou +Troisième personne ) +891 +Luc 22: 47-48 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* Judas Iscariot +* les douze, les onze +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* embrasser +* trahir +* Fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 00000000..3ba2e35f --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 22: 49-51 + +## UDB: + +49 Quand les disciples ont réalisé ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, allons-nous les frapper avec nos + +épées? ” 50 L'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, mais ne lui coupa que l'oreille droite* 51 Mais +Jésus a dit: «Ne fais plus cela»* Puis il a touché l'oreille du serviteur et l'a guéri* + +## ULB: + +49 Lorsque ceux qui étaient autour de Jésus ont vu ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, devrions-nous frapper + +avec l'épée? ” 50 L' un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite* + +51 Jésus dit: «Cela suffit!» Il lui toucha l'oreille et le guérit* + +## traductionNotes + +ceux qui étaient autour de Jésus +Cela fait référence aux disciples de Jésus* +Qu'est-ce qui s'est passé +Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus* +frapper avec l'épée +La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme* +devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler des armes qu'ils ont apportées* AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +l'un d'eux +“L'un des disciples” +frappé le serviteur du grand prêtre +"A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée" +C'est assez +"Ne faites plus cela" +893 +Luc 22: 49-51 traduction +a touché son oreille +"Touché le serviteur où son oreille avait été coupée" + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* épée, épées, épéistes +* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* grand prêtre + +Liens: + diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 00000000..ce953a42 --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 22:52 + +## UDB: + +52-53 Alors Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens juifs +qui étaient venus pour l'arrêter, «Il est surprenant que vous soyez venus ici avec des épées et des clubs pour m'arrêter, comme si j'étais un voleur* Pendant plusieurs jours j'étais avec vous au temple, mais vous n'avez pas essayé de m' +arrêter du tout! Mais c'est le moment que vous voulez* C'est aussi le moment où Satan +fait les choses mauvaises* + +## ULB: + +52 Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui* + +«Etes-vous sortis contre un voleur, avec des épées et des clubs? 53 Quand j'étais avec vous tous les jours dans le +temple, vous ne m'avez pas posé les mains* Mais c'est ton heure et l'autorité des ténèbres* + +## traductionNotes + +Est-ce que vous sortez contre un voleur, avec des épées et des massues? +"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question pour +gronder les dirigeants juifs* AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles d' +épées et clubs* »(Voir: question rhétorique ) +J'étais avec vous tous les jours +«J'étais parmi vous tous les jours» +dans le temple +Seuls les prêtres sont entrés dans le temple* AT: "dans les cours du temple" ou "au temple" +pose tes mains sur moi +Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne* AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie ) +ton heure +«Votre temps» ou «votre temps d'agir» +l'autorité des ténèbres +Il peut être utile de répéter la référence au temps* AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: +Ellipses ) +895 +Luc 22:52 TraductionNotes +l'autorité des ténèbres +Cela fait référence au souverain maléfique, Satan* AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de +acte ”(voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* les prêtres en chef +* temple +* aîné, aînés +* la main, les mains,, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* heure, heures +* autorité, autorités +* obscurité + +Liens: + diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 00000000..d77ae94c --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 22: 54-55 + +## UDB: + +54 Ils ont saisi Jésus et l'ont emmené* Ils l'ont amené chez le grand prêtre* Pierre les a suivis loin derrière* 55 Les gens allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble* Pierre + +assis parmi eux* + +## ULB: + +54 Le prenant, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre* Mais Pierre a suivi + +d'une certaine distance* 55 Après avoir allumé un feu au milieu de la cour et s’être assis +ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux* + +## traductionNotes + +l'a conduit loin +"Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté" +dans la maison du grand prêtre +«Dans la cour de la maison du grand prêtre» +ils avaient allumé un feu +"Certaines personnes avaient fait un feu"* Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche* À: +“Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer” +le milieu de la cour +C'était la cour de la maison du grand prêtre* Il y avait des murs autour, mais pas de toit* +au milieu d'eux +“Avec eux” + +## traduction des mots: + +* saisir +* grand prêtre +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* cour, tribunaux, cours + +897 +Luc 22: 54-55 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 00000000..7bb3c538 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 22: 56-58 + +## UDB: + +56 Une servante vit Pierre assis là où le feu brillait sur lui* Elle le regarda attentivement + +et a dit: "Cet homme était aussi avec celui qu'ils ont arrêté!" 57 Mais il l'a nié, en disant, +"Femme, je ne le connais pas!" 58 Un peu plus tard, quelqu'un a vu Pierre et a dit: "Vous êtes aussi un +de ceux qui étaient avec l'homme qu'ils ont arrêté! »Mais Pierre a dit:« Homme, je ne suis pas l'un d'eux! + +## ULB: + +56 Une certaine servante le vit assis à la lumière du feu et le regarda droit dans les yeux* + +Il a dit: "Cet homme était aussi avec lui*" 57 Mais Pierre le nia en disant: "Femme, je ne le connais pas*" + +58 Après un petit moment, quelqu'un d'autre l'a vu et a dit: «Vous êtes aussi l'un d'eux*» Mais Peter a dit: + +"Homme, je ne suis pas*" + +## traductionNotes + +il s'est assis à la lumière du feu +Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui* +et regarda droit vers lui et dit +"Et elle a regardé directement Pierre et a dit aux autres personnes dans la cour" +Cet homme était aussi avec lui +La femme disait aux gens que Pierre était avec Jésus* Elle ne connaissait probablement pas le +prénom de Pierre* +Mais Pierre l'a nié +"Mais Pierre a dit que ce n'était pas vrai" +Femme, je ne le connais pas +Pierre ne connaissait pas le nom de la femme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme»* Si les gens +penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser +une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot* +Vous êtes aussi l'un d'eux +“Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” +899 +Luc 22: 56-58 TraductionNotes +Homme, je ne suis pas +Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme»* Si les gens +penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser à +un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot* + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +Liens: + diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 00000000..c3cc3359 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 22: 59-60 + +## UDB: + +59 Environ une heure plus tard, quelqu'un d'autre a dit à haute voix: «La façon dont cet homme parle montre qu'il est + +de la région de Galilée* Certes , cet homme était aussi avec l'homme qu'ils ont arrêté! » 60 Mais +Pierre a dit: «Homme, je ne sais pas de quoi vous parlez!» Immédiatement, un coq a chanté +il parlait toujours* + +## ULB: + +59 Au bout d'une heure environ, un autre homme insista et dit: «En vérité, cet homme était aussi avec lui, car il + +est un Galiléen* ” 60 Mais Pierre dit:“ Homme, je ne sais pas ce que vous dites ”* Immédiatement, alors qu'il +parlait, un coq a chanté* + +## traductionNotes + +insisté et dit +"Dit avec insistance" ou "dit fort" +Vraiment cet homme +Ici «cet homme» fait référence à Pierre* L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre* +il est galiléen +L'homme pourrait probablement dire que Pierre était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Homme +Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme»* Si les gens +penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à s'adresser à +un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc +22:58 * +Je ne sais pas ce que vous dites +"Je ne sais pas de quoi vous parlez*" Cette expression signifie que Pierre est complètement en désaccord +avec l'homme* AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: +Idiome ) +901 +Luc 22: 59-60 TraductionNotes +pendant qu'il parlait +“Pendant que Pierre parlait” +un coq chanta +Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin* Voyez comment vous avez traduit une similaire +phrase dans Luc 22:34 * + +## traduction des mots: + +* amen, vraiment +* Galilée +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +Liens: + diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 00000000..8c9cfb30 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 22: 61-62 + +## UDB: + +61 Le Seigneur Jésus se retourna et regarda Pierre droit* Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur + +lui avait dit: «Cette nuit, avant que le coq chante, tu nieras trois fois que tu me connais* ” 62 Et il sortit de la cour et pleura avec beaucoup de peine* + +## ULB: + +61 À son tour, le Seigneur regarda Pierre et Pierre se souvint de la parole du Seigneur quand il lui dit: avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois* 62 Pierre sortit et pleura + +amèrement* + +## traductionNotes + +En se tournant, le Seigneur regarda Pierre +"Le Seigneur se retourna et regarda Pierre" +la parole du Seigneur +"Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus +un coq chante +Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin* Voyez comment vous avez traduit une similaire +phrase dans Luc 22:34 * +aujourd'hui +La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant* Jésus avait parlé de précédent +soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube* AT: "ce soir" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +me refuser trois fois +«Nier trois fois que tu me connais» +Pierre est sorti +"Pierre est sorti de la cour" +903 +Luc 22: 61-62 traduction + +## traduction des mots: + +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* mot, mots + +Liens: + diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 00000000..92d451b3 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 22: 63-65 + +## UDB: + +63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient* 64 Ils ont bandé ses yeux et lui disent: «Montre-nous que tu es un prophète! Dites - nous qui est-ce qui vous a frappé! » 65 Ils + +disent beaucoup d'autres mauvaises choses à son sujet, en l'insultant* + +## ULB: + +63 Alors les hommes qui gardaient Jésus se sont moqués et l'ont battu* 64 Ils l'ont couvert et lui ont demandé: + +en disant: «prophétise! Qui est celui qui vous a frappé? ” 65 Ils parlaient beaucoup d'autres choses contre Jésus, +le blasphémant* + +## traductionNotes + +Ils l'ont couvert +"Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir" +Prophétiser! Qui est celui qui vous frappe? +Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète* Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète +saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir* Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient en train de +le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète* AT: «Prouvez que vous +êtes un prophète* Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Prophète!! qui vous a frappé? »(Voir: Ironie ) +Prophétiser! +"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a l'a frappé puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé +* prophète, prophétie, prophétesse +* blasphème + +905 +Luc 22: 63-65 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 00000000..afdaddc2 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 22: 66-68 + +## UDB: + +66 À l'aube du lendemain matin, beaucoup de dirigeants juifs se sont réunis* Dans ce groupe étaient + +les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives* Ils ont emmené Jésus à la chambre du conseil juif* Là , ils lui dirent, 67 : « Si tu es le Messie, dis - nous! » Mais il répondit: « Si je dis que +je le suis, tu ne me croiras pas* 68 Si je vous demande ce que vous pensez du Messie, vous ne saurez pas +réponds-moi* + +## ULB: + +66 Dès que c’était le jour, les anciens du peuple se rassemblèrent, à la fois sacrificateurs et scribes* + +Ils l'ont conduit dans le conseil 67 et ont dit: «Si vous êtes le Christ, dites-le nous*» Mais il leur a dit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas*, 68 et si je vous le demande, vous ne répondrez pas* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil* +Dès qu'il faisait jour +«À l'aube le lendemain matin» +Ils l'ont conduit dans le conseil +Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené +Jésus dans le conseil des anciens* ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le +pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) +conseil et dit +Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «conseil* Les anciens ont dit à Jésus ” +Si vous êtes le Christ, dites-nous +“Dites-nous si vous êtes le Christ” +Si je te le dis… si je te le demande +Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement* Ces +deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la +vérité* +907 +Luc 22: 66-68 TraductionNotes +Si je vous le dis, vous ne croirez pas +Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus* C'était un moyen pour Jésus de répondre sans +leur donner une raison de dire qu'il était coupable de blasphème* Votre langue peut avoir un moyen d' +indiquer que l'action n'a pas réellement eu lieu* (Voir: Situations hypothétiques ) +si je vous le demande, vous ne répondrez pas +Ceci est la deuxième déclaration hypothétique* C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner +une raison de le condamner* Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'est pas +effectivement arrivée* (Voir: Situations hypothétiques ) + +## traduction des mots: + +* aîné, aînés +* les prêtres en chef +* scribe, scribes +* conseil, conseils +* Christ, le Messie +* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité + +Liens: + diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 00000000..528c6b0f --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 22: 69-71 + +## UDB: + +69 Mais à partir de maintenant, moi, le Fils de l' homme, sera assis à côté de Dieu tout -puissant! » 70 Ils ont tous demandé, "Si tel est le cas, dites-vous que vous êtes le Fils de Dieu?" Il a répondu: "Oui, c'est juste + +comme tu le dis* ” 71 Puis ils se sont dit:“ Nous n'avons certainement pas besoin de plus de gens pour témoigner +contre lui! Nous l'avons entendu lui-même dire qu'il est égal à Dieu! + +## ULB: + +69 Mais à partir de maintenant, le Fils de l' homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu* » 70 Ils + +tous ont dit: "Alors vous êtes le Fils de Dieu?" Jésus leur dit: "Vous dites que je le suis*" 71 Ils ont dit: "Pourquoi +avons-nous toujours besoin d'un témoin? Car nous-mêmes avons entendu de sa propre bouche* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue de parler au conseil* +à partir de maintenant +"À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui" +le fils de l'homme +Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même* AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) +Personne ) +assis à la droite de la puissance de Dieu +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique ) +le pouvoir de Dieu +«Le Dieu tout-puissant»* Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême* (Voir: métonymie ) +Alors tu es le Fils de Dieu? +Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension +qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu* AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu +est le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) +909 +Luc 22: 69-71 traductionNotes +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Tu dis que je suis +"Oui, c'est juste comme tu le dis" +Pourquoi avons-nous encore besoin d'un témoin? +Ils utilisent une question pour mettre l'accent* AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique +Question ) +entendu de sa propre bouche +La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours* AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* Fils de l'homme +* main droite +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu +* Fils de Dieu, Fils +* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a73b981 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Luc 23 Notes générales + +Structure et formatage +L’ULB met la dernière ligne de ce chapitre à part car elle est plus liée au chapitre 24 +au chapitre 23* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Ils ont commencé à l'accuser" +Ces hommes n'ont pas simplement accusé Jésus de faire le mal, leurs accusations étaient fausses* Ils ont perverti le +faits pour tenter de convaincre Pilate de condamner Jésus à mort* +«Le rideau du temple était divisé en deux» +C'est un symbole important* Le rideau séparait symboliquement Dieu et l'homme* Dieu ne pouvait pas être +directement accessible à cause de sa sainteté* La mort de Christ a changé cela* (Voir: saint, sainteté, impie, sacré ) +La tombe +La tombe dans laquelle Jésus a été enterrée ( Luc 23:53 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles riches juives ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté +où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +"Je ne trouve aucune faute dans cet homme*" +Après une simple question, il semble que Pilate déclare Jésus innocent trop rapidement* Ceci est dû au fait que +Luc omet beaucoup des détails de l'interaction de Jésus avec Pilate* Cette information est contenue dans +les autres évangiles* +Liens: +Luc 23: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors tout le groupe se leva et l'emmena à Pilate, le gouverneur romain* 2 Ils l' ont accusé + +devant Pilate: «Nous avons vu ce type causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple* Il a été +en leur disant de ne pas payer d'impôts à César, l'empereur romain* En outre, il a dit qu'il est le +Messie, un roi! + +## ULB: + +1 Toute la compagnie se leva et amena Jésus devant Pilate* 2 Ils ont commencé à l'accuser, + +en disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, en interdisant de rendre hommage à César et en disant +qu'il est lui-même Christ, un roi* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus est amené devant Pilate* +La compagnie entière d'entre eux +«Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil» +se leva +«Debout» +avant Pilate +Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité* AT: «être jugé par Pilate» (voir: +Métaphore ) +Nous avons trouvé +«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité* (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) +pervertir notre nation: +«Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» +912 +traductionNotes Luc 23: 1-2 +interdisant de rendre hommage +«Leur dire de ne pas payer d'impôts» +à César +César représente l'empereur de Rome* AT: "à l'empereur" (voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pilate +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* perversions, perversités, pervers +* Israël, Israélites +* hommage +* César +* Christ, le Messie +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté + +Liens: + diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfc6ccea --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 23: 3-5 + +## UDB: + +3 Pilate lui demanda alors: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Oui, c'est comme tu m'as demandé* » 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: « Cet homme est coupable d'aucun + +crime* ” 5 Mais ils ont continué à accuser Jésus; ils ont dit: «Il essaie de provoquer les émeutes! Il a +enseigné ses idées dans toute la région de Judée* Il a commencé à faire cela dans la région de +Galilée et maintenant il le fait ici aussi! + +## ULB: + +3 Pilate lui demanda, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit et dit: + +dis-le* ” 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules:“ Je ne trouve aucune faute dans cet homme* ” 5 Mais +ils insistaient en disant: «Il excite les gens, enseignant dans toute la Judée, à partir de +Galilée même à cet endroit* + +## traductionNotes + +Pilate lui a demandé +“Pilate a demandé à Jésus” +Tu le dis +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs* AT: “Oui, +comme vous l'avez dit, je suis ou oui* C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas +Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +multitudes +grands groupes de personnes +Je ne trouve aucune faute dans cet homme +"Je ne trouve cet homme coupable de rien" +remue +«Cause des problèmes parmi» +914 +traductionNotes Luc 23: 3-5 +toute la Judée, depuis Galilée jusqu'à cet endroit +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: «toute la Judée* Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et +maintenant cause des problèmes ici » + +## traduction des mots: + +* Pilate +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* les prêtres en chef +* Judée +* Galilée + +Liens: + diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..3a076ee3 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 23: 6-7 + +## UDB: + +6 Lorsque Pilate entendit leurs paroles, il demanda: «Cet homme vient-il du district de Galilée?» 7 + +Parce que Pilate a appris que Jésus venait de Galilée, où Hérode Antipas a régné, il lui a envoyé Jésus, parce qu'Hérode était à Jérusalem à cette époque* + +## ULB: + +6 Alors, quand Pilate entendit cela, il demanda si l'homme était Galiléen* 7 Quand il a découvert qu'il était sous l'autorité de Hérode, il a envoyé Jésus à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem dans ces + +journées* + +## traductionNotes + +entendu ceci +"Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée" +il a demandé si l'homme était un Galiléen +Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur +Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus* Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode +parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée* +l'homme +Cela fait référence à Jésus* +il a découvert +“Pilate a découvert” +il était sous l'autorité d'Hérode +Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée* AT: “Jésus était +sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +il a envoyé +“Pilate a envoyé” +916 +traductionNotes Luc 23: 6-7 +qui lui-même +Cela fait référence à Hérode* +en ces jours +"à ce moment-là" + +## traduction des mots: + +* Pilate +* Galilée +* Hérode Antipas +* autorité, autorités +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..84e593c4 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Luc 23: 8-10 + +## UDB: + +8 Hérode vit Jésus, il était très heureux* Il avait voulu depuis longtemps voir Jésus, + +parce qu'il entendait beaucoup de choses sur lui et voulait le voir faire un miracle* 9 Donc il a +posé beaucoup de questions à Jésus, mais Jésus n'a répondu à aucune d'entre elles* 10 Et les principaux sacrificateurs et +des experts des lois juives se tenaient près de lui, l'accusant de toutes sortes de crimes* + +## ULB: + +8 Lorsque Hérode vit Jésus, il était très heureux, car il voulait le voir depuis longtemps* Il + +avait entendu parler de lui et il espérait voir un miracle accompli par lui* 9 Hérode interrogea Jésus avec +beaucoup de mots, mais Jésus ne lui répondit rien* 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se levèrent violemment +l'accusant* + +## traductionNotes + +il était très content +«Hérode était très content» +il avait voulu le voir +«Hérode avait voulu voir Jésus» +Il avait entendu parler de lui +«Hérode avait entendu parler de Jésus» +il espérait +"Hérode espérait" +pour voir un miracle fait par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou +Passif ) +Hérode a interrogé Jésus en plusieurs mots +"Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" +918 +traductionNotes Luc 23: 8-10 +lui répondit rien +"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herode" +les scribes se tenaient +«Les scribes étaient là» +l'accusant violemment +"Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes" + +## traduction des mots: + +* Hérode Antipas +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* mot, mots +* les prêtres en chef +* scribe, scribes +* accuser, accusateur, accusation, accusations + +Liens: + diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..b955d604 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 23: 11-12 + +## UDB: + +11 Hérode et ses soldats se moquèrent de Jésus* Ils lui ont mis des vêtements chers pour faire semblant + +qu'il était un roi* Hérode le renvoya ensuite à Pilate* 12 Jusque-là, Hérode et Pilate avaient +été très hostiles l'un à l'autre, mais le jour même ils sont devenus amis* + +## ULB: + +11 Hérode avec ses soldats a insulté Jésus et ils se sont moqués de lui* Puis ils l'ont habillé avec d'élégants + +vêtements et l'a renvoyé à Pilate* 12 Car Hérode et Pilate étaient devenus amis l'un avec l'autre +ce jour-là, car avant cela ils avaient été ennemis les uns des autres* + +## traductionNotes + +Hérode avec ses soldats +«Hérode et ses soldats» +l'a habillé dans des vêtements élégants +"Mettre de beaux vêtements sur lui*" La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou +prendre soin de Jésus* Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui* +Hérode et Pilate étaient devenus amis le jour même +L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate pour juger Jésus* AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que +Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +avant cela, ils avaient été ennemis l' un de l'autres +Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* Utiliser un format +que votre public comprendrait* (Voir: Informations générales ) + +## traduction des mots: + +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* Pilate +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + +920 +traductionNotes Luc 23: 11-12 +Liens: + diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..ad344931 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 23: 13-14 + +## UDB: + +13 Pilate rassembla alors les principaux sacrificateurs et les autres dirigeants juifs + +toujours là* 14 Il leur dit: "Vous m'avez amené cet homme, en disant qu'il conduisait +les gens à se révolter* Mais je veux que vous sachiez cela, après l'avoir examiné pendant que vous écoutiez, +Je ne pense pas qu'il soit coupable de l'une des choses dont vous m'avez parlé* + +## ULB: + +13 Pilate alors convoqua les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule de gens, 14 et leur dit, vous m'avez apporté cet homme comme un homme qui conduit les gens à mal agir, et voyez, après l'avoir interrogé devant vous, je ne trouve aucune faute chez cet homme en ce qui concerne les choses dont vous + +l'accuser + +## traductionNotes + +appelé les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule des gens +«Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer» +la foule des gens +Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir* La foule était probablement toujours là à attendre de voir +Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +cet homme +Cela fait référence à Jésus* +comme un homme qui +"Disant qu'il" +Je l'ai interrogé devant vous" +"J'ai interrogé Jésus en votre présence et*" Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure* +AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +ne trouve aucune faute dans cet homme +"Ne pense pas qu'il est coupable" +922 +traductionNotes Luc 23: 13-14 + +## traduction des mots + +* Pilate +* les prêtres en chef +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation + +Liens: + diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..d16e556f --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 23: 15-17 + +## UDB: + +15 Même Hérode ne pense pas qu'il est coupable* Je le sais, car il nous l'a renvoyé sans + +le punir Donc, il est clair que cet homme ne mérite pas de mourir* 16 Je vais dire à mes soldats +fouettez-le et libérez-le* » 17 (Pilate a dit cela parce qu'il devait libérer un prisonnier au +Célébration de la Pâque*) + +## ULB: + +15 Non, Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et nous avons vu que rien de digne de mort n'a été fait* + +par lui* 16 Je vais donc le punir et le relâcher* » 17 [ 1 ] +23:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Luc * 23:17, maintenant Pilate était obligé de libérer aux Juifs un +prisonnier à la fête * + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule* +Non, pas plus qu'Hérode +Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé* AT: “Même Herode +ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herode pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis ) +Hérode non plus, pour +"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode* Nous le savons parce que " +il nous l'a renvoyé +"Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre*" Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et +des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +rien de digne de la mort n'a été fait par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: +Actif ou Passif ) +924 +traductionNotes Luc 23: 15-17 +Je vais donc le punir +Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni* C'est +pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction* Pilate a puni Jésus, +qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule* + +## traduction des mots: + +* Hérode Antipas +* digne, indigne, sans valeur +* mourir, mort, mortel +* punir, impunir +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..dd2cfe99 --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 23: 18-19 + +## UDB: + +18 Mais toute la foule a crié ensemble en disant: «Meurs cet homme! Réglez Barabbas gratuitement pour + +nous! » 19 Or, Barabbas était un homme qui avait amené des gens dans la ville à se rebeller contre le gouvernement Romains* Il était aussi un meurtrier* Il était en prison à cause de ces crimes et il y était +en attendant qu'ils le mettent à mort* + +## ULB: + +18 Mais ils crièrent tous ensemble , en disant: « Loin de cet homme, et libèrent pour nous Barabbas! » 19 + +Barabbas était un homme qui avait été emprisonné pour une certaine rébellion dans la ville et pour meurtre* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas* (Voir: Informations générales ) +ils ont crié tous ensemble +"Tous les gens dans la foule ont crié" +Loin avec cet homme, et libère +“Emmène cet homme! Libérez* »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats* AT: «Prends ça +Homme éloigné et exécute-le! Relache »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +libérez nous +«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +Barabbas était un homme… pour un meurtre +Ce sont des informations de base que Luc donne à propos de qui était Barabbas* (Voir: Informations générales ) +qui avait été mis en prison +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif ) +une certaine rébellion dans la ville +"Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" +926 +traductionNotes Luc 23: 18-19 + +## traduction des mots: + +* Barabbas +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* rebelles + +Liens: + diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..27016c93 --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Luc 23: 20-22 + +## UDB: + +20 Pilate voulait beaucoup libérer Jésus, alors il essaya de parler à la foule* 21 Mais + +ils ont continué à crier en disant: «Crucifie-le! Crucifie-le! 22 Pilate leur parla une troisième fois et +leur demanda: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? Il n'a rien fait pour lequel il mérite +mourir* Je vais donc demander à mes soldats de le fouetter puis de le libérer* + +## ULB: + +20 Pilate s'adressa à eux, désirant libérer Jésus* 21 Mais ils ont crié en disant: Crucifie-le, + +crucifie-le* ” 22 Il leur dit une troisième fois:“ Quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé +qui mérite la peine de mort en lui* Par conséquent, après l'avoir puni, je le relâcherai* + +## traductionNotes + +les a adressés à nouveau +"Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux" +désirant libérer Jésus +“Parce qu'il voulait libérer Jésus” +Il leur a dit une troisième fois +"Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux ) +quel mal a fait cet homme? +Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent* AT: “cet homme +n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique ) +Je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui +"Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir" +après l'avoir puni, je le relâcherai +Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent* +Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule* +928 +traductionNotes Luc 23: 20-22 +Je vais le libérer +"Je vais le libérer" + +## traduction des mots: + +* Pilate +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* crucifier, crucifié +* mal, méchant, méchanceté +* mort, mortel +* punir, impunir + +Liens: + diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..bda0a0fe --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Luc 23: 23-25 + +## UDB: + +23 Mais ils insistaient à haute voix pour dire que Jésus devait mourir sur une croix* Enfin, parce qu'ils + +ont continué à crier si fort, ils ont persuadé Pilate 24 de faire ce qu'ils ont demandé* 25 Il a donc libéré +l'homme qui était en prison parce qu'il avait combattu le gouvernement et tué des gens! +Il a ensuite commandé aux soldats de prendre Jésus et de faire ce que la foule voulait* + +## ULB: + +23 Mais ils insistaient à haute voix, exigeant qu'il soit crucifié* Leurs voix convaincues + +Pilate* 24 Donc, Pilate a décidé d'accorder leur demande* 25 Il a libéré celui qu'ils ont demandé qui +avait été mis en prison pour émeute et meurtre* Mais il a livré Jésus à leur volonté* + +## traductionNotes + +ils étaient insistants +“La foule a insisté” +avec des voix fortes +“Avec des cris” +pour qu'il soit crucifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou +Passif ) +Leurs voix ont convaincu Pilate +"La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate" +d'accorder leur demande +“Faire ce que la foule a demandé” +Il a libéré celui qu'ils ont demandé +Pilate a libéré Barrabas de la prison* AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" +930 +traductionNotes Luc 23: 23-25 +qui avait été mis en prison… meurtre +Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque* Il peut être indiqué en actif +forme* AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales ) +il a livré Jésus à leur volonté +"Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire" + +## traduction des mots: + +* voix +* crucifier, crucifié +* Pilate +* prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..9d10b4a3 --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 23:26 + +## UDB: + +26 Il y avait un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène en Afrique* Il venait + +à Jérusalem de la campagne* Comme les soldats menaient Jésus loin, ils ont saisi un Simon* Ils ont pris de Jésus la croix qu'ils lui avaient fait porter et ils l' ont mise +aux épaules de Simon* Ils lui ont dit de la porter et de suivre Jésus* + +## ULB: + +26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un Simon de Cyrène, venant du pays, et ils déposèrent + +la croix sur lui de porter à la suite de Jésus* + +## traductionNotes + +Comme ils l'ont emmené +"Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate" +saisi +Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges* Ne traduisez pas cela +d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal* +un Simon de Cyrène +“Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms ) +venant du pays +«Qui venait de la campagne à Jérusalem» +posé la croix sur lui +"Mettre la croix sur ses épaules" +à la suite de Jésus +"Et il a suivi derrière Jésus" +932 +traductionNotes Luke 23:26 + +## traduction des mots: + +* saisir +* croiser +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..df322e7d --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 23: 27-28 + +## UDB: + +27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et + +gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! +Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants! + +## ULB: + +27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour + +vous-même et pour vos enfants* + +## traductionNotes + +“Une grande foule” +grande foule des gens et des femmes +La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée* +pleuré pour lui +“Deuil pour Jésus” +le suivaient +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus* Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière +lui* +se tournant vers eux +Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement* +Filles de Jérusalem +La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville* Ce n'était pas impoli* C'était une forme normale de +adresser à un groupe de femmes d'un endroit* AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" +934 +traductionNotes Luc 23: 27-28 +ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants +La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne* AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses +ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » +ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus +quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots: + +* pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..7bedf3ce --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 23: 29-31 + +## UDB: + +29 Car je veux que vous sachiez qu'il y aura bientôt un moment où les gens diront: «Quelle chance d'avoir + +les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou allaité des bébés! 30 Alors les gens dans cette ville diront: «Nous souhaitons que les montagnes nous tombent dessus et que les collines nous couvrent! ' 31 Si je dois mourir, même si je n'ai rien de mal, des choses terribles arriveront certainement aux gens qui méritent de mourir* + +## ULB: + +29 Voyez, les jours viennent où ils diront: Heureux les stériles et les entrailles qui + +n'ont pas porté, et les seins qui n'ont pas nourri* 30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes, +«Tombez sur nous» et sur les collines, «Couvrez-nous»* 31 Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, qu'est-ce qui +se passera-t-il quand il sera sec? + +## traductionNotes + +Présensatation de contexte: +Jésus a fini de parler à la foule* +Pour voir +Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes* +les jours arrivent +“Il y aura bientôt un temps” +dans lequel ils diront +“Quand les gens vont dire” +le stérile +«Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants» +les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas +Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile»* Ces femmes n’ont ni accouché ni allaité* Il peut être utile de les combiner avec «le stérile»* AT: «les femmes +qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » +936 +traductionNotes Luc 23: 29-31 +alors +à ce moment-là +aux collines +Les mots sont laissés pour garder la phrase courte* AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipses ) +Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec? +Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses mainte +fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir* AT: «Vous pouvez voir qu'ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pires +choses quand l'arbre est sec* »(Voir: question rhétorique ) +l'arbre est vert +L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien* Si votre langue a une métaphore similaire, +vous devriez l'utiliser ici* (Voir: métaphore ) +c'est sec +Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler* (Voir: métaphore ) +ils +Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier* + +## traduction des mots + +* bénir +* stérile +* utérus + +Liens: + diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..e220e3b3 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Luc 23:32 + +## UDB: + +32 Deux autres hommes qui étaient des criminels marchaient également à l'endroit où ils allaient mourir avec + +Jésus* + +## ULB: + +32 D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort* + +## traductionNotes + +D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour les exécuter +eux aussi »(voir: actif ou passif ) +Autres hommes, deux criminels +"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels"* Luc évite de dire "d'autres criminels" +parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel* Luc appelle les deux autres +hommes criminels, mais pas Jésus* + +## traduction des mots: + +* crime, crimes, criminels +* mourir, mort, mortel + +Liens: + diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..31e69a18 --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Luc 23: 33-34 + +## UDB: + +33 Quand ils sont arrivés à l'endroit nommé "Le Crâne", ils ont crucifié Jésus en le clouant à un + +traverser* Ils ont fait la même chose avec les deux criminels* Ils en ont placé un à droite de Jésus et un +à sa gauche* 34 Mais Jésus a dit: «Père, pardonne à ces gens qui ont fait cela, parce qu'ils ne +saivent vraiment pas ce qu' ils font ça* »Alors les soldats ont divisé ses vêtements en jouant avec +comme des dés, pour décider quel vêtement chacun obtiendrait* + +## ULB: + +33 Quand ils sont venus à l'endroit appelé «le crâne», ils l'ont crucifié, et + +les criminels - un à sa droite et un à sa gauche* 34 Jésus a dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne +savent pas ce qu’ils font* »Puis ils tirent au sort, divisant ses vêtements* + +## traductionNotes + +Quand ils sont venus +Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus* +ils l'ont crucifié +«Les soldats romains ont crucifié Jésus» +un à sa droite et un à sa gauche +"Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus" +Père, pardonne-leur +Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus* Jésus parle à son père avec compassion +vers les hommes qui le crucifient* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +car ils ne savent pas ce qu'ils font +"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font"* Les soldats romains ne l'ont pas compris +ils crucifiaient le Fils de Dieu* AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» +939 +Luc 23: 33-34 traductionNotes +ils ont tiré au sort +Les soldats ont participé à un type de jeu* AT: “ils ont joué” +tirer au sort, diviser ses vêtements +«Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus» + +## traduction des mots: + +* crucifier, crucifié +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* pardonner, pardon, pardonné +* lots, tirage au sort + +Liens: + diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..e032143c --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 23:35 + +## UDB: + +35 Beaucoup de gens se tenaient à proximité et regardaient* Même les dirigeants juifs se moquaient de Jésus: «Il a sauvé + +les autres gens! Si Dieu l'a vraiment choisi pour être le Messie, il devrait se sauver! + +## ULB: + +35 Le peuple regardait les dirigeants se moquer de lui en disant: «Il a sauvé les autres* + +Qu'il se sauve, s'il est le Christ de Dieu, l'élu »* + +## traductionNotes + +Les gens étaient debout +«Les gens étaient là» +lui +Cela fait référence à Jésus* +Il a sauvé les autres* Laissez-le se sauver +Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants* La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir +au lieu de se sauver* (Voir: Ironie ) +Laissez-le se sauver +"Jésus devrait pouvoir se sauver"* Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus* Ils ne croyaient pas qu'il pouvait se +sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix" +l'élu +“Celui que Dieu a choisi” + +## traduction des mots: + +* règles, décision, décisions, annulations, annulation +* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* Christ, le Messie +* choisi, élu + +941 +Luc 23:35 traduction +Liens: + diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..a9471d8b --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 23: 36-38 + +## UDB: + +36 Les soldats se sont également moqués de lui* Ils s'approchaient de lui et lui offraient du vin aigre* 37 Ils lui + +répétaient, « Si tu es le roi des Juifs, sauve - toi! » 38 Ils ont également fixés sur la +traverser au-dessus de sa tête une pancarte indiquant: «Ceci est le roi des Juifs»* + +## ULB: + +36 Les soldats l'ont également ridiculisé, se sont approchés de lui, lui ont offert du vinaigre 37 et lui ont dit: «Si vous + +êtes le roi des juifs, sauvez-vous* » 38 Il y avait aussi un signe sur lui:« Ceci est le roi +des Juifs*" + +## traductionNotes + +lui +Jésus +s'approchant de lui +“Se rapprocher de Jésus” +lui offrant du vinaigre +“Offrir du vinaigre à Jésus de boire”* Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires* Les soldats +se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi* +Si vous êtes le roi des juifs, sauvez-vous +Les soldats se moquaient de Jésus* AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous +l'êtes, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +un signe sur lui +“Une pancarte au sommet de la croix de Jésus” +C'est le roi des juifs +Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui* Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un +Roi* +943 +Luc 23: 36-38 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* Roi des Juifs +* enregistrer, sauvegarder,sauver + +Liens: + diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..172a2c1b --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 23: 39-41 + +## UDB: + +39 Un des criminels qui était suspendu à une croix a également insulté Jésus; il a dit: «Vous êtes le Messie, + +n'es tu pas? Alors sauvez-vous et sauvez-nous aussi! ” 40 Mais l'autre criminel l'a empêché de +parler; il a dit: «Vous devriez avoir peur que Dieu vous punisse! Ils le punissent et nous +de la même façon* 41 Nous deux méritons de mourir* Ils nous punissent comme nous méritons pour les mauvaises choses +que nous avons faites* Mais cet homme n'a rien fait de mal! + +## ULB: + +39 Un des criminels qui pendait là-bas l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Christ? + +Sauve-toi et sauve-nous* ” 40 Mais l'autre le réprimanda en disant:“ Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es +sous la même phrase? 41 Nous sommes bien ici, car nous recevons ce que nous méritons: +nos actes* Mais cet homme n'a rien fait de mal* + +## traductionNotes + +l'a insulté +«Insulté Jésus» +N'êtes-vous pas le Christ? Sauve toi +Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus* AT: «Vous prétendez être le Christ* Sauvez-vous ”ou“ Si +tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique ) +Sauve toi et nous +Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix* (Voir: Ironie ) +l'autre le réprimanda +"L'autre criminel l'a réprimandé" +Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase? +Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel* AT: «Vous devriez craindre Dieu, car il +vous punit de la même manière qu'il le punit»ou « Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car +vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) +945 +Luc 23: 39-41 traduction +Nous en effet… pour nous… nous méritons +Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes* (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +Nous sommes bien ici +"Nous méritons vraiment cette punition" +cet homme +Cela fait référence à Jésus* + +## traduction des mots: + +* Christ, le Messie +* enregistrer, sauvegarder, sauver +* réprimande, reproche +* peur +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification, justification + +Liens: + diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..488644fe --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 23: 42-43 + +## UDB: + +42 Puis il dit à Jésus: « Jésus, s'il vous plaît rappelez - vous de me sauver quand vous commencez à régner comme roi! » 43 + +Jésus a répondu: "Je veux que vous sachiez qu'aujourd'hui vous serez avec moi au paradis!" + +## ULB: + +42 Puis il dit: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume*» 43 Jésus lui dit: + +"Je vous le dis en vérité, aujourd'hui vous serez avec moi au paradis*" + +## traductionNotes + +Il a ensuite dit +"Le criminel a également dit" +souviens-toi de moi +«Pense à moi et traite-moi bien» +viens dans ton royaume +«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner* AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie ) +Je vous le dis en vérité, aujourd'hui +«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit* AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui" +paradis +C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent* Jésus assurait à l'homme qu'il +serait avec Dieu et Dieu l'accepterait* AT: «l'endroit où vivent les justes» ou +“L'endroit où les gens vivent bien” + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* royaume, royaumes +* amen, vraiment + +947 +Luc 23: 42-43 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..d1cd060d --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 23: 44-45 + +## UDB: + +44 Ensuite, il était environ midi* Mais il devint noir sur tout le terrain jusqu'à trois heures du matin* + +après midi* 45 Il n'y avait pas de lumière du soleil* Et le rideau épais qui ferme le plus saint +placer dans le temple divisé en deux morceaux* + +## ULB: + +44 Il était maintenant environ la sixième heure, et les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure 45 + +comme la lumière du soleil a échoué* Ensuite, le rideau du temple était divisé en deux* + +## traductionNotes + +environ la sixième heure +"Vers midi"* Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures* +un m +les ténèbres ont envahi tout le pays +“La terre entière est devenue sombre” +jusqu'à la neuvième heure +«Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures +un m +comme la lumière du soleil a échoué +Cela ne fait pas référence au coucher du soleil* Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée* +Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche* +le rideau du temple +«Le rideau à l’intérieur du temple»* C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du +reste du temple* +le rideau du temple était divisé en deux +«Le rideau du temple a été déchiré en deux»* On peut le dire sous forme active* AT: “Dieu a +déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) +949 +Luc 23: 44-45 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* heure, heures +* rideau, rideaux +* temple + +Liens: + diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..10c873d1 --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Luc 23: 46-47 + +## UDB: + +46 Quand cela est arrivé, Jésus a crié fort: «Père, j'ai mis mon esprit dans tes soins!» Après avoir dit + +cela, il a cessé de respirer et est mort* + +47 Quand le centurion qui était au-dessus des soldats a vu ce qui s’était passé, il a dit: «En effet, cet homme + +n'a rien fait de mal! »Ce qu'il a dit a honoré Dieu* + +## ULB: + +46 Pleurant à haute voix, Jésus dit: «Père, entre tes mains je commets mon esprit*» + +ainsi, il est mort* 47 Quand le centurion a vu ce qui avait été fait, il a glorifié Dieu en disant: +un homme juste* + +## traductionNotes + +Pleurer d'une voix forte +«Crier fort»* Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents* +AT: "Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort" +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +dans tes mains je commets mon esprit +«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu* AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne +mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie ) +Ayant dit cela +"Après que Jésus eut dit ceci" +il est mort +“Jésus est mort” +le centurion +C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains* Il a supervisé +la crucifixion* +951 +Luc 23: 46-47 TraductionNotes +ce qui a été fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive ) +c'était un homme juste +"Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal" + +## traduction des mots: + +* voix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* la main, les mains,la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* esprit, esprits, spirituel +* mourir, mortel, mort +* centurion, centurions +* Gloire, glorieuse, glorifie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +Liens: + diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..28c65ffd --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 23: 48-49 + +## UDB: + +48 Quand la foule des gens qui s’étaient réunis pour voir ces hommes mourir, ils ont vu ce qui s’était réellement passé, + +ils sont rentrés chez eux, frappant leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient tristes* 49 Tous +des connaissances de Jésus, y compris les femmes qui étaient venues avec lui de la région de Galilée, +se tenait un peu plus loin et regardait tout ce qui se passait* + +## ULB: + +48 Quand toutes les multitudes qui se sont réunies pour assister à cette vue ont vu les choses qui ont été faites, + +ils sont revenus en battant leurs seins* 49 Mais tous ceux qui le connaissaient et les femmes qui suivirent +lui de Galilée, se tenait à distance, observant ces choses* + +## traductionNotes + +multitudes +grands groupes de personnes +qui sont venus ensemble +“Qui se sont réunis” +assister à cette vue +«Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait» +les choses qui ont été faites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif ) +a battu +"Retourné chez eux en battant" +battre leurs seins +C'était un symbole de tristesse et de regret* AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient +triste »(Voir: Action symbolique ) +l'a suivi +“Voyagé avec Jésus” +953 +Luc 23: 48-49 traductionNotes +à une distance +“Loin de Jésus” +ces choses +"Qu'est-il arrivé" +traductionWords + +* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire +* Galilée + +Liens: + diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 00000000..76bf0507 --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 23:50 + +## UDB: + +50-51 Maintenant, il y avait un homme nommé Joseph d' Arimathie , une ville juive* Il était un bon et un +homme juste, et il était membre du conseil juif* Il a vu tout arriver, mais il n'était +pas d'accord avec les autres membres du Conseil quand ils ont décidé de tuer Jésus et quand ils l'ont fait * Il attendait impatiemment le moment où Dieu enverrait son roi pour commencer à gouverner* + +## ULB: + +50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil* Il était bon et + +homme juste* 51 Cet homme n'avait pas accepté la décision du Conseil et son action* Il +était de la ville de Judée d' Arimathie ; et il cherchait le royaume de Dieu* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Joseph demande à Pilate le corps de Jésus* Ces versets nous donnent des informations de base sur qui est Joseph* Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB* (Voir: +Informations générales et ponts versets ) +Voici, il y avait un homme +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* +AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +le Conseil +«Le conseil juif» +avec la décision du Conseil et leur action +La décision peut être clairement énoncée* AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou +avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la ville de Judée à Arimathée +Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée* AT: «la ville appelée Arimathée , qui est en Judée ”(Voir: Comment traduire les noms ) +955 +Luc 23:50 TraductionNotes + +## traduction des mots + +* conseil, conseils +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 00000000..7e3d30fa --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luc 23: 52-53 + +## UDB: + +52 Joseph se rendit à Pilate et demanda à Pilate de lui permettre de prendre le corps de Jésus pour l'enterrer* Pilate le lui a donné 53, alors il a pris le corps de Jésus de la croix* Il l'a enveloppé dans une toile de lin* alors + +il a mis son corps dans une chambre funéraire que quelqu'un avait creusé dans une falaise rocheuse* Personne n'avait jamais mis un +corps dedans avant* + +## ULB: + +52 Cet homme, s'approchant de Pilate, demanda le corps de Jésus* 53 Il l'a pris, l'a bien enveloppé + +le lin et l'a placé dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été couché* + +## traductionNotes + +Cet homme, s'approchant de Pilate, a demandé le corps de Jésus +"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer*" +Il l'a pris +"Joseph a pris le corps de Jésus de la croix" +enveloppé dans du lin fin +«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine*» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque* +qui a été coupé en pierre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou +Passif ) +où personne n'a jamais été couché +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe" + +## traduction des mots: + +* Pilate +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture + +957 +Luc 23: 52-53 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 00000000..87f4da97 --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Luc 23: 54-56 + +## UDB: + +54 C'était le jour où les gens se préparaient pour le jour de repos juif appelé le sabbat qui commence au coucher du soleil* C'était bientôt le début du sabbat* 55 Les femmes qui étaient venues avec Jésus du + +district de Galilée ont suivi Joseph et les hommes qui étaient avec lui* Ils ont vu la chambre funéraire, +et ils ont vu comment les hommes ont déposé le corps de Jésus à l'intérieur* 56 Puis les femmes sont retournées là où elles +ont été de rester afin d'obtenir des épices et des onguents pour mettre sur le corps de Jésus* Cependant, ils n'ont pas travaillé +le sabbat, tout comme la loi juive l'exigeait* + +## ULB: + +54 C'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer* 55 Les femmes qui étaient + +venues avec Jésus en Galilée, suivaient et voyaient le tombeau et comment son corps a été posé* 56 Elles sont +retournées, et préparées des épices et des onguents* +Puis, le jour du sabbat, ils se sont reposés selon le commandement* + +## traductionNotes + +le jour de la préparation +"Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat" +le sabbat allait commencer +Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil* AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" +(Voir: métaphore ) +qui était venu avec Jésus en Galilée +“Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée” +suivi et vu la tombe et comment son corps a été posé +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient +avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active +ou passif ) +Ils sont revenus +«Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» +959 +Luc 23: 54-56 traductionNotes +épices et onguents préparés +Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps +le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine* AT: “préparé +épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils se sont reposés +“Les femmes n'ont pas travaillé” +selon le commandement +"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige"* Ils n'étaient pas autorisés à préparer +son corps le jour du sabbat conformément à la loi* + +## traduction des mots: + +* le sabbat +* Galilée +* commandement, commandements + +Liens: + diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..cadffe8f --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Luc 24 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +La tombe +Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel +les familles des riches juifs ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté +où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +La foi des femmes +Il semble que Luc oppose délibérément la foi des femmes dans ce chapitre à la foi des +douze disciples* +Résurrection +Luc se donne beaucoup de mal dans ce chapitre pour défendre la résurrection physique de Jésus des morts* +Luc montre qu'il n'était pas possible qu'une autre personne soit morte à la place de Jésus* Il montre aussi +que la résurrection n'était pas une métaphore* (Voir: résurrection et métaphore ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Le fils de l'homme +Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même +à la troisième personne* +“Le troisième jour” +On dit que Jésus est ressuscité le troisième jour* Il est mort un vendredi après-midi (avant le +coucher de soleil) et a été levé un dimanche* Dans l'ancien Israël, une journée a commencé et s'est terminée au coucher du soleil* Ils ont aussi +compté une partie de la journée comme un "jour"* +Deux hommes en robes brillantes +Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes de Jésus* Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est seulement parce que les anges étaient en forme humaine* Deux des auteurs ont écrit sur deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul +d'eux* Il est préférable de traduire chacun de ces passages tels qu'ils apparaissent dans l'ULB sans essayer de dire exactement la même chose dans tous les passages* (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc +24: 4 et Jean 20:12 ) +961 +Luc 24 Notes générales TraductionNotes +Liens: +Luc 24: 1-3 + +## UDB: + +1 Avant l'aube dimanche, ces femmes se rendirent à la chambre funéraire* Elles ont emporté avec elles les épices qu'elles avaient préparées à revêtir le corps de Jésus* 2 Quand elles sont arrivées, elles ont découvert + +que quelqu'un avait roulé la pierre de l'entrée de la chambre funéraire* 3 elles sont allées +dans la chambre funéraire, mais le corps du Seigneur Jésus n'était pas là! + +## ULB: + +1 Très tôt le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au tombeau, apportant les épices qu'elles avaient + +préparées* 2 Ils trouvèrent la pierre roulée loin de la tombe* 3 elles sont entrées, mais n'ont pas trouvé +le corps du Seigneur Jésus* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus* +Très tôt le premier jour de la semaine +«Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux ) +elles sont venues au tombeau +“Les femmes sont arrivées à la tombe” +la tombe +Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise* +apporter les épices +C'étaient les mêmes épices qu'elles avaient préparées dans Luc 23:56 * +Elles ont trouvé la pierre +"Elles ont vu que la pierre était" +la pierre roulée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) +963 +Luc 24: 1-3 TraductionNotes +la pierre +C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe* Il a +exigé plusieurs hommes pour le rouler* +n'a pas trouvé le corps du Seigneur Jésus +Vous pouvez dire explicitement qu'elles ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là* AT: “le corps du Seigneur +Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots: + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..77ef4b6b --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 24: 4-5 + +## UDB: + +4 Elles ne savaient pas quoi en penser* Puis, soudain, deux hommes se tenaient debout devant, avec + +des vêtements brillants! 5 Les femmes avaient peur* Comme elles s'inclinaient au sol, le +deux hommes leur ont dit: «Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui est vivant dans un endroit où on +enterre les morts! + +## ULB: + +4 Il est arrivé que, alors qu'elles étaient confuses à ce sujet, soudain, deux hommes se tenaient à leurs côtés avec des + +robes brillantes* 5 Comme les femmes étaient remplies de peur et se prosternaient devant la terre, ils +disent aux femmes: Pourquoi cherchez-vous les vivants parmi les morts? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes* +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de dire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +étaient remplis de peur +“A eu peur” +incliné leurs visages vers la terre +"S'inclina bas sur le sol*" Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes* (Voir: +Action symbolique ) +Pourquoi cherches-tu le vivant parmi les morts? +Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe* +AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher +quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique ) +Pourquoi cherchez-vous +Ici, "vous" est pluriel, en référence aux femmes qui sont venues* (Voir: formes de vous ) +965 +Luc 24: 4-5 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* peur +* s'incliner + +Liens: + diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..a40ca9ca --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Luc 24: 6-7 + +## UDB: + +6 Il n'est pas là; il a été rendu vivant! Rappelez-vous que pendant qu'il était encore avec vous en + +Galilée, il vous dit: 7 Ils devront me remettre, Fils de l'Homme, aux hommes pécheurs* Ils vont +me tuer en me clouant à une croix* Mais le troisième jour après, je revivrai* » + +## ULB: + +6 Il n'est pas là, mais a été élevé! Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, +7 disant que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié, + +et le troisième jour à nouveau* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les anges ont fini de parler aux femmes* +mais a été soulevé +"Mais il a été rendu vivant à nouveau*" "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau*" +être indiqué sous forme active* AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et +Idiome ) +Rappelez-vous comment +“Souviens-toi de quoi” +à toi +Le mot «vous» est pluriel* Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples* (Voir: +Formes de vous ) +que le fils de l'homme +C'est le début d'une citation indirecte* Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le +UDB* (Voir: Citations directes et indirectes ) +le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié +L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà décidé que cela arriverait* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «il fallait +qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) +967 +Luc 24: 6-7 traductionNotes +dans les mains +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* (Voir: métonymie ) +troisième jour +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* (Voir: nombres ordinaux ) + +## traduction des mots: + +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* Galilée +* Fils de l'homme +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* les péchés, le péché, le pécheur +* crucifier, crucifié + +Liens: + diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..c72a59f4 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 24: 8-10 + +## UDB: + +8 Les femmes se souvenaient de ce que Jésus leur avait dit* 9 Ils ont quitté la chambre funéraire et sont allées aux onze apôtres et à ses autres disciples et leur a dit ce qui était arrivé* 10 Les femmes qui a dit ces choses aux apôtres étaient Marie du village de Magdala , Jeanne, Marie la mère de + +Jacques et les autres femmes qui étaient avec eux* + +## ULB: + +8 Les femmes se sont souvenues de ses paroles, 9 et sont revenues du tombeau, et ont dit toutes ces choses aux onze et tout le reste* 10 Maintenant Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et + +d'autres femmes avec eux ont rapporté ces choses aux apôtres* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau* +se souvient de ses paroles +Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus* AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: +La métonymie ) +les onze et tout le reste +“Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux” +les onze +C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc donne les noms de certaines +des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas* + +## traduction des mots: + +* mot, mots +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture + +969 +Luc 24: 8-10 traductionNotes + +* les douze, les onze +* Marie Madeleine +* apôtre, apôtres, apostolat + +Liens: + diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..e59059c0 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Luc 24: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais les apôtres ont rejeté leurs paroles comme des absurdités* 12 Cependant, Pierre s'est levé et a couru vers la + +chambre funéraire de toute façon* Il se baissa et regarda à l'intérieur* Il a vu les draps dans lesquels +le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là* Alors, se demandant ce qui était arrivé, il est +allé à la maison* + +## ULB: + +11 Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres, et ils ne croyaient pas aux femmes* 12 + +Pourtant, Pierre se leva et courut vers le tombeau, se baissant et regardant, il vit les tissus de lin* Pierre est alors parti chez lui, se demandant ce qui s'était passé* + +## traductionNotes + +Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres +"Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles" +Pourtant Pierre +Cette phrase oppose Pierre aux autres apôtres* Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru +au tombeau à voir par lui-même* +se leva +Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir»* Que Pierre soit assis ou debout quand il a décidé +d'agir n'est pas important* AT: “a commencé” (voir: idiome ) +penché +Pierre a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très +faible* AT: «se pencher à la taille» +les draps de lin par eux-mêmes +"Seulement les draps de lin*" Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand +il a été enterré dans Luc 23:53 * Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là* AT: “les draps de lin +dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +971 +Luc 24: 11-12 traductionNotes +partit chez lui +«Est parti chez lui» + +## traduction des mots: + +* apôtre, apôtres, apostolat +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture + +Liens: + diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..d503d5f6 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luc 24: 13-14 + +## UDB: + +13 Le même jour, deux des disciples de Jésus se rendaient à un village nommé Emmaüs* Il était à dix + +kilomètres de Jérusalem* 14 Ils parlaient entre eux de toutes les choses qui étaient arrivées à Jésus* + +## ULB: + +13 Voici que deux d'entre eux se rendaient le jour même à un village nommé Emmaüs, qui comptait soixante stades* + +de Jérusalem* 14 Ils ont discuté de toutes les choses qui se sont passées* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Deux des disciples sont en route pour Emmaüs* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +Voir +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +deux d'entre eux +“Deux des disciples” +ce jour même +«Le même jour»* Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide* +Emmaüs +C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) +soixante stades +«Onze kilomètres»* Un «stade» faisait 185 mètres* (Voir: Distance biblique ) + +## traduction des mots: + +* Jérusalem + +973 +Luc 24: 13-14 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..78b788a3 --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Luc 24: 15-16 + +## UDB: + +15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient de ces choses, Jésus lui-même s'approcha d'eux et commença à + +marcher avec eux* 16 Mais Dieu ne leur a pas permis de le reconnaître* + +## ULB: + +15 Il est arrivé que, pendant qu'ils discutaient et interrogés ensemble, Jésus lui-même s'est approché et + +est allé avec eux* 16 Mais leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître* + +## traductionNotes + +Il est arrivé que +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Cela commence par l'approche de Jésus* Si +votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* +Jésus lui-même +Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu +pour eux* Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus* +leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître +"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus*" On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus +la capacité de leurs yeux à le reconnaître* Cela peut être indiqué sous forme active* Il est fort probable que c'était +Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus* AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent +ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêchés de le reconnaître "(Voir: Synecdoque et Active +ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..4164af18 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Luc 24: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous pendant que vous marchiez et avec l'air très triste* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , a dit: «Vous devez + +être la seule personne qui visite Jérusalem qui ne connaisse pas les événements qui se sont produits +là-bas ces derniers jours! + +## ULB: + +17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous en marchant, tristes* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , lui répondit: «Es-tu la seule personne à Jérusalem qui + +ne sait pas ce qui s'est passé là-bas ces jours-ci? + +## traductionNotes + +Jésus leur dit +"Jésus a dit aux deux hommes" +Cleopas +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Êtes-vous la seule personne… jours? +Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses +cela s'est passé à Jérusalem* AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique ) +Es-tu +Ici, "vous" est singulier* (Voir: formes de vous ) + +## traduction des mots: + +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6655eca --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# LUC 24: 19 -20 + +## UDB: + +19 Il leur dit: "Quels événements?" Ils répondirent: "Ce qui est arrivé à Jésus, l'homme de Nazareth, qui était un prophète* "Dieu lui a permis d'accomplir de grands miracles et d'enseigner de merveilleux + +messages* Les gens pensaient qu'il était merveilleux* » 20 Mais nos principaux sacrificateurs, nos chefs et nos autorités romaines l'ont condamné à mort et ils l'ont tué en le clouant à une croix* + +## ULB: + +19 Jésus leur dit: Quelles choses? Ils lui répondirent: Les choses concernant Jésus le + +Nazaréen, qui était un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le monde, 20 et comment +les principaux sacrificateurs et nos chefs le livrèrent pour être condamné à mort et le crucifier* + +## traductionNotes + +Ce que les choses? +"Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?" +un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le peuple +Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde » +l'a livré +“L' a donné” +être condamné à mort et crucifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en le crucifiant "(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* prophétie, prophète, prophétesse +* œuvres, actes, travail, actes +* Dieu + +977 +Luc 24: 19-20 traductionNotes + +* les prêtres en chef +* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation +* condamner +* mourir, mort, mortel +* crucifier, crucifié + +Liens: + diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..4e3f195a --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Luc 24: 21 + +## UDB: + +21 Nous espérions qu'il était celui qui nous libérerait des Israélites de nos ennemis! Mais ça + +ne semble pas possible maintenant, car trois jours se sont déjà écoulés depuis sa mort* + +## ULB: + +21 Mais nous étions persuadés que c'était lui qui allait racheter Israël* Oui et qu'est-ce que + +de plus, il est maintenant le troisième jour depuis que toutes ces choses sont arrivées* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Les deux hommes continuent à répondre à Jésus* +Qui allait racheter Israël +Les Romains régnaient sur les Juifs* AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Oui, et quoi de plus? +Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël* AT: “Maintenant ça fait +ne semble pas possible parce que " +le troisième jour +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) +puisque toutes ces choses sont arrivées +"Puisque toutes les actions qui ont menées à la mort de Jésus ont eu lieu" + +## traduction des mots: + +* libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté +* Israël, Israélites + +979 +Luc 24:21 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..88ac4e30 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Luc 24: 22-24 + +## UDB: + +22 Malgré cela, certaines femmes de notre groupe nous ont émerveillés* Tôt ce matin, elles sont allées à la + +chambre funéraire, 23 mais le corps de Jésus n'était pas là! Elles sont revenues et ont dit qu'elles avaient +vu des anges dans une vision* Les anges ont dit qu'il était vivant! 24 Ensuite, certains de ceux qui étaient +avec nous sont allés à la chambre funéraire* Ils ont vu que les choses étaient exactement comme les femmes avaient rapporté* +Mais ils n'ont pas vu Jésus* + +## ULB: + +22 Mais certaines femmes de notre compagnie nous ont émerveillés, ayant été au tombeau tôt le matin* +23 Quand elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues en disant qu'elles avaient également vu une vision d'anges qui + +a dit qu'il était vivant* 24 Certains hommes qui étaient avec nous se sont rendus au tombeau et ont trouvé ce que +les femmes avaient dit* Mais ils ne l'ont pas vu* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus* +Mais aussi +Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant +Jésus* +de notre société +“Dans notre groupe” +avoir été à la tombe +Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau* +une vision d'anges +“Anges dans une vision” +ils ne l'ont pas vu +“Ils n'ont pas vu Jésus” +981 +Luc 24: 22-24 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* tombe, fossoyeurs , tombes, enterrement lieu +* vision, visions, imaginer +* ange, anges, archange +* vie + +Liens: + diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..e67b6e00 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Luc 24: 25-27 + +## UDB: + +25 Il leur dit: Vous deux, insensés! Vous êtes si lent à croire tout ce que les prophètes ont + +écrit sur le Messie! 26 Vous auriez certainement dû savoir qu'il était nécessaire que le +Christ souffrît toutes ces choses et mourir, puis entrer dans sa maison glorieuse dans le ciel! » 27 Alors +il leur a expliqué toutes les choses que les prophètes avaient écrites dans les Écritures au sujet de lui-même* +Il a commencé avec ce que Moïse a écrit et leur a ensuite expliqué ce que tous les autres prophètes avaient écrit* + +## ULB: + +25 Jésus leur dit: «Des hommes insensés et lents de cœur à croire en tout ce que les prophètes ont + +parlé! 26 N'était-il pas nécessaire que le Christ souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire? + +27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, Jésus leur a interprété les choses + +concernant lui-même dans toutes les écritures* + +## traductionNotes + +Jésus leur dit +Jésus parle aux deux disciples* +lent de coeur à croire +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne* AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes +lent à croire »(voir: métonymie ) +N'était-ce pas nécessaire… la gloire? +Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit* AT: «C'était nécessaire +… Gloire* »(Voir: Question rhétorique ) +entrer dans sa gloire +Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire* +à partir de Moïse +Moïse a écrit les premiers livres de la Bible* AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: +La métonymie ) +Jésus leur a interprété +“Jésus leur a expliqué” +983 +Luc 24: 25-27 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* imbécile, insensé, folie +* coeur, coeurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité +* prophétie, prophète, prophétesse +* Christ, le Messie +* souffrir +* Gloire, glorieuse, glorifie +* Moïse +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +Liens: + diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..04da4fee --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Luc 24: 28-29 + +## UDB: + +28 Ils s'approchèrent du village où allaient les deux hommes* Il a indiqué qu'il irait + +de plus, 29 mais ils l'ont exhorté à ne pas le faire* Ils ont dit: «Reste avec nous ce soir, car il est tard dans +l'après-midi et il fera bientôt nuit* »Alors il est allé dans la maison pour rester avec eux* + +## ULB: + +28 Alors qu'ils approchaient du village où ils allaient, Jésus a agi comme s'il allait + +plus loin* 29 Mais ils le contraignirent en disant: «Reste avec nous, car c'est vers le soir et le jour est +presque fini* »Alors Jésus entra pour rester avec eux* + +## traductionNotes + +Jésus a agi comme s'il allait plus loin +Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination* Peut-être +il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village* Il n'y a pas +indication que Jésus les a trompés avec des mots* +ils l'ont contraint +Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire* C'est probablement une exagération +pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis* +Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé par les +mots* AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation ) +c'est vers le soir et la journée est presque finie +La journée juive s'est terminée au coucher du soleil* +Jésus entra +"Jésus est entré dans la maison" +reste avec eux +“Reste avec les deux disciples” + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +985 +Luc 24: 28-29 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..ed9467a6 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# vLuc 24: 30-32 + +## UDB: + +30 Quand ils se sont assis pour manger, il a pris du pain et en a remercié Dieu* Il l'a brisé et en a donné des + +pièces à eux* 31 Et alors Dieu leur a permis de le reconnaître* Mais aussitôt il a disparu! + +32 Ils se sont dit: «Pendant que nous marchions le long de la route, il nous a parlé et + +nous a permis de comprendre les Écritures, nous avons commencé à penser que quelque chose de très bon +va arriver, même si nous ne savions pas quoi* Nous ne devrions pas rester ici; nous devrions aller dire aux autres +Qu'est-il arrivé!" + +## ULB: + +30 Quand il était assis avec eux pour manger, il prit le pain, le bénit et + +le brisant, il le leur a donné* 31 Alors leurs yeux se sont ouverts, et ils l'ont connu, et il a disparu +hors de leur vue* 32 Ils se disaient l'un à l'autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous, alors qu'il parlait +à nous en chemin, alors qu'il nous a ouvert les Écritures? + +## traductionNotes + +C'est arrivé +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* +le pain +Cela fait référence au pain sans levure* Il ne se réfère pas à la nourriture en général* +l' a béni +"A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela" +Alors leurs yeux se sont ouverts +Leurs «yeux» représentent leur compréhension* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Alors ils +compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif ) +ils l'ont connu +Ils l'ont reconnu* Ces disciples le connaissaient avant sa mort* +il a disparu de leur vue +Cela signifie que soudainement il n'était plus là* Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible* +987 +Luc 24: 30-32 traductionNotes +Notre coeur ne brûlait-il pas… les écritures? +Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus* +les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur +leur* AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures*" (Voir: métaphore et question rhétorique ) +en nous +Les deux hommes se parlaient* Le mot «nous» est double pour les langues qui font +ces distinctions* (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs ) +pendant qu'il nous a ouvert les écritures +Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau* «Ouvert» fait référence à leur compréhension* AT: «pendant qu'il expliquait +les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures " + +## traduction des mots: + +* le pain +* bénir +* coeur, coeurs +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +Liens: + diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..75d995f5 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Luc 24: 33-35 + +## UDB: + +33 Ils partirent immédiatement et retournèrent à Jérusalem* Là ils ont trouvé les onze apôtres et + +d'autres qui s'étaient rassemblés avec eux* 34 Ils ont dit à ces deux hommes: «Il est vrai que le Seigneur +est redevenu vivant et il est apparu à Simon! » 35 Alors ces deux hommes ont dit aux autres +ce qui était arrivé en marchant le long de la route* Ils leur ont également dit comment ils +l'ont reconnu comme il a cassé du pain pour eux* + +## ULB: + +33 Ils se levèrent à l'heure même et retournèrent à Jérusalem* Ils ont trouvé les onze rassemblés, + +et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: «Le Seigneur est ressuscité et a paru à +Simon* ” 35 Ils ont donc raconté ce qui s'est passé en chemin et comment Jésus leur a été montré en +la rupture du pain* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus* +Ils se sont levés +«Ils» se réfère aux deux hommes* +se leva +«S'est levé» ou «s'est levé» +les onze… et ceux qui étaient avec eux, en disant +"Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes" +les onze +Cela fait référence aux apôtres de Jésus* Judas n’était plus avec eux* +Alors ils ont dit +"Alors les deux hommes leur ont dit" +989 +Luc 24: 33-35 traduction +les choses qui se sont passées sur le chemin +Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs* +comment leur fut montré Jésus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif ) +dans la fraction du pain +“Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain” +Présentation de contexte: + +* heure, heures +* Jérusalem +* les douze, les onze +* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +Liens: + diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..7bcab646 --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Luc 24: 36-37 + +## UDB: + +36 Comme ils disaient cela, Jésus lui-même apparut soudain parmi eux* Il leur a dit: «Dieu vous donne la paix! ” 37 Ils étaient effrayés car ils pensaient voir un fantôme! + +## ULB: + +36 Pendant qu'ils parlaient ces choses, Jésus lui-même se tenait au milieu d'eux et leur dit: "La paix soit avec vous ” 37 Mais ils étaient terrifiés et remplis de peur, et supposaient qu'ils voyaient un esprit* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus apparaît aux disciples* Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux* +Jésus lui-même +Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant* La plupart d'entre eux ne l'avaient pas vu après sa résurrection* (Voir: Pronoms réflexifs ) +au milieu d'eux +"parmi eux" +La paix soit avec toi +"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Mais ils étaient terrifiés +"Mais" indique un fort contraste* Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur* +terrifié et rempli de peur +"Surpris et effrayé*" Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour +souligner leur peur* (Voir: Doublet ) +991 +Luc 24: 36-37 traductionNotes +supposé qu'ils ont vu un esprit +"Pensé qu'ils voyaient un fantôme*" Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant* +un esprit +Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte* + +## traduction des mots: + +* paix, artisans de paix +* la terreur +* peur +* esprit, esprits, spirituel + +Liens: + diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..c1f76bbc --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Luc 24: 38-40 + +## UDB: + +38 Il leur dit: «Ne vous inquiétez pas! Et vous ne devriez pas douter que je suis en vie* 39 Regardez + +aux plaies dans mes mains et mes pieds! Tu peux me toucher et voir mon corps* Alors vous pouvez voir +que c'est vraiment moi-même* Vous pouvez dire que je suis vraiment vivant parce que les fantômes n'ont pas de corps, comme +vous voyez que j'ai! ” 40 Après avoir dit cela, il leur a montré les blessures dans ses mains et ses pieds* + +## ULB: + +38 Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous troublé? Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? 39 Voir mes mains et mes pieds, c'est moi-même* Touchez-moi et voyez* Car un esprit n'a ni chair ni os, + +comme tu me vois* ” 40 Quand il avait dit cela, il leur avait montré ses mains et ses pieds* + +## traductionNotes + +Pourquoi êtes-vous troublé? +Jésus utilise une question pour les réconforter* AT: "Ne soyez pas effrayé*" (Voir: Question rhétorique ) +Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? +Jésus utilise une question pour les réprimander doucement* Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant* +Le mot «cœur» est une métonymie pour l'esprit d'une personne* AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou " Arrêtez le +doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie ) +Touche moi et vois… vois moi avoir +Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme* Il peut être utile de combiner et de réorganiser +ces deux phrases* AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas +avoir" +chair et os +C'est une manière de faire référence au corps physique* +ses mains et ses pieds +Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui +Prouvez que c'était vraiment Jésus* Cela peut être explicite* AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" +993 +Luc 24: 38-40 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant +* esprit, esprits, spirituel + +Liens: + diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..5567b231 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Luc 24: 41-43 + +## UDB: + +41 Ils étaient joyeux et stupéfaits, mais ils avaient encore du mal à croire qu'il était vraiment vivant* Donc il + +leur dit: «Avez-vous quelque chose à manger ici?» 42 Alors ils lui ont donné un morceau de poisson grillé* 43 +Pendant qu'ils regardaient, il le prit et le mangea* + +## ULB: + +41 Ils ne pouvaient toujours pas y croire à cause de la joie et ils étaient stupéfaits* Jésus leur a dit: + +avez-vous quelque chose à manger? ” 42 Ils lui ont donné un morceau de poisson grillé, 43 et il l'a pris et l'a mangé devant eux* + +## traductionNotes + +Ils ne pouvaient toujours pas le croire à cause de la joie +"Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai" +mangé avant eux +Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique* Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +avant eux +"Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient" + +## traduction des mots + +* joie, jouir, se réjouir +* étonné, merveilleux, émerveillé + +Liens: + diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..3661c9c3 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Luc 24:44 + +## UDB: + +44 Puis il leur dit: «Je vais répéter ce que je vous ai dit pendant que j'étais avec vous: tout ce qui était écrit sur moi dans la loi de Moïse, les écrits des prophètes et dans les psaumes, tout doit être rempli! " + +## ULB: + +44 Il leur dit: «Quand j'étais avec vous, je vous ai dit que tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse + +et les prophètes et les psaumes doivent être accomplis* " + +## traductionNotes + +Quand j'étais avec toi +“Quand j'étais avec toi avant” +tout ce qui était écrit… Les psaumes doivent être remplis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu +causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif ) +tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse et les prophètes et les psaumes +Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la +Bible hébraïque* Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs* AT: “tout ce que Moïse +écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de +moi »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophétie, prophète, prophétesse +* psaume, psaumes +* remplir, rempli + +Liens: + diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..2401e534 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# Luc 24: 45-47 + +## UDB: + +45 Puis il leur permit de comprendre les choses qui avaient été écrites à son sujet dans les Écritures* +46 Il leur dit: «Voici ce que vous pouvez lire dans les Écritures: Le Messie souffrirait et + +mourirrait mais le troisième jour après, il revivrait* 47 Ils ont également écrit que ceux qui croient en lui doivent prêcher partout où les gens doivent se détourner du péché +et se tourner vers Dieu pour qu'il pardonne leurs péchés* Les disciples du Messie devraient prêcher +ce message parce que Dieu les a envoyés pour le faire* Ils ont écrit qu'ils devraient commencer à le prêcher dans +Jérusalem, puis aller le prêcher à tous les groupes de personnes* + +## ULB: + +45 Puis il ouvrit leurs esprits pour comprendre les Écritures* 46 Il leur dit: + +”Ainsi, il est écrit que le Christ devrait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour* 47 +La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem* + +## traductionNotes + +Alors il a ouvert leurs esprits, afin qu'ils puissent comprendre les écritures +«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre* AT: «Puis il a activé +pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiome ) +Ainsi il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) +ressusciter des morts +Dans ce verset, «se lever», c'est revivre* Les mots «des morts» parlent de tous les morts +ensemble dans le séjour des morts* +le troisième jour +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) +997 +Luc 24: 45-47 traductionNotes +La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes +les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: +Actif ou Passif ) +en son nom +Son «nom» fait ici référence à son autorité* AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie ) +toutes les nations +"Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires" +à partir de Jérusalem +“Commençant à Jérusalem” + +## traduction de mots: + +* l' esprit, les esprits, conscients, rappellent + +de même + +* comprendre +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* écrit +* Christ, le Messie +* souffrir +* augmenter, se lever, se poser, surgir +* mourir, mort, mortel +* se repentir +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur, +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* nom, noms, nommés +* nation, nations +* Jérusalem + +Liens: + diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..e2f46c60 --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Luc 24: 48-49 + +## UDB: + +48 Vous devez dire aux gens que vous savez que ce qui m'est arrivé est vrai* 49 Et + +vous devez savoir que je vous enverrai le Saint-Esprit, comme mon Père l’a promis* Mais +vous devez rester dans cette ville jusqu'à ce que Dieu vous remplisse de la puissance du Saint-Esprit* + +## ULB: + +48 Vous êtes témoins de ces choses* 49 Voyez, je vous envoie ce que mon Père a promis* Mais reste + +dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtu de pouvoir d'en haut* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à parler aux disciples* +Vous êtes des témoins +"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai*" Les disciples avaient observé la vie de Jésus, +la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait* +Je vous envoie ce que mon père a promis +«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner*» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit* +L'UDB rend cela explicite* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +vous êtes vêtu de pouvoir +Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne* Cela peut être indiqué dans +forme active* AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif ) +d'en haut +"D'en haut" ou "de Dieu" +999 +Luc 24: 48-49 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* témoignage, témoigner, témoin oculaire +* promesse, promesses, promis +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..fa862393 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Luc 24: 50-51 + +## UDB: + +50 Alors Jésus les conduisit hors de la ville jusqu'à ce qu'ils approchent du village de Béthanie* Il a levé + +dans ses mains et les bénit* 51 Comme il le faisait, il les quitta et monta au ciel* + +## ULB: + +50 Alors Jésus les conduisit jusqu'à ce qu'ils soient près de Béthanie* Il leva les mains et les bénit* +51 Il arriva que, pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut transporté au ciel* + +## traductionNotes + +Jésus les a conduits dehors +"Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville" +Il leva les mains +C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple* (Voir: Action symbolique ) +C'est arrivé +"Cela est arrivé*" Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +alors qu'il les bénissait +“Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien” +a été transporté +Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou +plus d'anges* Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable d' +utiliser plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB* (Voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots: + +* Bethanie +* bénir +* ciel, céleste + +1001 +Luc 24: 50-51 traductionNotes +Liens: + diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..6fb7b151 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Luc 24: 52-53 + +## UDB: + +52 Après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem très joyeusement* 53 Chaque jour, ils entraient dans + +la cour du temple et passaient beaucoup de temps à louer Dieu* + +## ULB: + +52 Ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie* 53 Ils étaient continuellement dans + +le temple, bénissant Dieu* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine* (Voir: Fin de l'histoire ) +ils l'ont adoré +“Les disciples ont adoré Jésus” +et retourné +“Et ensuite retourné” +continuellement dans le temple +C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours* (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +dans le temple +Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple* AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +bénir Dieu +"Louant Dieu" +1003 +Luc 24: 52-53 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* culte +* Jérusalem +* joie, jouir, se réjouir +* temple +* bénir +* Dieu + +Liens: + diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 00000000..1654f27d --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,247 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + - "Mme BARRY/OUEDRAOGO Assita" + - "Mme COULIBALY Catherine Saliatou" + - "Mme OUEDRAOGO/OUEDRAOGO Naomi" + - "Mme SAMPO Naomie" + - "Mme ZAPRE /DIARRA Aminata S." + - "Pasteur BANANZARO T. Calixte" + - "Pasteur KABORE B. Saydou" + - "Pasteur OUATTARA T. Wilson" + - "Pasteur OUEDRAOGO Adama" + - "Pasteur SAVADOGO Jean-Marie" + - "Pasteur SAWADOGO Roland" + - "Professor SAWADOGO Joel" + creator: 'Door43 World Missions Community' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/markdown' + identifier: 'tn' + issued: '2018-11-02' + modified: '2018-11-02' + language: + direction: 'ltr' + identifier: 'fr' + title: 'Français (French)' + publisher: 'Door43' + relation: + - 'fr/obs' + - 'fr/tq' + - 'fr/tw' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - + identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '7' + subject: 'Translation Notes' + title: 'translationNotes' + type: 'help' + version: '7.1' + +checking: + checking_entity: + - "Mme BARRY/OUEDRAOGO Assita" + - "Mme COULIBALY Catherine Saliatou" + - "Mme OUEDRAOGO/OUEDRAOGO Naomi" + - "Mme SAMPO Naomie" + - "Mme ZAPRE /DIARRA Aminata S." + - "Pasteur BANANZARO T. Calixte" + - "Pasteur KABORE B. Saydou" + - "Pasteur OUATTARA T. Wilson" + - "Pasteur OUEDRAOGO Adama" + - "Pasteur SAVADOGO Jean-Marie" + - "Pasteur SAWADOGO Roland" + - "Professor SAWADOGO Joel" + checking_level: '3' + +projects: + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0ab99c2 --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 1: 1-3 + +Matthieu 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Ceci est le récit des ancêtres de Jésus le Messie, le descendant du roi David et de Abraham* 2 Abraham était le père d'Isaac* Isaac était le père de Jacob* Jacob était le père de Juda et de ses frères* 3 Juda était le père de Perez et de Zerah, et leur mère était Tamar* + +Perez était le père de Hezron* Hezron était le père de Ram* + +## ULB: + +1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham* 2 Abraham était le père d'Isaac et Isaac, père de Jacob, et Jacob, père de Juda et de ses frères* 3 Juda était le père de Perez et de Zerah par Tamar, Perez le père de Hezron et Hezron le père de Ram* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham* La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 * +Le livre de la généalogie de Jésus Christ +Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète* AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ" +Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham +Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham* Ici, «fils» signifie «descendant»* +AT: “Jésus Christ, descendant de David, descendant de Abraham ” +fils de David +Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus* +Abraham était le père d'Isaac +"Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac* ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières* Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus* +Isaac le père… Jacob le père +Ici, le mot "était" est compris* AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipse ) +Perez… Zerah… Hezron… Ram +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Perez le père… Hezron le père +Ici, le mot «était» est compris* AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: +Ellipsis ) +traductions de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fils, fils +* David +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Juda +* Tamar + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales +* Matthieu1 traduction Questions + +31 + diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f11a3934 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Ram était le père d'Amminadab* Amminadab était le père de Nahshon* Nahshon était le + +père de Saumon* 5 Saumon et son épouse Rahab, une femme non juive, étaient les parents de Boaz* +Boaz était le père d'Obed* La mère d'Obed était Ruth, une autre femme non juive* Obed était +le père de Jesse* 6 Jesse était le père du roi David* David est devenu le père de Salomon; +La mère de Salomon était la femme d'Urie* + +## ULB: + +4 Ram était le père d'Amminadab, Amminadab le père de Nahshon et Nahshon le père + +de saumon* 5 Salmon était le père de Boaz par Rahab, Boaz le père d'Obed par Ruth, Obed le père de Jesse* 6 Isaï était le père de David le roi, David, père de Salomon, par la femme d'Urie* + +Amminadab le père… Nahshon le père +Ici, le mot "était" est compris* AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" +(Voir: Ellipse ) +Salmon était le père de Boaz par Rahab +"Salmon était le père de Boaz, et la mère de Boaz était Rahab" ou "Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz » +Boaz le père… Obéit le père +Ici, le mot "était" est compris* AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipse ) +Boaz le père d'Obed par Ruth +"Boaz était le père d'Obed, et la mère d'Obed était Ruth" ou "Boaz et Ruth étaient les parents d'Obed ” +David, père de Salomon, par la femme d'Urie +Ici, le mot "était" est compris* «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipse )* + +la femme d'Urie +«La veuve d'Urie»* Salomon est né après la mort d'Urie* +Traduction de mots + +* Boaz +* Rahab +* Ruth +* Jesse +* David +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales +* Matthew 1 translationQuestions + +33 +Matthieu 1: 7-8 Traduction de Notes + diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..480c3004 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Salomon était le père de Roboam* Roboam était le père d'Abija* Abijah était le père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat* Josaphat était le père de Joram* Joram était un ancêtre d'Ouzia* + +## ULB: + +7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* +8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias + +Traduction de Notes +Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa +Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis ) +Traduction de mots + +* Salomon +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* Roboam +* Abijah +* Comme un +* Josaphat +* Joram, Joram +* Ozias, Azaria + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales +* Matthieu 1 translationQuestions + diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fcc03525 --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 1: 9-11 + +## UDB: + +7 Salomon était le père de Roboam* Roboam était le père d'Abija* Abijah était le père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat* Josaphat était le père de Joram* Joram était un ancêtre d'Ouzia* + +## ULB: + +7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* +8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias + +Traduction de Notes +Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa +Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipse ) +Traduction de mots + +* Salomon +* ancêtre, ancêtres, père,grand-père +* Roboam +* Abijah +* Comme un +* Josaphat +* Joram, Joram +* Ozias, Azaria + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales +* Matthieu 1 traduction Questions + diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a497b4e --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Matthieu 1: 12-14 + +## UDB: + +12 Après que les Babyloniens eurent exilé les Israélites à Babylone, Jechoniah devint le père de Shealtiel* Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel* 13 Zerubbabel était le père d'Abiud* Abiud était le père d'Eliakim* Eliakim était le père d'Azor* 14 Azor était le père de Zadok* Zadok était le père d'Akim* Akim était le père d'Eliud* + +## ULB: + +12 Après la déportation à Babylone, Jechoniah était le père de Shealtiel, Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel* 13 Zorobabel était le père d'Abiud, Abiud le père d'Eliakim, et Eliakim le père d'Azor* 14 Azor était le père de Tsadok, Tsadok le père d'Achim, et Achim le père* + +d'Eliud* + +## Notes de traduction + +Après la déportation à Babylone +Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 * +Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel +Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel* +traductionWords + +* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne +* Zerubbabel +* Zadok + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4cabb555 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Eliud était le père d'Eleazar* Eleazar était le père de Matthan* Matthan était le père de Jacob* 16 Jacob était père de Joseph* Joseph était le mari de Marie et Marie était la mère de Jésus* + +Jésus est celui qui s'appelle le Messie* + +17 La liste des ancêtres de Jésus est la suivante: quatorze d'entre eux depuis le temps où Abraham vécut à l'époque où le roi David a vécu* Il y avait quatorze ans à partir du moment où David a vécu jusqu'au moment où les Israélites sont partis à Babylone, puis encore un autre quatorze à partir de là jusqu'au moment où le Messie est né* + +## ULB: + +15 Eliud était le père d'Eléazar, Eléazar le père de Matthan et Matthan le père de Jacob* +16 Jacob était le père de Joseph, le mari de Marie, par qui Jésus était né, appelé Christ* 17 Toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David étaient quatorze générations, de David à la déportation à Babylone sur quatorze générations et de la déposition à Babylone aux quatorze générations du Christ * + +Notes de traductions + +L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 * +Marie, par qui Jésus est né +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) +qui s'appelle Christ +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif ) +Quatorze +“14” (voir: numéros ) +déportation à Babylone +Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 * + +Traduction de mots + +* Joseph (NT) +* Marie, la mère de Jésus +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* génération +* Abraham, Abram +* David +* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a7c4cac --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 1: 18-19 + +## UDB: + +18 Voici le récit de ce qui s'est passé juste avant la naissance de Jésus le Messie* Mari, sa mère, avait promis d'épouser Joseph, mais avant de vivre ensemble en tant que mari et femme, ils ont trouvé qu'elle attendait un enfant par le pouvoir du Saint-Esprit* 19 Maintenant, Joseph, qui devait être son son mari était un homme qui obéissait aux commandements de Dieu, alors il a décidé de ne pas l'épouser* Mais il n'a pas voulu lui faire honte devant d'autres personnes*Alors, il décida de laisser tomber ses plans pour l'épouser* + +## ULB: + +18 La naissance de Jésus-Christ s'est produite de la manière suivante* Sa mère, Marie, était fiancée à épouser Joseph, mais avant qu'ils ne soient unis, elle a été trouvée enceinte par le Saint-Esprit* 19 + +Son mari, Joseph, était un homme juste et il ne voulait pas la déshonorer publiquement* Donc il a décidé de mettre fin secrètement à son engagement avec elle* +Notes de traductions +Informations générales: +C est une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus* +Sa mère, Marie, a été fiancée pour épouser Joseph +"Sa mère, Marie, allait épouser Joseph*" Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Sa mère, Marie, était fiancée +Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Marie a été fiancée à Joseph* AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +avant qu'ils se soient unis +«Avant de se marier»* Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble* AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme ) +elle a été trouvée enceinte +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif ) + +par le Saint-Esprit +La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme* +Son mari, Joseph +Joseph n'avait pas encore épousé Marie, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble* AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mettre fin à son engagement avec elle +«Annuler leurs plans pour se marier» +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Marie, la mère de Jésus +* Joseph (NT) +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..6965ee80 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 1: 20-21 + +## UDB: + +20 Alors qu'il réfléchissait sérieusement à cela, un ange que le Seigneur envoya le surprit dans un rêve* L'ange dit: «Joseph, descendant du roi David, n'aie pas peur d'épouser Marie* Ce qui a été conçu en elle est là par le Saint-Esprit* 21Elle donnera naissance à un fils* Puisque c'est lui qui + +sauvera son peuple de ses péchés, nommez-le "Jésus"* " + +## ULB: + +20 En pensant à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: ”Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qui est conçu dans elle est conçu par le Saint-Esprit* 21 Elle enfantera un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés* + +Notes de traductions +Comme il pensait +"Comme Joseph pensait" +lui est apparu dans un rêve +"Est venu à lui pendant que Joseph rêvait" +fils de David +Ici, «fils» signifie «descendant»* +celui qui est conçu en elle est conçu par le Saint-Esprit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie ”(voir: actif ou passif ) +Elle donnera naissance à un fils +Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon* +tu appelleras son nom +"Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom"* Ceci est un ordre* + +car il sauvera +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve »* ” +son peuple +Cela se réfère aux Juifs* +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* rêver +* fils, fils +* David +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* sauver, coffre-fort, salut +* le péché, les péchés, pécheur, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..c45da0e6 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 1: 22-23 + +## UDB: + +22 Tout cela est arrivé afin que se réalise ce que le Seigneur a dit au prophète Esaie d'écrire il y a longtemps* Ésaïe a écrit: 23 ”Écoutez, une vierge deviendra enceinte et donnera naissance à un fils* Ils l'appelleront Emmanuel »- + +ce qui signifie: "Dieu est avec nous*" + +## ULB: + +22 Tout ceci s'est passé pour accomplir ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète, en disant: 23 «Voici, la vierge concevra et donnera naissance à un fils, et ils l'appelleront Emmanuel »- ce qui signifie« Dieu avec nous »* + +Notes de traductions +Informations générales: +L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures* (Voir: Informations de base ) +Tout cela s'est passé +L'ange ne parle plus* Matthieu explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit* +ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif ) +le prophète +Il y avait beaucoup de prophètes* Matthieu parlait d'Esaïe* AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) +Voici… Emmanuel +Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe* +Voici la vierge +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: la vierge" + +Emmanuel +C'est un prénom masculin* (Voir: Comment traduire des noms* ) +Ce qui signifie «Dieu avec nous»* +Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe* Matthieu explique la signification du nom "Emmanuel"* Vous pourrez le traduire comme une phrase séparée* AT: « Ce nom signifie" Dieu avec nous "* ” +Traduction de mots + +* accomplir, accompli +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse +* vierge, vierges, virginité + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..73172348 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 1: 24-25 + +## UDB: + +24 Quand Joseph se leva de sommeil, il fit ce que l'ange lui avait ordonné de faire* Il a commencé à vivre avec Marie comme sa femme* 25 Mais il n'a pas couché avec elle avant d'avoir donné naissance à un fils* Et Joseph l'a nommé Jésus* + +## ULB: + +24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l'ange du Seigneur le lui commanda et il la prit comme sa femme* 25 Mais il n'a pas eu de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait donné naissance à un fils* Puis il a + +appelé son nom Jésus* + +## Notes de traduction + +L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus* +Comme l'ange du Seigneur le commandait +L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant Jésus*Iil l'a prise comme sa femme +“Il a épousé Marie” +à un fils +"À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils*" Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père* +Puis il appela son nom Jésus +“Joseph a nommé l'enfant Jésus” +Traduction de mots + +* Joseph (NT) +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* commande, commandements, +* eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec + +46 +Notes de traduction Matthieu 1: 24-25 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 01 Notes générales + diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..017c837b --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 2: 1-3 + +## UDB: + +1 Jésus est né dans la ville de Bethléem, dans la province de Judée, à l’époque où le roi Hérode le Grand y régnait* Quelque temps après la naissance de Jésus, des hommes venant de très loin à l’est qui ont étudié les étoiles sont venus à la ville de Jérusalem* 2 Ils ont demandé aux gens: «Où est celui qui est né roi des juifs? Nous avons vu une étoile à l'est qui nous montre qu'il est né, alors nous sommes venus l'adorer* +3 Quand le roi Hérode entendit parler de ces hommes, il devint très inquiet* Un grand nombre des habitants de Jérusalem se sont également inquiété* + +## ULB: + +1 Après la naissance de Jésus à Bethléem en Judée, au temps d’Hérode, le roi apprit est arrivé à Jérusalem en disant: 2 « Où est celui qui est né roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'est et sommes venus pour l'adorer* » 3 Quand Hérode le roi eut entendu cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre* Matthieu raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs* +Bethléem de Judée +“La ville de Bethléem dans la province de Judée” +Aux jours d'Hérode le roi +"Quand Hérode était roi là-bas" +Hérode +Cela fait référence à Hérode le Grand* +Hommes instruits de l'Est +« Des hommes de l'Est qui ont étudié les étoiles » +49 +Matthieu 2: 1-3 notes de traductions +De l'Est +“D'un pays a l extrême-orient de Judée” +Où est-il celui qui est né Roi des Juifs? +Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né* Ils essayaient de savoir où il était* AT: “Un enfant qui deviendra le roi des Juifs est née* Où est-il?" +Son étoile +Ils ne disaient pas que l enfant était le propriétaire légitime de l etoile AT: “l etoile qu ils ont vue etait associée à sa naissance " +dans l'Est +"Comme il est apparu dans l'Est" ou "pendant que nous étions dans notre pays" +Culte +Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer lenfant comme un etre divin, ou 2) ils voulaient l honorer en tant que roi humain* Si votre langue a un mot qui inclut ces significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici* +il était troublé +«Il était inquiet*» Hérode craignait que cet enfant le remplace en tant que roi* +Tout Jérusalem +Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes* En outre, «tout» signifie «beaucoup»* MatthIeu exagère quant aux nombres de personnes inquiètes* AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Bethléem, Ephrathah +* Judée +* Hérode le Grand +* hommes instruits, astrologues +* Jérusalem +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* culte + +50 +Notes de traductions Matthieu 2: 1-3 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matt + +51 +Matthieu 2: 4-6 Notes de traduction + diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9b01ffc3 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 2: 4-6 + +## UDB: + +4 Hérode convoqua alors tous les prêtres et les maîtres des lois juives* Il leur a demandé où les prophètes avaient prédit que le Messie allait naître* 5 Ils lui ont dit: «Il sera né dans la ville de Bethléem, ici dans la province de Judée, parce que le prophète Michée a écrit Il y a longtemps, 6 'Vous qui habitez Bethléem au pays de Juda, votre ville est certainement très importante, parce qu'un homme de votre ville va devenir un dirigeant* Il guidera mon peuple qui vit en Israël* " + +## ULB: + +4 Hérode réunit tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il leur demanda: «Où le Christ est-il en train de naître? 5 Ils lui dirent: A Bethléem, en Judée, car c'est ce qui a été écrit* par le prophète, +6 Et toi, Bethléhem, au pays de Juda, ne sont pas les moindres parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui guidera mon peuple Israël »* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem* +À Bethléem de Judée +“Dans la ville de Bethléem dans la province de Judée” +C'est ce qui a été écrit par le prophète +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) +toi, Bethléem,… tu n est pas la moindre parmi les dirigeants de Juda +Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas* Aussi, «N est sont pas la moindre» peut être traduit par une phrase positive* AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) +qui guidera mon peuple Israël +Michée parle de ce souverain comme un berger* Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens* AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore ) + +## traduction de mots + +* Hérode le Grand +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* Christ, le Messie +* Bethléem, Ephrathah +* Judée +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* berger, bergers, +* Israël, Israélites + diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1eb5b41 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 2: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors le roi Hérode appela secrètement ces hommes qui étudiaient les étoiles* Il leur a demandé exactement quand l'étoile est apparue pour la première fois* 8 Alors il leur dit: “Allez à Bethléhem et examinez attentivement où l'enfant est* Quand vous l'aurez trouvé, revenez me rapporter pour que je puisse y aller moi-même et l'adorer aussi* + +## ULB: + +7 Hérode appelle alors secrètement les savants et leur a demander à quelle heure l'étoile est apparue* +8 Il les envoya à Bethléem en disant: «Aller chercher le jeune enfant avec soin* Lorsque vous le trouverez, apportez-moi la parole, afin que je puisse aussi venir et l'adorer* + +## Notes de traduction + +Hérode appela secrètement les savants +Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes ne le sachent* +Des hommes pour leur demander à quelle heure l’étoile était apparue* +Cela peut être traduit comme une citation directe* AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement l etoile était apparu? ”(voir: Direct et indirect Citations ) +à quelle heure l'étoile était apparue +Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue* AT: « A quelle heure l etoile apparu, Les savants ont dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +jeune enfant +Cela fait référence à Jésus* +apportez moi le mot +«Faites-moi savoir» ou «dites-le moi» ou «rapportez-moi» +l'adorer +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 * +54 +Notes de traductons Matthieu 2: 7-8 + +## traduction de mots + +* Hérode le Grand +* hommes instruits, astrologues +* Bethléem, Ephrathah +* mot, mots +* culte + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..73f902fe --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors les hommes se sont dirigés vers la ville de Bethléem* A leur surprise , l’étoile qu’ils avaient vue alors qu’ils se trouvaient dans le pays de l’Est les a précédés jusqu’à ce qu’elle se trouve au-dessus de la maison* où l'enfant était*10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont grandement réjouis et l'ont suivie* + +## ULB: + +9 Après avoir entendu le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vue à l'est est allé devant eux jusqu'à ce qu'elle vienne et se tint sur l'endroit où se trouvait le jeune enfant* 10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont réjoui avec une très grande joie* + +## Notes de traduction + +Après ils +“Après les savants” +ils avaient vu en Orient +"Ils avaient vu venir en Orient" ou "ils avaient vu dans leur pays" +est allé devant eux +"Les a guidés" ou "les a menés" +restait immobile +“Arrêté” +où le jeune enfant était +«L'endroit où le jeune enfant séjournait» +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + +, jouir, , se réjouir, +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..44fb42b1 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 2: 11-12 + +## UDB: + +11 Ils trouvèrent la maison, y entrèrent et virent l'enfant et sa mère, Marie* Ils se sont incliné et l'ont adoré* Puis ils ont ouvert leurs boîtes de trésor et ils lui ont donné de l'or, de l' encens cher et de la myrrhe* 12 Alors, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès du roi Hérode* Alors ils sont partis pour leur pays, mais avant de revenir sur la même route, ils ont emprunté une route différente * + +## ULB: + +11 Ils sont entrés dans la maison et ont vu le jeune enfant avec Marie sa mère* Ils sont tombés et l'ont adoré * Ils ont ouvert leurs trésors et lui ont offert des cadeaux d'or, d'encens et de myrrhe* +12 Dieu les a avertis dans un rêve de ne pas retourner à Hérode, alors ils sont partis dans leur propre pays d' une autre manière* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexe +Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus* +Ils sont allés +“Les savants sont partis” +Ils sont tombés et l'ont adoré +«Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol*» Ils ont fait cela pour honorer Jésus* (Voir: Action symbolique ) +leurs trésors +Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors* AT: “les contenants qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie ) +Dieu les a prévenus +"Après, Dieu a averti les hommes instruits*" Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant* +rêve de ne pas retourner à Hérode, alors +Cela peut être traduit comme une citation directe* AT: «Rêve en disant: Ne retournez pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) +58 +Notes de Matthieu 2: 11-12 + +## traduction de mots + +* Marie, la mère de Jésus +* culte +* or, +* encens +* myrrhe +* rêver +* Hérode le Grand + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..38bbbedf --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 2: 13-15 + +## UDB: + +13 Après que les hommes qui ont étudié les étoiles eurent quitté Bethléem, un ange du Seigneur est apparu à Joseph dans un rêve* Il a dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et fuis au pays d'Egypte* Restez là jusqu'à ce que je vous dis que vous devez partir, parce que le roi Hérode est sur le point d'envoyer des soldats pour chercher l'enfant afin qu'ils puissent le tuer « * 14 Joseph se leva la même nuit; il a pris l'enfant et sa mère et ils ont fui en Egypte* 15 Ils restèrent là jusqu'à la mort du roi Hérode, puis ils repartirent d' Égypte* De cette façon, ce que Dieu avait dit au prophète Osée d'écrire devenait réalité: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte* + +## ULB: + +13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère et fuis en Egypte* Restez là jusqu'à ce que je vous dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr* » 14 Cette nuit - Joseph se leva, prit le petit enfant et + +sa mère et partirent en Egypte* 15 Il resta là jusqu'à la mort d'Hérode* Cela a accompli ce que le Seigneur avait dit par l'intermédiaire du prophète: «En Egypte, j'ai appelé mon fils* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte* +ils étaient partis +“Les savants étaient partis” +apparu à Joseph dans un rêve +"Est venu à Joseph pendant qu'il rêvait" +Lève-toi, prends… fuis… Reste… toi +Dieu parle à Joseph, alors ces mots devraient tous être des formes singulières* +jusqu'à ce que je vous dise +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +je vous le dit +Ici, «je» fait référence à Dieu* L'ange parle pour Dieu* +Il est resté +Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte* AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +jusqu'à la mort d'Hérode +Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 * Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque* +Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils +“J'ai appelé mon fils hors d'Egypte” +mon fils +À Osée, cela concerne le peuple d'Israël* Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus* Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils* +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Joseph (NT) +* rêver +* Egypte, égyptien, +* Hérode le Grand +* accomplir, accompli +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* appeler, +* fils, fils + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a3d5a24 --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 2:16 + +## UDB: + +16 Avant la mort du roi Hérode, il réalisa que ces hommes l'avaient trompé et il devint furieux* Parce qu'il pensait que Jésus était toujours près de Bethléem, Hérode envoya des soldats pour tuer tous les bébés de deux ans et moins* Hérode calculait l'âge du bébé, d'après ce que lui racontaient les hommes qui étudiaient les étoiles lorsque l'étoile est apparue pour la première fois* + +## ULB: + +16 Hérode, quand il vit que les savants s etaiemt moqué, de lui était très en colère* Il envoya tuer tous les enfants de sexe masculin qui se trouvaient à Bethléem et dans toute cette région et qui avaient deux ans et moins, selon le temps qu'il avait déterminé avec exactitude par les hommes instruits* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé* +Informations générales: +Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 * (Voir: Commande +des événements ) +il avait été raillé par les savants +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif ) +Il a envoyé et tué tous les enfants mâles +Hérode n'a pas tué les enfants lui-même* AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés " (Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) +deux ans et moins +“2 ans et moins” (voir: chiffres ) +selon le temps +“Basé sur le temps” + +## traduction de mots + +* Hérode le Grand +* se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* hommes instruits, astrologues +* Bethléem, Ephrathah +* année, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a5cc9a7 --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 2: 17-18 + +## UDB: + +17 Quand Hérode fit cela, ce que le prophète Jérémie avait écrit il y a longtemps se réalisa quand il écrivit à propos de Bethléem près de la ville de Ramah: +18 Les femmes de Ramah pleuraient et pleuraient bruyamment* + +Rachel, l'ancêtre de ces femmes, pleurait leurs enfants morts* +Les gens ont essayé de la réconforter, mais ils ne pouvaient pas parce que tous les enfants étaient morts* + +## ULB: + +17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, +18 »Une voix se fit entendre à Ramah, pleurs et grand deuil, + +Rachel pleurait ses enfants et elle refusait de se consoler, car ils n'étaient plus* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures* +Alors s'est accompli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif ) +ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» +(Voir: actif ou passif ) +Une voix a été entendue… ils n'étaient plus +Matthieu cite le prophète Jérémie* +Une voix a été entendue +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif ) +Rachel pleure ses enfants +Rachel a vécu plusieurs années avant cela * Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants* +elle a refusé d'être réconfortée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif ) +parce qu'ils n'étaient plus +«Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais*» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts* AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme ) +Traduction de mots + +* accomplir, accompli +* Jérémie +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* voix, voix +* Ramah +* Rachel + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ad53a15 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 2: 19-21 + +## UDB: + +19 Après la mort d'Hérode et pendant que Joseph et sa famille étaient encore en Egypte, un ange que le Seigneur avait envoyé apparut à Joseph dans un rêve* Il a dit à Joseph, 20 «Lève-toi et emmène l'enfant et sa mère + +et retourne au pays d’Israël pour y vivre, parce que les gens qui essayaient de tuer l’enfant sont morts* » 21 Alors Joseph prit l’enfant et sa mère, et ils retournèrent en Israël* + +## ULB: + +19 Après la mort d'Hérode, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte et dit: 20 «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et va au pays de mon salut, car ceux qui recherchent la vie de l' enfant* sont morts* 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et entra dans le pays d'Israël* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus* +voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +ceux qui en voulaient a la vie de l'enfant +Ici, «en vouloir a la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant* "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme ) +ceux qui en voulaient +Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers* +Traduction de mots + +* Hérode le Grand +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* rêver +* Joseph (NT) +* Egypte, égyptien, +* Israël, Israélites + +66 +Notes de traductions Matthieu 2: 19-21 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b3902898 --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 2: 22-23 + +## UDB: + +22 Lorsque Joseph apprit qu'Archelaus régnait maintenant dans la province de Judée au lieu de son père, le roi Hérode le Grand, il avait peur d'y aller* Alors Dieu a dit à Joseph dans un rêve ce qu il devait faire, alors Joseph, Marie et le bébé sont allés dans le district de Galilée* 23 Ils se sont rendu dans la ville de Nazareth pour y vivre* Le résultat était que ce que les prophètes avaient dit il y a longtemps était devenu réalité: «Les gens diront qu'il vient de Nazareth* + +## ULB: + +22 Il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée, à la place de son père Hérode* Il avait peur d'y aller* Après que Dieu l’ait averti dans un rêve, il partit pour la région de Galilée 23 et vint habiter une ville appelée Nazareth* Cela a accompli ce qui avait été dit à travers les prophètes, qu'il serait appelé Nazaréen* + +Notes de traductions +Presentation de contexte: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs* +Mais quand il a entendu +"Mais quand Joseph a entendu" +Archelaus +C'est le nom du fils d'Hérode* (Voir: Comment traduire des noms ) +il avait peur +"Joseph avait peur" +ce qui avait été dit par les prophètes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) +68 +Note de traductions Matthieu 2: 22-23 +il serait appelé un Nazaréen +Ici, il se réfère à Jésus* Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ* AT: "les gens disaient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms ) +Traduction de mots + +* règne, +* Judée +* Hérode le Grand +* rêver +* Galilée, +* Nazareth, Nazaréen +* accomplir, accompli +* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 02 Notes générales + diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..338e8c36 --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors que Jésus était encore dans la ville de Nazareth, Jean, que les gens appelaient les baptiseurs, se rendit dans un lieu désolé de la province de Judée* Il prêchait aux gens qui y venaient* Il a continué en disant: 2 « Vous devez arrêter de pécher, parce que la règle de Dieu du ciel est proche, et il vous rejeter si vous ne vous arrêtez péchant* » 3 Quand Jean a commencé à prêcher, alors ca me vrai ce que le prophète Isaïe avait dit il y a longtemps * Il a dit: «Dans le désert, les gens entendent quelqu'un crier à quiconque vient: « Préparez-vous à recevoir le Seigneur quand il viendra! Préparez tout pour lui! ' + +## ULB: + +1 Dans ces jours - Jean-Baptiste est venu prêcher dans le désert de Judée en disant: 2 « Repentez -vous , pour le royaume des cieux est proche* » 3 Jean est celui qui a été dit par le prophète Isaïe, en disant: « La voix d'un appelant dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers » + +Notes de traductions +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste* Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus* +En ces jours +Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth* C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère* AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard" +Se repentir +Ceci est pluriel dans la forme* Jean parle à la foule* (Voir: formes de vous ) +le royaume des cieux est proche +L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction* AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) +71 +Matthieu 3: 1-3 Notes de traductions +Car c'est celui dont le prophète Isaïe a parlé: +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif ) +La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert +Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le cri de quelqu'un qui appelle dans le désert" +Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits +Ces deux phrases signifient la même chose* (Voir: Parallélisme ) +Préparez le chemin du Seigneur +«Préparez le chemin pour le Seigneur»* Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêts pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissance et information implicite ) +Traduction de mots + +* Jean le Baptiste) +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages +* Judée +* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* voix, voix +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 03 Notes générales + +72 + diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bc51e12 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 3: 4-6 + +## UDB: + +4 John portait des vêtements bruts faits de poils de chameau* Comme le prophète Elie l'avait fait il y a si longtemps, il portait une ceinture de cuir autour de la taille* Sa nourriture n'était que des sauterelles et du miel qu'il trouvait dans le désert* 5 Les gens qui vivaient dans la ville de Jérusalem, beaucoup de gens qui vivaient dans d'autres endroits du district de Judée et beaucoup d'autres qui vivaient près du Jourdain sont venus à John pour l'entendre prêcher* 6 Après l'avoir entendu, ils confessèrent ouvertement leurs péchés, puis il les baptisa dans le Jourdain* + +## ULB: + +4 Maintenant, John portait des vêtements de cheveux de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille* Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage* 5 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région, autour du Jourdain, sortaient vers lui* 6 Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, alors qu'ils confessaient leurs péchés* + +Notes de traductions +Maintenant… le miel sauvage +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal* Ici, Matthieu rapporte des informations de base sur Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) +Portait des vêtements de poils de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille +Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie* (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite ) +Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région +Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions* Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis* AT: Alors presque tous les gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) +Ils ont été baptisés par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif ) +Ils +Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain* +73 +Matthieu 3: 4-6 Notes de traductions +Traductions de mots + +* Jean le Baptiste) +* chameau, chameaux +* miel, nid d'abeille +* Jérusalem +* Judée +* Jourdain, Jordanie +* baptiser, baptiser, baptême +* avouer, avouer, avouer, confesser +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 03 Notes générales + +74 + diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..ade92071 --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 3: 7-9 + +## UDB: + +7 Mais Jean vit que de nombreux pharisiens et sadducéens venaient le chercher pour les baptiser* Il leur a dit : «Vous êtes les enfants des serpents venimeux! Personne ne vous a prévenu qu'un jour, Dieu punira tous ceux qui pèchent, n'est-ce pas? Ne pense pas que tu peux t'échapper de lui! 8 Si vous arrêtez vraiment de pécher, alors faites les bonnes choses pour le montrer* 9 Je sais que Dieu a promis d'être avec les descendants d'Abraham * Mais ne dites pas à vous - mêmes, « Puisque nous sommes les descendants de notre ancêtre Abraham, Dieu ne nous châtie pas même si nous avons péché* » Non! Je vous dis qu'il peut transformer ces pierres ici en descendants d'Abraham! + +## ULB: + +7 Mais quand il a vu beaucoup de pharisiens et sadducéens venir à lui pour le baptême, il dit à eux, « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? 8 Portez des fruits dignes du repentir* 9 Ne pensez pas à dire entre vous: «Nous avons Abraham pour notre père»* Car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour Abraham même à partir de ces pierres* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens* +Vous les enfants de vipères, qui +Ceci est une métaphore* Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal* Cela peut être indiqué comme une phrase particuliere* AT: “Tu es méchant +Serpent venimeux! « Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! ”(Voir: Métaphore ) +qui t'a averti de fuir la colère qui vient? +John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher* AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère du Dieu juste +parce que je vous baptise* »(Voir: question rhétorique ) +fuir la colère qui arrive +Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que Sa colère la précède* AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» +(Voir: métonymie ) +75 +Matthieu 3: 7-9 Notes de traductions +Porter des fruits dignes de la repentence +L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne* AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repentis» (Voir: Métaphore ) +Nous avons Abraham pour père +"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham"* Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Car je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jean va dire* +Dieu est capable de susciter des enfants a Abraham a partir meme de ces pierres +"Dieu est capable de faire des descendants physiques à partir de ces pierres et de les donner à Abraham" +Traduction de mots + +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens +* baptiser, baptiser, baptême +* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères +* colère, fureur +* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance +* Abraham, Abram +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 03 Notes générales + +76 + diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f693cd8 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Matthieu 3: 10-12 + +## UDB: + +10 Dieu est maintenant prêt à vous punir, tout comme un homme qui commence à couper les racines d'un arbre fruitier qui ne donne pas de bons fruits* Il va abattre chaque arbre comme ça et le jeter dans le feu* +11 ”Quant à moi, je ne suis pas très important, car je ne vous baptise qu'avec de l'eau* Je le fais quand les gens sont désolés d'avoir péché* Mais quelqu'un d'autre viendra bientôt qui fera des choses très puissantes* + +Il est tellement plus grand que moi que je ne mérite même pas de porter ses sandales* Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu* 12 Il tient sa fourchette de vannage, prête à séparer le bon grain de la mauvaise balle* Il est prêt à effacer toute la mauvaise balle d'où +il a battu le grain* Il emmènera les justes chez lui, car un fermier met son blé dans son entrepôt; mais il brûlera les méchants, comme on brûle la balle, dans un feu qui ne s'éteint jamais * + +## ULB: + +10 La hache a déjà été placée contre la racine des arbres* Ainsi, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est abattu et jeté dans le feu* 11 Je vous baptise d'eau pour le repentir* + +Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de porter ses sandales* Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu* 12 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser son blé dans le magasin* Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint* + +## Notes de traduction + +presentation de contexte : +Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens* +Déjà la hache a été placée contre la racine des arbres* Donc, chaque arbre qui ne produit pas du +bon fruit est coupé et jeté dans le feu +Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou " Une personne tient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour +tes péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +pour la repentance +«Montrer que vous vous êtes repenti» +77 +Matthieu 3: 10-12 tNotes de trduction +Mais celui qui vient après moi +Jésus est la personne qui vient après Jean* +est plus puissant que moi +“Est plus important que moi” +Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu +Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu* Cela signifie que le baptême de Jean nettoie symboliquement les gens de leurs péchés* Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoie vraiment les gens de leurs péchés* Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean* (Voir: métaphore ) +Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage +Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé de la paille* AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourche de vannage est à la main" (voir: Métaphore ) +Sa fourche de vannage est dans sa main +Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir* AT: "Le Christ tient une fourche de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome ) +fourche de vannage +Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la paille* le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent* Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois* (Voir: Traduire les inconnus ) +dégager complètement son aire de battage +Christ est comme un homme avec une fourche de vannage qui est prête à vider son aire de battage* +son aire de battage +"Sa terre" ou "la terre où il sépare le grain de l'ivraie" +ramasser son blé dans le magasin… brûler la balle avec le feu qui ne peut jamais s eteindre +Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants* Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint* (Voir: métaphore ) +78 +Notes de traduction Matthieu 3: 10-12 +ne peut jamais être éteint +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* hache, haches +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* baptiser, baptiser, baptême +* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance +* digne, digne, indigne, sans valeur +* sandale, sandales +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* winnow, winnows, winnow, winnowing, tamis, tamisage +* battre, battre, battre, battre +* blé +* entrepôt, entrepôts +* balle + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthew 03 Notes générales + +79 + diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..c5a9034c --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 3: 13-15 + +## UDB: + +13 Pendant ce temps, Jésus partit du district de Galilée vers le Jourdain, où se trouvait Jean* Il a fait cela pour que Jean puisse le baptiser* 14 Lorsque Jésus demanda à Jean de le baptiser, Jean refusa; il a dit, + +«J'ai besoin de toi pour me baptiser! Mais vous n'êtes pas un pécheur, alors pourquoi venez-vous à moi? ” 15 Mais Jésus lui dit :“ Baptise-moi maintenant, car de cette façon nous deux ferons tout ce que Dieu demande* ”Alors +John a accepté de le baptiser* + +## ULB: + +13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean* 14 Mais John a continué à essayer de l'arrêter, en disant: « Je dois être baptisé par toi, et tu viens à moi? » 15 Jésus répondit et + +lui dit: «Permets-le maintenant, car il est juste que nous accomplissions toute justice*» Alors Jean le lui permit * + +## Notes de traduction + +presentation du contexte: +Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus* +être baptisé par Jean +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif ) +J'ai besoin d'être baptisé par toi et tu viens à moi? +Jean utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus* AT: «Vous êtes plus important que moi* +Je ne devrais pas vous baptiser* Tu devrais me baptiser* »(Voir: Question rhétorique ) +pour nous +Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean* (Voir: "Nous" inclus ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée, Galilée, Galilée +* Jourdain, Jordanie +* baptiser, baptiser, baptême +* Jean le Baptiste) + +80 +Notes traduction de Matthieu 3: 13-15 + +* accomplir, accompli +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 03 Notes générales + +81 + diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..eaf17d47 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 3: 16-17 + +## UDB: + +16 Après cela, Jésus est immédiatement sorti de l'eau* Juste à ce moment, c'était comme si le ciel était ouvert, et Jésus vit l'Esprit de Dieu descendre et s'asseoir sur lui, sous la forme d'une colombe* 17 Puis + +Dieu a parlé du ciel et a dit: «Ceci est mon Fils* Je l'aime et je suis très content de lui* + +## ULB: + +16 Après son baptême, Jésus monta aussitôt de l'eau et voici, les cieux s'ouvrirent* Il a vu l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se reposer sur lui* 17 Voici, une voix sortit des cieux, disant: Ceci est mon Fils bien-aimé* Je suis très content de lui* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste* L histoire décrit ce qui s'est passé après que Jean ait baptisé Jésus* +Après avoir été baptisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Après que Jean eu baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) +voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* +les cieux lui furent ouverts +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) +descendre comme une colombe +Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe* +(Voir: Simile ) +une voix sortit du ciel en disant +"Jésus a entendu une voix venant du ciel"* Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle* AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) +82 +Note de traductions Matthieu 3: 16-17 +Fils +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionWords + +* baptiser, baptiser, baptême +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* colombe, pigeon +* voix, voix +* bien-aimé +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 03 Notes générales + diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..86e856b7 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Mattieu 4:1--4 + +* Matthieu 04:01 Notes + +84 +ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation* AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant»* +Le fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )* +Commande à ces pierres qu'elles deviennent du pain* +Vous pouvez traduire ceci par une citation directe* AT:Dis à ces pierres:« Devenez du pain »* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +Pain +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général* AT: “nourriture” (Voir: Synecdoque ) +Il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) +L'homme ne doit pas vivre de pain seulement* +Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture* +Mais par chaque parole qui sort de la bouche de Dieu* +Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit* AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» +(Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* désert, déserts, régions sauvages +* tentation +* Satan, diable, malin +* jeûne +* Fils de Dieu, Fils +* pain +* écrit +* Dieu + diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..d9f811bf --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 4:5--6 + +## UDB: + +5 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem, la ville qui était spécialement pour Dieu* Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple 6 et lui a dit: «Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez en bas* Bien sûr, vous ne serez pas blessé, car Dieu a dit dans les Écritures, + +«Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger* +Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tomberez, +et ils vous empêcheront même de cogner votre pied sur une pierre* » + +## ULB: + +5 Alors le diable le prit dans la ville sainte et le plaça sur le point culminant du bâtiment du temple, 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette - toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges de prendre soin de toi ' et, "Ils te soulèveront entre leurs mains, afin que tu ne frappes pas ton pied contre une pierre*" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus* +Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas +Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu* Les significations possibles sont 1) c'est une tentation pour faire un miracle par le biais de Jésus* AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux te +jeter en bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation* AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre» +le fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +se jeter +«Laisse-toi tomber» ou «saute» +88 +Notes de traduction Matthieu 4: 5-6 +car il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif) +"Il ordonnera à ses anges de prendre soin de toi", et +"Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de toi, Cela peut être traduit par une citation directe* +AT: "Dieu dira à ses anges:" Prenez soin de lui "et" (Voir: Citations directes et indirectes ) +Ils vont vous soulever +"Les anges vous tiendront" + +## traduction des Mots + +* Satan, diable, malin +* ville sainte, villes saintes +* temple +* Fils de Dieu, Fils +* écrit +* ange, anges, archange + diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..66cfb25e --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 4: 7-9 + +## UDB: + +7 Mais Jésus a dit: «Non! Je ne vais pas sauter parce que Dieu a également dit dans les Écritures: «N'essayez pas de faire que votre Dieu prouve qui il est* ” 8 Alors le diable le prit au sommet d'une très haute montagne* + +Là, il lui a montré toutes les nations du monde et les choses magnifiques dans ces nations* 9 Puis il lui dit: «Je te laisserai diriger toutes ces nations et te donnerai les choses magnifiques si tu t'inclines et m'adores»* + +## ULB: + +7 Jésus lui dit: «Encore une fois, il est écrit: Tu ne dois pas éprouver le Seigneur ton Dieu* ” 8 Encore une fois, le diable l' a emmené sur une très haute colline et lui a montré tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur* 9 Il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu tombes et que tu m'adores* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 7, Jésus réprimande Satan avec une autre citation de Deutéronome* +Encore une fois, il est écrit +Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures* Cela peut être ecrir sous forme active* AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipse ) +Vous ne devez pas tester +Ici, «vous» fait référence à n'importe qui* AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester" +Encore une fois, le diable +“Ensuite, le diable” +Il lui a dit +"Le diable a dit à Jésus" +Toutes ces choses que je vais vous donner +«Je vais vous donner toutes ces choses*» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles* +90 +Notes de traduction Matthieu 4: 7-9 +tomber +«Mettez votre visage au sol*» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer* +(Voir: Action symbolique ) + +## traduction des mots + +* test, tests, testé +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* royaume, royaumes +* splendeur +* culte + diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..498c82b7 --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 4: 10-11 + +## UDB: + +10 Mais Jésus lui dit: Non, je ne t'adorerai pas Satan, alors va-t'en! Dieu a dit dans les Écritures: "C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu dois t'incliner, et tu ne dois adorer que lui!" ” 11 Alors le diable s'en alla et, à ce moment, les anges vinrent à Jésus et prirent soin de lui* + +## ULB: + +10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en d'ici, Satan! Car c'est écrit, + +"Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui*" + +11 Alors le diable le quitta et voici, des anges vinrent le servir* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus* +Informations générales: +Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation de Deutéronome* +Car il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) +Vous adorerez… vous servirez +Les deux mentions de «vous» sont au singulier, un commandement à toute presonne qui l'entend* (Voir: formes de vous ) +voir +Le mot «voici» nous avertit de l’importance d'une nouvelle information qui suit* + +## traduction des mots + +* Satan, diable, malin +* écrit +* culte +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ange, anges, archange + diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f96576a --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 4: 12-13 + +## UDB: + +12 Alors que Jésus était dans la province de Judée, les disciples de Jean le Baptiste vinrent lui dire que le roi Hérode avait mis Jean en prison* Donc, Jésus est retourné dans le district de Galilée, à la ville de Nazareth* 13 Puis il quitta Nazareth et se rendit à la ville de Capharnaüm pour y vivre* Capharnaüm est située à côté de la mer de Galilée dans la région qui appartenait pour la plupart aux tribus de Zabulon et de Nephtali* + +## ULB: + +12 Lorsque Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée* 13 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, près de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée* Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée* (Voir: Informations générales ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* +Jean avait été arrêté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le roi avait arrêté Jean" (voir: actif ou passif ) +dans les territoires de Zabulon et Nephtali +«Zabulon» et «Nephtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Jean le Baptiste) +* Galilée + +94 +Notes de traduction Matthieu 4: 12-13 + +* Nazareth, Nazaréen +* Capharnaüm +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Zabulon +* Nephtali + diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..bdab3458 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 4: 14-16 + +## UDB: + +14 Il est allé là pour que ces mots que le prophète Isaïe avait écrit longtemps avant furent accomplis: 15 « Les régions de Zabulon et de Nephtali, + +régions sur la route allant à la mer, du côté est du Jourdain, des régions en Galilée, où vivent de nombreux non-israélites! + +16 Ces gens ne connaissaient pas Dieu, comme s'ils étaient dans les ténèbres, + +mais ils apprendront la vérité, comme si une lumière brillante les avait éclairés* +Oui, ils avaient très peur de mourir* Mais une lumière brillante les a frappés! + +## ULB: + +14 Cela s'est produit pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe, +15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, vers la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils! +16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière et à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée sur eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie* +C'est arrivé +Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm* +Ce qui a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) +96 +Notes de traduction Matthieu 4: 14-16 +Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali… Galilée des Gentils! Les gens qui étaient assis +Ces territoires décrivent la même zone* La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante * AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis» +vers la mer +C'est la mer de Galilée* +Les personnes assises dans l'obscurité ont vu une grande lumière +Ici, «l'obscurité» est une métaphore qui illustre le fait de ne pas connaître la vérité sur Dieu* Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés* (Voir: métaphore ) +à ceux qui étaient assis dans la région et à l'ombre de la mort, une lumière surgit sur eux +Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase* Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore* Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu* Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours* (Voir: Parallélisme et Métaphore ) + +## traduction des mots + +* accomplir, accompli +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Zabulon +* Nephtali +* Jourdain, Jordanie +* Galilée +* Gentile, Gentils +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* mourir, mort, mortel + diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b0c6b469 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Matthieu 4:17 + +## UDB: + +17 En ce temps-là, alors que Jésus était dans la ville de Capharnaüm, il commença à prêcher au peuple: «Le règne de Dieu venant du ciel est proche et il vous jugera quand il gouvernera* Alors arrête de pécher! + +## ULB: + +17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et dit: «Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché *» + +## Notes de traduction + +le royaume des cieux s'est approché +L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous traduirez cela dans Matthieu 3: 2 * AT: «notre Dieu dans le ciel règnera bientôt» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations +* repentez-vous, repentance +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..ebf0e7f7 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Matthieu 4: 18-20 + +## UDB: + +18 Un jour que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon, qui fut plus tard appelé Pierre, et André, son jeune frère* Ils jetaient leur filet de pêche dans l'eau parce qu'ils avaient attrapé et vendu du poisson* 19 Jésus leur dit: Venez avec moi et je vous enseignerai comment rassembler les gens pour devenir mes disciples* Je vais faire que votre travail de pêche soit de pêcher des gens* » 20 Ils ont immédiatement quitté le travail qu'ils faisaient et l'ont accompagné* + +## ULB: + +18 Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs* 19 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes* 20 Ils laissèrent aussitôt les filets et le suivirent* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est une nouvelle scène qui commence dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée* Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples* +jeter un filet dans la mer +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Viens et suis-moi +Jésus invite Simon et André à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples* AT: “Soyez mes disciples” +Je vais vous faire pêcheurs d'hommes +Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de prendre des poissons» (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Pierre, Simon* Pierre, Cephas +* André + +pêcheurs + diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..c5e7c6c2 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 4: 21-22 + +## UDB: + +21 Pendant qu'ils marchaient tous les deux, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques* Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets de pêche* + +Jésus leur a dit qu'ils devaient quitter leur travail et partir avec lui* 22 Ils quittèrent aussitôt leur bateau et leur père et allèrent avec Jésus* + +## ULB: + +21 Comme Jésus continuait de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère* Ils étaient dans le bateau avec Zébédée, leur père réparant leurs filets* Il les a appelés, 22 et ils ont quitté immédiatement le bateau et leur père et l'ont suivi* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples* +Il les a appelés +"Jésus a appelé Jean et Jacques*" Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples* +ils ont immédiatement quitté +“À ce moment ils sont partis” +ont quitté le bateau… et l'ont suivi +Il devrait être clair que ceci est un changement de vie* Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours* + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* Zébédée +* appeler + diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..a3657517 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 4:23--25 + +## UDB: + +23 Jésus mena ces quatre hommes dans tout le district de Galilée* Il enseignait aux gens dans les synagogues* Il prêchait la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se comporte * Il guérissait également toutes les personnes malades* 24 Quand des personnes qui vivaient dans d'autres parties du district de Syrie ont entendu + +ce qu'il faisait, ils lui ont apporté des personnes souffrant de maladies, des personnes souffrant de nombreux types de maladies, des personnes souffrant de douleurs intenses, des personnes contrôlées par des démons, des personnes épileptiques et des personnes paralysées* Et Jésus les guérit* + +25 Alors de grandes foules ont commencé à l'accompagner* C'étaient des gens de Galilée, des Dix Villes, de la ville de Jérusalem, d'autres parties de la province de Judée et des régions à l'est du Jourdain* + +## ULB: + +23 Jésus alla dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités parmi le peuple* 24 Les nouvelles de lui se propagèrent dans toute la Syrie, et le peuple lui amena tous ceux qui étaient malades, malades de diverses maladies et de douleurs, ceux possédés par des démons, et les épileptique et paralytiques* Jésus les a guéris* +25 De grandes foules le suivaient depuis la Galilée, la Décapole, Jérusalem et la Judée, et au - delà du Jourdain* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée* Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu* (Voir: Fin de l'histoire ) +enseigner dans leurs synagogues +«Enseigner dans les synagogues des Galiléens» ou «enseigner dans les synagogues de ces personnes» +prêcher l'évangile du royaume +Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règnera» (voir: métonymie) +toutes sortes de maladies +Matthieu 4: 23-25 traduction +maladie +C'est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* +ceux possédés par les démons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif ) +l'épileptique +Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier* AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont agi de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques ) +et paralytique +Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier* AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques ) +la décapole +Ce nom signifie «les dix villes»* C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée +* enseigner +* synagogue +* prêcher, proclamer,proclamation,proclamations +* bonne nouvelle, évangile +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* Syrie +* possédé par un démon +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jérusalem +* Judée +* Jourdain, Jordanie + diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2d19af7 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 5: 1-4 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur une montagne* Il s'est assis là et a enseigné à ses disciples* + +Ils s'approchèrent de lui pour l'écouter* 2 Alors il commença à leur apprendre en disant, 3 « Dieu est heureux avec les gens qui admettent qu'ils ont besoin de lui; +il acceptera qu'ils dominent au ciel* + +4 Dieu est content des gens qui pleurent à cause de ce monde de péché* + +il les encouragera* + +## ULB: + +1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur la montagne* Quand il s'est assis, ses disciples sont venus vers lui* 2 Il a ouvert sa bouche et leur a enseigné, disant: 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux* 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples* Cette partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne* +Informations générales: +Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies* +Il a ouvert la bouche +Ceci est un idiome* AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome ) +Il leur a enseigné +Le mot «eux» fait référence à ses disciples* +107 +Matthieu 5: 1-4 Notes de traduction +le pauvre en esprit +Cela signifie quelqu'un qui est humble* AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome ) +car le royaume des cieux est à eux +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) +ceux qui pleurent +Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un* Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert* +ils seront réconfortés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* bénis, bénissant +* esprit, esprits, spirituel +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..87c9a24c --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 5: 5-8 + +## UDB: + +5 Dieu est satisfait des gens qui sont humbles; + +ils hériteront de la terre que Dieu créera* + +6 Dieu se réjouit des gens qui désirent vivre dans la justice, comme certains voudraient manger et boire; il les rendra capables de vivre dans la justice* 7 Dieu est satisfait des gens qui agissent avec miséricorde envers les autres; + +il agira avec miséricorde envers eux* 8 Dieu se réjouit des gens qui essaient de ne faire que ce qui lui plait; un jour ils seront où Dieu est et le verront* + +## ULB: + +5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre* +6 Heureux ceux qui s'abandonnent et ont soif de justice, car ils seront rassasiés* 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde* +8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu* + +## Notes de traduction + +le doux +"Le doux" ou "ceux qui ne comptent pas sur leur propre pouvoir" +ils hériteront de la terre +"Dieu leur donnera la terre entière" +109 +Matthieu 5: 5-8 traduction des Notes +ceux qui ont faim et soif de justice +Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste* AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore ) +ils seront remplis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif ) +le coeur pur +«Personnes dont le cœur est pur»* Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne* +AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymie ) +ils verront Dieu +Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu* AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui" + +## traduction des mots + +* bénis, bénissant +* doux, douceur +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* miséricorde, miséricordieux +* pur, purifier, purifier +* coeur, coeurs +* Dieu + diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..122eda67 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Dieu se réjouit des personnes qui aident les autres à vivre en paix* il les considérera comme ses propres enfants* +10 Dieu est content des gens qui vivent dans la justice* il est honoré quand leur vie juste est la raison pour laquelle les méchants les insultent et les traitent mal* Dieu règne sur ces justes du ciel* + +## ULB: + +9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu* 10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux* + +## Notes de traduction + +les artisans de la paix +Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres* +car ils seront appelés fils de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) +fils de Dieu +Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain* +ceux qui ont été persécutés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif ) +pour l'amour de la justice +“Parce qu'ils font ce que Dieu veut qu'ils fassent” +111 +Matthieu 5: 9-10 traduction des Notes +le royaume des cieux est à eux +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 * AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* bénis, bénissant +* paix, artisans de paix +* fils de Dieu +* persécuter, +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8c1136cb --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 5: 11-12 + +## UDB: + +11 Dieu est content de toi quand d'autres personnes t'insultent et il est honoré quand ils te font du mal et quand ils te mentent en disant que tu es méchant* 12 Quand cela arrive, réjouissez-vous et soyez heureux, car Dieu vous donnera une grande récompense dans les cieux* Rappelez-vous que c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont vécu il y a longtemps* + +## ULB: + +11 Heureux êtes-vous quand des gens vous insultent et vous persécutent, et disent toutes sortes de mauvaises choses contre vous, faussement à cause de moi* 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux* Car de cette façon, les gens ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies* +Vous êtes bénis +Le mot «vous» est au pluriel* (Voir: formes de vous ) +dit faussement toutes sortes de mauvaises choses contre toi +"Dit toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dit des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies" +pour mon profit, BENEFICE +"Parce que tu me suis" ou parce que tu crois en moi " +Réjouis-toi et sois très heureux +«Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose* Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible* (Voir: Doublet ) + +## traduction des mots + +* bénis, bénissant +* persécuter +* mal, méchant, méchanceté + +113 +Matthieu 5: 11-12 traduction des Notes + +* joie, jouir, se réjouir +* récompenser +* ciel, céleste +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..13f66cdf --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 5: 13-14 + +## UDB: + +13 Ce que le sel fait pour la nourriture, c'est ce que vous ferez pour le monde* Mais si le sel perd son pouvoir, personne ne peut le rétablir* Les gens le jettent simplement et marchent dessus* 14 Ce que la lumière fait pour les personnes dans le noir, c'est ce que vous ferez pour le monde* Tout le monde vous verra , tout comme ils voient une ville construite à flanc de colline* + +## ULB: + +13 Vous êtes le sel de la terre* Mais si le sel a perdu son goût, comment peut-on le rendre à nouveau salé? Il n'est plus bon que pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens* 14 Vous êtes la lumière du monde* Une ville située sur une colline ne peut être cachée* Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière* +Tu es le sel de la terre +Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons* AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus* AT: "Vous êtes pour le monde ce que le sel est pour la nourriture," (Voir: Métaphore ) +si le sel a perdu son goût +Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore )* +comment peut-il être rendu salé à nouveau? +"Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples* AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile*" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) +sauf pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) +115 +Matthieu 5: 13-14 traduction des Notes +Tu es la lumière du monde +Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu* AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore ) +Une ville située sur une colline ne peut être cachée +La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit les +lumières d'une ville sur une colline »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb4e9748 --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 5: 15-16 + +## UDB: + +15 Personne n'allume une lampe et la met sous un panier* Au lieu de cela, ils la mettent sur un chandelier pour qu’elle puisse éclairer tout le monde dans la maison* 16 De même, vous devez faire ce qui est juste de telle manière que d'autres personnes puissent voir ce que vous faites* Quand ils le verront, ils loueront ton Père qui est au ciel* + +## ULB: + +15 Les gens n'allument pas non plus une lampe pour la mettent sous un panier, mais plutôt sur le chandelier, et elle brille pour tout le monde dans la maison* 16 Que ta lumière brille devant les gens de telle manière qu'ils voient tes bonnes actions et louent ton Père qui est au ciel* + +## Notes de traduction + +Les gens n'allument pas non plus une lampe +“Les gens n'allument pas une lampe” +mettez-le sous un panier +"Placez la lampe sous un panier*" Cela dit, il est stupide de faire de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe* +Laissez votre lumière briller devant les gens +Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu* AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore ) +ton père qui est au ciel +Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain* + +## traduction des mots + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* lampe, lampes +* chandelier, chandeliers +* œuvres, actes, travail, actes +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste + diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..fcbebb26 --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 5: 17-18 + +## UDB: + +17 ”Vous ne devriez pas supposer que je suis venu à vous pour éliminer les lois que Dieu a données à Moïse ou ce que les prophètes ont écrit* Au lieu de cela, je suis venu pour que ces choses qui ont été dites arrivent* 18 Ceci est un vrai dicton: Dieu peut enlever le ciel et la terre, mais Dieu ne retirera rien de ces lois, pas même les plus petits détails ou un petit point utilisé pour terminer une phrase, jusqu'à ce que Dieu fasse que tout ce qu'il a mis dans la loi arrive, comme il l'a dit* + +## ULB: + +17 Ne pense pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes* Je ne suis pas venu pour les détruire , mais pour les accomplir* 18 Car, en vérité, je vous dis que tant que le ciel et la terre ne passeront pas, aucun trait ni aucun titre ne disparaîtront d'aucune façon jusqu'à ce que toutes les choses aient été accomplies* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament* +les prophètes +Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures* (Voir: métonymie ) +vraiment je te dis +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent +Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier* AT: "tant que durera l'univers" (Voir: Merism ) +pas une lettre ou un trait +La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le trait était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques* AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou le plus petit trait d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +toutes les choses ont été accomplies +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout est arrivé» ou «Dieu a tout réalisé» (voir: actif ou passif ) +119 +Matthieu 5: 17-18 Notes de traduction +toutes les choses +L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi* AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* accomplir, accompli +* amen, vraiment +* ciel, céleste + diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ed00f32 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 5: 19-20 + +## UDB: + +19 Parce que c'est vrai, si vous brisez les ordres les moins importants, vous serez la personne la moins importante sous le règne du Dieu du ciel* Mais si vous gardez tous ces commandements et apprenez aux autres à obéir à Dieu en lui obéissant, vous deviendrez très important dans le règne du Dieu + +du paradis* 20 Je vous dis que vous devez obéir à ces lois mieux que les enseignants de la loi, et vous devez faire ce qui est juste dans votre cœur* Et vous devez faire mieux que les pharisiens ou vous n'entrerez jamais sous le règne du Dieu du ciel* + +## ULB: + +19 Par conséquent, quiconque rompt le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux* Mais quiconque les garde et les enseigne sera appelé grand dans le royaume des cieux* 20 Car je vous dis que moins votre justice sera supérieure à la justice des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux* + +## Notes de traduction + +celui qui casse +«Quiconque désobéit» ou «quiconque ignore» +le moindre d'un de ces commandements +"Aucun de ces commandements, même le moins important" +quiconque… apprend aux autres à le faire sera appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" +(Voir: actif ou passif ) +au moins dans le royaume des cieux +L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew* +Si possible, utilisez “Paradis” dans votre traduction* AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie ) +les garde et leur apprend +"Obéit à tous ces commandements et apprend aux autres à faire de même" +121 +Matthieu 5: 19-20 Notes de Traduction +génial +le plus important +Car je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +vous***vous*** +Ces expressions sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +que si votre justice ne dépasse pas… des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "que votre justice doit dépasser… des pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs ) + +## traduction des mots + +* commande, commandements, +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..88aec5e9 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 5: 21-22 + +## UDB: + +21 “D'autres vous ont dit ce que Dieu a dit à nos ancêtres:" Vous ne devez tuer personne "et" Si vous tuez quelqu'un, les membres du conseil d'administration pourraient vous condamner "* 22 Mais je vous dis que si vous + +êtes en colère contre quelqu'un, Dieu lui-même vous jugera* Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes sans valeur», un conseil d'administration vous jugera* Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes un imbécile», Dieu vous jettera au feu en enfer* + +## ULB: + +21 Vous avez appris qu'il leur a été dit dans l'Antiquité: "Ne tuez pas", et "Quiconque tuera sera en danger du jugement"* 22 Mais je vous dis que tous ceux qui sont en colère contre leur frère seront en danger du jugement; et quiconque dit à son frère: «Personne sans valeur! sera en danger du conseil; et quiconque dit: "Vous êtes fou!" sera en danger du feu de l'enfer* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de meurtre et de colère* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» est compris au singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +on leur a dit dans les temps anciens +Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) +Celui qui tue sera passible du jugement +Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir* AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +tuer… +Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre* +123 +Matthieu 5: 21-22 Traduction des Notes +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* +frère +Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin* +sera passible du jugement +Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +personne sans valeur… imbécile +Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement* "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu* +conseil +C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem* + +## traduction des mots + +* juge, juges, jugement, jugements +* frère, frères +* digne, indigne, sans valeur +* conseil, conseils +* imbécile, insensé, folie +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* enfer, lac de feu + diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..12189fa0 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 5: 23-24 + +## UDB: + +23 Alors , quand vous portez votre cadeau pour Dieu à l'autel, si vous vous rappelez que vous avez offensé quelqu'un, 24 laissez là votre offrande devant l'autel, et allez d' abord à la personne que vous avez offensé* Dites à cette personne que vous êtes désolé pour ce que vous avez fait et demandez à cette personne de vous pardonner* Revenez ensuite et offrez votre cadeau à Dieu* + +## ULB: + +23 Par conséquent , si vous offrez votre cadeau à l'autel et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne sur ton chemin* D'abord, réconciliez-vous avec votre frère, puis venez et offrez votre cadeau* + +## Notes de traduction + +toi +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* +(Voir: formes de vous ) +offrir votre cadeau +«Donner votre cadeau» ou «apporter votre cadeau» +à l'autel +Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem* AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il se souvient +«Pendant que tu te tiens à l'autel, tu te souviens» +ton frère a quelque chose contre toi +"Une autre personne est en colère contre vous à cause de quelque chose que vous avez fait" +D'abord se réconcilier avec ton frère +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) +125 +Matthieu 5: 23-24 traduction des Notes + +## traduction des mots + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* cadeau, cadeaux +* autel, autels +* frère, frères +* réconcilier, réconciliation + diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..db485416 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 5: 25-26 + +## UDB: + +25 Si un concitoyen vous emmène à la cour afin de vous accuser d'avoir fait quelque chose de mal, faites un accord rapidement avec cette personne, alors que vous marchez toujours avec cette personne vers la cour* Faites-le tant qu'il est encore temps afin qu'il ne vous amène pas au juge, car le juge pourrait vous dire que vous êtes coupable et vous remettre au gardien de la prison, et le gardien de la prison vous mettra en prison* 26 Gardez cela à l'esprit: Si vous allez en prison, vous ne sortirez jamais parce que vous ne pourrez jamais payer tout ce que le juge dit que vous devez* Alors souvenez-vous aussi d’être en paix avec vos frères* + +## ULB: + +25 Soyez d'accord avec votre accusateur rapidement pendant que vous êtes avec lui sur le chemin du tribunal, ou votre accusateur peut vous remettre au juge, et le juge peut vous remettre à l'officier, et vous pouvez être jeté en prison* 26 Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé la dernière somme d'argent que vous devez* + +## Notes de traduction + +D'accord avec votre +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* +(Voir: formes de vous ) +ton accusateur +C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal* Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge* +peut vous remettre au juge +Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre* AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom ) +le juge peut vous remettre à l'officier +Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre* AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome ) +officier +une personne habilitée à exécuter les décisions d'un juge +127 +Matthieu 5: 25-26 Traduction des Notes +vous pourriez être jeté en prison +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +De là +“De prison” + +## traduction des mots + +* accuser,accusateur, accusation, accusations +* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* juge, juges +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, +* amen, vraiment + diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..1ef0cff0 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 5: 27-28 + +## UDB: + +27 ”Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:" Ne commettez pas d'adultère* " 28 Mais ce que je vous dis, c'est ceci: si un homme regarde même une femme et désire dormir avec elle , Dieu considère qu'il a déjà commis un adultère avec elle dans son esprit* + +## ULB: + +27 Vous avez entendu dire qu'il était dit: Ne commettez pas d'adultère* 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis* » Le « vous » est compris au singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il peut être nécessaire de le mettre au pluriel* (Voir: formes de vous ) +qu'il a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) +commettre +Ce mot signifie agir ou faire quelque chose* +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +129 +Matthieu 5: 27-28 Traduction des Notes +quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur +Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère* (Voir: métaphore ) +pour la convoiter +"Et désire aller avec elle" ou "et désire dormir avec elle" +dans son coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne* AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* s'engager, commettre +* adultère +* convoitise, luxure +* coeur, coeurs + diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..802b21a5 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 5: 29-30 + +## UDB: + +29 Si tu veux pécher parce que tu as regardé certaines choses, arrête de les regarder* Même si vous devez détruire vos deux yeux, faites-le si cela vous permet d’éviter de pécher* Il vaudrait mieux être aveugle et cesser de pécher que de vous jeter en enfer alors que vous pouvez encore voir* +30 Et si l'une de tes mains te fait pécher, arrête d'utiliser ta main* Même si vous devez vous couper la main et la jeter, faites-le si cela vous permet d'éviter de pécher* Il serait préférable de perdre une partie de votre corps que de jeter tout votre corps en enfer* + +## ULB: + +29 Si ton oeil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi* Car il vaut mieux pour vous qu’une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier soit jeté en enfer* 30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi*Car il est préférable pour vous que l'une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier aille en enfer* + +## Notes de traduction + +Si ton +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Si ton oeil droit te fait trébucher +Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne* Et, « trébucher » est une métaphore pour AT « péché* »: « Si ce que vous voyez vous amène à tomber » ou « si vous désirez pécher à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphore ) +oeil droit… main droite +Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main gauche* Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome )* +arrache-le… coupe-le +Ces commandements sont des exagérations pour qu'une personne fasse tout ce qu'elle doit faire pour arrêter de pécher* +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +131 +Matthieu 5: 29-30 Notes de traduction +arrache-le +«L'enlever avec force» ou «le détruire»* Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux»* Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les»* +jetez-le loin de vous +“Se débarrasser de ça” +une partie de votre corps devrait périr +"Vous devriez perdre une partie de votre corps" +que tout votre corps devrait être jeté en enfer +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif ) +Si votre main droite cause +Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière* (Voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, +* périr, périssable +* enfer, lac de feu + diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..ae1cb885 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 5: 31-32 + +## UDB: + +31 »Dieu a dit dans les Écritures:« Si un homme divorce de sa femme, il devrait écrire un document sur lequel il déclare qu'il la divorce* 32 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: Un homme peut divorcer de sa femme seulement si elle a commis un adultère* Si un homme répudie sa femme pour une autre raison, elle commet un adultère si elle épouse quelqu'un d'autre* Et l'homme qui l' accompagne commet aussi l' adultère* + +## ULB: + +31 Il a également été dit: "Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un certificat de divorce*" 32 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, à l'exception de la cause de l'immoralité sexuelle, en fait une femme adultère* Quiconque l'épouse après qu'elle a divorcé, commet un adultère* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament* Ici, il commence à parler de divorce* +Il a également été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif ) +renvoie sa femme +Ceci est un euphémisme pour le divorce* (Voir: Euphémisme ) +laissez-le donner +"Il doit donner" +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +133 +Matthieu 5: 31-32 Traduction des notes +fait d'elle une adultère +C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère»* Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère* +après qu'elle a divorcé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive ) + +## traduction des mots + +* divorce +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* adultère + diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..1aafbd3f --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 5: 33-35 + +## UDB: + +33 »Vous avez également entendu dire il ya longtemps que« vous ne devriez jamais prêter serment en inventant un mensonge! Au lieu de cela, vous devriez faire vos promesses comme vous le feriez si le Seigneur lui-même se tenait devant vous* 34 Mais maintenant je vais vous dire quelque chose de plus: ne portez pas de serment pour quelque raison que ce soit! N'invoquez pas l'endroit où Dieu vit au ciel pour garantir ce que vous avez promis* C'est là que réside son grand pouvoir et d'où il règne sur toutes choses* 35 Et ne jure pas sur la promesse que la terre serait témoin de cela* Ne faites pas cela, car la terre est l'endroit où Dieu repose ses pieds* Ne faites jamais un serment par la ville de Jérusalem, car Jérusalem est la ville qui appartient à Dieu, notre grand roi* + +## ULB: + +33 Encore une fois, vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Ne faites pas un faux serment, mais faites vos serments au Seigneur* 34 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand roi* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament* Ici, il commence à parler de serments* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, ces pronoms peuvent être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Encore toi +"Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple* Toi" +il a été dit à ceux dans les temps anciens +Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) +135 +Matthieu 5: 33-35 Notes de traduction +Ne fais pas de faux serment, mais accomplis tes serments faits au Seigneur* +«Ne jure pas que tu feras quelque chose alors que tu ne le feras pas* Fais plutôt ce que tu as juré au Seigneur de faire » +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +ne jure pas du tout… ville du grand roi +Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer* Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors elle doit le faire, mais si elle jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant si elle ne fait pas ce qu'elle juré de faire* Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu* +Ne jure pas du tout +"Ne jure pas du tout" ou "Ne jure par rien" +c'est le trône de Dieu +Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône* AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore ) +c'est le repose-pieds pour ses pieds +Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu* AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore ) +car c'est la ville du grand roi +"Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le Grand Roi" + +## traduction des mots + +* serment, jure, jure par +* trône, trônes, intronisé +* Dieu + +136 +traduction des Notes Matthieu 5: 33-35 + +* tabouret +* Jérusalem +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..3a569a9d --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Matthieu 5: 36-37 + +## UDB: + +36 En outre, ne promettez pas que vous ferez quelque chose et qu'on devrait vous couper la tête si vous ne le faites pas* Comment pourriez-vous promettre quelque chose d'aussi important, alors que vous n'êtes même pas capable de changer la couleur d'un cheveu sur votre tête* 37 Si vous parlez de faire quelque chose, dites simplement «Oui, je le ferai» ou «Non, je ne le ferai pas»* Si vous dites plus que cela, c'est Satan, le Malin, qui vous a suggéré de parler de cette façon* + +## ULB: + +36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire qu' un cheveux devienne blanc ou noir* 37 Mais que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non»* Tout ce qui est plus que cela vient du malin* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux * Ici, il dit qu'ils ne peuvent pas jurer même par leur propre tête* +ton*** tu*** +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de ces mots sont au singulier, mais dans certaines langues vous devrez peut-être les traduire au pluriel* (Voir: formes de vous ) +jurer +Cela concerne la prestation de serment* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 * +Que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non»* +«Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non* ” + +## traduction des mots + +* serment, jure, jure par +* Satan, diable, malin + diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..1dcefad8 --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 5: 38-39 + +## UDB: + +38 »Vous avez entendu dire à nos ancêtres:« Si quelqu'un fait du mal à l'un de vos yeux, alors on devrait nuire à l'un des yeux de cette personne* Et si quelqu'un nuit à l'une de vos dents, alors on devrait nuire à l'une de ses dents* 39 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: loin de te venger de quelqu'un qui te nuit, n'essaye même pas de l'arrêter* Au lieu de cela, si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur une joue, tournez l'autre joue vers cette personne pour qu'il la frappe aussi* + +## ULB: + +38 Vous avez entendu dire qu'il était dit: «œil pour œil et dent pour dent»* 39 Mais je vous le dis, ne résistez pas à celui qui est mauvais* Au lieu de cela, quiconque vous frappe sur la joue, tournez aussi l'autre joue vers lui* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont au «singulier», mais dans certaines langues il peut être nécessaire de les mettre au +pluriel* (Voir: formes de vous ) +qu'il a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) +œil pour œil et dent pour dent +La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu'elle lui avait fait du mal, mais elle ne pouvait pas lui faire plus de mal* +140 +traduction des Notes Matthieu 5: 38-39 +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +celui qui est méchant +«Une personne maléfique» ou «quelqu'un qui vous nuit» +frappe… ta joue droite +Frapper le visage d'un homme était une insulte dans la culture de Jésus* Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte* +frappe avec le dos d'une main ouverte +se tourner vers lui aussi +"Laisse-le frapper l'autre joue aussi" + +## traduction des mots + +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..ec735756 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 5: 40-42 + +## UDB: + +40 Si quelqu'un veut vous poursuivre en justice pour obtenir votre tunique, laissez-la lui, aussi bien que votre vêtement extérieur, ce qui est encore plus précieux pour vous* 41 Et si un soldat romain vous oblige à aller avec lui un mile et à porter son équipement, portez-le pendant deux miles* 42 Aussi, si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui* Si quelqu'un vous demande de lui prêter quelque chose, n'hésitez pas à le lui prêter* + +## ULB: + +40 Si quelqu'un veut aller en justice avec vous et et prendre votre tunique, laissez-lui aussi votre manteau* 41 Quiconque vous oblige à faire un mile, allez avec lui jusqu'à deux* 42 Donne à quiconque te demande et ne te détourne de personne qui souhaite t'emprunter* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, y compris le «vous» dans les commandements «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas»* pluriel* (Voir: +Formes de vous ) +manteau… +Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pullover* La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit* +laissez cette personne aussi +"Donner aussi à cette personne" +Quiconque +«Quelqu'un qui»* Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +un mile +Ceci équivaut à mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui* Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance»* +142 +Notes de traduction Matthieu 5: 40-42 +avec lui +Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir* +faites avec lui deux +"faites le mile qu'il vous oblige à faire, puis faites un autre mile*" Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin*" +ne vous détournez pas de +«Ne pas refuser de prêter»* Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “prêter à” + +## traduction des mots + +* cour, cours + diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..6aef603a --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 5: 43-45 + +## UDB: + +43 »Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:« Aimez vos camarades israélites et détestez les étrangers, car ils sont vos ennemis »* 44 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: aime tes ennemis comme tes amis et prie pour ceux qui te font souffrir* 45 Faites ceci pour être comme Dieu, votre + +Père qui est au ciel* Il agit avec bonté envers toutes les personnes* Par exemple, il fait en sorte que le soleil brille de la même façon sur les personnes méchantes et sur les bonnes personnes, et il fait pleuvoir sur les personnes qui obéissent à sa loi et sur les autres* + +## ULB: + +43 Vous avez entendu qu'il était dit: "Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi"* 44 Mais je vous le dis, aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [ 1 ] 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux* Car il fait lever son soleil sur le mal et le bien et envoie de la pluie sur les justes et les injustes* + +5:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent de bénir ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'aimer nos ennemis* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues,il peut être nécessaire de les mettre au pluriel* +Toutes les mentions de «vous» et «votre» après sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +qu'il a été dit +Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) +144 +Notes de traduction Matthieu 5: 43-45 +ton prochain +Ici, le mot «prochain» ne se réfère pas à un proche spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes* Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse* AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple »(Voir: Phrases nominales génériques ) +Mais je dis +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +vous devez être les fils de votre père +Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots + +* voisin, voisins, voisinage +* prier +* persécuter +* fils +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +* + diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 00000000..bbeae1a4 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 5: 46-48 + +## UDB: + +46 Si vous n'aimez que les gens qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense! Même les gens qui font des choses terribles, comme les collecteurs d'impôts, aiment ceux qui les aiment * Vous devez agir mieux qu'eux! 47 Oui, et si vous ne saluez que vos amis et demandez à Dieu de les bénir, vous n'agissez pas + +mieux que les autres* Même les non-juifs, qui n'obéissent pas à la loi de Dieu, font la même chose! 48 Donc , vous devez être totalement fidèle à Dieu votre Père dans les cieux, tout comme il est tout à fait fidèle à vous « * + +## ULB: + +46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense obtenez-vous? Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? 47 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? Est-ce que même les Gentils ne font pas la même chose? 48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père céleste est parfait* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament* Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 * +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Car si vous aimez ceux-là… quelle récompense recevrez-vous? +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera* AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense*» (Voir: question rhétorique ) +Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? +Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient de grands pécheurs* Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment* (Voir: question rhétorique ) +Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera* AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres*" (Voir: Question rhétorique ) +146 +Notes de traduction Matthieu 5: 46-48 +saluer +C'est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur* +Les Gentils ne font-ils pas la même chose? +Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs* Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères* AT: «Même les Gentils accueillent les gens de leur propre peuple*» (Voir: question rhétorique ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## traduction des mots + +* aime, aimer +* récompenser + +* + +* frère, frères +* Gentile, Gentils +* parfait, perfectionné, parfaitement +* ciel,céleste +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a5e54d3 --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 6: 1-2 + +## UDB: + +1 ”Assurez-vous que lorsque vous faites de bonnes actions, vous ne les faites pas pour que les gens voient ce que vous faites* Si c'est votre raison de faire ce qui est bon, Dieu, votre Père qui est au ciel, ne vous accordera aucune récompense* 2 Donc, chaque fois que vous donnez quelque chose aux pauvres, ne faites pas remarquer aux autres + +c'est comme jouer de la trompette* C'est ce que font les hypocrites dans les synagogues et sur les routes principales pour que les gens puissent les louer* C'est la seule récompense que les hypocrites recevront! + +## ULB: + +1 Prenez garde que vous ne faites pas vos actes de justice afin que les gens les voient, sinon vous ne recevrez aucune récompense de la part de votre Père qui est au ciel* 2 Ainsi, quand vous faites des aumônes, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir l'éloge des gens* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexe: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Afin que les gens les voient +Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner l‘honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +ne sonne pas de la trompette devant toi +Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens* AT: «ne te fais pas remarquer comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) +149 +Matthieu 6: 1-2 TraductionNotes +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +Traduction de mots + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* récompenser +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, ciel, céleste +* aumône +* trompette, trompettes +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* synagogue +* louange, louanges, loué,louable +* amen,vraiment +* recevoir + diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..123c6a27 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Matthieu 6: 3-4 + +## UDB: + +3 Au lieu de faire ce qu'ils font, quand vous donnez quelque chose aux pauvres, ne laissez pas les autres savoir ce que vous faites* 4 De cette façon, vous donnerez secrètement aux pauvres* En conséquence, Dieu, votre Père qui vous observe alors que personne d'autre ne vous voit, vous récompensera* + +## ULB: + +3 Mais quand vous faites l'aumône, ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite, 4 pour que votre don soit donné en secret* Alors ton Père qui voit en secret te récompensera* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite +Ceci est une métaphore pour le secret total* Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres* (Voir: métaphore ) +votre cadeau peut être donné en secret +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* aumône +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main gauche, de la main de +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9ba4166 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 6: 5-7 + +## UDB: + +5 ”Aussi quand vous priez, ne faites pas ce que font les hypocrites* Ils aiment se tenir debout dans les synagogues et aux coins des rues principales pour prier, afin que d'autres personnes puissent les voir et y réfléchir * C'est la seule récompense qu'ils obtiendront* 6 Mais quant à toi, quand tu pries, va dans ta chambre privée + +rentre et ferme la porte pour prier Dieu, ton Père, que personne ne peut voir* Il vous observe et vous récompensera* 7 Quand vous priez, ne répétez pas les mots plusieurs fois comme ceux qui ne connaissent pas Dieu quand ils prient* Ils pensent que s'ils utilisent beaucoup de mots, leurs dieux les écoutent +et leur donnera ce qu'ils demandent* + +## ULB: + +5 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment se tenir debout et prier dans les synagogues et au coin des rues, afin qu'ils puissent être vus par les gens* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure* Ferme la porte et prie ton Père qui est en secret* Alors ton Père qui voit en secret te récompensera* 7 Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les Gentils, car ils pensent qu’ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus commence à enseigner la prière* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont au singulier, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +afin qu'ils puissent être vus par les gens +Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +153 +Matthieu 6: 5-7 Notes de traduction +entrez dans votre chambre intérieure* Ferme la porte +«Aller dans un lieu privé» ou «aller où vous pouvez être seul» +Père qui est dans le secret +Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu* AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie* AT: "Père qui est avec toi en privé" +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +ton père qui voit en secret +“Votre Père verra ce que vous faites en privé et” +ne faites pas de répétitions inutiles +Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles* AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens* AT: «ne répète pas les mots sans signification » +ils seront entendus +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* prier +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* synagogue +* amen, vraiment +* recevoir +* récompenser +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Gentile, Gentils + +Liens: + diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ba3f71d --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 6: 8-10 + +## UDB: + +8 Ne répétez pas les mots comme ils le font, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander * 9 Priez donc des choses comme ceci: 'Père, toi qui es au ciel, que tout le monde t' honore* 10 Puissiez-vous dominer sur tout le monde et tout* Que tout se passe sur terre comme vous le souhaitez, que cela se passe au ciel* + +## ULB: + +8 Par conséquent, ne soyez pas comme eux, car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander* 9 Priez donc comme ceci: «Notre Père céleste, + +que ton nom soit sanctifié* 10 Que ton royaume vienne* Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement* Les mots «vous» et «votre» sont au pluriel dans la première phrase* Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont au singulier et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste»* (Voir: Formes de vous ) +Notre père qui est aux cieux +C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +que ton nom soit sanctifié +Ici, «ton nom» fait référence à Dieu lui-même* AT: «Fais que tout le monde t’ honore» (Voir: Métonymie ) +155 +Matthieu 6: 8-10 traductionNotes +Que ton royaume vienne +Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: « domines sur tout le monde et sur tout +complètement »(voir: métonymie ) +Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à ta volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* sanctifier, sanctifier, sanctifier +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Volonté de Dieu +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* terre, terre, terre + diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..3acc2b2f --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 6: 11-13 + +## UDB: + +11 Donne-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin pour cette journée* +12 Pardonne nos péchés de la même manière que nous pardonnons aux personnes qui ont péché contre nous* +13 Ne nous laisse pas faire de mauvaises choses quand nous sommes tentés et sauve-nous quand Satan essaie de nous faire du mal* + +## ULB: + +11 Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien* +12 Pardonne-nous nos dettes, car nous avons également pardonné à nos débiteurs* +13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin* [ 1 ] + +6:13 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Car le tien est le royaume et le pouvoir et la gloire pour toujours* Amen * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens* Tous les exemples de «nous», et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière* Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +pain quotidien +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général* (Voir: Synecdoche ) +dettes +Une dette est ce qu'une personne doit à une autre* Ceci est une métaphore pour les péchés* (Voir: métaphore ) +nos débiteurs +Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne* Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous* (Voir: métaphore ) +157 +Matthieu 6: 11-13 traductionNotes +Ne nous soumet pas à la tentation +Le mot «tentation», est un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe* AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits ) +Traduction de mots + +* pain +* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné +* livrer + diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..1ae241b0 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Matthew 6: 14-15 + +## UDB: + +14 Pardonne à ceux qui pèchent contre toi, parce que si tu le fais, Dieu, ton Père qui est au ciel, pardonnera tes péchés* 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, Dieu ne vous pardonnera pas non plus vos péchés* + +## ULB: + +14 Si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi* 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres* (Voir: formes de vous ) +leurs offenses… tes offenses +Le nom abstrait «trépasse» peut être traduit par un verbe* AT: «quand ils s'intriguent contre toi… quand tu t' intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui mettent ton père en colère» (voir: noms abstraits ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* pardonner, pardonner, pardon, pardonné +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..deb548a1 --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 6: 16-18 + +## UDB: + +16 Quand vous ne mangez pas de nourriture pour plaire à Dieu, ne vous sentez pas triste comme les hypocrites* Ils font paraître leur visage triste afin que les gens voient qu’ils ne mangent pas de nourriture* Gardez à l'esprit que c'est la seule récompense que ces gens recevront! 17 Au lieu de cela, chacun de vous, quand vous laissez de + +manger de la nourriture, il faut se peigner et se laver le visage comme d'habitude, 18 afin que les autres ne remarquent pas que vous jeûnez* Mais Dieu, votre Père, que personne ne peut voir, observera que vous ne mangez pas de nourriture* Il te voit même si personne d'autre ne te voit, et il te récompensera* + +## ULB: + +16 Lorsque vous jeûnez, ne faites pas un visage triste, comme le font les hypocrites, car ils défigurent leurs visages pour qu'ils puissent apparaître aux gens comme jeûnant* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* +17 Mais toi, quand tu jeûnes , oins ta tête et lave ton visage, 18 afin que cela ne paraisse pas aux autres que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est dans le secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus commence à enseigner sur le jeûne* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Dans les verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont au singulier* Dans certaines langues ces +occurrences de «vous» peuvent aussi être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +ils défigurent leurs visages +Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas* Ils le font exprès pour attirer l'attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne* +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +160 +traductionNotes Matthieu 6: 16-18 +oint ta tête +«Mets de l'huile sur tes cheveux» ou «panse tes cheveux»* «oindre» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement * Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint»* Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non* +Père qui est dans le secret +Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu* AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement* AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 * +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qui voit dans le secret +«Qui voit ce que vous faites en privé*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 * +Traduction de mots + +* jeûne, jeûne, jeûne, jeûne +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* amen, vraiment +* recevoir +* récompenser +* oindre, onction +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..ad572f8c --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthew 6: 19-21 + +## UDB: + +19 Ne vous accumulez pas égoïstement de grandes quantités d'argent et de biens matériels sur cette terre, car la terre est l'endroit où tout périt, où la ruine atteint des vêtements, la rouille détruit les métaux et les voleurs volent ce qui appartient aux autres* 20 Au lieu de cela, faites des actions qui plairont à Dieu afin que vous stockiez des trésors dans le ciel* Rien ne périt au paradis* Au paradis, aucun papillon ne peut détruire les vêtements, il n'y a pas de rouille et aucun voleur ne peut voler* 21 Rappelez-vous que tout ce qui est le plus important pour vous, c'est sur cela que vous allez penser* + +## ULB: + +19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs font irruption et volent* 20 Au lieu de cela, stockez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne s'introduisent pas et ne volent pas* 21 Car là où est ton trésor , là aussi sera ton cœur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus commence à enseigner sur l'argent et les biens* +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Tous les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont au singulier* Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également être au pluriel* (Voir: formes de vous ) +des trésors +les richesses, les choses auxquelles une personne donne le plus de valeur +où la teigne et la rouille détruisent +“Où la teigne et la rouille détruisent les trésors” +papillon de nuit +un petit insecte volant qui détruit le tissu +rouille +une substance brune qui se forme sur les métaux +162 +Notes de traduction Matthieu 6: 19-21 +Amassez-vous des trésors au paradis +C'est une métaphore qui signifie de faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel* (Voir: métaphore ) +là aussi sera ton coeur +Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne* (Voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* coeur, coeurs + diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..af637c9b --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 6: 22-24 + +## UDB: + +22 ”Vos yeux sont comme une lampe pour votre corps, car ils vous permettent de voir les choses* Donc, si vous voyez les choses comme Dieu les voit, ce sera comme si tout votre corps était plein de lumière* 23 Mais si vos yeux sont mauvais, vous ne pouvez pas bien voir les choses* Vous serez dans l'obscurité complète* Combien avide vous serez! +24 «Personne ne peut servir deux maîtres différents en même temps* S'il essayait de le faire, il détesterait l'un d'eux et aimerait l'autre, ou il serait loyal envers l'un d'eux et mépriserait l'autre* De même, vous ne pouvez pas adorer Dieu et l'argent en même temps* + +## ULB: + +22 L'œil est la lampe du corps* Par conséquent, si votre œil est bon, tout le corps est rempli de lumière* +23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps est rempli de ténèbres* Par conséquent, si la lumière qui est en vous est réellement obscurité, quelle est cette obscurité! 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera de l'autre, soit il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre* Vous ne pouvez pas + +servir Dieu et la richesse* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus*Les instances de «vous» et «votre» sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au plurielle* +(Voir: formes de vous ) +L'oeil est la lampe du corps… quelle est cette obscurité +Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle* Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle* Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité* Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou +considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste* Si une personne est très avide , alors il fait ce qui est mal* (Voir: métaphore ) +L'oeil est la lampe du corps +Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité* AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore ) +œil +Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux»* +164 +Notes de traduction Matthieu 6: 22-24 +si ton oeil est mauvais +Cela ne fait pas référence à la magie* Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand* (Voir: métaphore ) +si la lumière qui est en vous est en réalité obscurité, quelle sera cette obscurité! +"Si ce qui est supposé causer de la lumière dans votre corps provoque l'obscurité, alors votre corps est dans l' obscurité complète " +car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il se consacrera à l'un et méprisera l'autre +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent* (Voir: Parallélisme ) +Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse +"Vous ne pouvez pas aimer Dieu et l'argent en même temps" +Traduction de mots + +* lampe, lampes +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer +* obscurité + +* + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..8df7ef90 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 6: 25-26 + +## UDB: + +25 C'est pourquoi je vous dis que vous ne devriez pas vous inquiéter des choses dont vous avez besoin pour vivre* Ne vous souciez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger et à boire, ou suffisamment de vêtements à porter* La façon dont vous menez votre vie est beaucoup plus importante que ces choses* 26 Pensez aux oiseaux* Ils ne plantent pas de graines et ne récoltent pas les récoltes ou ne rassemblent pas de produits dans les étables* Ils ont toujours de la nourriture à manger parce que Dieu, votre Père qui est au ciel, leur fournit de la nourriture* + +## ULB: + +25 C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez - ou de votre corps, de ce que vous porterez* Car la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux dans l'air* Ils ne sèment ni ne récoltent ni ne rassemblent dans les granges, mais votre Père céleste les nourrit* N'es-tu pas plus précieux qu'eux? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +à toi +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* +la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez*» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que les vêtements* »(Voir: +Question rhétorique ) +les granges +endroits pour stocker les récoltes +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +166 +traductionNotes Matthieu 6: 25-26 +N'es-tu pas plus précieux qu'eux? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux*" (Voir: Question rhétorique ) +Traduction de mots + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, + +semis + +* moissonner, moissonneuse +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..70e0f549 --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 6: 27-29 + +## UDB: + +27 Aucun d'entre vous ne peut, simplement en s'inquiétant, ajouter des années à votre vie* Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous inquiéter de ce dont vous avez besoin* +28 Vous ne devriez pas non plus vous soucier de savoir si vous aurez suffisamment de vêtements à porter* Pensez à la façon dont les fleurs poussent dans les champs* Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ne fabriquent pas leurs propres vêtements* 29 Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, ses vêtements n'étaient pas aussi beaux qu'une de ces fleurs* + +## ULB: + +27 Qui de vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Pourquoi avez-vous peur des vêtements? Pensez aux lis des champs, à leur croissance* Ils ne travaillent pas et ils ne filent pas* 29 Cependant, je vous le dis, même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Lequel d'entre vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne* AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie* Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses dont vous avez +besoin »* (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) +une coudée +Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre* (Voir: Distance biblique ) +Pourquoi êtes-vous inquiet au sujet des vêtements? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter*" (Voir: Question rhétorique ) +Penser à +"Considérer" +168 +Notes de traduction Matthieu 6: 27-29 +Lis… Ils ne marchent pas, et ils ne font pas de chiffon… ils ne sont pas vêtus comme l'un de ces +Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements* Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées* (Voir: Personnification et métaphore ) +fleurs de lis +Un lis est une sorte de fleur sauvage* (Voir: Traduire les inconnus ) +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +n'était pas vêtu comme l'un de ces +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lis” (voir: actifs ou passifs ) +Traduction de mots + +* Salomon +* gloire, glorieuse, glorifie + diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..f8e482a4 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Matthieu 6: 30-31 + +## UDB: + +30 Dieu rend les plantes sauvages très belles, mais elles ne poussent que pour peu de temps sur le terrain* Un jour ils grandissent, et le lendemain les gens les jetteront dans un four pour les brûler* Mais vous êtes plus important pour Dieu que les plantes sauvages et vous vivez beaucoup plus longtemps* Alors, ayez confiance en Dieu, vous qui avez si peu de foi! 31 Alors ne vous inquiétez pas et dites: «Aurons-nous quelque chose à manger? ou "Aurons-nous quelque chose à boire?" ou "Aurons-nous des vêtements à porter?" + +## ULB: + +30 Si Dieu habille ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et que demain est jetée dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi? 31 Par conséquent, ne vous inquiétez pas et dites: «Que mangerons-nous? ou qu' allons-nous boire?' ou 'Quels vêtements porterons-nous?' + +## Notes de traduction + +Ainsi, l'herbe dans les champs +Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements* Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées* (Voir: Personnification et métaphore ) +herbe +Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lis» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici* +est jeté dans le four +Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif ) +combien plus va t'habiller… la foi? +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin* AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique ) +vous gens de peu de foi +"Toi qui as une si petite foi*" Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu* +170 +traductionNotes Matthieu 6: 30-31 +Donc +“À cause de tout ça” +Quels vêtements porterons-nous? +Dans cette phrase, «vêtements» est un symbole pour les possessions matérielles* AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoque ) +Traduction de mots + +* Dieu +* Foi + diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..230f23fc --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 6: 32-34 + +## UDB: + +32 Ceux qui ne connaissent pas Dieu s'inquiètent toujours de ce genre de choses* Mais Dieu, votre Père qui est au ciel, sait que vous avez besoin de toutes ces choses* 33 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante soit que Dieu domine le monde entier et que tout le monde fasse ce dont il a besoin* Si vous faites cela, il vous donnera toutes les choses dont vous avez besoin* 34 Alors ne vous inquiétez pas de ce qui vous arrivera le lendemain, car lorsque ce jour viendra, vous aurez assez de soucis* Alors ne vous inquiétez pas à l'avance* " + +## ULB: + +32 Car les Gentils recherchent ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin* 33 mais cherchez d'abord son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données* 34 Par conséquent, ne vous inquiétez pas pour demain, car demain sera inquiet pour lui-même* Chaque jour a assez de mal* + +## Notes de traduction + +Ce sont les gentils qui cherchent ces choses +“Car les gentils se préoccupent de ce qu'ils vont manger, boire et porter” +ton Père céleste sait que tu en as besoin +Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +cherche d'abord son royaume et sa justice +Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «Occupez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie ) +toutes ces choses vous seront données +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou +Passif ) +Donc +“À cause de tout ça” +172 +Notes de traduction Matthieu 6: 32-34 +demain sera inquiet pour lui-même +Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter* Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant* (Voir: Personnification ) +Traduction de mots + +* Gentile, Gentils +* ciel, céleste +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..47ac4465 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 7: 1-2 + +Matthieu 7: 1-2 + +## UDB: + +1 Ne parlez pas de la façon dont les autres ont péché, afin que Dieu ne vous dise pas quel est votre péché * 2 Si vous condamnez d'autres personnes, Dieu vous condamnera* Dans la même mesure que vous condamne les autres, tu seras condamné* + +## ULB: + +1 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé* 2 Car avec le jugement que tu juges, tu seras jugé, et avec la mesure que vous mesurez, elle vous sera mesurée* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Ne juge pas +Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable»* +AT: «Ne condamnez pas les gens durement» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +vous ne serez pas jugé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif ) +Pour +Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1* +De la manière dont vous jugez, vous serez jugé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» +(Voir: actif ou passif ) +175 +Matthieu 7: 1-2 Notes de traduction +mesure +Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement* +il vous sera mesuré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7a83002 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 7: 3-5 + +## UDB: + +3 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre! Ce serait comme remarquer un grain de paille dans l'oeil de cette personne* Mais vous devriez être préoccupé par vos propres fautes car vous ne remarquez pas une grande planche de bois dans vos yeux* 4 Vous ne devriez pas dire aux autres leurs fautes mineures: «Laisse-moi enlever le grain de ton œil! alors que vous avez encore une planche de bois dans vos propres yeux* 5 Si vous faites cela, vous êtes un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de de votre propre œil avant d’essayer de retirer le grain de l’œil de quelqu'un d’autre* + +## ULB: + +3 Pourquoi regardez-vous le petit morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche dans votre oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi faire sortir le morceau de paille de ton oeil, alors que la bûche est dans ton oeil? 5 vous hypocrite! Commencez par retirer la bûche de votre propre œil, et alors vous verrez clairement comment faire sortir le morceau de paille qui se trouve dans l'œil de votre frère* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au pluriel* +Pourquoi regardes-tu… l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? +Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et ignorer les leurs* AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil*" +"Ne regarde pas… l'oeil de ton frère et ignorer la poutre qui se trouve dans ton oeil*" (Voir: Question rhétorique ) +le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère +C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant* (Voir: métaphore ) +petit morceau de paille +"Paille" ou "peu de poussière"* Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne* +frère +Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin* +177 +Matthieu 7: 3-5 TraductionNotes +La poutre qui est dans ton oeil +C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne* Une poutre ne pouvait littéralement pas entrer dans l’œil* Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres +défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne* (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) +bûche +la plus grande partie d'un arbre que quelqu'un a coupé +Comment peux-tu dire… ton propre œil? +Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de préter attention aux péchés d'une autre personne* AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil*" (Voir: Rhétorique Question ) +Traduction de mots + +* frère, frères +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..5746831c --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 7: 6 + +## UDB: + +6 ” Ne donnez pas des choses qui appartiennent à Dieu à des chiens qui vous attaqueraient* Et ne jettez pas des perles précieuses devant les porcs, car ils ne feront que marcher dessus* De même, ne dites pas des choses merveilleuses à propos de Dieu aux personnes qui, à votre avis, feront de mauvaises choses en retour* + +## ULB: + +6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs* autrement ils peuvent les piétiner, puis se retourner et vous déchirer* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel* +les chiens… les porcs +Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger* Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes* Il serait préférable de traduire ces mots littéralement* +(Voir: métaphore ) +perles +Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles* Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général* (Voir: métaphore ) +ils peuvent piétiner +“Les cochons peuvent piétiner” +puis tourner et déchirer +“Les chiens vont alors se retourner et vous déchirer” +Traduction de mots + +* saint, sainteté, impie, sacré +* porc, porc + diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..dbd064f4 --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 7: 7-10 + +## UDB: + +7 ”Continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin, et continuez d'attendre qu'il vous le donne* 8 toute personne qui demande quelque chose à Dieu, et qui attend qu'il le lui donne, le recevra* +9 Si ton fils te demandait du pain, personne parmis vous ne lui donnerait une pierre, n'est-ce pas? 10 Si votre ton fils vous a demandé un poisson, personne parmi vous ne lui donnerait un serpent, n'est-ce pas? + +## ULB: + +7 Demandez, et cela vous sera donné* Cherchez et vous trouverez, tappez, et il vous sera ouvert*Car tous ceux qui demandent, reçoivent; tous ceux qui cherchent, trouvent; et à la personne qui frappe, il lui sera ouvert* 9 Qui d'entre vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre? 10 ou s'il lui demande un poisson, va lui donner un serpent? + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Demandez… Cherchez… Frappez +Ce sont des métaphores pour prier Dieu* La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce qu’il répond* Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici* +(Voir: métaphore ) +Demander +demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu +il vous sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif ) +Chercher +cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu +181 +Matthieu 7: 7-10 Notes de traduction +Frappe +Frapper à une porte était une manière polie de demander à la personne qui est à l’intérieur de la porte* Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit +comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes* AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte" +il vous sera ouvert +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif ) +Ou lequel d'entre vous… une pierre? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique ) +une tranche de pain +Cela fait référence à la nourriture en général* AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche ) +pierre… poisson… serpent +Ces noms doivent être traduits littéralement* +Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? +Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens* Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils* AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera +t-il un serpent* »(Voir: question rhétorique et ellipses ) +Traduction de mots + +* fils, +* pain + diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..8617f3b1 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 7: 11-12 + +## UDB: + +11 Vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, même si vous êtes méchants* Alors Dieu, ton père qui est au ciel donnera certainement encore de bonnes choses à ceux qui le demandent* +12 Donc, de quelque manière que vous vouliez que les autres agissent à votre égard, vous devriez agir de la sorte envers eux, car c'est le sens de la loi de Dieu et de tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps* + +## ULB: + +11 Par conséquent, si vous qui êtes méchants, savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus Votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent? 12 Donc, quoi qu'il en soit que tu veux que les gens te fassent, tu devrais aussi leur faire, car c'est la loi et les prophètes* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +combien plus ton Père céleste donnera-t-il… lui? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui* »(Voir: question rhétorique ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +tout ce que vous voulez que les gens vous fassent +"De la même façon que vous voulez que les autres agissent envers vous" +car c'est la loi et les prophètes +Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit* AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) +183 +Matthieu 7: 11-12 Notes de traduction +Traduction de mots + +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* cadeau, cadeaux +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse + diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..b964f862 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 7:13 + +## UDB: + +13-14 «Il est difficile de vivre pour toujours avec Dieu dans le ciel; c'est comme une route difficile que vous devriez prendre* Il y a une autre route, celle que la plupart des gens prennent* Cette route est large; ils marchent jusqu'à ce qu'ils atteingnent une large porte, mais quand ils la traversent, ils mourront* Donc je vous dis de prendre la route difficile et entrez dans la porte étroite pour vivre éternellement avec Dieu au ciel* + +## ULB: + +13 Entrez par la porte étroite* Car la porte large est la voie qui mène à la destruction, et il y a beaucoup de gens qui passent par là* 14 Mais la porte étroite et le chemin difficile qui conduit à la vie, et il y en a peu qui le trouvent* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie* +Informations générales: +Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies* +Entrez par la porte étroite… peu qui la trouve +Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte vers un royaume* L’un des royaumes est facile à entrer; l'autre est difficile à entrer* (Voir: métaphore ) +Entrez par la porte étroite +Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite»* +la porte… le chemin +Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume* +à la destruction… à la vie +Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes* AT: «à l'endroit où les gens meurent… à l’endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) +185 +Matthieu 7:13 Notes de traduction +Traduction de mots + +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* vie + diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..645695f1 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 7: 15-17 + +## UDB: + +15 Méfiez-vous des gens qui viennent à vous et disent faussement qu'ils vous disent ce que Dieu a dit* Ils sont comme des loups qui se sont couverts de peaux de mouton pour paraître inoffensifs mais va vous attaquer* 16 En voyant le fruit que produisent les plantes, vous savez quel genre de plantes elles sont* Les épinards ne peuvent pas produire de raisin et les chardons ne peuvent pas produire de figues, alors personne ne pense à cueillir des raisins sur des épines ou de figues sur de chardon* 17 Voici un autre exemple: tous les bons arbres fruitiers produisent de bons fruits, mais tous les mauvais arbres produisent des fruits sans valeur* + +## ULB: + +15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous avec des vêtements de brebis, mais qui sont vraiment des loups voraces* 16 Par leurs fruits, vous les connaîtrez* Est-ce que les gens cueillent des raisins d'un épineux ou des figues de chardon? 17 De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits* + +## Notes de traduction + +Attention à +“Soyez sur vos gardes” +qui viennent à vous avec des vêtements de mouton mais qui sont vraiment des loups voraces +Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens* (Voir: métaphore ) +Par leurs fruits, vous les connaîtrez +Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne* AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore ) +Les gens rassemblent-ils… des chardons? +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Les gens auraient su que la réponse est non* À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons*" (Voir: Question rhétorique ) +chaque bon arbre produit de bons fruits +Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou paroles* (Voir: métaphore ) +187 +Matthieu 7: 15-17 Notes de traduction +le mauvais arbre produit de mauvais fruits +Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises* (Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* faux prophète, faux prophètes +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* loup, loups, chiens sauvages +* fruits, fructueux, infructueux +* raisin, vigne +* épine, , épines, chardon, chardon +* figue, figues + diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..06a105f9 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Matthieu 7: 18-20 + +## UDB: + +18 Aucun bon arbre fruitier ne produit de fruits sans valeur, et aucun mauvais arbre ne produit de bons fruits* 19 ouvriers abattez et brûlez tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits* 20 En voyant les plantes + +produire, vous savez quel genre de plantes elles sont* De même, quand vous voyez ce que les gens font, vous saurez si elles produisent vraiment bien ou non* + +## ULB: + +18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits et un mauvais arbre ne peut pas produire de bons fruits* 19 Chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu* 20 Alors, vous les reconnaîtrez par leurs fruits* + +## Notes de traduction + +tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu +Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes* Ici, il ne dit que ce qui arrivera aux mauvais arbres* Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) +est coupé et jeté au feu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens coupent et brûlent" (voir: actif ou passif ) +vous les reconnaîtrez par leurs fruits +Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres* Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais* Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* bon, bonté +* fruits, fruits, fructueux, infructueux + diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea89a272 --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 7: 21-23 + +## UDB: + +21 Même si beaucoup de gens m'appellent habituellement Seigneur, prétendant qu'ils ont mon autorité, Dieu ne regnera pas sur certains d'entre eux, parce qu'ils ne font pas ce qu'il désire* Mon Père n'acceptera de régner que sur ceux qui font ce qu’il veut* 22 Le jour où Dieu jugera + +tout le monde, beaucoup de gens me diront: «Seigneur, nous avons parlé du message de Dieu en tant que vos représentants! Comme vos représentants, nous avons chassé les démons des gens! Et en tant que vos représentants, plusieurs fois nous avons accompli de grandes actions! 23 Alors je leur dirai publiquement: «Je n'ai jamais admis que tu +m'appartiennes* Éloigne-toi de moi, toi qui fais le mal! +L'ULB: + +21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est au ciel* 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour-là: Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom, en ton nom chasser les démons, et en ton nom faire beaucoup d'actions puissantes? 23 Alors je leur déclarerai ouvertement: «Je ne t'ai jamais connu! Éloigne-toi de moi vous les méchants! + +## Notes de traduction + +entrera dans le royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: “vivra avec Dieu au ciel en tant que roi »(Voir: Métonymie ) +ceux qui font la volonté de mon père qui est au ciel +"Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire" +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +en ce jour +Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement* Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs comprendraient autrement* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +190 +n'avons-nous pas prophétisé… chasser les démons… faire beaucoup de choses puissantes? +Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses* AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes* »(Voir: Question rhétorique ) +nous +Ce «nous» n'inclut pas Jésus* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +en ton nom +Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie ) +actions puissantes +“Miracles” +Je ne t'ai jamais connu +Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus* AT: "Vous n'êtes pas mon disciple" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome ) +Traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Volonté de Dieu +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* œuvres, actes, travail + +déclare + +* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants + diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..d940e0b2 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 7: 24-25 + +## UDB: + +24 Alors, quiconque entend ce que je dis et fait ce que je commande sera comme un homme sage qui construit sa maison sur le rocher* 25 Même si la pluie est tombée et que la rivière a été inondée et les vents souffla et frappa contre cette maison, elle ne tomba pas car elle avait été construite sur un roc solide* + +## ULB: + +24 Par conséquent, quiconque entend mes paroles et les obéit sera comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher* 25 La pluie est tombée, les inondations sont arrivées et les vents ont soufflé et battu cette maison, mais elle n'est pas tombée, car elle a été construite sur le rocher* + +## Notes de traduction + +Donc +"Pour cette raison" +Mes mots +Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit* (Voir: métonymie ) +comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher +Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Comparaison ) +Rocher +Il s’agit du rocher sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol* +il a été construit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* mot, mots +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* sage, sagesse +* inondations + +192 + diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..84fc9d95 --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 7: 26-27 + +## UDB: + +26 D'autre part, quiconque entend ce que je dis mais ne m'obéit pas sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable* 27 Quand la pluie est tombée et que le fleuve a inondé, et que les vents ont soufflé et ont battus contre cette maison, elle s'est écrasé et s'est complètement brisé parce qu'elle a été construite sur du sable* + +Donc, vous devez obéir à ce que je vous ai dit* + +## ULB: + +26 Mais quiconque entend mes paroles et ne leur obéit pas sera comme un homme insensé qui construit sa maison sur le sable* 27 La pluie est tombée, les inondations sont venues et les vents ont soufflé et ont frappé cette maison, et elle est tombée, et sa destruction était complète* Notes de traduction + +Présentation de contexte: +C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * +comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable +Jésus continue la comparaison du verset précédent* Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses paroles à des constructeurs de maison idiots* Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable* (Voir: Comparaison ) +est tombée +Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne* +sa destruction était complète +La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison* +Traduction de mots + +* mot, mots, désobéir, désobéissance, désobéissant +* imbécile, insensé, folie +* inondations + +194 + diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..fa62d200 --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Matthieu 7:28-29 + +## UDB: + +28 Lorsque Jésus eut fini d’enseigner toutes ces choses, les foules qui l’avaient entendu furent émerveillées par comment il a enseigné 29 Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même* Il n'a pas enseigné comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui ont répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées* + +## ULB: + +28 Quand Jésus a fini de prononcer ces paroles, ils ont été étonné par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui avait de l'autorité et non comme des scribes* + +Notes de Traduction +Informations générales: +Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne* (Voir: Fin de l'histoire ) +C'est arrivé quand +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "Quand" ou "Après" +ont été étonnés par son enseignement +Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné* +AT: «ont été surpris par la manière dont il a enseigné» +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mot, mots +* enseigner +* étonné,émerveillé, merveilleux +* autorité, autorités +* scribe, scribes + diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b73de13e --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 8: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus descendit de la colline, de grandes foules le suivirent* 2 Après que Jésus ait quitté la foule, un homme qui avait une maladie de peau est venu et s'est agenouillé devant lui* Il a dit à Jésus: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi,parce que je sais que tu es capable de me guérir si tu le veux* » 3 Alors Jésus tendit la main et a touché l'homme* Il lui a dit: "Je suis prêt à te soigner et je te guéris maintenant!" l'homme a été guéri de sa maladie* + +## ULB: + +1 Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient* 2 Voici, un lépreux est venu à lui et s'inclina devant lui, en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre*" 3 Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien* Soyez propre* »Immédiatement il était nettoyé de sa lèpre* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus* Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 * (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient* +"Après que Jésus est descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi: les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et ceux qui n'y etaient pas* +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l'intervention d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un autre moyen de dire cela* +un lépreux +"Un homme qui avait la lèpre ou un homme qui avait une maladie de peau +s'inclina devant lui +C'est un signe d'humilité et de respect devant Jésus* (Voir: Action symbolique ) +198 +Notes de traduction * Matthieu 8: 1-3 +si vous voulez +"Si vous voulez" ou "si vous le désirez"* Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il ne savait pas si Jesus voulait le toucher* +tu peux me rendre propre +Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté* AT: «tu peux me guérir * "ou" s'il vous plaît guérissez moi "(voir: idiome ) +Sois propre +En disant cela, Jésus a guéri l'homme* (Voir: impératifs - autres utilisations ) +Immédiatement il a été nettoyé +"A ce moment, il a été nettoyé" +il a été nettoyé de sa lèpre +Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif ) +traduction de mots * + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* lépreux, lèpre, +* s'incliner, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* , nettoyer, laver,, impur + diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f40d0a1 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 8:4-4 + +Matthieu 8:4-4Matthieu 8: 4 + +## UDB: + +4 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne plus parler de ma guérison à personne d' autre que le prêtre* Alors allez au temple de Jérusalem et offrez ce que Moïse a recommandé afin que les gens le sachent* " + +## ULB: + +4 Jésus lui dit: Voici que tu ne dis à personne* Allez sur votre chemin et montrez-vous au prêtre et offrez le cadeau que Moïse a recommandé, pour leur témoignage* " + +## traduction de notes + +à lui +Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir* +ne rien dire à aucun homme +"Ne dites rien à personne" ou "Ne dites à personne que je vous ai guéri" +montrez-vous au prêtre +La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, ce qui lui permettrait alors de retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +offrir le cadeau que Moïse a commandé, pour leur témoigner +La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre* Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri* Les lépreux étaient +ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +pour eux +Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus* Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes* (Voir: Pronoms ) +200 +traduction de notes* cadeau, cadeaux + +* Moïse +* commande, commandements, commandements, commandements +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthew 08 Notes générales +* Matthieu 8 traduction de questions + +Matthieu 8: 4 +traduction de mots* + +* prêtre, prêtres, prêtrise + +201 + diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2bce7a3 --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Matthieu 8:5-7 + +Matthieu 8:5-7Matthieu 8: 5-7 + +## UDB: + +5 Quand Jésus se rendit à Capernaüm, un officier romain qui commandait cent soldats est venu à lui* Il a supplié Jésus de l'aider* 6 Il lui dit: Seigneur, mon serviteur est couché dans son lit + +à la maison, il est paralysé et il souffre énormément* » 7 Jésus lui dit:« J'irai chez toi et je le guérirai* + +## ULB: + +5 Quand Jésus était entré dans Capernaüm, un centurion vint à lui et lui dit: 6 : « Seigneur, mon serviteur est paralysé dans la maison et souffre terriblement* » 7 Jésus lui dit:« Je viendrai et je le guerirai* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne* +Il est venu à lui et lui a demandé +Ici «il» se réfère à Jésus* +paralysé +incapable de bouger en raison d'une maladie ou d'un AVC +Jésus lui dit +"Jésus a dit au centurion" +Je viendrai le soigner +"Je vais venir chez vous et faire du bien à votre serviteur * +traduction de mots* + +* Capernaüm +* centurion, centurions +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, servir +* guérir, guéri, guérit,, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e262d19 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 8:8-10 + +Matthieu 8: 8-10 + +## UDB: + +8 Mais l'officier lui dit: Je ne suis pas digne que tu entres chez moi* Au lieu de cela, dites simplement que mon serviteur est guéri et 'il sera guéri* 9 C'est la même chose avec moi* Je suis un soldat; Je dois obéir à mes commandants et j'ai aussi des soldats que je commande* Quand je dis à l'un d'entre eux 'vas !' + +il va* Quand je dis à un autre "Viens!" il vient* Quand je dis à mon esclave: «Fais ça! il le fait* » 10 Quand Jésus entendit cela, il s'émerveilla* Il a dit à la foule qui marchait avec lui »* Écoutez ceci: Je n'ai jamais trouvé personne qui ait confiance en moi autant que cet homme non juif* Même en Israël, où je m'attendrais à ce que les gens croient en moi, ai-je trouvé quelqu'un qui se fie tellement à moi! + +## ULB: + +8 Le centenier répondit et dit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, dis seulement ta parole et mon serviteur sera guéri* 9 Je suis aussi un homme placé sous l' autorité, et j'ai des soldats sous moi* Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre: «Viens» et il vient, et à mon serviteur: «Faites ceci» et il le fait* » 10 Quand Jésus entendit cela, il Il a été stupéfait et a dit à ceux qui le suivaient »Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël* + +## traduction de notes + +sous mon toit +Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison* AT: «chez moi» (voir: idiome ) +dire le mot +Ici, «mot» représente une commande* AT: «donner le commandement» (voir: métonymie ) +sera guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif ) +qui est placé sous l'autorité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif ) +sous l'autorité… sous moi +Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un d' important* (Voir: idiome ) +204Notes de traduction Matthieu 8: 8-10 +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +Je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël +Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque* Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traduction de mots* + +* centurion, centurions +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* digne, indigne, sans valeur +* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain +* autorité, autorités +* soldat, soldats, guerrier, guerriers +* étonné, merveilleux, émerveillé +* amen, vraiment +* Foi +* Israël, Israélites + diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d1309f4 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# matthieu 8:11-13 + +matthieu 8:11Matthieu 8: 11-13 traduction de notes +Matthieu 8: 11-13 + +## UDB: + +11 Je vous dis en vérité que beaucoup d'autres personnes non juives croiront en moi aussi, et qu'elles viendront de pays lointains, y compris ceux de l'est et de l'ouest, et qu'elles s'assoiront avec Abraham, Isaac, et Jacob quand Dieu gouvernera complètement du ciel* +12 Mais quant aux Juifs que Dieu avait l'intention de gouverner, il les jettera en enfer où il y a des ténèbres totales * Ils vont pleurer à cause de leurs souffrances et ils grinceront des dents parce qu'ils auront très mal* 13 Alors Jésus dit à l'officier: Ce que tu as cru + +arrive* »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur allait bien * + +* 13arrive* »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur s'était bien passé à l'heure exacte où Jésus lui avait dit qu'il le guérirait* + +## ULB: + +11 Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et ils seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux* 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents* ” 13 Jésus dit au centurion:“ Va! Comme vous l'avez cru, que cela soit fait pour vous* »Et le serviteur était guéri à cette heure-là* + +## Notes de traduction + +toi +Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 * (Voir: formes de vous ) +de l'est et de l'ouest +Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout»* AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism ) +incliner à la table +Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant* Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches* On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient* AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie ) +dans le royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) +206 +traduction de notes Matthieu 8: 11-13 +les fils du royaume seront jetés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou +Passif ) +les fils du royaume +L'expression «fils de» est une métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée* Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus* +AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymie et Ironie ) +les ténèbres extérieures +Ici, «les ténèbres extérieures» est une métonymie qui renvoie à l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent* C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours* AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) +pleurer et grincer les dents* +Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes* AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique ) +alors que cela soit fait pour vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif ) +le serviteur était guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif ) +à l'heure même +"Au moment précis où Jésus a dit qu'il allait guérir le serviteur" + +## traduction de mots + +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* fils, fils +* obscurité +* centurion, centurions +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* heure, + +* + +* + diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4b0fc93 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 8:14-15 + +Matthieu 8:14-15 +Matthieu 8: 14-15 + +## UDB: + +14 Lorsque Jésus et certains de ses disciples se rendirent chez Pierre, Jésus vit la belle-mère de Pierre* Elle était allongée sur un lit car elle avait de la fièvre* 15 Il a touché sa main, et immédiatement elle n'a plus eu de fièvre* Puis elle se leva et leur servit de la nourriture* + +## ULB: + +14 Quand Jésus entra dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre, malade de fièvre* 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta* Puis elle s'est levée et a commencé à le servir* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne* +Jésus était venu +Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le contenu de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification* +La belle-mère de Pierre +“La mère de l'épouse de Pierre +la fièvre l'a quittée +Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle se sent mieux» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification )* +s'est levé +"sortir du lit" + +## traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +* + diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..46e29db5 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 8:16-17 + +Matthieu 8:16-17 +Matthieu 8: 16-17 + +## UDB: + +16 Ce soir-là, à la fin du sabbat, la foule apporta à Jésus beaucoup de gens que contrôlaient les démons et d'autres personnes malades* Il a fait partir les démons en leur parlant et il a guéri toutes les personnes malades* 17 Quand il a fait cela, il a réalisé ce que le + +Le prophète Isaïe avait écrit: «Il a libéré les gens de la maladie et il leur a fait du bien»* + +## ULB: + +16 Le soir venu, le peuple apporta à Jésus beaucoup de démoniaques* Il chasser les esprits avec un mot et guérir tous ceux qui étaient malades* 17 Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: «Lui-même a pris notre maladie et a porté notre + +maladies*" + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ici, la scène se passe plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons* +Informations générales: +Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie* +Quand le soir était venu +Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat* Ils attendirent jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus* Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +beaucoup qui étaient possédés par des démons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de gens que les démons possédaient» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs ) +Il chassa les esprits d'un mot +Ici, «mot» représente une commande* AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) +211 +Matthieu 8: 16-17 Notes de traduction +a été accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait dite au peuple d'Israël (voir: actif ou passif ) +pris notre maladie et endurer nos maladies +Matthieu cite le prophète Isaïe* Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies* AT: «guéri ceux qui étaient malades et leur a fait du bien» (Voir: Parallélisme ) +traduction de mots* + +* possédé par un démon +* chasser, , jeter, +* esprit, esprits, spirituel +* guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain +* accomplir, accompli +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..8015e90a --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 8:18-20 + +Matthieu 8:18-20 +Matthieu 8: 18-20 + +## UDB: + +18 Jésus vit la foule autour de lui et dit à ses disciples de l'emmener en bateau de l'autre côté du lac* 19 Alors qu'ils se dirigeaient vers le bateau, un homme qui enseignait les lois juives vint à lui et dit: «Maître, j'irai avec vous partout où vous irez*» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des trous + +le sol dans lequel il fait bon vivre et les oiseaux ont des nids, mais même si je suis le fils de l'homme, je n'ai pas de maison où je puisse dormir* + +## ULB: + +18 Quand Jésus vit la foule autour de lui, il donna des instructions pour partir de l'autre côté de la mer de Galilée* 19 Alors un scribe vint vers lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras* 20 » Jésus lui dit: «Les renards ont des trous, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme + +n'a nulle part où poser sa tête* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* +il a donné des instructions +“Il a dit à ses disciples” +alors +Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau* +partout où +à n'importe quel endroit +Les renards ont des trous et les oiseaux du ciel ont des nids +Jésus répond avec ce proverbe* Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer* (Voir: Proverbes ) +213 +Matthieu 8: 18-20 Traduction de notes +Renards +Les renards sont des animaux comme les chiens* Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux* Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure* (Voir: Traduire +Inconnus ) +des trous +Les renards font des trous dans le sol pour y vivre* Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit* +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +nulle part où se coucher +Cela fait référence à un endroit où dormir* AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom ) +traduction de mots* + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* instruire, Mer de Tibériade + +instruction, instructions, instructeurs + +* scribe, scribes + diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..bf187310 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Matthieu 8:21-22 + +Matthieu 8:21-22Matthieu 8: 21-22 + +## UDB: + +21 Un autre homme qui était l'un des disciples de Jésus lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord de rentrer chez moi* Mon père est mort, je l'enterrerai et ensuite je viendrai avec toi* ” 22 Mais Jésus lui dit:“ Viens avec moi maintenant* » + +## ULB: + +21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père*» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts»* + +traduction de notes +Permettez-moi d'abord d'aller enterrer mon père +Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer* Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus* +laisser les morts enterrer leurs propres morts +Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes* Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts* Le point principal est qu'un disciple doit tout laisser pour suivre Jesus* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..feea33c6 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Mattieu 8:23-25 + +Mattieu 8:23-25Matthieu 8: 23-25 + +## UDB: + +23 Alors Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent* 24 Tout à coup, des vents violents soufflèrent sur l'eau et de très hautes vagues se déversèrent dans le bateau et le remplirent* Mais Jésus dormait* +25 Ils allèrent le réveiller et lui dirent: Seigneur, sauve-nous! Nous sommes sur le point de nous noyer! + +## ULB: + +23 Lorsque Jésus entra dans une barque, ses disciples le suivirent* 24 Voici, un grand orage se leva sur la mer, de sorte que le bateau était couvert de vagues* Mais Jésus dormait* 25 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur! nous sommes sur le point de mourir! + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ici, la scène montre Jesus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée* +entré dans un bateau +«Monté sur un bateau» +ses disciples le suivirent +Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 )* +Voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* AT: «soudainement» ou «sans avertissement» +il y a eu une grande tempête sur la mer +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive ) +pour que le bateau soit couvert de vagues +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) +216 +traduction de notes Matthieu 8: 23-25 +le réveilla en disant: «Sauve-nous +Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous»* +nous nous +Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure* Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +nous allons mourir + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* sauver, , coffre-fort, salut +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..c47c99de --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Matthieu8:26-27 + +Matthieu8:26-27Matthieu 8: 26-27 + +## UDB: + +26 Il leur dit: «Ne soyez pas effrayés! Vous ne croyez pas beaucoup que je puisse vous sauver * »Puis il se leva et reprit le vent et dit aux vagues de se calmer* Immédiatement le vent a cessé de souffler et l'eau est devenue calme* 27 Les hommes étaient stupéfaits et ils se disaient : «Cet homme est certainement une personne extraordinaire! Tout est sous son contrôle! Même les vents et les vagues lui obéissent! + +## ULB: + +26 Jésus leur dit: "Pourquoi avez-vous peu de foi?" Puis il se leva et reprit les vents et la mer* Puis il y eut un grand calme* 27 Les hommes s'émerveillèrent et dirent: "Quelle sorte d'homme est-ce que même les vents et la mer lui obéissent?" + +## traduction de notes + +pour eux +“Aux disciples” +Pourquoi as-tu peur… la foi? +Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique* AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique ) +hommes de peu de foi +«Vous qui avez peu de foi*» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +6:30 * +Quel est ce genre d'homme dont les vents et la mer obéissent? +«Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris* AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous n' ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique ) +même les vents et la mer lui obéissent +Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ être obéi par le vent et l’eau * Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes* (Voir: Personnification ) +218 +Notes de traduction Matthieu 8: 26-27 + +## traduction de mots + +* Foi +* réprimande, reproche, réprimandé +* étonné, émerveillé, , merveilleux, + diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..41057e5c --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu8:28-29 + +Matthieu8:28-29 +Matthieu 8: 28-29 + +## UDB: + +28 Quand ils sont arrivés du côté Est du lac, ils sont arrivés dans la région où vivaient les Gadaréniens * Ensuite, deux hommes contrôlés par les démons sont sortis des grottes funéraires où ils vivaient* Parce qu'ils étaient extrêmement violents et attaquaient les gens, personne n'osait voyager sur la route * 29 Soudain, ils crièrent à Jésus: «Tu es le Fils de Dieu! Parce que vous n'avez rien en commun avec nous, laissez-nous tranquille! Êtes-vous venu ici pour nous torturer avant que Dieu ait désigné pour nous punir? + +## ULB: + +28 Lorsque Jésus était venu de l'autre côté et au pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons le rencontrèrent* Ils sortaient des tombes et étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là* 29 Voici, ils ont crié et ont dit: «Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens* Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons* +de l'autre côté +«De l'autre côté de la mer de Galilée» +pays des Gadaréniens +Les Gadaréniens ont été nommés d'après la ville de Gadara* (Voir: Comment traduire des noms ) +deux hommes qui étaient possédés par des démons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «deux hommes que les démons possédaient» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs ) +Ils… étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là +Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone* +220 +traduction de notes Matthieu 8: 28-29 +Voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* +Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? +Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus* AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? +Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile* AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en nous punissant +avant le moment précis que Dieu a fixé* (Voir: question rhétorique ) +traduction de mots* + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Fils de Dieu, Fils +* temps, opportun, fois, inopportun + diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..229cc1f0 --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 8 :30-32 + +8: 30-32 + +## UDB: + +30 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient non loin de là* 31 Alors les démons ont supplié Jésus et ont dit: «Vous allez nous chasser de ces hommes, alors envoyez-nous dans ces cochons!» 32 Matthieu Jésus leur a dit: «Si + +c'est ce que vous voulez, allez! »Alors les démons ont quitté les hommes et sont entrés dans les cochons* Soudain, tout le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans l'eau et s'est noyé* + +## ULB: + +30 Maintenant, un troupeau de nombreux cochons se nourrissait, pas trop loin d'eux* 31 Les démons continuaient à implorer Jésus et à dire: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de cochons*» 32 Jésus leur dit : «Allez! et voici, tout le troupeau se précipita + +en bas de la colline escarpée dans la mer et ils sont morts dans l'eau* + +## traduction de notes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus* (Voir: Informations générales ) +Si tu nous chasse +Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser* AT: «Parce que vous allez nous chasser» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +nous +Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +pour eux +Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes* +Les démons sont sortis et sont entrés dans les cochons +"Les démons ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons" +voir +Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +traduction de notes Matthieu 8: 30-32 +s'est précipité sur la colline escarpée +"Couru rapidement sur la pente raide" +ils sont morts dans l'eau +"Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés" + +## traduction de mots + +* troupeaux, troupeau, +* porc, +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* chasser, jeter, + diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..48df80ba --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 8:33-34 + +Matthieu 8:33-34Matthieu 8: 33-34 + +## UDB: + +33 Les hommes qui s'occupaient des cochons ont eu peur et ont couru dans la ville et ont rapporté tout ce qui s'était passé, y compris ce qui était arrivé aux deux hommes contrôlés par les démons* +34 Alors, il semblait que tous les habitants de cette ville allaient rencontrer Jésus* Quand ils l'ont vu et ce qu'il a fait aux deux hommes contrôlés par les démons, ils ont supplié Jésus de quitter leur région* + +## ULB: + +33 Ceux qui gardaient les cochons se sont enfuis et sont rentrés dans la ville et ont tout rapporté, en particulier ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons* 34 Voici, toute la ville sortit pour rencontrer Jésus* Quand ils l'ont vu, ils l'ont prié de quitter leur région* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons* +soigner les cochons +“Prendre soin des cochons” +ce qui était arrivé aux hommes qui avaient été possédés par les démons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" +(Voir: actif ou passif ) +Voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* +toute la ville +Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville* Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties* Pas nécessairement chaque personne est sortie* (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) +leur région +” +224 +traduction de notes Matthieu 8: 33-34 + +## traduction de mots + +* possédé par un démon +* mendier, + diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..716fc1a2 --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 9: 1-2 + +Matthieu 9: 1-2 +Matthieu 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus et ses disciples montèrent dans le bateau* Ils ont navigué sur le lac et sont allés à Capharnaüm, la ville où il séjournait* 2 Certaines personnes lui ont apporté un homme qui était paralysé et qui était allongé sur un matelas* Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l' homme paralysé , il lui a dit: «Jeune homme, soyez encouragés! Je pardonne tes péchés* + +## ULB: + +1 Jésus entra dans un bateau, traversa et entra dans sa propre ville* 2 Ils lui amenèrent un homme paralysé étendu sur une natte* Voyant leur foi, Jésus a dit à l'homme paralysé: «Fils, sois heureux * Vos péchés ont été pardonnés* " + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes que Jésus guérit * Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé* +Jésus est entré dans un bateau +Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus* (Voir: actif ou passif ) +un bateau +C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 * Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion* +dans sa propre ville +«Dans la ville où il vivait»* Cela fait référence à Capernaüm* +Voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* +ils ont apporté +“Des hommes de la ville” +227 +Matthieu 9: 1-2 Traduction de notes +leur foi +Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé* +Fils +L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus* Jésus lui parlait poliment* Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis* +Vos péchés ont été pardonnés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* fils, +* le péché, les péchés, le pécheur, +* pardonner, pardon, , pardonné + diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b16e3083 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 9:3-6 + +Matthieu 9:3-6 +Matthieu 9: 3-6 + +## UDB: + +3 Certains des hommes qui enseignaient les lois juives disaient entre eux: «Cet homme pense qu'il est Dieu; il ne peut pas pardonner les péchés! » 4 Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a dit:« Vous ne devriez pas avoir de mauvaises pensées ! 5 Qu'est-ce qui est le plus facile, pour lui dire que ses péchés sont pardonnés ou lui dire de se lever et de marcher? 6 Je vais donc faire quelque chose pour que vous sachiez maintenant que Dieu m'a autorisé, le Fils de l'Homme, à pardonner les péchés* »Puis il a dit à l'homme paralysé:« Lève-toi, ramasse ton matelas, et rentre à la maison! + +## ULB: + +3 Voici, certains des scribes ont dit entre eux: «Cet homme blasphème 4* » Jésus connaissait leurs pensées et a dit: «Pourquoi penses-tu du mal dans ton cœur? 5 Qu'est-ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? 6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés,… »Il dit au paralytique:« Lève-toi, prends ton tapis et va chez toi* + +## traduction de notes + +Voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +entre eux +Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux* +blasphémer +Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire* +connaissaient leurs pensées +Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler * +Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? +Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes* (Voir: question rhétorique ) +229 +Matthieu 9: 3-6 traduction de notes +mal +C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait* +dans vos coeurs +Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées* (Voir: métonymie ) +Qu'est ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? +Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés*' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si +ou pas, il se lève et marche* »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche»* ”(Voir: Question rhétorique ) +ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? +Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes* AT: « qu'est ce qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire de se lever et marcher* »(Voir: Citations directes et indirectes ) +Vos péchés sont pardonnés +Ici «votre» est singulier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif ) +que vous sachiez +"Je vais vous prouver*" Le "vous" est au pluriel* (Voir: formes de vous ) +votre tapis… votre maison +Ici, vous êtes singulier* (Voir: formes de vous ) +rentre chez toi +Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs* Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui* + +## traduction de mots + +* scribe, scribes +* blasphème, , +* , Jésus Christ, Christ Jésus +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..89b0df99 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 9:7-9 + +Matthieu 9:7-9 +Matthieu 9: 7-9 + +## UDB: + +7 Immédiatement, l'homme s'est levé, a ramassé son matelas et est rentré chez lui! 8 Quand la foule a vu cela, ils étaient stupéfaits* Ils ont loué Dieu d'avoir donné une telle autorité aux gens* +9 Comme Jésus s'en allait de là, il vit un homme nommé Matthieu* Il était assis à une table où il collectait des taxes pour le gouvernement romain* Jésus lui dit: «Viens avec moi et sois mon disciple!» Alors Matthieu se leva et partit avec lui* + +## ULB: + +7 Alors l'homme s'est levé et est parti chez lui* 8 Quand la foule a vu cela, ils ont été stupéfaits et ont loué Dieu, qui avait donné une telle autorité aux gens* 9 Comme Jésus passait de là, il vit un homme nommé Matthieu qui était assis dans la tente de la collecte des impôts* Il lui dit: «Suivez-moi»* Il se leva et le suivit* + +## traduction de notes + +Déclaration de connexion: +Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé* Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples* +qui avait donné +"Parce qu'il avait donné" +une telle autorité +Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés* +Comme Jésus est passé par là +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici* +passé par +“S'en allait” ou “allait” +Matthieu… lui… il +La tradition de l'Eglise dit que ce Matthieu est l'auteur de cet Evangile, mais le texte ne donne aucune raison de changer les pronoms de «lui» et «il» en «moi» et «moi» +232 +traduction de notes Matthieu 9: 7-9 +Il lui a dit +"Jésus a dit à Matthieu" +Il s'est levé et l'a suivi +«Matthieu s'est levé et a suivi Jésus*» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus* + +## traduction de mots + +* étonné, émerveillé, merveilleux, +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* autorité, autorités +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Matthieu, Levi +* taxe, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, + diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e710fec --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 9:10-11 + +Matthieu 9:10-11 +Matthieu 9: 10-11 + +## UDB: + +10 Jésus et ses disciples s'assirent dans une maison pour un repas* Pendant qu'ils mangeaient, beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes venaient manger avec eux* 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils sont allés vers les disciples et ont dit: «Il est dégoûtant que votre professeur mange et s'associe aux collecteurs d'impôts et + +d'autres personnes qui les aiment* + +## ULB: + +10 Comme Jésus s'assit pour manger dans la maison, voici, beaucoup de percepteurs d'impôts et de personnes péchereses vinrent et dînèrent avec Jésus et ses disciples* 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? + +## traduction de notes + +Informations générales: +Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur* +la maison +C'est probablement la maison de Matthieu, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus* Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion* +voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +Quand les pharisiens l'ont vu +"Quand les pharisiens ont vu que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs" +Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? +Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus* (Voir: question rhétorique ) + +## traduction de mots + +* + +* le péché, le pécheur, + +234 +traduction de notes Matthieu 9: 10-11 + +* disciple, disciples +* Pharisien, pharisiens +* enseignant, enseignants, + diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..ec73fc6d --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 9:12-13 + +Matthieu 9:12-13 +Matthieu 9: 12-13 + +## UDB: + +12 Jésus a entendu ce qu'ils ont dit, alors il leur a dit cette parabole: «Ce sont les gens malades qui ont besoin d' un médecin, pas les gens qui vont bien* 13 Vous devez apprendre ce que ces mots que Dieu a dit signifient: "Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens et pas seulement pour offrir des sacrifices*" Gardez à l'esprit que je ne suis pas venu pour des gens qui pensent qu'ils sont justes , mais pour des gens qui savent qu'ils sont pécheurs qui voudront se detourner de leur voie* + +## ULB: + +12 Quand Jésus a entendu cela, il a dit: «Les personnes qui sont fortes dans leur corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades* 13 Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie: «Je désire la miséricorde et non les sacrifices* Car je ne suis pas venu appeler les justes à se repentir, mais les pécheurs* + +traduction de notes +Informations générales: +Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur* +Quand Jésus a entendu cela +Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs* +Les personnes qui sont saines de corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades +Jésus répond par un proverbe* Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs* (Voir: Proverbes ) +Les gens qui sont forts dans le corps +«Les gens en bonne santé» +médecin +docteur +ceux qui sont malades +L'expression «besoin d'un médecin» est comprise* AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipse ) +236 +traduction de notes Matthieu 9: 12-13 +Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie +Jésus est sur le point de citer les Écritures* AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures" +Tu devrais y aller +Ici, vous est au pluriel et fait référence aux pharisiens* (Voir: formes de vous ) +Je désire la miséricorde et non le sacrifice +Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures* Ici, «je» fait référence à Dieu* +Car je suis venu +Ici, «je» fait référence à Jésus* +les justes +Jésus utilise l'ironie* Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir* AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie ) + +## traduction de mots + +* miséricorde, miséricordieux +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* repentez-vous, repentance +* le péché, le pécheur, + diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d2321a3 --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 9:14-15 + +Matthieu 9:14-15 +Matthieu 9: 14-15 + +## UDB: + +14 Alors les disciples de Jean-Baptiste furent venus à Jésus et lui demandèrent: «Nous et les pharisiens nous nous abstenons souvent de manger parce que nous voulons plaire à Dieu, mais vos disciples ne le font pas* Pourquoi ne le font-ils pas? ” 15 Jésus répondit:“ Quand le marié est avec ses amis quand il se marie, ces gens ne se lamentent pas, n'est-ce pas? Non, car ils ne sont pas tristes à cette époque* Mais quand l'époux doit les quitter, ils s'abstiendront de manger, car ils seront tristes* + +## ULB: + +14 Alors les disciples de Jean se sont approchés de lui et lui ont dit: «Pourquoi les pharisiens et nous, souvent, jeûnons-nous, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 15 Jésus leur dit : Mais les jours viendront où le marié sera emmené loin + +d'eux, et alors ils vont jeûner* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte* +Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas* +ne jeûne pas +«Continuer à manger régulièrement» +Les amis du marié peuvent-ils être tristes alors que le marié est toujours avec eux? +Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean* Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas lors d'une fête de mariage* Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que +il est toujours là avec eux* (Voir: question rhétorique et proverbes ) +les jours viendront où +C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur* AT: "le moment viendra où" ou "un jour" +le marié leur sera enlevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) +238 +traduction de notes Matthieu 9: 14-15 +sera enlevé +Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction* Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas +là plus longtemps* + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* Jean le Baptiste) +* Pharisien, pharisiens +* jeûne, +* époux, mariés + diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..a2bbfc21 --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Matthieu 9:16-16 + +Matthieu 9:16-16 +Matthieu 9:16 + +## UDB: + +16 Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou* S'ils faisaient cela, quand ils laveraient le vêtement, le tissu neuf rétrécirait le vieux tissu et déchirerait le vêtement, et le trou deviendrait plus grand* + +## ULB: + +16 Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, car la pièce va se détacher du vêtement et une déchirure plus grave sera faite* + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean * Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble* +Aucun homme ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement +"Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un trou de vêtement usagé et vieux avec un morceau de tissu neuf * +un vieux vêtement… le vêtement +“Vieux vêtements… les vêtements” ” +le morceau neuf va arracher le vêtement* +Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas* Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand* +le tissu neuf rapiècement* +“Le morceau de tissu neuf*” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement* +une pire déchirure sera faite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif ) + diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9f25f98 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 9:17-17 + +Matthieu 9:17-17 +Matthieu 9:17 + +## UDB: + +17 On ne verse pas non plus de jus de raisin frais dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si quelqu'un le faisait, ces sacs de peau se déchireraient lorsque le jus deviendrait du vin* Les sacs seraient ruinés et le vin serait renversé sur le sol* Au lieu de cela, les gens mettent du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau, et les sacs vont s'étirer lorsque le vin fermente* De cette façon, le vin et les sacs seront en sécurité* ” + +## ULB: + +17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres* S'ils le font, les peaux éclateront, le vin sera renversé et les outres seront détruites* Au lieu de cela, ils ont mis du vin nouveau dans des outres fraîches et les deux seront conservés* + +traduction de notes Présentation de contexte: +Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean* +Les gens ne mettent pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres +Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean* Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 * +Les gens ne mettent pas non plus +"Personne ne verse" ou "Les gens ne mettent jamais" +nouveau vin +Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits* AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus ) +vieilles outres +Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin* +des outres +«Sacs à vin» ou «sacs à peau»* Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux* +242 +traductionNotes Matthew 9:17 +le vin sera renversé et les outres seront détruites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif ) +les peaux vont éclater +Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant * +des outres fraîches +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit des outres que personne n’a utilisées* +les deux seront préservés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif ) + +## traduction de mots + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6f6094d --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 9:18-19 + +Matthieu 9: 18-19 + +## UDB: + +18 Pendant que Jésus disait cela, un chef de la ville vint et se prosterna devant lui* Puis il a dit: «Ma fille vient de mourir! Mais si tu viens, pose ta main sur elle, elle revivra! ” 19 Jésus se leva et lui et les disciples allèrent avec l'homme* + +## ULB: + +18 Tandis que Jésus leur disait ces choses, voici, un fonctionnaire vint et se prosterna devant lui* Il a dit: "Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra*" 19 Alors Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Cela commence par un récit de Jésus qui a ressuscité la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort* +ces choses +Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne* +voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* +se prosterna devant lui +C'est une façon de montrer du respect dans la culture juive* (Voir: Action symbolique ) +viens et pose ta main sur elle, et elle vivra +Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie* +ses disciples +“Les disciples de Jésus” +traduction de mots* + +* s'incliner, +* disciple, disciples + diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..31f15729 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 9:20-22 + +Matthieu 9:20-22Matthieu 9: 20-22 + +## UDB: + +20 Alors une femme qui avait souffert de saignement constant pendant douze ans vint près de Jésus* Elle est venu derrière lui et a touché le bord de son vêtement* 21 Elle se disait: «Si je touche simplement son vêtement, je serai guéri*» 22 Alors Jésus se retourna pour voir qui l'avait touché* Et quand il a vu la femme, il lui a dit: «Soyez encouragée, ma chère femme* Parce que tu croyais que je pouvais te guérir, je t'ai guérie* »La femme était guérie à ce moment-là* + +## ULB: + +20 Voici, une femme qui a souffert de sang pendant douze ans est montée derrière Jésus et a touché le bord de son vêtement* 21 Car elle se disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai rétabli* 22 Mais Jésus se retourna et la vit, et dit: Fille, prends courage; ta foi t'a bien guérie* »Et la femme fut guérie à partir de cette heure* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif * +Voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* +qui a souffert d'une décharge de sang +«Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang»* Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal* Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition* (Voir: Euphémisme ) +douze ans +“12 ans” (voir: numéros ) +son vêtement +“Sa robe” ou “ce qu'elle portait” +246 +traduction de notes Matthieu 9: 20-22 +Car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai bien fait* +Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus* Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus* +(Voir: Ordre des événements et ponts versets ) +Si seulement je touche ses vêtements +Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne* Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Mais Jésus +"La femme espérait pouvoir le toucher secrètement, mais Jésus" +Fille +La femme n'était pas la vraie fille de Jésus* Jésus lui parlait poliment* Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis* +ta foi t'a fait du bien* +"Parce que tu as cru en moi, je te guérirai" +la femme a été guérie à partir de cette heure +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif ) +traduction de mots* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* tourner,, retourner, revenir, +* courage, encouragement, découragement, , + +décourageant + +* Foi + diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..5b7ec224 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 9:23-24 + +Matthieu 9:23-24 +Matthieu 9: 23-24 + +## UDB: + +23 Jésus est venu chez l'homme et a vu les joueurs de flûte jouer de la musique funèbre; il y avait aussi beaucoup de personnes en deuil qui pleuraient bruyamment parce que la fille était morte* 24 Il leur dit: «Va-t'en et arrête cette musique funèbre et les pleurs, parce que la fille n'est pas morte! Elle dort juste! »Les gens se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte* + +## ULB: + +23 Quand Jésus entra dans la maison du fonctionnaire, il vit les joueurs de flûte et la foule faire beaucoup de bruit* 24 Il a dit: «Va-t'en, car la fille n'est pas morte, mais elle est dort + +* » Mais ils se moquaient de lui * + +## traduction de notes + +présentation de contexte: +Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie* +les joueurs de flûte et les foules font beaucoup de bruit +C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée* +joueurs de flûte +«Les gens qui jouent de la flûte» +Allez-vous en +Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une* +la fille n'est pas morte, mais elle dort +Jésus utilise un jeu de mots* Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort»* Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle dormait * (Voir: Euphémisme ) + +## traduction de mots + +* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux +* se moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé + +248 + diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..26adeccf --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Matthieu9:25-26 + +Matthieu9:25-26 +Matthieu 9: 25-26 + +## UDB: + +25 Mais Jésus leur dit de sortir de la maison* Puis il entra dans la pièce où la fille était* Il s'est emparé de sa main et elle est redevenue vivante et s'est levée* 26 Et les gens de toute la région en ont entendu parler* + +## ULB: + +25 Quand la foule avait été mise dehors, il entra dans la pièce et la prit par la main, et la jeune fille se leva* 26 Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région* + +## traduction de notes + +présentation de contexte: +Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie* +Informations générales: +Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille de la mort* +Quand la foule avait été mise dehors +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que Jésus ait envoyé la foule dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif ) +s'est levé +«Sors du lit»* C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 * +Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région +"Les gens de toute la région en ont entendu parler" ou "Les gens qui ont vu que la fille était vivante ont commencé à en parler à tout le monde" + diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..d684e468 --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 9:27-28 + +Matthieu 9:27-28 +Matthieu 9: 27-28 + +## UDB: + +27 Comme Jésus partit de là, deux hommes aveugles le suivirent et ont crié: « Ayez pitié de nous et guérissez nous, descendant du roi David! » 28 Jésus entra dans la maison, puis les hommes aveugles entrèrent aussi* Jésus leur dit: "Croyez-vous que je suis capable de vous guérir?" Ils lui dirent: "Oui, Seigneur!" + +## ULB: + +27 Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent* Ils ont continué à crier et à dire: "Aie pitié de nous, Fils de David!" 28 Lorsque Jésus entra dans la maison, les aveugles vinrent à lui* Jésus leur a dit: "Croyez-vous que je peux faire cela?" Ils lui ont dit: "Oui, Seigneur*" + +## traduction de notes + +présentation de contexte: +Cela commence par le récit de Jésus guérissant deux aveugles* +Comme Jésus est passé par là +Comme Jésus quittait la région +passé par +“S'en allait” ou “allait” +l'a suivi +Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples* +Ayez pitié de nous +Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Fils de David +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David»* Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre* +251 +Matthieu 9: 27-28 Traduction de notes +Quand Jésus était entré dans la maison +Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10 * +Oui Seigneur +Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris* AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipse ) + +## traduction de mots + +* miséricorde, miséricordieux +* David +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..47d41565 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 9:29-31 + +Matthieu 9:29-31 +Matthieu 9: 29-31 + +## UDB: + +29 Puis il toucha leurs yeux et il leur dit: «Parce que vous croyez que je peux guérir vos yeux, je les guéris tout de suite!» 30 Et ils ont pu voir! Alors Jésus leur dit sévèrement: «Soyez sûr que vous ne dites à personne de ce que j'ai fait pour vous 31 !» Mais ils sont sortis et ont répandu le témoignage de leur guérison dans toute la région* + +## ULB: + +29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi» 30 et leurs yeux se sont ouverts* Alors Jésus leur a strictement recommandé de ne dire à personne 31 Mais les deux hommes sont sortis et ont répandu la nouvelle à ce sujet dans toute cette région* + +## traduction de notes + +touché leurs yeux et dit +Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre* Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite* Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait +les ou les a touchés en premier et ensuite leur a parlé* +Que cela vous soit fait selon votre foi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif ) +leurs yeux se sont ouverts +Cela signifie qu'ils ont pu voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif ) +Voir que personne ne sait à ce sujet +Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr»* AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom ) +Mais les deux hommes +«Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire* I +Matthieu 9: 29-31 Traduction de notes +propager les nouvelles +"A raconté à beaucoup de gens ce qui leur était arrivé" + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* commande, commandements, + diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..0cdd5696 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu9:32:34 + +Matthieu9:32:34 +Matthieu 9: 32-34 + +## UDB: + +32 Au moment même où ces deux hommes partaient, certains ont amené à Jésus un homme incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* 33 Après que Jésus eut chassé le démon, l'homme commença à + +parler! Les foules ont vu cela et ils étaient étonnés et dit: « Jamais auparavant avons - nous vu quelque chose d' aussi merveilleux que cela se produire en Israël! » 34 Mais les pharisiens dirent: « Il est Satan, qui gouverne les démons, qui permet à cet homme de chasser les démons des gens* + +## ULB: + +32 Comme ces deux hommes partaient, voici, un homme muet possédé par un démon fut amené à Jésus* 33 Quand le démon fut chassé, l'homme muet parla* Les foules ont été étonnées et ont dit: "Cela n'a jamais été vu auparavant en Israël!" 34 Mais les pharisiens disaient: "Par le dirigeant des démons, il chasse les démons*" + +## traduction de notes + +présentation de contexte: +C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi* +voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* +un homme muet… a été amené à Jésus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif ) +muet +pas capable de parler +possédé par un démon +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « un demon avait possédé» ou «un demon contrôlait » (voir: actif ou passif ) +255 +Matthieu 9: 32-34 traduction de notes +Quand le démon avait été chassé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif ) +l'homme muet a parlé +"L'homme muet a commencé à parler" ou "l'homme qui avait été muet a parlé" ou "l'homme, qui n'était plus muet, a parlé" +Les foules étaient étonnées +“Les gens étaient stupéfaits” +Cela n'a jamais été vu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif ) +il chasse les démons +"Il oblige les démons à partir" +il conduit +Le pronom «il» fait référence à Jésus* + +## traduction de mots + +* possédé par un démon +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* chasser, jeter, +* étonné, merveilleux, émerveillé, +* Israël, Israélites +* Pharisien, pharisiens +* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, + diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..894f06a3 --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 9:35-36 + +Matthieu 9:35-36 +Matthieu 9: 35-36 + +## UDB: + +35 Alors Jésus et ses disciples traversèrent plusieurs des villes et villages du district de Galilée* Il enseignait dans les synagogues et prêchait la bonne nouvelle de la manière dont Dieu gouvernerait au ciel* Il guérissait également les personnes atteintes de diverses maladies et * 36 En voyant la foule, il les plaignait parce qu'ils étaient bouleversés et inquiets* Ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger* + +## ULB: + +35 Jésus a parcouru toutes les villes et tous les villages* Il continua à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies* +36 Quand il a vu la foule, il a eu de la compassion pour eux, parce qu'ils étaient troublés et découragés* Ils étaient comme des moutons sans berger* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée* (Voir: Fin de l'histoire ) +Informations générales: +Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait* +toutes les villes +Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus* Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux* AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) +villes… villages +«Grands villages… petits villages» ou «grandes villes… petites villes» +l'évangile du royaume +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 * +257 +Matthieu 9: 35-36 traduction de notes +toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies +«Chaque maladie et chaque maladie»* Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents* «Maladie» est ce qui rend une personne malade* La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* +Ils étaient comme des moutons sans berger +Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux* AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile ) + +## traduction de mots + +* enseigner, +* synagogue +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* royaume, royaumes +* guérir, guéri, guérit, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* compassion, +* brebis,, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* berger, bergers + diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..f36ed27a --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 9:37-38 + +Matthieu 9:37-38 +Matthieu 9: 37-38 + +## UDB: + +37 Puis il dit à ses disciples: «Les gens qui sont prêts à recevoir mon message sont comme un champ où les récoltes sont prêtes à être récoltées* Mais il n'y a pas beaucoup de gens qui vont cueillir les récoltes* +38 Alors, priez et demandez au Seigneur Dieu d'envoyer beaucoup plus de monde pour rassembler ses récoltes* + +## ULB: + +37 Il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* 38 Par conséquent, priez le Seigneur de la moisson de toute urgence pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente* +La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux +Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit* Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu* (Voir: Proverbes ) +La récolte est abondante +“Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collecte” +ouvriers +prie le seigneur de la moisson +«Prie Dieu, car il est responsable de la récolte» + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse, +* travail, ouvrier +* prier, +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* envoyer, + diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d52e0b02 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu10:1-1 + +Matthieu10:1-1 +Matthieu 10: 1 + +## UDB: + +1 Jésus a dit à ses douze disciples de venir à lui* Puis il leur a donné le pouvoir de chasser les mauvais esprits qui contrôlaient les gens* Il leur a également permis de soigner des personnes atteintes de toutes sortes de maladies ou qui étaient malades de toutes sortes de manières* + +## ULB: + +1 Jésus appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail* +appelé ses douze disciples ensemble +"Convoqué ses 12 disciples" (Voir: Nombres ) +leur a donné l'autorité +Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies* +les chasser +«Faire partir les esprits impurs» +toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies +«Chaque maladie et chaque maladie»* Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents* «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade* La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* +traduction de mots* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* autorité, autorités + +traduction de notes Matthieu 10: 1 + +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +jeter + +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e55812a --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu10:2-4 + +Matthieu10:2-4 +Matthieu 10: 2-4 + +## UDB: + +2 Voici une liste des douze disciples qu'il a appelés apôtres* Ils étaient Simon, à qui il a donné le nouveau nom de Pierre; André, le frère cadet de Pierre; Jacques, fils de Zébédée; John, le frère cadet de Jacques; 3 Philippe; Barthélemie Thomas; Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; 4 Simon le Zélote; et Judas Iscariot, qui était déloyal envers Jésus et l'a signalé aux autorités afin qu'elles puissent l'arrêter* + +## ULB: + +2 Voici les noms des douze apôtres* Le premier, Simon (qu'il a également appelé Pierre), et André son frère; Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélémie; Thomas et Matthieu, le percepteur des impôts; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui le trahiraient* + +## traduction de notes + +Informations générales: +Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu raconte des informations de base sur les douze apôtres* (Voir: Informations générales ) +douze apôtres +C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 * +premier +Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang* (Voir: Nombres ordinaux ) +le zélote +Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine* AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré* AT: «le zélé » ou «le passionné» + +Matthieu le percepteur +"Matthieu, qui était un percepteur d'impôt" +qui le trahirait +“Qui trahirait Jésus” + +## traduction de mots + +* apôtre, apôtres, apostolat +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* André +* Jacques (fils de Zebedée) +* Jean (l'apôtre) +* Philippe, l'évangéliste +* Thomas +* Matthieu, Lévi + +* + +* Jacques (fils d'Alphée) +* Judas Iscariot +* trahir, + diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..195be863 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu10:5-7 + +Matthieu10:5-7 +Matthieu 10: 5-7 + +## UDB: + +5 Quand Jésus était sur le point d'envoyer ses douze apôtres pour annoncer la bonne nouvelle aux gens de divers endroits, il leur donna ces instructions: «N'allez pas là où vivent les non-juifs ou dans les villes où vivent les Samaritains* 6 Au lieu de cela, allez au peuple d'Israël; ils sont comme des moutons qui se sont éloignés de leur berger* 7 Quand vous allez à eux, proclamez-leur que Dieu gouvernera bientôt du ciel* + +## ULB: + +5 Ces douze que Jésus a envoyés* Il les instruisit et dit: «N'allez à aucun endroit où vivent les Gentils , et n'entrez dans aucune ville des Samaritains* 6 Va plutôt vers les brebis perdues de la maison d' Israël; 7 et, comme vous allez, prêchez et dites: Le royaume des cieux s'est approché* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher* +Informations générales: +Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer* (Voir: Ordre des événements ) +Ces douze Jésus ont envoyé +"Jésus a envoyé ces douze hommes" ou "Ce sont ces douze hommes que Jésus a envoyés" +envoyé +Jésus les a envoyés pour un but particulier* +Il les a instruits +"Il leur a dit ce qu'ils devaient faire" ou "Il les a commandés" +brebis perdue de la maison d'Israël +Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger* (Voir: métaphore ) + +maison d'Israël +Cela fait référence à la nation d'Israël* AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie ) +comme vous allez +Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) +Le royaume des cieux s'est approché +L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 * AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* les douze, les onze +* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer +* instruire, instruire, instruire, instruire, instruction, instructions, instructeurs +* Gentile, Gentils +* Samarie, Samaritain +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..395c0079 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu10 :8-10 + +-Matthieu10 :8-10Matthieu 10: 8-10 + +## UDB: + +8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte UDB: +8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte que les démons quittent ceux qu'ils contrôlent* Ne chargez pas d'argent pour aider les gens, car Dieu ne vous a rien facturé pour vous aider* 9 Ne prenez pas d' argent avec vous, 10 ni un sac pour ce qui vous appartient* Ne prenez pas de tunique supplémentaire, ni de sandales en plus de ce que vous portez, ni de canne* Chaque travailleur mérite d'être payé par les personnes pour lesquelles il travaille, vous méritez donc de recevoir de la nourriture des personnes chez qui vous allez* + +## ULB: + +8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons* Librement vous avez reçu, donnez gratuitement* 9 Ne transportez pas d’or, d’argent ou de cuivre dans vos sacs à main* 10 Ne prenez pas de sac de voyage pour votre voyage, une tunique supplémentaire, des sandales ou un bâton, car un ouvrier mérite sa nourriture* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher* +vous votre +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) +Ressuscite les morts +Ceci est un idiome* AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom ) +Librement vous avez reçu, donnez gratuitement +Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner* Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase* Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement* AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans +payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipse ) +Librement vous avez reçu, donnez gratuitement +Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres* AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) +268 +traduction de notes Matthieu 10: 8-10 +or, argent ou cuivre +Ce sont des métaux dont on a fabriqué des pièces * Cette liste est un métonyme pour l'argent, donc si les métaux sont inconnus dans votre région, traduisez la liste en "argent"* (Voir: Métonymie ) +sacs à main +Cela signifie «ceintures» ou «ceintures d'argent», mais cela peut faire référence à tout ce qui peut être utilisé pour transporter de l'argent* UNE La ceinture est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille* C'était souvent assez large pour pouvoir être plié et utilisé pour transporter de l'argent* +sac de voyage +Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent* +une tunique supplémentaire +Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 * +ouvrier +ouvrier +Sa nourriture +Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin* AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche ) +traductionWords + +* guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain +* augmenter, déclenche, se lève, se pose, +* mourir, mortel, , +* nettoyer, laver, impur +* lèpre, lépreux +* chasser, jeter, * démon, esprit maléfique, esprit impur +* or, +* argent +* tunique, tuniques +* sandale, sandales +* personnel, +* travail, ouvrier + diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..659d5bdc --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 10: 11-13 + +Matthieu 8: 10-11 +Matthieu 10: 11-13 + +## UDB: + +11 Dans toute ville ou tout village que vous entrez, trouvez une personne qui veut que vous restiez chez lui* 12 En entrant dans cette maison, demandez à Dieu de faire du bien aux gens qui y vivent* Restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville ou ce village* 13 Si les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien, Dieu leur fera aussi du bien + +* Mais s'ils ne vous reçoivent pas bien, alors votre prière ne les aidera pas et Dieu ne leur fera pas du bien* + +## ULB: + +11 Quelle que soit la ville ou le village où vous entrez, trouvez qui y est digne et restez-y jusqu'à votre départ* 12 En entrant dans la maison, saluez-le* 13 Si la maison est digne, que ta paix vienne* Mais si cela ne vaut pas la peine, que ta paix revienne vers toi* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher* +vous votre +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) +Quelle que soit la ville ou le village dans lequel vous entrez +«Chaque fois que vous entrez dans une ville ou un village» ou «Quand vous entrez dans une ville ou un village» +village de la ville +«Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 * +digne… pas digne +En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples* Jésus considère une personne comme "pas digne" si elle n'accueille pas les disciples* +restez là jusqu'à votre départ +La signification complète de la déclaration peut être explicite* AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +271 +Matthieu 10: 11-13 traduction de notes +En entrant dans la maison, saluez-le +La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison* Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie ) +la maison est digne +Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison* AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymie ) +laisse ta paix venir +Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle ils vous ont accueillis» (Voir: Métonymie ) +si ce n'est pas digne +Le mot «ça» signifie la maison* Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison* AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie ) +laisse ta paix te revenir +Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix* Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici* + +## traduction de mots + +* digne, indigne, sans valeur +* maison, maisons, , placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* paix, artisans de paix + diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..23b7b331 --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 10:14-15 + +Matthieu 10:14-15 +Matthieu 10: 14-15 + +## UDB: + +14 Si les personnes qui habitent dans une maison ou une ville ne vous accueillent pas et n'écoutent pas votre message, quittez cet endroit* En partant, secouez la poussière de vos pieds* En faisant cela, vous les avertirez que Dieu les rejettera car ils ont rejeté ce que vous avez dit* 15 Notez bien ceci: Au moment où + +Dieu juge tout le monde, il punira les méchants qui vivaient à Sodome et Gomorrhe* Mais si les gens de n'importe quelle ville vous rejettent, Dieu les punira encore plus sévèrement* + +## ULB: + +14 Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou n'écoutent pas vos paroles, quand vous partez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds* 15 En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe seront mieux traitées que cette ville* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher* Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou ne vous écoutent pas +«Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou ne vous écoute pas» +vous votre +Ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) +écoute tes paroles +Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples* AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu dois dire +”(Voir: métonymie ) +ville +Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 * +secoue la poussière de tes pieds +“Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars*” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville* (Voir: Action symbolique ) +273 +Matthieu 10: 14-15 traduction de notes +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +ce sera plus tolérable +“La souffrance sera moindre” +le pays de Sodome et Gomorrhe +Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe* AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie ) +cette ville +Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou n' écoutent pas leur message* AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie ) + +## traduction de mots + +* recevoir, +* amen, vraiment +* Sodome +* Gomorrhe +* jour du jugement dernier + diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..de9b207c --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Matthieu10:16-18 + +Matthieu10:16-18 +Matthieu 10: 16-18 + +## UDB: + +16 ”Prenez note: quand je vous enverrai, vous serez aussi sans défense que des moutons, parmi des personnes aussi dangereuses que les loups* Donc, soyez prudent comme des serpents* 17 Soyez également sur vos gardes, car ils vont vous arrêter et vous emmener aux + +membres des conseils de gouvernement pour vous mettre à l'essai* Ils vous fouetteront dans leurs synagogues* + +18 Et parce que vous m'appartenez, ils vous mèneront devant les gouverneurs et les rois pour qu'ils vous jugent et vous punissent* Mais vous témoignerez de moi à ces dirigeants et à d’autres non-juifs * + +## ULB: + +16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez aussi sages que les serpents et inoffensifs comme les colombes* 17 Attention aux gens! Ils vous livreront aux conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues* 18 Alors vous serez menés à cause de moi devants les roi pour servir de témoignage à eux et aux gentils* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à instruire ses disciples* Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* +Voir, j'envoie +Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit* AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire* J'envoie" +Je t'envoie +Jésus les envoie pour un but particulier* +comme des moutons au milieu des loups +Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent* Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples* AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) +275 +Matthieu 10: 16-18 traduction de notes +être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes +Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens* Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons* AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile ) +Attention aux gens! Ils vont +Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent* AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils pourrons vous faire du mal» (Voir: Connecter les mots ) +vous livrera jusqu'à +"Vous mettra sous le contrôle de" +conseils +chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté +fouette toi +«Je t'ai battu avec un fouet» +vous serez amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif ) +pour mon profit, bénéfice +"Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis" +à eux et aux gentils +Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs* + +## traduction de mots + +* envoyer +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* loup, loups, chiens sauvages +* sage, sagesse +* serpent, serpents, vipère, vipères +* colombe, pigeon +* livrer, + +276 +traduction de notes Matthieu 10: 16-18 + +* conseil, conseils +* synagogue +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Gentile, Gentils + diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..6f3d8f69 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu10:19-20 + +Matthieu10:19-20 +Matthieu 10: 19-20 + +## UDB: + +19 Lorsque ces personnes vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous leur direz, car les mots que vous devriez dire vous parviendront de mon Esprit* 20 Ce n'est pas que vous déciderez de ce vous direz * Ce que vous direz viendra de l'Esprit de votre Père céleste* + +## ULB: + +19 Quand ils vous livrent, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez parler ou de ce que vous allez dire, car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là* 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* +Quand ils vous livrent +"Quand les gens vous emmènent aux conseils*" Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthieu +10:17 * +vous votre +Ces mots sont pluriels et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) +ne soyez pas anxieux +"ne t'inquiète pas" +de ce que vous allez parler +«Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire»* Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys ) +Ce que vous direz vous sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le Saint-Esprit vous instruira de ce que vous devez dire " (voir: actif ou passif ) +278 +traduction de notes Matthieu 10: 19-20 +dans cette heure +Ici, «heure» signifie «tout de suite»* AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie ) +l'esprit de ton père +Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre * +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +en toi +"à travers toi" + +## traduction de mots + +* livrer, +* heure, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a8a7d2e --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Matthieu10:21-23 + +Matthieu10:21-23 +Matthieu 10: 21-23 + +## UDB: + +21 Ils vous amèneront aux autorités pour vous faire mourir parce que vous croyez en moi* Par exemple, les gens feront cela à leurs frères et les pères le feront à leurs enfants* Les enfants se rebelleront contre leurs parents et les feront tuer* 22 Beaucoup de gens vont vous haïr parce que vous avez confiance en moi* Mais quiconque se confie fidèlement en moi jusqu'à sa mort,sera sauvé * 23 Lorsque des gens dans une ville vous font souffrir, évadez-vous dans une autre ville* Notez ceci: Moi, le Fils de l'homme, je retournerai certainement sur terre avant que vous ayez fini de voyager d'une ville à une autre dans tout Israël* + +## ULB: + +21 Le frère livrera son frère à mort et le père son enfant* Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir* 22 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom* Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée* 23 Quand ils vous persécutent dans + +cette ville, fuis à l'autre, car je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas traversé toutes les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu* + +## traduction de notes + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* +Frère livrera son frère à la mort +«Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort»* Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois* +livrer son frère à la mort +Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe* AT: « livrer son frère aux main des autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits ) +un père son enfant +Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète* AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis ) +se lever contre +"Se rebeller contre" ou "se retourner" +280 +traduction de notes Matthieu 10: 21-23 +les faire mettre à mort +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif ) +Vous serez détestés par tout le monde +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif ) +Toi +Ce mot est pluriel et se réfère aux douze disciples* (Voir: formes de vous ) +à cause de mon nom +Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie ) +celui qui dure +“Celui qui reste fidèle” +jusqu'à la fin +cela n'est pas clairement défini si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin des temps où Dieu rentre dans son règne* L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire* +cette personne sera sauvée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) +dans cette ville +Ici, «cela» ne se réfère pas à une ville spécifique* AT: “dans une ville” +fuir à la prochaine +“Fuis vers la prochaine ville” +vraiment je te dis +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +281 +Matthieu 10: 21-23 traduction de notes +Le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +est venu +“Arrive” + +## traduction de mots + +* frère, frères +* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter +* amen, vraiment +* Fils de l'homme, fils de l'homme + diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..40337ecc --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Matthieu 10:24-25 + +Matthieu 10: 24-25 + +## UDB: + +24 Un disciple ne devrait pas s'attendre à être plus grand que son maître, et les serviteurs ne sont pas supérieurs à leur maître* 25 Vous ne vous attendez pas à ce que les gens traitent un élève mieux qu'ils traitent son enseignant, ou qu'ils traitent un serviteur mieux qu'ils traitent son maître* De même, parce que je suis ton professeur + +et maître, vous pouvez vous attendre à ce que les gens vous maltraitent, parce qu’ils m’ont maltraité* je suis comme le chef d'une famille, qu'ils appellent Satan* S'ils agissent si mal envers moi, comment pensez- vous qu'ils agiront envers vous? + +## ULB: + +24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître* 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître et au serviteur comme son maître* S'ils ont appelé le + +maître de la maison Beelzebul, combien pis seraient les noms qu'ils appellent les membres de sa maison! + +## notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* +Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître +Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale* Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus* (Voir: Proverbes ) +Un disciple n'est pas plus grand que son professeur +"Un disciple est toujours moins important que son professeur" ou "Un enseignant est toujours plus important que son disciple" +ni un serviteur au-dessus de son maître +"Et un serviteur est toujours moins important que son maître" ou "et un maître est toujours plus important que son serviteur" +Il suffit que le disciple soit comme son professeur +"Le disciple doit être satisfait de devenir comme son professeur" +283 +Matthieu 10: 24-25 notes de traduction +être comme son professeur +Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant* AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le serviteur comme son maître +Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître* AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et +Informations implicites ) +S'ils ont appelé le maître… combien pire… ils appellent… les membres de son menage +Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire* +combien pis serait les noms qu'ils appellent les membres de sa maison +"Les noms qu'ils appellent les membres de sa maison seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires" +S'ils ont appelé +"Depuis que les gens ont appelé" +le maître de la maison +Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même* (Voir: métaphore ) +Beelzebul +Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec la signification originale voulue de «Satan»* +son ménage +C'est une métaphore pour les disciples de Jésus* (Voir: métaphore ) + +## mots de traduction + +* disciple, disciples +* enseignant, enseignants +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir284 +notes de traduction Matthew 10: 24-25 + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Beelzebul +* ménage, ménages + diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9778871 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu10:26-27 + +Matthieu 10: 26-27 + +## UDB: + +26 ”N'ayez pas peur de ces personnes* Tout ce qui est caché sera découvert et chaque secret sera révélé * 27 Donc, au lieu d'avoir peur, ce que je vous dis secrètement, comme le font les gens la nuit, dites-le publiquement comme le font les gens pendant la journée* Ce que je vous dis en privé, comme le font les gens quand ils vous chuchotent, proclamez-le publiquement* + +## ULB: + +26 C'est pourquoi ne les craignez pas, car rien ne vous sera caché , et rien de caché ne sera connu* 27 Ce que je vous dis dans l'obscurité est à la lumière du jour, et ce que vous entendez doucement dans votre oreille, annonce sur les toits* + +traduction des notes +Presntation du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* +ne les crains pas +Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus* +il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas connu +Ces deux déclarations signifient la même chose* Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance* Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu révélera les choses que les gens +cachent »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Ce que je te dis dans les ténèbres,sera dis au jour, et ce que tu entends doucement dans ton oreille,sera proclamé sur les toits +Ces deux déclarations signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé* AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dit dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme ) +Ce que je te dis dans l'obscurité, dis en plein jour +Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé»* Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public»* AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) +286 +notes de traduction Matthieu 10: 26-27 +ce que vous entendez doucement dans votre oreille +C'est une façon de parler de chuchotement* AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome ) +proclamer sur les toits +Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute* Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre* AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie ) + +## mots de traduction + +* peur, +* révéler, révélation + +* + diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..7c45430a --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Matthieu10-28-31 + +Matthieu 10: 28-31 + +## UDB: + +28 N'ayez pas peur des personnes capables de tuer votre corps mais ne sont pas capables de détruire votre âme* + +Au lieu de cela, craignez Dieu, car il est capable de détruire votre corps et votre âme en enfer* 29 Pensez aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce* Mais quand un moineau tombe à terre et meurt, Dieu, votre Père céleste le sait, parce qu'il +sait tout* 30 Il sait tout de vous aussi* Il sait même combien de cheveux tu as sur la tête! 31 Dieu vous valorise beaucoup plus qu'il ne valorise les moineaux* Alors, n'ayez pas peur de +des gens qui menacent de vous tuer! + +## ULB: + +28 N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme* Au lieu de cela, craignez celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer* 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? Pourtant, aucun d'entre eux ne tombe au sol sans que votre Père le sache* 30 Mais tous les cheveux de ta tête sont comptés* 31 N'ayez pas peur* Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux* + +## notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher* +Informations générales: +Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* +N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme +Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme* Personne ne peut tuer l'âme* AT: «N'ayez pas peur des gens* Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +tuer le corps +Cela signifie causer la mort physique* Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes»* +corps +la partie d'une personne qui peut être touchée, par opposition à l'âme ou à l'esprit +288 + +## notes de traduction + +Matthieu 10: 28-31 +tuer l'âme +Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique* +âme +la partie d'une personne qui ne peut pas être touchée et qui survit après la mort du corps physique +crains celui qui est capable +Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu* AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" +(Voir: connecter des mots ) +Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? +Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples* AT: “Pense aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce* »(Voir: Proverbes et question rhétorique ) +moineaux +Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines* AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus ) +une petite pièce +Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays* Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier* AT: “très peu d'argent” +aucun d'entre eux ne tombe à terre sans que votre père le sache +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +même les cheveux de votre tête sont tous comptés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif ) +numéroté +"dénombré" +289 +Matthieu 10: 28-31 notes de traduction +Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux +“Dieu vous valorise plus que beaucoup de moineaux” + +## mots de traduction + +* peur, +* âme, âmes +* enfer, lac de feu +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..56b56a21 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu10:32-33 + +Matthieu 10: 32-33 + +## UDB: + +32 Si les gens sont disposés à dire aux autres qu'ils m'appartiennent, je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel qu'ils m'appartiennent* 33 Mais s'ils ont peur de dire devant les autres qu'ils m'appartiennent, je dirai à mon Père, qui est au ciel, qu'ils ne sont pas à moi* + +## ULB: + +32 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux* 33 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le nierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux* + +## notes de traduction + +Presentation du contexte +Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* +tout le monde qui me confesse… je vais aussi confesser devant mon père +« Celui qui me confesse *** Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse *** Je confesserai aussi devant mon Père » +m'avoue devant les hommes +"Dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "reconnaît devant d'autres personnes qu'il est loyal envers moi" +Je vais aussi confesser devant mon Père qui est au ciel +Vous pouvez expliciter les informations comprises* AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipse ) +mon père qui est au ciel +“Mon père céleste” +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +291 +Matthieu 10: 32-33 notes de traduction +celui qui me nie… je nierai aussi devant mon père +«Quiconque me nie… Je nierai aussi devant mon Père» ou «Si quelqu'un me nie… Je le nierai aussi devant mon Père» +me nie devant les hommes +"Nie à d'autres personnes qu'il m'est fidèle" ou "refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple" +Je nierai aussi devant mon Père qui est au ciel +Vous pouvez expliciter les informations comprises* AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipse ) + +## traduction des mots + +* avouer, confesser +* ciel, céleste +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..721f7cc7 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu10:34-36 + +Matthieu 10: 34-36 + +## UDB: + +34 ”Ne pense pas que je suis venu sur terre pour faire vivre des gens en paix* Parce que je suis venu, certains de ceux qui me suivent mourront* 35 Parce que je suis venu sur la terre, les gens qui ne croient pas en moi seront contre ceux qui croient en moi* Par exemple, certains fils s'opposeront à leurs pères, certaines filles s'opposeront à leurs mères et certaines belles-filles s'opposeront à leurs belles-mères* +36 Cela montre que parfois les ennemis d'une personne seront des membres de sa propre famille* + +## ULB: + +34 Ne pense pas que je sois venu apporter la paix sur la terre* Je ne suis pas venu apporter la paix, mais une épée* 35 Car je suis venu pour mettre un homme contre son père et une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère* 36 Les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison* + +## notes de traduction + +Présentatoin du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* +Ne pense pas +"Ne suppose pas" ou "Tu ne dois pas penser" +sur la terre +Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre* AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie ) +une épée +Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens* (Voir: métonymie ) +mettre… contre +«Faire que… combattre» +un homme contre son père +“Un fils contre son père” +293 +Matthieu 10: 34-36 notes de traduction +Les ennemis d'un homme +"Les ennemis d'une personne" ou "Les pires ennemis d'une personne" +ceux de son propre ménage +“Membres de sa propre famille” + +## mots de traduction + +* paix, artisans de paix +* épée, épées, épéistes +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* ménage, ménages + diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..588c8b8a --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu10:37-39 + +Matthieu 10: 37-39 + +## UDB: + +37 Les gens qui aiment leur père ou leur mère plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes d'appartenir à moi* Et les gens qui aiment leurs fils ou leurs filles plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes de m'appartenir * 38 Si tu n'es pas prêt à mourir parce que tu m'appartiens, alors tu n'es pas digne de m'appartenir * 39 Les gens qui nient qu'ils croient en moi pour échapper à la mort ne vivront pas avec Dieu éternellement, mais les gens qui sont prêts à perdre leur vie parce qu'ils croient en moi vivront éternellement avec Dieu * + +## ULB: + +37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi* 38 Celui qui ne ramasse pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi* 39 Celui qui trouve sa vie le perdra* Mais celui qui perd sa vie pour moi le trouvera* + +## notes de traduction + +Présention du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* +Celui qui aime… n'est pas digne +Ici, «il» signifie toute personne en général* AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +aime +Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami»* AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime» +digne de moi +«Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple» +ramasser sa croix et me suivre +«Porte sa croix et suis-moi»* La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» +(Voir: métonymie et métaphore ) +295 +Matthieu 10: 37-39 + +## notes de traduction + +ramasser +"Prendre" ou "ramasser et transporter" +Celui qui trouve sa vie va la perdre* Mais celui qui perd… le trouvera +Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples* Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible* +AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre* Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez* Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes ) +trouve +C'est une métaphore de «garde» ou «sauve»* AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore ) +va le perdre +Cela ne signifie pas que la personne mourra* C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu* AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore ) +qui perd sa vie +Cela ne veut pas dire mourir* C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère que obéir à Jésus plus important que sa propre vie* AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore ) +pour mon profit, BENEFICE +"Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi"* C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 * +le trouvera +Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore ) + +## mots de traduction + +* aime, +* digne indigne, sans valeur +* traverser +* vie, + diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..033a50fa --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Mattieu10:40-41 + +Matthieu 10: 40-41 + +## UDB: + +40 ”Dieu considère que tous ceux qui vous accueillent m'accueillent et il considère que tous ceux qui m'accueillent l'accueillent, celui qui m'a envoyé* 41 Ceux qui accueillent quelqu'un parce qu'ils savent que cette personne est un prophète recevront la même récompense que celle que les prophètes reçoivent de Dieu* De même, ceux qui accueillent une personne parce qu’ils savent qu’elle est juste - ils recevront la récompense que les personnes vertueuses reçoivent de Dieu* + +## ULB: + +40 Celui qui t'accueille me reçoit et celui qui m'accueille lui aussi moi* 41 Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète recevra la récompense d'un prophète, et celui qui accueillera un homme juste parce qu'il est juste recevra la récompense de son homme juste * + +traduction de note +Présentation du contexte: +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* +Lui qui +Le mot «il» fait référence à toute personne en général* AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: +Quand les mots masculins Inclus les femmes ) +se félicite +Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité* +toi +Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle* (Voir: formes de vous ) +Celui qui vous accueille m'accueille +Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir* AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" +298 +notes de traduction Matthieu 10: 40-41 +celui qui m'accueille accueille aussi celui qui m'a envoyé +Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu* AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, +c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé » +parce qu'il est un prophète +Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante* Cela fait référence à la personne accueillie* +la récompense d'un prophète +Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne* +c'est un homme juste +Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante* Cela fait référence à la personne accueillie* +la récompense d'un homme juste +Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne* + +## mots de traduction + +* envoyer, +* prophète, prophètes, prophétie prophétesse + +, récompenser + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, + diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..7806f225 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu10:42-42 + +Matthieu 10:42 + +## UDB: + +42 Remarque ceci: les gens Supposent que vous avez soif et vous donne un verre d'eau froide , car ils savent que vous êtes l' un de mes disciples, même si vous n'êtes pas une personne importante du tout* Dieu récompensera certainement les gens qui le font* + +## ULB: + +42 Quiconque donne à boire à l'un de ces petits, même une tasse d'eau froide, parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra nullement sa récompense* + +## notes de traduction + +Presentation de contexte: +Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront* +Qui donne +“Quiconque donne” +un de ces petits +«Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux»* La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus* +parce qu'il est un disciple +«Parce qu'il est mon disciple»* Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance* +vraiment je te dis +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +il va… sa récompense +Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne* +il ne perdra en rien +"Dieu ne le reniera pas*" Cela n'a rien à voir avec la possession d'une propriété* Il peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Dieu lui donnera certainement" +300 +notes de traduction Matthew 10:42 + +## mots de traduction + +* disciple, disciples +* amen, vraiment +* récompenser + diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b2cf868 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 11: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus eut fini d’informer ses douze disciples de ce qu’ils devaient faire, il les envoya à diverses villes israélites* Ensuite, il est allé enseigner et prêcher dans d'autres villes israélites de cette région* +2 Alors que Jean-Baptiste était en prison, il entendit ce que faisait le Messie* Donc, il a envoyé une partie de ses disciples à lui 3 pour lui demander: « Es - tu le Messie qui les prophètes dit qu'il serait venu, ou est est-ce que quelqu'un d'autre devrait s'attendre à venir? + +## ULB: + +1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini d’inviter ses douze disciples, il quitta là pour enseigner et prêcher dans leurs villes* 2 Maintenant, quand Jean a entendu dans la prison à propos des actes du Christ, il a envoyé un message par ses disciples 3 et lui a dit: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre? + +notes de traduction +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean-Baptiste* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +C'est arrivé quand +Cette phrase retrace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "puis" ou "apres" +avait fini d'instruire +"Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander"* +ses douze disciples +Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus* (Voir: Nombres ) +dans leurs villes +Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général* +À présent +le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites* ici* Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement il vaut mieux ne pas le rendre explicite ici* +il a envoyé un message par ses disciples +Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus* +lui dit +Le pronom «lui» fait référence à Jésus* +Êtes-vous celui qui vient +"Êtes-vous celui que nous attendons à venir*" Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ* +devrions-nous chercher un autre +«Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean* + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* instruire instruction, instructions, instructeurs +* disciple, disciples +* prêcher, , proclamer, + +proclamation, proclamations + +* Jean le Baptiste) +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +* œuvres, actes, travail, +* Christ, le Messie + diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb2e7588 --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu11:4-6 + +Matthieu 11: 4-6 + +## UDB: + +4 Jésus a répondu aux disciples de Jean: «Retournez et rapportez à Jean ce que vous m'entendez dire aux gens et ce que vous me voyez faire* 5 Je fais que les aveugles revoient et que les gens boiteux marchent* + +Je guéris les gens qui ont la lèpre* Je fais entendre des sourds et des morts redevenir vivant* Je dis aux pauvres les bonnes nouvelles de Dieu* 6 Dites aussi à Jean que Dieu est content des gens qui n'arrêtent pas de croire en moi parce qu'ils n'aiment pas ce que je fais* + +## ULB: + +4 Jésus leur répondit: Allez, informez Jean de ce que vous voyez et entendez* 5 personnes aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont clairs, les sourds entendent à nouveau, les personnes qui sont mortes sont ramenées à la vie et les personnes dans le besoin se font dire le bien nouvelles* 6 Heureux quiconque n'est pas offensé par moi* + +## Notes de traduction + +signaler à Jean +“Dis à Jean” +les lépreux sont nettoyés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif ) +les gens qui sont morts sont ressuscités +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et) +les gens dans le besoin se font dire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive ) + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* rapport, rapports, rapportés +* Jean le Baptiste) +* lépreux,, lèpre + +305 +Matthieu 11: 4-6 Notes de traduction + +* nettoyer, laver, impur +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* bonne nouvelle, évangile +* bénis, bénissant +* trébucher, + diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..f16f02a7 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu11:7-8 + +Matthieu 11: 7-8 + +## UDB: + +7 Lorsque les disciples de Jean étaient partis, Jésus commença à parler à John de la foule* Il leur dit: «Quand vous êtes sortis dans le désert pour voir John, à quoi vous attendiez-vous? Tu n'y es pas allé juste pour regarder les hautes herbes qui soufflaient dans le vent, n'est-ce pas? 8 Alors quel genre de personne vous attendiez-vous à voir? Sûrement pas un homme qui portait des vêtements chers* Non! Tu sais très bien que les gens qui portent des vêtements comme ceux-là résident dans les palais des rois et non dans la nature* + +## ULB: + +7 Alors que ces hommes continuaient leur chemin, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean* dans le désert pour voir - un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'est -ce que tu es sorti pour voir - un homme vêtu de vêtements doux?En réalité, ceux qui portent des vêtements doux vivent dans les maisons des rois* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte +Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste* +Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent? +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique ) +un roseau secoué par le vent +Les significations possibles sont 1) Jésus veut parler des plantes littorales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne* AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau qui souffle dans le vent» (Voir: Métaphore ) +être secoué par le vent +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif ) +Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements? +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) +307 +Matthieu 11: 7-8 Notes de traduction +vêtu de vêtements doux +«Porter des vêtements chers»* Les gens riches portaient ce genre de vêtements* +Vraiment +Ce mot insiste sur ce qui suit* AT: "En effet" +maisons des rois +«Palais des rois» + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jean le Baptiste) +* désert, déserts, désert, régions sauvages +* roseau, roseaux +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc9daf17 --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu11:9-1O + +Matthew 11: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors, quel genre de personne espériez-vous voir? Un prophète? Oh oui! Mais laissez-moi vous dire ceci: Jean n'est pas n'importe quel prophète ordinaire* 10 Il est celui à qui Dieu se référait quand quelqu'un écrit dans les Écritures et dit: 'Remarquez ceci! J'envoie mon messager pour aller de l'avant pour préparer les gens à votre à venue* + +## ULB: + +9 Mais qu'êtes-vous sortis pour voir - un prophète? Oui, je vous le dis et bien plus qu'un prophète* 10 C'est lui qui a écrit: «Je vous envoie mon messager devant votre visage, qui vous préparera* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* +Informations générales: +Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie* +Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un prophète? +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est* AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique ) +Oui, je vous le dis, +"Je vous dis oui" +beaucoup plus qu'un prophète +Cela peut être traduit comme une phrase complète* AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipse ) +309 +Matthieu 11: 9-10 Notes de traduction +C'est celui dont il a été écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de Jean le baptiste »(voir: actif ou passif ) +J'envoie mon messager +Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu* Malachie cite ce que Dieu a dit* +devant ton visage +Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation* Aussi, "visage" se réfère à la personne entière* AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoque ) +Préparez votre chemin devant vous +Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* écrit +* messager, messagers +* visage, visages, , face cachée + diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..02cb74bc --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu11:11-12 + +Matthieu 11: 11-12 + +## UDB: + +11 Remarque ceci: De tous les gens qui ont jamais vécu, Dieu ne considère aucun d'entre eux d'être plus que John the Baptizer* Dans le même temps, Dieu considère ceux qui ne sont pas importants dans le royaume il règne du ciel pour être plus grand que Jean* 12 À partir du moment où Jean-Baptiste a prêché jusqu’à présent, certaines personnes ont essayé de faire de Dieu, à leur manière, la ont utilisé la force à cette fin* + +## ULB: + +11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n'est plus grand que Jean-Baptiste* Pourtant le personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grande que lui* 12 Du temps de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force* + +## traduction de notes + +Presentation de contexte +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* +Je te dis vraiment +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +parmi ceux nés de femmes +Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains* AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome ) +personne n'est plus grand que Jean-Baptiste +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important" +la personne la moins importante du royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthieu* Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction * AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie ) +est supérieur à ce qu'il est +"Est plus important que John est" +311 +Matthieu 11: 11-12 notes de traduction +Du temps de Jean-Baptiste +"Dès que John a commencé à prêcher son message*" Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années* +le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force +Il existe différentes interprétations possibles de ce verset* L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela* D'autres versions supposent une interprétation positive, +l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage* Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner* + +## mots de traduction + +* amen, vraiment +* Jean le Baptiste) +* souffrir, +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ddfd395 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu11:13-15 + +Matthieu 11: 13-15 + +## UDB: + +13 Tout ce que je dis de Jean est exactement ce que vous pouvez lire dans ce que les prophètes ont écrit et ce que la loi a dit jusqu'à l'époque de Jean le baptiste* 14 Non seulement cela, mais si vous voulez essayer de comprendre cela, je vous dirai que Jean est en fait le deuxième Elie, le + +prophète qui devait venir dans le futur* 15 Si vous voulez comprendre cela, vous devez réfléchir attentivement à propos de ce que je viens de dire* + +## ULB: + +13 Tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean* 14 et si vous êtes prêt à l' accepter, il est Elie qui devait venir* 15 Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le écouter* + +## notes de traduction + +Presentation de contexte +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* +tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean +Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures* AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'aux +temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie ) +si tu +Ici, vous est au pluriel et fait référence à la foule* (Voir: Formes de vous ) +il est Elie qui devait venir +Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste* Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie* Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie* À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste" +Celui qui a des oreilles pour entendre +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: «Qui que ce celui qui peut m'entendre »(voir: idiome ) +écoute +Ici, «écouter» représente l'attention* AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) +313 +Matthieu 11: 13-15notes de traduction +traductionWords + +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes prophétie, prophète, prophétesse +* Jean le Baptiste) +* Elie + diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0b8ec26 --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu11:16-17 + +Matthieu 11: 16-17 + +## UDB: + +16 Mais vous et les autres personnes qui sont en vie, vous êtes comme des enfants qui jouent à des jeux sur le marché* Certains d'entre eux appellent à leurs amis, 17 « Nous jouons de la flûte pour vous, mais vous avez refusé de danser! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, mais vous avez refusé de pleurer! + +## ULB: + +16 A quoi dois-je comparer cette génération? C'est comme les enfants qui jouent sur le marché, qui sont assis et vous 17 et dites: «Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé* Nous avons pleuré et vous n'avez pas pleuré* + +## traduction de notes + +Presentation du contexte +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* +A quoi dois-je comparer cette génération? +Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce temps et ce que les enfants pourrait dire dans le future* AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique ) +cette génération +"Les gens qui vivent maintenant" ou "ces personnes" ou "vous les gens de cette génération" +C'est comme les enfants qui jouent sur le marché… et vous n'avez pas pleuré +Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque* Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux* Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas* Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas* Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu* (Voir: Paraboles et Similitude ) +marché +un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles +315 +Matthieu 11: 16-17 notes de traduction +Nous avons joué de la flûte pour toi +«Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché* Ici, vous est au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants* (Voir: formes de vous ) +et tu n'as pas dansé +“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique heureuse” +Nous avons pleuré +Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +et vous n'avez pas pleuré +“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous” + +## mots de traduction + +* génération +* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux +* deuil, pleureuses, tristesse + diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..f52d7432 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Matthieu11:18-19 + +Matthieu 11: 18-19 + +## UDB: + +18 Je le dis parce que vous êtes insatisfait de John et de moi! Quand Jean est venu vous prêcher , il n'a pas mangé de bonne nourriture et n'a pas bu de vin, comme la plupart des gens* Mais vous l'avez rejeté et dit qu' un démon le contrôle! 19Moi, le Fils de l'homme, n'était pas comme Jean* Je mange la même nourriture et boit du vin comme le font les autres Mais vous me rejettez aussi et vous dites : Cet homme mange trop de nourriture et boit trop de vin, et il est ami avec les collecteurs d'impôts et les autres pécheurs! Mais n'importe qui qui est vraiment sage le montrera en faisant de bonnes actions* + +## ULB: + +18 Car Jean ne vint pas manger du pain et ne buvait pas de vin, et dit: "Il a un démon"* 19 le fils de l'homme est venu manger et boire et ils disent: «Regardez, c'est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! Mais la sagesse est justifiée par ses actes* + +## notes de traduction + +Presentation de contexte +Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste* +ne pas manger de pain ou boire du vin +Ici, «pain» fait référence à la nourriture* Cela ne signifie pas que Jean n'a jamais mangé de nourriture* Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers* AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» +ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoque et connaissances supposées et Informations implicites ) +ils disent: "Il a un démon*" +Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes ) +ils disent +Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux* +Le fils de l'homme est venu +Jésus se réfère à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +317 +Matthieu 11: 18-19 notes de traduction +est venu manger et boire +C'est le contraire du comportement de Jean* Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson* Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait* +ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! +Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs* »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs* »(Voir: citations directes et indirectes ) +ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! +Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne* AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs*" Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) +c'est un homme glouton +"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" +un ivrogne +"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" +Mais la sagesse est justifiée par ses actes +C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage* Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent* (Voir: Proverbes ) +la sagesse est justifiée par ses actes +Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves* Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage* Cela peut être indiqué dans actif forme* AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et +Actif ou Passif ) + +## mots de traduction + +* Jean le Baptiste) +* pain +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + +318 +notes de traduction Matthieu 11: 18-19 + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Fils de l'homme +* ivre, ivrogne + +* + +* le péché, les péchés, , le pécheur, * sage, sagesse + +* + +* œuvres, actes, travail + diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..87f13a6f --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Matthieu11:20-22 + +Matthieu 11: 20-22 + +## UDB: + +20 Dans les villes où Jésus avait accompli la plupart de ses miracles, les gens refusaient toujours de se tourner vers Dieu* Alors il a commencé à les réprimander en leur disant: 21 ”Vous qui habitez en ville de Chorazin et toi dans la ville de Bethsaïda, comme tu souffriras terriblement! J'ai fait de grands miracles dans vos villes, mais vous n'avez pas cessé de pécher* Si j'avais fait ces choses dans les villes de Tyr et de Sidon il y a longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher; ils auraient mis des vêtements rugueux et assis dans les cendres froides de leurs incendies, tellement désolé ils auraient été* 22 Laissez-moi dire + +toi ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient dans les villes de Tyr et de Sidon, mais il vous punir encore plus sévèrement le dernier jour où il juge toutes les personnes* + +## ULB: + +20 Alors Jésus commença à réprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses actions étaient accomplies, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties* 21 "Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les actes puissants avaient été fait à Tyr et à Sidon qui ont été faites en vous, ils se seraient repentis il y a longtemps dans un sac et cendres 22 Mais Tyr et Sidon seront plus tolérables au jour du jugement que pour vous* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant* +réprimander les villes +Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie ) +villes +"les villes" +dans les quelles la plupart de ses actions puissantes ont été faites +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif ) +actions puissantes +«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» +320 +notes de traduction Matthieu 11: 20-22 +Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! +Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas* (Voir: Apostrophe ) +Malheur à vous +«Comme ce sera terrible pour vous*» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville* Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ) +Chorazin… Bethsaida… Tire… Sidon +Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes* (Voir: métonymie et comment traduire des noms ) +Si les actions puissantes… dans un sac et des cendres +Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas* +(Voir: Situations hypothétiques ) +Si les grandes actions avaient été faites à Tyr et à Sidon, ce qui a été fait en vous +Cela peut être traduit avec des formulaires actifs* AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif ) +qui a été fait en vous… que pour vous +Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida* Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes* (Voir: formes de vous ) +ils se seraient repentis il y a longtemps +Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon* +se serait repenti +"Aurait montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés" +ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous +Ici, «Tyr and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «Dieu montrera plus de pitié aux gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement plus que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) +321 +Matthieu 11: 20-22 notes de traduction +que pour toi +Les informations implicites peuvent être explicitées* AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Cru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +traduction des mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* réprimande, reproche, réprimandé +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail +* repentez-vous, repentance +* malheur +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens +* toile à sac +* jour du jugement dernier + diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..496ee2d9 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu11:23-24 + +Matthieu 11: 23-24 + +## UDB: + +23 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de Caperrnaüm* Pensez-vous que d'autres vous loueront tellement que vous irez jusqu'au paradis? Cela n'arrivera pas! au contraire, vous irez là où Dieu punit les gens après leur mort! Si j'avais fait ces mêmes miracles à Sodome depuis longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher, et leur ville aurait été ici même aujourd'hui* Mais vous n'avez pas cessé de pécher* 24 Laissez-moi vous dire ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient à Sodome, mais il vous punira encore plus + +sévèrement le dernier jour où il juge tout le monde* " + +## ULB: + +23 Vous, Capharnaüm, pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez amené en Enfer* Car si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous, il serait encore restés jusqu'à aujourd'hui* 24 Mais je vous dis que ce sera plus facile pour le pays de Sodome dans le + +jour de jugement que pour vous* + +## notes de traduction + +Presentation de contexte: +Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant* +Toi, Capernaüm +Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capernaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas* Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capernaüm à travers ces deux versets* +(Voir: Apostrophe ) +Toi +Toutes les occurrences de «vous» sont singulières* S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous )* +Capernaüm… Sodome +Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome* (Voir: métonymie ) +323 +Matthieu 11: 23-24 notes de traduction +Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? +"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté* On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu ne vous ammenera pas au ciel vous monterez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +vous serez ramené à Hadès +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif ) +Car si à Sodome… il serait resté jusqu'à aujourd'hui +Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas* +(Voir: Situations hypothétiques ) +si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif ) +actions puissantes +«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» +il serait toujours resté +Le pronom «le» fait référence à la ville de Sodome* +Je te dis +Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +il sera plus facile pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour vous +Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient* AT: «Dieu montrera plus de pitié aux au gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) +que pour toi +Les informations implicites peuvent être explicitées* AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti etcru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +324 +notes de traduction Matthieu 11: 23-24 mots de traduction + +* CapErnaüm +* exalter, exaltation +* ciel, céleste +* Hadès, Sheol +* Sodome +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail, +* jour du jugement dernier + diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..7277299a --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Matthieu11:25-27 + +Matthieu 11: 25-27 + +## UDB: + +25 À ce moment-là, Jésus a prié: “Père, tu règnes sur tout au ciel et sur la terre* je remercie vous que vous avez empêché des gens qui pensent qu'ils sont sages et bien éduqués de connaître ces choses* Au lieu de cela, vous les avez révélés aux personnes qui acceptent votre vérité tout aussi peu enfantine crois ce qu'un adulte leur dit* 26 Oui, Père, vous l'avez fait parce que cela vous a semblé bon faire cela*" 27 Alors Jésus dit au peuple: «Dieu, mon Père, m'a révélé tout ce que je dois savoir pour faire mon travail* Seul mon père sait qui je suis vraiment* De plus, seuls moi et les personnes à qui je souhaite le révéler le connaissent vraiment* + +## ULB: + +25 À ce moment-là, Jésus a dit: “Je te loue, Père, Seigneur des cieux et hé hé , parce que tu as caché ces choses aux sages et aux compréhensifs, et que tu les as révélées aux petits enfants* 26 Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux* 27Toutes choses m'ont été confiées par mon Père* et personne ne connaît le Fils excepté le Père et personne ne connaît le Père excepté le Fils, et quiconque à qui le Fils choisit de le révéler* + +## notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule* Dans le verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens* +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Seigneur du ciel et de la terre +"Seigneur qui règne sur le ciel et la terre*" L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers* AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merisme ) +vous avez caché ces choses… et les avez révélées +Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair* Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable* AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» +326 +notes de traduction Matthieu 11: 25-27 +vous avez caché ces choses de +"Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses"* Ce verbe est l'opposé de "révélé"* +du sage et de la compréhension +Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs* AT: «des gens sages et compréhensifs» +(Voir: Adjectifs nominaux ) +le sage et la compréhension +Jésus utilise l'ironie* Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages* AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Ironie ) +les a révélés +“Les ont fait connaître”* Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset* +aux petits enfants +Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants* Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +car c'était tellement agréable à tes yeux +La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose* AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie ) +Toutes les choses m'ont été confiées de mon père +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif ) +Toutes les choses +Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus* +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +327 +Matthieu 11: 25-27 notes de traduction +personne ne connaît le Fils sauf le Père +“Seul le Père connaît le Fils” +personne ne sait +Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un* Cela signifie connaitre quelqu'un intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui* +le fils +Jésus se référait à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +personne ne connaît le Père sauf le Fils +“Seul le Fils connaît le Père” + +## mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel, céleste +* terre, +* sage, sagesse + +comprendre + +* révéler, révélation +* Fils de Dieu, Fils + diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..5c48b403 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu11:28-30 + +Matthieu 11: 28-30 + +## UDB: + +28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez* Je vais te laisser te reposer de tout ça* 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner* Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment* 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement* + +## ULB: + +28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos* 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes* +30 car mon joug est facile et mon fardeau léger* + +## notes de traduction + +Presentation de contenu: +Jésus a fini de parler à la foule* +tout vous +Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +qui travaillent et sont lourdement chargés +Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter* AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore ) +Je te donnerai du repos +"Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau" +Prends mon joug sur toi +Jésus poursuit la métaphore* Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre* +(Voir: métaphore ) +Je suis doux et humble de coeur +Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose* Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux* AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) +329 +Matthieu 11: 28-30 notes de traduction +humble de coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble»* AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome ) +tu trouveras du repos pour ton âme +Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote ) +Car mon joug est facile et mon fardeau est léger +Ces deux phrases signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive* AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme ) +mon fardeau est léger +Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité* + +## mots de traduction + +* travail, ouvrier +* fardeau, fardeau, lourd, lourd +* se reposer, agité +* joug, jougs, attelés +* doux, douceur +* coeur, coeurs +* âme, âmes + diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5b951d1 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Matthieu 12 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB le fait avec la poésie en 12: 18-21, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Le sabbat +Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat* Jésus a dit que les règles élaborées par les pharisiens n’aident pas les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait * (Voir: Sabbat ) +«Blasphème contre l'esprit» +Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché* Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail* Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur faire pardonner* Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit* (Voir: blasphème et Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Frères et sœurs +La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie* Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents «frère» et «soeur»* Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste* (Voir: frère, frères ) +Liens: +Matthieu 12: 1-2 + +## UDB: + +1 Un sabbat à cette époque, Jésus et les disciples passaient devant des champs de céréales* Car les disciples avaient faim, ils ont commencé à ramasser des têtes de grain et à les manger, ce que la loi de Moïse permettait* 2 Certains pharisiens les ont vus faire cela, alors ils ont dit à Jésus: «Regardez! + +Vos disciples font du travail le jour du repos* La loi ne le permet pas! + +## ULB: + +1 A ce moment-là, Jésus passa le jour du sabbat dans les champs de céréales* Ses disciples avaient faim et ont commencé à arracher des têtes de céréales et à les manger* 2 Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à Jésus: «Voyez, vos disciples font ce qui est illégal à faire le jour du sabbat* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus * Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat* +A ce moment-là +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire* AT: "Un peu plus tard" +Les champs de céréales sont +un endroit pour planter du grain* Si le blé est inconnu et « le grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante avec lequel on fait ou ils ont fait du pain* » (Voir: Traductions Inconnues ) +arracher des têtes de céréales et les manger… faire ce qu'il est illégal de faire le jour du sabbat +Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol* La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat* +cueillir des têtes de grain et les manger +«Cueillir du blé et le manger» ou «cueillir du grain et le manger» +"Têtes de grain" +C'est la partie la plus haute du plant de blé* Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante* +332 +traductionNotes Matthieu 12: 1-2 +"les pharisiens" +Cela ne signifie pas tous les pharisiens* AT: «des pharisiens» +Voyez, vos disciples +«Regardez, vos disciples*» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples * + +## traduction de mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* sabbat +* grain, grains, champs de céréales +* disciple, disciples +* Pharisien, pharisiens +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie + +Liens: + diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..89b19abe --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 12: 3-4 + +## UDB: + +3 Mais Jésus répondit: «Il est écrit dans les Écritures ce que notre ancêtre le roi David a fait quand lui et les hommes avec lui avaient faim* 4 Le roi David entra dans la tente sacrée où ils adorèrent Dieu et mangèrent le pain exposé devant Dieu* Mais selon la loi de Moïse, seuls les prêtres étaient autorisés à manger ce pain, mais David et les hommes qui étaient avec lui en mangeaient* + +## ULB: + +3 Mais Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu ce que David a fait, quand il avait faim, et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain de la présence qui était illégal pour lui de manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les prêtres* + +## traductionNotes + +Présentation de contexe: +Jésus répond à la critique des pharisiens* +pour eux +“Aux pharisiens” +Avez-vous jamais lu avec lui? +Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens* Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues* AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" +(Voir: question rhétorique ) +"la maison de Dieu" +À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple* AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu" +"pain de la présence" +C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle* AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ceux qui étaient avec lui +“Les hommes qui étaient avec David” +334 +traductionNotes Matthieu 12: 3-4 +mais légal seulement pour les prêtres +"Mais, selon la loi, seul le prêtre pouvait le manger" + +## traduction de mots: + +* David +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* prêtre, prêtres, prêtrise + +Liens: + diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c98a0d4 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 12: 5-6 + +## UDB: + +5 De plus, vous avez sûrement lu ce que Moïse a écrit quand il a dit que même si les prêtres, en travaillant au temple le jour du sabbat, n'obéissent pas aux lois du jour de repos juif, ils ne sont pas coupables* 6 Laissez-moi vous dire ce que cela signifie: je suis venu à vous et je suis plus important que le temple* + +## ULB: + +5 N'as-tu pas lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres du temple profanent le sabbat mais sont innocents? 6 Mais je vous dis que celui qui est plus grand que le temple est ici* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +N'avez-vous pas lu dans la loi que… mais sont sans culpabilité? +Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens* Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures* AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de +Moïse que… mais sont sans culpabilité* »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité* » +(Voir: question rhétorique ) +"Profane le sabbat" +«Faire le jour du sabbat ce qu'ils feraient un autre jour» +"Sont innocents": +"Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas coupables" +"Je te dis": +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +"Un plus grand que le temple": +«Quelqu'un qui est plus important que le temple»* Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +336 +traductionNotes Matthieu 12: 5-6 + +## traduction de mots: + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* sabbat +* temple +* profane + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 12 Notes générales + +337 + diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..66dfaee0 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 12: 7-8 + +## UDB: + +7 Vous devriez penser à ces paroles de Dieu dans les Écritures: «Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens, et pas seulement en offrant des sacrifices* Si vous compreniez ce que cela signifie, vous ne condamneriez pas mes disciples qui n'ont rien fait de mal* 8 Je suis le Fils de l'homme et j'ai l'autorité de dire aux gens ce qu'ils peuvent faire le jour du sabbat* + +## ULB: + +7 Si vous aviez su ce que cela signifiait: «Je désire la miséricorde et non le sacrifice», vous n'auriez pas condamné les innocents* 8 Car le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +Informations générales: +Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens* +Si vous aviez su ce que cela signifiait: "Je désire la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez pas condamné +Le mot "sans culpabilité": +Ici, Jésus cite les Écritures* AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice »* Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +"Je désire la miséricorde et non le sacrifice": +Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices* Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices* +"Je désire": +Le pronom «je» fait référence à Dieu* +Le mot "sans culpabilité": +Cela peut être traduit comme un adjectif* AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) +338 +traductionNotes Matthieu 12: 7-8 +"Le fils de l'homme": +Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +"Est le seigneur du sabbat": +"Règne sur le sabbat" ou "fait les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat" +Traduction des mots: + +* miséricorde, miséricordieux +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* condamner +* Fils de l'homme +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..40b27522 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 12: 9-10 + +## UDB: + +9 Après le départ de Jésus ce jour-là, il entra dans une synagogue* 10 Là, il vit un homme avec une main flétrie * Les pharisiens continuaient à vouloir discuter avec Jésus du sabbat, alors l'un d'eux lui demanda : «Dieu nous permet-il de guérir les gens le jour du repos?» Ils espéraient que Jésus + +commette un péché en disant quelque chose de mal* + +## ULB: + +9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue* 10 Voici, il y avait un homme qui avait la main desséchée* Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: «Est-il légal de guérir le sabbat?» Afin qu'ils puissent l'accuser de pécher* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat* +Alors Jésus est parti de là +"Jésus a quitté les champs de céréales" ou alors "Jésus est parti" +"leur synagogue": +Les significations possibles sont 1) le mot «leur» se réfère aux Juifs de cette ville* AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était dans la synagogue dans laquelle il était avec d'autres juifs de cette ville* Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue* AT: «la synagogue dans laquelle ils ont assisté» +Voir +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +un homme qui avait une main flétrie +"Un homme qui avait une main paralysée" ou "un homme avec une main paralysée" +340 +traductionNotes Matthieu 12: 9-10 +Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: "Est-il légal de guérir le jour du sabbat?" +L' accuser de pécher +«Les pharisiens ont voulu accuser Jésus de pécher, alors ils lui ont demandé:« Est-il légal de guérir le jour du sabbat? ” +Est-il légal de guérir le sabbat +"Selon la loi de Moïse, une personne peut guérir une autre personne le jour du sabbat" +afin qu'ils puissent l'accuser de pécher +Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens* Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* synagogue +* Pharisien, pharisiens +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* sabbat +* le péché, les péchés, le pécheur* Liens + diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..9989c4ef --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 12: 11-12 + +## UDB: + +11 Il leur répondit: «Supposez que l'un d'entre vous n'ait qu'un mouton et qu'il soit tombé dans un trou profond le jour du sabbat* Voulez-vous juste le laisser là? Certainement pas! Vous vous en empareriez et le sortiriez tout de suite! 12 Mais une personne a beaucoup plus de valeur qu'un mouton* Donc, il est certainement juste que nous fassions du bien en soignant une autre personne chaque jour, même le jour de notre repos! + +## ULB: + +11 Jésus leur dit: Quel homme parmi vous, s'il n'avait qu'une seule brebis et si cette brebis tombait dans un trou profond le jour du sabbat, ne la saisirait pas et ne la sortirait pas? 12 Combien vaut donc un homme qu'une brebis! Il est donc licite de faire du bien le jour du sabbat* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus répond à la critique des pharisiens* +Quel homme y aurait-il parmi vous, qui, s'il n'avait qu'un mouton… ne saisirait pas +et le sortir? +Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens* Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat* AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique ) +Combien vaut donc un homme qu'un mouton! +L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration* AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton" +il est légal de faire du bien le jour du sabbat +"Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi" + +## traduction des mots: + +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* bon, bonté +* sabbat + +342 +traductionNotes Matthieu 12: 11-12 +Liens: + diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1af491f --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 12: 13-14 + +## UDB: + +13 Puis il dit à l'homme: Étends la main! L'homme étendit sa main sechée, et elle devint saine comme l'autre main! 14 Alors les pharisiens quittèrent la synagogue* Ils ont commencé à planifier ensemble comment ils pourraient tuer Jésus* + +## ULB: + +13 Alors Jésus dit à l'homme: Etends ta main* Il l'étendit, et il fut guéri, comme l'autre main* 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui* Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort* + +## traductionNotes + +Alors Jésus dit à l'homme: "Étends ta main*" +Cela peut être traduit comme une citation indirecte* AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes ) +À l'homme +"À l'homme avec la main paralysée" ou "à l'homme avec la main estropiée" +Étends ta main +"Tendez la main" +Il a étiré +“L'homme tendu” +il a été restauré à la santé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'était encore sain" ou "c'est encore bien" (voir: actif ou passif ) +comploté contre lui +“Prévu de nuire à Jésus” +cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort +"Discutaient comment ils pourraient tuer Jésus" +344 +traductionNotes Matthieu 12: 13-14 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* restaurer + +Liens + diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..a7fa6667 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 12: 15-17 + +## UDB: + +15 Parce que Jésus savait que les pharisiens complotaient pour le tuer, il prit les disciples et s'en alla * De grandes foules, dont beaucoup de malades, le suivaient et il les guérissait tous* 16 Mais il leur a dit fermement qu'ils ne devraient pas parler de lui à d'autres personnes* 17 Ce faisant, il accomplit ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps* Il a écrit, + +## ULB: + +15 Comme Jésus l'a perçu, il s'est retiré de là* Beaucoup de gens le suivaient et il les guérissait tous* 16 Il leur commanda de ne pas le faire connaître aux autres, 17 afin que cela puisse se réaliser, ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe* +Comme Jésus a perçu cela: "il" +"Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors "il" +s'est retiré de +"Départ" ou "gauche" +ne pas le faire connaître aux autres +«Ne pas le dire à quelqu'un d'autre» +ne pas le faire connaître aux autres, que cela pourrait se réaliser, +L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase* AT: «ne pas le faire connaître aux autres* C'était pour accomplir quoi ” +ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" +346 +traductionNotes Matthieu 12: 15-17 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* guérir, guérit, guéri, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain +* commande, commandements +* vrai, vérité, vérités +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + +Liens: + diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..9f8c3d56 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 12:18 + +## UDB: + +18 »Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et qui me plaît* Je mettrai mon Esprit en lui et il apportera justice et salut aux non-juifs* + +## ULB: + +18 ”Vois, mon serviteur que j'ai choisi; mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse* Je mettrai mon esprit sur lui et il proclamera la justice aux gentils* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture* +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +"Mon" "je" +Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu* Esaïe cite ce que Dieu lui a dit* +mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse +"Il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui" +en qui mon âme est bien contente +Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoque ) +348 +traductionNotes Matthieu 12:18 +"il proclamera la justice aux gentils" +Les moyens par lesquels le serviteur de Dieu passera pour dire aux gentils qu'il y aura justice* On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui fera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste»* AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droit" +(Voir: Connaissances présumées et information implicite et noms abstraits ) + +## traduction des mots: + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir, service, services +* choisis élus +* bien-aimé +* âme, âmes +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* juge, juges, jugement, jugements +* Gentile, Gentils + +Liens: + diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..235b55d7 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 12: 19-21 + +## UDB: + +19 Il ne va pas se brouiller avec les gens, il ne va pas non plus crier* + +Et il ne criera pas dans les rues* + +20 Il sera doux avec les faibles; Si une personne est à peine en vie, il ne le tuera pas* Et il jugera les gens avec justice et déclarera qu'ils ne sont pas coupables* +21 Ainsi, les non-juifs auront confiance en lui* + +## ULB: + +19 Il ne s'efforcera pas ni ne pleurera à haute voix* personne ne l'entendra non plus dans les rues* +20 Il ne brisera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lumignon, jusqu'à ce qu'il mène la justice à la victoire 21, et en son nom les Gentils auront un certain espoir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Matthieu continue de citer le prophète Isaïe: +"personne n'entendra sa voix": +Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort* AT: "il ne parlera pas fort" +(Voir: métonymie ) +"son" "il" +Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu* +dans les rues +C'est un idiome qui signifie «publiquement»* AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) +350 +traductionNotes Matthieu 12: 19-21 +Il ne cassera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lin fumant +Ces deux déclarations signifient la même chose* Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil* Le «roseau meurtri» et le «lumignon» représentent des personnes faibles et blessantes* +Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral* AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore ) +roseau meurtri +«Plante endommagée» +il n'éteindra aucun lumignon fumant +"Il ne mettra aucun lumignon à fumer" ou "il n'empêchera pas le lumignon de brûler" +fumer du lumignon +Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer* +le lumignon, jusqu'à ce que +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lumignon* C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ” +il mène la justice à la victoire +Conduire quelqu'un à la victoire, c'est le faire gagner* Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes* AT: «il fait tout correctement» (voir: noms abstraits ) +"En son nom": +Ici, «nom» fait référence à la personne entière* AT: "en lui" (voir: Synecdoque ) + +## traduction des mots: + +* voix +* roseau, roseaux +* juge, juges, jugement, jugements +* Gentille, Gentils + +Liens: + diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..bd1b68ae --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 12: 22-23 + +## UDB: + +22 Un jour, des hommes ont amené à Jésus un homme qui était aveugle et incapable de parler parce qu'il avait un démon* Jésus chassa le démon et le guérit* Puis l'homme commença à parler et put voir* 23 Toutes les foules qui l'ont vu s'émerveiller* Ils ont commencé à se demander: «Cet homme pourrait-il être le Messie, le descendant du roi David, auquel nous nous attendions? + +## ULB: + +22 Alors un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus* Il l'a guéri, avec le résultat que l'homme muet a parlé et vu* 23 Toutes les foules furent stupéfaites et dirent: Cet homme peut-il être le fils de David? + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan* +Puis un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif ) +"un homme aveugle et muet +“Quelqu'un qui ne pouvait pas voir et ne pouvait pas parler” +Toutes les foules étaient stupéfaites +"Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surprises" +"le fils de David" +Ceci est une expression pour "le Christ" ou" le Messie"* +"Fils de": +Ici, cela signifie «descendant de»* +352 +traductionNotes Matthieu 12: 22-23 + +## traduction des mots: + +* possédé par un démon +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain +* étonné, émerveillé, merveilleux +* fils +* David + +Liens: + diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..7ee40be6 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 12: 24-25 + +## UDB: + +24 Parce que les pharisiens ont entendu parler de ce miracle, ils ont dit: «Ce n'est pas Dieu, mais Beelzebul, le dirigeant des démons, qui permet à cet homme de chasser les démons!» 25 Mais Jésus savait ce que pensaient les pharisiens* Alors il leur a dit: «Si les gens d'une nation se battent les uns contre les autres, ils détruiront leur nation* Si des personnes qui vivent dans la même ville ou dans la même maison se battent, elles ne resteront certainement pas en tant que groupe ou famille* + +## ULB: + +24 Mais les pharisiens ayant entendu parlé de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons* » 25 Mais Jésus connaissait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui - même est fait dévasté et jamais ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Au verset 25, Jésus commence à répondre aux accusations des pharisiens de l'homme qu'il a guéri par la puissance de Satan* +"ce miracle" +Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque* +Cet homme ne chasse pas les démons sauf par Beelzebul +Cela peut être énoncé sous une forme positive* "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs ) +"Cet homme" +Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par son nom pour montrer qu'ils le rejettent* +le prince des démons +«Le chef des démons» +354 +traductionNotes Matthieu 12: 24-25 +Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé, et toute ville ou maison divisée contre +elle-même ne tiendra pas +Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens* Ces deux déclarations signifient la même chose* +Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons* +(Voir: Proverbes et Parallélisme ) +Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé +Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume* Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +chaque ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas +Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille* Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent* AT: «cela signifie ruine d'une ville ou d'une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Pharisien, pharisiens +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* chasser, jeter +* Beelzebul +* prince, princes, princesse, princesses +* royaume, royaumes +* désolé, désolation, désolations + +Liens: + diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..005fed62 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 12: 26-27 + +## UDB: + +26 De la même manière, si Satan conduisaient ses propres démons, il se battrait contre lui - même* + +Il ne pourra pas continuer à gouverner ses serviteurs! 27 En outre, s'il est vrai que Satan me permet de chasser les démons, est-il également vrai que vos disciples qui les chassent le font par le pouvoir de Satan? Non! Ils vous jugeront donc pour avoir dit que le pouvoir de Satan était derrière leur travail* + +## ULB: + +26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même* Comment alors son royaume se tiendra-t-il? 27 Et si je chasse les démons par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? Pour cette raison, ils seront vos juges* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan* +Si Satan chasse Satan +La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan* AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie ) +Satan… Beelzebul +Les deux noms se rapportent à la même personne* +Comment alors son royaume se tiendra-t-il? +Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique* AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique ) +par qui vos fils les chassent-ils? +Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens* AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul* Mais vous savez que ce n'est pas vrai* »(Voir: Question rhétorique ) +356 +traductionNotes Matthieu 12: 26-27 +"tes fils" +Jésus parlait aux pharisiens* L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes* C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders* AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore ) +Pour cette raison, ils seront vos juges +"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet *" + +## traduction des mots: + +* Satan, diable, malin +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* juge, juges, jugement, jugements + +Liens: + diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f58d78b --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 12: 28-30 + +## UDB: + +28 Mais parce que c'est l'Esprit de Dieu qui me permet de chasser les démons, cela prouve que la règle de Dieu venant du ciel est déjà là* +29 Je vais vous montrer pourquoi je suis capable de chasser les démons* Une personne ne peut pas entrer dans la maison d'un homme fort comme Satan et emporter ses biens s'il n'attache pas d'abord cet homme fort* Mais s'il le lie, il pourra prendre ses affaires* +30 Personne ne peut être neutre* Ceux qui ne savent pas que le Saint-Esprit me permet de chasser les démons s'opposent à moi, et ceux qui ne rassemblent pas les gens pour devenir mes disciples obligent ces personnes à me quitter* + +## ULB: + +28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu sur vous* 29 Comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et voler ses affaires sans d'abord l'attacher? Ensuite voler toutes ses affaires chez lui* 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +Mais si je +Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons* Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie* AT: "Mais parce que je" +alors le royaume de Dieu est venu sur vous +«Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous»* Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* +AT: "cela signifie que Dieu établit sa règle parmi vous" (Voir: Métonymie ) +viens sur toi +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël* (Voir: formes de vous ) +Comment peut-on entrer dans la maison… effets personnels de sa maison +Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens* Jésus voudrait dire qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan* (Voir: Paraboles ) +358 +traductionNotes Matthieu 12: 28-30 +Comment peut-on entrer… sans attacher l'homme fort en premier? +Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule* AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort*» (Voir: question rhétorique ) +"sans attacher l'homme fort en premier +"Sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier" +Alors il volera +"Il peut voler" ou "Alors il pourra voler" +qui n'est pas avec moi +"Qui ne me soutient pas" ou "qui ne travaille pas avec moi" +est contre moi +"S'oppose à moi" ou "travaille contre moi" +"celui qui ne rassemble pas avec moi disperse" +Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons d'un berger ou les fait se disperser loin du berger* Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent ses disciples ou que les gens le rejettent*(Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* chasser, jeter +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..810f3be2 --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 12: 31-32 + +## UDB: + +31 Vous dites que ce n'est pas le Saint-Esprit qui me permet d'expulser les démons* Je vais donc vous dire ceci: si ceux qui offensent et insultent les autres de quelque manière que ce soit sont désolés et demandent à Dieu de leur pardonner, Dieu leur pardonnera* Mais il ne pardonnera pas aux gens qui insultent le Saint-Esprit* 32 + +Dieu est prêt à pardonner aux gens qui me critiquent, le Fils de l'homme* Mais je vous préviens qu'il ne pardonnera pas à ceux qui disent des choses mauvaises sur ce que fait le Saint-Esprit* Dieu ne leur pardonnera pas maintenant, ni dans le monde à venir* + +## ULB: + +31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné* 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné* Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +"Je te dis" +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +"te dire" +Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule* +(Voir: formes de vous ) +chaque péché et blasphème sera pardonné aux hommes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif ) +le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) +360 +traductionNotes Matthieu 12: 31-32 +Celui qui dit quelque chose contre le fils de l'homme +Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit* AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" +(Voir: métonymie ) +"le fils de l'homme" +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +cela lui sera pardonné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) +cela ne lui sera pas pardonné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne" +ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir +Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante* AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* le péché, le pécheur +* blasphème +* pardonner, pardon, pardonné +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +Liens: + diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..e4475445 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 12: 33-35 + +## UDB: + +33 ”Quand vous voyez des fruits d'un arbre, vous décidez si le fruit est bon ou mauvais* Si c'est bon, alors vous savez que son arbre est aussi bon* Si je fais de bonnes choses, alors vous devriez savoir si je suis bon ou non* 34 Vous êtes comme les enfants des serpents venimeux ! Vous ne pouvez rien dire de bien, car vous êtes mauvais* Ce que dit une personne montre ce qui est en lui* 35 Les bonnes personnes parlent de bonnes choses* C'est parce que c'est comme s'ils avaient rangé toutes ces bonnes choses dans un lieu sûr et pouvaient les sortir à tout moment* Mais les méchants parlent de mauvaises choses* C'est parce que c'est comme s'ils avaient stocké toutes ces choses mauvaises et les faire sortir à tout moment de l'endroit où ils les stockent* + +## ULB: + +33 Faites un arbre bon et son fruit bien, ou rendez l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car un arbre est reconnu par ses fruits* 34 Vous, enfants de vipères, puisque vous êtes méchants, comment pouvez- vous dire de bonnes choses? Car de l'abondance du cœur, sa bouche parle* 35 Le bon homme du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son coeur produit le mal* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +Rendre un arbre bon et ses fruits bons, ou rendre l'arbre mauvais et ses fruits mauvais +Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais* »C'était un proverbe* Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise* +bon mauvais +“Sain… malade” +un arbre est reconnu par ses fruits +«Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des actions de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) +362 +traductionNotes Matthieu 12: 33-35 +Vous les enfants de vipères +Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 * (Voir: métaphore ) +Vous… vous +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens* (Voir: formes de vous ) +Comment peux-tu dire de bonnes choses? +Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens* AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique ) +de l'abondance du cœur, sa bouche parle +Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées dans l'esprit d'une personne* La «bouche» est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble* AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoque ) +L' homme bon tire du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mal +Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses* C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne* Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB* Vous pouvez également traduire le sens littéral* AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment du mal parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* fruits, infructueux +* progéniture +* coeur, coeurs +* mal, méchant, méchanceté + +Liens: + diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..35f85bd0 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 12: 36-37 + +## UDB: + +36 Je vous dis que le jour où Dieu jugera, il fera se rappeler les mots inutiles qu'ils ont prononcés, et il jugera les gens par ce qu'ils ont dit* 37 Dieu déclarera que vous êtes juste en vous basant sur les paroles que vous avez prononcées, sinon il vous condamnera en fonction de ce que vous avez dit* + +## ULB: + +36 Je vous dis qu'au jour du jugement, les gens donneront un compte rendu de chaque mot vide qu'ils auront prononcé* 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan* +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +les gens vont donner un compte pour +"Dieu demandera aux gens" ou "les gens devront expliquer à Dieu" +chaque mot vide ils auront dit +Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit* AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" +(Voir: métonymie ) +vous serez justifié… vous serez condamné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots: + +* jour du jugement dernier +* condamner, + +364 +traductionNotes Matthieu 12: 36-37 +Liens: + diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..3d04d30a --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 12: 38-40 + +## UDB: + +38 Alors certains pharisiens et enseignants des lois juives ont répondu à Jésus: «Maître, nous voulons vous voir accomplir un miracle qui nous convaincra que Dieu vous a envoyé*» 39 Alors Jésus leur dit : «Vous m'avez déjà vu faire des miracles, mais vous êtes mauvais et vous n'adorez pas Dieu fidèlement! Vous voulez que je prouve que Dieu m'a envoyé, mais Dieu ne vous montrera qu'un seul miracle* Ce sera comme ce qui est arrivé à Jonas le prophète* 40 Jonas était dans l'estomac d'un énorme poisson pendant trois jours et trois nuits avant que Dieu ne le fasse sortir * De même, pendant trois jours et trois nuits, moi, le Fils de l'homme, je serai plongé dans la terre, et alors Dieu me fera revivre* + +## ULB: + +38 Alors des scribes et des pharisiens répondirent à Jésus en disant: "Maître, nous voulons voir un signe de ta part*" 39 Mais Jésus leur dit: "Une génération méchante et injurieuse cherche un signe* Mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas le prophète* 40 Car, comme Jonas était trois jours et trois nuits dans le ventre du gros poisson, le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits au coeur de la terre* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan* +Informations générales: +Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens* +nous souhaitons +"nous voulons" +pour voir un signe de toi +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe* AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné +Jésus parle à sa génération actuelle* AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui +exige de moi des signes… qui vous sont donnés »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +366 +traductionNotes Matthieu 12: 38-40 +génération adultère +Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu* AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore ) +aucun signe ne lui sera donné +Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) +sauf le signe de Jonas le prophète +"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète" +trois jours et trois nuits +Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures* AT: "trois jours complets" (voir: Merism ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +au coeur de la terre +Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique* (Voir: idiome ) + +## traduction des mots: + +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* Jésus, Jésus Christ +* enseignant, enseignants +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* adultère, adultères +* génération +* Jonas +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + +Liens: + diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..bf46eead --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 12:41 + +## UDB: + +41 Quand Dieu juge tout le monde, les gens qui habitaient la ville de Ninive se tiennent devant lui à côté de vous* Mais ils ont cessé de pécher quand Jonas les a prévenus* Maintenant, je suis venu vers vous et je suis beaucoup plus important que Jonas, mais vous n'avez pas cessé de pécher* Donc, Dieu vous jugera* + +## ULB: + +41 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront* Car ils se sont repentis lors de la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est là* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* +Les hommes de Ninive +“Les citoyens de Ninive” +au jugement +“Le jour du jugement” ou “quand Dieu juge les gens” +cette génération de personnes +Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait* +et le condamnera +Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation* AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive* AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) +et voir +“Et regarde*” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite* +quelqu'un de plus grand +“Quelqu'un de plus important” +368 +traductionNotes Matthew 12:41 +Quelqu'un +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +que Jonas est ici +Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus* AT: « que Jonas est ici, mais vous ne vous êtes pas encore repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous a condamné » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite +Informations ) + +## traduction des mots: + +* Ninive +* jour du jugement dernier +* génération +* condamner +* repentez-vous, repentance +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations + +Liens: + diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..9b9a48fe --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 12: 43-45 + +## UDB: + +43 »Parfois, quand un esprit mauvais quitte une personne, il erre dans les zones désolées, cherchant quelqu'un en qui il peut se reposer* S'il ne trouve personne, 44 il se dit : «Je retournerai chez la personne avec laquelle je vivais»* Donc, il retourne et constate que l'Esprit de Dieu ne contrôle pas + +la vie de cette personne* La vie de la personne est comme une maison balayée et tout rangé , mais vide* 45 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits qui sont encore plus mauvais, et ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre* Donc, même si la condition de cette personne était mauvaise avant, cela devient bien pire* C'est ce que les méchants qui m'ont entendu enseigner vont expérimenter* + +## ULB: + +43 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des endroits sans eau et cherche le repos, mais ne le trouve pas* 44 Puis il est dit: «Je retournerai chez moi d'où je suis venu»* A son retour, il constate que la maison a été emportée et mise en ordre* 45 Ensuite, il va et l'emporte + +Sept autres esprits sont plus mauvais que lui-même et ils viennent tous pour y vivre* Alors la condition finale de cet homme devient pire que la première* Ce sera comme ça avec cette génération maléfique* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* +Quand un esprit impur… avec cette génération maléfique +Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire* (Voir: Paraboles ) +des endroits sans eau +“Lieux secs” ou “lieux où personne ne vit” +ne le trouve pas +Ici, «ça» fait référence au repos* +Ensuite, il est dit: «Je vais retourner chez moi d'où je suis venu»* +Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation* AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" +372 +traductionNotes Matthieu 12: 43-45 +à ma maison d'où je suis venu +Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur* AT: "à l'endroit que j'ai quitté" +(Voir: métaphore ) +il trouve que la maison est balayé et mise en ordre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans sa maison» (voir: Actif ou Passif ) +cette maison est balayée et mise en ordre +Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait* Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde * Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon +revient* (Voir: métaphore ) +Ce sera comme ça avec cette génération maléfique +Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue* + +## traduction des mots + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* mal, méchant, méchanceté +* génération + +Liens: + diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..d3b5fe37 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Matthieu 12: 46-47 + +## UDB: + +46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses jeunes frères sont arrivés* Ils se tenait devant la maison et ils voulaient parler avec lui* 47 Alors Meone lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères se tiennent devant la maison et ils veulent te parler*» + +## ULB: + +46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, + +cherchant à lui parler* 47 Quelqu'un lui dit: Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler* + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle * +voir +Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* +"sa mère": +Celle-ci est Marie, la mère humaine de Jésus* +"ses frères": +Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus* +cherchant à parler +“Vouloir parler” +Quelqu'un lui dit: «Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler * +Cela peut être traduit comme une citation indirecte* AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) +374 +traductionNotes Matthieu 12: 46-47 +Liens: + diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..d818a38c --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 12: 48-50 + +## UDB: + +48 Alors Jésus dit à la personne qui lui avait dit: «Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères*» 49 Il désigna alors ses disciples et dit: «Ce sont ceux qui prennent la place de ma mère et de mes frères* * 50 Ceux qui font ce que Dieu mon père veut, celui qui est au ciel, prennent la place de mon frère, de ma soeur ou de ma mère* + +## ULB: + +48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui lui disait: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" +49 Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: Voici, voici ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus* +Qui lui a dit +Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici* AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipses ) +Qui est ma mère et qui sont mes frères? +Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens* AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +voici ma mère et mes frères +C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* (Voir: métaphore ) +qui fait +“Quelqu'un qui le fait” +376 +traductionNotes Matthieu 12: 48-50 +"Père": +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère +Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* (Voir: métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Volonté de Dieu +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c762c1fa --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Matthieu 13: 1-2 + +Matthieu 13 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB fait cela avec la poésie en 13: 14-15, qui sont des mots de l'OT* +Ce chapitre commence une nouvelle section* Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métonymie +Jésus dit souvent le mot «ciel» quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ( Matthieu 13:11 )* +Information implicite +Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu'ils pensent déjà comprendre par leurs auditeurs* Quand Matthieu a dit que Jésus «était assis à côté de la mer» ( Matthieu 13: 1 ), il s'attendait à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d'enseigner aux gens* +Métaphore +Les orateurs utilisent souvent des mots pour des choses qui peuvent être touchées pour parler de choses qui ne peuvent pas être touchées* +Jésus a parlé d'un oiseau mangeant une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ( Matthieu 13:19 )* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Voix passive +Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose quelqu'un sans dire qui a provoqué cette situation* Par exemple, «ils ont été brûlés» ( Matthieu 13: 6 )* Tu peux traduire la phrase pour qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action* (Voir: actif ou passif ) +Les paraboles +Les paraboles étaient des histoires courtes que Jésus a racontées pour que les gens comprennent facilement la leçon qu'il essayait de leur apprendre* Il a également raconté les histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ( Matthieu 13: 11-13 )* +Matthieu 13: 1-2 + +## UDB: + +1 Ce même jour, Jésus et les disciples quittèrent la maison où il enseignait et se rendirent au bord de la mer de Galilée* Il est assis là, 2 et une très grande foule rassemblée autour de lui pour écouter lui enseigner* Pour avoir une petite pièce, il monta dans un bateau et s'assit pour leur apprendre* + +La foule se tenait sur le rivage et l'écoutait* + +## ULB: + +1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer* 2 Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, alors il monta dans un bateau et s'y installa pendant que toute la foule se tenait sur la plage* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux* +Ce jour-là +Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent* +En dehors de la maison +Il n'est pas mentionné dans quelle maison Jésus séjournait* +assis à côté de la mer +Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +alors il entra dans un bateau +Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +un bateau +C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile* (Voir: Traduire les inconnus ) +379 +Matthieu 13: 1-2 traductionNotes + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade + +Liens: + +Liens: + diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..18cd5aac --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 13: 3-6 + +## UDB: + +3 Il leur a enseigné en utilisant beaucoup de paraboles* Il a dit: «Écoutez! Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines* +4 Comme il dispersait les graines sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin* Mais certains oiseaux sont venus et ont mangé ces graines* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre sur + +le rocher Ces graines ont germé très vite, car le soleil a rapidement réchauffé le sol peu profond* 6 Mais quand les jeunes plants sont arrivés, ils sont devenus trop chauds au soleil et ils se sont asséchés parce que +ils n'avaient pas de racines profondes* + +## ULB: + +3 Alors Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles* Il a dit: «Voici, un fermier est sorti pour semer des graines* 4 En semant, des graines tombèrent au bord de la route et les oiseaux vinrent les dévorer* 5 + +D'autres graines sont tombées sur un sol rocheux, où elles n'avaient pas grand chose * Immédiatement, ils ont surgi, car le sol n'avait pas de profondeur* 6 Mais quand le soleil s'était levé, ils avaient été brûlés parce qu'ils n'avaient pas de racine et qu'ils s'étaient desséchés* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines* +Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles +“Jésus leur a dit beaucoup de choses en paraboles” +pour eux +“Aux gens dans la foule” +Voir +«Regardez» ou «Écoutez»* Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite* AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire» +un fermier est sorti pour semer des graines +“Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ” +Comme il a semé +"Comme le fermier a dispersé la graine" +381 +Matthieu 13: 3-6 traductionNotes +au bord de la route +Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ* Le sol n'etait pas favorable été difficile a la marche* +les dévorés +“Mangé toutes les graines” +sol rocheux +C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches* +Immédiatement ils se sont levés +«Les graines ont rapidement germé et grandi» +Elles ont été brûlés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: +Actif ou Passif ) +Elles se sont fanées +“Les plantes sont devenues sèches et sont mortes” +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, + +semis +Liens: + diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..c21db8d7 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 13: 7-9 + +## UDB: + +7 D'autres graines sont tombées sur le sol avec des mauvaises herbes épineuses* Les mauvaises herbes épineuses ont poussé ensemble avec les jeunes plants et ils ont évincé les plantes* 8 Mais d'autres graines sont tombées sur un bon sol et les plantes ont poussé et ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes produisaient une centaine de fois le nombre de graines plantées* Certaines plantes ont produit soixante fois plus* Certaines plantes ont produit trente fois plus* +9 Si vous êtes en mesure de comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* + +## ULB: + +7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi et les ont étouffées* 8 D'autres graines tombaient sur un bon sol et produisaient une récolte cent fois plus forte, une soixantaine et une trentaine* 9 Celui qui a des oreilles, laisse-le écouter* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines* +est tombé parmi les plantes épineuses +"Est tombé où les plantes ont beaucoup d'épines" +les étouffent +"Empêche les nouvelles pousses de grandir*" Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer * +produit une récolte +"Cultivé plus de graines" ou "donné beaucoup de fruits" +cent fois plus, une soixantaine et une trentaine +Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente* Ceux-ci peuvent être exprimés clairement* AT: «certaines cultures ont produit cent fois plus de graines, certaines cultures ont produit soixante fois plus graines et certaines graines ont produit trente fois plus de graines» (voir:r Ellipsis ) +cent… soixante… trente +“100… 60… 30” (voir: numéros ) +383 +Matthieu 13: 7-9 TraductionNotes +Celui qui a des oreilles +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) +écoute +Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) +traductionWords + +* semence +* épine, épines, chardon + +Liens: + diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..cd4ff8c0 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 13: 10-12 + +## UDB: + +10 Les disciples se sont approchés de Jésus plus tard et lui ont demandé: «Pourquoi utilisez-vous des paraboles lorsque vous parlez à la foule?» 11 Il a répondu : Mais il ne l'a pas révélé à ces autres personnes* 12 Ceux qui sont capables + +pour réfléchir à ce que je dis et pour le comprendre, Dieu leur permettra de mieux comprendre* Mais ceux qui ne parviennent pas à réfléchir à ce que je dis oublieront même ce qu'ils savent déjà* + +## ULB: + +10 Les disciples s'approchèrent, et dirent à Jésus: Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles? 11 Jésus leur dit: Vous avez eu le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais pour eux cela ne leur est pas donné* 12 Car on donnera à quiconque a et il sera dans l'abondance* Mais quiconque n’a pas, même ce qu’il a, lui sera enlevé* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles* +On vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais ce privilège ne leur est pas donné +Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement* AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu n'a pas donné ce privilège à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis aux gens de comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées ) +Vous avez reçu le privilège +Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples* (Voir: formes de vous ) +mystères du royaume des cieux +Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règne de Dieu* L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu* Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction* AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie ) +qui a +«Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» +385 +Matthieu 13: 10-12 traductionNotes +sera donné plus +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu lui permettra de plus comprendre" (Voir: Actif ou +Passif ) +celui qui n'a pas +"Qui n'a pas compris" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne" +même ce qu'il a lui sera enlevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* comprendre +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9fd54f8 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Matthieu 13: 13-14 + +## UDB: + +13 C'est pourquoi j'utilise des paraboles quand je parle aux gens, car bien qu'ils voient ce que je fais, ils le font + +ne pas comprendre ce que cela signifie, et bien qu'ils entendent ce que je dis, ils n'apprennent pas vraiment ce que +ça veut dire* 14 Ce que font ces personnes accomplit complètement ce que Dieu a dit au prophète Isaïe de dire longtemps +Il y a, vous entendrez ce que je dis, mais vous ne le comprendrez pas* Vous verrez ce que je fais, mais vous le ferez +ne pas apprendre ce que cela signifie* + +## ULB: + +13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles: Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils + +entendent, ils n'entendent pas ou ne comprennent pas* 14 La prophétie d'Ésaïe leur est accomplie, +qui dit, +En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez aucunement; +en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucune façon* + +## traductionNotes + +presentation de contexte: +Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles* +Informations générales: +Au verset 14, Jésus cite le prophète Esaïe pour montrer l'incapacité du peuple à le comprendre +l'enseignement est un accomplissement de la prophétie* +à eux… ils +Toutes les mentions de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule* +Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils entendent, ils n'entendent pas, ou +comprendre* +Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre +La vérité de Dieu (Voir: Parallélisme ) +Bien qu'ils voient +Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus* AT: “Bien qu'ils voient ce que je +do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir* AT: "Bien qu'ils puissent voir" +387 +Matthieu 13: 13-14 traductionNotes +ils ne voient pas +Ici, «voir» représente la compréhension* AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore ) +bien qu'ils entendent +Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne* AT: “Bien qu'ils entendent +ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre* AT: "Bien qu'ils puissent entendre" +ils n'entendent pas +Ici, «entendre» représente bien l’écoute* AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" +(Voir: métaphore ) +Pour eux la prophétie d'Isaïe est accomplie, celle qui dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le +prophète Isaïe " +En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien; en voyant que vous verrez, mais +vous ne percevrez en aucun cas +Cela commence par une citation du prophète Esaïe à propos du peuple non croyant du temps d'Ésaïe* Jésus +utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait* Ces déclarations paralelles sont à nouveau soulignees pour montrer que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: Parallélisme ) +En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez en aucun cas +"Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas*" Vous pouvez expliquer ce que les gens +entendront* AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son +véritable sens »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas +Vous pouvez expliciter ce que les gens verront* AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le +prophètes, mais vous ne le comprendrez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* parabole, paraboles +* comprendre +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Esaïe +* accomplir, accompli + +388 +traductionNotes Matthieu 13: 13-14 +Liens: + diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..5ab6174f --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Matthieu 13:15 + +## UDB: + +15 Dieu dit aussi à Ésaïe: + +«Ces personnes peuvent entendre ce que je dis, mais elles ne comprendront jamais le message* +Ils ont des yeux qui peuvent voir, mais ils ne verront jamais clairement ce qu'ils regardent* ils +ont fermé les yeux pour qu'ils ne puissent pas voir* +Ils ne peuvent pas voir avec leurs yeux et ils ne peuvent pas entendre avec leurs oreilles et ils ne peuvent pas comprendre* +S'ils pouvaient voir, entendre et comprendre, alors ils se tourneraient vers moi, dit Dieu* +guéris-les* + +## ULB: + +15 Car le coeur de ce peuple est devenu terne, + +et ils sont malentendants, +et ils ont fermé les yeux, +donc ils ne devraient pas voir de leurs yeux, +ou entendre avec leurs oreilles, +ou comprendre avec leurs cœurs, +alors ils se tourneraient à nouveau, +et je les guérirais* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus a fini de citer le prophète Esaïe* +Pour le coeur de ce peuple… je le guérirais +En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le rend +incapable d'apprendre, de voir et d'entendre* Dieu veut qu'il vienne à lui pour qu'il le guérisse* C'est +toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens* Cela signifie que les gens sont têtus et +refusent de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu* S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur +pardonnera et les accueillera en retour comme leur peuple* Si le sens est clair, conservez la métaphore dans +votre traduction (Voir: métaphore ) +390 +traductionNotes Matthieu 13:15 +le coeur de ce peuple est devenu terne +Ici, «cœur» fait référence à l'esprit* AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes ne peuvent plus apprendre »(voir: métonymie ) +ils sont malentendants +Ils ne sont pas physiquement sourds* Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre la +vérité* AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymie ) +ils ont fermé les yeux +Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux* Cela signifie qu'ils refusent de comprendre* AT: «ils refusent +d'utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie ) +de sorte qu'ils ne devraient pas voir avec leurs yeux, ou entendre avec leurs oreilles, ou comprendre avec leurs cœurs, +alors ils se retourneraient +«Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, +et à la suite tourner à nouveau " +comprendre avec leurs coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: +La métonymie ) +tourner à nouveau +«Reviens à moi» ou «repens-toi» +Je les soignerais +"Les guérir*" Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en +les recevant à nouveau comme son peuple* AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* coeur, coeurs +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a7c9fbc --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 13: 16-17 + +## UDB: + +16 Mais quant à vous, Dieu vous a rendus capables parce que vous réalisez ce que j'ai fait et parce que vous + +comprenez ce que je dis* 17 Notez ceci: beaucoup de prophètes et de justes qui vivaient il y a longtemps ont désiré +voir ce que vous me voyez faire, mais ils ne l'ont pas vu* Ils ont désiré entendre les choses que vous +m'entendez dire, mais ils n'ont pas entendu ce que vous m'entendez dire* " + +## ULB: + +16 Mais tes yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent* 17 Je vous le dis en vérité + +beaucoup de prophètes et de justes désiraient voir les choses que vous voyez et ne les voyaient pas* +Ils désiraient entendre les choses que vous entendiez et ne les entendaient pas* + +## traductionNotes + +Présentation due contexte: +Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles* +Mais vos yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent +Ces deux déclarations signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu +parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait* (Voir: Parallélisme ) +Mais bénis sont vos yeux, car ils voient +Ici, les «yeux» font référence à la personne entière* AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" +(Voir: Synecdoque ) +le " tu" +Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) +tes oreilles, car elles entendent +Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière* Vous pouvez également clarifier les informations comprises* À: +"Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoque et Ellipses ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +392 +traductionNotes Matthieu 13: 16-17 +les choses que vous voyez +Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu* AT: « les choses que vous l' avez vu faire » (Voir: On suppose +Connaissance et information implicite ) +les choses que vous entendez +Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu* AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots + +* bénis, bénissant +* amen, vraiment +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..449a232b --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Matthieu 13: 18-19 + +## UDB: + +18 Maintenant, écoute-moi, explique la parabole que je t'ai dite* 19 Certaines personnes entendent parler de la façon dont Dieu règne + +mais ne le comprends pas* Ils sont comme le chemin où certaines des graines sont tombées* Satan, le méchant, +vient et fait que ces gens oublient ce qu'ils ont entendu* + +## ULB: + +18 Écoutez alors la parabole du fermier qui a semé sa graine* 19 Quand quelqu'un entend les parole + +du royaume mais ne le comprend pas, le malin vient et arrache ce qui a été +semé dans son coeur* C'est la graine qui a été semée à côté de la route* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il +a commencé dans Matthieu 13: 3 * +la parole du royaume +“Le message du règne de Dieu en tant que roi” +le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur +Jésus parle de Satan qui fait que la personne oublie ce qu'elle a entendu comme si Satan était un oiseau qui arrache +la graine du sol* AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu +comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore ) +le malin +Cela fait référence à Satan* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +arrache +Essayez d'utiliser un mot qui signifie prendre quelque chose à son propriétaire légitime* +ce qui a été semé dans son coeur +Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message +qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) +394 +traductionNotes Matthieu 13: 18-19 +dans son coeur +Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur* (Voir: métonymie ) +Ceci est la graine qui a été semée à côté de la route +"C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route près de laquelle la graine a été semée +représente cette personne » +au bord de la route +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 * + +## traduction des mots + +* parabole, paraboles +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, semé, + +semis + +* mot, mots +* royaume, royaumes +* comprendre +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..b67311a0 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Matthieu 13: 20-21 + +## UDB: + +20 Certaines personnes entendent le message de Dieu et l'acceptent immédiatement avec joie* comme les graines tombees dans les endroits rocheux* 21 Mais parce qu'elle ne pénètre pas profondément dans leurs cœurs, ils + +croissent seulement pour une courte période* Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes* Quand les autres +les maltraiter et les font souffrir parce qu'ils croient en ce qui leur ai dit, ils pèchent en +refusant d'y croire plus longtemps* + +## ULB: + +20 Ce qui a été semé sur un sol rocheux est la personne qui entend la parole et la reçoit immédiatement + +avec joie, 21 pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il dure un moment* Quand la tribulation ou la persécution +survient à cause de la parole, il tombe rapidement* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines* +Ce qui a été semé sur un sol rocheux +L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée* AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Ce qui a été semé sur un sol rocheux est +"Le sol rocheux où les graines ont été semées représente" ou "Le sol rocheux où les graines sont tombées +est tombé +représente ” +la personne qui entend le mot +Dans la parabole, la graine représente le mot* +le mot +Ceci représente le message de Dieu* AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie ) +le reçoit avec joie +Croire que le mot est parlé comme le recevant* AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) +396 +traductionNotes Matthieu 13: 20-21 +pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il supporte un moment +"Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment*" La racine représente ce qui fait qu'une personne +continue à croire le message de Dieu* AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne +dure qu'un petit moment »(Voir: Métaphore ) +il tombe vite +Ici "tombe" signifie arrêter de croire* AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement +croire le message »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé +* semis +* recevoir +* joie, jouir, se réjouir, +* enurer, +* tribulations +* persécuter +* trébucher, + +Liens: + diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..114553aa --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Matthieu 13: 22-23 + +## UDB: + +22 Certaines personnes entendent le message de Dieu, mais elles désirent être riches, alors elles ne s'inquiètent que de l'argent + +et ce qu'ils peuvent acheter avec de l'argent* En conséquence, ils oublient le message de Dieu et ne font pas le +les choses que Dieu veut qu'ils fassent* Ces personnes sont comme le sol qui avait les racines des mauvaises herbes épineuses +dedans* 23 Mais certaines personnes entendent mon message et le comprennent* Certains d'entre eux font beaucoup de choses +s'il vous plaît Dieu, certains font encore plus de choses qui plaisent à Dieu, et d'autres font beaucoup de choses s'il vous plaît +Dieu* Ils sont comme le bon sol où certaines graines sont tombées* + +## ULB: + +22 Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses, c'est la personne qui entend la parole, mais les soucis de + +le monde et la fausseté des richesses étouffent la parole et il devient infructueux* 23 Qu'est-ce qui était +semé sur le bon sol, c'est la personne qui entend le mot et le comprend* Il porte des fruits +et fait une récolte, certains donnant cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine, et certains +trente fois plus* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte : +Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines* +Ce qui a été semé +Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée* AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses +“Le sol avec les plantes épineuses où la semence a été semée” +c'est la personne +“Cela représente la personne” +le mot +"Le message" ou "l'enseignement de Dieu" +398 +traductionNotes Matthieu 13: 22-23 +les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la parole +Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne et qui l'empeche a +obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître* +AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la +les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) +se soucie du monde* +“Les choses dans ce monde qui inquiètent les gens” +la fausseté des richesses +Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un* Cela signifie que les gens +Pensez qu’avoir plus d’argent les rendrait heureux, mais ce ne sera pas le cas* AT: "l'amour de l'argent" (Voir: +Personnification ) +il devient infructueux* +On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante* Être infructueux représente être improductif* +"Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore ) +Ce qui a été semé sur le bon sol +“Le bon sol où les graines ont été semées” +Il porte des fruits et fait une récolte +On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante* AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, +il est productif »(Voir: Métaphore ) +cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine et une trentaine de fois +L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres* Regarde comment +Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 * AT: «Certaines personnes produisent plus 100 fois que ce qui a été planté, +certains en produisentplus de 60 fois et certains en produisent plus 30 fois* »(Voir: Ellipses and Nombres ) + +## traduction des mots + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + +* épine, épines, chardon, chardon +* mot, mots + +399 +Matthieu 13: 22-23 traductionNotes + +* monde, mondain +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse +Liens: + diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3645e35 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 13: 24-26 + +## UDB: + +24 Jésus a également dit à la foule une autre parabole* Il a dit: «Quand Dieu gouverne du ciel, ce sera + +comme un propriétaire qui a envoyé ses serviteurs pour semer de bonnes graines dans son domaine* 25 Alors que ces serviteurs étaient en train de +dormir et ne gardant le champ, un ennemi du propriétaire est venu et a semé des graines de mauvaises herbes +au milieu du blé* Puis il est parti* 26 Après la germination des graines et la croissance des plantes vertes, +les têtes de grain ont commencé à se former* Mais les mauvaises herbes ont également grandi* + +## ULB: + +24 Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme un homme qui a + +semé de bonnes graines dans son champ* 25 Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu et a également semé des mauvaises herbes +parmi le blé et est ensuite parti* 26 Lorsque les graines ont germé et ont ensuite produit leur récolte, +alors les mauvaises herbes sont apparues aussi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'un champ avec du blé et +les mauvaises herbes qui y poussent* (Voir: Paraboles ) +Le royaume des cieux est comme un homme +La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de +le ciel est comme la situation décrite dans la parabole* (Voir: comparaison ) +Le royaume des cieux est comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence de règne de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée +seulement dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* AT: “Quand notre Dieu dans les cieux +lui-même se montre roi, ce sera comme »(Voir: Métonymie ) +bonne graine +«Bonnes graines pour la nourriture» ou «bonnes graines»* Le public a probablement pensé que Jésus parlait +du blé* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +son ennemi est venu +"Son ennemi est venu sur le terrain" +401 +Matthieu 13: 24-26 traductionNotes +mauvaises herbes +Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison* AT: “mauvaise graine” +ou «graines de mauvaises herbes» +Quand les semences ont germé +“Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes ont apparu” +produit leur récolte +«Grain produit» ou «produit la récolte de blé» +alors les mauvaises herbes ont apparu aussi +“Alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes sur le terrain” + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, + +semis + +* semence, semence +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* blé + +Liens: + diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..4f2d54a3 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 13: 27-28 + +## UDB: + +27 Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: "Monsieur, vous nous avez donné de bonnes semences que nous avons semés dans votre domaine* Alors, d'où viennent les mauvaises herbes? 28 Le propriétaire leur dit + +mon ennemi a fait cela* Ses serviteurs lui ont dit: 'Voulez-vous que nous arrachions les mauvaises herbes?' + +## ULB: + +27 Les serviteurs du propriétaire vinrent et lui dirent: 'Monsieur, n'avez-vous pas semé une bonne graine dans votre + +champ? Comment est-ce qu'il a maintenant des mauvaises herbes? 28 Il leur dit: Un ennemi a fait cela* Les serviteurs +lui dit: «Alors, tu veux que nous allions les sortir? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter une parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes* +le propriétaire +C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine* +N'avez-vous pas semé de bonnes graines dans votre domaine? +Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise* AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" +(Voir: question rhétorique ) +N'avez-vous pas semé +Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs* AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie ) +Il leur a dit +"Le propriétaire a dit aux domestiques" +Alors, tu nous veux +Le mot «nous» fait référence aux serviteurs* +403 +Matthieu 13: 27-28 traductionNotes + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* semence + +Liens: + diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..af42db8a --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 13: 29-30 + +## UDB: + +29 Il leur dit: «Non, ne faites pas cela, car vous pourriez tirer une partie du blé en même temps* 30 Laissez le blé et les mauvaises herbes pousser ensemble jusqu'à la récolte* A ce moment je dirai à + +ceux qui récolteront: «Rassemblez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les en fagots pour les brûler* Puis rassemblez le +le blé et mettez-le dans mes granges* " + +## ULB: + +29 Le propriétaire a dit: 'Non Parce que pendant que vous retirez les mauvaises herbes, vous pourriez déraciner le + +du blé avec eux* 30 Laissez les deux grandir ensemble jusqu'à la récolte* Au moment de la récolte je dirai +aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les pour les brûler, mais amassez le blé +dans ma grange* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus conclut la parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes* +Le propriétaire a dit +"Le propriétaire a dit à ses serviteurs" +Je dirai aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les en paquets pour les brûler, mais +amassez le blé dans ma grange* +Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes +et de les attachez en fagots pour les brûler, puis amassez le blé dans ma grange »(Voir: Directes et +Citations indirectes ) +Grange +un bâtiment de ferme qui peut être utilisé pour stocker le grain + +## traduction des mots + +* blé +* récolte, récoltes, moissonneuse +* moissonner + +405 +Matthieu 13: 29-30 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..dc3a488f --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 13: 31-32 + +## UDB: + +31 Jésus a également dit cette parabole: «Quand le règne de Dieu du ciel, c'est comme des graines de moutarde qui poussent + +après qu'un homme les plante dans son champ* 32 Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites de toutes les +graines que les gens plantent, ici en Israël ils deviennent de grandes plantes* Lorsque les plantes ont complètement développé, +ils sont plus grands que les autres plantes de jardin* Ils deviennent des arbustes aussi gros que des arbres et ils sont +assez grands pour que les oiseaux puissent construire des nids dans leurs branches* + +## ULB: + +31 Alors Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde + +qu'un homme a prise et semée dans son champ* 32 Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines* Mais +quand il a poussé, il est plus grand que les plantes de jardin* Cela devient un arbre, de sorte que les oiseaux du +ciel vient et niche dans ses branches* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'une très petite graine qui se développe en +une très grande plante* (Voir: Paraboles ) +Le royaume des cieux est comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +13-24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) +graine de moutarde +une très petite graine qui devient une grande plante (voir: Traduire les inconnus ) +Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines +Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Mais quand il a grandi +“Mais quand la plante a grandi” +407 +Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes +il est plus grand que +“Il est plus grand que” +devient un arbre +Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur* +oiseaux de l'air +"des oiseaux" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* semence +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, + +semis +Liens: + diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..d0a6e087 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 13:33 + +## UDB: + +33 Jésus a également dit cette parabole: «Le règne de Dieu du ciel, c'est comme une femme qui faisait du + +pain* Elle a pris environ quarante kilogrammes de farine et y a mélangé un peu de levure, et le pain s'est levé* + +## ULB: + +33 Jésus leur dit alors une autre parabole* «Le royaume des cieux est comme la levure qu'une femme a prise + +et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole des effets de la levure sur la farine* +(Voir: Paraboles ) +Le royaume des cieux est comme la levure +Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure* +(Voir: comparaison ) +Le royaume des cieux est comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) +trois mesures de farine +Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine* +farine* (Voir: Volume biblique ) +jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée +L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte +pour la cuisson* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +409 +Matthieu 13:33 TraductionNotes + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* levure, levain, levains, levés, sans levain + +Liens: + diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..8bba87be --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Matthieu 13: 34-35 + +## UDB: + +34 Jésus a dit à la foule toutes ces choses en paraboles* Quand il leur parlait, il avait l'habitude leur + +raconter des histoires comme celles-ci* 35 En faisant cela, il a réalisé ce que Dieu a dit à l'un des prophètes il y a longtemps* +Je parlerai en paraboles; Je vais enseigner ce que j'ai gardé secret depuis que j'ai créé le +monde en paraboles * + +## ULB: + +34 Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans + +parabole* 35 C'était pour que ce qui a été dit par le prophète se réalise, quand +il a dit, +Je vais ouvrir la bouche en paraboles* +Je vais dire des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie* +Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans +parabole +Les deux phrases signifient la même chose* EIles sont combinées pour souligner que Jésus a enseigné la foule +seulement avec des paraboles* (Voir: Parallélisme ) +Toutes ces choses +Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 * +il ne leur dit rien sans parabole +"Il ne leur a rien appris que par paraboles*" La double négation peut être exprimée dans une affirmation +façon* AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs ) +ce qui avait été dit par le prophète pourrait se réaliser, quand il dit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait +devenir une réalité »(voir: active ou passive ) +411 +Matthieu 13: 34-35 traduction +quand il a dit +“Quand le prophète a dit” +Je vais ouvrir la bouche +C'est un idiome qui veut dire parler* AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom ) +des choses qui étaient cachées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) +de la fondation du monde +"Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde" +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* vrai, vérité, vérités +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* monde, mondain + +Liens: + diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..0def7ca1 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Matthieu 13: 36-39 + +## UDB: + +36 Après que Jésus eut envoyé la foule, il entra dans la maison* Alors les disciples l'ont approché + +et dit: «Expliquez-nous la parabole sur les mauvaises herbes qui ont poussé dans le champ de blé*» 37 Il répondit: +“Celui qui sème la bonne graine me représente* 38 Le champ représente ce monde, +où vivent les gens* Les graines qui ont bien grandi représentent les personnes sur lesquelles Dieu règne* Les mauvaises herbes +représentent les gens qui font ce que le diable, le malin, leur dit de faire* 39 L'ennemi qui a semé +les graines de mauvaises herbes représentent le diable* Le moment où les moissonneurs récoltent le grain représente +le moment où le monde se terminera* Les moissonneurs représentent les anges* + +## ULB: + +36 Alors Jésus quitta la foule et entra dans la maison* Ses disciples sont venus à lui et ont dit: «Expliquez-nous la parabole des mauvaises herbes des champs* ” 37 Jésus répondit et dit:“ Celui qui sème la bonne semence + +est le fils de l'homme* 38 Le champ est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume* +Les mauvaises herbes sont les fils du malin39 et l'ennemi qui les a semées est le diable* La moisson +est la fin des temps et les faucheurs sont des anges* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples* Jésus commence à +leur expliquer la parabole du champ qui contenait du blé et des mauvaises herbes, a-t-il dit en commençant +dans Matthieu 13:24 * +entra dans la maison +"Est allé à l'intérieur" ou "est entré dans la maison où il séjournait" +Celui qui sème la bonne graine +"Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine" +le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +les fils du royaume +L’idiome «fils de» fait référence à ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou +quelque chose* AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) +413 +Matthieu 13: 36-39 traduction +du royaume +Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi* AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) +les fils du malin +L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose* +AT: «les gens qui appartiennent au malin» (voir: idiome ) +l'ennemi qui les a semés +“L'ennemi qui a semé les mauvaises herbes” + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* parabole, paraboles +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé + +semis + +* semence +* Fils de l'homme +* monde, mondain +* fils +* royaume, royaumes +* Satan, diable, malin +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse +* moissonner +* ange, anges, archange + +Liens: + diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..996efb0c --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Matthieu 13: 40-43 + +## UDB: + +40 Les mauvaises herbes sont cueillies et brûlées* Cela représente ce qui se passera quand Dieu jugera tout + +les gens, quand le monde finira* Ce sera comme ceci: 41 Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges, et +ils rassembleront parmi tous ceux que je dirige les choses qui font pécher les autres et tous ceux qui +violent la volonté de Dieu* 42 Les anges jetteront ces gens dans les feux de l'enfer* Là ces gens +pleureront et grinceront leurs dents à cause de la grande douleur qui les font souffrir* 43 Cependant, les gens qui ont vécu comme il le souhaite vont briller aussi fort que le soleil brille* Ils vont +briller parce que Dieu, leur Père, les gouvernera* Si vous êtes capable de comprendre cela, vous +devrait réfléchir attentivement à ce que je viens de dire* " + +## ULB: + +40 C'est pourquoi, comme les mauvaises herbes sont ramassées et brûlées, il en sera de même à la fin du monde* +41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront de son royaume toutes les choses + +qui causent le péché et ceux qui commettent l'iniquité* 42 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, +où il y aura des pleurs et des grincements de dents* 43 Alors les justes brilleront comme les +soleil dans le royaume de leur père* Celui qui a des oreilles le laisse écouter* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes* +Par conséquent, comme les mauvaises herbes sont rassemblées et brûlées avec le feu, +cela peut être traduit sous forme active* AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent +le feu »(voir: actif ou passif ) +Le Fils de l'homme enverra ses anges +Ici, Jésus parle de lui-même* AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Première, +Deuxième ou troisième personne ) +ceux qui commettent l'iniquité +"Ceux qui sont sans loi" ou "personnes malfaisantes" +four de feu +C'est une métaphore des feux de l'enfer* Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé* À: +«Fournaise ardente» (Voir: métaphore ) +415 +Matthieu 13: 40-43 traduction +pleurer et grincer les dents +Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême* Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» +(Voir: Action symbolique ) +briller comme le soleil +Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil»* +(Voir: Similitude ) +"Père": +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Celui qui a des oreilles +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) +"écoute" +Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: «payer +attention à ce que je dis »(voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* monde, mondain +* Fils de l'homme +* ange, anges, archange +* royaume, royaumes +* le péché, les péchés, le pécheur +* s'engager, commettre +* iniquité, iniquités +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..9ee332fb --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Matthieu 13: 44-46 + +## UDB + +44 "La décision de Dieu du ciel est si précieuse qu'elle est comme un homme qui a trouvé un grand trésor qu'une autre + +personne avait enterré dans un champ* Quand cet homme l'a déterré, il l'a de nouveau enterré pour que personne d'autre ne le trouve* +Puis il est allé vendre tous ses biens pour obtenir de l'argent pour acheter ce champ* Il est ensuite allé et +acheté le terrain, et il a donc pu acquérir ce trésor* + +45 De plus, Dieu qui domine du ciel est si précieux que c'est ce que faisait un marchand qui cherchait des + +perles de bonne qualité à acheter* 46 Quand il a trouvé une perle très coûteuse qui était à vendre, il a vendu toutes ses +possessions pour acquérir suffisamment d'argent pour acheter cette perle* Puis il est allé et l'a acheté* + +## ULB: + +44 Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ* Un homme l'a trouvé et l'a caché* Dans sa joie + +il va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ* 45 Encore une fois, le royaume des cieux est comme +un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses* 46 Quand il a trouvé une perle de très grande +valeur, il est allé et a vendu tout ce qu'il possédait et l'a acheté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens +acheter quelque chose de grande valeur* (Voir: Paraboles ) +Présentation de contexte: +Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux* +comme* (Voir: Similitude ) +Le royaume des cieux est comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthew* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) +comme un trésor caché dans un champ +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active +ou passif ) +417 +Matthieu 13: 44-46 traductionNotes +"Trésor": +une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses +"le cache ": +“Couvert” +vend tout ce qu'il possède et achète ce champ +L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +comme un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses +L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter* (Voir: +Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) +"Un marchand": +un commerçant ou un vendeur en gros qui obtient souvent des marchandises de lieux éloignés +perles précieuses +Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer* +et très prisée comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux* AT: «perles fines» ou «belles perles» +(Voir: Traduire les inconnus ) + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* posséder + +Liens: + diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..9ec64ba0 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 13: 47-48 + +## UDB: + +47 Quand Dieu règne du ciel, c'est comme ce que certains pêcheurs ont fait avec les poissons dans lesquels ils ont attrapé + +un lac avec un grand filet* Ils ont attrapé toutes sortes de poissons, des poissons utiles et sans valeur* 48 Quand +le filet était plein, les pêcheurs l’ont tiré sur le rivage* Alors ils se sont assis là et ont mis le bon poisson +dans des seaux, mais ils ont jeté les sans valeur* + +## ULB: + +47 Encore une fois, le royaume des cieux est comme un filet jeté dans la mer, et qui rassemble des créatures + +de toutes sortes 48 Quand il a été rempli, les pêcheurs l'ont dessiné sur la plage* Puis ils se sont assis +et rassemblé les bonnes choses dans des conteneurs, mais les choses sans valeur qu'ils ont jetées* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour +attraper des poissons* (Voir: Paraboles ) +le royaume des cieux est comme un filet +Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape toutes +sortes de poissons* (Voir: Simile ) +le royaume des cieux est comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu* +13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) +comme un filet qui a été jeté dans la mer +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active +ou passif ) +a été jeté dans la mer +“A été jeté à la mer” +rassemblé des créatures de toutes sortes +«Attrapé toutes sortes de poissons» +419 +Matthieu 13: 47-48 TraductionNotes +l'a dessiné sur la plage +"A tiré le filet sur la plage" ou "a tiré le filet à terre" +les bonnes choses +"les bonnes" +les choses sans valeur +“Le mauvais poisson” ou “le poisson non comestible” +jeter +“N'a pas gardé” +traduction des mots; + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* genre, types, gentillesse, +* pêcheurs +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..833b4976 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 13: 49-50 + +## UDB: + +49 C'est comme ce qui arrivera aux gens quand le monde se terminera* Les anges viendront où Dieu + +juge les gens et séparera les méchants des justes* 50 Ils lanceront +les méchants dans le feu en enfer* Et ces méchants vont pleurer et grincer des dents +à cause de la douleur intense qu'ils subissent* " + +## ULB: + +49 Ce sera comme ça à la fin des temps* Les anges viendront séparer les méchants de + +parmi les justes* 50 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs +et grincements des dents* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson* +viendra +"Sortira" ou "viendra du ciel" +les méchants parmi les justes +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «les méchants du juste +personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) +Ils vont les jeter +"Les anges vont jeter les méchants" +four de feu +C'est une métaphore des feux de l'enfer* Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé* Voir +comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 * AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore ) +pleurer et grincer les dents +Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême* Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes* (Voir: +Action symbolique ) +421 +Matthieu 13: 49-50 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* monde, mondain +* ange, anges, archange +* mal, méchant, méchanceté +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +Liens: + diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..aaf9d8a7 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 13: 51-53 + +## UDB: + +51 Alors Jésus demanda aux disciples: «Comprenez-vous toutes ces paraboles que je vous ai dites? Ils repondirent «Oui, nous les comprenons*» 52 Puis il dit: + +comprenez ces paraboles et agissez en conséquence sous la règle de Dieu du ciel, out comme le propriétaire d'une maison qui partage à la fois de nouvelles et d’anciennes choses dans son entrepôt* + +53 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il prit les disciples et quitta cette zone* + +## ULB: + +51 As-tu compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui* 52 Alors Jésus leur dit : “Par conséquent, tout scribe qui est devenu disciple du royaume des cieux est comme un homme + +qui est le propriétaire d'une maison, qui tire anciennes et nouvelles choses de son trésor* » 53 Quand Jésus eut fini de parler de ces paraboles, il a quitté cet endroit* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage* +Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume des cieux en utilisant des paraboles* +Avez-vous compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui* +Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes* AT: “Jésus leur a demandé +s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris* »(Voir: Direct et indirect +Citations ) +est devenu un disciple du royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: “a appris la vérité +à propos de notre Dieu dans le ciel, qui est roi »ou« s'est soumis à la règle de Dieu »(voir: métonymie ) +est comme un homme qui est propriétaire d'une maison, qui extrait de son trésor des choses anciennes et nouvelles +Jésus donne une autre parabole* Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse +et les prophètes ont écrit, et acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à un propriétaire de maison qui utilise les deux +vieux et nouveaux trésors* (Voir: Paraboles ) +423 +Matthieu 13: 51-53 traductionNotes +Trésor +Un trésor est une chose précieuse et très précieuse ou une collection de choses* Ici, il peut se référer à l' +endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou le "magasin"* +Puis il est venu à ce que quand +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: " Puis " ou "Après" + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* scribe, scribes +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* parabole, paraboles + +Liens: + diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 00000000..a24d4353 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 13: 57-58 + +## UDB: + +57 Les gens là-bas ont refusé d'accepter que Jésus ait une telle autorité* Alors Jésus leur dit: «Les gens honore moi et les autres prophètes partout où nous allons, mais dans nos villes natales, nous ne sommes pas honorés, + +et même nos propres familles ne nous honorent pas! ” 58 Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas parce que +les gens ne croyaient pas qu'il avait une telle autorité* + +## ULB: + +57 Ils ont été offensés par lui* Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf en + +son propre pays et dans sa propre famille* » 58 Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas à cause de leur +incrédulité* + +## traductionNotes + +Ils ont été offensés par lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus l'a offensé " ou +les gens ont rejeté Jésus ”(voir: actif ou passif ) +Un prophète n'est pas sans honneur +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout +honorent un prophète »(voir: double négation ) +son propre pays +“Sa propre région” ou “sa propre ville natale” +dans sa propre famille +«Chez lui» +Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas +"Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* croire,croyant, croyance, incroyants, incrédulité + +428 +traductionNotes Matthieu 13: 57-58 +Liens: + diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..b260f2c4 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Matthieu 14: 1-2 + +Matthieu 14 Notes générales +Structure et formatage +Les versets 1 et 2 continuent le récit du chapitre 13* Les versets 3 à 12 fait une pause et parlent des +choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir Matthieu 4:12 )* Le verset 13 +continue le récit du verset 2* Assurez-vous d'avoir des mots dans les versets 3 à 12 qui disent au lecteur que +Matthieu a fait un arrêt pour donner de nouvelles informations avant de continuer* (Voir: Contexte +Informations ) +Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Voix passive +Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose a une personne sans dire qui a produit la chose* Par exemple, l'auteur ne dit pas qui a amené la tête de Jean +à la fille d'Hérodias ( Matthieu 14:11 )* Vous devrez peut-être traduire la phrase pour qu'elle indique au +lecteur qui a effectué l'action* (Voir: actif ou passif ) +Liens: +Matthieu 14: 1-2 + +## UDB: + +1 Pendant ce temps, le souverain Hérode Antipas entendit parler de Jésus faisant des miracles* 2 Il dit à ses serviteurs: «Ce doit être Jean-Baptiste* Il doit être ressuscité des morts et cela + +C'est pourquoi il a le pouvoir de faire ces miracles* + +## ULB: + +1 A cette époque, le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus* 2 Il a dit à ses serviteurs: + +C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité* Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus* Cet événement arrive un certain temps +après les événements qui suivent dans le récit* (Voir: Ordre des événements ) +À ce moment veut dire +"En ces jours" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée" +entendu les nouvelles de Jésus veut dire +«Entendu parler de Jésus» ou «entendu parler de la renommée de Jésus» +Il a dit veut dire +"Hérode a dit" +"Est ressuscité" +Ces expressions «des morts» parlent de tous les morts dans le peche* Sortir de la +mort signifie revivre* +"Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui" +Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, elle aurait le pouvoir de faire la meme chose* +choses puissantes* +431 +Matthieu 14: 1-2 TraductionNotes +traductionde mots + +* Hérode Antipas +* tétrarque +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* asservir, esclave, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* Jean le Baptiste) +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ac14e62 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# X + +Matthieu 14: 3-5 + +## UDB: + +3-4 C'est ce qui est arrivé à Herod pour penser cela* Hérode avait épousé Hérodiade, la femme de son +frère Philippe, alors que Philippe vivait encore* Alors John a continué à lui dire: «Ce que vous avez fait est +contre la loi de Dieu! »Alors, pour plaire à Herodias, Hérode dit à ses soldats d'arrêter John* Ils ont lié +lui avec des chaînes et le mettre en prison* 5 Hérode voulait ordonner à ses hommes d'exécuter John, mais il +avait peur du grand public, car ils croyaient que John était un prophète parlant pour Dieu* + +## ULB: + +3 Car Hérode avait arrêté John, l'avait attaché et l'avait mis en prison à cause d'Hérodias, son frère* + +La femme de Philippe* 4 Car Jean lui avait dit: “Il n'est pas permis que tu l'aies pour femme*” 5 Hérode +l'aurait mis à mort, mais il craignait les gens, car ils le considéraient comme un prophète* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste* Ces événements se produisent +quelque temps avant l'événement dans les versets précédents* (Voir: Ordre des événements ) +Informations générales: +Matthieu raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi +comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus* +Pour Hérode… comme votre femme +Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU* (Voir: +Ordre des événements ) +Hérode avait arrêté Jean, l'avait attaché et l'avait mis en prison +Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui* AT: “Hérode +a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean-Baptiste et de le mettre en prison »(Voir: Métonymie ) +La femme de Philippe +Philippe était le frère d'Hérode* Hérode avait pris la femme de Philippe pour être sa propre femme* (Voir: Comment traduire +Noms ) +433 +Matthieu 14: 3-5 TraductionNotes +Car Jean lui avait dit: «Ce n'est pas légal pour toi de l'avoir comme épouse*» +Cela peut être exprimé sous forme de discours indirect, si nécessaire* AT: «Car Jean avait dit à Herode qu'il n'avait +pas le droit d'avoir Herodias comme épouse* »(Voir: Citations directes et indirectes ) +Car Jean lui avait dit +"Car Jean avait continué à dire à Hérode" +Ce n'est pas légal +Philippe était encore en vie quand Herode a épousé Herodias* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il craignait +"Hérode craint" +ils l'ont regardé +"Ils ont regardé Jean" + +## traduction de mots + +* Hérode Antipas +* Jean le Baptiste) +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +* Hérodias +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* mourir, mort, mortel +* peur, +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + +Liens: + diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..1179ca79 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Matthieu 14: 6-7 + +## UDB: + +6 Un jour, Hérode donna une fête pour célébrer son anniversaire et la fille d'Hérodiade dansa pour son + +invités* Sa danse plaisait beaucoup à Hérode 7, alors il promit de lui donner tout ce qu'elle demandait, +et il a demandé à Dieu d'être un témoin qu'il avait fait cette promesse* + +## ULB: + +6 Mais quand vint l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu de lui + +Hérode* 7 En réponse, il a promis avec un serment de lui donner tout ce qu'elle devrait demander* + +## traductionNotes + +au milieu +Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «au milieu des invités à l'anniversaire +célébration »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Hérode Antipas +* Hérodias +* promesse, promesses, promis +* serment, jure, jure par + +Liens: + diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..56693f97 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 14: 8-9 + +## UDB: + +8 Alors la fille d'Hérodias est allée et a demandé à sa mère quoi demander* Sa mère lui a dit quoi + +dire* Alors sa fille est retournée et a dit à Hérode: «Je veux que tu coupes la tête de Jean le +Baptiste et que tu l'apportes ici sur un plateau pour montrer qu'il est vraiment mort! » 9 Le roi était maintenant très +désolé d'avoir promis de donner à la fille d'Hérodias ce qu'elle voulait* Mais parce qu'il avait +a appelé Dieu à l'entendre faire cette promesse, et parce que tous ses invités l'avaient entendu le faire, il +sentit qu'il devait faire ce qu'il avait dit* Alors il a ordonné à ses serviteurs de faire ce qu'elle voulait* + +## ULB: + +8 Après avoir été instruite par sa mère, elle a dit: «Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le + +Baptiste* ” 9 Le roi était très contrarié par sa demande, mais à cause de son serment et à cause de tous ces convives +au dîner avec lui, il a ordonné que cela soit fait* + +## traductionNotes + +Après avoir été instruite par sa mère +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que sa mère lui eut donné des instructions» (voir: active ou passive ) +instruit +"Caché" ou "dit" +dit-elle +"La fille d'Hérodias a dit à Hérode" +plat +une très grande assiette +Le roi était très contrarié par sa demande +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou +Passif ) +Le roi +“Roi Hérode” +436 +traductionNotes Matthieu 14: 8-9 +il a ordonné que cela soit fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou +Passif ) + +## traduction des mots + +* Jean le Baptiste) +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* serment, jure, par + +Liens: + diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ba440e1 --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 14: 10-12 + +## UDB: + +10 Il a envoyé des soldats pour aller à la prison et a coupé la tête de John* 11 Ils l' ont fait, et ils ont mis la tête de Jean sur un plateau et ils l'ont apporté à la fille* Puis la fille l'a apportée à sa mère* 12 plus tard + +les disciples sont allés à la prison, ont pris le corps de Jean et l'ont enterré* Alors ils sont allés et ont dit à Jésus ce que +est arrivé à Jean* + +## ULB: + +10 Il a envoyé et décapité Jean dans la prison* 11 Puis sa tête a été amenée sur un plateau et donnée + +à la fille et elle l'a offerte à sa mère* 12 Alors ses disciples vinrent prendre son corps et l'enterrer* Après cela, ils sont allés et ont informé à Jésus* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste* +sa tête a été amenée sur un plateau et donnée à la fille +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la +fille ”(voir: actif ou passif ) +plat +une très grande assiette +fille +Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire* +ses disciples +«Les disciples de Jean» +le cadavre +“__________Le corps mort” +438 +traductionNotes Matthieu 14: 10-12 +ils sont allés et ont dit à Jésus +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «les disciples de Jean sont allés et ont dit a +Jésus ce qui était arrivé à Jean-Baptiste »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* envoyer, +* Jean le Baptiste) +* disciple, disciples +* enterrer +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..38a3a8ce --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 14: 13-14 + +## UDB: + +13 Après que Jésus eut entendu cette nouvelle, il prit seulement les disciples avec lui et alla en bateau sur la mer de + +Galilée à un endroit où personne ne vivait* +Après que les foules aient appris où elles étaient allées, elles ont quitté leurs villes et les ont suivies, marchant +au long de la rive* 14 Quand Jésus vint sur le rivage, il vit une très grande foule qui l'attendait* +Il se sentait désolé pour eux et il guérissait les malades parmi eux* + +## ULB: + +13 Maintenant, quand Jésus entendit cela, il se retira de là dans un bateau jusqu'à un endroit isolé* Quand le + +des foules en ont entendu parler, ils l'ont suivi à pied des villes* 14 Alors Jésus vint devant eux et +vu la grande foule* Il avait de la compassion pour eux et guérissait leurs malades* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte: +Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant qu'Hérode avait exécuté Jean-Baptiste* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir* +nourrir cinq mille personnes* (Voir: Informations générales ) +"À présent" +Cette expression est utilisée ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +"entendu ceci" +"Entendu ce qui est arrivé à Jean" ou "entendu les nouvelles de Jean" +il s'est retiré signifie +"Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule"* Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné* +"Jésus et ses disciples sont partis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +De là +“De cet endroit” +440 +traductionNotes Matthieu 14: 13-14 +Quand la foule en a entendu parler +"Quand la foule a appris où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti" +les foules signifient +"La foule des gens" ou "le grand groupe de personnes" ou "le peuple" +à pied +Cela signifie que les gens dans la foule marchaient* (Voir: idiome ) +Alors Jésus vint devant eux et vit la grande foule +"Quand Jésus est descendu de la barque, il a vu une grande foule" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* compassion, +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..8fa7e29d --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Matthieu 14:15 + +## UDB: + +15 Quand ce fut presque le soir, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «C’est un endroit où personne ne + +vit, et il est très tard* Dites aux foules de partir pour acheter de la nourriture dans les villes voisines* + +## ULB: + +15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «C’est un lieu désert, et + +la journée est déjà terminée* Rejetez les foules pour qu'elles puissent aller dans les villages et acheter de la nourriture pour +se nourrir*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +C'est là que commence le récit où Jésus nourrit cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains +et deux petits poissons* +les disciples sont venus à lui +"Les disciples de Jésus sont venus à lui" + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* désert, déserts,régions sauvages + +Liens: + diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..987e9ae0 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 14: 16-18 + +## UDB: + +16 Mais Jésus dit à ses disciples: «Ils n'ont pas besoin de partir chercher de la nourriture* Au lieu de cela, vous + +donne-leur quelque chose à manger! ” 17 Les disciples disaient:“ Mais nous n'avons que cinq pains et deux +du poisson cuit ici! ” 18 Il a dit:“ Amenez-les moi! ” + +## ULB: + +16 Mais Jésus leur dit: «Ils n'ont pas besoin de partir* Vous leur donnez quelque chose à manger* » 17 Ils + +lui dit: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons*» 18 Jésus dit: «Amenez-les à +moi*" + +## traductionNotes + +Ils n'ont pas besoin +"Les gens dans la foule n'ont pas besoin" +Vous leur donnez +Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples* (Voir: formes de vous ) +Ils lui ont dit +“Les disciples ont dit à Jésus” +cinq pains +Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit* +Amenez-les moi +"Apportez-moi les pains et les poissons + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pain + +443 +Matthieu 14: 16-18 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..6c997eb3 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 14: 19-21 + +## UDB: + +19 Jésus a dit à la foule des gens qui étaient réunis là-bas de s'asseoir sur l'herbe* Puis il prit les cinq + +pains et les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel, remercia Dieu pour eux et les divisa en +pièces* Puis il donna les pièces à ses disciples et les distribua à la foule* 20 Tous les +les gens mangeaient jusqu'à ce qu'ils n'aient plus faim* Alors certaines personnes ont rassemblé les morceaux qui ont été laissés +sur et rempli douze paniers avec eux* 21 Environ cinq mille hommes mangeaient à ce moment, sans compter +les femmes et les enfants! + +## ULB: + +19 Alors Jésus ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe* Il a pris les cinq pains et les deux poissons* + +Levant les yeux au ciel, il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples, et le +les disciples les ont donnés à la foule* 20 Ils ont tous mangé et ont été remplis* Puis ils ont repris ce qui restait +des morceaux de nourriture cassés - douze paniers pleins* 21 Ceux qui mangeaient étaient environ cinq mille hommes, +outre les femmes et les enfants* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte: +Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes* +asseyez-vous +"Allongez-vous*" Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent* +Il a pris +"Il a tenu dans ses mains*" Il ne les a pas volés* (Voir: idiome ) +rompre les pains +“coupes les pains” +pains +“Miches de pain” ou “pains entiers” +Levant les yeux +Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux»* +445 +Matthieu 14: 19-21 traductionNotes +et ont été remplis +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «jusqu'à ce qu'ils soient rassasies» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus +affamé ”(voir: actif ou passif ) +ils ont pris +«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes ont rempli» +douze paniers +«12 paniers pleins» (voir: numéros ) +Ceux qui ont mangé +«Ceux qui ont mangé le pain et le poisson» +cinq mille hommes +“5 000 hommes” (voir: numéros ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ciel, céleste +* bénis, bénissant +* disciple, disciples +* panier, paniers + +Liens: + diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..96d4160a --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 14: 22-24 + +## UDB: + +22 Juste après cela, Jésus a dit aux disciples de monter dans le bateau et d'aller de l'avant + +de l'autre côté de la mer de Galilée* En attendant, il allait envoyer la foule chez lui* 23 +Après avoir envoyé la foule, il monta dans les collines pour prier par lui-même* Quand c'était le soir +il était toujours là seul* 24 À cette époque, les disciples étaient loin du rivage* Le vent +soufflait très fort en face de la façon dont les disciples essayaient de naviguer; le vent est devenu très grand +des vagues qui jetaient le bateau dans l'eau* + +## ULB: + +22 Immédiatement il fit monter les disciples dans la barque et passa devant lui de l'autre côté, pendant que + +il a renvoyé la foule* 23 Après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne +lui-même pour prier* Le soir venu, il était seul* 24 Mais le bateau était loin de +la terre, ballottée par les vagues, car le vent soufflait contre elles* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte: +Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus eut nourri les cinq mille personnes* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en marchant +sur l'eau* +Immédiatement il +"Dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il" +Quand vint le soir +«Tard dans la soirée» ou «quand il fait nuit» +être ballotté par les vagues +"Et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues" +traduction des + +* disciple, disciples +* prier, + +447 +Matthieu 14: 22-24 traduction +Liens: + diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..6fedacb1 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 14: 25-27 + +## UDB: + +25 Alors Jésus descendit des collines vers l'eau* Entre trois heures et six heures du matin* + +Le matin, il a marché sur l'eau vers le bateau* 26 Les disciples le virent marcher sur +l'eau, ils pensaient qu'il devait être un fantôme* Ils étaient terrifiés et ils ont crié de peur* 27 +Immédiatement, Jésus leur dit: «Prenez courage! C'est moi, n'ayez pas peur! + +## ULB: + +25 La quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer* 26 Quand les disciples + +l'ayant vu marcher sur la mer, ils étaient terrifiés et ont dit: «C'est un fantôme» et ils ont crié de peur* + +27 Mais Jésus leur parla tout de suite et dit: “Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur*" + +## traductionNotes + +Dans la quatrième veille de la nuit +La quatrième veille est entre 3 heures du matin et le lever du soleil* AT: «Juste avant l'aube» +marcher sur la mer +“Marcher sur l'eau” +ils étaient terrifiés +"Ils avaient très peur" +fantôme +un esprit qui a quitté le corps d'une personne décédée + +## traduction des mots + +* montre (temps biblique), montres +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* la terreur, +* peur, + +449 +Matthieu 14: 25-27 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..5de9106e --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 14: 28-30 + +Matthieu 14: 28-30 + +## UDB: + +28 Pierre lui dit: "Seigneur, si c'est toi, dis-moi de marcher sur l'eau!" 29 Jésus dit: "Viens!" + +Alors Pierre est sorti du bateau* Il a marché sur l'eau vers Jésus* 30 Mais quand Pierre a prêté attention +au vent fort, il a eu peur* Il a commencé à couler dans l'eau et a crié: «Seigneur, sauve-moi!" + +## ULB: + +28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, commande-moi de venir à vous sur l'eau* » 29Jésus a dit: «Viens»* Alors Pierre sortit du bateau et marcha sur l'eau pour aller à Jésus* 30 mais + +quand Peter a vu le vent, il a eu peur* Alors qu'il commençait à couler, il cria et dit: «Seigneur, sauve-moi!" + +## traductionNotes + +Pierre lui répondit +“Pierre a répondu à Jésus” +quand Pierre a vu le vent +Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent* AT: “quand Pierre a vu que le vent balancait les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Seigneur, Seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* commande, commandements +* eau, arrosé, arrosage +* peur +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..01ef14e2 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 14: 31-33 + +## UDB: + +31 Tout de suite, Jésus tendit la main et attrapa Pierre* Il lui a dit: «Tu ne fais confiance qu’à un + +peu en mon pouvoir! Pourquoi as - tu douté que je pourrais vous empêcher de sombrer? » 32 Jésus et +Pierre est entré dans le bateau et le vent a immédiatement cessé de souffler* 33 Tous les disciples qui étaient +dans le bateau se prosternerent devant Jésus et dirent : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu!" + +## ULB: + +31 Jésus étendit aussitôt la main, saisit Pierre et lui dit: + +pourquoi as - tu douté? » 32 Puis , quand Jésus et Pierre monterent dans la barque, le vent cessa souffle* + +33 Alors les disciples dans la barque ont adoré Jésus et ont dit: "En vérité, vous êtes le Fils de Dieu*" + +## traductionNotes + +homme de peu de foi, pourquoi +«Vous qui avez une si petite foi*» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur* Il +peut également être traduit par une exclamation* AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi" +pourquoi as-tu douté? +Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu'il n'aurait pas dû douter* Vous pouvez rendre explicite +Pierre n'aurait pas dû douter en disant AT: «tu n'aurais pas du douté que je puisse te garder du +naufrage* »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pierrer, Simon Pierre, Cephas +* Foi +* disciple, disciples +* culte +* amen, vraiment +* Fils de Dieu, Fils + +452 +traductionNotes Matthieu 14: 31-33 +Liens: + diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..f23b3874 --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 14: 34-36 + +## UDB: + +34 Quand ils étaient allés plus loin autour du lac dans le bateau, ils ont atteint le rivage de la ville + +de Gennesaret* 35 Les hommes de cette région ont reconnu Jésus, alors ils ont envoyé des gens pour informer ceux qui +vécu dans toute la région que Jésus était venu* Ainsi, les gens ont apporté à Jésus tout le monde qui était +malade* 36 Les malades continuaient à le supplier de leur permettre de le toucher ou même seulement le bord de sa +robe pour qu'ils soient guéris* Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris* + +## ULB: + +34 Quand ils eurent traversé, ils arrivèrent à Gennesaret* 35 Quand les hommes à cet endroit + +reconnu Jésus, ils ont envoyé des messages partout dans les environs, et ils ont amené à +lui tout le monde qui était malade* 36 Ils le prièrent de toucher le bord de son vêtement, +et autant que le touchaient étaient guéris* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte: +Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau* Ils résument comment le +les gens répondaient au ministère de Jésus* +Quand ils ont traversé +"Quand Jésus et ses disciples ont traversé le lac" +Gennesaret +C'est une petite ville sur la rive Nord-Ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) +ils ont envoyé des messages +“Les hommes de cette région ont envoyé des messages” +Ils l'ont supplié +"Les malades l'ont supplié" +son vêtement +“Sa robe” ou “ce qu'il portait” +454 +traductionNotes Matthieu 14: 34-36 +ont été guéris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il les a gueri» (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mendier, prier +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..d673d348 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 15: 1-3 + +UDB : + +1 Alors des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives venaient de Jérusalem pour parler à Jésus* + +Ils ont dit : 2 « Nous voyons que vos disciples désobéissent les traditions de nos ancêtres ! Ils ne font pas +Le rituel approprié de se laver les mains avant de manger ! » 3 Jésus leur répondit :« Et je vois que +Vous refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont appris ! +ULB : + +1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent à Jérusalem* Ils ont dit, 2 « Pourquoi tes disciples + +Violent les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent* » 3 Il +Répondit et leur dit : Alors pourquoi violez- vous le commandement de Dieu pour +Vos traditions ? +Traduction Notes +Informations générales : +La scène se déroule vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent* Ici Jésus +Répond aux critiques des pharisiens* (Voir : Introduction d'un nouvel événement) +Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? +Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples* AT : « Vos disciples +Ne respecte pas les règles que nos ancêtres nous ont données* » (Voir : question rhétorique) +Traditions des anciens +Ce n'est pas la même que la loi de Moïse* Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la +Loi donnée par les chefs religieux après Moïse* +Ils ne se lavent pas les mains +Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains* Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon la +Tradition des anciens* AT : « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir : Connaissance acceptation et de +Informations implicites) +Alors pourquoi violez-vous le commandement de Dieu pour vos traditions ? +Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux* AT : « Et je vois que vous +Refusiez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné ! » (Voir : +Question rhétorique) +457 +Matthieu 15 : 1-3 Traduction Notes +Traduction Words + +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jérusalem +* disciple, disciples +* tradition, traditions +* aîné, aînés +* commande, commandements, commandements, commandements +* Dieu + +Liens + diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1020f95d --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 15 : 4-6 + +MattUDB : + +4 Dieu a donné ces deux commandements : 'Honore ton père et ta mère' et 'Les gens qui parlent + +Le mal sur leur père ou leur mère doit être exécuté* 5 Mais vous dites aux gens : « Vous pouvez dire à votre +Père ou mère, « ce que j'allais vous donner pour aider à subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de +Donne à Dieu* » 6 Quand vous faites cela, vous pensez que vous n'avez rien à donner à vos parents* +De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé, juste pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres +Vous avez appris ! +ULB : + +4 Car Dieu a dit : "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père où + +Sa mère va sûrement mourir* 5 Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" +Ce dont vous aurait reçu de moi est maintenant un cadeau donné à Dieu » 6, cette personne n'a pas besoin d'honorer son +Père* De cette façon, vous avez annulé la parole de Dieu [ 1 ] pour vos traditions* + +15 : 6 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont la parole de Dieu, d' autres copies anciennes ont le commandement* + +Il est difficile de choisir la meilleure lecture* +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Jésus continue de répondre aux pharisiens* +Informations générales : +Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent bien leurs parents* +Sinon ils mourront sûrement +"Le peuple l'exécutera sûrement" +Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" Quelle que soit l’aide que vous auriez reçue +De moi est maintenant un cadeau donné à Dieu », cette personne n'a pas besoin d'honorer son père +Ceci a une citation dans une citation* Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes* +AT : « Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose +Peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: +Citations dans les devis et citations directes et indirectes) +459 +Matthieu 15 : 4-6 Traduction Notes +Mais vous dites +Ici, « vous » est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes* (Voir : formes de vous) +N’a pas besoin d'honorer son père +Cela implique que « son père » signifie « ses parents »* Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné q +Qu’une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux* (Voir : Assume +Connaissance et information implicite) +vous avez annulé la parole de Dieu pour vos traditions +“Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu” +Traduction Words + +* Dieu +* honneur, honneurs +* mal, méchant, méchanceté +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* cadeau, cadeaux +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* tradition, traditions + +Liens + diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..a426a735 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 15: 7-9 + +UDB : + +7 Vous ne faites que prétendre être bon ! Ésaïe a également dit la vérité sur toi quand il a parlé des pensées de Dieu + +à propos de vos ancêtres* 8 'Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne se soucient pas de moi' 9 C'est +Inutile pour eux de m'adorer, parce qu'ils enseignent ce que les gens ont pensé comme leur autorité +Enseignent* ' +ULB : + +7 vous hypocrites ! Esaïe a bien prophétisé sur toi quand il a dit : +8 'Ce peuple m'honore des lèvres, + +Mais leur cœur est loin de moi* + +9 Ils m'adorent en vain, + +Parce qu'ils enseignent comme doctrines les commandements des gens »* +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes* +Informations générales : +Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes* +Esaïe a bien prophétisé sur toi +“Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie à ton sujet” +Quand il a dit +Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit* AT : "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir : +Connaissances supposées et informations implicites) +Ce peuple m'honore des lèvres +Ici, « lèvres » fait référence à parler* AT : "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie ) +Moi +Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu* +461 +Matthieu 15: 7-9 Traduction Notes +Mais leur cœur est loin de moi +Ici, « cœur » fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne* Cette phrase est une façon de dire les gens +ne sont pas vraiment dévoués à Dieu* AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) +Ils m'adorent en vain +"Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer" +les commandements des gens +“Les règles que les gens composent” +Traduction notes + +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* honneur, honneurs +* coeur, coeurs +* culte +* vanité +* doctrine + +Liens : + diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..0c7920de --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 15: 10-11 + +UDB : + +10 Puis Jésus appela de nouveau la foule à se rapprocher de lui* Il leur a dit : « Écoutez ce que je suis + +Sur le point de vous le dire et d'essayer de le comprendre* 11 Rien qu'une personne met dans sa bouche pour manger +Lui contaminé* Au lieu de cela, c'est ce que les gens disent - les mots qui viennent de leur bouche - qui +rend une personne dégradée* " + +## ULB: + +10 Alors il appela la foule à lui-même et leur dit : « Écoutez et comprenez *** 11 Rien qui + +entre dans la bouche souille une personne* Au lieu de cela, ce qui sort de la bouche, c'est ce qui défile +une personne*" +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens +et les scribes ont eu tort de le critiquer* +Écoutez et comprenez +Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire* Les informations implicites peuvent être +rendu explicite* AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites) +Entre dans la bouche… sort de la bouche +Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu’une personne dit* Jésus signifie que Dieu est concerné +Avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne* (Voir: métonymie ) +Traduction notes + +* défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller + +Liens : + diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..c109a2c7 --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 15: 12-14 + +UDB : + +12 Plus tard, les disciples allèrent vers Jésus et dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont entendu ce que tu as dis ? + +Et s'est fâché contre toi ? ” 13 Alors Jésus leur a dit cette parabole* ”Mon Père céleste saura +se débarrasser de tous ceux qui enseignent des choses qui sont contre ce qu'il dit, tout comme un agriculteur se débarrasse des plantes +Qu’il n'a pas planté en les tirant par leurs racines* 14 Ne prête pas attention aux pharisiens* +Ils n’aident pas les gens à comprendre ce que Dieu commande, tout comme les guides aveugles n’aident pas +Les aveugles pour voir où ils doivent marcher* Au lieu de cela, ils tombent tous dans le même trou* +ULB : + +12 Alors les disciples s'approchèrent et dirent à Jésus : Savez-vous que les pharisiens ont été offensés quand + +Ils ont entendu cette déclaration ? ” 13 Jésus répondit et dit : “ Chaque plante que mon Père céleste a +N’a plantée sera déraciné* 14 Laissez-les seuls, ils sont des guides aveugles* Si une personne aveugle guide +Une autre personne aveugle ils tomberont dans une fosse* +Traduction Notes +Les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu cette déclaration +Cela peut être indiqué sous forme active* AT : "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration a +Offensé les pharisiens » (voir : actif ou passif) +Chaque plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée +Ceci est une métaphore* Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera +retirez-les* (Voir: métaphore ) +Mon père céleste +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +Sera déraciné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT : "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" +ou "il enlèvera" (voir: actif ou passif ) +Laissez les seuls +Le mot « eux » fait référence aux pharisiens* +464 +Traduction Notes Matthieu 15: 12-14 +Guides aveugles… les deux tomberont dans une fosse +Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens* Jésus signifie que les pharisiens ne +Comprennent pas les commandements de Dieu ou comment lui plaire* Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment +S’ils veulent plaire à Dieu (Voir: métaphore ) +Traduction notes + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pharisien, pharisiens +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* fosse, fosses, écueil + +Liens: + diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..3e00024c --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 15: 15-17 + +## UDB: + +15 Pierre dit à Jésus : « Explique-nous la parabole de ce qu'une personne mange* » 16 Jésus leur répondit : + +« Vous devez certainement comprendre ce que j'enseigne, mais je suis déçu que vous ne savez pas* 17 Tu devrais +Comprendre que les aliments que mangent les gens entrent dans leur estomac, et plus tard ce qui reste passe +hors de leurs corps* + +## ULB: + +15 Pierre répondit et dit à Jésus : « Explique-nous cette parabole* » 16 Jésus dit : « Es-tu aussi + +Toujours lent a comprendre ? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le +estomac et est ensuite passé dans les latrines? +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * +À nous +“À nous les disciples” +Êtes-vous toujours lent à comprendre sans comprendre ? +Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole* Aussi, le mot +« Vous » est souligné* Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas* AT: «Je suis déçu +que vous, mes disciples, ne comprenez toujours pas ce que j'enseigne! »(Voir: Question rhétorique ) +Vous ne voyez pas… dans les latrines ? +Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole* AT: “Vous avez sûrement +Comprendre… dans les latrines » (voir: question rhétorique ) +Passe dans l'estomac +“Va dans l'estomac” +Latrine +Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels* +466 +Traduction Notes Matthieu 15: 15-17 +Traduction notes + +* Peter, Simon Peter, Cephas +* parabole, paraboles +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens : + diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..20ed58b2 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 15: 18-20 + +18 Au lieu de cela, les mots mauvais que la bouche parle sont ce qui fait que Dieu rejette une personne, parce que + +Ils viennent des mauvaises choses que la personne pense dans son être le plus profond* 19 C'est parce que +Ce sont les êtres les plus intimes des gens qui les poussent à penser des choses mauvaises, à assassiner des gens, à +commettre l'adultère, commettre d'autres péchés sexuels, voler des choses, témoigner faussement et parler mal +à propos des autres* 20 Ce sont ces actions qui font que Dieu considère les gens comme inacceptables pour lui* Mais +manger avec des mains non lavées ne fait pas rejeter Dieu* + +## ULB: + +18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur* Ils sont les choses qui souillent + +une personne* 19 Car du cœur procèdent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, +Faux témoignage et calomnie* 20 Ce sont les choses qui souillent une personne* Mais manger avec non lavé +Les mains ne souillent pas une personne* " +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * +des choses qui sortent de la bouche +Cela fait référence à ce que dit une personne* AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie ) +du cœur +Ici, « cœur » fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond* AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de +L’esprit d'une personne »(Voir: métonymie ) +meurtre +Le fait de tuer des innocents +Manger avec des mains non lavées +Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions +les aînés* AT: «manger sans se laver les mains» +468 +Traduction Notes Matthieu 15: 18-20 +Traduction notes + +* défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller +* mal, méchant, méchanceté +* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins + +Liens : + diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..48e24e48 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 15: 21-23 + +UDB : + +21 Après que Jésus eut pris les disciples et quitté le district de Galilée, ils se dirigèrent tous vers la région où + +les villes de Tyr et de Sidon sont situées* 22 Une femme du groupe appelé Cananéens, +qui vivent dans cette région, sont venus à Jésus* Elle continua de i crier : « Seigneur, tu es le descendant de +Roi David, vous êtes le Messie ! Ayez pitié de moi et de ma fille ! Elle souffre beaucoup +Car un démon la contrôle* ” 23 Mais Jésus ne lui répondit pas du tout* Les disciples lui dirent : +«Dis-lui de partir car elle ne cesse de nous déranger en criant derrière nous au fur et à mesure*» + +## ULB: + +21 Alors Jésus s'en alla et se retira vers les régions des villes de Tyr et de Sidon* +22 Voici qu'une femme cananéenne est sortie de cette région* Elle a crié et a dit : « Ayez pitié + +de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est très possédée par les edémons* 23 Mais Jésus lui répondit +pas un mot* Ses disciples sont venus et l'ont prié, en disant : “renvoyez-la, car elle crie après +nous*" +Traduction Notes +Informations générales : +Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne* +Jésus est parti +Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus* AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Voici qu'une femme cananéenne est venue +Le mot « voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire +dans AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue" +Une femme cananéenne est sortie de cette région +« Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens +est venu* "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque* Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui +habitait près des villes de Tyr et de Sidon* +Ayez pitié de moi +Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille* AT: «Ayez pitié et guérissez +ma fille »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +470 +traductionNotes Matthieu 15: 21-23 +Fils de David +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par « Descendant de David »* Cependant, +"Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la femme a peut-être appelé Jésus par ceci +Titre* +Ma fille est très possédée par les démons +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon +est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif ) +lui répondit pas un mot +Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne* AT: "rien dit" (voir: métonymie ) +Traduction notes + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens +* Canaan, Cananéen, Cananéens +* miséricorde, miséricordieux +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fils, fils +* David +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* disciple, disciples + +Liens + diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..c78c01f0 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 15: 24-26 + +## UDB: + +24 Jésus lui dit : « Dieu m'a envoyé uniquement au peuple d'Israël, car ils sont comme des brebis qui + +se sont égarés* 25 Mais la femme s'approcha de Jésus et s'agenouilla devant lui* Elle +"Seigneur, aidez-moi !" 26 Puis il lui dit : « Ce n'est pas bon pour quelqu'un de prendre de la nourriture +préparé pour ses enfants et le jeter aux petits chiens dans la maison* " + +## ULB: + +24 Mais Jésus répondit et dit : Je n'ai été envoyé à personne, sauf aux brebis perdues de la maison de + +Israël* ” 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant : “ Seigneur, aide-moi* ” 26 Il répondit et +a déclaré: «Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens*" +Traduction Notes +Je n'ai été envoyé à personne +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif ) +aux brebis perdues de la maison d'Israël +Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur +berger* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 * (Voir: métaphore ) +Elle est venue +"La femme cananéenne est venue" +se prosterna devant lui +Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus* (Voir: Action symbolique ) +Il n'est pas correct de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens +Jésus répond à la femme avec un proverbe* Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi +est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs* (Voir: Proverbes ) +le pain des enfants +Ici, le « pain» fait référence à la nourriture en général* AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) +472 +traductionNotes Matthieu 15: 24-26 +les petits chiens +Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs* Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs* +Traduction notes + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* Israël, Israélites +* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner +* pain + +Liens: + diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..67384f02 --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 15: 27-28 + +## UDB: + +27 Mais la femme répondit : « Seigneur, ce que tu dis est correct, mais même les petits chiens mangent les miettes + +qui tombent à terre quand leurs maîtres sont assis à leur table et mangent! » 28 Alors Jésus lui dit: +"O femme, parce que tu crois fermement en moi, je vais guérir ta fille comme tu le désires !" +le démon a quitté sa fille et elle est devenue bien* + +## ULB: + +27 Elle a dit : "Oui, Seigneur, mais même les petits chiens mangent des miettes qui tombent de leurs maîtres" + +des tables* ” 28 Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande; laissez-le être fait pour vous +comme vous le souhaitez* À cette heure-là, sa fille fut guérie* +Traduction Notes +Même les petits chiens mangent des miettes qui tombent des tables de leurs maîtres +La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler* Elle +Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent* +(Voir: métaphore ) +Petits chiens +Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +15h26 * +Laisse faire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif ) +À cette heure +Ceci est un idiome* AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome ) +sa fille a été guérie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" +(Voir: actif ou passif ) +474 +traductionNotes Matthieu 15: 27-28 +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* heure, heure + +Liens + diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a28a359 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 15: 29-31 + +## UDB: + +29 Alors Jésus et ses disciples s'éloignèrent de cette région pour retourner dans la mer de Galilée* Alors Jésus + +escalade la colline près de là et s’ assis pour enseigner aux gens* 3, de grandes foules ont continué à venir à lui +Pendant les deux jours suivants ils ont amené des boiteux, des estropiés et des aveugles, ceux qui étaient incapables de parler, +et beaucoup d'autres qui avaient diverses maladies* Ils les ont posés devant Jésus pour qu'il puisse +les guérir* Et il les guérit* 31 La foule l'a vu guérir des gens qui ne pouvaient pas parler, infirmes +les gens, les boiteux et les aveugles, et ils ont été stupéfaits* Ils ont dit : « Louez Dieu qui gouverne +sur nous en Israël! + +## ULB: + +29 Jésus quitta cet endroit et alla près de la mer de Galilée* Puis il monta une colline et s'assit là* +30 grandes foules sont venues à lui* Ils ont amené avec eux des gens boiteux, aveugles, muets et infirmes, + +et beaucoup d'autres qui étaient malades* Ils les ont présentés aux pieds de Jésus et il les a guéris* 31 Donc +la foule s'émerveillait quand ils virent parler les personnes muettes, les infirmes bien portés, les boiteux marchant, +et l'aveugle voir* Ils ont loué le Dieu d'Israël* +Traduction Notes +Informations générales : +Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir* +Nourrir quatre mille personnes* (Voir: Informations générales ) +Les gens boiteux, aveugles, muets et estropiés +«Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux-la dont +les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas ” +Ils les ont présentés aux pieds de Jésus +Apparemment, certaines de ces personnes malades ou infirmes étaient incapables de se lever, alors quand leurs amis +les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui* AT: “La foule a placé le +des malades sur le sol devant Jésus » +Les estropiés bien faits +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) +476 +traductionNotes Matthieu 15: 29-31 +les estropiés *** les boiteux… les aveugles +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «les infirmes… les boiteux +… Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux ) +Traduction notes + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* étonné, émerveillé, étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux, émerveillé, émerveillé +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Dieu +* Israël, Israélites + +Liens: + diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..a5453b6f --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 15: 32-35 + +## UDB: + +32 Alors Jésus appela ses disciples et dit : « Cette foule de gens a été avec moi pendant trois + +Jours et n'ont plus rien à manger* Je suis désolé pour eux* Je ne veux pas les envoyer pendant qu’ +ils ont encore faim, parce que si je le faisais, ils pourraient tombé sur le chemin du retour* » 33 Les disciples lui dirent : +« dans cet endroit où personne ne vit, nous ne pouvons pas obtenir suffisamment de nourriture pour nourrir une +grande foule! » 34 Jésus leur demanda:« Combien de pains avez-vous? » Ils luirépondirent :« Sept +petits pains et quelques petits poissons cuits* » 35 Alors Jésus dit aux gens de s'asseoir par terre* + +## ULB: + +32 Jésus appela ses disciples et dit : « J’ai de la compassion pour la foule, car ils sont + +Resté trois jours avec moi s’en rien à manger* Je ne veux pas les renvoyer +S’en manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin* 33 Les disciples lui dirent : +Assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule? ” 34 Jésus leur dit: +"Combien de pains avez-vous ?" Ils ont dit : "Sept pains et quelques petits poissons*" 35 Alors Jésus commanda a +la foule s'asseoir par terre* +Traduction Notes +Déclaration de connexion : +Cela commence par le récit de Jésus qui nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un +peu de petits poissons* +Sans manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin +“Sans manger car ils pourraient s'évanouir en chemin” +Où peut-on avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule ? +Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule* AT: “Il y a +nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule* »(Voir: Question rhétorique ) +Sept et quelques petits poissons +L'information comprise peut être clarifiée* AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” +(Voir: Ellipsis ) +478 +traductionNotes Matthieu 15: 32-35 +S’asseoir par terre +Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis +ou couché* +Traduction notes + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* compassion, compassion +* jour, jours +* pain +* commande, commandements, commandements, commandements + +Liens: + diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..81fbe193 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 15: 36-39 + +## UDB: + +36 Il prit les sept pains et les poissons cuit* Après avoir remercié Dieu pour eux, il les a brisés + +En morceaux et il a continué à les donner aux disciples* Alors les disciples ont continué à les distribuer a la +Foule* 37 Parce que Jésus a fait la nourriture se multiplier miraculeusement, tous ces gens ont mangé et ont été beaucoup +Satisfait* Alors les disciples ont rassemblé les morceaux de nourriture qui restaient et ils ont rempli +Sept grands paniers avec eux* 38 Il y avait quatre milles hommes qui mangeaient, mais personne ne comptait les +Femmes et les enfants qui ont également mangé* + +39 Après que Jésus eut envoyé la foule, lui et les disciples montèrent dans un bateau et contournèrent le lac pour + +la région de Magadan* + +## ULB: + +36 Il prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié, il brisa les pains et leur donna + +aux disciples* Les disciples les ont donnés à la foule* 37 Les gens ont tous mangé et ont été satisfaits* alors +ils ont rassemblé sept paniers pleins des morceaux cassés qui ont été laissés* 38 Ceux qui ont mangé étaient +Quatres milles hommes, outre les femmes et les enfants* 39 Alors Jésus envoya la foule et entra +le bateau et est allé dans la région de Magadan* +Traduction Notes +Il a pris les sept pains et le poisson +"Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains" +Il a cassé les pains +"Il a déchiré les pains" +Leur donna +“A donner le pain et le poisson” +Ils se sont réunis +« Les disciples se sont rassemblés » ou « certaines personnes se sont rassemblées» +Ceux qui ont mangé +“Les gens qui ont mangé” +480 +traductionNotes Matthieu 15: 36-39 +Quatre mille hommes +«4 000 hommes» (voir: chiffres ) +la région +"la zone" +Magadan +Cette région est parfois appelée "Magdala"* (Voir: Comment traduire des noms ) +traductionWords + +* disciple, disciples +* panier, paniers, paniers + +Liens: + diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab1367aa --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 16: 1-2 + +:UDB: + +1 Certains pharisiens et sadducéens sont venus vers Jésus et lui ont dit : « Montre-nous qui Dieu a vraiment envoyé + +Pour l’éprouver lui demandait ! Fais un miracle venant du ciel et utilise ton pouvoir pour nous convaincre ! » 2 Il leur répondit :« Dans notre +pays, si le ciel est rouge dans la soirée, on dit: "il fera beau demain"* + +## ULB: + +1 Les pharisiens et les sadducéens sont venus le tester en lui demandant de leur montrer un signe du + +ciel* 2 Mais il leur répondit: "Quand c'est le soir, vous dites:" Il fera beau, car +le ciel est rouge* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens* +l'a testé +Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif* AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger» +Quand c'est le soir +La situation peut être énoncée plus clairement* AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge +quand le soleil se couche »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Quand c'est le soir +“Quand le soleil se couche” +beau temps +Cela signifie un temps clair, calme et agréable* +pour le ciel est rouge +Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant* +sera clair et calme* +483 +Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes +traductionWords + +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens +* test, tests, testé +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste + +Liens + diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..89213792 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Matthieu 16: 3-4 + +## UDB: + +3 Mais si le ciel est rouge le matin, nous disons: "Il va faire orage aujourd'hui*" En regardant le + +ciel, vous pouvez dire quel temps il fera, mais quand vous voyez les choses qui se passe maintenant tout +autour de vous, vous ne comprenez pas ce que fait Dieu* 4 Vous, les méchants, vous m'avez vu jouer +miracles, mais vous n'adorez pas fidèlement Dieu* Je ne ferai donc aucun miracle pour vous, sauf le miracle +cela est arrivé à Jonah le prophète, qui a passé trois jours à l'intérieur d'un énorme poisson, mais qui est ressorti* » +Alors Jésus les quitta et partit avec ses disciples* + +## ULB: + +3 Quand c'est le matin, vous dites: "Il va faire mauvais temps, car le ciel est rouge et couvert"* Tu sais + +comment interpréter l'apparence du ciel, mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps* 4 an +génération maléfique et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de +Jonah* »Alors Jésus les quitta et s'en alla* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens* +Quand c'est le matin +La situation peut être énoncée plus clairement* AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge +quand le soleil se lève »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mauvais temps +“Temps nuageux et orageux” +rouge et couvert +“Rouge et nuageux” +Vous savez interpréter l'apparence du ciel +"Vous savez regarder le ciel et comprendre quel genre de temps vous aurez" +mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps +"Mais vous ne savez pas comment regarder ce qui se passe en ce moment et comprendre ce que cela signifie" +485 +Matthieu 16: 3-4 traductionNotes +Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné +Jésus parle à sa génération actuelle* AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui +exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 * (Voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) +Une génération maléfique et adultère +Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 12:39 * AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore ) +aucun signe ne lui sera donné +Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu’il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils +refusé de le croire* Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +12h39 * AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) +sauf le signe de Jonas +"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +12h39 * +traductionWords + +* signe, signes, preuve, rappel +* mal, méchant, méchanceté +* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère +* génération +* Jonah +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..fdd6a4d4 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Matthieu 16: 5-8 + +UDB:UDB: + +5 Ils ont tous navigué de l'autre côté de la mer de Galilée* Alors les disciples ont réalisé qu'ils avaient + +oublié de prendre quelque chose à manger avec eux* 6 À ce moment-là, Jésus leur dit: «Faites attention de ne pas +accepter la levure que les pharisiens et les sadducéens veulent vous donner* » 7 Ils ont essayé de donner un sens +de ce que Jésus leur avait dit, et ils se sont dit: «Il a dû le dire parce que nous +j'ai oublié d'apporter quelque chose à manger! » 8 Mais Jésus savait ce qu'ils disaient et leur répondit:« Je +suis déçu que tu penses que c'est parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure +des pharisiens et des sadducéens* Tu ne crois qu'un peu ce que je suis capable de faire pour toi* + +## ULB: + +5 Quand les disciples arrivèrent de l'autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain* 6 Jésus leur dit: + +"Prenez garde et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens*" 7 Les disciples raisonnèrent +entre eux et dit: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain*» 8 Jésus était conscient de cela et a dit: +"Vous de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous et dites-vous que c'est parce que vous avez pris +pas de pain? + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Ici, la scène se déplace plus tard* Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la +Les pharisiens et les sadducéens* +l'autre côté +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté +de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis ) +le levain des pharisiens et des sadducéens +Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement* Traduire comme «levure» ici +et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction* Ce sens sera précisé dans 16:12* (Voir: +Métaphore ) +raisonné entre eux +“Discuté de cela” ou “pensé à cela” +487 +Matthieu 16: 5-8 traductionNotes +Vous de peu de foi +"Vous qui avez peu de foi*" Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de +ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 6:30 * +pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? +Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire* AT: «Je suis +déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure +des pharisiens et des sadducéens* »(Voir: question rhétorique ) +traductionWords + +* disciple, disciples +* pain +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens +* Foi + +Liens: + diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..81dd1e3c --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# Matthieu 16: 9-10 + +## UDB: + +9 Ne pense pas que je crains d'avoir de la nourriture* Avez-vous vraiment oublié comment j'ai nourri les cinq mille + +avec cinq pains ou combien de paniers de restes de nourriture vous avez ramassés? 10 Ou que dire de la +quatre mille personnes qui ont mangé quand j'ai multiplié les sept petits pains? Et combien de paniers +des morceaux que tu as ramassés alors? + +## ULB: + +9 Ne percevez-vous pas ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille personnes et du nombre de paniers? + +vous vous êtes rassemblé? 10 Ou les sept pains pour les quatre mille et combien de paniers vous avez pris +up? + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* +Vous ne percevez pas ou ne vous souvenez pas encore… vous vous êtes rassemblé? +Jésus utilise une question pour réprimander les disciples* AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: +Question rhétorique ) +cinq mille… quatre mille +“5 000… 4 000” (voir: numéros ) +Ou les sept pains… vous avez pris? +"Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander +ses disciples* AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 16 Notes générales +* Matthew 16 translationQuestions + +489 +Matthieu 16: 11-12 traductionNotes +Matthieu 16: 11-12 + +## UDB: + +11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure + +des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas +à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens +et Sadducéens* + +## ULB: + +11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde + +et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était +ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et +Sadducéens + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* +Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? +Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas +vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) +le levain des pharisiens et des sadducéens +Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la +sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) +ils… eux +Celles-ci se réfèrent aux disciples* +traductionWords + +* pain +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens + +490 +traductionNotes Matthieu 16: 11-12 +Liens: + diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..db8bc926 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 16: 11-12 + +## UDB: + +11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure + +des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas +à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens +et Sadducéens* + +## ULB: + +11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde + +et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était +ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et +Sadducéens + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* +Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? +Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas +vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) +le levain des pharisiens et des sadducéens +Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la +sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) +ils… eux +Celles-ci se réfèrent aux disciples* +traductionWords + +* pain +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens + +490 +traductionNotes Matthieu 16: 11-12 +Liens: + diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..7592bd9d --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 16: 13-16 + +## UDB: + +13 Lorsque Jésus et ses disciples entrèrent dans la région près de la ville de Césarée Philippi, il demanda + +eux: «Qui dit-on que moi, le Fils de l'homme, je suis vraiment?» 14 Ils ont répondu: «Certains disent +que vous êtes John the Baptizer, qui est revenu à la vie* D'autres disent que vous êtes le prophète +Elie, qui est revenu du ciel comme Dieu l'a promis* D'autres encore disent que vous êtes le prophète +Jérémie ou l'un des autres prophètes qui ont vécu il y a longtemps, et qui sont revenus à la vie 15* » +Jésus leur a dit: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre lui dit: +sont le Messie! Vous êtes le Fils du Dieu tout-puissant* + +## ULB: + +13 Maintenant, quand Jésus vint dans les régions près de Césarée Philippi, il demanda à ses disciples: «Qui + +les gens disent-ils que le Fils de l'homme est? » 14 Ils ont dit:« Certains disent Jean-Baptiste; certains, Elie; et +les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes* ” 15 Il leur dit:“ Mais qui dites-vous que je suis? ” 16 +En répondant, Simon Pierre a dit: "Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant"* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Ici, la scène se déplace plus tard* Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne* Ici +Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* +le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +le fils du Dieu vivant +C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +le Dieu vivant +Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient* Seulement +le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir* +492 +traductionNotes Matthieu 16: 13-16 +traductionWords + +* Césarée, Césarée Philippi +* Philippes, Philippiens +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* Jean le Baptiste) +* Elijah +* Jérémie +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* Peter, Simon Peter, Cephas +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..6813368c --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 16: 17-18 + +## UDB: + +17 Alors Jésus lui dit: Simon, fils de Jonas, Dieu est content de toi* Ce que tu viens de dire - non + +l'homme vous l'a révélé* Au lieu de cela, c’est mon Père qui vit au ciel qui a révélé +ceci à vous 18 Je vais aussi vous dire ceci: vous êtes Pierre, ce qui signifie «pierre»* Vous serez le support +pour le groupe de ceux qui croient en moi, comme un grand rocher soutient un grand bâtiment* Et même le +les puissances de la mort ne seront pas assez fortes pour y résister* + +## ULB: + +17 Jésus lui répondit: Heureux es-tu, Simon Bar Jonas, car la chair et le sang n'ont pas + +Cela vous a été révélé, mais mon Père qui est au ciel* 18 Je vous dis aussi que vous êtes Pierre et +sur ce rocher je construirai mon église* Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle* + +## traductionNotes + +Simon Bar Jonah +“Simon fils de Jonas” (Voir: Comment traduire les noms ) +la chair et le sang n'ont pas révélé +Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain* AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche ) +ceci à toi +Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant* +mais mon père qui est au ciel +L'information comprise peut être clarifiée* AT: «mais c’était mon Père qui a révélé +ceci à vous »(voir: Ellipsis ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +Je te dis aussi +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +494 +traductionNotes Matthieu 16: 17-18 +tu es Peter +Le nom de Pierre signifie «roche»* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sur ce rocher je construirai mon église +Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté* +Les significations possibles sont 1) “ce rocher” représente Peter, ou 2) “ce rocher” représente la vérité que +Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 * (Voir: métaphore ) +Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle +On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui retiennent les morts +dans et d'autres personnes* Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir* Possible +les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera +le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville* »(Voir: Métaphore et métonymie ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bénis, bénis, bénissant +* Peter, Simon Peter, Cephas +* la chair +* du sang +* révéler, révéler, révéler, révélation +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* église, églises, église +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* Hadès, Sheol + +Liens: + diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..9caf8033 --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 16: 19-20 + +## UDB: + +19 Puis il a dit: «Je vais vous permettre d'ouvrir ou de fermer la voie pour que les gens tombent sous le règne de Dieu* + +du paradis* Tout ce que vous permettez sur terre, Dieu le permettra au ciel* Tout ce que vous interdisez +la terre, Dieu interdira dans le ciel* ” 20 Alors Jésus a fortement averti les disciples de ne rien dire à personne +à cette époque, il était le Messie* + +## ULB: + +19 Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux* Tout ce que vous lierez sur la terre sera + +lié dans le ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel* 20 Alors Jésus +commanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ* + +## traductionNotes + +Je te donnerai +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* (Voir: formes de vous ) +les clefs du royaume des cieux +Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes* Ici, ils représentent l'autorité* (Voir: +Métaphore ) +le royaume des cieux +Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de +Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* (Voir: métonymie ) +lier sur la terre sera lié au ciel… lâche sur la terre sera délié dans le ciel +Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre* +(Voir: métaphore ) +doit être lié… doit être délié +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) +496 +traductionNotes Matthieu 16: 19-20 +traductionWords + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* terre, terre, terre +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..4af61d7c --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Matthieu 16: 21-23 + +## UDB: + +21 Dès lors, Jésus commença à enseigner aux disciples qu'il était nécessaire qu'il se rende en ville + +de Jérusalem* Là les anciens dirigeants, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives +le ferait souffrir et mourir* Puis le troisième jour après, il revivrait* 22 +Mais Peter a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir dit ces choses* Il a dit: «Seigneur, que Dieu +Ne permettez jamais que cela vous arrive! Cela ne doit certainement pas arriver! » 23 Alors Jésus se tourna vers +à Pierre, et il lui dit: «Sors de mes yeux, car Satan parle à travers toi* Tu es +en essayant de me faire pécher* Vous ne pensez pas ce que Dieu pense, mais seulement ce que les gens pensent! + +## ULB: + +21 À partir de ce moment, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses + +à la main des anciens et des chefs des prêtres et des scribes, être tué et être ressuscité à la +troisième jour* 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit en disant: Que ceci soit loin de toi, Seigneur! +que cela ne vous arrive jamais* ” 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre:« Derrière moi, Satan! Toi +sont une pierre d'achoppement pour moi, car vous ne vous souciez pas des choses de Dieu, mais des choses des gens* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt* +À partir de ce moment, Jésus a commencé à raconter… Puis Peter l'a pris à part +Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt* Il leur dira la même chose beaucoup +fois après cette première fois* C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté* (Voir: Contexte +Informations ) +souffrir beaucoup de choses de la part des anciens et des chefs des prêtres et des scribes +Ici, «main» fait référence au pouvoir* AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront +souffrir ”(voir: métonymie ) +scribes, être tué et être ressuscité le troisième jour +Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Ce +peut être indiqué sous forme active* Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres +tue-le* AT: «les scribes* Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir +à nouveau vivant »(voir: actif ou passif ) +498 +traductionNotes Matthieu 16: 21-23 +troisième jour +"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) +Peter l'a pris à part +"Peter a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre" +Que cela soit loin de toi +Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais»* AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» +(Voir: idiome ) +Derrière moi, Satan! Vous êtes une pierre d'achoppement pour moi +Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir +ce que Dieu l'a envoyé faire* AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es +une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle Satan parce que vous êtes une pierre d'achoppement +bloquer à moi "(voir: métaphore ) +Derrière moi +“Eloigne toi de moi” +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Jérusalem +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* aîné, aînés +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose +* jour, jours +* Peter, Simon Peter, Cephas +* réprimande, reproche, réprimandé +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Satan, diable, malin +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement +* Dieu + +499 +Matthieu 16: 21-23 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..ab6e5a3a --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Matthieu 16: 24-26 + +## UDB: + +24 Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut me faire confiance et aller là où je vais, il doit + +ranger ses propres désirs et objectifs, et il doit prendre sa propre croix et aller là où je vais* + +25 Quiconque essaiera de sauver sa vie trouvera qu'au lieu de sauver sa vie, il le perdra* Mais + +quiconque perd sa vie pour moi trouvera sa vie* 26 Quel bien serait-il pour une personne d'obtenir +tout ce qu'il veut dans ce monde, mais alors pour qu'il perde sa vie? Que va gagner un homme dans son +des possessions qui auraient autant de valeur que sa propre vie? + +## ULB: + +24 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, prendre ses + +traversez et suivez-moi* 25 Car quiconque veut sauver sa vie le perdra, et quiconque perd la vie +pour moi le trouverai* 26 Car qu'est-ce que profite une personne s'il gagne le monde entier mais perd +sa vie? Que peut donner une personne en échange de sa vie? + +## traductionNotes + +suis moi +Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples* AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes +disciples »(Voir: Métaphore ) +doit se refuser +"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" +prendre sa croix et me suivre +Portez sa croix et suivez-moi* La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix +représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et +mourant "ou" et il doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir "(Voir: Métonymie et +Métaphore ) +et suis moi +Suivre Jésus ici, c'est lui obéir* AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore ) +Pour qui veut +“Pour quiconque veut” +501 +Matthieu 16: 24-26 traductionNotes +va le perdre +Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir* C'est une métaphore qui signifie que la personne +considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie* (Voir: métaphore ) +pour mon profit, BENEFICE +"Parce qu'il me fait confiance" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi" +le trouvera +Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: "trouvera la vraie vie" +(Voir: métaphore ) +Car qu'est-ce que profite une personne… sa vie? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie*» (Voir: Rhétorique +Question ) +s'il gagne le monde entier +Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses* AT: «s'il gagne tout, il +désirs »(voir: Hyperbole et généralisation ) +mais perd sa vie +“Mais il perd sa vie” +Que peut donner une personne en échange de sa vie? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver +sa vie* »(Voir: question rhétorique ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* traverser +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* vie, vie, vie, vie, vie +* profit, profit, rentable, non rentable + +502 +traductionNotes Matthieu 16: 24-26 +Liens: + diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..b6e852b1 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Matthieu 16: 27-28 + +## UDB: + +27 Écoutez attentivement* Moi, le Fils de l'homme, je quitterai cette terre, mais je reviendrai et les anges du ciel + +m'accompagnera* À ce moment-là, j'aurai la lumière glorieuse que mon père a, et je récompenserai +tout le monde selon ce qu'ils ont fait quand ils étaient vivants dans ce monde* 28 Écoutez attentivement! Certains +de vous qui êtes ici maintenant me verra, celui qui est venu du ciel, quand je reviendrai comme roi* Toi +verra ça avant de mourir! + +## ULB: + +27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges* Alors il récompensera + +chaque personne selon ce qu'il a fait* 28 Je vous le dis en vérité, il y en a parmi vous +ici qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume* + +## traductionNotes + +le fils de l'homme… son père… +Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +viendra dans la gloire de son père +“Viendra, ayant la même gloire que son père” +avec ses anges +"Et les anges seront avec lui*" Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant +à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges* » (Voir: Tout d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) +son père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme, +Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +selon ce qu'il a fait +«Selon ce que chacun a fait» +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +504 +traductionNotes Matthieu 16: 27-28 +toi +Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) +ne goûtera pas la mort +Ici, «goût» signifie expérimenter* AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom ) +jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume +Ici «son royaume» le représente en tant que roi* AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" +ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie ) +traductionWords + +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ange, anges, archange +* œuvres, actes, travail, actes +* amen, vraiment +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* royaume, royaumes + +Liens: + diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2f6409a --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Matthieu 17: 1-2 + +## UDB: + +1 Une semaine après que Jésus eut dit cela, il prit Pierre, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques + +Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus* Malachi avait dit que +Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait* Jésus a expliqué que Malachie avait +parlait de Jean-Baptiste* Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie +avait dit qu'Elie ferait* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et +Christ, Messie ) +“Transfiguré” +Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante* Quand les gens voient cette lumière, ils +ont peur* Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son +les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu* En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était +son fils* (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur ) +Liens +Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus* Malachi avait dit que +Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait* Jésus a expliqué que Malachie avait +parlait de Jean-Baptiste* Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie +avait dit qu'Elie ferait* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et +Christ, Messie ) +“Transfiguré” +Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante* Quand les gens voient cette lumière, ils +ont peur* Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son +les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu* En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était +son fils* (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur ) +Liens, et mena +eux dans une haute montagne où ils étaient loin des autres* 2 Pendant qu'ils étaient là, le +Trois disciples ont vu l'apparence de Jésus changer* Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements brillaient +et est devenu aussi brillant que la lumière* + +## ULB: + +1 Six jours plus tard, Jésus emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et les éleva + +montagne par eux-mêmes* 2 Il était transfiguré devant eux* Son visage brillait comme le soleil et son +les vêtements sont devenus aussi brillants que la lumière* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus* +Peter, James et John son frère +«Peter, James et le frère de James, John» +Il était transfiguré devant eux +Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été* +Il était transfiguré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" +(Voir: actif ou passif ) +avant eux +"Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" +Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements devenaient aussi brillants que la lumière +Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante* (Voir: Simile ) +ses vêtements +"Ce qu'il portait" +507 +Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes +traductionWords + +* jour, jours +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pierre, Simon Peter, Cephas +* jacques (fils de Zebedee) +* Jean (l'apôtre) +* pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement + +Liens: + diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba9a3d1d --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 17: 3-4 + +## UDB: + +3 Soudain, Moïse et Élie, qui étaient d'importants prophètes il y a plusieurs années, sont apparus et ont commencé + +parler avec lui* 4 Pierre les vit et dit à Jésus: «Seigneur, il est excellent pour nous d'être ici! Si vous +Je veux que je crée trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie* + +## ULB: + +3 Voici, leur apparurent Moïse et Élie qui lui parlaient* 4 Peter a répondu et a dit à + +Jésus, «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici* Si vous le désirez, je ferai ici trois abris - un pour vous, +et un pour Moïse et un pour Élie* + +## traductionNotes + +Voir +Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +pour eux +Cela fait référence à Peter, James et John* +avec lui +“Avec Jésus” +répondu et dit +"A dit*" Peter ne répond pas à une question* +c'est bon pour nous d'être ici +Il n'est pas clair si «nous» se réfère uniquement à Peter, James et John, ou s'il se réfère à tout le monde là-bas, +y compris Jésus, Elie et Moïse* Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le* (Voir: +Exclusive et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) +des abris +Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pour le culte ou 2) les endroits temporaires pour les gens +dormir* +509 +Matthieu 17: 3-4 traductionNotes +traductionWords + +* Moïse Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneu r, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..11b0b438 --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 17: 5-8 + +## UDB: + +5 Pendant que Pierre parlait, un nuage lumineux les envahit* Ils ont entendu Dieu parler de Jésus + +de l'intérieur du nuage* Il leur a dit: «Ceci est mon fils* Je l'aime* Il me plaît beaucoup* Alors +tu dois l'écouter! » 6 Lorsque les trois disciples entendirent Dieu parler, ils furent extrêmement +peur* En conséquence, ils sont tombés face cachée sur le sol* 7 Mais Jésus s'approcha d'eux et les toucha +et leur dit: «Lève-toi! N'ayez plus peur! » 8 Et quand ils levèrent les yeux, ils virent que +Jésus était le seul qui était toujours là* + +## ULB: + +5 Pendant qu'il parlait encore, voici qu'un nuage lumineux les couvrait, et voici, il y avait un + +voix hors du nuage, en disant: «Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très heureux* Ecoute le*" + +6 Quand les disciples l'ont entendu, ils sont tombés sur leur visage et ont eu très peur* 7 Alors Jésus vint et + +les ont touchés et ont dit: «Lève-toi et n'aie pas peur*» 8 Puis ils levèrent les yeux mais ne virent personne sauf +Jésus seulement* + +## traductionNotes + +voir +Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +les éclipsé +"Est venu sur eux" +il y avait une voix hors du nuage +Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle* AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: +La métonymie ) +les disciples l'ont entendu +“Les disciples ont entendu Dieu parler” +ils sont tombés sur leur visage +Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome* AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» +(Voir: idiome ) +511 +Matthieu 17: 5-8 traductionNotes +Traduction Words + +* voix, voix +* bien-aimé +* Fils de Dieu, Fils +* disciple, disciples +* peur, peur, peur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec6855ae --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Matthieu 17: 9-10 + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* commande, commandements, commandements, commandements +* vision, visions, imaginer +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* disciple, disciples + +513 +Matthieu 17: 9-10 traductionNotes +, scribes + +* Elie +* scribe + +Liens: + diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..17b31d62 --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 17: 11-13 + +## UDB: + +11 Jésus leur répondit: «Il est vrai que Dieu a promis qu'Élie viendrait préparer beaucoup + +les gens pour la venue du Messie* 12 Mais notez ceci: Elie est déjà venu et nos dirigeants ont +l'a vu, mais ils ne l'ont pas reconnu comme celui qui viendrait avant le Messie* Au lieu, +ils l'ont mal traité, comme ils le souhaitaient* Et ces mêmes dirigeants vont bientôt me traiter, celui qui +est venu du ciel, de la même manière* ” 13 Alors les trois disciples ont compris que quand il était +parlant d'Elie, il faisait référence à John the Baptizer* + +## ULB: + +11 Jésus répondit et dit: «Élie viendra et restaurera toutes choses* 12 Mais je vous le dis, Elie + +est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu* Au lieu de cela, ils ont fait ce qu'ils voulaient pour lui* +De la même manière, le Fils de l'homme souffrira aussi entre leurs mains* » 13 Alors les disciples comprirent +qu'il leur parlait de Jean-Baptiste* + +## traductionNotes + +restaurer toutes choses +"Mettre les choses en ordre" ou "préparer les gens à recevoir le Messie" +Mais je te le dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +ils leur +Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs* +le Fils de l'homme souffrira aussi à leurs mains +Ici, «mains» fait référence au pouvoir* AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie ) +Le fils de l'homme +Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +515 +Matthieu 17: 11-13 traductionNotes +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Elijah +* restaurer, restaurer, restaurer, restaurer +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* disciple, disciples +* Jean le Baptiste) + +Liens: + diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..4615b342 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# Matthieu 17: 14-16 + +## UDB: + +14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait + +rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui* 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi +fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup* A cause de cette maladie, il est tombé dans +le feu et dans l'eau plusieurs fois* 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent +le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir* + +## ULB: + +14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur, + +ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement* Car il tombe souvent dans le feu ou le +eau* 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit* Ces événements se produisent immédiatement +après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne* +aie pitié de mon fils +Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +est épileptique +Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* +AT: "a des crises" +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux +* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 17 Notes générales +* Matthew 17 translationQuestions + +517 +Matthieu 17: 17-18 traductionNotes +Matthieu 17: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez + +sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour +moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait +l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment +en avant* + +## ULB: + +17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec + +toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et +sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* + +## traductionNotes + +Génération incrédule et corrompue, comment +«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" +combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? +Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis +fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) +le garçon était guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) +à partir de cette heure +Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* génération +* réprimande, reproche, réprimandé +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* heure, heure + +518 +traductionNotes Matthieu 17: 17-18 +Liens: + diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..e188e857 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 17: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez + +sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour +moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait +l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment +en avant* + +## ULB: + +17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec + +toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et +sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* + +## traductionNotes + +Génération incrédule et corrompue, comment +«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" +combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? +Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis +fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) +le garçon était guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) +à partir de cette heure +Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* génération +* réprimande, reproche, réprimandé +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* heure, heure + +518 +traductionNotes Matthieu 17: 17-18 +Liens: + diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..dbd04e96 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,84 @@ +# Matthieu 17: 19-20 + +## UDB: + +14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait + +rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui* 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi +fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup* A cause de cette maladie, il est tombé dans +le feu et dans l'eau plusieurs fois* 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent +le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir* + +## ULB: + +14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur, + +ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement* Car il tombe souvent dans le feu ou le +eau* 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit* Ces événements se produisent immédiatement +après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne* +aie pitié de mon fils +Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +est épileptique +Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* +AT: "a des crises" +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux +* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 17 Notes générales +* Matthew 17 translationQuestions + +517 +Matthieu 17: 17-18 traductionNotes +Matthieu 17: 17-18 + +## UDB: + +17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez + +sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour +moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait +l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment +en avant* + +## ULB: + +17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec + +toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et +sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* + +## traductionNotes + +Génération incrédule et corrompue, comment +«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" +combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? +Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis +fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) +le garçon était guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) +à partir de cette heure +Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* génération +* réprimande, reproche, réprimandé +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* heure, heure + +518 +traductionNotes Matthieu 17: 17-18 +Liens: + diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..bc0e00db --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 17: 22-23 + +## UDB: + +22 Lorsque les disciples s'étaient rassemblés dans le district de Galilée, Jésus leur dit: + +va bientôt me remettre, le Fils de l'Homme, aux autorités* 23 Ils me tueront, mais Dieu causera +moi de redevenir vivant le troisième jour après que je sois tué* ”Quand les disciples ont entendu cela, ils +est devenu très triste* + +## ULB: + +22 Pendant leur séjour en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré dans + +les mains des gens, 23 et ils vont le tuer, et le troisième jour, il sera ressuscité* +est devenu très contrarié* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois* +ils sont restes +"Jésus et ses disciples sont restés" +Le fils de l'homme sera livré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) +livré dans les mains des gens +Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer* AT: “prise +et mis sous le pouvoir des gens »ou« pris et donné à des gens qui le contrôleront »(Voir:) +Le fils de l'homme… lui… il +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +dans les mains des gens +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: +La métonymie ) +522 +traductionNotes Matthieu 17: 22-23 +troisième jour +"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) +il sera ressuscité +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" +(Voir: actif ou passif et idiome ) +traductionWords + +* Galilée, Galilée, Galilée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* jour, jours + +Liens: + diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..7eafd0a9 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 17: 24-25 + +## UDB: + +24 Lorsque Jésus et les disciples vinrent à Capharnaüm, les hommes qui percevaient des taxes pour + +le temple approché Pierre et lui dit: « Votre professeur paie l'impôt du temple, ne ce pas? » 25 +Il leur répondit: "Oui, il le paie*" Quand les disciples entrèrent dans la maison de Jésus, devant Pierre +commença à parler, Jésus lui dit: «Simon, de qui crois-tu que les dirigeants collectent des revenus ou des impôts? +Collectent-ils des taxes auprès des citoyens de leur propre pays ou des citoyens des pays où ils se trouvent? +conquis? + +## ULB: + +24 Quand ils étaient venus à Capharnaüm, les hommes qui avaient perçu la taxe de demi-shekel sont venus à Peter + +et a dit: «Votre enseignant ne paie-t-il pas la taxe de demi-shekel?» 25 Il a répondu «Oui»* +la maison, Jésus lui a parlé en premier et a dit: «Que pensez-vous, Simon? De qui font les rois +de la terre collecter des péages ou des taxes? De leurs fils ou des autres? + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple* +Quand ils +“Quand Jésus et ses disciples” +la taxe de demi-shekel +C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem* AT: «la taxe du temple» (voir: +Fractions et argent biblique et connaissance supposée et information implicite ) +la maison +«L'endroit où Jésus séjournait» +«Qu'est-ce que tu en penses, Simon? De qui les rois de la terre collectent-ils les péages ou les taxes? De +leurs fils ou d'autres? +Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même* AT: «Écoute, Simon* +Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur +propre famille »(voir: question rhétorique ) +524 +traductionNotes Matthieu 17: 24-25 +traductionWords + +* Capharnaüm +* taxe, taxes, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, +* Peter, Simon Peter, Cephas +* enseignant, enseignants, enseignant +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger + +Liens: + diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..e7a84aa5 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 17: 26-27 + +## UDB: + +26 Pierre lui répondit: «Des citoyens d'autres pays»* Alors Jésus lui dit: «Ainsi les citoyens de + +leur propre pays n'a pas besoin de payer des impôts* 27 Mais allez-y et payez la taxe pour nous afin que le +les collecteurs d'impôts du temple ne seront pas en colère contre nous* Pour obtenir l’argent nécessaire pour le payer, rendez-vous sur le +Mer de Galilée, lancez votre ligne de pêche et votre hameçon et prenez le premier poisson que vous attrapez* Quand vous ouvrez +sa gueule, vous trouverez une pièce d'argent qui vaut la peine de payer la taxe pour vous et moi* Prend ça +pièce de monnaie et donnez-le aux collecteurs d'impôts du temple* " + +## ULB: + +26 Quand il a dit: « D'autres » Jésus lui dit: « Alors les fils sont libres* » 27 Mais pour que nous + +ne pas faire pécher les collecteurs d'impôts, aller à la mer, jeter un crochet et tirer le poisson qui vient +en premier* Lorsque vous aurez ouvert la bouche, vous trouverez un une pièce d’argent* Prenez-le et donnez-le à la taxe +des collectionneurs pour moi et pour vous* +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple* +Informations générales: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 13:54 , où Matthieu parle de la poursuite +opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux* +Quand il a dit: «Par d'autres, a dit Jésus +Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans Matthieu 17:25 , vous devrez peut-être donner une autre +réponse ici* Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte* AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est +vrai* Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit +(Voir: Citations directes et indirectes ) +Des autres +Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens* Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent +imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens* +fils +les gens sur lesquels règne un souverain ou un roi +526 +traductionNotes Matthieu 17: 26-27 +Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d’impôts, +«Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts* Alors allez*" +jeter dans un crochet +Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +sa bouche +“La gueule du poisson” +un shekel +une pièce d'argent d'une valeur de quatre jours de salaire (voir: argent biblique ) +Prends le +“Prenez le shekel” +pour moi et toi +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel* Donc un shekel +serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts* (Voir: formes de vous ) +traductionWords + +* Peter, Simon Peter, Cephas +* étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* + +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché + +Liens: + diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e64f928 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 18: 1-3 + +## UDB: + +1 À ce moment précis, les disciples se sont approchés de Jésus et lui ont demandé: «Qui parmi nous sera le + +le plus important quand le Dieu du ciel vous rendra roi? ” 2 Jésus appela un enfant de venir et il +a placé cet enfant parmi eux* 3 Il a dit: «Je vous dis la vérité: si vous ne changez pas et ne devenez pas +humble comme de petits enfants, vous ne rentrez sûrement pas sous la domination du Dieu du ciel* + +## ULB: + +1 En même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?" +2 Jésus appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d' eux, 3 et dit: « En vérité je vous le dis, à moins que + +vous vous tournez et devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 18:35 , où Jésus +enseigne la vie dans le royaume des cieux* Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples* +Qui est le plus grand +"Qui est le plus important" ou "Qui parmi nous sera le plus important" +dans le royaume des cieux +L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre +Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +à moins que vous ne tourniez… les enfants, vous n'entrerez en aucun cas +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double +Négatifs ) +devenir comme des petits enfants +Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important* +Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant* (Voir: Comparaison) +529 +Matthieu 18: 1-3 Notes de traduction +entrer dans le royaume des cieux +L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthew* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir +à notre Dieu dans le ciel quand il établit sa domination sur la terre »(Voir: Métonymie ) +Traduction de mots + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment +* repentez-vous, repentance +* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..4ee0870c --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 18: 4-6 + +## UDB: + +4 Les personnes qui deviennent aussi humbles que cet enfant seront les personnes les plus importantes parmi celles-ci* + +sur qui Dieu gouvernera du ciel* 5 Aussi, chaque fois que des personnes accueillent un enfant comme celui-ci +parce qu'ils m'aiment, Dieu considère qu'ils m'accueillent* + +6 ”Si une personne fait pécher quelqu'un qui croit en moi, même si c'est quelqu'un qui pense + +Aussi peu important que ce petit enfant, Dieu punira sévèrement cette personne* Il punira cette personne +pire que si quelqu'un l'avait jeté dans les eaux profondes de la mer avec une lourde pierre attachée à son +cou! + +## ULB: + +4 Par conséquent, quiconque s'humilie comme ce petit enfant est le plus grand du royaume des cieux* +5 Celui qui accueille un petit enfant comme celui-ci me reçoit* 6 Mais quiconque cause l'un des + +ces petits qui croient en moi de pécher, il serait préférable pour lui qu'une grande meule +être accroché à son cou, et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de la mer* +Notes de Traduction +Présentation de contexe: +Jésus continue d'enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être +important dans le royaume de Dieu* (Voir: Simile ) +est le plus grand +"Est le plus important" ou "sera le plus important" +dans le royaume des cieux +L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre +Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) +en mon nom +Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" +(Voir: métonymie ) +Celui qui, en mon nom, me reçoit +Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir* AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il +me souhaite la bienvenue »ou« Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait » +531 +Matthieu 18: 4-6 Notes de Traduction +une grande meule devrait être accrochée autour de son cou et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de +la mer +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et s’est jeté dans la mer profonde »(voir: actif ou passif ) +meule +Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine* AT: «une pierre lourde» +Traduction de mots + +* humble, humble, humilié, humilité +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur, le péché + diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..2cdf579c --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 18: 7-8 + +## UDB: + +7 Que ce sera terrible pour ceux qui font pécher les autres* Il y aura toujours des tentations de pécher, + +mais combien il sera terrible pour quiconque de faire pécher une autre personne* 8 Donc, si vous voulez +utilisez l'une de vos mains ou de vos pieds pour pécher, arrêtez d'utiliser cette main ou ce pied! Même si vous devez le couper si +tu ne pécheras pas! Supposons que vous n'aviez qu'une main ou un pied et que vous viviez toujours avec Dieu, comment +beaucoup mieux est que si vous aviez les deux mains et les deux pieds et que Dieu vous a jeté dans l'éternel +feu en enfer à cause de votre péché* + +## ULB: + +7 Malheur au monde à cause de pierres d'achoppement! Car il est nécessaire que ces pierres d'achoppement + +viens, mais malheur à la personne par qui ces pierres d’achoppement viennent! 8 Si votre main ou votre +le pied vous fait trébucher, le couper et le jeter loin de vous* Il vaut mieux que vous entriez dans +la vie mutilée ou boiteuse que d'être jetée dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et les mettre en garde contre les conséquences terribles +de pousser des enfants à pécher* +au monde +Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie ) +des pierres d'achoppement… ces pierres d'achoppement viennent… la personne par qui ceux qui trébuchent +les blocs viennent +Ici, «trébucher» est une métaphore du péché* AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses qui viennent +faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore ) +Si votre main ou votre pied vous fait trébucher, coupez-le et jetez-le loin de vous +Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leurs +Vit tout ce qui les pousse à pécher* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +ton tu +Toutes les mentions de ces mots sont au singulier* Jésus parle à toutes les personnes en général* C'est possible qu’il soit +plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous»* (Voir: formes de vous ) +533 +Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes +dans la vie +“Dans la vie éternelle” +que d'être jeté dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds si Dieu vous jette dans +le feu éternel »(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* malheur +* monde, mondain +* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* enfer, lac de feu + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 18 Notes générales +* Matthew 18 translationQuestions + +534 + diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..8486100d --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 18: 9 + +## UDB: + +9 Oui, et si ce que tu vois te donne envie de pécher, arrête de regarder ces choses! Même si vous devez + +arrache un de tes yeux et jette-le pour ne pas pécher! Supposons que vous n'ayez qu'un œil +et a toujours vécu pour toujours avec Dieu, combien cela vaut mieux que si vous aviez les deux yeux et Dieu a jeté +vous dans le feu éternel en enfer* " + +## ULB: + +9 Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi* Il vaut mieux que vous + +entrer dans la vie d'un œil plutôt que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux* + +## traductionNotes + +Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi +La commande de détruire l'œil,qui peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une +exagération pour ses auditeurs de faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leur vie tout ce qui +les pousse à pécher* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +vous fait trébucher +Ici, «trébucher» est une métaphore du péché* AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore ) +ton tu +Toutes les mentions de ces mots sont au singulier* Jésus parle à toutes les personnes en général* C'est possible qu’il soit +plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous»* (Voir: formes de vous ) +dans la vie +“Dans la vie éternelle” +que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que d'avoir les deux yeux et que Dieu vous jette dans le feu éternel +”(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* enfer, lac de feu + +535 + diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a276d64 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 18: 10-11 + +## UDB: + +10 ”Veillez à ne pas mépriser un seul de ces enfants* Je vous dis vraiment que les anges qui + +protégez-les peut toujours aller à mon père et lui rendre compte si vous maltraitez les enfants* 11 [ 1 ] +18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v* 11* Car le Fils de l'homme est venu à +sauvez ce qui a été perdu* + +## ULB: + +10 Veillez à ne mépriser aucun de ces petits* Car je vous dis qu'au ciel leurs anges + +regarde toujours le visage de mon Père qui est au ciel* 11 [ 1 ] +18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase que certaines versions contiennent au v* 11* Pour le Fils +de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu * + +## Notes de traduction + +Regarde ça +"Faites attention à cela" ou "Soyez sûr que" +vous ne méprisez aucun de ces petits +"Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance*" Cela peut être énoncé sous une forme positive* +AT: "tu montre du respect à ces petits" +Car je te dis +Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite* +qu'au ciel leurs anges regardent toujours le visage de mon Père qui est au ciel +Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu* Jésus veut dire +que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +537 +Matthieu 18: 10-11 Notes de traduction +regarde toujours le visage de mon père +C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu* AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont +toujours en présence de mon père »(voir: idiome ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +traductionWords + +* ciel, céleste +* ange, anges, archange +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b9ea67e --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Matthieu 18: 12-14 + +## UDB: + +12 Que pensez-vous que vous feriez dans la situation suivante? Si vous aviez cent moutons et + +l'un d'eux s'est perdu, vous laisseriez sûrement les quatre-vingt-dix-neuf moutons qui se trouvent sur le flanc de la colline +et chercher le perdu, n'est-ce pas? 13 Si vous l'avez trouvé, je vous affirme que vous vous réjouiriez +beaucoup* Vous seriez heureux que quatre-vingt-dix-neuf moutons ne se soient pas égarés, mais vous vous réjouiriez +d'autant plus que tu as trouvé le mouton qui s'était égaré* 14 De la même manière que le +le berger ne veut pas qu'un de ses moutons s'éloigne, de même Dieu, votre Père céleste, ne +veut pas qu'un de ces enfants aille en enfer* + +## ULB: + +12 Qu'en penses-tu? Si quelqu'un a cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse- t -il pas + +les quatre-vingt-dix-neuf sur la colline et partir à la recherche de celui qui s'est égaré? 13 S'il le trouve, +Je vous le dis en vérité, il s'en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées* 14 +De la même manière, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste que l'un de ces petits périsse* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à utiliser un petit enfant pour enseigner aux disciples et raconte une parabole pour expliquer les soins de Dieu +pour les personnes* +Qu'est-ce que tu penses? +Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens* AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez +à ce sujet* "(Voir: Question rhétorique ) +vous votre +Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +Si quelqu'un… qui ne s'est pas égaré +Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples* (Voir: Paraboles ) +cent… quatre vingt dix neuf +“100… 99” (voir: numéros ) +539 +Matthieu 18: 12-14 Notes de traduction +ne laisse-t-il pas… égarer? +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «il partira toujours… égaré*» (Voir: Rhétorique +Question ) +vraiment je te dis +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'un de ces petits périsse +“Votre Père céleste ne veut pas que l'un de ces petits meurt” ou “votre Père céleste +Je ne veux même pas qu'un de ces petits meurent » +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Traduction de mots + +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer +* amen, vraiment +* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, + +se réjouir, se réjouir + +* Volonté de Dieu +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* périr, périr, périr, périssable + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 18 Notes générales +* Matthew 18 translationQuestions + +540 + diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..d2aa5027 --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 18: 15-16 + +## UDB: + +15 ”Si un croyant pèche contre toi, va à lui quand tu peux être seul avec lui et reprends + +lui pour avoir péché contre toi* Si cette personne t' écoute et se sent désolé, parce qu’il a péché contre +toi, alors vous serez de bons frères une fois de plus* 16 Si, toutefois, cette personne ne t'écoute pas, +va chercher un ou deux autres croyants* Demandes-leur de t’accompagner pour que, comme le dit la loi:il faut +deux ou trois témoins pour confirmer chaque accusation* + +## ULB: + +15 Si ton frère a péché contre toi, va lui dire sa faute, entre toi et lui* S' il + +t' écoute, tu auras gagné ton frère* 16 Mais s'il ne t' écoute pas, prens un ou +deux autres avec toi, de sorte que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être +vérifié + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation* +ton frère +Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique* AT: «ton compagnon de foi» +tu auras gagné ton frère +"tu auras fait de la relation avec ton frère une bonne relation" +afin que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être vérifié +Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “pour que +deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que tu dis à propos de ton frère est vrai »(Voir: Métonymie +et actif ou passif ) +Traduction de mots + +* frère, frères +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mot, mots + +541 + diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c660173 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 18:17 + +## UDB: + +17 Si celui qui a péché contre toi ne les écoute pas, dis-le à toute la congrégation + +afin qu'elle puisse le corriger* Et si la personne n'écoute pas la congrégation, excluez-le du milieu +de vous, comme vous excluriez les païens et les collecteurs d’impôts comme des pécheurs sans espoir* + +## ULB: + +17 Et s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église* S'il refuse également d'écouter l’ + +église, laisses-le et qu’il soit pour toi comme un gentil et un collecteur d'impôts* + +## Notes de traduction + +s'il refuse de les écouter +"Si votre confrère refuse d'écouter les témoins qui vous ont accompagnés" +à l'église +“À toute la communauté des croyants” +laisses-le et qu’il soit pour toi comme un Gentil et un collecteur d'impôts +"Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts*" Cela implique qu'ils doivent l'enlever +de la communauté des croyants* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* église, églises, église +* Gentile, Gentils + +* + diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..e430ce1a --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Matthieu 18: 18-20 + +## UDB: + +18 Gardez cela à l'esprit: tout ce que vous décidez sur terre pour punir ou non un membre + +de votre assemblée c’est ce qui a également été décidé par Dieu au ciel* 19 Notez également ceci: Si au moins +deux d'entre vous qui vivent ici sur la terre sont d'accord sur ce que vous demandez, mon père qui est dans +Le paradis, vous donnera ce que vous demandez* 20 C’est vrai, parce que partout où au moins deux ou trois +se rassemblent parce qu’ils croient en moi, je suis avec eux* + +## ULB: + +18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel; et peu importe ce que + +vous relâcherez sur terre sera libéré au ciel* 19 Encore une fois, je vous le dis, si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre +à propos de tout ce qu'ils demandent, cela sera fait pour eux par mon Père qui est au ciel* 20 Partout où deux +ou trois sont réunis en mon nom, là je suis au milieu d'eux* + +## Notes de traduction + +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +toi +Toutes les mentions de ce mot sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) +lié… sera lié… publié…sera publié +Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent sur +Terre* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 * (Voir: métaphore ) +sera lié… sera publié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif ) +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +si deux d'entre vous +Il est sous - entendu que Jésus veut dire « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous* » (Voir: Supposé +Connaissance et information implicite ) +544 +Notes de traduction Matthieu 18: 18-20 +ils… eux +Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous»* AT: «vous… vous» +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +deux ou trois +Il est sous-entendu que Jésus veut dire «deux ou plus» ou «au moins deux»* (Voir: Connaissances supposées et +Informations implicites ) +sont réunis +" se rencontrent" +en mon nom +Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" +(Voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* amen, vraiment +* terre +* ciel,céleste +* Dieu le Père, Père céleste, Père + diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..bbf2917d --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 18: 21-22 + +## UDB: + +21 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: Combien de fois dois-je pardonner à un croyant? + +qui continue de pécher contre moi? S'il continue de me demander de lui pardonner, dois-je lui pardonner jusqu’à +sept fois? ” 22 Jésus lui dit:“ Je te dis que le nombre de fois que tu dois pardonner +Quelqu'un n'est pas seulement sept fois, mais vous devez lui pardonner soixante-dix sept fois* + +## ULB: + +21 Alors Pierre vint et dit à Jésus: «Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi et je lui pardonne + +? Jusqu'à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te le dis pas sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois +Sept fois* + +## traductionNotes + +Sept fois +“7 fois” (voir: numéros ) +soixante-dix fois sept +Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois»* Si utiliser un nombre serait déroutant, +vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner»* +Nombres ) +Traduction de mots* Peter, Simon Peter, Cephas + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* frère, frères +* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +* pardonner, pardon, pardon, pardonné + diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..d4f8b11b --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 18: 23-25 + +## UDB: + +23 Le règne de Dieu venant du ciel est comme un roi et ses fonctionnaires* Il voulait que ses fonctionnaires paient ce qu'ils + +lui devaient* 24 Alors ces fonctionnaires sont venus au roi pour régler leurs comptes avec lui* Un des officiels +du roi lui devait une dette qui valait la valeur de plus de trois tonnes métriques de +or* 25 Mais comme il n'avait pas assez d'argent pour payer ce qu'il devait, le roi exigea que +lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait soient vendus à quelqu'un d'autre et que le roi soit remboursé +avec l'argent qui a été payé pour eux* + +## ULB: + +23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait régler des comptes + +avec ses serviteurs* 24 Alors qu'il commençait à s'installer, un serviteur qui lui fut amené lui devait dix +mille talents* 25 Mais comme il n'avait pas les moyens de rembourser, son maître ordonna à ce qu’il soit +vendu, avec sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, pour le paiement à faire* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation* +le royaume des cieux est semblable +Cela introduit une parabole* Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 * +(Voir: Paraboles ) +régler des comptes avec ses serviteurs +«Ses serviteurs devaient lui payer ce qu'ils lui devaient» +un serviteur a été amené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou +Passif ) +dix mille talents +«10 000 talents» ou «plus d'argent que le serviteur ne pourrait jamais rembourser» (voir: L'argent et les chiffres bibliques ) +547 +Matthieu 18: 23-25 Notes de traduction +son maître lui a ordonné d'être vendu… et le paiement à faire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à +payer la dette avec l'argent de la vente »(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* commande, commandements, commandements, commandements + diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..8e7c9c55 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 18: 26-27 + +## UDB: + +26 Alors ce fonctionnaire, sachant qu'il n'avait pas l'argent pour payer cette énorme dette, tomba à genoux + +devant le roi et il le supplia: «Sois patient avec moi et je te paierai tout, éventuellement* + +27 Le roi, sachant que le fonctionnaire ne pouvait jamais payer toute cette dette énorme, se sentait désolé pour lui* Donc il + +a annulé sa dette et l'a libéré* + +## ULB: + +26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: Maître, prends patience avec moi, et + +Je vais vous payer tout* 27 Le maître de ce serviteur, ému de compassion, +l'a libéré et lui a pardonné la dette* + +## Notes de traduction + +est tombé, s'est incliné +Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible* (Voir: Symbolique +Action ) +avant lui +“Devant le roi” +il était ému de compassion +“Il ressentait de la compassion pour le serviteur” +libéré +" le laisse partir" +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* compassion, compassion + +549 +Matthieu 18: 26-27 TraductionNotes +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 18 Notes générales +* Matthew 18 translationQuestions + +550 + diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..4a04763f --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 18: 28-29 + +## UDB: + +28 Alors ce même fonctionnaire est allé à un autre des fonctionnaires du roi qui lui devait un peu moins d'un + +salaire de l'année* Il l'a attrapé par la gorge, a commencé à l'étouffer et lui a dit: +tu me dois!' 29 Cet officier tomba à genoux et le pria et dit: 'Sois patient avec moi, et je +te paierai tout, éventuellement* + +## ULB: + +28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses compagnons de service, qui lui devait cent + +deniers Il l'a saisi, l'a pris à la gorge et a dit: «Payez-moi ce que vous devez* 29 Mais son camarade +le serviteur tomba et l'implora en disant: "Ayez de la patience avec moi, et je vous rembourserai*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) +cent deniers +«100 deniers» ou «cent jours de salaire» (voir: argent et chiffres bibliques ) +Il l'a saisi +"Le premier serviteur a saisi son compagnon de service" +saisi +"Saisi" ou "saisi" +est tombé +Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 * (Voir: Action symbolique ) +et l'implora +"Et l'a supplié" +551 +Matthieu 18: 28-29 Notes de traduction +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* patiente, patiemment, patience, impatiente + diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..4a59246e --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 18: 30-31 + +## UDB: + +30 Mais le premier fonctionnaire continuait à refuser d'annuler cette petite dette que l'homme lui devait* Au lieu de cela, il + +met ce fonctionnaire en prison et il y rester jusqu'à ce qu'il puisse rembourser tout l'argent qu'il lui devait* + +31 Lorsque les autres fonctionnaires du roi apprirent ce qui s’était arrivé, ils étaient très affligés* + +Alors ils sont allés au roi et ont rapporté en détail ce qui s'était passé* + +## ULB: + +30 Mais le premier serviteur refusa* Au lieu de cela, il est allé et l'a jeté en prison jusqu'à ce qu'il lui paye ce qu'il devait* 31 Quand ses compagnons de service ont vu ce qui s'était passé, ils étaient très en colère* + +Ils sont venus et ont dit à leur maître tout ce qui s'était passé* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte +Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) +il est allé et l'a jeté en prison +"Le premier serviteur est allé et a jeté son compagnon dans la prison" +ses compagnons de service +“Autres serviteurs” +dit à leur maître +"Dit au roi" +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, + diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..f1cf0851 --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 18: 32-33 + +## UDB: + +32 Alors le roi appela le fonctionnaire qui lui devait une dette de plus de trois métriques de + +tonnes d'or* Il lui dit: «Tu es méchant serviteur! J'ai annulé cette énorme dette que tu me devais parce que +tu m'as supplié de le faire! 33 Tu aurais dû être miséricordieux et annulé la dette de ton collègue +, tout comme j'ai été clément avec toi et a annulé ta dette! + +## ULB: + +32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: Tu es un serviteur méchant, je t'ai pardonné + +cette dette parce que tu m'as imploré* 33 Pourquoi n’as- tu pas eu pitié de ton compagnon, +comme j'ai eu pitié de toi? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) +Alors le maître de ce serviteur l'a appelé +"Alors le roi a appelé le premier serviteur" +tu m'as imploré +Tu m'as supplié +Ne devrais-tu pas… toi? +Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur* AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mal, méchant, méchanceté +* pardonner, pardon, pardonné +* miséricorde, miséricordieux + +555 + diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..df52d403 --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 18: 34-35 + +## UDB: + +34 Le roi était très en colère* Il a remis ce fonctionnaire à certains geôliers qui le tortureraient + +sévèrement jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette qu'il devait* ” 35 Puis Jésus continua en disant:“ C'est +ce que mon Père céleste vous fera si vous ne vous n’êtes pas miséricordieux et pardonnez sincèrement au +croyant qui pèche contre vous* + +## ULB: + +34 Son maître était en colère et l'a remis aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il paie tout ce qui lui était dû* +35 Ainsi aussi mon Père céleste te fera, si tu ne pardonnes pas ton frère de ton coeur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation* +Informations générales: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 18: 1 , où Jésus enseigne la vie +dans le royaume des cieux* +Son maître +"Le roi" +lui a remis +"Il l'a livré*" Très probablement le roi lui-même n'a pas livré le premier serviteur aux tortionnaires* AT: “il +a ordonné à ses serviteurs de le livrer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +aux tortionnaires +"À ceux qui le tortureraient" +qui était dû +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le premier serviteur devait au roi" (voir: actif ou passif ) +557 +Matthieu 18: 34-35 traduction +mon père céleste +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +à toi… ton +Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel* Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne +une vérité générale qui s'applique à tous les croyants* (Voir: formes de vous ) +de ton cœur +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'être intérieur d'une personne* La phrase "de ton coeur" est un idiome +qui signifie «sincèrement»* AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome ) +Traduction de mots + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* frère, frères +* coeur, coeurs + diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..70843d3a --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 19: 1-2 + +## UDB: + +1 Après que Jésus eut dit cela, il prit ses disciples et quitta le district de Galilée* Ils sont allés dans la + +partie du district de Judée à l'est du Jourdain* 2 De grandes foules le suivaient là-bas et +il a guéri les malades parmi eux* + +## ULB: + +1 Quand Jésus eut achevé ces paroles, il sortit de Galilée et vint dans + +la région de Judée qui est au-delà du Jourdain* 2 De grandes foules le suivirent et il guérit +Là-bas* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 22:46 , qui raconte +Jésus en service dans la Judée* +Informations générales: +Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée* (Voir: Contexte +Informations ) +C'est arrivé quand +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "Quand" ou "Après" +avait fini ces mots +Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 * AT: “avait fini d'enseigner ces +choses »(voir: métonymie ) +est parti de +“S'est éloigné de” +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée, Galilée, Galilée + +560 +Notes de traduction Matthieu 19: 1-2 + +* Judée +* Jourdain, Jordanie +* guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..72e3935d --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 19: 3-4 + +## UDB: + +3 Certains pharisiens se sont approchés de lui et lui ont dit: «Notre loi juive permet-elle à un homme de divorcer de + +sa femme pour quelque raison que ce soit? »Ils ont demandé cela pour pouvoir discuter avec lui* 4 Jésus +leur dit: «Vous avez lu les Écritures, alors vous devriez le savoir au moment où Dieu au commencement +créa l’homme, «il a fait un homme, et il a fait une femme»* + +## ULB: + +3 pharisiens sont venus le voir, lui disant: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme + +pour n'importe quelle cause? ” 4 Jésus répondit et dit:“ N'as-tu pas lu que celui qui les a faits dès le +commencement les a faits mâle et femelle? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce* +est venu à lui +“Est venu à Jésus” +le tester, lui disant +Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif* AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait +le piéger en lui demandant " +N'avez-vous pas lu que ceux qui les ont faits depuis le début les ont faits hommes et femmes? +Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, et des femmes concernant le mariage* AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa l’homme, il les créa +homme et femme* »(Voir: question rhétorique ) +Traduction de mots + +* Pharisien, pharisiens +* test, tests, testé +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* divorce +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +562 + diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..e4f08030 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 19: 5-6 + +## UDB: + +5 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «C'est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère et épouse sa + +femme* Les deux vivront ensemble comme s'ils étaient une seule personne* 6 Par conséquent, bien qu’ils fonctionnaient comme deux personnes distinctes avant, ils deviennent maintenant comme s'ils étaient une seule personne* A partir de ce moment c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme à laquelle Dieu l'a joint* + +## ULB: + +5 Celui qui les a faits a dit aussi: "Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et se joindra à + +sa femme et les deux deviendront une seule chair* 6 Ils ne sont donc plus deux, mais une seule chair* Donc +ce que Dieu a uni, ne laisse personne le déchirer* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 5, Jésus cite Genèse pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer* +Celui qui les a faits a dit aussi: «Pour cette raison… de la chair»* +Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture* La forme directe de +la citation peut être exprimée comme une citation indirecte* AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit +que pour cette raison… chair ”(Voir: Connaissances présumées et information implicite et directe et +Citations indirectes ) +Pour cette raison +Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve* Dans ce contexte, la raison pour laquelle +l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l'homme* +Se joindre à sa femme +«Rester près de sa femme» ou «vivre avec sa femme» +les deux deviendront une seule chair +C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme* AT: “ils deviendront comme +une seule personne ”(voir: métaphore ) +564 +Notes de traduction Matthieu 19: 5-6 +Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair +C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme* AT: “Alors mari et femme +ne sont plus comme deux personnes, mais elles sont comme une seule personne »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* la chair +* Dieu + diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb2042bd --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 19: 7-9 + +## UDB: + +7 Les pharisiens lui dirent alors: «Si cela est vrai, pourquoi Moïse ordonna-t-il à un homme qui voulait divorcer de sa femme de lui donner un papier indiquant la raison de son divorce, puis l'a renvoyer? » 8 Jésus leur dit: « C'était parce que vos ancêtres voulaient obstinément leurs propres moyens + +que Moïse leur a permis de divorcer de leurs femmes, et vous n'êtes pas différent d'eux* Mais quand +Dieu a d'abord créé l’homme et la femme, il n'avait pas l'intention de les séparer* 9 +Je vous dis catégoriquement que Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et se marie +une autre femme commet un adultère, à moins que sa première femme ait commis l'adultère* + +## ULB: + +7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse nous a-t-il ordonné de donner un certificat de divorce et ensuite de + +l'a renvoyer? 8 Il leur dit: Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes à cause de la dureté de votre cœur +, mais depuis le début, ce n’était pas le cas* 9 Je vous le dis, quiconque répudie sa femme, +sauf pour immoralité sexuelle, et épouse une autre, commet l'adultère; et l'homme qui se marie à +une femme divorcée commet un adultère »* + +## Notes de traduction + +Ils lui ont dit +“Les pharisiens ont dit à Jésus” +commande nous +«Commande-nous les juifs» +attestation de divorce +Ceci est un document qui met fin légalement au mariage* +Pour ta dureté de coeur +L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination»* AT: «À cause de votre +entêtement »ou« parce que vous êtes têtu »(voir: métaphore ) +ta dureté… t'a permis… tes femmes +Ici, vous et votre sont au pluriel* Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre +Plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres* Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général* (Voir: +Formes de vous ) +566 +Notes de traduction Matthieu 19: 7-9 +Depuis le début +Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme* (Voir: métonymie ) +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +épouse un autre +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis ) +et l'homme qui épouse une femme divorcée commet un adultère +Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots* (Voir: Variantes textuelles ) +traductionWords + +* Moïse +* commande, commandements, +* divorce +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* coeur, coeurs +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* adultère + diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca3c62d5 --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 19: 10-12 + +## UDB: + +10 Les disciples lui dirent: "Si cela est vrai, il vaut mieux que les hommes ne se marient jamais!" 11 Il répondit: + +«Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement, mais seulement les hommes que Dieu permet d’accepter* 12 +Il y a des hommes qui ne se marient pas parce que leurs parties intimes ont été défectueuses depuis qu'ils +étaient nés* Il y a d'autres hommes qui ne se marient pas parce qu'ils ont été castrés* Alors là +sont encore d'autres hommes qui décident de ne pas se marier pour mieux servir Dieu dans le royaume des cieux* +Vous qui êtes capable de comprendre ce que j'ai dit à propos du mariage, vous devez l'accepter et y obéir* + +## ULB: + +10 Les disciples ont dit à Jésus: «Si tel est le cas d'un homme avec sa femme, ce n'est pas bon de se marier*» 11 + +Mais Jésus leur dit: «Tout le monde ne peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux qui sont autorisés à +l’accepter* 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère, et il y en a +qui ont été faits eunuques par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques +pour l'amour du royaume des cieux* Celui qui est capable de recevoir cet enseignement qu’il le reçoive* + +## Notes de traduction + +qui sont autorisés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu permet" (Voir: Actif ou +Passif ) +Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère +Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «Car les hommes ont différentes raisons +ne pas se marier* Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » * +Informations implicites ) +il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par des hommes +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: +Actif ou Passif ) +qui se sont faits eunuques +Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur +parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) +568 +Notes de traduction Matthieu 19: 10-12 +pour l'amour du royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «pour mieux servir notre Dieu +du paradis »(voir: métonymie ) +recevoir cet enseignement… le recevoir +«Accepte cet enseignement… accepte-le» +traductionWords + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* eunuque, eunuques +* utérus, utérus +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* recevoir + diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..7530b288 --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 19: 13-15 + +## UDB: + +13 Alors de petits enfants furent amenés à Jésus afin qu'il puisse poser ses mains sur eux + +et prier pour eux* Mais les disciples ont grondé les gens de ne pas le faire* 14 Mais Jésus a dit: «Que +les enfants viennent à moi et ne les arrêter pas! Ce sont des gens humbles et confiants comme ils sont +qui appartiennent au règne du Dieu du ciel* ” 15 Jésus a ensuite posé ses mains sur les enfants pour les bénir +Puis il a quitté cet endroit* + +## ULB: + +13 Et de petits enfants lui furent amenés pour qu'il leur pose les mains et prie, + +mais les disciples les ont réprimandés* 14 Mais Jésus dit: «Permettez aux petits enfants, et n'interdisez pas +qu'ils viennent à moi, car le royaume des cieux appartient à ces petits* » 15 Il posa ses mains sur +les enfants, puis il est parti de là* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus reçoit et bénit les petits enfants* +des petits enfants lui ont été apportés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou +Passif ) +Permis +permettre +ne leur interdit pas de venir à moi +“Ne les empêche pas de venir à moi” +car le royaume des cieux appartient à ceux-là +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «car quand notre Dieu au ciel établira +son règne sur la terre, ceux-ci règneront avec lui »(voir: métonymie ) +570 +Notes de traduction Matthieu 19: 13-15 +appartient à ceux-là +"Appartient à ceux qui sont comme les enfants*" C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme +les enfants entreront dans le royaume de Dieu* (Voir: Compairons ) +Traduction de mots + +* prier +* disciple, disciples +* réprimande, reproche, réprimandé +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..4d7bbc31 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 19: 16-17 + +## UDB: + +16 Comme Jésus marchait, un jeune homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, quelle bonne chose + +dois-je accomplir pour vivre avec Dieu pour toujours? 17 Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu +à propos de ce qui est bon? Un seul être est bon et sait vraiment ce qui est bon* Cet être est Dieu* Mais +pour répondre à votre question sur le désir de vivre avec Dieu pour toujours, je vous dirai de garder +les commandements que Dieu a donnés à Moïse* " + +## ULB: + +16 Voici, un homme vint vers Jésus et dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir + +la vie éternelle? ” 17 Jésus lui dit:“ Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon, mais +Si vous voulez entrer dans la vie, observez les commandements* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ici la scène se passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qui lui coûtera de le suivre +Voici +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire +Cela * +bonne chose +Cela signifie une chose qui plaît à Dieu* +Pourquoi tu me demandes sur ce qui est bon? +Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à sa raison de demander à Jésus +à propos de ce qui est bon* AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur +ce qui est bon* »(Voir: question rhétorique ) +Un seul est bon +"Dieu seul est complètement bon" +entrer dans la vie +«Recevoir la vie éternelle» +572 +traductionNotes Matthieu 19: 16-17 +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* enseignant, enseignants, enseignant +* bon, bonté +* l'éternité, pour toujours +* vie +* commande, commandements, + diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..553ade69 --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 19: 18-19 + +## UDB: + +18 Cet homme demanda à Jésus: "Quels commandements dois-je garder?" Jésus lui répondit: "Ne tue pas + +quiconque, ne commet pas d'adultère, ne vole pas les choses, ne témoigne pas faussement, 19 honore ton père +et ta mère, et aime chaque personne comme toi-même* + +## ULB: + +18 Cet homme lui dit: Quels commandements? Jésus dit: Ne tuez pas, ne commettez pas d'adultère* + +ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton +voisin comme toi-même* + +## traductionNotes + +aime ton voisin +Les juifs croyaientt que leurs voisins n'étaient que d'autres juifs* Jésus étend cela +pour inclure toutes les personnes* +Traduction de mots + +* commande, commandements, commandements, commandements +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins +* honneur, honneurs +* aime +* voisin, voisins, voisinage + diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..a47f9055 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 19: 20-22 + +## UDB: + +20 Le jeune homme dit à Jésus: «J'ai toujours obéi à tous ces commandements* Quoi d'autre dois- + +Je faire pour vivre avec Dieu pour toujours » 21* Jésus lui dit:« Si tu veux être exactement comme Dieu +veut que tu sois, rentres chez toi, vends tout ce que tu as et donnes l'argent aux pauvres +Le résultat sera que vous serez riche au paradis* Alors viens, suis-moi pour être mon disciple! » 22 +Quand le jeune homme a entendu ces mots, il est parti en se sentant triste, car il était très riche et +n'a pas voulu donner tout ce qu'il possédait* + +## ULB: + +20 Le jeune homme lui dit: J'ai obéi à toutes ces choses* De quoi ai-je encore besoin? » 21 Jésus lui dit + +: «Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez et donnez aux pauvres, et vous aurez un +trésor dans le ciel; et viens, suis-moi* ” 22 Mais quand le jeune homme a entendu ce que Jésus a dit, il +est parti triste, car il avait beaucoup de possessions* + +## Notes de traduction + +Si vous le souhaitez +"Si tu veux" +aux pauvres +Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif* AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal +Adjectifs ) +vous aurez un trésor au paradis +L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu* AT: «Dieu vous +récompensera au ciel »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* posséder + diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..a98ec5d9 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 19: 23-24 + +## UDB: + +23 Alors Jésus dit aux disciples: «Gardez ceci à l'esprit: il est très difficile pour les riches d'être d'accord pour + +laisser Dieu gouverner leur vie* 24 Notez aussi ceci: Il est impossible pour un chameau de passer dans l’œil d’une +aiguille* Il est encore plus difficile pour les riches d’être soumis à la règle de Dieu* » + +## ULB: + +23 Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume du + +paradis* 24 Encore une fois, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par l’œil d’une aiguille que pour un +homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu* " + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations pour le suivre +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +entrer dans le royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur +roi »ou« entrer dans le royaume de Dieu »(voir: métonymie ) +c'est plus facile… royaume de Dieu +Jésus utilise une exagération pour illustrer combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume +de Dieu* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +l'œil d'une aiguille +le trou près d'une extrémité d'une aiguille, à travers lequel le fil est passé +577 +Matthieu 19: 23-24 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* amen, vraiment +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* chameau, chameaux + diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..3c0c6ad8 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 19: 25-27 + +## UDB: + +25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent très stupéfaits* Ils pensaient que les riches étaient + +ceux que Dieu bénit le plus* Alors ils ont dit à Jésus: «Si tel est le cas, cela ne semble pas probable +que quiconque soit sauvé! » 26 Alors Jésus les regarda attentivement et dit:« Oui, c'est impossible +pour que les gens se sauvent eux-mêmes* Mais Dieu peut les sauver, parce que Dieu est capable de faire n'importe quoi! » 27 +Alors Pierre lui dit: «Tu sais que nous avons tout laissé derrière nous et que nous sommes devenus tes +disciples pour te suivre* Alors, quel avantage en retirerons-nous? + +## ULB: + +25 Lorsque les disciples l'entendirent, ils furent très étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé 26 ? + +Jésus les a regardés et a dit: «Avec les gens, c'est impossible, mais avec Dieu tout est possible* + +27 Alors Pierre répondit et lui dit: Vois, nous avons tout quitté pour te suivre, quoi alors + +aurons-nous? + +## Notes de traduction + +ils ont été très étonnés +"Les disciples ont été stupéfaits*" Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient qu’avoir +la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Qui alors peut être sauvé? +Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise* Cela peut être indiqué sous forme active : +"Alors il n'y a personne que Dieu sauvera!" Ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle!" +(Voir: question rhétorique et active ou passive ) +nous avons tout quitté +"Nous avons laissé toute notre richesse" ou "nous avons abandonné toutes nos possessions" +Qu'aurons-nous alors? +"Quelle bonne chose Dieu va-t-il nous donner?" +Traduction de mots + +* disciple, disciples + +579 +Matthieu 19: 25-27 TraductionNotes + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* sauver,coffre-fort, salut +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* Pierre , Simon Pierre, Cephas + diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..97720f37 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 19:28 + +## UDB: + +28 Jésus leur dit: «Gardez ceci à l'esprit: vous obtiendrez beaucoup d'avantages* Quand Dieu fera de nouveau + +la terre et quand moi, le fils de l'homme, je serai assis sur mon trône dans ma gloire, ceux d'entre vous qui m’ont accompagné chacun s'assiéra sur un trône, et vous jugerez le peuple des douze tribus d'Israël* + +## ULB: + +28 Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, dans le nouvel âge où le Fils de l'homme sera assis sur son glorieux + +trône, vous qui m'avez suivi vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël* + +## Notes de traduction + +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +dans le nouvel âge +«Dans le nouveau temps»* Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses* AT: «au moment où Dieu fait +toutes choses nouvelles »(voir: métonymie ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +est assis sur son trône glorieux +Assis sur son trône représente le règne en tant que roi* Son trône étant glorieux représente son règne étant +glorieux* AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie ) +s'asseoir sur douze trônes +Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois* Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi +sur un trône* Ils recevront l'autorité de lui* AT: «Vous serez assis comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie ) +les douze tribus d'Israël +Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus* AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: +La métonymie ) +581 +Matthieu 19:28 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* trône, trônes, intronisé +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* juge, juges, jugement, jugements +* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus + diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..2aedb875 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 19: 29-30 + +## UDB: + +29 Dieu récompensera ceux qui, parce qu’ils étaient mes disciples, ont laissé une maison ou une parcelle de + +terre, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou tout autre membre de famille Dieu leur donnera cent fois plus d'avantages que ce qu'ils ont abandonnés* Et ils +vivra avec Dieu pour toujours* 30 Mais beaucoup de personnes importantes dans cette vie seront sans importance +à ce moment-là, et beaucoup de gens sans importance maintenant seront importants à ce +temps futur*" + +## ULB: + +29 Quiconque a quitté des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants ou des terres à cause mon nom + +recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle* 30 Mais beaucoup qui sont +les premiers seront les derniers et les dernier seront les premiers* + +## Notes de traduction + +pour mon nom +Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: +La métonymie ) +recevoir cent fois +“Recevoir de Dieu 100 fois plus de bonnes choses qu’elles ont abandonné” (voir: Nombres ) +hériter la vie éternelle +Ceci est un idiome qui signifie "Dieu les bénira avec la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre +pour toujours* »(Voir: Idiom ) +Mais beaucoup qui seront les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers +Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes* Jésus contraste le statut des gens +maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux* AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant +sera le moins important, et beaucoup qui semblent sans importance maintenant seront très importants " +Traduction de mots + +* nom, noms, nommés +* hériter, héritage, patrimoine +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +583 + diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..23ab6642 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 20: 1-2 + +## UDB: + +1 ”La manière dont Dieu règne au ciel se compare à ce que le propriétaire d'un domaine fait* Tôt le matin + +le propriétaire du domaine est allé sur le marché, où les gens qui voulaient du travail se sont réunis* Il +est allé là-bas pour embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble* 2 Il a promis aux hommes qu'il a embauché que +il leur paierait le salaire standard pour travailler un jour* Puis il les envoya dans ses vignes* + +## ULB: + +1 Car le royaume des cieux est comme un propriétaire qui est sorti tôt le matin pour engager des ouvriers + +pour son vignoble* 2 Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans +son vignoble* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus raconte une parabole à propos d'un propriétaire qui engage des travailleurs, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux +qui appartiennent au royaume des cieux* +Car le royaume des cieux est comme +C'est le début d'une parabole* Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans +Matthieu 13:24 * (Voir: Paraboles ) +Après avoir accepté +"Après que le propriétaire avait accepté" +un denier +C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) +il les a envoyés dans son vignoble +“Il les a envoyés travailler dans son vignoble” +Traduction de mots + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* vignoble, vignoble + +586 + diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..d0381301 --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 20: 3-4 + +## UDB: + +3 À neuf heures du matin, il retourna au marché* Là, il a vu plus d'hommes + +qui n'a pas eu de travail* 4 Il leur dit: Allez dans ma vigne, comme d'autres hommes l'ont fait et travaillez +Là* Je vais vous payer le salaire qui vous convient* Ils sont donc également allés dans son vignoble et ont commencé à travailler* + +## ULB: + +3 Il est reparti vers la troisième heure et a vu d'autres travailleurs rester inactifs sur le marché* +4 Il leur dit: "Vous aussi, allez dans la vigne, et je vous donnerai tout ce qui est bien*" Et ils sont + +allé au travail* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +Il sortit encore +"Le propriétaire est sorti à nouveau" +la troisième heure +La troisième heure est autour de neuf heures du matin* (Voir: Nombres ordinaux ) +ne rien faire sur le marché +«Se tenir sur le marché sans rien faire» ou «se tenir sur le marché sans travailler +faire" +marché +un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles +Traduction de mots + +* heure +* vignoble + +588 + diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..6807832b --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 20: 5-7 + +## UDB: + +5 A midi et à trois heures, il se rendit à nouveau au marché et trouva d'autres ouvriers + +a qui il promet de payer un juste salaire* 6 À cinq heures, il se rendit à nouveau au marché et vit +d'autres hommes debout qui ne travaillaient pas* Il leur a dit: «Pourquoi vous tenez-vous tous ici dans la journée +et ne travaillez pas? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés* Il leur dit: «Je vais +vous embaucher* Allez dans mon vignoble comme les autres hommes l'ont fait et travaille là-bas* Alors ils sont partis* +L'ULB: + +5 Il sortit à peu près à la sixième heure et à la neuvième heure, et fit de même* 6 Une fois de plus + +vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres qui restaient inactifs* Il leur a dit: «Pourquoi vous +rester ici toute la journée au repos? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés* Il leur a dit: +«Vous allez aussi dans la vigne* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +Encore il est sorti +"Encore une fois, le propriétaire est sorti" +la sixième heure et encore la neuvième heure +La sixième heure est vers midi* La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi* (Voir: Ordinal +Nombres ) +fait la même chose +Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs* +la onzième heure +Il est environ cinq heures de l'après-midi* (Voir: Nombres ordinaux ) +debout +«Ne rien faire» ou «ne pas avoir de travail» +590 +Notes de traduction Matthieu 20: 5-7 +Traduction de mots + +* heure +* vignoble + diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1fe2bf9 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 20: 8-10 + +## UDB: + +8 Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son directeur: «Dis aux hommes de venir pour que + +tu leur donnes leur salaire* D'abord, paies les hommes qui ont commencé à travailler en dernier et termine avec ceux +qui ont commencé à travailler en premier* 9 Le gérant a payé un salaire journalier à chacun des hommes qui +n'ont commencé à travailler qu'à cinq heures de l'après-midi* 10 Quand les hommes qui avaient commencé à travailler +tôt le matin sont allés chercher leur salaire, ils pensaient qu'ils recevraient plus que le +salaire standard Mais ils ont également reçu seulement le salaire standard* + +## ULB: + +8 Le soir venu, le propriétaire du vignoble a dit à son directeur: «Appelle les ouvriers et paie + +eux leurs salaires, du dernier au premier* 9 Lorsque les travailleurs qui avaient été embauchés à +onzième heure arriva, chacun d'eux reçut un denier* 10 Quand les premiers travailleurs sont venus, ils +pensaient qu'ils recevraient plus, mais ils ont également reçu un denier chacun* + +## Notes de traduction + +Présentation de connexion: +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +en commençant du dernier au premier +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé à +travailler les derniers, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin en payant les travailleurs que j'ai embauchés en premier ” +qui avait été embauché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le propriétaire a embauché" (voir: actif ou passif ) +un denier +C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) +Traduction de mots + +* directeur, gestionnaires, intendance +* heure + +592 + diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d11c25c --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 20: 11-12 + +## UDB: + +11 Ils se sont donc plaints au propriétaire du vignoble parce qu'ils pensaient que leur paiement était injuste* +12 Ils lui dirent: Tu n'es pas juste! Les hommes qui ont commencé à travailler après tout le reste + +ont travaillé seulement une heure! Vous leur avez payé le même salaire que vous nous avez payé! Mais nous avons travaillé +dur toute la journée* Nous avons même travaillé à durant la partie la plus chaude! + +## ULB: + +11 Quand ils ont reçu leur salaire, ils se sont plaints du propriétaire* 12 Ils ont dit: «Ces derniers + +travailleurs ont passé seulement une heure au travail, mais vous les avez rendus égaux à nous, nous qui avons +porté le fardeau de la journée et la chaleur torride* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +Quand ils ont reçu +"Quand les travailleurs qui avaient travaillé le plus longtemps ont reçu" +le propriétaire +“Le propriétaire du vignoble” +vous les avez rendus égaux à nous +"Vous leur avez payé la même somme d'argent que vous nous avez payé" +nous qui avons porté le fardeau de la journée et la chaleur torride +L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée»* AT: «nous +qui avons travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiome ) +Traduction de mots + +* fardeau + +594 +Notes de traduction Matthieu 20: 11-12 + diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..ced0bd1e --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 20: 13-14 + +## UDB + +13 Le propriétaire de la vigne a dit à un de ceux qui se plaignaient: «Ami, je ne t'ai pas traité injustement* Vous avez convenu avec moi de travailler toute la journée pour un salaire journalier normal* 14 Arrêtez de vous plaindre + +de moi! Prenez votre salaire et partez! Je désire donner le même salaire que je vous ai donné aux hommes qui ont +commencé à travailler après que vous ayez commencé à travailler* + +## ULB: + +13 Mais le propriétaire répondit et dit à l'un d'entre eux: Ami, je ne te fais pas tort* N’as-tu pas été d'accord + +avec moi pour un denier? 14 Prenez ce qui vous appartient et passez votre chemin* Je choisis de donner à ces +derniers employés embauchés les mêmes choses que vous* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +l'un d'eux +“L'un des travailleurs qui a travaillé le plus longtemps” +Ami +Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment* +N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? +Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient* AT: “Nous avons déjà +convenu que je vous donnerais un denier* »(Voir: Question rhétorique ) +un denier +C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) +traductionWords + +* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser, blesser, blesser, blesser +596 +Notes de Traduction Matthieu 20: 13-14 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 20 Notes générales +* Matthew 20 translationQuestions + +597 + diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..da3596bc --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Matthieu 20: 15-16 + +## UDB: + +15 J'ai certainement le droit de dépenser mon argent comme je le souhaite, n'est-ce pas? Vous ne devriez pas être envieux à propos de ce que je suis généreux! '” 16 “ De même, Dieu récompensera bien certaines personnes qui semblent être moins important maintenant, et il ne récompensera pas certaines personnes qui semblent être plus importantes maintenant* + +## ULB: + +15 Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? Ou êtes-vous envieux parce que je + +suis généreux? 16 Donc le dernier sera le premier et le premier sera le dernier* " [ 1 ] +20:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Beaucoup sont appelées, mais peu sont choisies * + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs* (Voir: Paraboles ) +Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? +Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent* AT: «Je peux faire quoi que +Je veux avec mes propres possessions* »(Voir: Question rhétorique ) +Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? +Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient* AT: «Ne soyez pas +jaloux quand je suis généreux envers les autres* »(Voir: question rhétorique et idiome ) +Donc le dernier sera le premier et le premier le dernier +Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes* Jésus contraste le statut des gens +maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux* Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans +Matthieu 19:30 * AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et +ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants » +Donc le dernier sera le premier +Ici la parabole est terminée et Jésus parle* AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " +598 +Notes de traduction Matthieu 20: 15-16 +Liens: + diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..f946405b --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Matthieu 20: 17-19 + +## UDB: + +17 Quand Jésus marchait avec les douze disciples sur la route de Jérusalem, il les prit à part + +afin de leur parler en privé* Puis il leur dit: + +18 ”Écoutez attentivement! Nous montons maintenant à Jérusalem* Pendant que nous sommes là, quelqu'un permettra + +aux principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives de me saisir, moi le fils de l'homme, et ils le feront et me mettant en procès* Ils vont me condamner et dire que je devrais mourir* 19 Ensuite, ils vont me mettre +entre les mains des non-juifs pour qu'ils puissent se moquer de moi, me fouetter et me tuer en me clouant à une croix* +Mais le troisième jour après, Dieu me fera revivre* + +## ULB: + +17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit les douze de côté et, en chemin, il leur dit: 18 + +"Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et +scribes* Ils le condamneront à mort 19 et le livreront aux Gentils pour qu'ils se moquent, +le fouettent et le crucifient* Mais le troisième jour, il sera ressuscité* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois pendant que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem* +monter à Jérusalem +Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver* +Voir, nous allons +Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire* +nous allons +Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples* (Voir: "Nous" inclus ) +le fils de l'homme sera livré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un va livrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) +Fils de l'homme… lui… il +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première +personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +600 +Notes de traduction Matthieu 20: 17-19 +Ils vont condamner… pour qu'ils se moquent +Les principaux sacrificateurs et les scribes le condamneront et le livreront aux Gentils, et les Gentils +se moquer de Jésus* +fouetter +"Le fouetter" ou "le battre avec des fouets" +troisième jour +"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) +il sera ressuscité +Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité»* Cela peut être énoncé sous une forme active* +AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jérusalem +* les douze, les onze +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* condamner, condamner, condamner, condamner +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* Gentile, Gentils +* se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* crucifier, crucifié +* jour, jours +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..ddddc09a --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 20: 20-21 + +## UDB: + +20 La mère de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, amena ses deux fils à Jésus* Elle + +se prosterna devant Jésus et lui demanda de lui faire une faveur* 21 Jésus lui dit: Que veux-tu +que je fasse pour toi? »Elle lui dit:« Permets à ces deux fils de s’asseoir dans les endroits les plus honorables +quand tu deviendra roi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche* » + +## ULB: + +20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses fils* Elle s'est inclinée devant + +lui pour lui demandé quelque chose * 21 Jésus lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: +«Ordonne que ces deux fils puissent s’asseoir, un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans +ton royaume* » + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +En réponse à la question posée par la mère de deux des disciples, Jésus enseigne à ses disciples +à propos de l'autorité et de servir les autres dans le royaume des cieux* +les fils de Zebedee +Cela fait référence à Jacques et Jean +à votre main droite… à votre main gauche +Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur* (Voir: métonymie ) +dans ton royaume +Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi* AT: "quand tu sera roi" (voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* Zébédée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner +* commande, commandements, commandements, commandements +* main droite +* royaume, royaumes + +602 +traductionNotes Matthieu 20: 20-21 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 20 Notes générales +* Matthew 20 translationQuestions + +603 + diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..f9bf29e2 --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 20: 22-24 + +## UDB: + +22 Jésus lui dit à elle et à ses fils: «Tu ne comprends pas ce que tu demandes* Peux tu souffrir + +comme je suis sur le point de souffrir? »Jacques et Jean lui répondirent:« Oui, nous pouvons le faire* » 23 Puis +Jésus leur dit: «Oui, vous souffrirez comme je vais souffrir* Mais je ne suis pas celui qui choisit +qui va s'asseoir à côté de moi et régner avec moi* Dieu, mon père, donnera ces places à ceux qu’il nomme* + +24 Lorsque les dix autres disciples entendirent ce que Jacques et Jean avaient demandé, ils se fâchèrent contre eux + +car ils voulaient aussi gouverner avec Jésus dans les positions les plus honorables* +L'ULB: + +22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la + +coupe que je suis sur le point de boire? Ils lui dirent: Nous pouvons* 23 Il leur dit: vous allez +effectivement la boire* Mais s’asseoir à ma main droite et à ma main gauche n’est pas à moi, mais c’est pour +ceux pour qui il a été préparé par mon Père* » 24 Quand les dix autres disciples ont entendu cela, +ils étaient très en colère contre les deux frères* + +## Notes de traduction + +Tu ne sais pas +Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils* (Voir: formes de vous ) +Es-tu capable +Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils* (Voir: formes de vous ) +bois la coupe que je vais boire +«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* À: +«Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome ) +Ils ont dit +"Les fils de Zébédée ont dit" ou "Jacques et Jean ont dit" +Ma coupe tu va bien la boire +«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* Tu +Vas effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) +604 +Notes de traduction Matthieu 20: 22-24 +main droite… main gauche +Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Matthieu 20:21 * (Voir: métonymie ) +c'est pour ceux pour qui il a été préparé par mon père +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera +à qui il choisit »(voir: actif ou passif ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +entendu ceci +«Entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus» +ils étaient très en colère contre les deux frères +Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère* AT: “ils étaient très en colère +contre les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* main droite +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* disciple, disciples + diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..a47d5a8b --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,76 @@ +# Matthieu 20: 25-28 + +## UDB: + +25 Alors Jésus les appela tous ensemble et leur dit: «Vous savez que ceux qui dirigent les non + +Juifs aiment leur montrer qu'ils sont puissants* Leurs dirigeants en chef aiment commander le peuple et le lessoumettre * 26 Vous ne devriez pas être comme eux* Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu +les considère comme grand doit devenir un serviteur pour les autres* 27 Oui, et toute personne parmi vous +qui veut que Dieu le considère comme la plus importante doit devenir un serviteur pour le reste de +vous* 28 Vous devriez m'imiter* Même si je suis le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour que les autres me servent + +* Au contraire, je suis venu pour les servir et me laisser tuer, pour que ma mort + +soit comme un paiement pour sauver beaucoup de gens d'être punis pour leurs péchés* " + +## ULB: + +25 Mais Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que les chefs des Gentils les subjuguent et leurs hommes importants exercent leur autorité sur eux* 26 Mais il ne doit pas en être ainsi entre + +vous* Au lieu de cela, quiconque souhaite devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 27 et quiconque +souhaite être le premier parmi vous doit être votre serviteur, 28 comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être +servi, mais pour servir et donner sa vie comme une rançon pour beaucoup »* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples sur l'autorité et le servir des autres* +les a appelé +“Appelé les douze disciples” +les dirigeants des Gentils les subjuguent +“Les rois gentils gouvernent avec force sur leur peuple” +leurs hommes importants +“Les hommes importants parmi les gentils” +exercer l'autorité sur eux +«Contrôler les gens» +606 +Notes de traduction Matthieu 20: 25-28 +qui veut +«Qui veut» +être le premier +"être important" +le fils de l'homme… sa vie +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci à la première +personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +n'est pas venu pour être servi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou " +ne pas venir pour que d'autres personnes me servent »(Voir: Active ou Passive ) +mais pour servir +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipses ) +donner sa vie comme une rançon pour beaucoup +La vie de Jésus en tant que «rançon» est une métaphore de sa punition afin de libérer les gens de +être puni pour leurs propres péchés* AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie +comme substitut à la mise en liberté de nombreux » (Voir: Métaphore ) +donner sa vie +Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres* AT: “à +mourir ”(voir: idiome ) +pour beaucoup +Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipses ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* règne, dirigeants, décision, décisions, annulation +* Gentile, Gentils +* autorité, autorités +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +607 +Matthieu 20: 25-28 Notes de Traduction + +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +* + +* rançon, racheté + diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..877999af --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthew 20: 29-31 + +## UDB: + +29 En quittant la ville de Jéricho, une foule nombreuse le suivait* 30 Comme marchaient + +le long de la route, ils ont vu deux aveugles assis le long de la route* Quand ils ont entendu que Jésus passait +par-là, ils lui ont crié: «Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous! » 31 +Les gens dans la foule les ont grondés et leur ont dit de se taire* Mais les aveugles criaient encore plus fort, +«Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous! + +## ULB: + +29 En sortant de Jéricho, une grande foule le suivit* 30 Deux aveugles étaient assis + +sur la route* Quand ils ont entendu que Jésus passait, ils ont crié: «Seigneur, fils de David, +aies pitié de nous* » 31 La foule les a réprimandés, leur disant de se taire, mais ils criaient encore plus +fort, «Seigneur, fils de David, aie pitié de nous»* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles* +Comme ils sont allés +Cela se réfère aux disciples et à Jésus* +l'a suivi +“A suivi Jésus” +Il y avait deux aveugles assis +Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis»* Matthieu nous alerte sur +un nouveau groupe dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +Quand ils ont entendu +«Quand les deux aveugles ont entendu» +passait par +«Marchait près d'eux» +609 +Matthieu 20: 29-31 TraductionNotes +Fils de David +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, +«Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre* +Traduction de mots + +* Jéricho +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fils, fils +* David +* miséricorde, miséricordieux +* réprimande, reproche, réprimandé + diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..d1462f9d --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 20: 32-34 + +## UDB: + +32 Jésus s'arrêta et les appela pour venir à lui* Puis il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse + +pour vous? » 33 Ils lui dirent: « Seigneur, guéris nos yeux afin que nous puissions voir! » 34 Jésus eu pitié +d’eux et a touché leurs yeux* Immédiatement ils ont pu voir et ils sont allés après Jésus* + +## ULB: + +32 Alors Jésus se retourna les appela à lui et dit: « Que veux - tu que je fasse pour vous? » 33 Ils + +lui dit: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent* 34 Alors Jésus, ému de compassion, +toucha leurs yeux* Immédiatement, ils ont reçu la vue et l'ont suivi* + +## Notes de traduction + +appelé à eux +"Appelé les aveugles" +souhaitez-vous +"voulez-vous" +que nos yeux puissent être ouverts +Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts* A cause de la précédente question de Jésus +, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir* AT: “nous voulons que vous ouvriez +nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipses ) +être ému de compassion +«Avoir de la compassion» ou «ressentir de la compassion pour eux» +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* compassio +* recevoir + +611 + diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c4d2f820 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 21: 1-3 + +## UDB: + +1-2 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem, ils arrivèrent au village de Bethphagé, près du +mont des oliviers Jésus a dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toi*En rentrant, vous verrez un âne et son petit attachés* Détachez-les et amenez-les ici +pour moi* 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose au sujet de vos actes, dites-lui: "Le Seigneur a besoin d'eux"* Il +vous permettra ensuite de les emmener* + +## ULB: + +1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et venaient à Bethphagé, au mont des Oliviers, + +alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: «Allez dans le village voisin, et vous trouverez immédiatement +un âne attaché là-bas et un ânon avec elle* Détachez-les et apportez-les moi* 3 Si quelqu'un +vous dit quelque chose à ce sujet, vous direz: "Le Seigneur a besoin d'eux", et cette personne vous laissera les +envoyer immédiatement avec vous* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem* Ici, il donne à ses disciples des instructions sur +ce qu'ils doivent faire +Bethphagé +C'est un village près de Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) +un âne ligoté +Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: «un âne attaché à quelque chose» (Voir: Actif ou Passif ) +ligoté là +Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié* AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un +arbre ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ânon +jeune âne mâle +614 +Notes de traduction Matthieu 21: 1-3 +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Jérusalem +* Mont des Oliviers +* envoyer +* âne, mule +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..047e17f3 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 21: 4-5 + +## UDB + +4-5 Quand tout cela s'est produit, ce que l'un des prophètes avait écrit s'est réalisé* Ce prophète avait +écrit: «Dites aux habitants de Jérusalem:« Regardez! Votre roi vient à vous! Il viendra +humblement* Il montrera qu'il est humble, car il montera sur un ânon, le fils d'un +âne*' ” + +## ULB: + +4 Or, il est arrivé que ce qui a été dit par le prophète soit accompli* Il a dit, +5 ”Dites à la fille de Sion, + +«Vois, ton roi vient à toi, +Humble et monté sur un âne *** +sur un ânon, le petit d'un âne* » + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, l'auteur cite le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en chevauchant un +âne à Jérusalem* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus +accomplissent les Écritures* +cela est venu à ce que ce qui a été parlé par le prophète pourrait être accompli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit +par le prophète il y a longtemps »(voir: actif ou passif ) +à travers le prophète +Il y avait beaucoup de prophètes* Matthieu parlait de Zacharie* AT: "le prophète Zacharie" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +la fille de Sion +La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville* AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui +vivre à Sion » +616 +Notes de traduction Matthieu 21: 4 +Sion +Ceci est un autre nom pour Jérusalem* +sur un âne - sur un ânon, le petit d'un âne +L'expression «sur un ânon, le petit d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal* À: +“Sur un jeune âne mâle” +Traduction de mots + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* accomplir, accompli +* fille de Sion +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* humble, humilié, +* âne, mule + diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..eff6f678 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 21: 6-8 + +## UDB: + +6 Les deux disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait dit de faire* 7 Ils ont apporté l'âne et son + +petit à Jésus* Ils ont placé leurs capes sur eux pour faire quelque chose pour lui pour s'asseoir* Alors Jésus est +monté et assis sur les capes* 8 Puis une grande foule a étendu une partie de leurs vêtements sur +la route et d’autres personnes ont coupé des branches de palmiers et les ont répandues sur la route* + +## ULB: + +6 Alors les disciples allèrent et firent comme Jésus les avait instruits* 7 Ils ont apporté l'âne et + +l’ânon et a mis leurs manteaux sur eux, et Jésus s'est assis sur les manteaux* 8 La plupart des gens de la foule ont répandu +leurs manteaux sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues sur la route* + +## Notes de traduction + +manteaux +C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux* +la foule a étendu ses capes sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues +sur la route +Ce sont des moyens de montrer de l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem* (Voir: Connaissance supposée +et information implicite et action symbolique ) +Traduction de mots + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* instruire, instruction, instructions, instructeurs +* âne, mule + diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b88c177 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 21: 9-11 + +## UDB: + +9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui marchaient derrière lui criaient: + +"Louez le Messie, le descendant du roi David!" +"Que le Seigneur Dieu bénisse celui qui vient comme représentant de Dieu et avec l'autorité de Dieu*" +“Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux!” + +10 Lorsque Jésus entra à Jérusalem, beaucoup de gens de toute la ville furent excités et disaient: + +"Pourquoi honorent-ils cet homme comme ça?" 11 La foule qui le suivait déjà répondit: +"Voici Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée!" + +## ULB: + +9 Alors les foules qui allaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: + +Hosanna au fils de David! +Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! +Hosanna au plus haut! + +10 Quand Jésus était venu à Jérusalem, toute la ville a été agité et dit: « Qui est - ce? » 11 Les gens + +De la foule ont répondu: "Ceci est Jésus le prophète de Nazareth en Galilée*" + +## Notes de traduction + +Hosanna +Ce mot signifie «sauve-nous», mais cela peut aussi signifier «louer Dieu!» +le fils de David +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, +"Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre* +au nom du Seigneur +Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant»* AT: «dans le pouvoir du Seigneur» +ou «en tant que représentant du Seigneur» (Voir: Métonymie ) +Hosanna au plus haut +Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel* AT: «Louez Dieu, qui est dans le +plus haut paradis »ou« Dieu soit loué »(Voir: Métonymie ) +619 +Matthieu 21: 9-11 Notes de traduction +toute la ville était agitée +Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» +(Voir: métonymie ) +remué +"excité" +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fils, +* David +* bénis, bénissant +* nom, nommés +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jérusalem +* prophète, prophètes +* Nazareth, Nazaréen +* Galilée + diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c1d09ea --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Matthieu 21: 12-14 + +## UDB: + +12 Alors Jésus entra dans la cour du temple et chassa tous ceux qui achetaient et + +vendaient des choses là-bas* Il a également renversé les tables de ceux qui changeaient de pièces de monnaie romaines pour +l'argent de la taxe du temple et il a renversé les sièges de ceux qui vendaient des pigeons pour des sacrifices* 13 +Puis il leur dit: «Un prophète a écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit un +endroit où les gens me prient, 'mais vous, vous la faites un endroit où les voleurs se rassemblent! + +14 Après cela, beaucoup d'aveugles et de boiteux sont venus à Jésus dans le temple pour qu'il puisse + +les guérir, et il l'a fait* + +## ULB: + +12 Alors Jésus entra dans le temple* Il a chassé tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et + +retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes* 13 Il leur a dit +Il est écrit:« Ma maison sera appelée une maison de prière », mais vous en faites un repaire de voleurs* + +14 Les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple* +Informations générales: +Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs* +Jésus est entré dans le temple +Jésus n'est pas entré à l’intérieur du temple * Il est entré dans la cour autour du temple* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +qui a acheté et vendu +Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple +Il leur a dit +"Jésus a dit à ceux qui changeaient de l'argent et achetaient et vendaient des choses" +621 +Matthieu 21: 12-14 Notes de traduction +Il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: +Actif ou Passif ) +Ma maison s'appellera +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif ) +Ma maison +Ici, «ma» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple* +une maison de prière +Ceci est un idiome* AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiome ) +un repaire de voleurs +Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple* AT: “comme un +endroit où se cachent les voleurs »(Voir: Métaphore ) +les aveugles et les boiteux +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui +étaient boiteux ”(Voir: Adjectifs nominaux ) +boiteux +ceux qui ont un pied ou une jambe infirme qui rend la marche difficile +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* temple +* chasser, jeter +* colombe, pigeon +* écrit +* prier +* guérir, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..50bd7cea --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Matthieu 21: 15-17 + +## UDB: + +15 Les grands prêtres et les hommes qui enseignaient aux gens les lois juives ont vu les actes merveilleux + +que Jésus a fait* Ils ont également vu les enfants crier dans le temple: «Nous louons le Messie, le +descendant du roi David! »Ils étaient indignés* 16 Ils lui ont demandé: «Comment pouvez-vous tolérer cela? +Entendez-vous ce que ces gens crient? ”Alors Jésus leur dit:“ Oui, je les entends, mais si vous +vous souveniez de ce que vous avez lu dans les Écritures sur les enfants qui me louent, vous sauriez +que Dieu est satisfait d’eux* Le psalmiste a écrit en disant à Dieu: «Vous avez enseigné aux nourrissons et à +d'autres enfants à vous féliciter parfaitement* ” + +17 Alors Jésus quitta la ville* Les disciples l'accompagnèrent au village de Béthanie et ils restèrent + +là la nuit* + +## ULB: + +15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il fit et quand ils + +entendu les enfants crier dans le temple et dire: «Hosanna au Fils de David», ils sont devenus +très en colère* 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui! Mais +Avez-vous jamais lu: «De la bouche de petits enfants et de nourrissons que vous avez préparés +la louange '? 17 Alors Jésus les quitta et sortit de la ville pour Béthanie et y passa la nuit* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu* +les choses merveilleuses +"Les choses merveilleuses" ou "les miracles"* Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans +Matthieu 21:14 * +Hosanna +Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu21 :09 * +le fils de David +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, +“Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce +Titre* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 * +624 +Notes de traduction Matthieu 21: 15-17 +ils sont devenus très en colère +Il est sous-entendu qu'ils étaient en colère parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils l'ont fait +Car il ne voulaient pas que d’autres personnes le louent* AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens le louaient +"(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Entendez-vous ce qu'ils disent? +Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui* +AT: "Vous ne devriez pas leur permettre de dire ces choses à votre sujet!" (Voir: Question rhétorique ) +Mais n'avez-vous jamais lu… louange? +Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans les +Écritures* AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… +louange* "'(Voir: question rhétorique ) +De la bouche des petits enfants et des nourrissons, vous avez préparé des éloges +La phrase «de la bouche» se réfère à parler* AT: «Tu as parlé à de petits enfants et à des +nourrissons pour qu’ils se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie ) +Jésus les a laissés +"Jésus a quitté les principaux sacrificateurs et les scribes" +Traduction de mots + +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* temple +* David +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* Bethanie + diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..58bc3fd2 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Matthieu 21: 18-19 + +## UDB: + +18 Tôt le lendemain matin, lorsqu'ils rentraient en ville, Jésus avait faim* 19 Il a vu un figuier + +près de la route, alors il se dirigea vers lui pour cueillir des figues à manger* Mais quand il s'est approché, il a vu +qu'il n'y avait pas de figues sur l'arbre, mais seulement des feuilles* Alors il a dit au figuier: «Tu ne pourra plus jamais +produire des figues! »En conséquence, le figuier s'est immédiatement desséché* + +## ULB: + +18 Le matin, alors qu'il rentrait en ville, il avait faim* 19 Il a vu un figuier + +au bord de la route, il y est allé et n'a rien trouvé à part les feuilles* Il lui a dit: « qu’il n’ait jamais de fruit sur +toi », et aussitôt le figuier s'est desséché* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu explique que Jésus a +faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier* +flétri +mort et asséché +Traduction de mots + +* figue, figues +* fruits, infructueux + diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1475db1 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 21: 20-22 + +## UDB: + +20 Le lendemain, les disciples virent que le figuier était complètement mort* Ils ont été étonnés et + +dirent à Jésus: «Comment le figuier a-t-il séché si vite?» 21 Jésus leur dit: «Pensez à ceci: +Si vous croyez que Dieu a le pouvoir de faire ce que vous lui demandez et que vous ne doutez pas de cela, vous ferez +des choses comme ce que j'ai fait pour ce figuier* Vous pourrez même faire des actes merveilleux +comme dire à cette colline là-bas, «déracines-toi et jettes-toi dans la mer», et c’est ce +qui va se passer! 22 En plus de cela, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous le priez, si +vous croyez qu'il vous le donnera, vous le recevrez de lui* + +## ULB: + +20 Quand les disciples le virent, ils s'étonnèrent et dirent: «Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? + +» 21 Jésus leur dit:« Je vous le dis en vérité, si vous avez foi et ne doutez pas, +vous ne ferez pas seulement que ce qui a été fait pour ce figuier, mais vous direz même à cette montagne: soit pris +et jeté dans la mer », et ce sera fait* 22 Tout ce que vous demandez en prière, en croyant, vous le +recevrez*" +Traduction de mots +Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? +Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris* AT: «Nous sommes étonnés que le +le figuier s'est desséché si vite! »(voir: question rhétorique ) +dépérir +“Sécher et mourir” +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +si vous avez la foi et ne doutez pas +Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être +authentique* AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet ) +vous direz même à cette montagne: "Soyez pris et jeté à la mer" +Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte* Cela peut également être indiqué dans +Forme active* AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: +Discours directs et indirects et actifs ou passifs ) +627 +Matthieu 21: 20-22 traductionNotes +ça sera fait +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* disciple, disciples +* étonné, émerveillé, merveilleux +* figue, figues +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment +* Foi +* prier +* recevoir + diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..a8a994cd --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 21: 23-24 + +## UDB: + +23 Après cela, Jésus entra dans la cour du temple* Pendant qu'il enseignait le peuple, le chef + +des prêtres et les anciens du peuple l'ont approché* Ils ont demandé: «Par quelle autorité fais-tu +ces choses? Qui vous a autorisé à faire ce que vous avez fait ici hier? 24 Jésus leur dit: +"Je vais aussi vous poser une question, et si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire +ces choses* + +## ULB: + +23 Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui + +quand il enseignait et ont dit: «Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné cette +autorité? " 24 Jésus leur répondit:" Je vous poserai aussi une question* Si tu vous me le dites, je +vous dirai par quelle autorité je fais ces choses* +Traduction mots +Présentation de contexte: +Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant sur l'autorité de Jésus* +était entré dans le temple +Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel* Il entra dans la cour autour du temple* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ces choses +Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple* Cela fait probablement aussi référence à Jésus +aux acheteurs et aux vendeurs de la veille* +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* temple +* prêtres en chef +* aîné, aînés +* autorité, autorités + +629 +Matthieu 21: 23-24 Notes de traduction + diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..fbc74924 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Matthieu 21: 25-27 + +## UDB: + +25 Où Jean-Baptiste a-t-il eu son autorité pour baptiser ceux qui venaient à lui? L'a-t-il eu + +de Dieu ou des gens? Les principaux prêtres et les anciens discutaient entre eux de ce qu’ +ils devraient répondre* Ils se sont dit: «Si nous disons : C'était de Dieu », il nous dira:« Alors +vous auriez dû croire son message! 26 Mais si nous disons: "c'était des gens", la foule pourrait réagir +violemment contre nous, parce que tout le monde croit que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé* + +27 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas d'où vient son autorité»* Alors Jésus dit: + +«Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a donné le droit de faire +les choses que j'ai faites ici hier* + +## ULB: + +25 Le baptême de Jean - d'où vient-il? Du ciel ou des hommes? »Ils ont discuté + +entre eux, en disant: «Si nous disons:« Du ciel », il nous dira:« Pourquoi alors vous ne l'avez pas +cru?' 26 Mais si nous disons «Par les hommes», nous craignons la foule, car ils considèrent tous Jean comme un +prophète* ” 27 Puis ils ont répondu à Jésus et ont dit:“ Nous ne savons pas ”* Il leur a également dit:“ Ni +vais-je vous dire par quelle autorité je fais ces choses* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à répondre aux chefs religieux* +d'où vient-il? +"Où a-t-il eu l'autorité de le faire?" +Si nous disons: «Du ciel», il nous dira: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? +Cela a des citations dans un discour* Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes* +AT: «Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi +nous n'avons pas cru Jean* »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) +Du paradis +Ici, «paradis» se réfère à Dieu* AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie ) +Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? +Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique* AT: “Alors +vous auriez dû croire Jean Baptiste »(voir: question rhétorique ) +631 +Matthieu 21: 25-27 Notes de traduction +Mais si nous disons: «Des hommes» +Ceci est une citation dans un discours* Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte* À: +"Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans les discours +et citations directes et indirectes ) +nous craignons la foule +"Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous ferait" +ils voient tous Jean comme un prophète +"Ils croient que Jean est un prophète" +Traduction de mots* + +baptiser, baptême + +* Jean le Baptiste) +* ciel, céleste +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* autorité, autorités + diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..82dbb357 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 21: 28-30 + +## UDB: + +28 ”Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire* Il y avait un homme qui avait deux fils* + +Il est allé voir son fils aîné et a dit: «Mon fils, va travailler dans mon vignoble aujourd'hui! 29 mais le fils +dit à son père: «Je ne partirai pas! Mais plus tard, il a changé d'avis et il est allé à la vigne et +travaillé* 30 Alors le père s'est approché de son plus jeune fils et a dit ce qu'il avait dit à son fils aîné* +Ce fils a dit: «Monsieur, je vais aller travailler dans le vignoble aujourd'hui* Mais il n'y est pas allé* + +## ULB: + +28 Mais qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils* Il est allé au premier et a dit: «Fils, va travailler aujourd'hui + +dans le vignoble* 29 Le fils répondit et dit: "Je ne veux pas", mais après il a changé d'avis et +est allé* 30 Alors l'homme alla vers le second fils et dit la même chose* Il a répondu et a dit: 'J’irai, monsieur, 'mais il n'est pas allé* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité* +(Voir: Paraboles ) +Mais qu'est ce que tu penses? +Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux à réfléchir profondément sur la parabole qu'il leur racontera* AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire*" (Voir: Question rhétorique ) +il a changé d'avis +Cela signifie que le fils reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de ce qu'il avait +dit qu'il agirait* (Voir: métaphore) +Traduction de mots + +* fils +* vignoble, vignoble +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent + +de même + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..88158b1c --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Matthieu 21: 31-32 + +## UDB: + +31 Alors, lequel des deux fils de cet homme a-t-il fait ce que son père désirait? »Ils ont répondu:« Le fils aîné »* + +Alors Jésus leur dit: “Alors réfléchissez à ceci: Dieu sera gentil avec les collecteurs d'impôts et les prostituées +Car ils ont accepté de se prononcer sur ce qui est bien plus tôt que d’accepter que vous dominez sur eux* C'est vrai, +bien que vous condamniez ces gens parce qu'ils ignorent la loi de Moïse* 32 Je vous le dis parce que,quand +Jean le baptiseur vous a expliqué comment vivre de la bonne manière, vous n'avez pas cru son +message* Mais les collecteurs d’impôts et les prostituées croyaient en son message, et ils se sont détournés de leur +comportement coupable* En revanche, même si vous avez vu qu'ils ont changé, vous avez refusé d'arrêter de pécher, +et vous n'avez pas cru le message de Jean* + +## ULB: + +31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père? »Ils ont dit:« Le premier »* Jésus leur a dit:« Vraiment, je + +Vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous* 32 parce que +Jean est venu à vous dans la voie de la justice, mais vous ne l'avez pas cru* Mais les collecteurs d'impôts +et les prostituées le croyaient* Mais vous, même quand vous avez vu cela, vous ne vous êtes pas repenti après +et le croire* + +## Notes de traduction + +Ils ont dit +“Les chefs des prêtres et les anciens ont dit” +Jésus leur dit +"Jésus a dit aux principaux sacrificateurs et aux anciens" +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous +Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, +il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire pour toi »(Voir: Métonymie ) +635 +Matthieu 21: 31-32 Notes de traduction +avant de faire +Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il +n’acceptera les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place +des chefs religieux juifs* +Jean est venu à vous +Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux* AT: “Jean +est venu au peuple d'Israël »(Voir: Formes de vous ) +dans la voie de la justice +Ceci est un idiome qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre* AT: “et vous a dit +comment Dieu veut que vous vivez »(voir: idiome ) +vous ne l'avez pas cru +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux* (Voir: formes de vous ) +Traduction de mots + +* amen, vraiment + +* + +* prostituée +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Jean le Baptiste) +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* repentez-vous repentance + diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..f5c04734 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 21: 33-34 + +## UDB: + +33 ”Écoutez une autre parabole que je vous dirai* Il y avait un propriétaire qui a planté un vignoble* + +Il a construit une clôture autour de lui* Il a fait une place pour recueillir le jus qui sortirait des raisins* +Il a également construit une tour dans laquelle quelqu'un pouvait s'asseoir pour garder ce vignoble* Il a loué le vignoble +à des hommes qui en prendraient soin et lui donneraient des raisins en retour* Ensuite il est allé +loin dans un autre pays* 34 Au moment de récolter les raisins, le propriétaire a envoyé une partie de +ses serviteurs aux hommes qui prenaient soin du vignoble pour obtenir sa part des raisins que +la vigne avait produit* + +## ULB: + +33 Écoutez une autre parabole* Il y avait un homme, un propriétaire foncier* Il a planté un vignoble, mis une haie + +à ce sujet, creusé un pressoir à vin, construit une tour de guet et loué à des viticulteurs* Ensuite il est allé +dans un autre pays* 34 Lorsque le moment de la récolte des fruits approchait, il envoya des domestiques à +ses vignerons pour obtenir ses fruits* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion des +serviteurs* (Voir: Paraboles ) +un propriétaire +“Une personne qui possédait une propriété” +une haie +“Un mur” ou “une clôture” +creuser un pressoir +“Creuser un trou dans le vignoble dans lequel presser les raisins” +l'a loué à des vignerons +Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin* Quand +les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste* +637 +Matthieu 21: 33-34 Notes de traduction +vignerons +C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin* +Traduction de mots + +* parabole, paraboles +* vignoble +* pressoir +* tour de guet, tour +* fruits, fructueux, infructueux +* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..4af7d0cd --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 21: 35-37 + +## UDB: + +35 Mais les locataires ont saisi les domestiques* Ils ont battu l'un d'eux, ils en ont tué un autre et ont tué + +un troisième d'entre eux en lui lançant des pierres* 36 Le propriétaire a donc envoyé plus de domestiques qu’il +avait envoyé la première fois* Les locataires traitaient ces fonctionnaires de la même manière qu’ils avaient traité les +autres serviteurs* 37 Après avoir entendu parler de cela, le propriétaire a envoyé son propre fils aux locataires pour obtenir +sa part des raisins* Quand il l'a envoyé, il s'est dit: «Ils respecteront certainement mon fils +et lui donner ma part des raisins* + +## ULB: + +35 Mais les vignerons prirent ses serviteurs, en battirent un, en tuèrent un autre et en lapidèrent encore un autre* 36 + +Encore une fois, le propriétaire a envoyé d'autres domestiques, plus que la première fois, mais les vignerons les ont traités de la même façon* 37 Après cela, le propriétaire a envoyé son propre fils, en disant: «Ils respecteront mon fils* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexe: +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +ses serviteurs +“Les domestiques du propriétaire” +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* vigne, vignes +* pierre, pierres, lapidation + diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..001cac69 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 21: 38-39 + +## UDB: + +38 Mais quand les locataires ont vu son fils arriver, ils se sont dit: «C'est l'homme qui va + +hériter de ce vignoble! Réunissons-nous et tuons-le et divisons la propriété entre nous* + +39 Ils l'ont donc attrapé, l'ont traîné hors de la vigne et l'ont tué* + +## ULB: + +38 Mais quand les vignerons ont vu le fils, ils ont dit entre eux: «Ceci est l'héritier* Viens, + +on le tue et on reprend l'héritage* 39 Alors ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et +le tuérent* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) +Traduction de mots + +* héritier, héritiers +* posséder, déposséder +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* vignoble + diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..6d8a3b99 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Matthieu 21: 40-41 + +## UDB: + +40 Maintenant, je vous le demande, quand le propriétaire retournera dans son vignoble, que pensez-vous qu’il fera pour + +ces locataires? » 41 Les gens répondirent:« Il détruira complètement ces méchants hommes! Alors il va +louer le vignoble à d'autres* Ils lui donneront sa part de raisin quand ils seront mûrs* + +## ULB: + +40 Maintenant , lorsque le propriétaire de la vigne viendra, que fera - t- il à ces vignerons? » 41 Ils + +lui dit: «Il détruira de la manière la plus sévère ces hommes misérables et donnera +le vignoble d’autres vignerons, des hommes qui lui donneront sa part de récolte au moment des vendanges* ” + +## Notes de traduction + +À présent +Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur le point important +qui suit* +Ils lui ont dit +Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus* Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez +traduire par «Les gens ont dit à Jésus»* +Traduction de mots + +* vignoble +* raisin, vigne + diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..16dc6354 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 21:42 + +## UDB: + +42 Jésus leur dit: «Vous devez bien réfléchir à ces mots que vous avez lus dans lesÉcritures: + +«Les hommes qui construisaient un grand bâtiment ont rejeté une certaine pierre* Mais la pierre a été mis +à sa place, et elle est devenue la pierre la plus importante du bâtiment* Le Seigneur a fait cela, et nous nous émerveillons en le regardant* + +## ULB: + +42 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu dans les Écritures, + +«La pierre que les constructeurs ont rejetée +a été faite la pierre angulaire* +C'était du Seigneur, +et c'est merveilleux à nos yeux »? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles* +Informations générales: +Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux +rejetaient* +Jésus leur dit +On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante* Si vous devez faire les spécifiés, utilisez +le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 * +Avez-vous jamais lu… les yeux? +Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture* AT +«Pensez à ce que vous avez lu… des yeux*» (Voir: Question rhétorique ) +642 +Notes de traduction Matthieu 21:42 +La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire +Jésus cite des psaumes* C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme des constructeurs, +rejettera Jésus, mais Dieu le rendra le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire +dans un immeuble* (Voir: métaphore ) +a été faite la pierre angulaire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif ) +C'était du Seigneur +"Le Seigneur a fait ce grand changement" +c'est merveilleux à nos yeux +Ici, «à nos yeux» se réfère à voir* AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* pierre angulaire, pierres angulaires +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..84face68 --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 21: 43-44 + +## UDB: + +43 Je vous dis ceci: Dieu ne vous laissera plus les Juifs être le peuple sur lequel il gouverne* + +Au lieu de cela, il acceptera de gouverner les non-juifs, et ils feront ce qu'il leur demande de faire* 44 +Toute personne qui tombe sur cette pierre se brise en morceaux et la pierre écrase quiconque sur qui elle +tombe*" + +## ULB: + +43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une + +nation qui produira des fruits* 44 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux* Mais n'importe qui +sur qui elle tombera sera écrasé* " + +## Notes de traduction + +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +à toi +Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif en +général* (Voir: formes de vous ) +le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation +Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu va +éloigner son royaume de toi et le donnera à une nation »ou« Dieu rejettera, les gens juifs +et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +vous sera enlevé +Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il ne le ferait jamais * Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles* +qui produit ses fruits +«Fruits» est une métaphore des «résultats» AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiome ) +644 +Notes de traduction Matthieu 21: 43-44 +Celui qui tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux +Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 * C'est une métaphore qui signifie que le Christ +va détruire quiconque se rebelle contre lui* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “La pierre va +briser en morceaux quelqu'un qui tombe dessus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Mais quiconque tombera sera écrasé +Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente* C'est une métaphore qui signifie le Christ +aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui* (Voir: Parallélisme +et métaphore ) +Traduction de mots + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* nation, nations + diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..f7104685 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Matthieu 21: 45-46 + +## UDB: + +45 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens des pharisiens, entendirent cette parabole, ils réalisèrent qu’il les accusait parce qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Messie* 46 Ils voulaient le + +saisir, mais ils ne l'ont pas fait parce qu'ils avaient peur de ce que les foules feraient s’ ils faisaient +cela, parce que les foules considéraient que Jésus était un prophète* + +## ULB: + +45 Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait + +à propos d'eux* 46 Cherchant à l'arrêter, ils avaient peur de la foule, parce que les gens le considéraient +comme un prophète* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée* +ses paraboles +“Paraboles de jésus” +Traduction de mots + +* prêtres en chef +* Pharisien, pharisiens +* parabole, paraboles +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..45eea889 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 22: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors Jésus a dit aux chefs juifs d'autres paraboles* C'est l'une de ces paraboles* 2 ”le royaume + +du ciel est comme un roi qui a dit à ses serviteurs qu'ils devaient faire un festin de mariage pour son fils* + +3 Quand le festin fut prêt, le roi envoya ses serviteurs dire aux gens qu'ils etaient invités + +il était temps pour eux de venir au mariage* Les domestiques sont sortis et ont dit aux gens* Mais +les personnes qui avaient été invitées ne voulaient pas venir* + +## ULB: + +1 Jésus leur parla encore en paraboles, en disant: 2 Le royaume des cieux est comme un roi qui + +préparé un festin de mariage pour son fils* 3 Il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités +pour venir au mariage, mais ils ne sont venu* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un mariage +le banquet* (Voir: Paraboles ) +pour eux +“Aux gens” +Le royaume des cieux est comme +C'est le début d'une parabole* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 * +ceux qui avaient été invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* fête, +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir, +648 +Notes de traduction Matthieu 22: 1-3 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + +649 + diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8352bb4 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 22: 4 + +## UDB: + +4 Le roi envoya donc d'autres serviteurs pour dire à nouveau à ces gens de venir à la fête* Il a dit à ces + +serviteurs, 'Dites au peuple que je l ai invité à la fête,' Voici ce que le roi vous dit, +J'ai préparé le repas* Les bœufs et les veaux engraissés ont été abattus et cuits* +Tout est prêt* Il est temps que vous vennez au mariage! ”' + +## ULB: + +4 Le roi envoya de nouveau des serviteurs, en disant: Dites-leur qu ils sont invités: voyez, j'ai préparé + +mon dîner* Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués et tout est prêt* Venez a la +fête de mariage* '' + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +serviteurs, en disant: «Dites-leur qu ils sont invités +Cette citation directe peut être consideree comme une citation indirecte* En outre, cela peut être indiqué sous forme active* +AT: «les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il a invités» (Voir: citations directes et indirectes +et actif ou passif ) +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués +Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger* Cela peut être indiqué sous forme active* "Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée +et information implicite et active ou passive ) +Mes boeufs et veaux engraissés +“Mes meilleurs boeufs et veaux pour manger” +650 +Notes de traduction Matthieu 22: 4 +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + +* + +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c84b74a --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 22: 5-7 + +## UDB: + +5 Mais quand les serviteurs leur ont dit cela, ils ont ignoré ce que les serviteurs ont dit* Certains d'entre eux + +sont allés à leurs propres champs* D'autres sont allés à leur lieu de travail* 6 Le reste d'entre eux ont saisi +les serviteurs du roi les ont maltraités et les ont tués* 7 Quand le roi a entendu ce qui s'était passé, il +est devenu furieux* Il a ordonné à ses soldats d'aller tuer ces meurtriers et de brûler leur ville* + +## ULB: + +5 Mais ils n'ont pas prêté attention et sont partis, l'un dans sa ferme, l'autre dans son commerce* 6 Les autres + +ont saisi les serviteurs du roi, les ont traités honteusement et les ont tués* 7 Le roi était en colère et il a +envoyé ses soldats et ils ont tué ces meurtriers et ont brûlé leur ville* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +Mais ils n'ont pas fait attention +"Mais les invités que le roi a invités ont ignoré l'invitation" +tué ces meurtriers +Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, + +* honte, , sans vergogne, + +sans honte +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..bba9fff2 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 22: 8-10 + +## UDB: + +8 Après que ses soldats eurent fait cela, le roi dit à ses autres serviteurs: «J'ai préparé la fete du mariage*, mais les personnes invitées ne méritent pas d'y venir* 9 Alors allez aux intersections + +des routes principales* Dites à ce que vous trouvez qu'ils doivent venir à la fête de mariage* 10 Donc +les domestiques y sont allés et ils ont rassemblé tout le monde qu'ils pouvaient trouver* Ils ont rassemblé les méchants +et les bonnes personnes* Ils les ont amenés dans le hall où la fête de mariage allait avoir lieu* +La salle était remplie de monde* + +## ULB: + +8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'étaient pas dignes* +9 Par conséquent, rendez-vous aux carrefours routiers et invitez autant de personnes que possible au festin du mariage + +trouver*' 10 Les serviteurs sont sortis sur les autoroutes et ont rassemblé toutes les personnes qu'ils ont trouvées, +à la fois mauvais et bon* Donc, la salle de mariage était remplie d'invités* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +ceux qui ont été invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs ) +les carrefours +"Ce les routes principales qui traversent la ville*" Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils +sont plus susceptibles de trouver des personnes* +à la fois mauvais et bon +“Les bons et les méchants” +Donc la salle de mariage était remplie d'invités +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif ) +salle +une grande pièce +653 +Matthieu 22: 8-10 notes de traduction +Traduction de mots + +* asservir, serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir, + +* digne, , indigne, sans valeur +* fête + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..03ad1b1d --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 22: 11-12 + +## UDB: + +11 Mais quand le roi entra dans le couloir pour voir les invités, il vit quelqu'un qui ne portait pas + +des vêtements qui avaient été fournis aux invités pour un mariage* 12 Le roi lui dit: +«Ami, tu n'aurais jamais dû entrer dans cette salle, parce que tu ne portes pas les vêtements +les invités portent aux fêtes de mariage! L'homme n'a rien dit, parce qu'il ne savait pas quoi +dire* + +## ULB: + +11 Mais quand le roi entra pour regarder les invités, il vit un homme qui ne portait pas de + +vêtements de mariage* 12 Le roi lui dit: Ami, comment es-tu venu ici sans vetements de mariage? +?' Mais l'homme était sans voix* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +Comment es-tu venu ici sans vêtements de mariage? +Le roi utilise une question pour gronder l'invité* AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage* +Vous ne devriez pas être ici* »(Voir: Question rhétorique ) +l'homme était sans voix +“L'homme était silencieux” +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9052460 --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 22: 13-14 + +## UDB: + +13 Le roi dit à ses serviteurs: Liez les pieds et les mains de cette personne et jetez-la dehors ou + +il y a l'obscurité totale, où les gens crient et grincent des dents à cause de la douleur qu'ils ressentent + +* '» 14 Puis Jésus a dit:« Le but de cette parabole est que Dieu a invité plusieurs à venir à lui, mais + +seules quelques personnes qu’il a choisies sont là* » + +## ULB: + +13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez cet homme les mains et les pieds, et jetez-le à l'extérieur ou il y aura + +l'obscurité, et où il y aura des pleurs et les grincement des dents* 14 On appelle beaucoup de gens, +mais peu sont choisis* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Jésus conclut sa parabole sur un mariage* +Lier cet homme les mains et les pieds +"Attachez-le pour qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds" +les ténèbres extérieures +Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent* C est +est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) +les pleurs et le grincement des dents +Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes* Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic +Action ) +Beaucoup de gens sont appelés, mais peu sont choisis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" +(Voir: actif ou passif ) +Pour +Cela marque une transition* Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le sens de la parabole* +656 +Notes de traduction Matthieu 22: 13-14 +traduction + +* obscurité +* choisis, , élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..95b00aae --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 22: 15-17 + +## UDB: + +15 Après que Jésus ait dit cela, les pharisiens se sont réunis afin de planifier comment ils pourraient le faire dire + +quelque chose qui leur permettrait de l'accuser* 16 Ils lui envoyèrent des disciples +avec ceux de la partie hérodienne* Ceux ci ont dit à Jésus, Maître, nous savons que vous êtes véridique et +que vous enseignez la vérité sur ce que Dieu veut que nous fassions* Nous savons aussi que vous ne changez rien a ce que +vous enseignez à cause de ce que quelqu'un dit de vous, peu importe le genre de personne qu'il est* 17 Donc +Dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, ou pas?" + +## ULB: + +15 Alors les pharisiens plannifierent comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours* 16 Puis ils + +lui envoya leurs disciples avec les Hérodiens* Ils ont dit à Jésus: «Maître, nous savons que +vous êtes véridique et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité* Vous vous souciez de l'opinion de personne et vous +ne faites pas preuve de partialité entre les gens* 17 Alors dites-nous, qu'en pensez-vous? Est-il légal de payer des impôts à +César ou pas? + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles* +Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César* +comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours +"Comment ils pourraient faire que Jésus dise quelque chose de mal pour qu'ils puissent l'arrêter" +leurs disciples… Hérodiens +Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives* Les hérodiens ont +soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines* Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que +peu importe ce que Jésus diraient, il offenserait l'un de ces groupes* (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +Hérodiens +C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode* Ils étaient amis avec les autorités romaines* +(Voir: Comment traduire des noms ) +658 +Notes de traduction Matthieu 22: 15-17 +vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens +"Vous ne faites pas honneur particulier à quelqu un" ou "vous ne considérez personne plus importante que +quelqu'un d'autre" +payer des taxes à César +Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts* AT: «payer les taxes +César nécessite ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* Pharisien, pharisiens +* disciple, disciples +* enseignant, enseignants, +* vrai, vérité, vérités +* partiel, , partialité +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* taxe, taxes, , taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, +* César + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8d11627 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 22: 18-19 + +## UDB: + +18 Mais Jésus savait que ce qu'ils voulaient vraiment faire était le mal* Ils voulaient qu'il dise quelque chose qui + +le mettrait en difficulté avec les autorités juives ou les autorités romaines* Alors +il leur dit: «Vous êtes des hypocrites; vous voulez que je dise quelque chose pour lequel vous pouvez m'accuser* + +19 Montrez-moi une des pièces avec lesquelles les gens paient la taxe romaine* »Alors ils lui ont montré une pièce de monnaie + +appelé un denier* + +## ULB: + +18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: Pourquoi me tentez vous, hypocrites? 19 + +Montrez-moi la pièce pour la taxe* »Puis ils lui ont apporté un denier* +Notes de traductions +Pourquoi est-ce que vous me testez, vous hypocrites? +Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger* AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" +ou "Je sais que vous, les hypocrites, ne faites que me tester!" (Voir: Question rhétorique ) +denier +C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) +Traduction de mots + +* mal, méchant, méchanceté +* test, tests, testé +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..c6f59785 --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 22: 20-22 + +## UDB: + +20 Il leur dit: «De qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? » 21 Ils ont répondu:« Ç est + +a l'image et au nom de César, le chef du gouvernement romain* »Puis il leur a dit:« Alors +donnez au gouvernement ce dont il a besoin et donnez à Dieu ce dont il a besoin* » 22 Quand ces hommes ont +entendu ce que Jésus a dit, ils ont été émerveillé*s sa réponse ne permettait à personne de l'accuser* alors +ils ont quitté Jésus* + +## ULB: + +20 Jésus leur dit: "De qui sont cette image et ce nom?" 21 Ils lui dirent: "César"* + +Jésus leur dit: “Alors, donnez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont +Dieu* ” 22 Quand ils l'ont entendu, ils se sont émerveillés* Puis ils l'ont quitté et sont partis* +Notes de notes +pour eux +Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens* +De qui sont l'image et le nom? +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «Dis moi de qui sont +L image et nom que vous voyez sur cette pièce* »(Voir: question rhétorique ) +César +Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse* AT: “La pièce est a l'image de César +Et le nom dessus »(voir: Ellipsis ) +les choses qui sont de César +“Les choses qui appartiennent à César” +les choses qui sont de Dieu +“Des choses qui appartiennent à Dieu” +661 +Matthieu 22: 20-22 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* César +* Dieu +* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..108b7bc9 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 22: 23-24 + +## UDB: + +23 Au cours de cette même journée, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils sont un groupe juif qui ne croit pas + +que les gens redeviendront vivants après leur mort* Ils ont demandé à Jésus, 24 ”Maître, il est écrit dans +les Écritures: «Si un homme meurt sans enfants, son frère doit épouser la +veuve afin qu'elle puisse avoir un enfant par lui* L'enfant sera considéré comme le descendant de +l'homme qui est mort et de cette manière le mort aura des descendants* + +## ULB: + +23 En ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, sont venus à lui* Ils lui ont demandé, 24 + +en disant: "Maître, Moïse a dit:" Si un homme meurt, n'ayant pas d'enfants, son frère doit épouser sa femme +et avoir des enfants pour son frère* ' +Notes de traductions +Presentation de contexte: +Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection +des morts* +Maître, Moïse dit: «Si un homme meurt +Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures* Si votre langue +n'autorise pas les entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme une citation indirecte * AT: «Professeur, +Moïse a dit que si un homme meurt "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) +son frère… sa femme… son frère +Ici «son» se réfère à l'homme mort* +Traduction de mots + +* Sadducée, Sadducéens +* résurrection +* enseignant, enseignants, enseignant +* Moïse + +Matthieu 22: 23-24 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..e7a05078 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 22: 25-28 + +## UDB: + +25 Il y avait sept garçons dans une famille* Le plus âgé a épousé quelqu'un* Lui et sa femme n'ont pas + +eu des enfants et il est mort* Alors le second frère a épousé la veuve* Mais il est également mort sans +avoir un enfant* 26 La même chose est arrivée au troisième frère et aux quatre autres frères, +qui un par un a épousé cette même femme* 27 Enfin, la femme est également décédée* 28 Donc, à l'époque +quand Dieu élèvera des gens des morts, lequel des sept frères pensez-vous sera le +mari? Gardez à l'esprit qu'ils ont tous été mariés avec elle* + +## ULB: + +25 Il y avait sept frères* Le premier s'est marié et est ensuite mort* N'ayant laissé aucun enfant, il a laisse sa + +femme à son frère* 26 Ensuite, le deuxième frère a fait la même chose, puis le troisième, jusqu'à +le septième frère* 27 Après tout, la femme est morte* 28 Maintenant, a la résurrection, duquel des sept freresfemme +sera-t-elle des sept frères sera-t-elle donc la femme? Car tous l'avaient épousée* +Notes de traductions +Presentation du contexte: +Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus* +Le premier… le deuxième… le troisième… le septième +«Le plus vieux… le plus vieux… le plus vieux… le plus jeune» ou «le plus vieux… le plus vieux +frère… le frère cadet le plus vieux de ce frère… le plus jeune ”(voir: nombres ordinaux ) +Après eux tous +“Après que chaque frère soit mort” +À présent +Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question* +dans la résurrection +“Quand les morts reviennent à la vie” +665 +Matthieu 22: 25-28 Notes de traductions +Traduction des mots + +* frère, frères +* enfants, enfant +* résurrection + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..13848ae7 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 22: 29-30 + +## UDB: + +29 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort dans ce que vous pensez* Vous ne savez pas ce qui + +est écrit dans les Écritures* Vous ne savez pas non plus que Dieu a le pouvoir de faire vivre les gens +encore* 30 Le fait est que la femme ne sera la femme d'aucun d'eux, car Dieu permettra apres a +tous les morts de revivre,et personne ne sera marié* Au lieu de cela, les gens seront comme les anges dans le +paradis* Ils ne se marient pas* + +## ULB: + +29 Jésus leur dit: Vous vous trompez, car vous ne connaissez pas les Écritures* + +ni le pouvoir de Dieu* 30 Car a la résurrection, ils ne se marient ni ne sont mariés* +Au lieu de cela, ils sont comme des anges au paradis* + +## Notes de traduction + +Vous vous trompez +Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompé sur ce qu'ils pensent de la résurrection* +AT: "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le pouvoir de Dieu +“Ce que Dieu est capable de faire” +A la résurrection +“Quand les morts reviennent à la vie” +ils ne se marient +“Les gens ne vont pas se marier” +ni sont donnés en mariage +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active +ou passif ) +667 +Matthieu 22: 29-30 Notes de traduction +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu +* résurrection +* ange, anges, archange +* ciel,l, céleste + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..fcfb9065 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 22: 31-33 + +## UDB: + +31 Mais à propos des morts qui revivent, Dieu a dit quelque chose à ce sujet* Je suis sûr que vous l avez + +lu* Longtemps après la mort d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, Dieu dit à Moïse: 32 Je suis le Dieu +Abraham vénère, le Dieu qu'Isaac vénère et le Dieu que Jacob adore* Ce n'est pas +les morts qui adorent Dieu* Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent* Nous sommes donc sûrs que leur +les esprits sont encore en vie! + +33 Quand la foule a entendu Jésus enseigner cela, ils ont été stupéfaits* + +## ULB: + +31 Mais en ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu? + +disant: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* Dieu n'est pas le Dieu de +les morts, mais des vivants* » 33 Quand la foule entendit cela, ils furent étonnés de son enseignement* +Notes de traductions3w +Informations générales: +En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort* +n'as-tu pas lu ce que… Jacob '? +Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture* : +«Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que… Jacob*» (Voir: Rhétorique +Question ) +ce qui vous a été dit par Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif ) +Dieu, en disant: "Je suis… Jacob"? +Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte* AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il +est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* »(Voir: Citations directes et indirectes ) +des morts, mais des vivants +Ces adjectifs nominaux peuvent être consideres comme des adjectifs* AT: «des morts, mais c'est le Dieu de la vie +personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) +669 +Matthieu 22: 31-33 Notes de traductions +Traduction des mots + +* résurrection +* Dieu +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* étonné, émerveillé, étonné, , merveilleux, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..4971e52e --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 22: 34-36 + +## UDB: + +34 Mais les pharisiens ayant entendu que Jésus avait répondu aux sadducéens de telle manière que le + +Les sadducéens ne pouvaient penser à rien de ce qu'ils pourraient dire pour lui répondre, les pharisiens se sont réunis +ensemble pour planifier ce qu'ils lui diraient* Puis ils l'ont approché* 35 L'un d'eux était un +homme qui était avocat, qui avait bien étudié les lois que Dieu avait données à Moïse* Il voulait débattre avec +Jésus* Il lui a demandé, 36 « Maître, quel le commandement dans les lois que Dieu a donné à Moïse qui est le plus +important?" + +## ULB: + +34 Les pharisiens, ayant appris que Jésus avait fait taire les Sadducéens, se rassemblèrent + +ensemble* 35 L' un d'eux, un avocat, lui a posé une question, pour le tester - 36 : « Maître, quel est le +plus grand commandement de la loi? + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos du +plus grand commandement* +un avocat +«Un expert en droit»* C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse* +Traduction de mots + +* Pharisien, pharisiens +* Sadducée, Sadducéens +* test, tests, testé +* enseignant, enseignants, +* commande, commandements, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..9b70354e --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 22: 37-38 + +## UDB: + +37 Jésus a cité les Écritures en répondant: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur + +* Montrez que vous l'aimez dans tout ce que vous désirez, dans tout ce que vous ressentez et dans tout ce que vous pensez* + +38 C'est le commandement le plus important des lois que Dieu a donné à Moïse* + +## ULB: + +37 Jésus lui dit: "Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout + +Ton esprit*' 38 C'est le grand et premier commandement* +Notes de traductions +Informations générales: +Jésus cite un verset de Deutéronome comme le plus grand commandement* +de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit +Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* Ici, «cœur» et «âme» +sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* (Voir: Métonymie et Doublet ) +le plus grand et le premier commandement +Ici, «plus grand» et «premier» signifient la même chose* Ils soulignent que c'est le plus important +commandement* (Voir: Doublet ) + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* coeur, coeurs +* âme, âmes +* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, r, + +de même + +* commande, commandements, + +672 +traductionNotes Matthieu 22: 37-38 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..f43b37b1 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 22: 39-40 + +## UDB: + +39 Le commandement semblable le plus important que tout le monde doit sûrement obéir est: « Tu aimeras le + +les personnes avec qui vous entrez en contact autant que vous vous aimez* 40 Ces deux commandements sont +la base de toute loi que Moïse a écrite dans les Écritures et aussi de tout ce que les prophètes ont écrit* + +## ULB: + +39 Et un second commandement est comme cela: «Aimez votre prochain comme vous-même»* 40 Sur ces deux commandements + +dépendent de la loi entière et des prophètes* +Notes de traductions +Informations générales: +Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement* +un second commandement lui ai semblable +Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est semblable en importance» ou 2) «il y a +un second commandement qui est tout aussi important* »De toute façon, Jésus veut dire que ces deux commandements +sont plus importants que tous les autres commandements* (Voir: Nombres ordinaux ) +Tu aimeras +Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 * +ton voisin +Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent dans le voisinage* Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout le monde + +Sur ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes +Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures* AT: “Tout ce +que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements »(voir: +La métonymie ) +674 +Notes de traductions Matthieu 22: 39-40 +Traduction de mots + +* commande, commandements, +* aime, +* prochain, voisins, voisinage, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..69fa9291 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 22: 41-42 + +## UDB: + +41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés près de Jésus, il leur dit : 42 « Qu'est-ce que vous + +penser du Messie? qui est son descendant? »Ils lui ont dit:« Il est le descendant de +Le roi David* + +## ULB: + +41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés, Jésus leur posa une question* 42 Il a dit: + +«Que penses-tu du Christ? À qui appartient le fils? Ils lui dirent: Fils de David* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux* +fils… fils de David +Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant»* +traductionWords + +* Pharisien, pharisiens +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Christ, le Messie +* fils, fils +* David + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..4e76f241 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 22: 43-44 + +## UDB: + +43 Jésus leur dit: Si le Messie est le descendant du roi David, alors David n'aurait pas dû l appeler + +"Seigneur" quand David disait ce que le Saint-Esprit lui avait dit de dire* 44 David a écrit cela dans les +Écritures sur le Messie: "Dieu a dit à mon Seigneur:" Assieds-toi à mes côtés, à ma droite, où je +t honore grandement, tandis que je mets tes ennemis sous tes pieds* + +## ULB: + +43 Jésus leur dit: Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: +44 'Le Seigneur a dit à mon Seigneur, + +Assieds-toi à ma main droite, +jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton tabouret »? +Notes de traductions +Informations générales: +Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David»* +Comment alors David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? +Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaumes qu'il +cite* AT: «Alors, dites-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique ) +David dans l'Esprit +"David, que le Saint-Esprit inspire*" Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David +dit* +L appelle +Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David* +Le Seigneur a dit +Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père* +à mon seigneur +Ici, «Seigneur» se réfère au Christ* Aussi, «mon» se réfère à David* Cela signifie que le Christ est supérieur à +David* +677 +Matthieu 22: 43-44 traduction +Assieds-toi à ma main droite +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) +jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied +Ceci est un idiome* AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent +devant toi »(voir: idiome ) + +## traduction de mots + +* David +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* seigneur, seigneurs, r, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..d33dd6d7 --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 22: 45-46 + +## UDB: + +45 Ainsi, depuis que le roi David a appelé le Messie «mon Seigneur», le Messie ne peut être que quelqu'un qui descend + +De David! Il doit être beaucoup plus grand que David! ” 46les Personne qui ont entendu ce que Jésus a dit a pu n ont pas pu penser lui repondre un mot* Après cela, personne d'autre n'a jamais osé lui demander +une autre question pour essayer de le piéger* + +## ULB: + +45 Si David appelle alors le Seigneur Jésus-Christ, comment peut il etre, fils de David? 46 Personne ne put lui répondre + +mot, et aucun homme n'osait lui poser d'autres questions à partir de ce jour-là* +Notes de traductions +Presentation du contexte: +C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles +* +Informations générales: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui relate le ministere de Jesus +Judée* +Si donc David appelle le Christ "Seigneur", comment est il le fils de David? +Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: “David +l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David* »(Voir: Rhétorique +Question ) +Si David appelle alors le Christ +David a appelé Jésus «Seigneur» parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il était +aussi supérieur à lui* +pour lui répondre un mot +Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent* AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: +La métonymie ) +679 +Matthieu 22: 45-46 notes de traductions +Autres questions +Il est sous-entendu que personne ne lui a demandé le genre de questions qui visaient à lui faire dire +quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Traduction de mots + +* David +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fils, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 22 Notes générales + diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..19827f31 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 23: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors Jésus dit à la foule et à ses disciples: 2 Les pharisiens et les hommes qui enseignent + +Les lois juives sont devenus ceux qui interprètent les lois que Dieu a données à Moïse pour +le peuple d'Israël* 3 Par conséquent, vous devriez faire tout ce qu'ils vous disent que vous devez faire* Mais +ne faites pas ce qu’ils font, car ils ne font pas eux-mêmes ces choses* + +## ULB: + +1 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples* 2 Il a dit: «Les scribes et les pharisiens sont assis + +dans le siège de Moïse* 3 C'est pourquoi, quoi qu'ils vous commandent, faites ces choses et observez-les* +Mais n'imitez pas leurs actes, car ils disent des choses mais ne les font pas ensuite* +Notes de traductions +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 25:46 , où Jésus +enseigne le salut et le jugement final* Ici, il commence à avertir les gens de l attitude des +scribes et pharisiens* +s'asseoir sur le siège de Moïse +Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger* AT: “avoir l'autorité comme Moïse +avait »ou« a le pouvoir de dire ce que signifie la loi de Moïse »(voir: métonymie ) +peu importe… fais ces choses et observe-les +“Toutes les choses… faites-les et observez-les” ou “tout… faites-le et observez-le” +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* Moïse +* commande, commandements, +* imiter, imiter, imiter +* œuvres, actes, travail, actes + +682 +Notes de traduction Matthieu 23: 1-3 + diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1745fd2 --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 23: 4-5 + +## UDB: + +4 Vous devez obéir à de nombreuses règles difficiles à respecter* Mais eux-mêmes n'ont pas aidé + +n'importe qui obéit à ces règles* C’est comme s’ils attachaient des charges très lourdes et les mettaient sur vos +épaules pour vous les porter Mais ils ne bougeront même pas un doigt pour vous aider à les porter* 5 +Quoi qu'ils fassent, ils font ces choses pour que d'autres les voient et les admirent* +Par exemple, ils rendent les boîtes minuscules contenant des parties d'Écritures qu'ils portent a +leurs bras* Ils élargissent les glands sur leurs robes pour faire croire aux autres qu'ils honorent Dieu* + +## ULB: + +4 Oui, ils lient de lourdes charges difficiles à transporter et les mettent ensuite sur les épaules des gens* + +Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter* 5 Ils font tous leurs actes pour être vus +par les gens* Car ils rendent leurs phylactères larges et ils agrandissent les bords de leurs vêtements* +Notes de traductions +ils lient de lourdes charges difficiles à transporter, puis les mettent sur les épaules des gens* +Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter +Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore pour les chefs religieux +faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent* Et "ne bouge pas un doigt" est +un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens* AT: “ils vous font obéir a beaucoup +règles difficiles à suivre* Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: +Métaphore et idiome ) +Ils font tous leurs actes pour être vus par les gens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" +(Voir: actif ou passif ) +Car ils rendent leurs phylactères larges, et ils agrandissent les bords de leurs vêtements +Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +phylactères +petites boîtes en cuir contenant du papier avec des écritures écrites dessus +684 +Notes de traductions Matthieu 23: 4-5 +ils agrandissent les bords de leurs vêtements +Les pharisiens ont rendu les glands au fond de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion +à Dieu* +Traduction de mots + +* lier, attacher, lié +* fardeau, fardeau, lourd, lourd + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c340ade --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Matthieu 23: 6-7 + +## UDB: + +6 Ils veulent que d'autres personnes les honorent* Par exemple, lors des dîners, ils sont assis dans les sièges où les + +les personnes les plus importantes sont assises* Dans les synagogues, ils veulent s'asseoir dans le même genre de lieux* 7 Ils +aiment que les gens les saluent avec un grand honneur dans les marches et que les gens les appellent «enseignants»* + +## ULB: + +6 Ils aiment les principales places lors des fêtes et les principaux sièges dans les synagogues, 7 et salutations spéciales + +dans les marches, et être appelé «Rabbi» par les gens* +Notes de traductions +Presentation du contexte: +Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens* +places principales… sièges principaux +Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises* +les marchés +grands espaces en plein air où les gens achètent et vendent des articles +être appelé 'Rabbi' par les gens* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les gens les appellent« rabbin »* ”(Voir: Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* aime +* fête +* synagogue +* Rabbin + diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd9489ff --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 23: 8-10 + +## UDB: + +8 Mais vous, mes disciples, ne devez pas permettre aux gens de vous appeler «Maître», comme ils le font avec d'autres enseignants juifs* + +Je suis le seul qui soit vraiment votre professeur* Cela signifie que vous êtes tous égaux, +comme des frères et des soeurs* 9 N'honorez personne sur la terre en lui disant "père", car +Dieu, votre Père céleste, est votre seul vrai père* 10 Ne permettez pas aux gens de vous appeler «enseignant» +parce que le Messie est votre seul enseignant* + +## ULB: + +8 Mais vous ne devez pas être appelé 'Rabbi', car vous n'avez qu'un seul enseignant et vous êtes tous frères* 9 Et + +n'appellez personne sur la terre votre père, car vous n avez qu'un seul père, et il est au ciel* 10 Ni +appelez «enseignant», car vous n avez qu'un seul enseignant, le Christ* +Notes de traductions +Mais vous ne devez pas être appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeller" (voir: actif ou passif ) +toi +Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus* (Voir: formes de vous ) +vous etes freres +Ici, «frères» signifie «collègues croyants»* +n'appellez personne sur la terre votre père +Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas considerer les personnes importantes +plus importantes que Dieu l'est* AT: «ne pas appelez un homme sur terre votr père» ou « +ne pas dire qu'un homme sur la terre est ton père »(voir: Hyperbole et généralisation ) +Vous n avez qu'un père +«Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Vous ne devez pas non plus être appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) +687 +Matthieu 23: 8-10 Notes de traductions +vous n'avez qu'un seul enseignant, le Christ +Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne* AT: «Moi, le Christ, +suis votre seul enseignant »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +## traduction de mots + +* Rabbin +* enseignant, enseignants, enseignant +* frère, frères +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..d2b2992f --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 23: 11-12 + +## UDB: + +11 Au lieu de cela, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme importants doivent servir les autres comme + +les serviteurs font* 12 Dieu humiliera ceux qui essaient de devenir importants* Ceux qui s humilient, Dieu les rendra vraiment importants* " + +## ULB: + +11 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur* 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, + +et quiconque s'abaissera sera exalté* +Notes de traductions +celui qui est le plus grand parmi vous +«La personne la plus importante parmi vous» +parmi vous +Ici, vous est au pluriel et fait référence aux disciples de Jésus* (Voir: formes de vous ) +s'exalte +"Se rend important" +sera humilié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) +sera exalté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif +ou passif ) + +## traduction de mots + +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* humble, humble, humilié, humilité + +689 +Matthieu 23: 11-12 Notes de traductions +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..00488ed6 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Matthieu 23: 13-15 + +## UDB: + +13-14 «Vous, docteurs de la loi et vous pharisiens, vous êtes des hypocrites! Et Dieu vous punira terriblement +Parce que vous refusez de tomber sous le règne du ciel et que vous gardez aussi les autres*Vous-même,vous n entrez pas +et vous empêchez les autres d’entrer* » + +15 “Vous êtes hypocrites, vous enseignants de la loi et vous pharisiens ! Et Dieu vous punira terriblement + +! Vous travaillez meme durement pour qu une personne puisse croire ce que vous enseignez* Vous voyagez même à travers les mers +et atterrissez à des endroits éloignés pour y parvenir* Et en conséquence, quand une personne croit ce que vous +enseignez, vous faites que cette personne mérite d'aller en enfer beaucoup plus que vous vous-même* + +## ULB: + +13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux + +gens* Car vous n'entrez pas vous-même, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point de le faire* + +14 [ 1 ] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous passez la mer et la terre pour en faire un + +converti, et quand il l est devenu , vous le faites deux fois plus un fils d'enfer que vous meme* +23:14 [ 1 ] Les meilleures anciennes copies omettent le verset 14 (quelques copies ajoutent le verset après le verset 12)* Malheur à +vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, pendant que vous faites un spectacle de +longues prières* Vous allez donc recevoir une plus grande condamnation * +Notes de traductions +Presentation du contexte : +Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie* +Informations générales: +Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison avec une porte que les pharisiens ont +ferme de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse y entrer* Si vous ne gardez pas +la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer»* Aussi, pour +les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, et qui ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez +d utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction* (Voir: Métaphore et métonymie ) +Mais malheur à vous +"Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 * +691 +Matthieu 23: 13-15 Notes de traductions +Vous fermez le royaume des cieux aux les gens… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus a +Ceux qui sont sur le point d'entrer de le faire +Jésus parle du royaume des cieux, comme Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison* +la porte que les pharisiens ont fermé pour que ni eux ni personne d'autre +puisse entrer dans la maison* L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu* Si +possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction* AT: “Vous le rendez impossible +pour que les gens entrent dans le royaume des cieux… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus +de le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous +ne l’acceptez pas comme roi… et vous le rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi +faites-le »(Voir: Métaphore et métonymie ) +Vous allez sur la mer et la terre +C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés* AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom ) +faire un converti +«Faire en sorte qu'une personne accepte votre religion» +fils d'enfer +Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à»* AT: «personne qui appartient en enfer» ou +“Personne qui devrait aller en enfer” (voir: idiome ) +Vous dévorez les maisons des veuves +Voir la note de bas de page* Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force* Significations possibles +sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons* AT: «vous volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont +synecdoque pour tous leurs biens* AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore +et Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* malheur +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* dévorer, dévorer, dévorer, dévorer +* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir +* fils, fils +* enfer, lac de feu + +Notes de traductions Matthieu 23: 13-15 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f08a19b --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 23: 16-17 + +## UDB: + +16 ”Vous, dirigeants juifs, à quel point Dieu vous punira! Vous êtes comme des aveugles qui tentent de mener + +d autres* Vous dites: «Si quelqu'un demande au temple de confirmer qu'il fera quelque chose comme si le temple +était une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien* Mais s'il demande a l'or +dans le temple de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire* 17 Vous êtes des imbéciles et vous +etes comme des personnes aveugles! L'or qui est dans le temple est important, mais le temple est +plus important, car c'est le temple qui fait que l'or n'est que pour Dieu* + +## ULB: + +16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Celui qui jure par le temple, ce n'est rien* Mais + +quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment* 17 Vous les fous aveugles! Lequel est +plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? +Notes de traductions +des guides aveugles… des imbéciles aveugles +Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils +étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 * +(Voir: métaphore ) +par le temple, ce n'est rien +"Par le temple il ne doit pas tenir son serment" +est lié à son serment +"Est lié à son serment"* La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire ce qu +on a dit qu'on ferait sous serment* AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) +Quel est le plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? +Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il etait plus +important que le temple* AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important +que l'or! "(Voir: Question rhétorique ) +le temple qui rend l'or sacré +“Le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul” +694 +Notes de traductions Matthieu 23: 16-17 + +## traduction de mots + +* malheur +* serment, serment, jure, jure, jure, jure par +* temple +* or, or +* saint, sainteté, impie, sacré + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + +695 +Matthieu 23: 18-19 Notes de traduction + diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a0bfa37 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 23: 18-19 + +## UDB: + +18 Vous dites aussi: "Si quelqu'un demande à l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose comme si l'autel était + +une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien* Mais s'il demande au cadeau qu'il +a placé sur l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire* 19 Vous êtes comme +les personnes aveugles* Le cadeau que vous mettez sur l'autel est important, mais l'autel est encore plus +important parce que c'est l'autel qui fait le cadeau pour Dieu* + +## ULB: + +18 Et celui qui jure par l'autel, ce n'est rien* Mais celui qui ne jure que par le cadeau qui est dessus, il + +est lié à son serment* 19 Vous aveugles! Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui fait le cadeau +saint? + +## Notes de traduction + +Et +L'information comprise peut être clarifiée* AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipse) +ce n'est rien +"Il n'a pas à faire ce qu'il a juré de faire" ou "il n'a pas à prêter serment" +le cadeau +C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu* +est lié à son serment +"Est lié à son serment"* Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme +s'il est attaché au serment* AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) +personnes aveugles +Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils +étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: métaphore ) +Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui rend le cadeau saint? +Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens d'avoir traité le cadeau comme s'il était plus important +que l'autel* AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique +Question ) +696 +Notes de traductiion Matthieu 23: 18-19 +l'autel qui rend le cadeau saint +“L'autel qui rend le cadeau spécial à Dieu” +Traduction de mots + +* serment, serment, jure, jure, jure, jure par +* autel, autels +* cadeau, cadeaux +* lier, attacher, lié +* saint, sainteté, impie, sacré + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a7a70ae --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 23: 20-22 + +## UDB: + +20 Donc ceux qui promettent de faire quelque chose et demandent ensuite à l'autel de confirmer qu'ils le feront, ils + +demandent également tout sur l’autel pour faire la même chose* 21 Oui, et ceux qui promettent de faire +quelque chose et ensuite demander au temple de confirmer qu'ils vont le faire, ils demandent aussi que Dieu, à +à qui appartient le temple, confirmera la même chose* 22 Et ceux qui promettent de faire quelque chose +et ensuite demander au ciel de confirmer qu'ils le feront, ils demandent au trône de Dieu de confirmer +qu'ils le feront, et ils demandent aussi à Dieu, qui est assis sur ce trône, de confirmer la même chose +chose*" + +## ULB: + +20 C'est pourquoi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus* 21 Celui qui + +jure par le temple jure par elle et par celui qui y habite* 22 Et celui qui jure par +le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis* +Traduction de Notes +par tout ce qu'il y a +“Par tous les cadeaux que les gens ont mis dessus” +celui qui y habite… celui qui y siège +Les deux font référence à Dieu le Père* +Traduction de mots + +* autel, autels +* temple +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* trône, trônes, intronisé + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..70cf1a6d --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Matthieu 23: 23-24 + +## UDB: + +23 Vous, enseignants de la loi et vous pharisiens, combien Dieu vous punira terriblement! Vous êtes hypocrites + +parce que, même si vous donnez à Dieu un dixième des herbes que vous produisez, comme la menthe, l'aneth et +Cummin, vous n'obéissez pas aux lois de Dieu qui sont plus importantes* Par exemple, vous n'agissez pas avec justice +envers les autres, vous n'agissez pas avec compassion envers les gens et vous éloignez les choses des autres +en utilisant la force* Il est bon de donner un dixième de vos herbes à Dieu, mais vous devriez aussi obéir à ces autres +lois plus importantes* 24 Vos dirigeants sont comme des aveugles qui tentent de diriger les autres* Faites +attention à ne pas offenser Dieu en avalant même le plus petit insecte lorsque vous buvez de l'eau, mais vous +Agissez aussi mal que si vous avaliez un chameau! + +## ULB: + +23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous payer la dîme de la menthe du aneth et du cumin, mais vous + +abandonnez les questions les plus graves de la loi: la justice et la miséricorde et la foi* Mais ceci +aurait dû etre fait et sans laisser les autres défaites* 24 Vous guides aveugles, vous qui tirez +un moucheron mais avaler un chameau! + +## traductionNotes + +Malheur à vous… hypocrites! +«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 * +menthe et aneth et cumin +Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût* (Voir: Traduire les inconnus ) +vous avez laissé défaire +"Tu n'as pas obéi" +le plus important compte +“Les questions les plus importantes” +Mais ceux-ci vous auriez dû faire +"Vous devriez avoir obéi à ces lois plus importantes" +699 +Matthieu 23: 23-24 notes de traductions +et ne pas avoir laissé les autres défaites +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double +Négatifs ) +Vous guides aveugles +Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens* Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas +Les commandements de Dieu ou comment lui plaire* Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir a +Dieu* Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 * (Voir: métaphore ) +toi qui fais sortir un moucheron mais avale un chameau +Faire attention à respecter les lois moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé +comme faisant attention à ne pas avaler le plus petit animal impur, mais en mangeant la viande du plus grand +animal impur* AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre +mais avale un chameau »(voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) +étirer un moucheron +Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson* +moucheron +un petit insecte volant + +## traduction de mots + +* malheur +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* dixième, dixième, dîme, dîmes +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* miséricorde, miséricordieux +* Foi +* chameau, chameaux + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..bc9df061 --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 23: 25-26 + +## UDB: + +25 ”Vous, hypocrites, enseignants de la loi et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira! + +Vous vous faites passer pour de bonnes personnes envers les autres* Vous essayez de faire croire aux gens que vous êtes +justes, mais en réalité, vous péchez contre eux par votre cupidité et en prenant ce qui appartient à d'autres +ravir vos propres plaisirs* Vous êtes comme des plats propres à l'extérieur mais toujours sales a +l'intérieur* 26 Pharisiens aveugles! D'abord, vous devez arrêter de faire des choses mauvaises comme voler les autres* +Vous serez alors capable de faire ce qui est juste et serez comme un plat propre à l'extérieur et +à l'intérieur*" + +## ULB: + +25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu nettoies l'extérieur de la tasse et de la + +plaque, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d’indulgence* 26 Pharisiens aveugles! Nettoyer d'abord l'intérieur de la tasse et du plat, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre* + +## Notes de traduction + +Malheur à vous… hypocrites! +«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 * +Car vous nettoyez l’extérieur de la tasse et de l’assiette, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d + +* indulgence + +Ceci est une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur pour les autres, mais +à l'intérieur, ils sont méchants* (Voir: métaphore ) +ils sont pleins de cupidité et de complaisance +"Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans leur propre l'intérêt " +Pharisien aveugle +Les pharisiens étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient +incapables de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: métaphore ) +Nettoyez d'abord l'intérieur de la tasse et de la plaque, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre +C'est une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat +c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi* (Voir: métaphore ) +701 +Matthieu 23: 25-26 traductionNotes +Traduction de mots + +* malheur +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales +* Matthew 23 traductionQuestions + diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..f4b43ee0 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 23: 27-28 + +## UDB: + +27 ”hypocrites, hommes qui enseignent les lois et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira + +! Vous êtes comme des bâtiments sur les tombes des gens, des bâtiments peints en blanc que les gens +peuvent voir et éviter de toucher* L'extérieur de ces tombeaux est magnifique, mais l'intérieur est +plein d'os et de crasse de personnes mortes* 28 Vous êtes comme ces tombeaux* Quand les gens vous regardent, ils +pensent que vous etes justes, mais dans l être intérieur vous etes hypocrite, parce que vous désobéissez aux +commandements de Dieu* + +## ULB: + +27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous êtes comme des tombes blanchies à la chaux, dont + +l'extérieur est magnifique, mais à l'intérieur, il y a des os d'hommes morts et tout ce qui est impur* + +28 De la même manière, vous paraissez extérieurement justes envers les hommes, mais à l’intérieur tu es plein de + +l'hypocrisie et l'anarchie* +Notes de traductions +Vous etes comme des tombes blanchies à la chaux… impure +Ceci est une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler être purs à l'extérieur, mais +ils sont méchants à l'intérieur* (Voir: Similitude en ) +tombes blanchies à la chaux +"Tombes que quelqu'un a peint en blanc*" Les Juifs peignaient des tombes en blanc afin que les gens +facilement les voient et évitemt de les toucher* Toucher une tombe rendrait une personne +impure* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* malheur +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel +* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* iniquité, iniquités + +703 +Matthieu 23: 27-28 notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..4f916d4e --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 23: 29-31 + +## UDB: + +29 Vous, hommes qui enseignent les lois juives et vous, pharisiens, êtes des hypocrites! Comme Dieu va terriblement + +vous punir! Vous reconstruisez les tombeaux des prophètes que d'autres ont tués il y a longtemps* Vous décorez le +es monuments qui honorent les justes* 30 Vous dites: «Si nous avions vécu lorsque nos ancêtres vivaient, nous +n'aurions pas aidé ceux qui ont tué les prophètes* 31 De cette façon, vous admettez que vous êtes le +descendants de ces meurtriers; alors, vous êtes comme eux! + +## ULB: + +29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu construis les tombeaux des prophètes et + +décorer les tombeaux des justes* 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous +n'aurions pas participé avec eux à verser le sang des prophètes* 31 Par conséquent +vous témoignez contre vous-même que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes* +Notes de traductions +des justes +Cet adjectif nominal peut être considere comme un adjectif* AT: «du juste» (Voir: Adjectifs +nominaux ) +aux jours de nos pères +“Pendant le temps de nos ancêtres” +nous n'aurions pas été participants avec eux +"Nous ne nous serions pas joint a eux" +verser le sang de +Ici, le «sang» fait référence à la vie* Faire couler le sang signifie tuer* AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: +La métonymie ) +vous êtes des fils +Ici, «fils» signifie «descendants»* + +Matthieu 23: 29-31 Notes de traduction +Traduction des notes + +* malheur +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* jour, jours +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* effusion de sang +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* fils, fils + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..d15fd6ed --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 23: 32-33 + +## UDB: + +32 Vous aussi, allez et finissez de commettre tous les péchés que vos ancêtres ont commencé à commettre* 33 + +Vous êtes si méchants! Vous êtes aussi dangereux que des serpents venimeux! Vous pensez bêtement que vous +échapperez à Dieu qui vous punira en enfer! + +## ULB: + +32 Vous remplissez aussi la mesure de vos pères* 33 Vous serpents, progéniture de vipères, comment + +Echapperez vous au jugement de l'enfer? + +## Notes de traduction + +Vous remplissez également la mesure de vos pères +Jésus utilise cela comme une métaphore, ce qui signifie que les pharisiens complèteront le comportement méchant que leur +les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes* AT: “Vous terminez aussi les péchés que vos ancêtres +ont commencé »(Voir: Métaphore ) +Vous serpents, progéniture de vipères +Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux* Ils sont dangereux et souvent des symboles du +mal* AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]]) +progéniture de vipères +Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Matthieu 3: 7 * +Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? +Jésus utilise cette question comme une réprimande* AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" +(Voir: question rhétorique ) +Traduction de mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché +* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères +* progéniture +* juge, juges, jugement, jugements +* enfer, lac de feu + +707 +Matthieu 23: 32-33 traductionNotes +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..af226875 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Matthieu 23: 34-36 + +## UDB: + +34 Prends note que c'est pour cela que j'enverrai des prophètes, des sages et des enseignants* Vous allez tuer certains des + +en les clouant à des croix, et vous en tuerez d'autres* Vous allez fouetter certains d'entre eux +dans les endroits où vous adorez et vous les chasserez de ville en ville* 35 Ainsi, Dieu considérera +que vous et vos ancêtres êtes coupables d'avoir tué tous les justes qui ont vécu sur la terre, +y compris le fils d'Adam Abel, qui était un homme juste, et Zacharie, le fils de Barachiah, que +vos ancêtres ont tue dans le lieu saint, entre le temple et l'autel* Vous avez aussi tué tous les +prophètes qui vivaient au temps que vivaient ces deux hommes* 36 Pensez à ceci: vous les gens +qui ont observé mon ministère, c'est vous que Dieu punira pour avoir tué tous ces prophètes! + +## ULB: + +34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes*Vous tuerai certains d'entre eux vous les + +crucifierez, et vous les fouetterez dans vos synagogues et les chasserez de ville en ville* 35Le résultat est que sur vous viendra tout le sang du juste qui a été versé sur la terre, du sang du juste Abel, au sang de Zacharie, fils de Barachia, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel* 36 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses arriveront sur cette génération* +Traduction de mots +Presentation du contexte: +Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie* +Je vous envoie des prophètes et des sages et des scribes +Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt* AT: “Je vais +envoyer des prophètes, des sages et des scribes » +Sur vous viendra tout le sang juste qui a été versé sur la terre +La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition* Verser du sang +est un métonyme signifiant tuer des gens, ainsi «le sang juste qui a été versé sur la terre» représente +les justes qui ont été tués* AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les +les justes »(voir: idiome et métonymie ) +du sang… au sang +Ici, le mot «sang» représente une personne tuée* AT: «du meurtre… au meurtre» +(Voir: métonymie ) +709 +Matthieu 23: 34-36 notes de traduction +Abel… Zacharie +Abel était la première victime juste du meurtre et Zacharie, qui a été assassiné par des Juifs dans le +temple, était probablement censé être le dernier* Ces deux hommes représentent tous les justes qui +ont été assassinés* (Voir: Mérisme ) +Zacharie +Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste* +que tu as tué +Jésus ne dit pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie* Il veut dire que leurs +Ancêtres l ont fait* +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +Traduction de mots + +* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* sage, sagesse +* scribe, scribes +* crucifier, crucifié +* synagogue +* effusion de sang +* Abel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Zacharie (OT) +* sanctuaire +* autel, autels +* amen, vraiment +* génération + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..eb051419 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 23: 37-39 + +## UDB: + +37 ”Ô peuple de Jérusalem, toi qui a tué les prophètes qui ont vécu longtemps et toi qui a tué avec des pierres d'autres que Dieu t'avait envoyés* Beaucoup de fois je voulais vous rassembler + +pour vous protéger, comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes* Mais tu ne voulais pas que je +fasse çela* 38 Alors écoutez ceci: Votre ville deviendra un lieu inhabité* 39 Gardez cela à l'esprit: vous +ne me reverrai que lorsque je reviendrai, quand vous direz de moi: «Dieu est vraiment content de cet homme +qui vient avec l'autorité de Dieu » + +## ULB: + +37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyé! À quelle fréquence ai-je voulu rassembler vos enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne vouliez pas! 38 Voyez, votre maison vous est laissée dans la desolation * 39 Car je vous dis, vous ne verrez pas à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur»* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu lui envoie* +Jérusalem, Jérusalem +Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même* (Voir: Apostrophe et +La métonymie ) +ceux qui vous sont envoyés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif ) +vos enfants +Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants* AT: “votre peuple” +ou «vos habitants» (Voir: Métaphore ) +juste comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes +Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper* +(Voir: Similitude ) +711 +Matthieu 23: 37-39 Notes de traduction +poule +un poulet femelle* Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile* (Voir: +Traduire les inconnus ) +votre maison vous est laissée dans la desolation +"Dieu quittera votre maison, et elle sera vide" +ta maison +Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple»* (Voir: métonymie ) +Je vous dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur +Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant»* Voyez comment vous avez traduit cela en +Matthieu 21: 9 * AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le +représentant du Seigneur sera béni »(Voir: Métonymie ) +traduction du mot + +* Jérusalem +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* pierre, pierres, lapidation +* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* bénis, bénis, bénissant +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 23 Notes générales + diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..54b93b45 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 24: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus quitta la cour du temple* Comme il marchait, ses disciples sont venus vers lui et ont commencé + +parler de la beauté des bâtiments du temple* 2 Il leur a dit: «Je vous dis la vérité sur +ces bâtiments que vous voyez: une armée les détruira complètement* Ils vont jeter +chaque pierre dans ces bâtiments* Aucune pierre ne restera sur une autre pierre* + +## ULB: + +1 Jésus sortit du temple et continuait son chemin* Ses disciples sont venus à lui pour lui souligner + +les bâtiments du temple* 2 Mais il leur répondit: «Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous le dis, aucune pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* + +## notes de traduction + +presentation du contexte: +Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps* +du temple +Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même* Il était dans la cour autour du temple* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ne voyez vouspas toutes ces choses? +Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira* AT: “Laisse moi +vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments* »(Voir: question rhétorique ) +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie +Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +« Quand les soldats ennemis viennent, ils vont abattre chaque pierre dans ces bâtiments » (Voir: montée +Connaissance et information implicite et active ou passive ) +714 +traductionNotes Matthieu 24: 1-2 +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* temple +* disciple, disciples +* amen, vraiment + diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..dfa50333 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 24: 3-5 + +## UDB: + +3 Plus tard, alors que Jésus était assis seul sur le versant du mont des Oliviers, les disciples se dirigèrent vers lui et + +lui demanda: «Quand cela arrivera-t-il aux bâtiments du temple? Et que va-t-il arriver à montrer +que vous êtes sur le point de revenir et de montrer que ce monde est sur le point de se terminer? + +4 Jésus a répondu: «Tout ce que je vais dire est, soyez sûr que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 5 + +Beaucoup de gens viendront dire qu'ils sont moi* Oui, ils diront réellement: "Je suis le Messie" et +ils vont tromper beaucoup de gens* + +## ULB: + +3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent le voir en privé et disaient: «Dites-nous quand + +ces choses arrivent? Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps? » 4 Jésus +répondit et leur dit: «Faites attention que personne ne vous égare* 5 Car beaucoup viendront dans ma +prénom* Ils diront: "Je suis le Christ", et ils égareront beaucoup* + +## traductionNotes + +Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps +Ici, «votre venue» fait référence au moment où Jésus viendra au pouvoir, établissant le règne de Dieu sur la terre +et mettre fin à cet âge* AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le +le monde est sur le point de se terminer »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Veillez à ce que personne ne vous égare… et conduira beaucoup de personnes égarées +Ici, «vous égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas +vrai* AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore ) +beaucoup viendront en mon nom +Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un* AT: «beaucoup le feront +prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: +La métonymie ) +traductionWords + +* Mont des Oliviers +* disciple, disciples +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer +* Christ, le Messie + +716 +traductionNotes Matthieu 24: 3-5 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d490488 --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 24: 6-8 + +## UDB: + +6 Vous entendrez parler de guerres proches et de guerres lointaines, mais ne vous laissez pas troubler* + +Gardez à l'esprit que Dieu a dit que ces choses doivent arriver* Mais quand ils se produisent, ce ne sera pas +signifie que la fin du monde est arrivée! 7 groupes de personnes s’attaqueront mutuellement et les rois +mener les armées les unes contre les autres* Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits* 8 Ces +les choses vont se passer en premier, mais elles seront comme quand une femme commence à souffrir avant de donner +naissance à un enfant* + +## ULB: + +6 Vous entendrez parler de guerres et de rapports de guerres* Voir que vous n'êtes pas troublé, car ces choses doivent + +se produire; mais la fin n'est pas encore* 7 Car la nation s'élèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* +Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits* 8 Mais toutes ces choses ne sont que les +début des douleurs de naissance* + +## traductionNotes + +Voir que vous n'êtes pas troublé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif ) +Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume +Les deux signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun +autre* (Voir: Parallélisme et métonymie ) +le début des douleurs de naissance +Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant* Cette métaphore signifie ces +les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la +âge* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant +* nation, nations +* royaume, royaumes +* famine, famines +* travail, travail, douleurs de travail + +718 +traductionNotes Matthieu 24: 6-8 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..58eb642d --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 24: 9-11 + +## UDB: + +9 D'autres mauvaises choses arriveront* Les personnes qui s'opposent à vous vous emmèneront souffrir et mourir* Gens + +ceux qui vivent dans tous les groupes de personnes vont vous haïr parce que vous croyez en moi* 10 Aussi, beaucoup de gens +cesseront de croire à cause de la façon dont ils vont souffrir* Ils trahiront leurs propres croyants +et se détesteront* 11 Plusieurs viendront dire qu'ils sont prophètes, mais ils mentiront, +et ils vont tromper beaucoup de gens* + +## ULB: + +9 Ensuite, ils vous livreront à la tribulation et vous tueront* Vous serez détesté par toutes les nations + +pour mon nom 10 Alors beaucoup trébucheront, se trahiront et se haïront* 11 +Beaucoup de faux prophètes se lèveront et mèneront beaucoup de personnes égarées* + +## traductionNotes + +ils vont vous livrer à la tribulation et vous tuer +"Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront*" +Vous serez détesté par toutes les nations +Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Les gens de toutes les nations vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) +pour mon nom +Ici, «nom» désigne la personne complète* AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) +se lèvera +"Rise" est un idiome pour "devenir établi"* AT: "viendra" (Voir: Idiom ) +et égarer beaucoup +Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* +AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) +720 +traductionNotes Matthieu 24: 9-11 +traductionWords + +* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer +* tribulations +* nation, nations +* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher +* trahir, trahir, trahir, trahir, trahir, trahir +* faux prophète, faux prophètes + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..981969ec --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Matthieu 24: 12-14 + +## UDB: + +12 Parce que de plus en plus de gens désobéiront aux lois de Dieu, beaucoup de croyants ne les aimeront plus + +autre* 13 Mais tous ceux qui continuent de croire jusqu'à la fin de leur vie, Dieu les sauvera* 14 +En outre, les croyants prêcheront la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règne dans toutes les parties du monde* +monde, afin de l'annoncer à tous les groupes de personnes* Alors la fin du monde viendra* " + +## ULB: + +12 Parce que l'iniquité augmentera, l'amour de beaucoup deviendra froid* 13 Mais celui qui dure + +à la fin sera sauvé* 14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier en tant que +témoignage à toutes les nations* Alors la fin viendra* + +## traductionNotes + +l'iniquité augmentera +Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi»* AT: «désobéir +la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » * +Les noms ) +l'amour de beaucoup se refroidira +Les significations possibles sont 1) «beaucoup de gens n'aimeront plus les autres» ou 2) «beaucoup de gens +n'aimez plus Dieu* »(Voir: Idiom ) +celui qui dure jusqu'à la fin sera sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: +Actif ou Passif ) +celui qui endure +“La personne qui reste fidèle” +jusqu'à la fin +On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution* +ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi* Le point principal est qu'ils endurent comme +tant que nécessaire* +722 +traductionNotes Matthieu 24: 12-14 +Cet évangile du royaume sera prêché +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens vont +prononce ce message sur la règle de Dieu »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +toutes les nations +Ici, «nations» est synonyme de personnes* AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie ) +la fin +«La fin du monde» ou «la fin des temps» +traductionWords + +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* aime, aime, aime, aime +* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* bonne nouvelle, évangile +* royaume, royaumes +* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* nation, nations + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d489cf0 --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 24: 15-18 + +## UDB: + +15 ”Mais avant la fin du monde, la personne dégoûtante qui souillera le temple sacré et causera + +les gens à l'abandonner se tiendront dans le temple* Daniel le prophète a parlé et a écrit à propos de ce long +depuis* Que tous ceux qui lisent cela fassent attention, car je vous préviens* 16 Quand vous voyez cela +arrive dans le temple, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les plus hautes collines! 17 +Ceux qui sont en dehors de leurs maisons ne doivent pas rentrer chez eux pour récupérer +un moyen* 18 Ceux qui travaillent dans un champ ne doivent pas faire demi-tour pour se procurer leurs vêtements avant +ils fuient + +## ULB: + +15 Par conséquent, quand vous voyez l'abomination de la désolation, qui a été parlé par Daniel le + +prophète, debout dans le lieu saint "(laissez le lecteur comprendre), 16 " laissez ceux qui sont en Judée fuir +dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quelque chose de sa maison, + +18 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas prendre son manteau* + +## traductionNotes + +l'abomination de la désolation dont a parlé Daniel le prophète +Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui +Daniel le prophète a écrit "(Voir: Actif ou Passif ) +laissez le lecteur comprendre +Ce n'est pas Jésus qui parle* Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui +ils devraient réfléchir et interpréter* +laissez-le qui est sur le toit +Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux* +traductionWords + +* abomination, abominations, abominable +* désolé, désolation, désolations +* Daniel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +* lieu saint +* Judée + +724 +traductionNotes Matthieu 24: 15-18 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b6f72a6 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 24: 19-22 + +## UDB: + +19 Ce sera terrible pour les femmes enceintes à ce moment-là et pour les femmes qui allaiteront leur + +les bébés, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 20 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir +en hiver, quand il sera difficile de voyager ou le jour du sabbat, le jour du repos; 21 parce que les gens vont +souffrir très sévèrement quand ces choses arrivent* Les gens n'ont jamais souffert autant depuis que Dieu +créé le monde jusqu'à présent, et personne ne souffrira plus jamais comme ça* 22 Si Dieu n'avait pas décidé +pour raccourcir ce temps où les gens vont tellement souffrir, tout le monde mourra* Mais il a décidé de +raccourcissez-le parce qu'il se soucie des personnes qu'il a choisies* + +## ULB: + +19 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque! 20 Prier + +que votre vol ne se produira pas en hiver ou un sabbat* 21 Car il y aura une grande tribulation, +tel que n'a pas été depuis le début du monde jusqu'à maintenant, non, et ne le sera plus jamais* 22 +À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée* Mais pour les élus, ces jours +sera raccourci + +## traductionNotes + +ceux qui sont avec l'enfant +C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes»* (Voir: Euphemism ) +en ces jours +"à ce moment-là" +que votre vol ne se produira pas +"Que vous n'aurez pas à fuir" ou "que vous ne devrez pas fuir" +l'hiver +“La saison froide” +À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée +Cela peut être indiqué sous forme positive et active* AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, +tout le monde mourra »(voir: doubles négatifs ) +726 +traductionNotes Matthieu 24: 19-22 +la chair +«Peuple»* Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde* (Voir: Synecdoche ) +ces jours seront raccourcis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou +Passif ) +traductionWords + +* malheur +* jour, jours +* prier, prier, prier, prier +* sabbat +* tribulations +* la chair +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut +* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..68239dc1 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 24: 23-25 + +## UDB: + +23 ”A ce moment-là, si quelqu'un vous dit:" Regardez, voici le Messie! " ou si quelqu'un dit: «Il y a + +le Messie!' ne le crois pas! 24 Ils effectueront plusieurs sortes de miracles et de choses incroyables, +afin de tromper les gens* Ils vont même essayer de vous tromper les gens que Dieu a choisis* 25 faire +N'oubliez pas que je vous ai prévenu de tout cela avant que cela n'arrive* + +## ULB: + +23 Et si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou "Il y a le Christ!" ne le crois pas* +24 Car de faux christs et de faux prophètes viendront et montreront de grands signes et merveilles, afin de conduire + +égarer, si possible, même les élus* 25 Voir, je vous l'ai dit à l'avance* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue de parler à ses disciples* +ne le crois pas +"Ne croyez pas les fausses choses qu'ils vous ont dites" +afin de détourner, si possible, même les élus +Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* +Cela peut être traduit par deux phrases* AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou +tromper les gens* Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )]) +traductionWords + +* Christ, le Messie +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* faux prophète, faux prophètes +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signe ] +* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..5a19ad30 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 24: 26-28 + +## UDB: + +26 Et si quelqu'un vous dit: "Regarde, le Messie est dans le désert!" n'allez pas là bas* Également, + +si quelqu'un vous dit: «Regardez, il est dans une pièce secrète! ne crois pas cette personne, 27 parce que juste +comme des éclairs d’est en ouest et que les gens le voient de la même manière, lorsque le Fils de +L'homme revient encore, tout le monde verra* 28 Ce sera clair pour tout le monde comme quand on voit des vautours +vous savez que la carcasse d’un animal est là* + +## ULB: + +26 C'est pourquoi, s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert", ne sortez pas au désert* Ou, + +«Voyez, il est dans les chambres intérieures», n'y croyez pas* 27 Car comme l'éclair brille de l'est et +clignote tout le chemin vers l'ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'homme* 28 Partout où un animal mort +C'est là que les vautours se rassembleront* + +## traductionNotes + +s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert" +Cela peut être indiqué comme une citation indirecte* AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, +do »(Voir: Citations directes et indirectes ) +Ou: «Voyez, il est dans les chambres intérieures» +Cela peut être indiqué comme une citation indirecte* AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le +chambre intérieure »(Voir: citations directes et indirectes ) +dans les pièces intérieures +«Dans une pièce secrète» ou «dans des endroits secrets» +comme l'éclair brille… sera la prochaine +Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir* (Voir: Simile ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +729 +Matthieu 24: 26-28 TraductionNotes +Partout où se trouve un animal mort, les vautours se rassembleront +C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris* Les significations possibles sont 1) +quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu, ou 2) n'importe où +les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges* (Voir: Proverbes ) +les vautours +les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes +traductionWords + +* Christ, le Messie +* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..679d0862 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 24:29 + +## UDB: + +29 »Immédiatement après que les gens aient souffert pendant ce temps, le soleil s'assombrira* La lune + +ne brillera pas* Les étoiles tomberont du ciel* Et Dieu secouera toutes choses dans le ciel +leur place* + +## ULB: + +29 Mais immédiatement après la tribulation de ces jours, le soleil s'assombrira, la lune ne sera pas + +donne sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les pouvoirs du ciel seront ébranlés* + +## traductionNotes + +immédiatement après la tribulation de ces jours le soleil +"Dès que la tribulation de ces jours est terminée, le soleil" +la tribulation de ces jours +"Cette époque de souffrance" +le soleil sera obscurci +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif ) +les pouvoirs du ciel seront ébranlés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: +Actif ou Passif ) +traductionWords + +* tribulations +* jour, jours + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..11a96b27 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Matthieu 24: 30-31 + +## UDB: + +30 Après cela, tout le monde verra apparaître le Fils de l'homme dans le ciel* Alors les incroyants de + +tous les groupes de personnes sur la terre se lamenteront parce qu’ils auront peur* Ils me verront, le fils de l'homme, +venir sur les nuages avec puissance et grande gloire* 31 Il enverra ses anges sur la terre de +partout dans les cieux* Quand ils entendront le son de la trompette, ils se rassembleront +Le peuple de Dieu - ceux qu'il a choisis - de toute la terre* + +## ULB: + +30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront* + +Ils verront le Fils de l'Homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et une grande gloire* 31 Il +enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus de +les quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel* + +## traductionNotes + +le fils de l'homme… il… son +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +toutes les tribus +Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes* AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie ) +Il enverra ses anges avec un grand son de trompette +"Il fera sonner une trompette et enverra ses anges" ou "Il fera sauter un ange à la trompette, +et il enverra ses anges » +ils se rassembleront +“Ses anges se rassembleront” +ses élus +Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis* +des quatre vents, d'un bout du ciel à l'autre +Les deux signifient la même chose* Ce sont des idiomes qui signifient «de partout»* AT: «de tous +sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) +732 +traductionNotes Matthieu 24: 30-31 +traductionWords + +* signe, signes, preuve, rappel +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* tribu, tribus, tribus, tribus +* pouvoir, pouvoirs +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes, trompettes +* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..331fc63c --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 24: 32-33 + +## UDB: + +32 ”Maintenant, assurez-vous d'apprendre quelque chose sur la croissance des figuiers* Quand les branches d'un figuier + +devenir tendre et ses feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche* 33 De même, quand +vous voyez toutes ces choses arriver, vous saurez que le temps pour lui de revenir est très proche* + +## ULB: + +32 Apprenez une leçon du figuier* Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles, + +vous savez que l'été est proche* 33 Alors aussi, quand vous voyez toutes ces choses, vous devez savoir qu'il +est proche, aux portes mêmes* + +## traductionNotes + +il est près +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +aux portes mêmes +"Près des portes*" Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes +d'une ville fortifiée* C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* figue, figues +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..3e7f8e28 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 24: 34-35 + +## UDB: + +34 Gardez cela à l'esprit: tous ces événements se produiront avant que tous les gens soient morts + +observé ces choses* 35 Vous pouvez être certain que ces choses dont je vous ai parlé arriveront* +La terre et le ciel disparaîtront un jour, mais ce que je dis sera toujours vrai* + +## ULB: + +34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se soient passées* +35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* + +## traductionNotes + +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +cette génération ne passera pas +Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir»* AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme ) +cette génération +Les interprétations possibles sont 1) «toutes les personnes vivantes aujourd'hui», se référant aux personnes vivantes quand Jésus +parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent»* Essayez de +traduire pour que les deux interprétations soient possibles* +jusqu'à ce que toutes ces choses se soient passées +“Jusqu'à ce que Dieu provoque toutes ces choses” +Le ciel et la terre passeront +Les mots «ciel» et «terre» sont une synecdoche qui comprend tout ce que Dieu a créé, +surtout ces choses qui semblent permanentes* Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est +permanent* AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche ) +mourir +"Disparaître" ou "ne plus exister" +735 +Matthieu 24: 34-35 traductionNotes +mes mots ne disparaîtront jamais +Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit* AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie ) +traductionWords + +* amen, vraiment +* génération +* ciel, ciel, ciel, paradis, céleste +* terre, terre, terre +* mot, mots + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..5b13dc57 --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 24:36 + +## UDB: + +36 ”Mais personne, ni même un ange céleste, ni même le Fils, ne connaissent le jour ou l'heure + +quand ces choses arriveront* Seul Dieu le Père sait* + +## ULB: + +36 Mais, pour ce jour et cette heure, personne ne connaît ni les anges du ciel, ni le fils, mais + +seulement le père* + +## traductionNotes + +ce jour et cette heure +Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra* (Voir: métonymie ) +ni le fils +“Même pas le fils” +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionWords + +* jour, jours +* heure, heure +* ange, anges, archange +* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste +* Fils de Dieu, Fils +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..f76e9ae8 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 24:37 + +## UDB: + +37-39 Ce sera comme ce qui s'est passé quand Noé a vécu* Jusqu'à ce que l'inondation arrive, les gens ne savaient pas +que quelque chose de mal leur arriverait* Ils mangeaient et buvaient comme d'habitude* Les hommes étaient +se marier et les parents donnaient leurs filles aux hommes pour les épouser* Ils faisaient +tout cela jusqu'au jour où Noah et sa famille sont entrés dans le grand bateau* Et puis le déluge est venu et +noyé tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau* De même, les incroyants ne sauront pas quand +le fils de l'homme reviendra* + +## ULB: + +37 Comme les jours de Noé étaient la venue du Fils de l'homme* 38 Car comme dans ces jours avant + +le déluge qu'ils mangeaient et buvaient, se mariaient et se maria jusqu'au jour où Noé +sont entrés dans l'arche, 39 et ils ne savaient rien jusqu'à ce que le déluge est venu et les a tous emportés - sera donc +la venue du fils de l'homme* + +## traductionNotes + +Comme les jours de Noé étaient, ainsi sera la venue du Fils de l'homme +"Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé*" +Le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +l'arche, et ils ne savaient rien +Cela peut être traduit comme une phrase séparée* AT: “l'arche* Et les gens n'ont rien réalisé +arrivait" +ce sera la venue du Fils de l'homme +Cela peut être traduit comme une phrase séparée* AT: “loin* C'est comme ça que le Fils de +L'homme vient " +traductionWords + +* jour, jours +* Noé +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +738 +traductionNotes Matthew 24:37 + +* inondations, inondations, inondations, inondations, inondations +* arche + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + +739 +Matthew 24: 40-42 TraductionNotes + diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..371d29b4 --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 24: 40-42 + +## UDB: + +40 Quand cela arrivera, tout le monde ne sera pas transporté au ciel* Par exemple, deux personnes seront + +dans les champs* L'un d'entre eux sera emmené au ciel et l'autre personne sera laissée ici pour être +puni* 41 De même, deux femmes vont moudre le grain avec un moulin à main* L'un d'eux sera +pris au ciel et l'autre sera laissé* 42 Donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur +reviendra sur la terre, vous devez être prêt tout le temps* + +## ULB: + +40 Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre sera laissé* 41 Deux femmes seront + +broyage avec un moulin - un sera pris et un sera laissé* 42 Sois donc sur tes gardes, car +vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour* +alors +C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient* +un sera pris, et un sera laissé +Les significations possibles sont 1) le Fils de l'homme en emportera un au ciel et laissera l'autre +terre pour punition ou 2) les anges vont prendre un pour punir et laisser l'autre pour +bénédiction* (Voir: actif ou passif ) +moulin +un outil de meulage +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +soyez sur vos gardes +"Faites attention" +740 +traductionNotes Matthew 24: 40-42 +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..60b3f260 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 24: 43-44 + +## UDB: + +43 Vous savez que si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure dans la nuit des voleurs viendraient, il + +serait éveillé et empêcherait les voleurs de pénétrer* De même, le Fils de l’Homme viendra comme +à l'improviste comme un voleur* 44 Vous devez donc être prêt car le Fils de l'homme retournera sur la terre +à un moment où vous ne vous attendez pas à ce qu'il vienne* " + +## ULB: + +43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur était + +à venir, il aurait été sur ses gardes et n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée* 44 +Par conséquent, vous devez aussi être prêt, car le Fils de l'homme viendra à une heure à laquelle vous ne vous attendez pas* + +## traductionNotes + +que si le maître de la maison… brisé +Jésus utilise une parabole d'un maître et de serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés à +son retour* (Voir: Paraboles ) +le voleur +Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler* (Voir: +Métaphore ) +il aurait été en garde +"Il aurait gardé sa maison" +n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler +choses »(voir: actif ou passif ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +traductionWords + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +742 +traductionNotes Matthew 24: 43-44 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..59796b2e --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 24: 45-47 + +## UDB: + +45 ”Pensez à ce que sont tous les serviteurs fidèles et sages* Le propriétaire de la maison désigne un domestique + +superviser les autres domestiques* Il lui dit de leur donner de la nourriture aux bons moments* Puis il part +sur un long voyage* 46 Si le serviteur fait ce travail lorsque le propriétaire revient, le propriétaire de la maison +sera très heureux avec lui* 47 Réfléchissez à ceci: le propriétaire de la maison nommera un employé +être le superviseur de toutes ses possessions* + +## ULB: + +45 Alors quel est le serviteur fidèle et sage que son maître a établi sur sa maison pour + +leur donner leur nourriture au bon moment? 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faire +ça quand il vient* 47 Je vous le dis en vérité, le maître le mettra sur tout ce qu'il possède* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue son proverbe de maître et de serviteur pour illustrer que ses disciples doivent être préparés +pour son retour* +Alors, qui est le serviteur fidèle et sage que son maître… le temps? +Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples* AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? +Il est celui que son maître… le temps »ou« Sois comme le serviteur fidèle et sage, que son maître +… Heure* »(Voir: question rhétorique ) +donne-leur leur nourriture +«Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture» +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +traductionWords + +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +* sage, sagesse +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir +744 +traductionNotes Matthew 24: 45-47 + +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ménage, ménages +* bénis, bénis, bénissant +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthieu 24 Notes générales +* Matthew 24 translationQuestions + diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..d906071c --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 24: 48-51 + +* Matthew 24 translationQuestions + +## UDB: + +48 Mais un serviteur méchant pourrait se dire: «Le propriétaire est parti depuis longtemps, alors il + +ne reviendront probablement pas bientôt et découvrirai ce que je fais* 49 Il va donc commencer à battre l'autre +serviteurs et mangent et boivent avec ceux qui sont ivres* 50 Puis le propriétaire de la maison reviendra à +un moment où le serviteur ne l'attend pas* 51 Il punira sévèrement ce serviteur et il le fera +Mets-le là où sont les hypocrites* À cet endroit, les gens pleurent et grincent des dents parce que +ils souffrent beaucoup* " + +## ULB: + +48 Mais si un mauvais serviteur dit en son cœur: "Mon maître a été retardé" 49 et commence à battre son + +compagnons de maison, et mange et boit avec des ivrognes, 50 alors le maître de ce serviteur viendra +un jour auquel le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas* 51 Son maître veut +le couper en morceaux et lui assigner une place avec les hypocrites, où il y aura des pleurs et +broyage des dents* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus conclut son proverbe d'un maître et de ses serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés +pour son retour* (Voir: Proverbes ) +dit dans son cœur +Ici, «cœur» fait référence à l'esprit* AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie ) +Mon maître a été retardé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas +depuis longtemps »(voir: actif ou passif ) +un jour où le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas +Ces deux déclarations signifient la même chose* Ils soulignent que le maître viendra quand +le serviteur ne l'attend pas* (Voir: Parallélisme ) +le couper en morceaux +C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement* (Voir: idiome ) +traductionNotes Matthieu 24: 48-51 +lui assigner une place avec les hypocrites +"Le mettre avec les hypocrites" ou "l'envoyer à l'endroit où les hypocrites sont envoyés" +il y aura des pleurs et des grincements de dents +«Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 8:12 * AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: +Action symbolique ) +traductionWords + +* mal, méchant, méchanceté +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, + +servir, servir, servir, servir, servir, servir + +* coeur, coeurs +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ivre, ivrogne +* heure, heure +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie + +L + diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..3045dd09 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 25: 1-4 + +## UDB: + +1 ”Le règne de Dieu du ciel sera comme ce qui est arrivé à dix filles vierges qui étaient prêtes à partir + +à un festin de mariage* Ils devaient prendre leurs lampes et aller attendre que le fiancé vienne* 2 maintenant +cinq de ces filles étaient folles et cinq étaient sages* 3 Les filles folles ont pris leurs lampes, mais elles n'ont pas pris d'huile d'olive supplémentaire* 4 Mais les filles sages ont pris de l'huile en réserve dans leurs flacons ainsi que dans leur +les lampes* + +## ULB: + +1 Alors le royaume des cieux sera comme dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la rencontre des + +jeunes mariés* 2 Cinq d'entre eux étaient stupides et cinq étaient sages* 3 Car quand les vierges folles ont pris +leurs lampes, ils n'ont pris aucune huile en réserve avec eux* 4 Mais les vierges sages ont pris des réserves d'huile +avec leurs lampes* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et folles pour illustrer que ses disciples doivent être préparés +pour son retour* (Voir: Paraboles ) +le royaume des cieux sera comme +Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +13h24 * AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie ) +les lampes +Celles-ci auraient pu être 1) des lampes ou 2) des torches faites en mettant un tissu autour de l'extrémité d'un bâton et +mouiller le chiffon avec de l'huile* +Cinq d'entre elles +“Cinq des vierges” +n'ont pas pris d'huile avec elles +«N'avaient avec elles que l'huile dans leurs lampes» +749 +Matthieu 25: 1-4 traductionNotes + +## traduction des notes + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* vierge, vierges, virginité +* lampe, lampes +* époux, mariés +* imbécile, insensé, folie +* sage, sagesse +* pétrole + +Liens: + diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..e321182f --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Matthieu 25: 5-6 + +## UDB: + +5 Le futur marié prenait beaucoup de temps et il était tard dans la nuit* Alors toutes les filles ont + +somnolé et se sont endormis* 6 Au milieu de la nuit, quelqu'un les réveilla en criant: «Le voilà! +Le marié arrive! Allons a sa rencontre! + +## ULB: + +5 Alors que le marié était en retard, ils somnolèrent tous et dormirent* 6 Mais à minuit, il y avait + +un cri: «Regardez, le marié! Sortez le rencontrer* + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire* +tandis que le marié était en retard +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: +Actif ou Passif ) +ils ont tous somnole +“Les dix vierges ont eu sommeil” +il y a eu un cri +"Quelqu'un a crié" +Liens + diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..974c1c05 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 25: 7-9 + +## UDB: + +7 Alors toutes les filles se sont levées et ont ajusté leurs lampes pour les allumer* 8 Les filles folles ont dit aux sages, + +donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont sur le point de s'éteindre! 9 Les filles sages ont répondu: «Non, +en disant : "qu'il n’ya pas assez d’huile pour nos lampes et les vôtres* Allez chez les vendeurs et en acheterez pour +vous-mêmes! + +## ULB: + +7 Alors toutes ces vierges se sont levées et ont allumé leurs lampes* 8 Les insensés ont dit aux sages: «Donnez-nous + +une partie de votre huile parce que nos lampes s'éteignent* 9 Mais les sages répondirent et dirent : +"elle ne sera pas suffisante pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achètez-en pour vous-mêmes* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) +garni leurs lampes +"Ajusté leurs lampes afin qu'elles brûlent brillamment" +Les insensés ont dit aux sages +Ces mots "insenses" et "sages" peuvent être considerés comme des adjectifs* AT: «Les vierges folles ont dit aux sages +vierges »(Voir: Adjectifs nominaux ) +nos lampes s'éteignent +Ceci est un idiome* AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome ) + +## traduction des mots + +* vierge, vierges, virginité +* stupide, insensé, folie +* sage, sagesse +* pétrole + +752 +traductionNotes Matthieu 25: 7-9 +Liens: + diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..971326bf --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 25: 10-13 + +## UDB: + +10 Pendant que les filles folles allaient acheter du pétrole, le marié arriva* Alors le sage + +les filles, prêtes, l'accompagnèrent dans la salle de mariage où la mariée l'attendait* alors +la porte était fermée* 11 plus tard, le reste des filles est venu à la salle de mariage, et ils ont appelé à la +le marié, 'Monsieur, ouvrez la porte pour nous!' 12 Mais il leur dit: La vérité est que je ne vous connais pas, +alors je ne vous ouvrirai pas la porte! » 13 Puis Jésus continua en disant:« Alors, pour que cela +ne vous arrive pas, restez préparé parce que vous ne savez pas quand ce sera* + +## ULB: + +10 Alors qu'ils allaient acheter, le marié est arrivé et ceux qui étaient prêts l'ont accompagné + +au mariage et la porte était fermée* 11 Après cela, les autres vierges sont venues et ont dit: +"Maître, maître, ouvert pour nous*" 12 Mais il répondit et dit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas* + +13 Veillez donc, car vous ne connaissez pas le jour ou l'heure* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus conclut la parabole des dix vierges* (Voir: Paraboles ) +elles sont partis +“Les cinq vierges folles sont parties” +acheter +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipses ) +celles qui étaient prêtes +Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire* +la porte était fermée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif ) +ouvert pour nous +Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +754 +traductionNotes Matthieu 25: 10-13 +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite* +Je ne te connais pas +"Je ne sais pas qui vous êtes*" C'est la fin de la parabole* +vous ne connaissez pas le jour ou l'heure +Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte* Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* +"Vous ne connaissez pas l'heure exacte du retour du Fils de l'homme" (voir: métonymie et suppositions +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots + +* fête, fête +* vierge, vierges, virginité +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* amen, vraiment +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* jour, jours +* heure + +Liens: + diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5743fd2 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Matthieu 25: 14-16 + +## UDB: + +14 ”Quand le Fils de l'homme reviendra du ciel comme roi, ce sera comme un homme qui allait continuer + +un long voyage* Il a appelé ses serviteurs ensemble et leur a donné à chacun sa richesse pour investir et +gagner plus d'argent pour lui* 15 Il leur a donné de l'argent en fonction de leur capacité à l'utiliser* Par exemple, +il donna à un domestique cinq sacs d'or pesant environ 165 kilogrammes, il en donna deux à un autre domestique +des sacs pesant environ soixante-six kilos, et il a donné à un autre domestique un sac pesant environ +trente-trois kilos* Puis il est parti en voyage* 16 Le domestique qui avait reçu cinq sacs d'or est allé immédiatement et a utilisé cet argent pour gagner cinq sacs supplémentaires* + +## ULB: + +14 C'est comme quand un homme s'apprêtait à aller dans un autre pays* Il a appelé ses propres serviteurs et + +leur a donné sa richesse* 15 A l'un d'eux il donna cinq talents, à un autre il en donna deux et +à un autre il a donné un talent* Chacun a reçu un montant en fonction de ses capacités et +cet homme a poursuivi son voyage* 16 Celui qui a reçu les cinq talents est allé tout de suite et a investi +eux et fait cinq autres talents* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus raconte une parabole des serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient +rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour* (Voir: Paraboles ) +c'est comme +“Le royaume des cieux est comme” (voir: Matthieu 13:24 ) +était sur le point de partir +"Était prêt à partir" ou "devait partir bientôt" +leur a donné sa richesse +«leur confia sa richesse» +sa richesse +“Sa propriété” +756 +traductionNotes Matthieu 25: 14-16 +cinq talents +«Cinq talents d'or»* Évitez de traduire cela en argent moderne* Un «talent» d’or valait +vingt ans de salaire* La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, +comme la grande quantité de richesse impliquée* AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 +années de salaire »(voir: argent biblique ) +à un autre il a donné deux… a donné un talent +Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente* AT: «à un autre il a donné deux talents +d'or… a donné un talent d'or »ou« à un autre il a donné deux sacs d'or… a donné un sac d'or » +(Voir: Ellipses ) +selon ses propres capacités +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer +richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +fait cinq autres talents +"Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents" +traductionWords + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..88ea77d6 --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 25: 17-18 + +## UDB: + +17 De même, le valet qui avait reçu deux sacs d'or gagnait deux sacs de plus* 18 Mais le serviteur + +qui avait reçu un sac d'or est allé creuser un trou dans le sol, et il l'a caché là pour le garder +sûr* + +## ULB: + +17 De même, celui qui avait reçu deux talents en avait fait deux autres* 18 Mais le serviteur qui avait + +reçu un talent est parti, creusé un trou dans le sol et caché l'argent de son maître* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et les talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Argent ) +eu deux autres +"Gagné deux autres talents" + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens + diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e9c1cce --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 25: 19-21 + +## UDB: + +19 Après un long moment, le maître des domestiques est revenu* Il les a appelés ensemble pour savoir ce qu'ils + +avaient fait avec son argent* 20 Le serviteur qui avait reçu cinq sacs d'or lui apporta dix sacs* +Il a dit: «Maître, vous m'avez donné cinq sacs d'or à investir* Regardez, j'ai gagné cinq autres! 21 +Son maître répondit: «Tu es un très bon serviteur! Tu m'as été très fidèle* Tu as très bien géré une petite somme d'argent, alors je vais vous confier beaucoup de choses* Viens +et sois heureux avec moi! + +## ULB: + +19 Après un long moment, le maître de ces serviteurs revint et régla les comptes avec eux* +20 Le serviteur qui avait reçu les cinq talents est venu et a amené cinq autres talents* Il a dit, + +«Maître, vous m'avez donné cinq talents* Voyez, j'ai eu cinq talents de plus* 21 Son maître lui dit: +«Bien joué, bon et fidèle serviteur! Vous avez été fidèle à peu de choses* Je vais vous confier beaucoup de choses* Entrez dans la joie de votre maître* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Argent ) +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire* +J'ai eu plus de cinq talents +“J'ai gagné cinq autres talents” +des talents +Un «talent» valait vingt ans de salaire* Évitez de traduire cela en argent moderne* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) +Bien joué +"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien agit" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître +(ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un +sous lui) a fait* +759 +Matthieu 25: 19-21 traduction +Entrez dans la joie de votre maître +La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome* En outre, le maître parle de lui a la troisième +personne* AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne ) + +## traduction des mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* fidèle, fidélité, infidélité, +* joie, jouir, se réjouir + +Liens: + diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..23ac6716 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 25: 22-23 + +## UDB: + +22 Le serviteur qui avait reçu deux sacs d'or était aussi venu, et il avait dit: "Maître, vous m'avez confié deux + +sacs d'or * Regardez, j'ai gagné deux autres! 23 Son maître a répondu: "Vous êtes très un +bon serviteur! Vous m'avez été très fidèle* Vous avez géré une petite somme d'argent +très bien, alors je vais vous confier beaucoup de choses* Venez et soyez heureux avec moi! + +## ULB: + +22 Le serviteur qui avait reçu deux talents est venu et a dit: «Maître, vous m'avez donné deux talents* Voir, + +J'ai eu deux autres talents* 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur! +Vous avez été fidèle à plusieurs choses* Je vais vous confier de nombreuses choses* Entrez dans la +joie de votre maître* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Argent ) +J'ai fait deux autres talents +“J'ai gagné deux autres talents” +Bien joué +"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait*" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître +(ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un +sous lui) a fait* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 * +Entrez dans la joie de votre maître +La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome* En outre, le maître parle de lui a la troisième personne* AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 * (Voir: +Idiome et première, deuxième ou troisième personne ) + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, +761 +Matthieu 25: 22-23 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..bc2687be --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Matthieu 25: 24-25 + +## UDB: + +24 Alors vint le serviteur qui avait reçu un sac d'or* Il a dit: «Maître, j'avais peur de vous* + +Je savais que vous êtes un homme qui espère gagner beaucoup d’argent même si vous n'investis rien, comme un +agriculteur qui tente de récolter un champ qu' il n'a pas planté* 25 J'avais peur de ce que vous pourriez faire si je perdais +l'argent que vous m'avez prêté pour investir, alors je l'ai caché dans le sol* Le voici maintenant s'il vous plaît, reprenez-le! + +## ULB: + +24 Alors le serviteur qui avait reçu un talent est venu et a dit: «Maître, je sais que vous êtes un + +homme strict Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez là où vous n'avez pas dispersé* 25 j'avais +peur, alors je suis parti cacher votre talent dans le sol* Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Argent ) +Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez où vous avez pas dispersé +Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas dispersé» signifient la même chose +chose* Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées* Le serviteur utilise +cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres* (Voir: Parallélisme +et métaphore ) +dispersion +«Éparpillez les graines»* Cela signifie semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol* +Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient +"Regardez, voici ce qui est à vous" + +## traduction des mots + +* moissonner, moissonneuse +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, + +semis + +* récolte, récoltes, moissonneuse + +763 +Matthieu 25: 24-25 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..c0b4c85e --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 25: 26-27 + +## UDB: + +26 Son maître répondit: «Vous êtes méchant, serviteur paresseux! Vous saviez que je m'attendais à gagner de l'argent même quand + +Je n'ai rien investi* 27 Alors, vous devriez au moins mettre mon argent en dépôt dans une banque, +de sorte que lorsque je reviendrais, je le récupére avec un inétrêt! + +## ULB: + +26 Mais son maître lui rcpondit: Vous êtes un serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je récoltais + +où je n'ai pas semé et récolté où je n'ai pas dispersé* 27 Par conséquent, vous auriez dû donner +mon argent aux banquiers, et à mon retour, j'aurais reçu le mien avec intérêt* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents* (Voir: Paraboles ) +Tu es méchant et serviteur paresseux, tu savais +«Vous êtes un méchant serviteur qui ne voulez pas travailler* vous saviez" +Je récolte où je n'ai pas semé et récolte où je n'ai pas dispersé +Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas dispersé» signifient la même chose* Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté* Voir +comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur* +Les lecteurs doivent comprendre que l'agriculteur reconnaît qu'il rassemble effectivement ce que +d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire* (Voir: Parallélisme et Métaphore ) +reçu mon propre +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipses ) +intérêt +paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du capitaine +765 +Matthieu 25: 26-27 TraductionNotes + +## traduction des mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mal, méchant, méchanceté +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir +Liens: + diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..b4ab58f5 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 25: 28-30 + +## UDB: + +28 Alors le maître dit à ses autres serviteurs: "Prends le sac d'or et donne-le au + +serviteur qui a les dix sacs! 29 Pour ceux qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, Dieu donnera +plus, et ils auront beaucoup* Mais ceux qui n'utilisent pas bien ce qu'ils ont reçu, +même ce qu'ils ont déjà leur sera enlevé* 30 En outre, jeter ce serviteur sans valeur +dehors dans les ténèbres, où il sera avec ceux qui gémissent et grincent des dents de +douleur*'" + +## ULB: + +28 Retirez-lui donc le talent et donne-le au serviteur qui a dix talents* 29 Tous ceux qui possèdent plus, il leur sera donné, encore plus abondamment* Mais quiconque ne possède rien il lui sera enlevé même ce qu'il a * 30 Jette le serviteur sans valeur + +dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus conclut la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et argent biblique ) +enlever le talent +Le maître parle aux autres domestiques* +Talent +Un «talent» valait vingt ans de salaire* Évitez de traduire cela en argent moderne* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) +qui possède +Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse* AT: «qui utilise bien quoi +il a »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +plus sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou +Passif ) +767 +Matthieu 25: 28-30 traductionNotes +encore plus abondamment +“Encore plus” +de quiconque ne possède rien +Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient* AT: “de n'importe qui +n'utilise pas bien ce qu'il a »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sera enlevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou +Passif ) +les ténèbres extérieures +Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent* Ce +est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) +pleurer et mordre les dents +Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrême* Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolique +Action ) + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* posséder, déposséder +* obscurité + +Liens: + diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..044d6f0b --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 25: 31-33 + +## UDB: + +31 ”Quand le Fils de l'homme reviendra dans sa lumière brillante et amènera tous ses anges, il s'assiéra comme + +roi sur son trône pour juger tout le monde* 32 Tous les groupes de personnes seront rassemblés +devant lui* Puis il séparera les gens les uns des autres, comme un berger sépare ses brebis +de ses chèvres* 33 Il mettra le juste à sa droite et les injustes à sa gauche, +tout comme les moutons et les chèvres* + +## ULB: + +31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son + +trône glorieux* 32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les peuples lles uns avec les +autres, comme un berger sépare les moutons des chèvres* 33 Il placera les brebis à +sa droite, mais les chèvres à sa gauche* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps* +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Avant lui seront rassemblés toutes les nations +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou +Passif ) +Avant lui +"Devant lui" +toutes les nations +Ici, «nations» fait référence aux personnes* AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie ) +comme un berger sépare les moutons des chèvres +Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens* (Voir: Simile ) +769 +Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes +Il placera le mouton sur sa main droite, mais les chèvres sur sa gauche +C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes* Il mettra les justes +les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* Fils de l'homme +* gloire, glorieuse, glorifie +* ange, anges, archange +* trône, trônes, intronisé +* nation, nations +* berger, bergers +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* chèvre, bouc émissaire, enfants +* main droite + +Liens: + diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..6dbfb21d --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Matthieu 25: 34-36 + +## UDB: + +34 Alors il dira à ceux qui sont à sa droite: «Vous qui êtes bénis par mon Père, venez! + +Venez recevoir toutes les bonnes choses qu'il vous donnera, car il vous donne maintenant les bénédictions de son +règne - les choses qu'il prépare depuis qu'il a créé le monde* 35 Ces choses t'appartiennent, parce que tu m'as donné à manger quand j'avais faim* Tu m'as donné à boire +quand j'avais soif* Quand j'étais étranger, tu m'as invité à rester dans ta maison* 36 +Quand j'ai eu besoin de vêtements, tu m'en as donné* Quand j'étais malade, tu as pris soin de moi* Quand j'étais en +prison, tu es venu me rendre visite* + +## ULB: + +34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez êtes bénis par mon Père, + +héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde* 35 car j'avais faim et +tu m'as donné à manger; J'avais soif et tu m'as donné un verre; J'étais un étranger et tu m'as accueilli; 36 +J'étais nu et tu m'as vêtu; J'étais malade et tu as pris soin de moi; J'étais en prison et tu es venu +me voir*' + +## traductionNotes + +le roi… sa main droite +Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme* Jésus se référait à la troisième personne* AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Venez, vous qui êtes bénis de mon père +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou +Passif ) +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +hériter du royaume préparé pour vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: +Actif ou Passif ) +771 +Matthieu 25: 34-36 TraductionNotes +hériter du royaume préparé pour vous +Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «recevoir les bénédictions du règne de Dieu qu'il a +prévu de vous donner "(voir: métonymie ) +Depuis la fondation du monde +“Depuis qu'il a créé le monde” + +## traduction des mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* main droite +* bénis, bénissant +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* royaume, royaumes +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* monde, mondain +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +Liens: + diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..6efbb724 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Matthieu 25: 37-40 + +## UDB: + +37 Alors le peuple que Dieu a déclaré être bon répondra: 'Seigneur, quand as-tu eu faim et + +t'avons-nous donné à manger? Quand as-tu eu soif et t'avons-nous donné à +boire? 38 Quand étais-tu un étranger dans notre ville et t'avons-nous invité à rester dans nos maisons? Quand +as-tu eu besoin de vêtements et nous t'en avons donné? 39 Quand étais--tu malade ou en prison et sommes-nous allés +Te rendre visite? Nous ne nous rappelons pas avoir fait ces choses pour vous* + +40 Le roi répondra: «La vérité est que tout ce que vous avez fait pour l’un de vos fidèles, même + +le plus insignifiant, vous l'avez certainement fait pour moi* + +## ULB: + +37 Alors les justes répondront et diront: 'Seigneur, quand nous t'avons vu avoir faim et te nourrir? Ou + +soif et vous donner un verre? 38 Quand est-ce que nous vous avons vu un étranger et vous a accueilli ? Ou nu et +vous vêtir? 39 Quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus à vous? 40 Alors le roi va +répondre et leur dire: «Je vous le dis en vérité, ce que vous avez fait pour l'un des moindres de mes frères, vous l'avez fait pour moi* + +## traductionNotes + +les justes +Cela peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux ) +Ou soif… Ou nu +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «Ou quand t'avons-nous vu avoir soif… Ou quand +est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipses ) +le roi +Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme* Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) +leur dire +“Dire à ceux qui sont à sa droite” +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela souligne ce que le roi dit ensuite* +773 +Matthieu 25: 37-40 traductionNotes +l'un des moins +“L'un des moins importants” +ces frères +Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi* AT: “mes frères et soeurs +ici "ou" ceux qui sont comme mes frères et soeurs "(Voir: Quand les mots masculins incluent +Femmes ) +tu l'as fait pour moi +"Je considère que vous l'avez fait pour moi" + +## traduction des mots + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* amen, vraiment + +Liens: + diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..624ace9c --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 25: 41-43 + +## UDB: + +41 Mais alors il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Vous, les gens que Dieu a maudits, laissez-moi! Entrez dans + +le feu éternel que Dieu a préparé pour le diable et ses anges! 42 Il est juste que vous y alliez, +parce que vous ne m'avez rien donné à manger quand j'avais faim* Vous ne m'avez rien donné à +boire quand j'avais soif* 43 Vous ne m'avez pas invité chez vous lorsque j'étais étranger dans votre +ville* Vous ne m'avez pas donné de vêtements quand j'en avais besoin* Vous n'avez pas pris soin de moi quand j'étais malade ou en prison* + +## ULB: + +41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Allez-vous en, maudits, dans le feu éternel qui + +a été préparé pour le diable et ses anges, 42 parce que j'avais faim, mais vous ne m'avez pas donné +d'aliments; J'avais soif, mais vous ne m'avez pas donné un verre; 43 J'étais étranger, mais vous ne m'avez pas accueilli; +nu, mais vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, mais vous ne vous êtes pas souciés de moi* + +## traductionNotes + +Alors il va +"Alors le roi le fera*" Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) +tu as maudit +“Vous les gens que Dieu a maudits” +le feu éternel préparé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou +Passif ) +ses anges +ses aides +nu, mais vous ne m'avez pas vêtu +Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris* AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné +vêtements »(Voir: Ellipsis ) +775 +Matthieu 25: 41-43 traduction +malade et en prison +Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris* AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipses ) + +## traduction des mots + +* maudire, maudit, malédiction +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* enfer, lac de feu +* Satan, diable, malin +* ange, anges, archange + +Liens: + diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 00000000..98141598 --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 25: 44-46 + +## UDB: + +44 Ils répondront: 'Seigneur, quand as-tu eu faim ou soif, quand as-tu été étranger ou sans vêtements ou + +malade ou en prison, et nous ne vous avons pas aidé? + +45 Il répondra: «La vérité est que chaque fois que vous n'avez rien fait pour aider l'un de mes membres, + +même la personne la moins importante, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait* + +46 Alors ces gens à ma gauche iront à l’endroit où Dieu les punira pour toujours, mais + +les gens bons aux yeux de Dieu iront là où ils vivront pour toujours avec Dieu* + +## ULB: + +44 Ils répondront alors et diront: «Seigneur, quand nous a-t-on vu affamé, assoiffé ou étranger? + +ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous a pas servi? 45 Alors il leur répondra et dira: 'Vraiment +Je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un des derniers, vous ne l'avez pas fait pour moi* 46 Ceux-ci +s'en iront dans le châtiment éternel, mais les justes iront dans la vie éternelle* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps* +Informations générales: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 23: 1 , où Jésus enseigne +le salut et le jugement final* +ils répondront aussi +"Ceux à sa gauche répondront aussi" +pour l'un des moins de ces frères +“Pour les moins importants de mon peuple” +tu n'as pas fait pour moi +"Je considère que vous ne l'avez pas fait pour moi" ou "j'étais vraiment celui que vous n'avez pas aidé" +Ceux-ci partiront dans la punition éternelle +"Le roi les enverra à un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais" +777 +Matthieu 25: 44-46 traductionNotes +mais les justes dans la vie éternelle +L'information comprise peut être clarifiée* AT: «mais le roi enverra le juste à la +endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipses ) +les justes +Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les justes» (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +## traduction des mots + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* amen, vraiment +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* punir, impuni +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* vie + +Liens: + diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d471461e --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Matthieu 26 + +Matthieu 26 Notes générales +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre +plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 26:31, qui est des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Mouton +Les moutons sont une image commune utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d'Israël* Dans Matthieu 26:31 , +Cependant, Jésus a utilisé les mots «le mouton» pour se référer à ses disciples et dire qu'ils courraient +loin quand il a été arrêté* +La Pâque +La fête de la Pâque a eu lieu lorsque les Juifs ont célébré le jour où Dieu a tué les premiers-nés de +les Égyptiens mais «ont passé dessus» les Israélites et les ont laissés vivre* +Manger du corps et du sang +Matthieu 26: 26-28 décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples* À ce moment, Jésus leur a dit que +ce qu'ils mangeaient et buvaient étaient son corps et son sang* Presque toutes les églises chrétiennes +Célébrent «le repas du Seigneur», «l'eucharistie» ou la «communion» pour se souvenir de ce repas* +La tombe +Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Marc 15:46 ) était le genre de tombeau dans lequel de riches juifs +les familles ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté +où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Quand Judas embrassa Jésus +Matthieu 26:49 décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter* +Les juifs s'embrassaient quand ils se saluaient* +"Je suis capable de détruire le temple de Dieu" +Deux hommes ont accusé Jésus de dire qu'il pouvait détruire le temple de Jérusalem et reconstruire ensuite +c'est «dans trois jours» ( Matthieu 26:61 )* Ils l'accusaient d'insulter Dieu en prétendant que Dieu +779 +Matthieu 26 Notes générales +lui avait donné le pouvoir de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire* Ce que Jésus a réellement +dit est que si les autorités juives devaient détruire "ce temple", c'est-à-dire son corps, il pouvait +certainement le soulever en trois jours ( Jean 2:19 )* +Liens: +Matthieu 26: 1-2 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus eut achevé toutes ces choses, il dit aux disciples, 2 « Vous savez que + +Dans quelques deux jours, nous célébrerons le festivités de la Pâque* A ce moment-là, quelqu'un remettra le fils de +l'Homme à ceux qui vont le clouer à la croix* + +## ULB: + +1 Il arriva que lorsque Jésus eut achevé tous ces mots, il dit à ses disciples, 2 « Vous savez + +qu'après deux jours la Pâque arrive et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié* + +## traductionNotes + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus* +Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir* +C'est arrivé quand +«Après» ou «après»* Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* +tous ces mots +Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 * +le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui +le crucifieront ”(voir: actif ou passif ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mot, mots +* disciple, disciples +* jour, jours + +781 +Matthieu 26: 1-2 TraductionNotes + +* La Pâque +* Fils de l'homme, +* livrer +* crucifier, crucifié sa phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* + +Liens: + diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..1327339b --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 26: 3-5 + +## UDB: + +3 En même temps, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs se rassemblèrent chez le grand prêtre, + +dont le nom était Caiphe* 4 Là, ils ont planifié comment ils pouvaient arrêter Jésus de manière délicate* +qu'ils pourraient le faire exécuter* 5 Mais ils ont dit: «Nous ne devons pas le faire pendant les festivités de la Pâque, +parce que si nous le faisons alors, les gens pourraient se déchaîner* + +## ULB: + +3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple étaient réunis dans le palais du + +grand prêtre, qui s'appelait Caiphe* 4 Ils ont comploté pour arrêter furtivement Jésus et le tuer* 5 Car ils disaient: «Pas pendant la fête, pour qu'une émeute ne se lève pas parmi le peuple*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus* +(Voir: Informations générales ) +ont été rassemblés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif ) +Jésus furtivement +"Jésus secrètement" +Pas pendant la fête +Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié* AT: «Nous ne devrions pas tuer +Jésus pendant la fête »(Voir: Ellipsis ) +la fête +C'est la fête annuelle de la Pâque* + +## traduction des mots + +* prêtres en chef +* aîné, aînés + +783 +Matthieu 26: 3-5 TraductionNotes + +* palais, palais +* grand prêtre +* Caiphe +* fête + +Liens: + diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1ac867d --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 26: 6-9 + +## UDB: + +6 Tandis que Jésus et ses disciples étaient dans le village de Béthanie, ils mangèrent chez Simon, que + +Jésus avait guéri de la lèpre* 7 Au cours du repas, une femme est entrée dans la maison* Elle portait un +beau pot en pierre contenant un parfum très cher* Elle monta vers Jésus quand il mangeait et +a versé tout le parfum sur sa tête* 8 Quand les disciples ont vu cela, ils étaient très en colère* +Ils ont dit: «C'est terrible que ce parfum ait été gaspillé! 9 Nous aurions pu le vendre et obtenir beaucoup d'argent pour ça! Nous aurions alors pu donner l’argent aux pauvres* » + +## ULB: + +6 Maintenant , alors que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était couché à table, un + +une femme est venue chez lui avec un pot d'albâtre contenant un parfum très coûteux, et elle l'a versé sur +sa tête* 8 Mais quand ses disciples le virent, ils se fâchèrent et dirent: «Quelle est la raison de cela? +déchets + +9 Cela aurait pu être vendu à grand prix et donné aux pauvres* » + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +Simon le lépreux +Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +il était couché +"Jésus était couché sur le côté*" Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens +quand ils mangent* +une femme est venue à lui +“Une femme est venue à Jésus” +785 +Matthieu 26: 6-9 traductionNotes +pot d'albâtre +C'est un contenant coûteux en pierre tendre* (Voir: Traduire les inconnus ) +pommade +huile qui a une odeur agréable +elle l'a versé sur sa tête +La femme fait cela pour honorer Jésus* +Quelle est la raison de ces déchets? +Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme* AT: “Cette femme a +a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique ) +Cela aurait pu être vendu pour à grand prix et donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et +compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif ) +aux pauvres +Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif* AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +## traduction des mots + +* Bethanie +* lépreux, lèpre +* disciple, disciples +* colère +* déchets, gaspillage, friches + +Liens: + diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..121c2de0 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 26: 10-11 + +Translation note + +## UDB: + +10 Jésus savait ce qu'ils disaient, alors il leur dit: «Vous ne devriez pas déranger cette femme! + +Elle m'a fait une belle chose* 11 Gardez à l'esprit que vous aurez toujours des pauvres parmi +vous, vous pouvez donc les aider quand vous le souhaitez* Mais je ne serai pas toujours avec vous! + +## ULB: + +10 Mais Jésus, sachant cela, leur dit: Pourquoi inquiétez-vous cette femme? Car elle a fait une + +belle chose pour moi 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours* + +## traductionNotes + +Pourquoi vous dérangez cette femme? +Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples* AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" +(Voir: question rhétorique ) +Pourquoi êtes-vous +Toutes les mentions de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) +les pauvres +Cela peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) +Liens: + diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d971f4a --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Matthieu 26: 12-13 + +## UDB: + +12 Quand elle a versé ce parfum sur mon corps, c'était comme si elle savait que je vais bientôt mourir* + +Et c'est comme si elle avait oint mon corps pour être enterré* 13 Je vais vous dire ceci: partout dans le +les gens du monde entier prêchent la bonne nouvelle de moi, ils diront ce que cette femme a fait et +par conséquent, les gens se souviendront toujours d'elle* + +## ULB: + +12 Quand elle a versé cette pommade sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement* 13 Je vous le dis en vérité, + +partout où cet évangile est prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait sera aussi parlé +de en mémoire d'elle* " + +## traductionNotes + +pommade +C'est une huile qui a une odeur agréable* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 * +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +partout où cet évangile est prêché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif ) +on parlera aussi de ce que cette femme a fait en mémoire d'elle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira +d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres +elle »(voir: active ou passive ) +traductionWords + +* enterrer +* amen, vraiment +* bonne nouvelle, évangile +* prêcher, proclamer + +proclamation, proclamations +788 +traductionNotes Matthieu 26: 12-13 +Liens: + diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..f28468a7 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 26: 14-16 + +## UDB: + +14 Alors Judas Iscariot, bien qu'il fût l'un des douze disciples, se rendit auprès des principaux sacrificateurs* +15 Il leur demanda: "Si je vous permets d'arrêter Jésus, combien d'argent êtes-vous prêt à me donner?" + +Ils ont accepté de lui donner trente pièces d'argent* Alors ils ont compté les pièces et les lui ont données* 16 +À partir de ce moment-là, Judas a cherché une occasion de pouvoir arrêter Jésus* + +## ULB: + +14 Et l'un des douze, qui s'appelait Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs 15 et dit: + +«Que voulez-vous me donner pour que je vous le livre?» Ils ont pesé trente pièces d'argent +pour lui* 16 À partir de ce moment, il chercha une occasion de le leur livrer* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus* +pour vous le livrer +“Pour vous amener Jésus” +trente pièces d'argent +Comme ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de +le transformer en monnaie moderne* +trente pièces +"30 pièces" (voir: numéros ) +pour le leur livrer +«Leur donner à eux» + +## traduction des mots + +* les douze, les onze +* Judas Iscariot +* prêtres en chef +* argent + +790 +traductionNotes Matthieu 26: 14-16 +Liens: + diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9d03611 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Matthieu 26: 17-19 + +## UDB: + +17 Le premier jour de la semaine des festivités Matthieu 26: 17-19 du pain sans levure, les disciples se sont rendus à Jésus et + +demandé: «Où voulez-vous que nous préparions le repas pour la fête de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble? ” 18 Jésus a instruit deux des disciples de ce qu’ils devaient faire* Il leur a dit: +«Entrez dans la ville chez un homme avec qui j'ai arrangé cela auparavant* Dites-lui que moi, le professeur, +dit ceci: «Le temps dont je vous ai parlé est proche* Je vais célébrer le repas de la Pâque avec +mes disciples chez vous, et j'ai envoyé ces deux-là pour préparer le repas* ” 19 Ainsi les deux disciples ont fait +comme Jésus leur a dit* Ils sont allés préparer le repas de la Pâque dans la maison de cet homme* + +## ULB: + +17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: + +veux-u que nous te préparions à manger le repas de la Pâque? » 18 Il a dit:« Allez en ville chez un certain homme +et lui dire: «Le Maître dit:« Mon temps est proche* Je feterai la Pâque chez toi avec +mes disciples* ”” ” 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent le repas de la Pâque* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +Il a dit: «Allez dans la ville chez un certain homme et dites-lui, dit le Maître, mon temps est proche* +Je garderai la Pâque chez toi avec mes disciples* +Cela a des citations dans les citations* Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes +citations* AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le +Le Maître lui dit: «Mon temps est proche* Je feterai la Pâque chez vous avec mes disciples* ” +ou “Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est +à portée de main et il fetera la Pâque avec ses disciples chez cet homme* »(Voir: Citations dans +Citations et devis directs et indirects ) +Mon temps +Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi»* +792 +traductionNotes Matthieu 26: 17-19 +est à portée de main +Les significations possibles sont 1) “est proche” ou 2) “est venu” (voir: idiome ) +garder la Pâque +«Manger le repas de la Pâque» ou «célébrer la Pâque en mangeant un repas spécial» + +## traduction des mots + +* pain sans levain +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* La Pâque +* enseignant, enseignants +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de +Liens: + diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..d1630fa7 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 26: 20-22 + +## UDB: + +20 Ce soir-là, Jésus était en train de manger le repas avec les douze disciples* 21 Il leur a dit + +: « Écoutez attentivement ceci: L' un de vous va permettre à mes ennemis de m'arrêter* » 22 +Les disciples étaient très tristes* Ils ont commencé à lui dire l'un après l'autre: «Seigneur, ce n'est sûrement pas moi! + +## ULB: + +20 Le soir venu, il s'assit pour manger avec les douze disciples* 21 Comme ils mangeaient, il + +dit: "Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira*" 22 Ils étaient très tristes et chacun +a commencé à lui demander: "Certainement pas moi, Seigneur?" + +## traductionNotes + +il s'est assis pour manger +Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent* +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +Sûrement pas moi, Seigneur? +"Je ne suis sûrement pas l'un, le suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis +les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus* AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!" + +2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus* (Voir: + +Question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* amen, vraiment +* trahir +* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..b8cdc91f --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 26: 23-25 + +## UDB: + +23 Il a répondu: «Celui qui permettra à mes ennemis de m'arrêter est celui qui trempe + +du pain dans la sauce dans le plat avec moi* 24 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, je mourrai, +parce que c'est ce que disent les Écritures à mon sujet* Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui permet à mes ennemis de m'arrêter! Ce serait mieux pour cet homme de n'être jamais +né! » 25 Alors Judas, celui qui allait le trahir, dit:« Maître, ce n'est sûrement pas moi! »Jésus +a répondu: "Oui, vous l'admettez*" + +## ULB: + +23 Il répondit: Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat est celui qui me trahira* 24 + +Le Fils de l'homme partira, comme il est écrit à son sujet* Mais malheur à cet homme par qui le Fils de +L'homme est trahi! Ce serait mieux pour cet homme s'il n'était pas né* » 25 Judas, qui le +trahirait dit : "Est-ce moi, Rabbi?" Il lui dit: "Tu l'as dit toi-même*" + +## traductionNotes + +Le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +ira +Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort* AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme ) +comme il est écrit à son sujet +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: +Actif ou Passif ) +cet homme par qui le fils de l'homme est trahi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) +Est-ce moi, Rabbi? +"Rabbi, suis-je celui qui te trahira?" Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier que +c'est lui qui trahira Jésus* AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: +Question rhétorique ) +795 +Matthieu 26: 23-25 traduction +Vous l'avez dit vous-même +C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire* +AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom ) + +## traduction des mots + +* trahirr +* Fils de l'homme +* écrit +* malheur +* Judas Iscariot +* Rabbin + +Liens: + diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..218e531f --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Matthieu 26:26 + +## UDB: + +26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit une miche de pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux, + +l'a donné aux disciples et a dit: «Prends ce pain et mange-le* C'est mon corps* + +## ULB: + +26 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit* Il l'a donné aux disciples et a dit: + +«Prenez, mangez* C'est mon corps*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples* +pris… béni… cassé +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 * +traductionWords + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pain +* bénis, bénis, bénissant +* disciple, disciples +* corps + +Liens: + diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef83ef6d --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 26: 27-29 + +## UDB: + +27 Plus tard, il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Puis il leur en a donné et leur a dit: «Buvez + +de cette coupe, vous tous* 28 Le vin dans cette coupe est mon sang, qui coulera bientôt de mon corps* +Ce sang marquera la nouvelle alliance que Dieu fait pour pardonner les péchés de beaucoup de personnes* 29 +Notez bien ceci: je ne boirai plus de vin de cette façon avant que je le boive avec +vous avec un nouveau sens* Cela se produira dans le royaume de mon père* + +## ULB: + +27 Il prit une coupe et remercia, et la leur donna, et dit: «Buvez tous* 28 Car c'est + +mon sang de l'alliance est versé pour beaucoup pour le pardon des péchés* 29 Mais je dis à +toi, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de mnouveau avec toi +le royaume de mon père* + +## traductionNotes + +Il a pris +Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 * +une tasse +Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient* (Voir: métonymie ) +le leur a donné +“A donné aux disciples” +Bois-le +“Buvez le vin de cette tasse” +Car c'est mon sang +"Car ce vin est mon sang" +sang de l'alliance +"Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible" +798 +traductionNotes Matthieu 26: 27-29 +est versé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» +blessures quand je meurs »(voir: active ou passive ) +Je te dis +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +fruit de la vigne +Ceci est un idiome* AT: “vin” (voir: idiome ) +dans le royaume de mon père +Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «quand mon père établit son règne sur la terre» +(Voir: métonymie ) +de mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +traductionWords + +* du sang +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* royaume, royaumes + +Liens: + diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..5c352f74 --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Matthieu 26: 30-32 + +## UDB: + +30 Après avoir chanté un cantique, ils se sont dirigés vers le mont des Oliviers* +31 En chemin, Jésus leur dit: «Cette nuit, vous allez tous m'abandonner à cause de ce qui va m'arriver ! Cela se produira certainement parce que ces paroles que Dieu a dites sont écrites dans les Écritures: + +'Je ferai tuer des hommes par le berger, +et ils disperseront toutes les brebis* 32 Mais après ma mort et ma vie, j'irai +devant vous en Galilée et à votre rencontre* + +## ULB: + +30 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 31 Alors Jésus leur dit: + +"Vous allez tous tomber ce soir à cause de moi, car c'est écrit, +«Je vais frapper le berger +et les brebis du troupeau seront dispersées* + +32 Mais quand je me serai levé, j'irai devant toi en Galilée* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Jésus continue d'enseigner ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers* +Informations générales: +Au verset 31, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que pour accomplir la prophétie, tous ses +disciples le quitteront* +hymne +une chanson de louange à Dieu +tomber +"laisse-moi" +car il est écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" +(Voir: actif ou passif ) +800 +traductionNotes Matthieu 26: 30-32 +Je vais frapper +Ici, «je» fait référence à Dieu* Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +le berger… des moutons du troupeau +Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples* (Voir: métaphore ) +les moutons du troupeau seront dispersés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons du troupeau partiront dans toutes les directions »(voir: actif ou passif ) +après je suis levé +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être +indiqué sous forme active* AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active +ou passif et idiome ) + +## traduction des mots + +* Mont des Oliviers +* écrit +* berger, bergers +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* troupeaux, troupeau +* Galilée, + +Liens: + diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..fa255561 --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 26: 33-35 + +## UDB: + +33 Pierre répondit: «Peut-être que tous les autres disciples vous abandonneront quand ils verront ce qui t'arrivera, mais je ne te quitterai certainement jamais! 34 Jésus lui répondit: La vérité est que cette nuit même, + +avant que le coq ne chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas! 35 Pierre lui dit: +"Même s'ils me tuent pendant que je te défends, je ne dirai jamais que je ne te connais pas!" +Tous les disciples dirent également la même chose* + +## ULB: + +33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, je ne tomberai jamais*» 34 Jésus dit + +à lui: «Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois* + +35 Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas*» Tous les autres disciples disaient + +la même chose* + +## traductionNotes + +tomber +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 * +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +avant que le coq chante +Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève et les auditeurs ont peut-être compris +mots comme métonymie du soleil qui se lève* Cependant, le chant du coq est un facteur important* +une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction* (Voir: métonymie ) +coq +un poulet mâle, un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève +corbeaux +Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort* +vous me refuserez trois fois +"Vous direz trois fois que vous n'êtes pas mon disciple" +802* +traductionNotes Matthieu 26: 33-35 + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* amen, vraiment +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..c94eb217 --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 26: 36-38 + +## UDB: + +36 Alors Jésus est allé avec les disciples à un endroit appelé Gethsemane* Là, il a dit: «Restez ici + +alors que je vais là-bas et que je prie* » 37 Il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui* Il est devenu extrêmement +affligé* 38 Alors il leur dit: «Je suis très triste, à tel point que je me sens comme si j'allais +mourir! Restez ici et restez éveillé avec moi! + +## ULB: + +36 Alors Jésus alla avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici + +alors que je vais là-bas et que je prie* ” 37 Il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et commença +devenir triste et troublé* 38 Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste, même à mort* +Restez ici et restez eveillé avec moi* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de Jésus priant à Gethsémané* +a commencé à devenir triste +"Il est devenu très triste" +Mon âme est profondément triste +Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoque ) +même à mort +Ceci est un idiome* AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (voir : Idiom ) + +## traduction des mots + +* Gethsémané +* disciple, disciples +* prier +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Zébédée +* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant +* âme, âmes +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant + +804 +traductionNotes Matthieu 26: 36-38 +Liens: + diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..4fe8f1dd --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Matthieu 26: 39-41 + +## UDB: + +39 Après être allé un peu plus loin, il s'est jeté par terre sur le sol* Il a prié: «Mon père, si + +c'est possible, ne me faites pas souffrir comme je le sais* Mais ne faites pas ce que je veux* Au contraire, +fais ce que tu veux! ” 40 Puis il retourna vers les trois disciples et vit qu'ils dormaient* Il +réveilla Pierre et lui a dit: «Je suis déçu que vous soyez endormis et que vous ne puissiez pas rester +éveillé avec moi pour un court instant! 41 Vous devez rester alerte et prier pour que vous puissiez résister quand quiconque vous pousse à pécher* Vous voulez faire ce que je vous dis, mais vous n'êtes pas assez fort pour réellement +le faire*" + +## ULB: + +39 Il est allé un peu plus loin, est tombé sur le visage et a prié* Il a dit: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette + +coupe de moi* Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux* » 40 Il vint vers les disciples et les trouva +endormi, et il a dit à Pierre: «Quoi, tu ne pourrais pas veiller avec moi pendant une heure? 41 Veillez et +priez pour que tu ne sois pas tenté* L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible* + +## traductionNotes + +est tombé sur son visage +Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier* (Voir: idiome ) +Mon père +C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +laisse cette coupe loin de moi +Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer +que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse* Le mot "tasse" est un mot important dans le +Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction* (Voir: métaphore ) +cette coupe +Ici, «tasse» est une métonymie qui représente la tasse et son contenu* Le contenu dans la +coupe est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer* Jésus demande au Père si +il lui est possible de ne pas avoir à expérimenter la mort et la souffrance que Jésus sait bientôt +se produire* (Voir: métonymie et métaphore ) +806 +traductionNotes Matthieu 26: 39-41 +Pourtant, pas comme je le ferai, mais comme vous le ferez +Cela peut être exprimé comme une phrase complète* AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu +veux »(Voir: Ellipses ) +il a dit à Pierre, "Quoi, pourriez-vous pas regarder +Jésus parle à Pierre, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Formulaires +de toi ) +Quoi, ne pourriez-vous pas veiller avec moi pendant une heure? +Jésus utilise une question pour réprimander Pierre, Jacques et Jean* AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas +Reste éveillé avec moi pendant une heure! »(Voir: Question rhétorique ) +vous n'entrez pas en tentation +Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe* AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: +Noms abstraits ) +L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible +Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien* "Chair" représente les +besoins et désirs du corps d'une personne* Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire +ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent* (Voir: Métonymie et Synecdoque ) + +## traduction de mots + +* prier +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Volonté de Dieu +* disciple, disciples +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* veiller, gardien, veilleurs, vigilant +* tentation +* esprit, esprits, spirituel +* la chair + +Liens: + diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..ddd72d68 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Matthieu 26: 42-44 + +## UDB: + +42 Il est parti une seconde fois* Il a prié: «Mon Père, s'il est nécessaire que je souffre, que ce que + +tu veux arrive! + +43 Lorsqu'il revint vers les trois disciples, il vit qu'ils dormaient à nouveau* Ils ne pouvaient pas + +gardez les yeux ouverts* 44 Alors il les quitta et repartit* Il a prié une troisième fois, disant que la +Même chose qu'il avait prié auparavant* + +## ULB: + +42 Il est parti une seconde fois et a prié* Il a dit: «Mon Père, si cela ne peut pas passer sauf si je le + +bois, que ta volonté soit faite* » 43 Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds* + +44 Alors les laissant à nouveau, il s'en alla et pria une troisième fois, prononçant les mêmes mots* + +## traductionNotes + +Il est parti +“Jésus est parti” +une deuxième fois… troisième fois +(Voir: Nombres ordinaux ) +Mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +si cela ne peut pas passer, sauf si je le bois +"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois"* Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il +était un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire* (Voir: métaphore ) +si ce +Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu +26:39 )* (Voir: métaphore ) +sauf si je le bois +«À moins que je ne le boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance»* Ici «ça» fait référence à la tasse +et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 )* (Voir: métaphore ) +807 +traductionNotes Matthieu 26: 42-44 +votre volonté sera faite +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que ce que tu veux arrive" ou "fais ce que tu veux faire" +(Voir: actif ou passif ) +leurs yeux étaient lourds +Ceci est un idiome* AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome ) + +## traduction de mots + +* prier + +Liens: + diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..1c6a5bb4 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 26: 45-46 + +## UDB: + +45 Puis il retourna vers tous les disciples* Il les a réveillés et leur a dit: «Je suis déçu + +que vous dormiez et que vous vous reposiez toujours! Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de m'arrêter, +le fils de l'homme! 46 Lève-toi! Allons à leur rencontre! Voici celui qui leur permet de +m'arrêter !" + +## ULB: + +45 Alors Jésus vint vers les disciples et leur dit: Dormez-vous encore et prenez-vous du repos? + +Regardez, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs* 46 se levez-vous, +partons* Regardez, celui qui me trahit est proche* + +## traductionNotes + +Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? +Jésus utilise une question pour gronder les disciples de dormir* AT: «Je suis déçu que vous soyez +toujours en train de dormir et de vous reposer! »(Voir: question rhétorique ) +l'heure est à portée de main +Ceci est un idiome* AT: "le temps est venu" (voir: idiome ) +le fils de l'homme est en train d'être trahi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +trahi dans les mains des pécheurs +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si +que les pécheurs auront le pouvoir sur lui »(Voir: Métonymie ) +Regardez +"Faites attention à ce que je vais vous dire" +810 +traductionNotes Matthieu 26: 45-46 + +## traduction de mots + +* heure +* Fils de l'homme +* trahir +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* le péché, les péchés,le pécheur, le péché + +Liens: + diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 00000000..2d328825 --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Matthieu 26: 47-48 + +## UDB: + +47 Alors que Jésus parlait encore, Judas arriva* Même s'il était l'un des douze disciples, il + +est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de l'arrêter* Une grande foule portant des épées et des batons venait +avec lui* Les principaux sacrificateurs et les anciens les avaient envoyés* 48 Judas s'etait déjà arrangé pour leur donner +un signal* Il leur avait dit: «L’homme que je vais embrasser est celui que vous voulez* Arrêtez-le! + +## ULB: + +47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint* Une grande foule est venue avec lui + +les principaux prêtres et les anciens du peuple* Ils sont venus avec des épées et des batons* 48 Maintenant l'homme qui +allait trahir Jésus leur avait donné un signal en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui* empare-vous de +lui*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence l'histoir de Judas qui a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté* +Pendant qu'il parlait encore +"Alors que Jésus parlait encore" +les batons +gros morceaux de bois dur pour frapper les gens +Maintenant… saisissez-le +Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale* Ici, Matthieu donne des informations de fond +à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus* (Voir: Informations générales ) +en disant: «Qu’on embrasse, c’est lui* Capturez-le*" +Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «disant que celui qu'il a embrassé +était celui qu'ils devaient saisir* »(Voir: citations directes et indirectes ) +Qui j'embrasse +"Celui que j'embrasse" ou "l'homme que j'embrasse" +812 +traductionNotes Matthieu 26: 47-48 +baiser +C'était une manière respectueuse de saluer son professeur* + +## traduction de mots + +* Judas Iscariot +* les douze, les onze +* prêtres en chef +* aîné, aînés +* épée, épées, épéistes +* trahir +* baiser, embrasser +* saisir + +Liens: + diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 00000000..ce525329 --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 26: 49-50 + +## UDB: + +49 Il se dirigea immédiatement vers Jésus et dit: «Bonjour, Maître!» Puis il embrassa Jésus* 50 Jésus + +répondit: «Ami, ce que tu es sur le point de faire, fais-le rapidement*» Alors les hommes qui sont venus avec Judas +s'avancerent et saisirent Jésus* + +## ULB: + +49 Immédiatement, il s'approcha de Jésus et dit: «Salut, Rabbi!» Et il l'embrassa* 50 Jésus lui dit : «Ami, fais ce que tu es venu faire*» Puis ils sont venus, ont mis la main sur Jésus et ont l' ont saisi* + +## traductionNotes + +il est venu à Jésus +"Judas est venu à Jésus" +l'a embrassé +"Je l'ai rencontré avec un baiser*" De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple +probablement embrasser son maître sur la main c'est pour montrer du respect* Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé +Jésus* +Alors ils sont venus +Ici "ils" se réfère aux personnes avec des batons et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux +dirigeants* +a mis la main sur Jésus et l'a saisi +"Attrapé Jésus et l'a arrêté" + +## traduction de mots + +* Rabbi +* baiser, embrasser +* saisir + +814 +traductionNotes Matthieu 26: 49-50 +Liens: + diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..face52cf --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Matthieu 26: 51-54 + +## UDB: + +51 Soudain, l'un des hommes qui était avec Jésus tira son épée de son fourreau* Il a frappé le + +serviteur du grand prêtre pour le tuer, mais il a seulement coupé son oreille* 52 Jésus lui dit: remets ton épée dans sa gaine! Tous ceux qui essaient de tuer d'autres avec une épée - quelqu'un d'autre va les tuer avec un +épée! 53 Pensez-vous que si je demandais à mon Père, il n'enverrait pas immédiatement plus de douze +armées d'anges pour m'aider? 54 Mais si je faisais cela, ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures +à propos de ce qui va arriver au Messie ne serait pas accompli "* + +## ULB: + +51 Voici, un de ceux qui était avec Jésus étendit la main, tira son épée et frappa le + +serviteur du grand prêtre et lui a coupé l'oreille* 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée +sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée* 53 Pensez-vous que je peux pas faire +appelle a mon Père, pour qu'il m'envoie plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment +alors les Écritures seraient-elles accomplies, si cela arrivait? + +## traductionNotes + +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* +qui prend l'épée +Le mot «épée» est un métonyme qui représente l'acte de tuer quelqu'un avec une épée* L'information implicite +peut être indiqué explicitement* AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres +personnes »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) +l'épée périra par l'épée +"L'épée mourra au moyen de l'épée" ou "l'épée - c'est avec l'épée que quelqu'un les tuera" +Pensez-vous que je ne pourrais pas appeler… des anges? +Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l'ont +arrêté* AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique ) +Penses-tu +Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée* (Voir: formes de vous ) +816 +traductionNotes Matthieu 26: 51-54 +mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +plus de douze légions d'anges +Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats* Jésus veut dire +Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus* Le nombre exact des anges ne sont pas importants* AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Nombre ) +Mais alors comment les Écritures pourraient-elles être accomplies, si cela arrivait? +Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter* Cela peut être indiqué dans +forme active* AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures* +arrive »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) + +## traduction de mots + +* épée, épées, épéistes +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* grand prêtre +* périr, périssable +* Dieu le Père, Père céleste, +* ange, anges, archange +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* accomplir, accompli + +Liens: + diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 00000000..b0440b3a --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 26: 55-5 + +## UDB: + +55 En ce temps-là, Jésus dit à la foule qui le saisissait: «Tu es venu ici pour me saisir + +des épées et des batons, comme si j'étais un bandit! Jour après jour, je me suis assis dans la cour du temple, enseignant les +gens* Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? 56 Mais tout cela se passe pour accomplir ce que les prophètes +ont écrit dans les Écritures sur moi* »Alors tous les disciples ont abandonné Jésus et se sont enfuis* + +## ULB: + +55 À ce moment-là, Jésus dit à la foule: «Es-tu sorti avec des épées et des bâtons pour me saisir comme + +Un voleur? Chaque jour, je m'instruisais dans le temple et tu ne m'as pas arrêté* 56 Mais tout cela +est arrivé afin que les écrits des prophètes puissent s'accomplir* »Alors tous les disciples le quittèrent +et fuirent* + +## traductionNotes + +Es-tu sorti avec des épées et des batons pour me saisir comme un voleur? +Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent* AT: «Vous savez +que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des batons »(voir: +Question rhétorique ) +les batons +gros morceaux de bois dur pour frapper les gens +dans le temple +Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même* Il était dans la cour autour du temple* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +les écrits des prophètes pourraient être accomplis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» +(Voir: actif ou passif ) +laisse le +Si votre langue a un mot, cela signifie qu’ils l’ont quitté alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utiliser +c'est ici* +818 +traductionNotes Matthieu 26: 55-56 + +## traduction de mots + +* épée, épées, épéistes +* temple +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* accomplir, accompli +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..27403784 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 26: 57-58 + +## UDB: + +57 Les hommes qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent à la maison où habitait Caïphe, le grand prêtre* + +Les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens juifs s'y étaient déjà rassemblés* 58 Pierre +suivi Jésus à distance* Il vint dans la cour du grand prêtre* Il entra dans la cour et +assis avec les gardes pour voir ce qui se passerait* + +## ULB: + +57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les + +les anciens s'étaient rassemblés* 58 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour de la +grand prêtre* Il entra et s'assit avec les gardes pour voir le résultat* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs* +Peter l'a suivi +“Pierre a suivi Jésus” +cour du grand prêtre +un espace ouvert près de la maison du grand prêtre +Il est entré +“Pierre est entré à l'intérieur” + +## traduction de mots + +* Caiphe +* grand prêtre +* scribe, scribes +* aîné, aînés +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +820 +traductionNotes Matthieu 26: 57-58 +Liens: + diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 00000000..fd6ee1ed --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 26: 59-61 + +## UDB: + +59 Les principaux sacrificateurs et le reste du conseil juif essayaient de trouver des personnes qui diraient des + +mensonges sur Jésus pour qu'ils puissent le condamner à mort* 60 Mais même si beaucoup de gens ont dit des +mensonges sur lui, ils n'ont trouvé personne qui a dit quelque chose qui était utile* Enfin deux hommes sont venus +avant 61 et ont dit: « Cet homme a dit: « Je suis en mesure de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en +trois jours*' ” + +## ULB: + +59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus* + +qui pourrait le mettre à mort* 60 Ils n'en ont pas trouvé, même si beaucoup de faux témoins sont venus +vers l'avant* Mais plus tard deux sont venus en avant 61 et ont dit: "Cet homme a dit:" Je suis capable de détruire le temple +de Dieu et le reconstruire en trois jours* ” + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +afin qu'ils +Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil* +pourrait le mettre à mort +"Pourrait avoir une raison de l'exécuter" +deux sont venus +"Deux hommes se sont manifestés" ou "deux témoins se sont manifestés" +Cet homme a dit: «Je suis capable de détruire… des jours* +Si votre langue n'autorise pas les guillemets, vous pouvez la réécrire en une seule phrase* À ceci +L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours* »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et +Citations indirectes ) +Cet homme a dit +"Cet homme Jésus a dit" +822 +traductionNotes Matthieu 26: 59-61 +dans trois jours +«Dans les trois jours», avant que le soleil ne se couche trois fois, pas «après trois jours», après le coucher du soleil +descendu la troisième fois + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* conseil, conseils +* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins +* temple + +Liens: + diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 00000000..0f5edf35 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Matthieu 26: 62-64 + +## UDB: + +62 Alors le souverain sacrificateur se leva et dit à Jésus: Ne vas-tu pas répondre? Que dis-tu + +à propos de ces choses qu'ils disent pour t'accuser? » 63 Mais Jésus resta silencieux* Puis le +le grand prêtre lui dit: «Je te commande de nous dire la vérité; vous savez que le Dieu tout-puissant est +en vous écoutant: êtes-vous le Messie, le Fils de Dieu? ” 64 Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu le dis* Mais +Je vais aussi vous le dire à tous: un jour, vous verrez le Fils de l'homme assis à côté du Dieu tout-puissant +et décision* Vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel! + +## ULB: + +62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce qu'ils ont + +témoigné contre vous? ” 63 Mais Jésus se taisait* Le grand prêtre lui dit: «Je te commande par le +Dieu vivant, dites-nous si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu* ” 64 Jésus lui répondit:“ Tu as +dit toi-même* Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de +Dieu et venir sur les nuages du ciel* + +## traductionNotes + +Qu'est-ce qu'ils témoignent contre vous? +Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit* Il demande à +Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux* AT: «Quelle est votre réponse aux témoins +témoignez contre vous? +Fils de Dieu +C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu* (Voir: Traduire +Fils et Père ) +le Dieu vivant +Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient* Seulement +le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 * +Vous l'avez dit vous-même +C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire* +AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiome ) +824 +traductionNotes Matthieu 26: 62-64 +Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous +Ici, le vous, est au pluriel* Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes* (Voir: Formulaires +de toi ) +à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme +Les significations possibles sont 1) l’expression «à partir de maintenant» est un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de +L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie qu'au +moment de l'épreuve de Jésus et avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et +victorieux* +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +assis à la droite de Dieu +Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu* S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole +action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu* AT: «assis à la place d'honneur à côté de Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique ) +venant sur les nuages +“Monter sur la terre sur les nuages du ciel” + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* commande, commandements +* vie +* Dieu +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils +* Fils de l'homme +* main droite +* pouvoir, pouvoirs +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..3d99d3f6 --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Matthieu 26: 65-66 + +## UDB: + +65 Le grand prêtre était tellement en colère qu'il déchira son vêtement extérieur* Puis il a dit: «Cet homme a + +insulté Dieu! Il prétend être égal à Dieu! Nous n'avons certainement pas besoin de quelqu'un d'autre pour témoigner +contre cet homme! Vous avez entendu ce qu'il a dit! 66 Que pensez-vous? »Les dirigeants juifs ont répondu: +"Selon nos lois, il est coupable et mérite d'être exécuté!" + +## ULB: + +65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé! Pourquoi avons-nous encore besoin + +les témoins? Regardez, maintenant vous avez entendu le blasphème* 66 Qu'en penses-tu? »Ils ont répondu et +a dit: "Il est digne de la mort*" + +## traductionNotes + +le grand prêtre déchira ses vêtements +Les vêtements déchirés étaient un signe de colère et de tristesse* (Voir: Action symbolique ) +Il a parlé de blasphème +La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement parce qu'il a compris les paroles de Jésus +dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins? +Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin +d'entendre d'autres témoins* AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: +Question rhétorique ) +maintenant vous avez entendu +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil* (Voir: formes de vous ) + +## traduction de mots + +* grand prêtre +* blasphème +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, oculaire +* digne, indigne, sans valeur + +826 +traductionNotes Matthieu 26: 65-66 +Liens: + diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 00000000..cde2e86f --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 26: 67-68 + +## UDB: + +67 Puis certains d'entre eux lui ont craché au visage* D'autres l'ont frappé de leurs poings* D'autres l'ont giflé 68 et + +dit: «Puisque vous prétendez que vous êtes le Messie, dites-nous qui vous a frappé! + +## ULB: + +67 Puis ils lui ont craché au visage et l'ont battu avec ses paumes, 68 et + +dit: “Prophétise pour nous, Christ* Qui est-ce qui t'a frappé? + +## traductionNotes + +Puis ils +Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats»* +lui cracher au visage +Cela a été fait comme une insulte* +Prophétise pour nous +Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu* Cela ne veut pas dire ce qui va +arriver dans le futur* +toi Christ +Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ* Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui* (Voir: Ironie ) + +## traduction de mots + +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Christ, le Messie + +Liens: + diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 00000000..91c26296 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 26: 69-70 + +## UDB: + +69 Perre était assis dehors dans la cour* Une servante s'approcha de lui et le regarda* Elle + +dit: « Tu étais avec Jésus, l' homme du quartier de Galilée! » 70 Mais alors que tout le monde là - bas +écoutait, il l'a nié* Il a dit: "Je ne sais pas de quoi vous parlez!" + +## ULB: + +69 Or, Pierre était assis dehors dans la cour et une servante vint à lui et dit: + +"Ll était également avec Jésus de Galilée* ” 70 Mais il a nié devant eux tous, en disant:“ Je ne sais pas ce que +Tu es en train dire*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de la façon dont Pierre nie trois fois qu'il connaît Jésus, comme Jésus l'a dit +faire* +Informations générales: +Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +Je ne sais pas de quoi tu parles +Pierre était capable de comprendre ce que disait la servante* Il a utilisé ces mots pour nier le fait qu'il avait été avec Jésus* + +## traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* cour, cours, +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée, + +829 +Matthieu 26: 69-70 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 00000000..380906db --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Matthieu 26: 71-72 + +## UDB: + +71 Puis il sortit à la porte de la cour* Une autre servante le vit et dit + +aux personnes qui se tenaient à proximité: «Cet homme était avec Jésus, l'homme de Nazareth*» 72 Mais +Pierre l'a encore nié* Il a dit: «Que Dieu me punisse si je mens! Je vous le dis, je ne connais même pas +cet homme!" + +## ULB: + +71 Quand il est sorti à la porte d'entrée, une autre servante l'a vu et a dit à ceux qui étaient là: + +l'homme était aussi avec Jésus de Nazareth* ” 72 Il l'a encore nié avec un serment:“ Je ne connais pas l'homme! ” + +## traductionNotes + +Quand il sortit +“Quand Peter est sorti” +passerelle +ouverture dans le mur autour d'une cour +dit à ceux là +"Dit aux gens qui étaient assis là" +Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais pas l'homme!" +Il l'a encore nié en jurant: «Je ne connais pas l'homme! ” + +## traduction de mots + +* Nazareth, Nazaréen +* serment, jure, jure par + +Liens: + diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 00000000..402b5bbb --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Matthieu 26: 73-75 + +## UDB: + +73 Après un petit moment, les personnes qui se tenaient là se sont approchées de Pierre et lui ont dit: + +c'est certain que vous faites partie de ceux qui étaient avec cet homme* Nous pouvons dire vous meme que +vous êtes de Galilée* ” 74 Alors Pierre commença à proclamer haut et fort que Dieu devait le maudire s'il disait des +mensonges* Il a demandé à Dieu dans le ciel de témoigner qu'il disait la vérité et a dit: «Je ne sais pas +homme! »Un coq a immédiatement chanté* 75 Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites : «Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas*» Et Pierre +sortit de la cour en pleurant fort parce qu'il était si triste de ce qu'il avait fait* + +## ULB: + +73 Après un petit moment, ceux qui se tenaient à côté sont venus et ont dit à Pierre: «Vous êtes sûrement un + +d'entre eux, car la façon dont vous parlez vous laisse loin* ” 74 Puis il a commencé à jurer et à jurer:“ Je ne +connais pas l'homme », et aussitôt un coq chanta* 75 Pierre se souvint des paroles que Jésus avait +dites : «Avant que le coq chante, vous me refuserez trois fois*» Puis il sortit et pleura +amèrement* + +## traductionNotes + +l'un d'eux +“Un de ceux qui étaient avec Jésus” +pour la façon dont vous parlez vous donne +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez +comme un galiléen ” +maudire +«Appeler lui-même une malédiction» +coq a chanté +Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève* Le son d'un coq +son est appelé «chanter»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 * +832 +traductionNotes Matthieu 26: 73-75 +Pierre se souvint des paroles que Jésus avait dites: «Avant que le coq chante, tu me nieras +trois fois*" +Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «Pierre se souvient que Jésus lui a dit qu'avant que le coq ait chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect +Citations ) + +## traduction de mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* maudire, maudit, malédiction +* serment, jure, jure par + +Liens: + diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbc7b905 --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 27: 1-2 + +Matthieu 27 Notes générales +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Le livra à Pilate le gouverneur" +Les dirigeants juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de +pouvoir tuer Jésus* C'était parce que le droit romain ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes* Pilate +voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu'il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas* +Tombeau +Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Matthieu 27: 59-60 ) était le genre de tombeau dans lequel les riches +Les familles juives ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait une place plate sur un +côté où ils pourraient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Sarcasme +Les soldats ont dit: «Salut, roi des Juifs!» ( Matthieu 27:29 ) pour se moquer de Jésus* Ils ne pensaient pas que +il était le roi des juifs* (Voir: Ironie ) +Liens: +Matthieu 27: 1-2 + +## UDB: + +1 Très tôt le lendemain matin, tous les prêtres en chef et les anciens juifs ont décidé comment persuader les + +Romains pour exécuter Jésus* 2 Ils lui attachèrent les mains et l'emmenèrent à Pilate, le gouverneur romain* + +## ULB: + +1 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus + +mettez-le à mort, dirent-ils* 2 Ils le lièrent, le conduisirent et le livrèrent au gouverneur Pilate* + +## traductionNotes + +Presentation de contexte : +Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +comploté contre Jésus pour le mettre à mort +Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus* (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* aîné, aînés +* lier, attacher, lié +* livrer +* Pilate +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls + +Liens: + diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..81c0a3ba --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Matthieu 27: 3-5 + +## UDB: + +3 Judas, celui qui avait trahi Jésus, réalisa alors qu'ils avaient décidé que Jésus devait mourir* + +Donc, il a regretté ce qu'il avait fait* Il ramena les trente pièces au chef* +les prêtres et les anciens* 4 Il a dit: «J'ai péché* J'ai trahi un homme innocent* »Ils ont répondu: +«Cela ne signifie rien pour nous! C'est ton problème! » 5 Alors Judas prit l'argent et le jeta dans la +cour du temple* Puis il est parti et s'est pendu* + +## ULB: + +3 Judas, qui l'avait trahi, vit que Jésus avait été condamné* Il se repentit et + +a retourné les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, 4 et a dit: «J'ai péché en +trahissant le sang innocent »* Mais ils ont dit:« Qu'est-ce que c'est pour nous? Voir à vous - même* » 5 Puis il +jeta les pièces d’argent dans le temple et partit, et se pendit* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas a été tué +lui-même* +Informations générales: +Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous le faisons +Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate* (Voir: Ordre des événements ) +Alors quand Judas +Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici* +que Jésus avait été condamné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active +ou passif ) +les trente pièces d'argent +C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus* Voyez comment vous avez traduit +c'est dans Matthieu 26:15 * +836 +traductionNotes Matthieu 27: 3-5 +sang innocent +C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente* AT: «une personne qui ne mérite pas de +mourir »(voir: idiome ) +Qu'est-ce que c'est pour nous? +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit* À: +"Ce n'est pas notre problème!" Ou "C'est votre problème!" (Voir: Question rhétorique ) +jeté les pièces d'argent dans le temple +Les significations possibles sont 1) il a jeté les pièces d’argent dans la cour du temple, ou 2) il était +debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple* + +## traduction de mots + +* Judas Iscariot +* trahir +* condamner +* repentez-vous, repentance +* argent +* le péché, les péchés, le pécheur +* innocent +* du sang +* temple +* pendre, pendaison + +Liens: + diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..8a8b5b9b --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Matthieu 27: 6-8 + +## UDB: + +6 Les grands prêtres ont ramassé les pièces et ont dit: «C'est de l'argent que nous avons payé pour qu'un homme meure et + +notre loi ne nous permet pas de mettre de l'argent comme cela dans le trésor du temple* » 7 Ils ont donc décidé d'utiliser +cet argent pour acheter un champ qui s'appelait le champ du potier* Ils ont fait de ce champ un endroit où ils enterraient +des inconnus qui sont morts à Jérusalem* 8 C'est pourquoi cet endroit s'appelle toujours «le champ du sang»* + +## ULB: + +6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Il n'est pas licite de mettre cela dans le trésor, + +parce que c'est le prix du sang* » 7 Ils ont discuté de la question ensemble et avec l'argent, ils ont acheté +le champ du potier dans lequel des étrangers étaient enterr és* 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé «le champ +du sang »à ce jour* + +## traductionNotes + +Il n'est pas légal de mettre ça +“Nos lois ne nous permettent pas de mettre ça” +mettre ça +“Mets cet argent” +la trésorerie +C’est l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour les choses nécessaires au temple et +les prêtres* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +prix du sang +Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un* AT: «l'argent payé pour +un homme à mourir »(voir: idiome ) +champ de potier +C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem* +ce champ a été appelé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) +838 +traductionNotes Matthieu 27: 6-8 +à ce jour +Cela signifie que Matthieu écrit ce livre* + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* argent +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* du sang +* enterrer + +Liens: + diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c37daf7 --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 27: 9-10 + +## UDB: + +9 En achetant ce champ, ils ont réalisé ces paroles que le prophète Jérémie avait écrites + +Il y a longtemps: "Ils ont pris les trente pièces d'argent - c'est ce que les dirigeants d'Israël ont décidé qu'il +valait 10 et avec cet argent, ils achetaient le champ du potier* Ils ont fait cela comme le Seigneur +l'avait commandé* + +## ULB: + +9 Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, s'accomplit, disant: "Ils prirent les + +trente pièces d’argent, le prix que le peuple d’Israël lui avait fixé, 10 et ils ont acheté le champ du potier +, comme le Seigneur m'avait dirigé* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +L'auteur cite les Écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était une réalisation de +prophétie* +Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, était accompli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active +ou passif ) +le prix fixé sur lui par le peuple d'Israël +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou +Passif ) +le peuple d'Israël +Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus* AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie ) +m'a dirigé +Ici «moi» fait référence à Jérémie* +840 +traductionNotes Matthieu 27: 9-10 + +## traduction de mots + +* Jérémie +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* accomplir, accompli +* argent +* Israël, Israélites +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..96defdef --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Matthieu 27: 11-14 + +## UDB: + +11 Alors Jésus se tenait devant le gouverneur* Le gouverneur lui a demandé: «Vous dites que vous êtes le roi + +des Juifs? ”Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu viens de le dire* ” + +12 Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens accusèrent Jésus de faire diverses mauvaises choses, il ne répondit* 13 Pilate lui dit: Tu entends combien de choses ils t'accusent; n'allez- vous pas répondre? ” 14 Mais Jésus ne rien dit* Il n'a répondu à aucune des choses dont ils l'accusaient* En conséquence, le gouverneur a été très surpris* + +## ULB: + +11 Alors Jésus se présenta devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis* 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien* * 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi? 14 Mais il ne répondit même pas un mot, de sorte que le gouverneur fut très surpris* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 * +À présent +Si votre langue a une manière de continuer une histoire après une pause dans l’histoire principale, vous pouvez +veux l'utiliser ici* +le gouverneur +“Pilate” +Tu le dis +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs* AT: “Oui, +comme vous l'avez dit, je le suis ou oui* C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate l'a dit lui meme +Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Mais quand il a été accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: +Actif ou Passif ) +842 +traductionNotes Matthieu 27: 11-14 +N'entendez-vous pas toutes les accusations contre vous? +Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux* AT: «Je suis surpris que +vous ne répondez pas à ces gens qui vous accusent de faire de mauvaises choses! »(Voir: question rhétorique ) +n'a pas répondu à un seul mot, de sorte que le gouverneur a été très surpris +“N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur* »C'est une façon catégorique de dire +que Jésus était complètement silencieux* + +## traduction de mots + +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* prêtres en chef +* Pilate +* mot, mots +* étonné, émerveillé, merveilleux + +Liens: + diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..982a1af2 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 27: 15-16 + +## UDB: + +15 Maintenant, c'était la coutume du gouverneur chaque année pendant la célébration de la Pâque de libérer une + +personne qui était en prison* Il libére tout prisonnier que les gens voulaient* 16 A cette époque là, +était à Jérusalem un prisonnier bien connu qui s'appelait Barabbas* + +## ULB: + +15 À la fête, le gouverneur avait coutume de libérer un prisonnier choisi par la foule* +16 A cette époque, ils avaient un prisonnier notoire nommé Barabbas* + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthieu puisse donner des informations pour +aider le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 * (Voir: Informations générales ) +la fête +C'est la fête pour la célébration de la Pâque* +prisonnier choisi par la foule +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou +Passif ) +ils avaient un prisonnier notoire +"Il y avait un prisonnier notoire" +célèbre +bien connu pour faire quelque chose de mal + +## traduction de mots + +* fête +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Barabbas + +844 +traductionNotes Matthieu 27: 15-16 +Liens: + diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..eda1b32a --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 27: 17-19 + +## UDB: + +17 Alors, quand la foule s'est rassemblée, Pilate leur a demandé: "Quel prisonnier voulez-vous que je libère + +pour vous: Barabbas, ou Jésus, qu'ils appellent le Messie? » 18 Il a posé cette question parce qu'il a +réalisé que les principaux sacrificateurs lui avaient apporté Jésus seulement parce qu'ils étaient jaloux de Jésus* +Et Pilate pensait que la foule préférerait qu'il libère Jésus* + +19 Alors que Pilate était assis sur le siège du juge, sa femme lui envoya ce message: «Tôt ce matin + +J'ai eu un mauvais rêve à cause de cet homme* Alors ne condamnez pas cet homme juste! + +## ULB: + +17 Alors, quand ils se sont rassemblés, Pilate leur a dit: «Pour qui voulez-vous que je libère? + +toi? Barabbas, ou Jésus qui s'appelle Christ? » 18 Il savait qu'ils lui avaient remis Jésus +à cause de l'envie* 19 Pendant qu'il était assis sur le siège du tribunal, sa femme lui a envoyé un mot et lui a dit: +“N'a rien à voir avec cet homme innocent* Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à cause d'un rêve que j'ai +eu sur lui* " + +## traductionNotes + +ils étaient rassemblés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive ) +Jésus qui s'appelle Christ +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) +ils lui avaient remis Jésus +«Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus*» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus* +Alors qu'il était assis +"Pendant que Pilate était assis" +assis sur le siège du jugement +"Assis sur le siège du juge*" C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision* +mot envoyé +"Envoyé un message" +847 +traductionNotes Matthieu 27: 17-19 +J'ai beaucoup souffert aujourd'hui +"J'ai été très en colère aujourd'hui" + +## traduction de mots + +* Barabbas +* Christ, le Messie +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* envie, convoiter +* juge, juges, jugement, jugements +* mot, mots +* innocent +* souffrir +* rêver + +Liens: + diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..e4dfa63d --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 27: 20-22 + +## UDB: + +20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander à Pilate de libérer Barabbas et de faire exécuter Jésus* 21 Alors, quand le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux hommes voulez- vous que je libère?» Ils ont répondu: «Barabbas!» 22 Pilate leur a demandé : le Messie? »Ils ont tous répondu:« Ordonne que tes soldats le crucifient! » + +## ULB: + +20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire tuer Jésus * 21 Le gouverneur leur a demandé: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils dirent: « Barabbas* » 22 Pilate leur dit: « Que dois - je faire avec Jésus qui est appelé Christ? » Ils ont tous répondu "Crucifie-le" + +## traductionNotes + +Maintenant… tuer Jésus +Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal* Matthew raconte des informations de fond +pourquoi la foule a choisi Barabbas* (Voir: Informations générales ) +faire tuer Jésus +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif ) +leur a demandé +"Demandé à la foule" +qui s'appelle Christ +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* Barabbas +* crucifier, crucifié + +848 +traductionNotes Matthieu 27: 20-22 +Liens: + diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..b08c3d00 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 27: 23-24 + +## UDB: + +23 Pilate a répondu: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? »Mais ils criaient encore plus fort:« Demandez-lui + +crucifié! + +24 Pilate réalisa qu'il n'accomplissait rien* Il a vu que les gens commençaient a + +Se révolter* Alors il a pris une bassine d'eau et s'est lavé les mains pendant que la foule regardait* Il a dit: «Pour +me laver les mains Je vous montre que si cet homme meurt, c'est de votre faute, pas la mienne! + +## ULB: + +23 Puis il dit: "Pourquoi a-t-il commis un crime?" Mais ils crièrent encore plus fort: "Crucifie-le 24 "* + +Alors, quand Pilate a vu qu'il ne pouvait rien faire, mais au lieu de cela une émeute commençait, il a pris de l'eau, +Il s'est lavé les mains devant la foule et a dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent* +Voyez vous-même* + +## traductionNotes + +a-t-il fait +“A fait Jésus” +ils ont crié +"La foule a crié" +lavé ses mains devant la foule +Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus* (Voir: Action symbolique ) +le sang +Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne* AT: «la mort» (voir: métonymie ) +Voyez vous-même +“C'est votre responsabilité” +850 +traductionNotes Matthieu 27: 23-24 + +## traduction de mots + +* crime, crimes, criminels, criminels +* crucifier, crucifié +* Pilate +* du sang +* innocent + +Liens: + diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..642553df --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 27: 25-26 + +## UDB: + +25 Et tout le peuple répondit: "Pouvons-nous être coupables de l'avoir fait mourir, et que nos enfants soient + +coupables aussi! » 26 Puis il ordonna aux soldats de libérer Barabbas pour eux* Mais il a ordonné que ses soldats fouettent Jésus* Et puis il a tourné Jésus contre soldats pour qu'ils clouent Jésus à une croix* + +## ULB: + +25 Tous les gens ont dit: « Que son sang soit sur nous et nos enfants* » 26 Puis il relâcha Barabbas mais il a fouetté Jésus et l'a remis à être crucifié* + +## traductionNotes + +Que son sang soit sur nous et sur nos enfants +Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne* L'expression «soit sur nous et nos enfants» +est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe* AT: “Oui! Nous et nos +descendances seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymie et Idiome ) +Puis il leur a libéré Barabbas +"Alors Pilate a libéré Barabbas" +il a fouetté Jésus et l'a livré pour être crucifié +Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus* Remettre Jésus pour être crucifié est +une métaphore qui signifie ordonner à ses soldats de crucifier Jésus* AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus +et de le crucifier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) +Jésus flagellé +«Battre Jésus avec un fouet» ou «fouetter Jésus» + +## traduction de mots + +* du sang +* Barabbas +* crucifier, crucifié + +852 +traductionNotes Matthieu 27: 25-26 +Liens: + diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..34088a18 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 27: 27-29 + +## UDB: + +27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la caserne des soldats* Toute la cohorte étaient réunie + +autour de lui* 28 Ils ont enlevé ses vêtements et lui ont mis une robe rouge vif, prétendant qu'il était un +Roi* 29 Ils ont pris des branches avec des épines et les ont tissées pour en faire une couronne* Ils ont mis dans sa main droite un roseau comme un bâton qu'un roi pourrait tenir* Puis ils se sont agenouillés devant lui et se sont moqués de lui, en disant, "Salutations au roi des Juifs!" + +## ULB: + +27 Alors les soldats du gouverneur ont emmené Jésus au quartier général du gouvernement et ont rassemblé + +toute la compagnie de soldats* 28 Ils l'ont déshabillé et lui ont mis une robe écarlate* 29 Ils ont fait +une couronne d'épines et la posa sur sa tête, et plaça un bâton dans sa main droite* Ils se sont agenouillés +devant lui et se sont moqués de lui, en disant: "Salut, roi des Juifs!" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus* +compagnie de soldats +«Groupe de soldats» +l'a dépouillé +"Enlevé ses vêtements" +écarlate +rouge vif +une couronne d'épines +"Une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches avec des épines dessus" +un bâton dans la main droite +Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient* Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus* +854 +traductionNotes Matthieu 27: 27-29 +Salut, roi des juifs +Ils disaient cela pour se moquer de Jésus* Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi* Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai* (Voir: Ironie ) +Saluer +"Nous vous honorons" ou "Pouvez-vous vivre longtemps" + +## traduction de mots + +* robe, robes +* couronne, couronnes, couronné +* épine, épines, chardon +* personnel +* main droite +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé à + +* grêle +* Roi des Juifs + +Liens: + diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..0f59365f --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Matthieu 27: 30-31 + +## UDB: + +30 Ils ont continué à cracher sur lui* Ils ont pris le roseaul et ont continué à le frapper à la tête* 31 Quand + +ils ont fini de le ridiculiser, ils ont enlevé la robe et lui ont mis ses propres vêtements* alors +ils l'ont emmené à l'endroit où ils le cloueraient à une croix* + +## ULB: + +30 Ils ont craché sur lui, ils ont pris le roseau et l'ont frappé à la tête encore et encore* 31 Quand ils l' avaient raillé, ils ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements sur lui, et l' ont conduit loin pour le crucifier* + +## traductionNotes + +Ils ont craché sur lui +"En utilisant leur broche, les soldats ont craché sur Jésus" + +## traduction de mots + +* se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, + +raillé + +* crucifier, crucifié + +Liens: + diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..85e1f23e --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matthieu 27: 32-34 + +## UDB: + +32 Après que Jésus eut porté sa croix sur une courte distance, les soldats ont vu un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène* Ils l'ont forcé à porter la croix pour Jésus* 33 Ils sont venus à un endroit appelé Golgotha* Ce nom signifie «l'endroit comme un crâne»* 34 Quand ils sont arrivés, ils ont mélangé au vin quelque chose de très amer* Ils l'ont donné à Jésus pour qu'il ne se sente pas si mal quand ils l'ont cloué sur la croix* Mais quand il l'a goûté, il a refusé de le boire* Certains soldats ont pris ses vêtements* + +## ULB: + +32 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux pour porter sa croix* 33 Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, qui signifie «le lieu d'un crâne»* 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé à du fiel* Mais quand il l'a goûté, il ne voulait pas boire* + +## traductionNotes + +Comme ils sont sortis +Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville* AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +ils ont trouvé un homme +"Les soldats ont vu un homme" +qu'ils ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter sa croix +"Que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus" +lieu appelé Golgotha +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive ) +lui vin à boire mélangé avec du fiel +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou +Passif ) +fiel +le liquide amer et jaune que les corps utilisent dans la digestion +857 +Matthieu 27: 32-34 TraductionNotes + +## traduction de mots + +* Cyrène +* traverser +* Golgotha +* crâne +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + +Liens: + diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..a8779338 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 27: 32-34 + +## UDB: + +35 Puis ils l'ont cloué à la croix* Après, ils ont divisé ses vêtements entre eux pour + +jouer avec quelque chose comme des dés pour décider quel vêtement chacun obtiendrait* 36 Alors +les soldats se sont assis là pour le garder, pour empêcher quiconque de tenter de le sauver* 37 Ils l'ont +attaché à la croix et au-dessus de la tête de Jésus, il y avait un signe sur lequel ils avaient été écrits : "C'est Jésus, le roi des Juifs"* + +## ULB: + +35 Après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort, 36 et ils s'assirent pour + +veiller sur lui* 37 Au-dessus de sa tête, ils portèrent la charge contre lui, qui lisait: «Voici Jésus, +le roi des juifs* + +## traductionNotes + +ses vêtements +C'étaient les vêtements que Jésus portait* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'accusation contre lui +"Une explication écrite de la raison pour laquelle il était crucifié" + +## traduction de mots + +* crucifier, crucifié +* lots, tirage au sort +* Roi des Juifs + +Liens: + diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..fa05f4e7 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Matthieu 27: 38-40 + +## UDB: + +38 Ils ont également cloué deux bandits aux croix* Ils ont placé une croix sur le côté droit de Jésus et l' + +autre sur le côté gauche* 39 Les gens qui passaient par la l'insultaient en secouant la tête comme si +il était un homme méchant* 40 Ils ont dit: «Tu as dit que tu détruirais le temple et que tu le reconstruirais +en trois jours! Donc, si tu peux le faire, tu devrais pouvoir te sauver! Si tu es le fils de +Dieu, descends de la croix! + +## ULB: + +38 Deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à gauche* 39 Ceux qui + +passaient par là l'insultaient, en secouant la tête 40 et en disant: «Toi qui allais détruire le +temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!" + +## traductionNotes + +Deux voleurs ont été crucifiés avec lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active +ou passif ) +secouant la tête +Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus* (Voir: Action symbolique ) +Si vous êtes le Fils de Dieu, descends de la croix +Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai* À: +«Si vous êtes le Fils de Dieu, prouvez-le en descendant de la croix» (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +le fils de Dieu +C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction +et père ) + +## traduction de mots + +* temple +* sauver, coffre-fort, salut + +860 +traductionNotes Matthieu 27: 38-40 + +* Fils de Dieu, Fils +* traverser + +Liens: + diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..89973c9e --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Matthieu 27: 41-42 + +## UDB: + +41 De même, les principaux sacrificateurs, les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens se moquaient de lui* + +Ils ont dit des choses comme: 42 «Il a sauvé les autres de leurs maladies, mais il ne peut pas s’aider lui-même!» +Il dit qu'il est le roi d'Israël* Il devrait donc descendre de la croix* Alors on croirait en +lui!" + +## ULB: + +41 De même, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: +42 ”Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver* Il est le roi d'Israël* Laissez-le descendre de + +la croix, puis nous croirons en lui* + +## traductionNotes + +Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver +Les significations possibles sont 1) les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus a sauvé les autres ou qu'il peut +se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas se +sauver lui-même (Voir: Ironie ) +Il est le roi d'Israël +Les dirigeants se moquent de Jésus* Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il l'est +Roi* AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* aîné, aînés +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* Israël, Israélites +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens + diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..7b0d0e8a --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Matthieu 27: 43-44 + +## UDB: + +43 «Il dit qu'il a confiance en Dieu et qu'il est aussi l'homme* Donc, si Dieu est satisfait de + +lui, Dieu devrait le sauver maintenant! » 44 Et les deux bandits qui étaient avec l'ont également insulté, en disant des choses similaires* + +## ULB: + +43 Il a confiance en Dieu, laisse Dieu le sauver maintenant, si Dieu consent à le libérer* Car il a même dit: «Je suis + +le Fils de Dieu* » 44 De la même manière, les voleurs qui avaient été crucifiés avec lui se moquèrent de lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus* +Car il a même dit: Je suis le Fils de Dieu* +Ceci est une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “Pour Jésus même +dit qu'il est le Fils de Dieu* »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +les voleurs qui ont été crucifiés avec lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: +Actif ou Passif ) + +## traduction de mots + +* Fils de Dieu, Fils +* crucifier, crucifié + +863 +Matthieu 27: 43-44 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 00000000..ececd41a --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 27: 45-47 + +## UDB: + +45 À midi, il devint noir sur tout le pays* Il est resté sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* +46 Vers trois heures, Jésus cria fort: «Eli, Eli, lama sabachthani?» Cela signifie: «Mon Dieu, + +mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certaines personnes présentes ont entendu le mot +«Eli», ils pensaient qu'il appelait le prophète Elie* + +## ULB: + +45 Or, depuis la sixième heure, les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 46 Vers la + +neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte et dit: "Eli, Eli, lama sabachthani?" +Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certains de ceux qui se tenaient là entendirent cela ils crurent qu'il appelle Elie*" + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +de la sixième heure à la neuvième heure +«À partir de midi… pendant trois heures» ou «à partir de midi environ… jusqu'à trois heures environ» +heure de l'après-midi » +les ténèbres ont envahi tout le pays +Le mot «obscurité» est un nom abstrait* AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract +Les noms ) +Jésus a pleuré +"Jésus a appelé" ou "Jésus a crié" +Eli, Eli, lama sabachthani +Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue* Les traducteurs laissent généralement ces mots +comme si* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +865 +Matthieu 27: 45-47 traductionNotes + +## traduction de mots + +* heure +* délaissé, abandonné +* Elijah + +Liens: + diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 00000000..fd65ba3b --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 27: 48-50 + +## UDB: + +48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge* Il l'a rempli de vin aigre* Puis il a mis l'éponge sur le bout d'un roseau et le tint afin que Jésus puisse sucer le vin qui était dessus* 49 Mais les autres personnes ont dit: «Attendez! Voyons si Elie vient pour le sauver! ” 50 Puis après + +Jésus a crié fort à nouveau, il est mort, donnant son esprit à Dieu* + +## ULB: + +48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge, la remplit de vin aigre, la mit sur un bâton de roseau, + +et lui a donné à boire* 49 Les autres ont dit: «Laissez-le seul* Voyons si Elie +vient pour le sauver* » 50 Alors Jésus s'écria à nouveau d'une voix forte et abandonna son esprit* + +## traductionNotes + +l'un d'eux +Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé* +éponge +C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides* Ces liquides peuvent plus tard +être expulsé +le lui a donné +“L'a donné à Jésus” +a abandonné son esprit +Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne* Cette phrase est une façon de dire que Jésus est +décédé* AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme ) + +## traduction de mots + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* roseau, roseaux +* personnel, +* Elie +* esprit, esprits, spirituel + +867 +Matthieu 27: 48-50 TraductionNotes +Liens: + diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 00000000..4ff0a094 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Matthieu 27: 51-53 + +## UDB: + +51 À ce moment-là, le lourd rideau épais qui fermait le lieu très saint dans la fente du temple + +en deux morceaux de haut en bas* La terre trembla et de gros rochers se fendirent* 52 des tombes +s'ouvrirent, et les corps de nombreuses personnes qui avaient honoré Dieu sont redevenus vivants* 53 Ils sont venus +hors des tombeaux, et après que Jésus fut redevenu vivant, ils sont entrés à Jérusalem et +beaucoup de gens là-bas les virent* + +## ULB: + +51 Voici, le rideau du temple se sépara du haut en bas, et la terre trembla* + +et les roches se séparent* 52 Les tombeaux étaient ouverts et les corps des saints tombés +endormi ont été élevés* 53 Après leur résurrection, ils sortirent des tombeaux et entrèrent dans la ville sainte et +apparurent à beaucoup* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort* +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* +le rideau du temple était divisé en deux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a permis au +rideau du temple à se déchirer en deux »(voir: actif ou passif ) +Les tombeaux ont été ouverts et les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux +les personnes décédées »(voir: active ou passive ) +les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être +traduit en forme active* AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui +s'étaient endormi »(voir: idiome ) +869 +Matthieu 27: 51-53 traductionNotes +endormi +C'est une façon polie de faire référence à la mort* AT: “mort” (Voir: Euphémisme ) +Les tombes ont été ouvertes… apparues à beaucoup +L'ordre des événements n'est pas clair* Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts + +1) le peuple saint est revenu à la vie, et après que Jésus fut revenu à la vie, le peuple saint est entré + +à Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus, ou 2) Jésus est revenu à la vie, et ensuite les saints +sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus* + +## traduction de mots + +* rideau, rideaux +* temple +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* pieux, piété, impie, impiété +* endormi, s'endormir, dormir + +somnolent + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* résurrection +* ville sainte, villes saintes + +Liens: + diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 00000000..6ba2f57c --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Matthieu 27: 54-56 + +## UDB: + +54 L'officier qui supervisait les soldats qui avaient cloué Jésus à la croix se tenait à proximité* Les soldats qui gardaient les croix étaient également là* Quand ils ont senti le tremblement de terre et ont vu + +toutes les autres choses qui se sont passées, ils étaient terrifiés* Ils se sont écriés: «En vérité, il était le fils de +Dieu!" + +55 Beaucoup de femmes étaient là, observant de loin* C'étaient des femmes qui avaient accompagné + +Jésus de Galilée afin de fournir les choses dont il avait besoin* 56 Parmi ces femmes étaient Marie +de Magdala, une autre Marie qui était la mère de Jacques et Joseph et la mère des filsde Zébédée* + +## ULB: + +54 Maintenant, quand le centurion et ceux qui regardaient Jésus ont vu le tremblement de terre et les choses + +qui étaient arrivées, ils ont eu très peur et dit: « En vérité , cet homme était Fils de Dieu* » 55 De nombreuses femmes qui avaient suivi Jésus de Galilée pour prendre soin de lui regardaient de loin* + +56 Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie la mère de Jacques et Joseph et la mère de + +les fils de Zébédée* + +## traductionNotes + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +ceux qui regardaient Jésus +"Ceux qui gardaient Jésus*" Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le +centurion* AT: «les autres soldats avec ceux qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) +et informations implicites ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +Père ) +la mère des fils de Zébédée +"La mère de Jacques et Jean" ou "l'épouse de Zébédée" +871 +Matthieu 27: 54-56 traductionNotes + +## traduction de mots + +* centurion, centurions +* peur, +* amen, vraiment +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ +* Galilée +* Marie Madeleine +* Zébédée + +Liens: + diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 00000000..08a696f3 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Matthieu 27: 57-58 + +## UDB: + +57 Quand ce fut presque le soir, un homme riche nommé Joseph vint* Il venait de la ville d'Arimathée* Il était aussi un disciple de Jésus* 58 Il est allé voir Pilate et a demandé à Pilate de lui permettre de + +prendre le corps de Jésus pour enterre* Pilate a ordonné à ses soldats de lui permettre de prendre le corps* + +## ULB: + +57 Le soir venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, était aussi un + +disciple de Jésus* 58 Il s'est approché de Pilate et a demandé le corps de Jésus* Alors Pilate a ordonné qu'il +lui soit donné* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus* +Arimathée +C'est le nom d'une ville en Israël* (Voir: Comment traduire des noms ) +Alors Pilate a ordonné qu'il lui soit donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à +Joseph »(Voir: actif ou passif ) +traductionde mots + +* disciple, disciples +* Pilate +* corps + +Liens: + diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 00000000..16ae495d --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Matthieu 27: 59-61 + +## UDB: + +59 Joseph et d'autres ont alors pris le corps et l'ont enveloppé dans un tissu blanc propre* 60 Alors ils ont placé dans la nouvelle tombe de Joseph que les ouvriers avaient creusée* c'etait dans une falaise rocheuse* Ils ont roulé une énorme + +pierre circulaire plate devant l'entrée de la tombe* Puis ils sont partis* 61 Marie de Magdala et l'autre +Marie étaient assises en face du tombeau, à regarder* + +## ULB: + +59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans une toile de lin propre 60 et le posa dans sa propre tombe qui + +il avait coupé dans le rocher* Puis il roula une grosse pierre contre la porte de la tombe et s'en alla* + +61 Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assis en face du tombeau* + +## traductionNotes + +lin +un tissu fin et coûteux +qu'il avait coupé dans le rocher +Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Puis il a roulé une grosse pierre +Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +en face de la tombe +“En face de la tombe” + +## traduction de mots + +* nettoyer, laver, impur +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Marie Madeleine + +874 +traductionNotes Matthew 27: 59-61 +Liens: + diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 00000000..5646297e --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Matthieu 27: 62-64 + +## UDB: + +62 Le lendemain était samedi, jour de repos juif* Les principaux sacrificateurs et quelques pharisiens + +sont allés voir Pilate* 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que pendant que ce trompeur était encore en vie, il a dit: +«Trois jours après ma mort, je redeviendrai vivant* 64 Nous vous demandons donc d'ordonner aux soldats de garder la +tombe pendant trois jours* Si vous ne le faites pas, ses disciples peuvent venir voler le corps* Puis ils +diront aux gens qu'il est ressuscité* S'ils trompent les gens en disant cela, ce sera +pire que la façon dont il a trompé les gens avant* " + +## ULB: + +62 Le lendemain, qui fut le lendemain de la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens furent + +réunis avec Pilate* 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que lorsque ce trompeur était vivant, +il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai*" 64 Ordonne donc que le tombeau soit sécurisé +jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples peuvent venir le voler et dire au peuple: «Il a +ressuscité des morts, et la dernière tromperie sera pire que la première* + +## traductionNotes + +la préparation +C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat* +ont été réunis avec Pilate +"Rencontré Pilate" +quand ce trompeur était vivant +"Quand Jésus, le trompeur, était vivant" +il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai*" +Ceci a une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “il a dit que +au bout de trois jours, il ressuscitera* »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait »* +Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) +commande que la tombe soit sécurisée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou +Passif ) +876 +traductionNotes Matthieu 27: 62-64 +le troisième jour +(Voir: Nombres ordinaux ) +ses disciples peuvent venir le voler +"Ses disciples peuvent venir voler son corps" +ses disciples peuvent… dire aux gens: «Il est ressuscité des morts» et +Ceci a une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: «ses disciples +peut *** dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct +et citations indirectes ) +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* +et la dernière tromperie sera pire que la première +L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, +ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens auparavant quand il a dit qu'il était le Christ »(voir: +Ellipsis ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* Pharisien, pharisiens +* Pilate +* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* augmenter, déclenche, se lève se pose +* commande, commandements +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* disciple, disciples +* mourir, mort, mortel +* séduire, tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse +Liens: + diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 00000000..d1631368 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 27: 65-66 + +## UDB: + +65 Pilate a répondu: «Vous pouvez prendre des soldats* Allez au tombeau et gardez-le aussi bien que vous le voulez* ” 66 Alors ils allèrent et firent sécuriser la tombe en attachant une corde de la pierre qui était + +devant l'entrée de la falaise de chaque côté et en la scellant* Ils ont également laissé des soldats là-bas +garder la tombe* + +## ULB: + +65 Pilate leur dit: «Prenez la garde* faites-le le mieux possible* » 66 Alors ils sont allés + +assurer la garde de la tombe, scellant la pierre et plaçant la garde* + +## traductionNotes + +une garde +Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains* +sceller la pierre +Les significations possibles sont 1) elles mettent un cordon autour de la pierre et l’attachent à la paroi rocheuse +côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur* +placer la garde +«Dire aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de manipuler la tombe» + +## traduction de mots + +* Pilate +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, lieu de sépulture +* joint, joints, scellés, non scellés + +Liens: + diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..22b926c0 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Matthieu 28 + +Matthieu 28 Notes générales +Concepts spéciaux dans ce chapitre +La tombe +Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles des juifs riches +enterrent leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté +où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* +Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* +«Faites des disciples» +Les deux derniers versets ( Matthieu 28: 19-20 ) sont communément appelés la Grande Commission car +ils contiennent un commandement très important auquel tous les chrétiens doivent obéir* «Faire des disciples», c'est +aller voir les gens, partager la bonne nouvelle de Jésus avec eux, leur dire et leur montrer comment vivre +Les chrétiens* +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Un ange du seigneur +Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes qui ont suivi Jésus au +tombeau* Deux des auteurs les appelaient des hommes, mais c'est seulement parce que les anges semblaient humains* Deux +des auteurs ont écrit à propos de deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul d'entre eux* +Il est préférable de traduire chacun de ces passages tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de faire en sorte que +les passages disent tous exactement la même chose* (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc 24: 4 et +Jean 20:12 ) +Liens: + +Matthieu 28: 1-2 + +## UDB: + +1 Après le sabbat, dimanche matin à l'aube, Marie de la ville de Magdala et l'autre Marie sont allées regarder le tombeau de Jésus* 2 Il y a eu un fort tremblement de terre parce qu'un ange + +de Dieu est descendu du ciel* Il est allé au tombeau et a roulé la pierre loin de l'entrée* Puis il s'est assis sur la pierre* + +## ULB: + +1 Maintenant, tard le jour du sabbat, alors qu'elle commençait à se lever vers le premier jour de la semaine, Marie Madeleine + +et l'autre Marie sont venues voir le tombeau* 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu du ciel, est venu et a roulé la pierre et s'est assis dessus* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts* +Tard le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine +"Après le sabbat, le soleil s'est levé dimanche matin" +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +l'autre Marie +“L'autre femme prénommée Marie”* Voici Marie, la mère de Jacques et de Joseph* (Voir: Matthieu +27:56 ) +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +il y a eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu… et a roulé la pierre +Les significations possibles sont 1) le tremblement de terre s'est produit parce que l'ange est descendu et a roulé +la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps* +881 +Matthieu 28: 1-2 TraductionNotes +tremblement de terre +une secousse soudaine et violente du sol + +## traduction de mots + +* sabbat +* Marie Madeleine +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* ange, anges, archange +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel, céleste + +Liens: + diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..41949b32 --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Matthieu 28: 3-4 + +## UDB: + +3 Son corps était aussi brillant que la foudre et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige* 4 Les gardes tremblaient + +parce qu'ils avaient très peur, puis ils sont tombés comme des hommes morts* + +## ULB: + +3 Son apparence était comme un éclair, et ses vêtements blancs comme de la neige* 4 Les gardes furent secoués de + +peur et sont devenus comme des hommes morts* + +## traductionNotes + +Son apparence +"L'apparence de l'ange" +était comme la foudre +Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux* AT: “était brillant comme +la foudre ”(Voir: Simile ) +ses vêtements blancs comme de la neige +C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs* Le verbe "était" de +la phrase précédente peut être répétée* AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: comparaison et +Ellipses ) +est devenu comme des hommes morts +C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé* AT: «tombé au sol et couché +là comme des hommes morts »(Voir: comparaison ) +traductionde mots + +* neige +* peur + +Liens: + diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..1d16320e --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Matthieu 28: 5-7 + +## UDB: + +5 L'ange dit aux deux femmes: «Ne craignez rien! Je sais que vous chercher Jésus, + +qui a été cloué à une croix* 6 Il n'est pas là! Dieu l'a rendu vivant, comme Jésus vous l'a dit +il le ferait! Venez voir l'endroit où repose son corps! 7 Alors allez vite dire à ses disciples: 'Il +est ressuscité des morts! Il ira devant vous dans le district de Galilée* Vous le verrez là-bas* +Faites attention à ce que je vous ai dit! + +## ULB: + +5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: "N'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez + +Jésus, qui a été crucifié* 6 Il n'est pas là, mais est ressuscité, comme il l'a dit* Venez voir l'endroit +où se trouvait le Seigneur* 7 Allez vite dire à ses disciples: «Il est ressuscité* Voyez, il va +devant vous en Galilée* Là vous le verrez* Voyez, je vous l'ai dit* + +## traductionNotes + +les femmes +“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” +qui a été crucifié +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qu'ils ont +crucifié ”(voir: actif ou passif ) +Dites à ses disciples: «Il est ressuscité* Voyez, il va devant vous en Galilée* Là vous +le verrez* +Ceci est une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “dites à ses disciples +qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous le verrez* »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) +Il s'est levé +“Il est revenu à la vie” +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* +884 +traductionNotes Matthieu 28: 5-7 +aller devant toi… vous le verrez +Ici,le " vous" est au pluriel* Cela fait référence aux femmes et aux disciples* (Voir: formes de vous ) +Je t'ai dit +Ici, le "vous" est pluriel et fait référence aux femmes* (Voir: formes de vous ) + +## traduction de mots + +* ange, anges, archange +* la terreur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* crucifier, crucifié +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* seigneur, seigneurs, + +maître, maîtres, monsieur, messieurs + +* disciple, disciples +* mourir, mort, mortel, mort +* Galilée + +Liens: + diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1adf775 --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Matthieu 28: 8-10 + +## UDB: + +8 Les femmes ont donc quitté la tombe rapidement* Ils avaient peur, mais ils étaient aussi très joyeux* Ils coururent + +raconter aux disciples ce qui s'était passé* 9 Soudain, alors qu'ils couraient, Jésus leur apparut* +Il a dit: «Salutations à vous!» Les femmes se sont approchées de lui* Ils se sont agenouillés et ont joint ses pieds +et l'a adoré* 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur! Allez dire à tous mes disciples qu'ils devraient aller en Galilée* Ils me verront là-bas* + +## ULB: + +8 Les femmes quittèrent rapidement la tombe avec crainte et grande joie et coururent pour dire à ses disciples* 9 Voici + +Jésus les a rencontrés et a dit: «Salutations!» Les femmes sont venues, ont saisi ses pieds et l'ont adoré* + +10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur* Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée* Là ils + +me verront* + +## traductionNotes + +Les femmes +“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” +Voir +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +Salutations +Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais* +a pris ses pieds +"Agenouillé et tenu sur ses pieds" +mes frères +Cela fait référence aux disciples de Jésus* +886 +traductionNotes Matthieu 28: 8-10 + +## traduction de mots + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* joie, jouir, se réjouir, +* culte +* frère, frères + +Liens: + diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..3182c8bf --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Matthieu 28: 11-13 + +## UDB: + +11 Pendant que les femmes allaient, certains des soldats qui gardaient la tombe sont entrés dans + +la ville* Ils ont rapporté aux prêtres en chef tout ce qui s'était passé* 12 Alors les principaux sacrificateurs +et les anciens juifs se sont rencontrés* Ils ont pensé à un moyen d'expliquer pourquoi la tombe était vide* Ils +ont donné beaucoup d'argent aux soldats comme pot-de-vin* 13 Ils ont dit: "Dites aux gens:" Ses disciples sont venus pendant +la nuit et ont volé son corps pendant que nous dormions* + +## ULB: + +11 Pendant que les femmes partaient, voici que certains gardes sont entrés dans la ville et ont raconté + +aux principaux prêtres tout ce qui était arrivé* 12 Quand les prêtres avaient rencontré les anciens et +discuté de la question avec eux, ils ont donné une grande quantité d'argent aux soldats 13 et ont leur dit de +dire les disciples de Jésus sont venus de nuit et ont volé son corps pendant qu'ils dormaient* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de la résurrection de Jésus* +résurrection* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire* +les femmes +Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie* +voir +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut impliquer différentes personnes que +les événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* +discuté de la question avec eux +"Ont décidé d'un plan entre eux*" Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent aux +soldats* +888 +traductionNotes Matthieu 28: 11-13 +Dites aux autres: «Les disciples de Jésus sont venus… pendant que nous dormions* +Si votre langue ne permet pas les citations dans les citations, vous pouvez traduire cela en une seule +citation* AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et +Marques des citations et citations directes et indirectes ) + +## traduction de mots + +* prêtres en chef +* prêtre, prêtres, prêtrise +* aîné, aînés + +Liens: + diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..0efd1cdb --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Matthieu 28: 14-15 + +## UDB: + +14 Si le gouverneur entend parler de cela, nous nous assurerons lui-même qu'il ne se fâche pas et + +vous punir* Donc, vous n'aurez pas à vous inquiéter* » 15 Les soldats ont donc pris l'argent et ont raconter ce qu'ils devaient* +Raconter* Et cette histoire a été racontée chez les Juifs à ce jour même* + +## ULB: + +14 Si ce rapport parvient au gouverneur, nous le persuaderons et nous vous éviterons tout souci* +15 Donc, les soldats ont pris l'argent et ont fait ce qu'ils avaient reçu de faire* Ce rapport s'est largement répandu + +parmi les juifs et continue encore aujourd'hui* + +## traductionNotes + +Si ce rapport parvient au gouverneur +"Si le gouverneur entend que tu dormais quand les disciples de Jésus ont pris son corps" +le gouverneur +«Pilate» ( Matthieu 27: 2 ) +nous allons le persuader et prendre vos soucis à distance +"ne t'inquiète pas* Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas* +a fait comme ils avaient été instruits +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active +ou passif ) +Ce rapport s'est largement répandu parmi les Juifs et se poursuit encore aujourd'hui +"Beaucoup de Juifs ont entendu ce rapport et continuent d'en parler aux autres, même aujourd'hui" +même aujourd'hui +Cela fait référence au temps que Matthieu a écrit le livre* +890 +traductionNotes Matthieu 28: 14-15 + +## traduction de mots + +* rapport, rapports, rapportés +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* Juif + +Liens: + diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..eccd5e17 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Matthieu 28: 16-17 + +## UDB: + +16 Plus tard, les onze disciples se rendirent dans le district de Galilée* Ils sont allés à la montagne où Jésus + +leur avait dit d'y aller* 17 Ils l'ont vu là et l'ont adoré* Mais certains doutaient que ce soit +vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant* + +## ULB: + +16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait dirigés* 17 + +Quand ils l'ont vu, ils l'ont adoré, mais certains ont douté* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte : +Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection* +ils l'ont adoré, mais certains ont douté +Les significations possibles sont 1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient, ou 2) certains +parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté* +mais certains doutaient +On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté* AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus +et qu'il était redevenu vivant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction de mots + +* les douze, les onze +* disciple, disciples +* Galilée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* culte + +Liens: + diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..83e551ce --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Matthieu 28: 18-19 + +## UDB: + +18 Alors Jésus s'approcha d'eux et dit: «Mon Père m'a donné toute autorité sur tout + +et tout le monde au ciel et sur la terre* 19 Alors, va et utilise mon autorité pour enseigner mon message aux gens +de tous les groupes de personnes afin qu'ils puissent devenir mes disciples* Les baptiser pour être sous l'autorité +du Père, du Fils et du Saint-Esprit* + +## ULB: + +18 Jésus s'approcha d'eux et leur parla et dit: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel + +et sur terre* 19 Va donc et fais des disciples de toutes les nations* Les baptiser au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit* + +## traductionNotes + +Toute autorité m'a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif ) +au ciel et sur terre +Ici, «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve dans le ciel et +Terre* (Voir: Mérisme ) +de toutes les nations +Ici, «nations» fait référence aux personnes* AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie ) +dans le nom +Ici, «nom» fait référence à l'autorité* AT: "par l'autorité" (voir: métonymie ) +Père fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Fils et Père ) + +## traduction de mots + +* autorité, autorités +* ciel, céleste + +893 +Matthieu 28: 18-19 traduction + +* terre +* baptiser, baptême +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Fils de Dieu, Fils +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..7b2b64fc --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Matthieu 28:20 + +## UDB: + +20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai commandé* Et rappelez-vous que je serai avec + +vous toujours, jusqu'à la fin de cet âge* " + +## ULB: + +20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit* Voyez, je suis avec vous toujours, même + +à la fin de l'âge* " + +## traductionNotes + +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +jusqu'à la fin de l'âge +"Jusqu'à la fin de cet âge" ou "jusqu'à la fin du monde" + +## traduction de mots + +* enseigner +* obéir, désobéir + +désobéissance, désobéissant + +* commande, commandements, commandements +* monde, mondain + +Liens: + diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4a4ad14 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Marc 01 Notes générales + +Structure et formatage +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 1: 2-3, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Tu peux me rendre propre" +Les Juifs pensaient que les personnes atteintes de la maladie de peau appelée lèpre étaient impures et tellement incapables pour bien adorer Dieu* Quand Jésus a rendu les gens «propres», il a guéri leurs maladies et a pardonné leurs péchés afin qu'ils puissent adorer Dieu* (Voir: nettoyer, laver, impur) +“Le royaume de Dieu est proche” +Personne ne sait avec certitude ce que Jésus voulait dire quand il a dit: «Le royaume de Dieu est proche»* Certains pensent qu'il voulait dire que le royaume était présent pendant qu'il parlait, et d'autres pensent que le royaume n'existe toujours pas encore* +Liens: +Marc 1: 1-3 + +## UDB: + +1-2 C'est la bonne nouvelle concernant Jésus le Messie, le Fils de Dieu* Ésaïe le prophète mentionne cette bonne nouvelle quand il a écrit: +"Ecoute! J'envoie mon messager devant vous* +Il préparera les gens à vous accueillir* + +3 Il appellera quiconque l'entend dans le désert, + +"Préparez-vous à accueillir le Seigneur*" + +## ULB: + +1 Ceci est le début de l'Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu* +2 Comme il est écrit dans Ésaïe le prophète, "Regarde, je t'envoie mon messager devant ton visage, celui qui préparera votre chemin* +3 la voix de celui qui appelle dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur; rendre ses chemins droits* " + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le livre de Marc commence avec le prophète Isaïe annonçant la venue de Jean-Baptiste, qui baptise Jésus* +Informations générales: +L'auteur est Marc, également appelé Jean Marc, qui est le fils d'une des nombreuses femmes nommées Marie mentionné dans les quatre évangiles* Il est également le neveu de Barnabas* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +devant ton visage +Ceci est un idiome qui signifie «devant vous» (voir: idiome ) + +Marc 1: 1-3 TraductionNotes +votre visage… votre chemin +Ici le mot "votre" se réfère à Jésus et est singulier* Lorsque vous traduisez ceci, utilisez le pronom “Votre” parce que c'est une citation d'un prophète, et il n'a pas utilisé le nom de Jésus* (Voir: formes de vous ) +"celui": +Cela fait référence au messager* +préparera votre chemin +Faire arriver »(Voir: Métaphore ) +La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert +Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" +Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits +Ces deux phrases signifient la même chose* (Voir: Parallélisme ) +Préparez le chemin du Seigneur +"Préparez le chemin pour le Seigneur*" Faire cela représente être prêt à entendre le message du Seigneur quand il arrive* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repens-toi et sois prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et supposition +Connaissance et information implicite ) + +## traduction des mots + +* bonne nouvelle, évangile +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* envoyer +* messager, messagers +* désert, déserts, régions sauvages +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* visage, visages, face cachée + + +traductionNotes Marc 1: 1-3 +Liens: + diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2c1fc57 --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Marc 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Le messager à propos duquel Ésaïe a écrit était Jean* Les gens l'appelaient «le baptiste»* Jean était dans le désert; il baptisait les gens et leur disait: «Sois désolé d'avoir péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne* Alors je vous baptiserai* » 5 Un grand nombre de personnes du district de Judée et de la ville de Jérusalem sont sortis dans le désert pour entendre Jean parler* Beaucoup de ceux qui l'ont entendu ont convenu qu'ils avaient péché* Alors Jean les baptisa dans le Jourdain Rivière* 6 Jean portait des vêtements grossiers en cheveux de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille* Il a mangé les sauterelles et le miel qu'il a trouvé dans cette région sauvage* + +## ULB: + +4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés* 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem allèrent à lui* Ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés* 6Jean portait un manteau de chameau des cheveux et une ceinture de cuir autour de sa taille, il mangeait des sauterelles et du miel sauvage* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Dans ces versets, les mots «il», «lui» et «son» se réfèrent à Jean* +"Jean est venu": +Assurez-vous que votre lecteur comprend que Jean était le messager dont parle le prophète Isaïe dans le verset précédent* +Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem +L' expression «pays entier» est une métaphore pour les personnes qui vivent dans le pays et une généralisation cela fait référence à un grand nombre de personnes, pas à chaque personne* AT: «Beaucoup de gens de Judée et Jérusalem »(Voir:métaphore et hyperbole et généralisation ) +Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés +Ils ont fait ces choses en même temps* Les gens ont été baptisés parce qu'ils se sont repentis de leurs péchés capitaux* AT: «Quand ils se sont repentis de leurs péchés, Jean les a baptisés dans le Jourdain» + +traductionNotes Marc 1: 4-6 +il mangeait des sauterelles et du miel sauvage +Les criquets et le miel sauvage sont deux sortes d’aliments que Jean mangeait habituellement* Cela ne signifie pas que Jean mangeait réellement ces aliments pendant qu'il baptisait les gens* + +## traduction des mots: + +* Jean le Baptiste +* baptiser, baptême +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* baptiser, baptême +* repentez-vous, repentance +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés,le pécheur, +* Judée +* Jérusalem +* Jourdain, Jordanie +* avouer, confesser +* criquet pèlerin +* miel, nid d'abeille + +Liens: + diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f53e0b1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Il prêchait: "Très bientôt viendra celui qui est très grand* Je ne suis rien comparé à lui* + +Je ne suis même pas digne de me baisser et de délier ses sandales* 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il vous baptisera du Saint-Esprit* " + +## ULB: + +7 Il a proclamé: «On viendra après moi celui qui est plus puissant que moi* Le bracelet de ses sandales je ne suis pas digne de me baisser et de les détacher* 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il te baptisera avec le Saint-Esprit*" + +## traductionNotes + +Il a proclamé +"Jean a proclamé" +la courroie de ses sandales Je ne suis pas digne de me baisser et de délier +Jean se compare à un serviteur pour montrer à quel point Jésus est grand* AT: «Je ne suis même pas digne de faire la tâche médiocre d'enlever ses chaussures »(Voir: Métaphore ) +la sangle de ses sandales +Au moment où Jésus était sur terre, les gens portaient souvent des sandales en cuir et liées à leurs pieds avec des lanières de cuir* +se baisser +"se baisser" +mais il vous baptisera du Saint-Esprit +Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême du Saint-Esprit* +Cela signifie que le baptême de Jean ne nettoie que symboliquement les gens de leurs péchés* Le baptême par le Saint-Esprit nettoiera vraiment les gens de leurs péchés* Si possible, utilisez le même mot pour «baptiser» ici comme tu as utilisé le baptême de Jean pour garder la comparaison entre les deux* (Voir: métaphore ) + +traductionNotes Marc 1: 7-8 + +## traduction des mots: + +* digne, indigne, sans valeur +* baptiser, baptême +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..41c6d19d --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Au temps où Jean prêchait, Jésus venait de Nazareth, une ville du district de Galilée Il est allé où Jean prêchait, et Jean l'a baptisé dans le Jourdain* 10 Immédiatement après que Jésus fut sorti de l'eau, il a vu le ciel s'ouvrir et l'Esprit de Dieu descendre sur lui-même* L'Esprit de Dieu est descendu comme une colombe* 11 Dieu a parlé du ciel et dit: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup* Je suis très content de toi* + +## ULB: + +9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean* dans le Jourdain* 10 Comme Jésus sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendant sur lui comme une colombe* 11 Une voix sortit des cieux: «Tu es mon bien-aimé Fils* Je suis très content de toi* + +## traductionNotes + +C'est arrivé à cette époque +Cela marque le début d'un nouvel événement dans le scénario* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +il a été baptisé par Jean +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jean l'a baptisé" (Voir: Actif ou Passif ) +L’Esprit descendant sur lui comme une colombe +Les significations possibles :1) ceci est une comparaison, et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit ressemblait littéralement à une colombe lorsqu'il descendit sur Jésus* (Voir: comparaison ) +Une voix sortit du ciel +Ceci représente Dieu qui parle* Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent* AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) +fils bien-aimé +C'est un titre important pour Jésus* Le Père appelle Jésus son «Fils bien-aimé» à cause de son éternel amour pour lui (Voir: Traduire Fils et Père ) + +traductionNotes Marc 1: 9-11 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Galilée +* baptiser, baptême +* Jean le Baptiste +* Jourdain, Jordanie +* ciel, céleste +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* colombe, pigeon +* bien-aimé +* Fils de Dieu, Fils + +Liens: + diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1b7c97cd --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Alors l'Esprit de Dieu envoya Jésus dans le désert* 13 Il était là pendant quarante jours* Satan le tentait* Il y avait des animaux sauvages à cet endroit, et des anges prenaient soin de lui + +## ULB: + +12 Alors l'Esprit le força à sortir dans le désert* 13 Il était dans le désert quarante jours, être tenté par Satan* Il était avec les animaux sauvages et les anges le servaient* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Après le baptême de Jésus, il va dans le désert pendant 40 jours, puis se rend en Galillée pour enseigner et appeler ses disciples* +l'a obligé à sortir +"Forcé Jésus à sortir" +Il était dans le désert +"Il est resté dans le désert" +quarante jours +«40 jours» (voir: numéros ) +Il était avec +“Il était parmi” + +## traduction des mots: + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* désert, déserts, régions sauvages +* tentation +* Satan, diable, malin +* ange, anges, archange + +32 +traductionNotes Marc 1: 12-13 +Liens: + diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..51007835 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 1: 14-15 + +## UDB: + +14 Plus tard, après la prison de Jean, Jésus se rendit en Galilée* En Galilée, il prêchait le bien de Dieu* 15 Il disait: «Le temps est enfin venu* Dieu montrera bientôt qu'il est roi* Reconnaissez que vous avez péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne* Croyez à la bonne nouvelle*" + +## ULB: + +14 Après l'arrestation de Jean, Jésus vint en Galilée proclamer l'évangile de Dieu* 15 Il a dit: «Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche* Repentez-vous et croyez en l'évangile* + +## traductionNotes + +après Jean a été arrêté +"Après Jean a été placé en prison*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: «après avoir arrêté Jean» +(Voir: actif ou passif ) +proclamer l'évangile +«Parler de l’évangile à beaucoup de gens» +Le temps est accompli +"Il est maintenant temps" +le royaume de Dieu est proche +"Il est presque temps que Dieu commence à gouverner son peuple" + +## traduction des mots + +* Jean le Baptiste +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Galilée +* bonne nouvelle, évangile +* Dieu +* accomplir, accompli +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* repentez-vous, repentance +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +34 +traductionNotes Marc 1: 14-15 +Liens: + diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..618f9dbd --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 1: 16-18 + +## UDB: + +16 Un jour, alors que Jésus longeait la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon et André, frère d'André* Ils jetaient leur filet de pêche dans la mer* Ils ont gagné de l'argent en attrapant et vendant du poisson* 17 Alors Jésus leur dit: “Juste comme tu as ramassé des poissons, viens avec moi et je vais vous apprendre à rassembler des gens* » 18 Immédiatement, ils ont laissé leurs filets et ils sont allés avec lui* + +## ULB: + +16 Quand il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon* jeter un filet dans la mer, car ils étaient des pêcheurs* 17 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je fais de toi des pêcheurs d'hommes* ” 18 Puis, aussitôt ils quittèrent les filets et le suivirent* + +## traductionNotes + +il a vu Simon et André +"Jésus a vu Simon et André" +lancer un filet dans la mer +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson »(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) +Viens me suivre +"Suivez-moi" ou "Viens avec moi" +Je vais faire de vous des pêcheurs* +Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivent Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous péchez du poisson» (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* André + + +traductionNotes Marc 1: 16-18 +Liens: + diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c54aded1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 1: 19-20 + +## UDB: + +19 Après qu'ils eurent continué un peu plus loin, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean* + +Ils étaient les fils d'un homme nommé Zébédée* Ils étaient tous deux dans un bateau réparant des filets de pêche* 20 +Dès que Jésus les eut vus, il leur a dit de venir avec lui* Alors ils ont quitté leur père, qui est resté dans le bateau avec les domestiques, et ils sont partis avec Jésus* + +## ULB: + +19 Comme Jésus marchait un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean, son frère* ils étaient dans le bateau réparant les filets* 20 Il les a appelés et ils ont laissé leur père Zébédée dans le bateau avec les domestiques embauchés, et ils l'ont suivi* + +## traductionNotes + +dans le bateau +On peut supposer que ce bateau appartient à Jacques et Jean* AT: "dans leur bateau" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +réparer les filets +“Réparer les filets” +les a appelés +Il peut être utile de dire clairement pourquoi Jésus a appelé Jacques et Jean* AT: “les a appelés à venir avec lui "(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) +employés de service +«Les domestiques qui ont travaillé pour eux» +ils l'ont suivi +Jacques et Jean sont allés avec Jésus* + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jacques (fils de Zébédée) +* Zébédée +* Jean (l'apôtre) + +38 +traductionNotes Marc 1: 19-20 +Liens: + diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..28050954 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 1: 21-22 + +## UDB: + +21 Jésus et les disciples sont allés dans une ville voisine appelée Capharnaüm* Le sabbat suivant, il est allé dans la synagogue et a commencé à enseigner les gens qui s'étaient rassemblés là-bas* 22 Ils ont été stupéfaits de la manière dont il a enseigné* Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même* Il n'a pas enseigner comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui a répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées* + +## ULB: + +21 Puis ils entrèrent à Capharnaüm et, le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et enseigna* +22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et pas comme les scribes* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus enseigne dans la synagogue de la ville de Capharnaüm le jour du sabbat* En délivrant un homme d'un démon, il étonne les gens dans toute la région voisine de Galilée* +est venu à Capharnaüm +“Arrivé à Capharnaüm” +car il les enseignait comme quelqu'un qui a l'autorité et non comme les scribes +L'idée d'enseigner peut être clairement énoncée lorsque l'on parle de «quelqu'un qui a l'autorité» et +"Les scribes*" AT: "car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité enseigne et non comme le +les scribes enseignent »(voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* Capharnaüm +* sabbat +* synagogue +* étonné, émerveillé +* autorité, autorités +* scribe, scribes + + +traductionNotes Marc 1: 21-22 +Liens: + diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..262ceec2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 1: 23-26 + +## UDB: + +23 Dans la synagogue où Jésus enseignait, il y avait un homme qui était possedé par un mauvais esprit* L'homme avec le mauvais esprit a commencé à crier, 24 “Hey! Jésus, de Nazareth! Nous les mauvais esprits n'ont rien à faire avec toi! Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es* Vous êtes le Saint de Dieu! +25 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: "Tais-toi et sors de lui!" 26 Le mauvais esprit a violemment secoué l'homme* Il a crié fort, puis il est sorti de l'homme et est parti* + +## ULB: + +23 En ce moment, un homme dans la synagogue qui avait un esprit impur s'écria, 24 en disant: Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous détruire? Je sais qui tu es* Tu es le Saint de Dieu!» 25Jésus reprit le démon et dit: «Fais silence et sors de lui!»26 L'esprit impur le jeta et sortit de lui en criant d'une voix forte* + +## traductionNotes + +Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? +Les démons posent cette question rhétorique, signifiant qu’il n’ya aucune raison pour que Jésus interfère avec eux et qu'ils désirent qu'il les laisse* AT: “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquille! Il n'y a pas de raison pour que vous interférez avec nous* "(Voir: question rhétorique ) +Es-tu venu pour nous détruire? +Les démons posent cette question rhétorique pour exhorter Jésus à ne pas leur faire de mal* AT: "Ne nous détruis pas!" +(Voir: question rhétorique) +l'a jeté +Ici, le mot «lui» fait référence à l'homme possédé par un démon* +En criant à haute voix +Le démon est celui qui crie, pas l'homme* + +## traduction des mots + +* synagogue +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* pleurer, crier, cris, + +42 +traductionNotes Marc 1: 23-26 + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Nazareth, Nazaréen +* Le saint +* Dieu +* réprimande, reproche, réprimandé + +Liens: + diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..9ed2b062 --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 1: 27-28 + +## UDB: + +27 Toutes les personnes qui étaient là étaient émerveillées* En conséquence, ils en ont discuté entre eux, en disant: «C'est incroyable! Non seulement il enseigne d'une manière nouvelle et autoritaire, mais il commande aussi les mauvais esprits et ils lui obéissent! » 28 Les gens ont très vite repandu la nouvelle sur ce que Jésus avait fait à travers tout le district de Galilée* + +## ULB: + +27 Tous les gens étaient stupéfaits, alors ils se sont demandé: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent! » 28 Les nouvelles de lui se sont repandues dans toute la région de Galilée* + +## traductionNotes + +ils se sont demandés: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? … Et ils lui obéissent! +Les gens ont utilisé les deux questions pour montrer à quel point ils étaient stupéfaits* Les questions peuvent être exprimées comme des exclamations* AT: «ils se sont dit: c'est incroyable! Il donne un nouvel enseignement et il parle avec autorité! … Et ils lui obéissent! ”(Voir: Question rhétorique ) +Il commande même +Le mot «il» fait référence à Jésus* + +## traduction des mots + +* étonné,émerveillé, merveilleux +* autorité, autorités +* démon, esprit maléfique, esprit impure* +* obéir, désobéir,désobéissance, désobéissant +* Galilée + +Liens: + diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..2bf6f639 --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 1: 29-31 + +## UDB: + +29 Après avoir quitté la synagogue, Jésus, Simon et André, avec Jacques et Jean, allèrent directement à la maison de Simon et André* 30 La belle-mère de Simon était au lit parce qu'elle avait un forte fièvre* Aussitôt, quelqu'un a dit à Jésus qu'elle était malade* 31 Jésus vint vers elle, la prit par la main et l'aida à se relever* Elle a immédiatement récupéré de la fièvre et a commencé à les servir* + +## ULB: + +29 Après être sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean* 30 La belle-mère de Simon était malade de fièvre, et ils ont dit à Jésus à son sujet* 31 Alors il vint la prendre par la main et le souleva; la fièvre l'a quitté, et elle a commencé à les servir* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Après avoir guéri l'homme possédé par un démon, Jésus guérit la belle-mère de Simon et beaucoup d'autres personnes* +Maintenant la belle-mère de Simon était malade de fièvre +Le mot «Maintenant» présente la belle-mère de Simon à l'histoire et donne des informations de base à son sujet* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales) +l'a soulevée +"L'a fait se tenir debout" ou "l'a rendue capable de sortir du lit" +la fièvre l'a laissée +On peut montrer clairement qui l'a guérie* AT: "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites) +elle a commencé à les servir +Il est sous-entendu que la nourriture était servie* AT: « Elle leur a fourni de la nourriture et des boissons » (Voir: supposais +Connaissance et information implicite) + +Marc 1: 29-31 TraductionNotes + +## traduction des mots + +* synagogue +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* André +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..9b994e39 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 1: 32-34 + +## UDB: + +32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, certaines personnes ont amené à Jésus beaucoup d'autres malades et ceux que les mauvais esprits contrôlaient* 33 Il semblait que tout ceux qui vivaient dans la ville étaient réunis à la porte de la maison de Simon* 34 Jésus a guéri beaucoup de gens qui étaient malades avec diverses maladies* Il a également forcé beaucoup d'esprits malins à sortir des gens* Il n'a pas permis aux démons de parler de lui aux gens, car ils savaient qu'il était le Saint de Dieu* + +## ULB: + +32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades ou possédés par les démons* 33 Toute la ville se rassembla à la porte* 34 Il a guéri beaucoup de malades de diverses maladies et chasser beaucoup de démons, mais il n'a pas permis aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, les mots «lui» et «il» se réfèrent à Jésus* +tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons +Le mot «tout» est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues* AT: “beaucoup qui étaient malades ou possédés par des démons "(Voir: Hyperbole et généralisation) +Toute la ville s'est réunie à la porte +Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville* Ici le mot "ensemble" est probablement une généralisation pour souligner que la plupart des gens de la ville se sont réunis* AT: «Beaucoup de gens de cette ville se sont rassemblés devant la porte »(voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) +Traduction des mots: + +* possédé par un démon +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* chasser, jeter + +47 +Marc 1: 32-34 traductionNotes +Liens + diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..bc716c64 --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 1: 35-37 + +## UDB: + +35 Jésus se leva très tôt le lendemain matin alors qu'il faisait encore nuit* Il a quitté la maison et est allé loin de la ville à un endroit où il n'y avait pas de monde* Puis il a prié* 36 Simon et ses compagnons l'ont cherché* 37 Quand ils l'ont trouvé, ils ont dit: "Tout le monde te cherche*" + +## ULB: + +35 Il se leva très tôt, alors qu'il faisait encore nuit; il est parti et est sorti dans un endroit solitaire et là il a prié* 36 Simon et ceux qui l'accompagnaient l'ont cherché* 37 Ils l'ont trouvé et ils lui disent: "Tout le monde te cherche*" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus prend le temps de prier au milieu de son temps de guérison* Il se rend ensuite dans les villes tout au long de la Galilée pour prêcher, guérir et chasser les démons* +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Jésus* +un lieu solitaire +“Un endroit où il pourrait être seul” +Simon et ceux qui étaient avec lui +Ici «il» fait référence à Simon* Aussi, ceux qui l'accompagnent sont: André, Jacques, Jean et peut-être d'autres personnes* +Tout le monde te cherche +Le mot «Tout le monde» est une exagération pour souligner le très grand nombre de personnes à la recherche de Jésus* AT : «Beaucoup de gens vous cherchent» (voir: Hyperbole et généralisation ) +traductios des mots: + +* prier +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +49 +Marc 1: 35-37 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..cc59de10 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 1: 38-39 + +## UDB: + +38 Il leur dit: «Nous devons aller dans les villes voisines pour pouvoir y prêcher également* C'est la raison pour laquelle je suis venu ici* » 39 Ils sont donc allés en Galilée* Au fur et à mesure, Jésus prêchait dans les synagogues et forçait les mauvais esprits à sortir des gens* + +## ULB: + +38 Il a dit: «Allons ailleurs, dans les villes environnantes, afin que je puisse aussi y prêcher* C'est pourquoi je suis sorti ici* » 39 Il a parcouru toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Ici, les mots «il» et «je» se réfèrent à Jésus* +Allons ailleurs +«Nous devons aller ailleurs»* Ici, Jésus utilise le mot «nous» pour désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean* +Il a parcouru toute la Galilée +Les mots «dans tous» sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus est allé dans de nombreux endroits au cours de son ministère* AT: "Il est allé dans beaucoup d'endroits en Galilée" (voir: Hyperbole et généralisation ) + +## traduction des mots: + +* prêcher, proclamer,proclamation, proclamations +* Galilée +* synagogue +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +51 +Marc 1: 38-39 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..01af4519 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 1: 40-42 + +## UDB: + +40 Un jour, un homme atteint d'une maladie grave de peau appelée lèpre est venu à Jésus* Il s'est agenouillé devant Jésus et l'a supplié en disant: «S'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 41 Jésus éprouva de la compassion pour lui* Il tendit la main et toucha l'homme* Alors il lui dit: «Puisque je veux te guérir, sois guéri!» 42 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il + +n'était plus un lépreux! + +## ULB: + +40 Un lépreux est venu à lui* Il le suppliait; il s'agenouilla et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre propre*» 41 Déplacé avec compassion, Jésus tendit la main et le toucha en lui disant: «Je veux bien* Sois propre* 42 La lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri* + +## traductionNotes + +Un lépreux est venu vers lui* Il le suppliait; il s'est agenouillé et lui a dit +"Un lépreux est venu à Jésus* Il s'est agenouillé et a supplié Jésus et a dit " +Si tu le veux, tu peux me rendre propre +Dans la première phrase, les mots «me rendre propre» sont compris à cause de la deuxième phrase* AT: "Si tu veux me nettoyer, alors tu peux me rendre propre" (Voir: Ellipsis ) +sont disposés +"Vouloir" ou "désirer" +tu peux me rendre propre +Aux temps bibliques, une personne atteinte de certaines maladies de peau était considérée comme impure jusqu'à ce que sa peau soit suffisamment cicatrisée pour ne plus être contagieuse* AT: "tu peux me guérir" (Voir: Métaphore ) +Ému de compassion, Jésus +Ici, le mot «déplacé» est un idiome qui signifie ressentir une émotion à propos du besoin d'un autre* AT: "avoir de la compassion pour lui, Jésus" ou "Jésus a ressenti de la compassion pour l'homme, alors il" (voir: idiome ) +Je suis disposé +Il peut être utile de dire ce que Jésus est disposé à faire* AT: "Je suis prêt à vous nettoyer" (Voir:Ellipses ) +53 +Marc 1: 40-42 TraductionNotes + +## traduction des mots: + +* lépreux, lèpre +* nettoyer, laver, impur +* compassion +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..6376755d --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 1: 43-44 + +## UDB: + +43 Jésus avertit l'homme en l'envoyant* 44 Il a dit: «Ne dites à personne ce qui vient de se passer* Allez plutôt chez un prêtre et montrez-lui afin qu'il puisse vous examiner* Faites ensuite l'offrande que Moïse a ordonnée à ceux qui ont été guéris de la lèpre*Ce sera le témoignage de la communauté que vous avez été guéri* " + +## ULB: + +43 Jésus l'a strictement averti et l'a renvoyé* 44 Il lui dit: Ne dis rien à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le mot «lui» utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri* +Assurez-vous de ne rien dire à personne +“Assurez-vous de ne rien dire à personne” +montrez-vous au prêtre +Jésus a dit à l'homme de se montrer au prêtre pour que le prêtre puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre était vraiment partie* La loi de Moïse exigeait qu'un homme se présente au prêtre s'il avait été nettoyé* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +montre toi +Le mot "toi-même" représente la peau du lépreux* AT: «montre ta peau»(Voir: Synecdoque) +un témoignage pour eux +Il est préférable d'utiliser le pronom «eux», si possible, dans votre langue* Les significations possibles sont 1) «un témoignage aux prêtres» ou 2) «un témoignage au peuple»* + +Marc 1: 43-44 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prêtre, prêtres, prêtrise +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* nettoyer, laver, impur +* Moïse +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +Liens: + diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..494fc6e1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 1:45 + +## UDB: + +45 L'homme n'a pas suivi les instructions de Jésus* Il a commencé à dire à beaucoup de gens comment Jésus l'avait guéri* En conséquence, Jésus ne pouvait plus entrer dans les villes en public parce que la foule l' entourait* Au lieu de cela, il est resté en dehors des villes dans des endroits où personne ne vivait* + +Mais les gens continuaient à venir de partout dans cette région* + +## ULB: + +45 Mais il sortit et commença à diffuser largement la nouvelle, à tel point que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement, mais il restait dans des endroits reculés* Pourtant, les gens venaient toujours à lui de partout* + +## traductionNotes + +Mais il est sorti +Le mot «il» fait référence à l'homme que Jésus a guéri* +a commencé à diffuser largement les nouvelles +Ici, «diffuser largement les nouvelles» est une métaphore pour dire aux gens, dans de nombreux endroits, ce qui s’est passé* +AT: “a commencé à parler aux gens de ce que Jésus avait fait dans de nombreux endroits” (Voir: et Métaphore ) +tellement que +L'homme a tellement répandu la nouvelle que +que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement +C'était le résultat de la propagation de l'actualité* Ici, «ouvertement» est une métaphore de «publiquement»* Jésus ne pouvait pas entrer dans les villes car beaucoup de gens se pressaient autour de lui* AT: "que Jésus ne puisse plus entrer dans une ville publiquement" ou "que Jésus ne puisse plus entrer dans les villes de manière à ce que beaucoup de gens le voient" (voir: Connaissance supposition et information implicite ) +endroits éloignés +“Lieux isolés” ou “lieux où personne ne vivait” +de partout +Le mot «partout» est une hyperbole utilisée pour souligner à quel point les gens sont nombreux * AT: «de toute la région» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +Marc 1:45 traductionNotes + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..50a6f53e --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 02 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +"Personnes pécheuses" +Lorsque Marc parle de «personnes pécheuses», il parle de personnes qui commettent des péchés et que tout le monde pense particulièrement mauvaises, comme le vol ou les péchés sexuels* (Voir: péché, péchés, pécheur +Jeûne et Fête +Les gens jeûnaient ou ne mangeaient pas longtemps quand ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu'ils étaient désolés pour leurs péchés* Quand ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils prenaient des repas ou mangeaient beaucoup de nourriture* (Voir:jeûne,) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Questions rhétoriques +Les dirigeants juifs ont utilisé des questions rhétoriques pour montrer qu'ils étaient en colère à cause de ce que Jésus +dit et fait et qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Fils de Dieu ( Marc 2: 7 )* Jésus les a utilisés pour montrer aux dirigeants juifs qu'ils étaient arrogants ( Marc 2: 25-26 )* (Voir: question rhétorique ) +Liens +Marc 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm* Les gens ont rapidement répandu la nouvelle aux autres que Jésus était revenu et était dans la maison* 2 Bientôt, un grand nombre de personnes se sont rassemblées là où Jésus séjournait* Le nombre était si grand que la maison était pleine* Il n'y avait plus d’espace pour se tenir debout, pas même autour de la porte* Jésus leur a parlé du message de Dieu* + +## ULB: + +1 Lorsqu'il revint à Capharnaüm après quelques jours, on apprit qu'il était chez lui* 2 Il y en a eu tellement qui n'y ont plus eu, même pas à la porte, et Jésus leur a parlé + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Après avoir prêché et guéri des gens en Galilée, Jésus retourne à Capharnaüm où il guérit et pardonne le péché d'un homme paralysé* +il a été entendu qu'il était chez lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (voir: actif ou passif ) +Tant de gens s'y sont rassemblés +Le mot «là» fait référence à la maison que Jésus a logée à Capharnaüm* AT: "Tant de gens se sont rassemblés là-bas" ou "Tant de gens sont venus à la maison" (Voir:) +il n'y avait plus d'espace +Cela fait référence à l'absence d'espace à l'intérieur de la maison* AT: "il n'y avait plus de place pour eux" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Jésus leur a dit la parole +"Jésus leur a dit son message" + +TraductionNotes Marc 2: 1-2 + +## traduction des mots: + +* Capharnaüm +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures +Liens: + diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b04e684 --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 2: 3-4 + +## UDB: + +3 Certaines personnes sont venues à la maison en apportant à Jésus un homme paralysé* Quatre hommes l'ont porté sur un matelas* 4 Ils n'ont pas pu amener l'homme à Jésus à cause de la foule qui + +S'était rassemblé* Donc, ils sont montés sur le toit de la maison et ont fait un grand trou dans le toit au - dessus de Jésus* Ils ont descendu l'homme paralysé sur son matelas à travers le trou devant Jésus* + +## ULB: + +3 Quelques hommes s'approchèrent de celui qui apportait un homme paralysé; quatre personnes le portaient * 4 Quand ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule, ils ont enlevé le toit qui était au-dessus de Jésus, et après avoir fait une ouverture, ils ont baissé le lit sur lequel se trouvait l'homme paralysé * + +## traductionNotes + +quatre personnes le portaient +"Quatre d'entre eux le portaient"* Il est probable qu'il y avait plus de quatre personnes dans le +groupe qui a amené l'homme à Jésus* +apportaient un homme paralysé +"Apportait un homme incapable de marcher ou d'utiliser ses bras" +ne pouvait pas s'approcher de lui +"Ne pouvait pas se rapprocher de l'endroit où Jésus était" +ils ont enlevé le toit… ils ont baissé +Les maisons où Jésus vivait avaient des toits plats en argile et recouverts de tuiles* Le processus de réalisation d' un trou dans le toit peut être expliqué plus clairement ou de manière plus générale afin d'être compris dans votre langue* AT: «ils ont enlevé les tuiles de la partie du toit au-dessus de Jésus* Et quand ils ont creusé à travers le toit en terre cuite, ils ont baissé »ou« ils ont fait un trou dans le toit au-dessus +où était Jésus, puis ils ont baissé " + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +62 +traductionNotes Marc 2: 3-4 +Liens: + diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2dfe1539 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 2: 5-7 + +## UDB: + +5 Après que Jésus eut compris que les hommes croyaient pouvoir guérir cet homme, il dit à l' homme paralysé : «Mon enfant, j'ai pardonné tes péchés!» 6 Certains hommes qui enseignaient les lois juives étaient assis là* Ils ont commencé à penser à eux-mêmes, 7 «Qui est-ce que cet homme pense qu'il est? Il est fier et insulte Dieu en disant cela! Seul Dieu peut pardonner les péchés! + +## ULB: + +5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: « Mon fils, tes péchés sont pardonnés* » 6 Maintenant , quelques - uns des scribes étaient assis là - bas, et ils raisonnaient dans leurs coeurs, 7 « Comment cet homme peut parler de cette façon? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? + +## traductionNotes + +Voir leur foi +"Voir la foi des hommes*" Les significations possibles sont 1) que seuls les hommes qui portaient l' homme paralysé avaient la foi ou 2) que l'homme paralysé et les hommes qui l'avaient amené à Jésus avaient tous la foi* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Fils +Le mot «fils» montre ici que Jésus s’occupait de l’homme alors qu’un père s’occupe d’un fils* AT: "Mon fils" (Voir: Métaphore ) +vos péchés sont pardonnés +Si possible, traduisez ceci de telle manière que Jésus ne dit pas clairement qui pardonne les péchés de l'homme* AT: "vos péchés sont partis" ou "vous n'avez pas à payer pour vos péchés" ou "vos péchés ne comptent pas contre vous" +raisonné dans leurs cœurs +Ici, «leurs cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens* AT: "pensaient à eux-mêmes" (voir: métonymie ) +Comment cet homme peut-il parler de cette façon? +Les scribes ont utilisé cette question pour montrer leur colère que Jésus a dit: "Vos péchés sont pardonnés*" AT: "Cet homme ne devrait pas parler ainsi!" (Voir: Question rhétorique ) + +traductionNotes Marc 2: 5-7 +Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? +Les scribes ont utilisé cette question pour dire que , puisque Dieu seul peut pardonner les péchés, Jésus ne doit pas dire AT : « Tes péchés sont pardonnés* »: « Seul Dieu peut pardonner les péchés » (voir: Question Rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fils +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardon, pardonné +* scribe, scribes +* blasphème +* Dieu + +Liens: + diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..52dfc2e1 --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Jésus savait immédiatement en eux-mêmes ce qu'ils pensaient* Il leur a dit: «Pourquoi pensez- vous ces choses? 9 Ce qui serait plus facile pour moi de dire: «J'ai pardonné tes péchés» ou «Lève-toi! Prenez votre matelas et marchez? + +## ULB: + +8 Immédiatement, Jésus savait dans son esprit ce qu'ils pensaient entre eux* Il leur a dit: + +Pourquoi pensez-vous cela dans vos cœurs? 9 Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»? + +## traductionNotes + +dans son esprit +"Dans son être intérieur" ou "en soi" +ils pensaient entre eux +Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas* +Pourquoi penses-tu cela dans tes cœurs? +Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux* AT: "Ce que vous pensez est faux*" Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique ) +ceci dans vos coeurs +Le mot "cœurs" est une métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs* AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie ) +Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé… prenez votre lit et marchez? +Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés »* Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non* peut penser qu'il +est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»* ”(Voir: Question rhétorique ) + +TraductionNotes Marc 2: 8-9 + +## traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* coeur, coeurs +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné + +Liens: + diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..9aa00b36 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 2:10-12 + +roUDB: + +10 Je vais vous montrer que le rôle du Fils de l' homme sur la terre est de pardonner les péchés* » Puis il dit à l'homme paralysé, 11 « Levez - vous! Prenez votre coussin de couchage! Et rentrez chez vous! ” 12 L'homme s'est levé immédiatement! Il a ramassé le matelas, puis il est parti pendant que tous les gens regardaient* Ils ont tous été surpris, et ils ont loué Dieu et ont dit: «Nous n'avons jamais vu auparavant + +quelque chose comme ce qui s'est passé tout à l'heure! " + +## ULB: + +10 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, dit- il au paralytique* 11 Je vous le dis, lève-toi, prends ton lit et va chez toi* 12 Il s'est levé et a immédiatement pris le lit, et est sorti de la maison devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et ont rendu gloire à Dieu* Ils ont dit: «Nous n'avons jamais rien vu de tel* + +## traductionNotes + +Mais pour que vous sachiez +"Mais pour que vous le sachiez*" Le mot "vous" fait référence aux scribes et à la foule* +que le Fils de l'homme a autorité +Jésus se réfère à lui-même comme au «Fils de l'homme»* AT: «que je suis le Fils de l'homme et que j'ai l'autorité» +(Voir:Première, deuxième ou troisième personne) +Devant tout le monde +“Alors que tous les gens là-bas regardaient” + +## traduction des mots + +* Fils de l'homme +* autorité, autorités +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés le pécheur +* étonné, merveilleux, émerveillé +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu + +68 +traductionNotes Marc 2: 10-12 +Liens: + diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..516ebc71 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 2: 13-14 + +## UDB: + +13 Jésus quitta Capharnaüm et longea le bord de la mer de Galilée* Une grande foule est venue à lui et il les a enseignés* 14 En marchant, il vit un homme nommé Lévi dont le père s'appelait Alpheus* Il était assis dans son bureau où il collectait des taxes* Jésus lui dit: «Viens avec moi»* Il se leva et partit avec Jésus* + +## ULB: + +13 Il sortit de nouveau du lac, et toute la foule vint à lui, et il les enseigna* 14 Comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la tente du percepteur, et il lui dit: «Suivez- moi»* Il se leva et le suivit* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Jésus enseigne à la foule près de la mer de Galilée et appelle Levi pour le suivre* +le lac +C'est la mer de Galilée, également connue sous le nom de lac de Gennesaret* +la foule est venue à lui +“Les gens sont allés là où il était” +Levi fils d'Alphée +Alpheus était le père de Levi* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Matthieu, Levi +* fils + +70 +TraductionNotes Marc 2: 13-14 +Liens: + diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..6fe75205 --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Plus tard, Jésus mangeait un repas chez Levi* De nombreux pécheurs et hommes qui collectaient des impôts mangeaient avec Jésus et ses disciples* 16 Les hommes qui enseignaient les lois juives et qui étaient membres de la secte pharisienne ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les hommes qui collectaient des impôts* Ils ont demandé aux disciples de Jésus: "Pourquoi mange-t-il et boit-il avec des pécheurs et des hommes qui perçoivent des impôts?" + +## ULB: + +15 Jésus était en train de manger dans la maison de Lévi et plusieurs collecteurs d'impôts et personnes pécheuses dînaient avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient* 16 Quand les scribes, qui étaient des pharisiens, ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Plus tard dans la journée Jésus se rendit chez Levi pour un repas* +La maison de Levi +“La maison de Levi” +les pécheurs +Les pharisiens ont utilisé l'expression «pécheurs» pour désigner les personnes qui ne respectaient pas la loi, tout comme les pharisiens pensaient devoir le faire* +car il y en avait beaucoup et ils l'ont suivi +Les significations possibles sont 1) «car il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheuses qui ont suivi Jésus» ou 2) «car Jésus avait beaucoup de disciples et ils le suivaient»* +Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? +Les scribes et les pharisiens ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient l'hospitalité de Jésus* Ce peut être libellé comme une déclaration* AT: "Il ne faut pas manger avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts!" (Voir: Question rhétorique ) + +traductionNotes Marc 2: 15-16 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Matthieu, Levi +* le péché, les péchés, le pécheur +* disciple, disciples +* scribe, scribes +* Pharisien, pharisiens + +Liens: + diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..b4fb7792 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 2:17 + +## UDB: + +17 Après que Jésus eut entendu ce qu'ils demandaient, il dit aux hommes qui enseignaient les lois juives: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin* Au contraire, ce sont les malades qui ont besoin d'un médecin* Je ne suis pas venu pour inviter ceux qui pensent qu'ils sont justes à venir vers moi, mais ceux qui savent qu'ils ont + +péché* " + +## ULB: + +17 Quand Jésus entendit cela, il leur dit: «Les gens qui sont forts dans le corps n'ont pas besoin de médecin; seules les personnes malades en ont besoin* Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs* " + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus répond à ce que les scribes avaient dit à ses disciples à propos de son alimentation avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs* +il leur a dit +"Il a dit aux scribes" +Les personnes fortes physiquement n’ont pas besoin d’un médecin; seules les personnes malades en ont besoin +Jésus a utilisé ce proverbe sur les malades et les médecins pour leur apprendre que seules les personnes qui savent qu'elles sont pécheresses réalisent qu'elles ont besoin de Jésus* (Voir: Proverbes ) +fort dans le corps +"en bonne santé" +Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs +Jésus s'attend à ce que ses auditeurs comprennent qu'il est venu pour ceux qui veulent de l'aide* AT: "Je suis venu pour les gens qui comprennent qu'ils sont pécheurs, pas pour ceux qui croient qu'ils sont justes" (voir: Ironie ) +mais les pécheurs +Les mots «je suis venu appeler» sont compris de la phrase précédente* AT: "mais je suis venu pour appeler des pécheurs " (Voir: Ellipsis ) + +TraductionNotes Marc 2:17 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..d897f77c --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 2: 18-19 + +## UDB: + +18 Or, à cette époque, les disciples de Jean-Baptiste et certains hommes de la secte pharisienne s'abstinrent de manger, comme ils le faisaient souvent* Certains hommes sont venus à Jésus et lui ont demandé: «Les disciples de Jean et les pharisiens s'abstiennent souvent de manger* Pourquoi vos disciples ne s'abstiennent-ils pas + +de la nourriture? ” 19 Jésus leur dit:“ Quand un homme épouse une femme, ses amis ne s'abstiendront certainement pas de manger pendant qu'il est encore avec eux* Le mariage est une période de fête avec le marié* Ce n'est pas le moment de s'abstenir de manger, surtout quand le marié est avec eux* + +## ULB: + +18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient* Certaines personnes sont venues et lui ont dit: «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens agissent-ils vite, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 19 Jésus leur a dit: Tant qu'ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent pas jeûner* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus dit aux paraboles de montrer pourquoi ses disciples ne devraient pas jeûner pendant qu'il est avec eux* (Voir: Paraboles ) +les pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens +Ces deux phrases se réfèrent au même groupe de personnes, mais la seconde est plus spécifique* Les deux font référence aux adeptes de la secte pharisienne, mais ils ne se concentrent pas sur les dirigeants des pharisiens* AT: «les disciples des pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens» +Certaines personnes +"Certains hommes*" Il est préférable de traduire cette phrase sans préciser exactement qui sont ces hommes* Si dans votre langue vous devez être plus précis, ces significations sont possibles sont 1) ces hommes n'étaient pas parmi les disciples de Jean ou les disciples des pharisiens ou 2) ces hommes étaient parmi les disciples de Jean* +est venu et lui a dit +“Est venu et a dit à Jésus” +Les amis de l'époux au mariage peuvent-ils jeûner pendant que le marié est toujours avec eux? +Jésus utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu’ils connaissent déjà et pour les encourager à l’appliquer à lui et à ses disciples* AT: «Les serviteurs de mariage ne font pas vite pendant que le marié est avec eux* Ils fêtent plutôt et fêtent* »(Voir: Question rhétorique ) + +TraductionNotes Marc 2: 18-19 + +## traduction des mots: + +* Jean le Baptiste) +* disciple, disciples +* Pharisien, pharisiens +* rapide, jeûne +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* époux, mariés + +Liens: + diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d4914cd8 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 2: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais un jour, le marié leur sera enlevé* Alors, à cette époque, ils s'abstiendront de manger* " +21 Jésus continua en leur disant: «Les gens ne cousent pas une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou* Si c'était le cas, quand ils laveraient le vêtement, la pièce rétrécirait et le nouveau morceau de tissu se détacherait davantage le vieux tissu* En conséquence, le trou deviendrait encore plus grand! + +## ULB: + +20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et en ces jours, ils jeûneront* 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, sinon la nouvelle pièce se détachera de l'ancien vêtement, et il y aura une larme pire* + +## traductionNotes + +le marié sera emmené +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'époux partira" (voir: actif ou passif ) +loin d'eux… ils vont vite +Le mot «eux» et «ils» se réfèrent aux amis de l'époux* +Aucun homme ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement +Coudre un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement aggravera le trou d’un vieux vêtement si le morceau de tissu neuf n’a pas encore rétréci* Le nouveau tissu et le vieux vêtement seront détruits* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Personne +«Personne*» Cette phrase fait référence à toutes les personnes, pas seulement aux hommes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +## traduction des mots: + +* époux, mariés +* rapide, jeûne, jeûne + + +traductionNotes Marc 2: 20-21 +Liens: + diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..f842031f --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 2:22 + +## UDB: + +22 De même, les gens ne mettent pas de vin nouveau dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si c'est le cas, le nouveau vin fera éclater les sacs de peau car ils ne s'étireraient pas lorsque le vin fermente et se dilate* En conséquence, les sacs de vin et de peau seraient ruinés! Au contraire, les gens doivent mettre du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau! + +## ULB: + +22 Nul ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va casser les peaux et le vin et les outres seront perdus* Au lieu de cela, mettez du vin nouveau dans des outres fraîches* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus commence à raconter une autre parabole* Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres* (Voir: Paraboles ) +nouveau vin +“Jus de raisin”* Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits* +vieilles outres +Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois* +des outres +C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux* On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau»* +le vin va éclater les peaux +Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles* +sera perdu +“Sera ruiné” +outres fraîches +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit des outres qui n’ont jamais été utilisées* + +TraductionNotes Marc 2:22 + +## traduction des mots: + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + +Liens: + diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..ddf3f406 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 2: 23-24 + +## UDB: + +23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de céréales avec ses disciples* Alors qu'ils se promenaient dans les champs de céréales, les disciples cueillaient des têtes de céréales* 24 Certains pharisiens ont vu ce qu'ils faisaient et ont dit à Jésus: «Regardez! Ils enfreignent la loi juive concernant le sabbat* Pourquoi font-ils ça? " + +## ULB: + +23 Le jour du sabbat, Jésus traversa des champs de céréales et ses disciples commencèrent à ramasser des têtes de grains* 24 Les pharisiens lui dirent: "Pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat?" + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus donne aux pharisiens un exemple tiré des Écritures pour montrer pourquoi les disciples n'avaient pas tort de ramasser du grain le jour du sabbat* +ramasser des têtes de grain *** faire quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat +Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol* La question était de savoir si c'était licite de le faire le jour du sabbat* +ramasser des têtes de grain +Les disciples ont ramassé les têtes de céréales pour manger les grains ou les graines* Cela peut être formulé pour montrer le sens complet* AT: «cueillez des têtes de grain et mangez les graines» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +têtes de grain +Les "têtes" sont la partie supérieure de la plante de blé, qui est une sorte d'herbe haute* Les têtes contiennent les grains mûrs ou les graines de la plante* +Regardez, pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat? +Les pharisiens posent une question à Jésus pour le condamner* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Regardez! Ils enfreignent à la loi juive concernant le sabbat* "(Voir: question rhétorique ) +traductionNotes Marc 2: 23-24 +Regardez +«Regardez ça» ou «Écoutez»* C'est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose* S'il y a un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pouvez l'utiliser ici* + +## traduction des mots: + +* sabbat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grain, grains, champs de céréales +* disciple, disciples +* Pharisien, pharisiens +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +Liens: + diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..9c48f703 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Marc 2: 25-26 + +## UDB: + +25 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu les Écritures concernant le roi David et les hommes qui étaient avec lui quand ils avaient faim? 26 Pendant le temps où Abiathar était grand prêtre, le roi David entra dans la maison de Dieu et demanda du pain* Le grand prêtre lui donna une partie du pain qui avait été exposé devant Dieu* Selon nos lois, seuls les prêtres pouvaient manger ce pain! + +Mais David en a mangé* Puis il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui* " + +## ULB: + +25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé - lui et les hommes qui étaient avec lui - 26 comment il est entré dans la maison de Dieu quand Abiathar était grand prêtre de la présence, qu'il est illégal pour quiconque de manger sauf les prêtres, et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui? + +## traductionNotes + +Il leur a dit +"Jésus a dit aux pharisiens" +Avez-vous jamais lu ce que David *** ceux qui étaient avec lui? +Jésus pose cette question pour rappeler aux scribes et aux pharisiens ce que David a fait le jour du sabbat* +La question est très longue et peut donc être divisée en deux phrases* (Voir: question rhétorique ) +Avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé-lui et les hommes qui +étaient avec lui - comment il… lui? +Cela peut être déclaré comme une commande* AT: «Souviens-toi de ce que tu lis à propos de ce que David a fait… lui* +(Voir: question rhétorique ) +lire ce que David +Jésus se réfère à la lecture de David dans l'Ancien Testament* Cela peut être traduit en montrant l'implicite information* AT: «lire dans les Écritures ce que David» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +comment il est entré dans la maison de Dieu… à ceux qui étaient avec lui? +Cela peut être exprimé comme une déclaration distincte du verset 25* AT: «Il est entré dans la maison de Dieu … à ceux qui étaient avec lui*» (Voir: question rhétorique ) + +traductionNotes Marc 2: 25-26 +comment il est allé +Le mot «il» fait référence à David* +pain de la présence +Cela fait référence aux douze miches de pain qui ont été placées sur une table en or dans le tabernacle ou l' édifice du temple en sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament* + +## traduction des mots: + +* David +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* Abiathar +* grand prêtre +* pain +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* prêtre, prêtres, prêtrise + +Liens: + diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..197e32eb --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marc 2: 27-28 + +## UDB: + +27 Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été établi pour les besoins des gens* Les gens n'ont pas été faits pour répondre aux exigences du sabbat! 28 Ainsi, pour être clair, le Fils de l'homme est Seigneur, même du sabbat! + +## ULB: + +27 Jésus a dit: «Le sabbat a été fait pour l'humanité et non pour le sabbat* 28 C'est pourquoi le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat* + +## traductionNotes + +Le sabbat était fait pour l'humanité +Jésus explique clairement pourquoi Dieu a établi le sabbat* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait le sabbat pour l'humanité" (Voir: Actif ou Passif ) +humanité +«Homme» ou «personnes» ou «besoins des gens»* Ce mot fait référence aux hommes et aux femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +pas l'humanité pour le sabbat +Les mots "a été fait" sont compris de la phrase précédente* Ils peuvent être répétés ici* AT: «l'humanité n'a pas été faite pour le sabbat» ou «Dieu n'a pas créé l'humanité pour le sabbat» (voir: Ellipsis ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* sabbat +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a94fd1cb --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Marc 03 Notes générales + +Concepts spéciaux dans ce chapitre +sabbat +C'était contre la loi de Moïse de travailler le jour du sabbat* Les pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un «travail», alors ils ont dit que Jésus a fait du mal quand il avait guéri une personne le jour du sabbat* (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) +«Blasphème contre l'esprit» +Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché* Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail* Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur pardonner* +Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit* (Voir: blasphèmeet Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +Les douze apôtres +Voici les listes des douze apôtres trouvés dans la Bible: +Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques, fils de Zébédée, Jean, fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* +Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée et Jean le fils de Zébédée (à qui il a donné le nom Boanerges, c'est fils de tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils de Alphaeus, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* +Dans Luc: Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon (appelé le Zélote), Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot* +Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques* +Frères et sœurs +La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie* Beaucoup de gens appellent aussi ceux avec les mêmes grands-parents «frère» et «soeur»* Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu* (Voir: frère, frères ) +Liens: +Marc 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Un autre sabbat, Jésus entra de nouveau dans une synagogue* Il y avait un homme là-bas dont la main était fanée* 2 Des hommes de la secte pharisienne le surveillaient attentivement pour voir s'il guérirait l'homme le jour du sabbat; ils voulaient pouvoir l'accuser de faire quelque chose de mal* + +## ULB: + +1 Encore une fois, Jésus entra dans la synagogue et il y avait un homme avec une main desséchée* 2 Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat afin de pouvoir l'accuser* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus guérit un homme le jour du sabbat dans la synagogue et montre comment il ressent ce que les pharisiens avaient fait avec les règles du sabbat* Les pharisiens et les hérodiens commencent à planifier la mort de Jésus * +un homme avec une main sèche +"Un homme avec une main estropiée" +Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait +"Certaines personnes ont observé Jésus de près pour voir s'il guérirait l'homme avec la main flétrie" +Certaines personnes +«Quelques pharisiens»* Plus tard, dans Marc 3: 6 , ces personnes sont identifiées comme des pharisiens* +afin qu'ils puissent l'accuser +Si Jésus devait guérir l'homme ce jour-là, les pharisiens l'accuseraient d'enfreindre la loi par les travailleurs le jour du sabbat* AT: "pour qu'ils puissent l'accuser de méfaits" ou "pour qu'ils puissent l' accuser d'avoir enfreint à la loi" (voir: Connaissances suppositions et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* synagogue +* sabbat + + +TraductionNotes Marc 3: 1-2 +Liens: + diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..01d1ef63 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 3: 3-4 + +## UDB: + +3 Jésus dit à l'homme dont la main était desséchée: «Lève-toi ici devant tout le monde!» Alors l' homme se leva* 4 Alors Jésus dit au peuple: «Les lois que Dieu a données à Moïse permettent-elles aux gens de faire du bien le jour du sabbat ou de faire le mal? Les lois nous permettent-elles de sauver la vie d'une personne le jour du sabbat ou de nous permettre de refuser d'aider une personne et de la laisser mourir? »Mais elles n'ont pas répondu* + +## ULB: + +3 Jésus a dit à l'homme à la main desséchée: «Lève-toi et reste là au milieu de tous* +4 Puis il dit au peuple: «Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? sauver une vie ou tuer? »Mais ils se taisaient* + +## traductionNotes + +au milieu de tout le monde +“Au milieu de cette foule” +Est-il légal de faire du bien le jour du sabbat… ou de tuer? +Jésus a dit ceci pour les défier* Il voulait qu'ils reconnaissent qu'il est légal de guérir les gens +le sabbat* (Voir: question rhétorique ) +faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal *** pour sauver une vie ou pour tuer +Ces deux expressions ont une signification similaire, sauf que la seconde est plus extrême* (Voir: Parallélisme ) +sauver une vie ou tuer +Il peut être utile de répéter «est-ce légal», car c'est la question que Jésus pose à nouveau d'une autre manière* +AT: "est-il licite de sauver une vie ou de tuer" (Voir: Ellipses ) +une vie +Cela fait référence à la vie physique et est une métonymie pour une personne* AT: "quelqu'un de mourir" ou "quelqu'un +de vivre (voir: métonymie ) +Mais ils se taisaient +"Mais ils ont refusé de lui répondre" +traductionNotes Marc 3: 3-4 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* sabbat +* vie + +Liens: + diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..d70bbabc --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Il les regarda avec colère* Il était très déçu qu'ils étaient têtus et ne voulaient pas aider l'homme* Alors il a dit à l'homme: "Étends ta main!" Quand l'homme a étendu sa main flétrie, ça s'est bien passé à nouveau! 6 Les pharisiens quittèrent la synogogue* Ils ont immédiatement rencontré certains des Juifs qui ont soutenu Hérode Antipas, qui a dirigé le district de Galilée* Ensemble, ils ont planifié comment ils pourraient tuer Jésus* + +## ULB: + +5 Il les regarda avec colère et il fut attristé par la dureté de leur cœur, et il dit à l'homme: Étends ta main* Il l'étendit et sa main fut rétablie* 6 Les pharisiens sont sortis et ont immédiatement commencé à comploter avec les hérodiens pour savoir comment ils pourraient le mettre à mort* + +## traductionNotes + +Il regarda autour de +“Jésus a regardé autour de moi” +était affligé +"Était profondément attristé" +par leur dureté de coeur +Cette métaphore décrit comment les pharisiens ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme à la main fanée* AT: "parce qu'ils ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme" (Voir: Métaphore ) +Étends ta main +"Atteignez avec votre main" +sa main a été restaurée +Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: "Jésus a restauré sa main" ou "Jésus a fait sa main comme avant" (voir: actif ou passif ) +a commencé à tracer +“A commencé à faire un plan” +traductionNotes Marc 3: 5-6 +les hérodiens +C'est le nom d'un parti politique informel qui a soutenu Hérode Antipas* +comment ils pourraient le mettre à mort +"Comment ils pourraient tuer Jésus" + +## traduction des mots: + +* colère +* coeur, coeurs +* Pharisien, pharisiens +* mourir, mort, mortel, mortel + +Liens: + diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..7288a221 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Jésus et ses disciples ont quitté cette ville et sont allés plus loin dans la mer de Galilée* Une grande foule de personnes le suivait* Les gens qui le suivaient venaient de Galilée et de Judée, 8 de Jérusalem, de villes du district de Judée, du district d'Idumée, de la région du côté Est du Jourdain et de la région des villes de Tyr* et Sidon* Ils sont tous venus vers lui parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait* + +## ULB: + +7 Alors Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit à la mer, et une foule de gens suivirent de la Galilée et de la Judée 8 , de Jérusalem, d'Idoumée et du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon* Quand ils ont entendu parler de ce qu'il faisait, une grande foule est venue à lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte:: +Une grande foule de personnes suit Jésus et il guérit beaucoup de gens* +la mer +Cela fait référence à la mer de Galilée* +Idumea +C'est la région, précédemment connue sous le nom d'Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée* +les choses qu'il faisait +Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait* AT: «les grands miracles que Jésus accomplissait» +est venu à lui +“Est venu où Jésus était” + +traductionNotes Marc 3: 7-8 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Galilée +* Judée +* Jérusalem +* Edom, Edomite, Edomites, Idumea +* Jourdain, Jordanie +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens + +Liens: + diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc7bf630 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 3: 9 + +## UDB: + +9-10 Parce qu'il avait guéri beaucoup de gens, beaucoup d'autres personnes qui avaient diverses maladies se poussaient pour le toucher* Ils croyaient que si seulement ils le touchaient, cela les rendrait bien* Il a donc dit à ses disciples qu’ils devaient lui préparer un petit bateau pour que la foule ne l’écrase pas quand ils ont avancé pour le toucher* + +## ULB: + +9 Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau prêt pour lui à cause de la foule, afin qu'ils ne l'écrasent pas* 10 Car il en guérit plusieurs, de sorte que quiconque avait des afflictions le prenait avec empressement pour le toucher* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Le verset 9 raconte ce que Jésus a demandé à ses disciples de faire à cause de la grande foule de gens autour de lui* +Le verset 10 explique pourquoi une foule aussi nombreuse était autour de Jésus* Les informations contenues dans ces versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont déroulés, comme dans l'UDB* (Voir: Ordre des événements ) +Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau… pas l'écraser +Comme la grande foule avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par eux* Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement* C'était juste qu'il y avait tellement de monde* +Il a demandé à ses disciples +“Jésus a dit à ses disciples” +Car il a guéri plusieurs, pour que tout le monde… le touche +Cela explique pourquoi tant de personnes se pressaient autour de Jésus, pensant qu’elles pourraient l’écraser * AT: «Parce que Jésus avait guéri beaucoup de gens, tout le monde… pour le toucher» (voir: Connecter les mots ) +Car il a guéri plusieurs +Le mot «beaucoup» se réfère au grand nombre de personnes que Jésus avait déjà guéries* AT: "Car il a guéri beaucoup de gens" (Voir: Ellipses ) + +traductionNotes Marc 3: 9 +tous ceux qui avaient des afflictions l'ont approchés avec empressement pour le toucher +Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les rendrait sain* Cela peut être exprimé clairement* AT: «tous les malades ont poussé avec impatience pour essayer de le toucher afin qu'ils puissent être guéris» (voir: Connaissances suppositions et informations implicites ) + +## traduction des mots: + +* disciple, disciples +* guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain +* affligé,affligeant, affliction, afflictions + +Liens: + diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..44283d0c --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 3: 11-12 + +## UDB: + +11 Chaque fois que les mauvais esprits voyaient Jésus, ils faisaient tomber les gens qu'ils contrôlaient devant Jésus et l'appelaient: "Vous êtes le Fils de Dieu!" 12 Jésus commanda fortement aux esprits malins de ne dire à personne qui il était* + +## ULB: + +11 Chaque fois que les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et criaient, et ils disaient: "Tu es le Fils de Dieu 12 "* Il leur a strictement ordonné de ne pas le faire connaître* + +## traduction des notes: + +le vit +“J'ai vu Jésus” +ils sont tombés *** ont crié, et ils ont dit +Ici "ils" se réfère aux esprits impurs* Ce sont eux qui font faire aux gens qu'ils possèdent des choses* Cela peut être explicite* AT: «ils ont fait tomber les gens qu'ils possédaient devant lui et lui ont crié» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ils sont tombés devant lui +Les esprits impurs ne sont pas tombés devant Jésus parce qu'ils l'aimaient ou voulaient l'adorer * Ils sont tombés devant lui parce qu'ils avaient peur de lui* +Tu es le fils de Dieu +Jésus a le pouvoir sur les esprits impurs parce qu'il est le «Fils de Dieu»* +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Il les a strictement commandés +"Jésus a strictement commandé les esprits impurs" +ne pas le faire connaître +“Ne pas révéler qui il était” + +TraductionNotes Marc 3: 11-12 + +## traduction des mots: + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* possédé par un démon +* Fils de Dieu, Fils +* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Liens: + diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bc07c3f --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 3: 13-16 + +## UDB: + +13 Jésus monta dans les collines* En allant, il a appelé ceux qui voulaient aller avec lui et ils l'ont accompagné* 14 Il a désigné douze hommes pour être avec lui et pour qu'il les envoie prêcher* Il les a appelés apôtres* 15 Il leur a aussi donné le pouvoir afin qu'ils puissent forcer les mauvais esprits à sortir des gens* 16 Voici les douze hommes qu'il nomma: Simon (et Jésus lui donna le nouveau nom de Pierre)* + +## ULB: + +13 Il est monté sur la montagne, il a appelé ceux qu'il voulait et ils sont venus vers lui* 14 Il a nommé les douze (qu'il a nommés apôtres) afin qu'ils soient avec lui et il pourrait les envoyer proclamer le message, 15 et avoir autorité pour chasser les démons* 16 Puis il nomma les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; + +## traductionNotes + +Informations générales: +Jésus choisit les hommes qu'il veut être ses apôtres* +afin qu'ils puissent être avec lui et il pourrait les envoyer pour proclamer le message +"Pour qu'ils soient avec lui et il les enverrait proclamer le message" +Simon, à qui il a donné le nom de Pierre +L'auteur commence à énumérer les noms des douze apôtres* Simon est le premier homme inscrit* + +## traduction des mots: + +* nommer +* les douze, les onze +* apôtre, apôtres, apostolat +* autorité, autorités +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + + +TraductionNotes Marc 3: 13-16 +Liens: + diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5f2c0e2 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 3: 17-19 + +## UDB: + +17 Et avec Pierre, Jésus nomma aussi Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il ajouta le nouveau nom: «Des hommes qui sont comme le tonnerre» à cause de leur zèle de feu ; 18 et il nomma André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas et Jacques, fils d'Alphée* et il a nommé Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote (qui plus tard l' a trahi)* + +## ULB: + +17 Jacques, fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, à qui il donna le nom de Boanergès, c'est -à-dire fils de tonnerre; 18 et André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote, qui le trahirait* + +## traductionNotes + +à qui il a donné +L'expression «à qui» fait référence à Jacques fils de Zébédée et à son frère Jean* +le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre +Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme le tonnerre* AT: «le nom Boanerges, qui signifie des hommes qui sont comme le tonnerre» ou «le nom Boanerges, qui signifie hommes du tonnerre» (voir: Comment traduire les noms ) +Thaddaeus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +qui le trahirait +«Qui trahirait Jésus» Le mot «qui» se réfère à Judas Iscariote* + +## traduction des mots + +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* André +* Philippe, l'apôtre +* Barthélemy + + +traductionNotes Marc 3: 17-19 + +* Matthieu, Levi +* Thomas +* Jacques (fils d'Alphée) +* Simon le Zélote +* Judas Iscariote + +Liens: + diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..f62b359d --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 3: 20-22 + +## UDB: + +20 Jésus et ses disciples allèrent dans une maison* Une fois encore, une foule s'est rassemblée là où il séjournait* Beaucoup de gens se pressaient autour de lui* Lui et ses disciples n'ont même pas eu le temps de manger* 21 Lorsque ses proches ont entendu parler de cela, ils sont allés le ramener à la maison avec eux parce que certaines personnes disaient qu'il était fou* +22 Certains hommes qui enseignaient les lois juives sont descendus de Jérusalem* Ils ont entendu que Jésus forçait les mauvais esprits à sortir des gens* Alors ils disaient aux gens: «Beelzebul, qui gouverne les esprits mauvais, contrôle Jésus* C'est lui qui donne le pouvoir à Jésus de forcer les esprits malins à sortir ! + +## ULB: + +20 Puis il rentra chez lui, et la foule se rassemble pour ne plus pouvoir manger de pain* +21 Quand sa famille en a entendu parler, ils sont sortis pour le saisir, car ils ont dit: «Il est hors de son esprit*" +22 Les scribes qui sont descendus de Jérusalem ont dit: «Il est possédé par Beelzebul» et «Par le chef des démons, il chasse les démons»* + +## traductionNotes + +Puis il rentra chez lui +"Alors Jésus est allé à la maison où il séjournait*" +ils ne pouvaient même pas manger du pain +Le mot «pain» représente la nourriture* AT: "Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout" ou "ils ne pouvaient rien manger" (Voir: Synecdoque ) +ils sont sortis pour le saisir +Les membres de sa famille sont allés à la maison pour qu’ils puissent le prendre et le forcer à rentrer chez eux* +car ils ont dit +Les significations possibles pour le mot «ils» sont 1) ses proches ou 2) certaines personnes dans la foule* +hors de son esprit +La famille de Jésus utilise cet idiome pour décrire comment il pense agir* AT: «fou» ou «fou» (voir: idiome ) +104 +traductionNotes Marc 3: 20-22 +Par le dirigeant des démons, il chasse les démons +"Par le pouvoir de Beelzebul, qui est le dirigeant des démons, Jésus chasse les démons" + +## traduction des mots + +* pain +* saisir +* scribe, scribes +* Jérusalem +* possédé par un démon +* Beelzebul +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +Liens: + diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..9bb39dc8 --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 3: 23-25 + +## UDB: + +23 Jésus appela ces hommes à lui-même* Jésus leur a parlé en paraboles et a dit: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si des personnes vivant dans le même pays se battent, leur pays cessera d'être un pays uni* 25 Et si les gens qui vivent dans la même maison se battent , ils ne resteront certainement pas unis en une seule famille* + +## ULB: + +23 Jésus les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister* 25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas se tenir debout* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus explique avec une parabole pourquoi il est insensé que les gens pensent que Jésus est contrôlé par Satan* +(Voir: Paraboles ) +Jésus les a appelés à lui +"Jésus a appelé les gens à venir à lui" +Comment Satan peut-il chasser Satan? +Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes disant qu’il chassait les démons de Beelzebul* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Satan ne peut pas chasser lui-même!" Ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres esprits maléfiques!" (Voir: Question rhétorique ) +Si un royaume est divisé contre lui-même +Le mot «royaume» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le royaume* AT: "Si les personnes qui vivent dans un royaume sont divisées les unes contre les autres" (Voir: Métonymie ) +ne peut pas supporter +Cette phrase est une métaphore signifiant que les gens ne seront plus unis et qu'ils tomberont* AT: "ne peut pas supporter" ou "va tomber" (voir: métaphore et litotes ) +maison +Ceci est une métonymie pour les personnes qui vivent dans une maison* AT: "famille" ou "ménage" (voir: métonymie ) + +TraductionNotes Marc 3: 23-25 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Satan, diable, malin +* royaume, royaumes +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage + +Liens: + diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..352b0b7d --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 3: 26-27 + +## UDB: + +26 De même, si Satan et ses mauvais esprits se battaient entre eux, au lieu d' une forte reste, il deviendrait impuissant* 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et lui enlever ses biens à moins qu'il ne lie d'abord l'homme fort* Alors seulement, il pourra voler les choses dans la maison de cet homme* " + +## ULB: + +26 Si Satan s'est élevé contre lui-même et qu'il est divisé, il ne peut pas se tenir debout, mais il est arrivé à sa fin* 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et voler ses affaires sans attacher l'homme fort en premier, puis il pillera sa maison* + +## traductionNotes + +Si Satan s'est élevé contre lui-même et est divisé +Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan, et c'est aussi une métonymie pour ses esprits malins* AT: "Si Satan et ses mauvais esprits se battaient l'un contre l'autre" ou "Si Satan et ses mauvais esprits se sont affrontés et sont divisés" (Voir: Pronoms réflechifs et métonymie ) +n'est pas capable de rester +Ceci est une métaphore signifiant qu'il va tomber et ne peut pas supporter* AT: "cessera d'être uni" ou "ne peut pas endurer et a pris fin" ou "va tomber et est arrivé à son terme" (Voir: Métaphore ) +pillage +voler les objets de valeur et les biens d'une personne + +## traduction des mots + +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..949308ee --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 3: 28-30 + +## UDB: + +28 Jésus a également dit: «Considérez ceci attentivement! Les gens peuvent pécher à bien des égards et ils peuvent parler mal de Dieu* Dieu peut encore leur pardonner, 29 mais si quelqu'un parle de mauvaises paroles à propos du Saint-Esprit, Dieu + +ne leur pardonnera jamais* Cette personne est éternellement coupable de péché* " + +30 Jésus leur dit cela parce qu'ils disaient: "Un esprit mauvais le contrôle!" + +## ULB: + +28 En vérité , je vous le dis, tous les péchés des fils des hommes seront pardonnés, même tous les blasphèmes qu'ils auront proférés, 29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint ne sera jamais pardonné, mais il est coupable d'un péché éternel* » 30 Jésus dit cela parce qu'ils disaient: "Il a un esprit impur*" + +## traductionNotes + +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* +les fils des hommes +"Ceux qui sont nés de l'homme"* Cette expression est utilisée pour souligner l'humanité des peuples* AT: «les gens» +prononcer +parler +ils disaient +"Les gens disaient" +a un esprit impur +C'est un idiome qui signifie être possédé par un esprit impur* AT: "est possédé par un impur +esprit »(voir: idiome ) + +Marc 3: 28-30 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* amen, vraiment +* le péché, les péchés, le pécheur +* pardonner, pardon, pardonné +* blasphème +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* culpabilité, coupable +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +Liens: + diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..a6360737 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 3: 31-32 + +## UDB: + +31 La mère de Jésus et ses frères et sœurs plus jeunes sont arrivés* Pendant qu'ils étaient dehors, ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour l'appeler à l'extérieur* 32 Une foule était assise autour de Jésus* L'un d'eux lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères et sœurs sont à l'extérieur* Ils veulent te voir* + +## ULB: + +31 Alors sa mère et ses frères sont venus et se sont tenus dehors* Ils l'ont envoyé pour le convoquer* 32 Une foule était assise autour de lui et ils lui ont dit: «Votre mère et vos frères sont dehors et ils vous cherchent»* + +## traductionNotes + +Puis sa mère et ses frères sont venus +“Alors la mère et les frères de Jésus sont venus” +Ils l'ont envoyé pour le convoquer +"Ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour lui dire qu'ils étaient dehors et pour le faire sortir" +vous cherche +“Vous demande” + +## traduction des mots: + +* frère, frères + +Liens: + diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..f80d203d --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 3: 33-35 + +## UDB: + +33 Jésus leur a demandé: «Qui est ma mère? Qui sont mes frères et sœurs? » 34 Après avoir regardé autour de lui, il a dit:« Regardez ici! Vous êtes ma mère et mes frères et sœurs* 35 Ceux qui font ce que Dieu veut sont mon frère, ma soeur ou ma mère! + +## ULB: + +33 Il leur répondit: «Qui sont ma mère et mes frères?» 34 Il regarda autour de lui ceux qui étaient assis en cercle et dit: «Voyez, voici ma mère et mes frères! 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère* " + +## traductionNotes + +Qui sont ma mère et mes frères? +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens* AT: "Je vais vous dire qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) +quiconque le fait… cette personne est +«Ceux qui font… ils sont» +cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère +C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* AT: «cette personne est comme un frère, une soeur ou une mère pour moi» (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots: + +* Volonté de Dieu + +Liens: + diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..be1cea97 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 04 Notes générales + +Structure et formatage +Marc 4: 3-10 forme une parabole* La parabole est expliquée dans 4: 14-23* +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB fait cela avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l'OT* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Les paraboles +Il y a beaucoup de paraboles dans ce chapitre* Les paraboles sont des histoires que Jésus a racontées pour que ses auditeurs comprennent le royaume de Dieu* Jésus a expliqué ce que les paraboles signifiaient aux disciples, mais pas à la foule* +Liens: +Marc 4: 1-2 + +## UDB: + +1 Une autre fois, Jésus commença à enseigner aux gens le long de la mer de Galilée* Pendant qu'il enseignait, une très grande foule s'est rassemblée autour de lui* Il monta dans un bateau et poussa sur l'eau* Puis il s'est assis dans le bateau pour pouvoir parler à la foule* Au même moment, la foule était sur le rivage près de l’eau* 2 Puis il leur enseigna beaucoup de paraboles* Pendant qu'il les enseignait, + +il leur a dit ceci: + +## ULB: + +1 Encore une fois , il a commencé à enseigner à côté de la mer et une grande foule rassemblée autour de lui* Il entra dans un bateau qui était sur la mer et il s'assit dessus* Toute la foule était au bord de la mer* +2 Il leur a enseigné beaucoup de choses en paraboles et, dans son enseignement, c'est ce qu'il leur a dit* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Comme Jésus a enseigné d'un bateau au bord de la mer, il leur a dit la parabole des sols* (Voir: Paraboles ) +la mer +C'est la mer de Galilée* + +## traduction des mots + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* parabole, paraboles + +Liens: + diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..2cea9117 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 4: 3-5 + +## UDB: + +3 ”Écoutez ceci: Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines* 4 Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin* Ensuite, des oiseaux sont venus et ont mangé ces graines* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre au sommet de la roche* Très vite, les graines ont germé parce que le soleil réchauffait rapidement le sol humide là où il n'était pas profond* + +## ULB: + +3 "Écoutez, le fermier est sorti pour semer ses graines* 4 En semant, des graines sont tombées sur la route et les oiseaux sont venus et l'ont dévoré* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol rocheux, où il n'y avait pas beaucoup de sol* Immédiatement, il a surgi parce qu'il n'y avait pas de sol profond* + +## traductionNotes + +Écoute, le fermier +"Faites attention! L'agriculteur" +sa graine… quelques graines… dévorées… autres graines… il n'y avait pas… ça a sauté… il n'y avait pas +Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* “Ses graines… quelques graines… les ont dévorées… d'autres graines… elles n'avaient pas… elles ont sauté… elles n'avaient pas” +En semant, des graines sont tombées sur la route +"Comme il a jeté des graines sur le sol*" Dans différentes cultures, les gens sèment les graines différemment* Dans cette parabole, les graines ont été semées en jetant les graines sur la terre préparée pour la culture* +il s'est levé +“La graine qui a atterri sur le sol rocheux a commencé à croître rapidement” +sol +Cela se réfère à la saleté en vrac sur le sol dans lequel vous pouvez planter des graines* + +## traduction des mots: + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis +115 +Marc 4: 3-5 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..132f44c5 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 4: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais après que le soleil eut brillé sur ces jeunes plants, ils ont été brûlés* Puis ils se sont fanés parce qu'ils n'avaient pas de racines profondes* 7 En semant, d'autres graines sont tombées sur le sol contenant des racines de plantes épineuses* Les graines ont grandi, mais les plantes épineuses ont également grandi et ont évincé les bonnes plantes* Les plantes ne produisaient donc pas de grain* + +## ULB: + +6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées et, comme elles n'avaient pas de racines, elles s'assèchent* +7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi et l'ont étranglée, et cela n'a pas produit de récolte* + +## traductionNotes + +les plantes ont été brûlées +Cela fait référence aux jeunes plantes* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça a brûlé les jeunes plants" +(Voir: actif ou passif ) +parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont asséchés +"Parce que les jeunes plants n'avaient pas de racines, ils se sont asséchés" +Autre graine… étouffée… elle n'a pas produit +Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 * “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit” + +## traduction des mots: + +* grain, grains, champs de céréales + +Liens: + diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..9349b7ea --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 4: 8-9 + +## UDB: + +8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre* En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux* Certains portaient cent fois plus* » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* » + +## ULB: + +8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 * + +## traductionNotes + +augmentant de trente, soixante et même cent fois +La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé* L' ellipses est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites* AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses )* +trente… soixante… cent +«30… 60… 100»* Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres* (Voir: Nombres ) +Celui qui a des oreilles pour entendre +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) +laissez-le entendre +Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots: + +* grain, grains, champs de céréales + +118 +traductionNotes Marc 4: 8-9 +Liens: + diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d44dd67c --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 4: 8-9 + +## UDB: + +8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre* En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux* Certains portaient cent fois plus* » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* » + +## ULB: + +8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 * + +## traductionNotes + +augmentant de trente, soixante et même cent fois +La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé* L' ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites* AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses )* +trente… soixante… cent +«30… 60… 100»* Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres* (Voir: Nombres ) +Celui qui a des oreilles pour entendre +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) +laissez-le entendre +Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* grain, grains, champs de céréales + +118 +traductionNotes Marc 4: 8-9 +Liens: + diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..4305b2eb --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 4: 13-15 + +## UDB: + +13 Il leur dit aussi: "Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu quand je t'apprendrai d'autres paraboles? 14 Dans la parabole que je vous ai dite, l'homme qui sème les graines représente quelqu'un qui enseigne le message de Dieu aux autres* 15 Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées* Quand ils entendent le message de Dieu, Satan arrive immédiatement et leur fait oublier ce qu'ils ont entendu* + +## ULB: + +13 Alors il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? 14 Le fermier qui sème sa graine est celui qui sème la parole* 15 Ce sont ceux qui tombent à côté de la route, où la parole a été semée, mais quand ils l'entendent, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée en eux* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Jésus explique la parabole des sols à ses adeptes et leur dit ensuite d'utiliser une lampe pour montrer que les choses cachées deviendront connues* +Puis il leur a dit +“Alors Jésus dit à ses disciples” +Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? +Jésus a utilisé ces questions pour montrer à quel point il était triste que ses disciples ne comprennent pas sa parabole* AT: "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, réfléchissez à quel point il sera difficile pour vous de comprendre toutes les autres paraboles*" (Voir: Question rhétorique ) +Le fermier qui sème sa graine est +“Le fermier qui sème sa graine représente” +celui qui sème le mot +Le mot représente le message de Dieu* Semer le message représente l’enseigner* AT: «celui qui enseigne aux gens le message de Dieu» (voir: métonymie et métaphore ) + +traductionNotes Marc 4: 13-15 +Ce sont ceux qui tombent au bord de la route +"Certaines personnes sont comme les graines qui tombent à côté de la route" ou "Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées" +la route +"le chemin" +quand ils l'entendent +Ici "il" se réfère à "la parole" ou "le message de Dieu"* + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé + +semis + +* mot, mots +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1ac4b20e --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 4: 16-17 + +## UDB: + +16 Certaines personnes sont comme le sol où le sol n'était pas très profond au-dessus du rocher* Lorsqu'ils entendent le message de Dieu, ils l'acceptent immédiatement avec joie* 17 Mais parce que le message ne prend pas de profondeur, ils le croient peu de temps* Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes* Quand d'autres les traitent mal ou les font souffrir parce qu'ils croient au message de Dieu, ces personnes qui souffrent cessent bientôt de croire au message de Dieu* + +## ULB: + +16 Ce sont ceux qui sont semés sur des terrains rocheux, qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent immédiatement avec joie* 17 Ils n'ont aucune racine en eux-mêmes, mais durent peu de temps* Alors la tribulation ou la persécution vient à cause du mot, et immédiatement ils trébuchent* + +## traductionNotes + +Ce sont ceux-là +"Et certaines personnes sont comme les graines*" Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui sont tombées sur le sol rocheux* (Voir: métaphore ) +Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes +Ceci est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles* Cette métaphore signifie que les gens ont été excités quand ils ont reçu le mot, mais ils n'y ont pas été très attachés * AT: "Et ils sont comme les jeunes plantes qui n'ont pas de racines" (Voir: Métaphore ) +pas de racine +C'est une exagération de souligner à quel point les racines étaient superficielles* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +supporter +Dans cette parabole, "endurer" signifie "croire"* AT: "continuer dans leur croyance" (Voir: Métaphore ) +tribulation ou persécution vient à cause de la parole +Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens ont cru au message de Dieu* AT: «la tribulation ou la persécution vient parce qu'ils croyaient au message de Dieu» (voir: Connaissances supposition +et informations implicites ) + +TraductionNotes Marc 4: 16-17 +ils trébuchent +Dans cette parabole, «trébucher» signifie «cesser de croire au message de Dieu» (Voir: Métaphore) + +## traduction des mots + +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + +* mot, mots +* joie, jouir, se réjouir +* tribulations +* persécuter +* trébucher + +Liens: + diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e5244be2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Marc 4: 18-20 + +## UDB: + +18 Certaines personnes sont comme le sol qui contient des mauvaises herbes épineuses* Ces gens entendent le message de Dieu 19, mais ils désirent être riches et ils veulent posséder beaucoup d'autres choses* Donc, ils ne s'inquiètent que de ce qu'ils ont et ils oublient le message de Dieu et ils ne font pas les choses que Dieu leur demande de faire* 20 Mais certaines personnes sont comme le bon sol* Ils entendent le message de Dieu et ils l'acceptent et ils le croient, et ils font les choses que Dieu veut qu'ils fassent* Ils sont comme les bonnes plantes qui produisent trente, soixante ou cent grains* + +## ULB: + +18 Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines* Ils entendent la parole 19, mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les désirs des autres choses entrent et étouffent la parole et ne produisent pas de culture* 20 Alors ceux qui ont été semés dans la bonne terre sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils produisent des récoltes: trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé* + +## traductionNotes + +Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines +Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines tombées parmi les épines* AT: "Et les autres sont comme les graines qui ont été semées parmi les épines" (Voir: Métaphore ) +les soucis du monde +«Les soucis dans cette vie» ou «les préoccupations concernant cette vie présente» +la fausseté des richesses +“Les désirs de richesse” +entrez et étouffez le mot +Alors que Jésus continue de parler de personnes qui sont comme les graines tombées parmi les épines, il explique ce que les désirs et les soucis font à la parole dans leur vie* AT: "Entrez et étouffez le message de Dieu dans leur vie comme des épines étranglent les jeunes plantes" (Voir: Métaphore ) +il ne produit pas de récolte +"Le mot ne produit pas une récolte en eux" + +traductionNotes Marc 4: 18-20 +ceux qui ont été semés dans le bon sol +Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui ont été semées dans une bonne terre* AT: "comme les graines qui ont été semées dans le bon sol" (Voir: Métaphore ) +trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé +Cela fait référence au grain que les plantes produisent* AT: "certains produisent une trentaine de grains, certains produisent une soixantaine de grains et certains produisent cent grains" ou "certains produisent trente fois le grain semé, certains produisent 60 fois le grain semé et certains 100 fois plus que ce qui a été semé "(Voir: Ellipses ou Numbers ) + +## traduction des mots + +* mot, mots +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + +* monde, mondain tromper, séduire, trompeur + +déception, trompeuse + +* fruits, fructueux, infructueux + +Liens: + diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..614844fb --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 4: 21-23 + +## UDB: + +21 Il leur a dit une autre parabole: «Les gens n'allument certainement pas une lampe à huile et l'apportent ensuite dans la maison pour y mettre quelque chose afin de couvrir sa lumière* Au lieu de cela, ils le mettent sur un chandelier afin que la lumière brille* 22 De même, les choses qui étaient cachées - un jour tout le monde les connaîtra et les choses qui se sont passées en secret - un jour tout le monde les verra en pleine lumière* 23 Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que vous venez d'entendre* + +## ULB: + +21 Jésus leur dit: Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? Vous l'apportez et vous le mettez sur un chandelier* 22 Car rien n'est caché qui ne sera pas connu, et rien n'est secret qui ne sera pas révélé* 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! + +## traductionNotes + +Jésus leur dit +"Jésus a dit à la foule" +Apportez une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? +Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique ) +Car rien n'est caché qui ne sera pas connu… sortez au grand jour +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes ) +rien n'est caché… rien n'est secret +"Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens* Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu* (Voir: Parallélisme ) +Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 * + +traductionNotes Marc 4: 21-23 + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* chandelier, chandeliers +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + +Liens: + diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..11adc698 --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Marc 4: 24-25 + +## UDB: + +24 "Réfléchissez bien à ce que vous m'entendez dire* Quelle que soit la taille du conteneur que vous utilisez, il sera rempli pour vous* 25 Car si la personne a une certaine compréhension, il recevra encore plus* Mais si une personne ne comprend pas, même le peu qu’il a, il perdra* » + +## ULB: + +24 Il leur dit: «Faites attention à ce que vous entendez, car la mesure que vous utiliserez vous sera mesurée , et d’autres vous seront ajoutées* 25 Car quiconque aura à lui sera donné davantage, et quiconque n'aura pas, même ce: qu'il a, sera pris* + +## traductionNotes + +Il leur a dit +"Jésus a dit à la foule" +pour la mesure que vous utilisez +Les significations possibles sont 1) Jésus parle d'une mesure littérale et donne généreusement aux autres ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Jésus parle de «compréhension» comme s'il s'agissait de «mesurer»* (Voir: Métaphore ) +sera mesurée à vous, et plus sera ajouté à vous* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu mesurera cette quantité pour vous et il vous l'ajoutera " (Voir: Actif ou Passif ) +à lui sera donné plus… même ce qu'il a sera pris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lui, Dieu donnera plus… de lui Dieu enlèvera» ou «Dieu lui donnera plus… Dieu lui enlèvera» (Voir: Actif ou Passif ) +Liens: + diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..88b5b2ae --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Marc 4: 26-29 + +## UDB: + +26 Jésus a également dit: «Quand Dieu commence à se montrer roi, c'est comme un homme qui a semé des semences sur la terre* 27 Ensuite, il dormait chaque nuit et se levait chaque jour sans se soucier des graines* Pendant ce temps, les graines ont germé et ont grandi d'une manière qu'il n'a pas comprise* 28 Le sol produisait lui-même la récolte* D'abord les tiges sont apparues* Alors les têtes sont apparues* alors les noyaux pleins dans les têtes sont apparus* 29 Dès que le grain était mûr, il envoya des gens pour le récolter car il était temps de récolter le grain* + +## ULB: + +26 Il a également dit: «Le royaume de Dieu est comme un homme qui sème sa semence sur le sol* 27 Il dort la nuit et se lève le jour, et la graine germe et grandit, mais il ne sait pas comment* 28 La terre porte du grain par elle-même: d'abord la lame, puis l'oreille, puis le grain mature dans l'oreille* 29 Quand la récolte est mûre, il envoie immédiatement la faucille parce que la récolte est arrivée* + +## traductionNotes + +Présentationde contexte: +Jésus dit alors aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu, qu'il expliquera plus tard à ses disciples* (Voir: Paraboles ) +comme un homme qui sème sa graine +Jésus compare le royaume de Dieu à un fermier qui sème sa graine* AT: "comme un fermier qui sème sa graine" (Voir: Comparaison ) +Il dort la nuit et se lève le jour +C'est quelque chose que l'homme fait habituellement* AT: "Il dort chaque nuit et se lève chaque jour" ou "Il dort chaque nuit et se lève le lendemain" +se lève le jour +"Est en place pendant la journée" ou "est actif pendant la journée" +bien qu'il ne sache pas comment +"Bien que l'homme ne sache pas comment la graine germe et pousse" + +Marc 4: 26-29 traductionNotes +la lame +la tige ou le germe +l'oreille +la tête sur la tige ou la partie de la plante qui contient le fruit +il envoie immédiatement la faucille +Ici, «la faucille» est une métonymie qui désigne l'agriculteur ou les personnes que l'agriculteur envoie +pour récolter le grain* AT: "il va immédiatement sur le terrain avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir: Métonymie ) +faucille +une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper le grain +parce que la récolte est venue +Ici, l'expression «est venu» est un idiome pour le grain étant mûr pour la récolte* AT: "parce que le grain est prêt à être récolté" (voir: idiome ) + +## traduction des mots + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, + +semis + +* grain, grains, champs de céréales +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse + +Liens: + diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..50e0bb6c --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 4: 30-32 + +## UDB: + +30 Jésus leur dit une autre parabole* Il a dit: "Quand Dieu commence à se montrer comme roi, à quoi ça ressemble? Quelle parabole puis-je utiliser pour le décrire? 31 C'est comme les graines de moutarde* Vous savez ce que deviennent les graines de moutarde lorsque nous les plantons* Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites, elles deviennent de grandes plantes* 32 Après avoir été plantés, elles grandissent et deviennent plus grandes que les autres plantes de jardin* Ils mettent de grandes branches pour que les oiseaux puissent faire des nids à leur ombre* " + +## ULB: + +30 Il dit encore: «À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l' expliquer? 31 C'est comme une graine de moutarde qui, une fois semée, est la plus petite de toutes les graines de la terre* 32 Cependant, quand il est semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes de jardin, et il forme de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à l'ombre* + +## traductionNotes + +À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? +Jésus a posé cette question pour que ses auditeurs réfléchissent à ce qu'est le royaume de Dieu* AT: «Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu*» (Voir: question rhétorique ) +quand il est semé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante" +il forme de grandes branches +L'arbre à moutarde est décrit comme faisant grossir ses branches* AT: "avec de grandes branches" (voir: personnification ) + +## traduction des mots: + +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..deccebce --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 4: 33-34 + +## UDB: + +33 Jésus a utilisé beaucoup de paraboles quand il a parlé aux gens du message de Dieu* S'ils étaient capables de + +comprendre certaines, il a continué à leur en dire plus* 34 Il a toujours utilisé des paraboles quand il leur a parlé* Mais il a expliqué toutes les paraboles à ses propres disciples quand il était seul avec eux* + +## ULB: + +33 Avec beaucoup de paraboles comme celle-ci, il leur dit la parole, autant qu'ils pouvaient comprendre, 34 et il ne leur parla pas sans parabole* Mais lorsqu'il était seul, il expliquait tout à ses propres disciples* + +## traductionNotes + +il leur a parlé +«Parole» est une synecdoque pour «le message de Dieu»* Le mot «eux» fait référence à la foule* AT: "il leur a enseigné le message de Dieu" (voir: Synecdoque ) +autant qu'ils ont pu comprendre +"Et s'ils étaient capables d'en comprendre, il continuait à leur en dire plus" +quand il était seul +Cela signifie qu'il était loin de la foule, mais ses disciples étaient toujours avec lui* +il a tout expliqué +Ici, «tout» est une exagération* Il a expliqué toutes ses paraboles* AT: "il a expliqué toutes ses paraboles" (voir: Hyperbole et généralisation) + +## traduction des mots: + +* parabole, paraboles +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures +* comprendre +* disciple, disciples + + +traductionNotes Marc 4: 33-34 +Liens: + diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..88762da6 --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 4: 35-37 + +## UDB: + +35 Ce même jour, quand le soleil se couchait, Jésus dit à ses disciples: « Laissez - nous passer de l' autre côté du lac* » 36 Jésus était déjà dans le bateau, ils ont quitté la foule de gens et naviguaient loin * D'autres personnes les ont également accompagnés dans leurs bateaux* 37 Un vent fort s'est levé et les vagues ont commencé à arriver dans le bateau! Le bateau était bientôt rempli d'eau! + +## ULB: + +35 Ce jour-là, quand le soir était venu, il leur dit: «Passons de l'autre côté*» 36 Alors ils quittèrent la foule, emmenant Jésus avec lui, tel qu'il était, dans la barque* Il y avait d'autres bateaux qui l'accompagnaient* 37 En ce moment , une tempête de vent violent se leva , et les vagues se brisaient dans le bateau si bien que le bateau était presque plein d'eau* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Alors que Jésus et ses disciples prennent un bateau pour échapper à la foule, une grande tempête survient* Ses disciples ont eu peur quand ils voient que même le vent et la mer obéissent à Jésus* +il leur a dit +“Jésus a dit à ses disciples” +l'autre côté +“L'autre côté de la mer de Galilée” ou “de l'autre côté de la mer” +une violente tempête de vent s'est levée +Ici «surgi» est un idiome pour «commencé»* AT: «une tempête violente a commencé» (voir: Idiome ) +le bateau était presque plein d'eau +Il peut être utile d’indiquer que le bateau se remplissait d’eau* AT: "le bateau risquait d' être rempli d'eau" (Voir: Ellipses ) + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + + +traductionNotes Marc 4: 35-37 +Liens: + diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..10cff8bb --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 4: 38-39 + +## UDB: + +38 Jésus était dans la partie arrière du bateau* Il dormait la tête sur un coussin* Alors ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Maître! N'es-tu pas inquiet que nous soyons sur le point de mourir? » 39 Alors Jésus se leva et reprit le vent et il parla à la mer:« Tais-toi! Sois tranquille! "Le vent a cessé de souffler et la mer est devenue très calme* + +## ULB: + +38 Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur un coussin* Ils l'ont réveillé en disant: «Maître, est-ce que tu ne t'inquiètes pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Il s'est levé, a reproché le vent et a dit à la mer: Sois tranquille! "Alors le vent cessa et il y eut un grand calme* + +## traductionNotes + +Jésus lui-même +Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe* AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis ) +la poupe +C'est à l'arrière du bateau* "La poupe du bateau" +Ils l'ont réveillé +Le mot «ils» fait référence aux disciples* Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il y a eu*** "" Il "se réfère à Jésus* +ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir? +Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur* Cette question peut être écrite comme une déclaration* +AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique ) +nous allons mourir +Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus* (Voir: "Nous" inclus ) +Paix! Sois tranquille! +Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer fassent* (Voir: Doublet ) + +traductionNotes Marc 4: 38-39 +un grand calme +"Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* réprimande, reproche, réprimandé +* paix, artisans de paix + +Liens: + diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..47ac44e9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 4: 40-41 + +## UDB: + +40 Il dit aux disciples: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous pas encore la foi? " 41 Ils étaient terrifiés* Ils se sont dit: «Qui est cet homme? Même le vent et les vagues lui obéissent! + +## ULB: + +40 Alors il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? " 41 Ils étaient remplis d'une grande peur et se disaient:" Qui donc est-ce que même le vent et la mer lui obéissent ? " + +## traductionNotes + +Puis il leur a dit +"Et Jésus dit à ses disciples" +Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? +Jésus pose ces questions pour que ses disciples réfléchissent à la raison pour laquelle ils ont peur quand ils sont avec eux* Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations* AT: «Vous ne devriez pas avoir peur* Vous devez avoir plus de foi* »(Voir: Question rhétorique ) +Qui alors est-ce parce que même le vent et la mer lui obéissent? +Les disciples posent cette question avec étonnement devant ce que Jésus a fait* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: «Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires; même le vent et la mer lui obéissent! »(voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots: + +* peur +* Foi +* obéir, désobéir + +Liens: + diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dfc967e --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 05 Notes générales + +Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +“Talitha, koum” +Les mots «Talitha, koum» ( Marc 5:41 ) proviennent de la langue araméenne* Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite* +Liens: +Marc 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Jésus et ses disciples arrivèrent de l'autre côté de la mer de Galilée* Les gens appelés les Gerasenes vivaient près de l'endroit où ils ont atterri* 2 Lorsque Jésus sortit de la barque, un homme sortit des tombeaux d'un cimetière* Les mauvais esprits contrôlaient l'homme* + +## ULB: + +1 Ils sont venus de l'autre côté de la mer, dans la région des Gerasenes* 2 Quand Jésus sortit de la barque, il sortit aussitôt des tombeaux, un homme impur* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Après que Jésus eut calmé la grande tempête, il guérit un homme qui a beaucoup de démons, mais les habitants de Gerasa ne sont pas contents de sa guérison et ils supplient Jésus de partir* +Ils sont venus +Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples* +la mer +Cela fait référence à la mer de Galilée* +Gerasenes +Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa* (Voir: Comment traduire des noms ) +avec un esprit impur +C'est un idiome qui signifie que l'homme est «contrôlé» ou «possédé» par l'esprit impur* AT: "contrôlé par un esprit impur" ou "qu'un esprit impur possédait" (voir: idiome ) + +## traduction des mots: + +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* possédé par un démon +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + + +TraductionNotes Marc 5: 1-2 +Liens: + diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5a0c879 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 5: 3-4 + +## UDB: + +3 L'homme sortait du cimetière parce qu'il vivait dans des tombeaux* Les gens le connaissaient et parfois ils essayaient de le maîtriser* Ils ne pouvaient pas le retenir, même pas avec des chaînes* 4 Chaque fois qu'ils utilisaient des chaînes et des chaînes, l'homme les séparait* Il était si fort que personne ne pouvait le maîtriser* + +## ULB: + +3 L'homme habitait dans les tombeaux* Personne ne pouvait plus le retenir, même pas avec une chaîne* 4 Il avait été attaché plusieurs fois avec des chaînes et des chaînes* Il brisa les chaînes et ses entraves furent brisées* Personne n'avait la force de le maîtriser* + +## traductionNotes + +Il avait été attaché plusieurs fois +Cela peut être écrit sous forme active* AT: "Les gens l'avaient lié plusieurs fois" (voir: actif ou passif ) +ses entraves ont été brisées +Cela peut être écrit sous forme active* AT: "il a brisé ses chaînes" (voir: actif ou passif ) +chaînes +des morceaux de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers et attachent avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas pour que les prisonniers ne puissent pas bouger +Personne n'avait la force de le maîtriser +L'homme était si fort que personne ne pouvait le maîtriser* AT: "Il était si fort que personne n'était assez forte pour le maîtriser" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le maîtriser +"Contrôle-le" + +## traduction des mots: + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* lier, attacher, lié +* renforcer + + +traductionNotes Marc 5: 3-4 +Liens: + diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0cbb7f3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 5: 5-6 + +## UDB: + +5 Jour et nuit, l'homme passait son temps au cimetière* Il crierait fort et se couperait avec des pierres pointues* 6 Lorsqu'il vit Jésus au loin sortir du bateau, il courut vers lui et s'agenouilla devant lui* + +## ULB: + +5 Tous les jours et tous les jours dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se coupait avec des pierres tranchantes * 6 Quand il vit Jésus de loin, il courut vers lui et se prosterna devant lui* + +## traductionNotes + +se couper avec des pierres pointues +Souvent, quand une personne est possédée par un démon, le démon poussera la personne à se faire du mal* +des choses telles que se couper* +Quand il a vu Jésus de loin +Quand l'homme a vu Jésus pour la première fois, Jésus serait sorti du bateau* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +prosternés +Cela signifie qu'il s'est agenouillé devant Jésus par respect et par culte* + +## traduction des mots: + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* pleurer, crier +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* s'incliner + +Liens: + diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b085b72 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 5: 7-8 + +## UDB: + +7-8 Jésus avait dit au mauvais esprit: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» Mais le démon n'est pas parti rapidement* Il a crié très fort: «Jésus, je sais que tu es le Fils de Dieu, alors nous n'avons rien en commun* Laisse-moi tranquille! Au nom de Dieu, je vous en prie* Ne me torture pas! " + +## ULB: + +7 Il a crié à haute voix: «Que dois-je faire avec vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en prie par Dieu lui-même, ne me tourmentez pas* 8 Car il lui avait dit: Sortez de l' homme, esprit impur* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les informations contenues dans ces deux versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont produits, comme dans la BDU* (Voir: Ordre des événements ) +Il a crié +"L'esprit impur a crié" +Qu'est-ce que je dois faire avec vous, Jésus, Fils du Très Haut Dieu? +L'esprit impur pose cette question par peur* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Laissez- moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut! Il n'y a aucune raison pour que vous interfériez avec moi* »(Voir: Question rhétorique ) +Jésus… ne me tourmente pas +Jésus a le pouvoir de tourmenter les esprits impurs* +Fils du Dieu Très Haut +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Je t'en prie par Dieu lui-même +Ici, l'esprit impur jure par Dieu lorsqu'il fait une demande de Jésus* Considérez comment ce type de demande est fait dans votre langue* AT: "Je vous en prie devant Dieu" ou "Je jure par Dieu lui-même et je vous en prie " +Marc 5: 7 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* pleurer, cris +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Fils de Dieu, Fils +* La plus haute +* Dieu +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +Liens: + diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..020ead5b --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Marc 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Il répondit: « Mon nom est Légion , car il y a beaucoup d' entre nous les mauvais esprits dans cet homme* » 10 Alors les mauvais esprits ont continué à demander Jésus avec ferveur qu'il n'envoie pas les sortir de la Région* + +## ULB: + +9 Il lui demanda: "Comment vous appelez-vous?" Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux*" +10 Ils l'ont prié à plusieurs reprises de ne pas les envoyer hors de la région* + +## traductionNotes + +Il lui a demandé +"Et Jésus a demandé à l'esprit impur" +Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux*" +Un esprit parlait pour beaucoup ici* Il en parlait comme s'il s'agissait d'une légion, une unité de l'armée romaine d'environ 6 000 soldats* AT: «Et l'esprit lui dit: Appelle-nous une armée, car beaucoup d'entre nous sont à l'intérieur de l'homme* ”(Voir: Métaphore ) +Liens: + diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..0375a8b3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 5: 11-13 + +## UDB: + +11 Au même moment, un grand troupeau de porcs paissait près de la colline* 12 Ainsi, les esprits mauvais plaidèrent auprès de Jésus: «Laissons-nous aller chez les porcs pour pouvoir y entrer!» 13 Jésus leur permit de le faire* Alors les esprits malins ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons* Le troupeau, qui comptait environ deux mille hommes, dévalait la colline escarpée dans le lac, où ils se sont noyés* + +## ULB: + +11 Un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline, 12 et ils le priaient en disant: “Envoyez- nous dans les cochons; entrons en eux* " 13 Alors il leur permit; les esprits impurs sont sortis et sont entrés dans les cochons, et ils se sont précipités sur la colline escarpée dans la mer, et environ deux mille cochons se sont noyés dans la mer* + +## traductionNotes + +ils l'ont supplié +“Les esprits impurs suppliaient Jésus” +il les a permis +Il peut être utile d'indiquer clairement ce que Jésus leur a permis de faire* AT: "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils se sont précipités +“Les cochons se sont précipités” +dans la mer et environ deux mille cochons noyés dans la mer +Vous pouvez en faire une phrase séparée: «dans la mer* Il y avait environ deux mille cochons et ils se sont noyés dans la mer » +environ deux mille cochons +“Environ 2*000 porcs” (voir: numéros ) + +traductionNotes Marc 5: 11-13 + +## traduction des mots: + +* troupeaux, troupeau +* porc, porcs +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +Liens: + diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd8fa59f --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 5: 14-15 + +## UDB: + +14 Les hommes qui s'occupaient des cochons couraient et rapportaient dans la ville et à la campagne ce qui s'était passé* Beaucoup de gens sont allés voir par eux-mêmes ce qui s’était passé* 15 Ils arrivèrent au lieu où se trouvait Jésus * Puis ils ont vu l'homme que les mauvais esprits avaient auparavant contrôlé* Il était assis là avec des vêtements et mentalement sain* Ils avaient peur quand ils ont vu tout ça* + +## ULB: + +14 Puis ceux qui nourrissaient les cochons se sont enfuis et ont rapporté ce qui s'était passé dans la ville et à la campagne, et les gens sont sortis pour voir ce qui s'était passé* 15 Alors ils vinrent à Jésus + +et ils ont vu l'homme possédé par le démon, celui qui avait été possédé par la Légion, assis là, vêtu et dans son esprit juste; et ils avaient peur* + +## traductionNotes + +en ville et à la campagne +On peut dire clairement que les hommes ont donné leur rapport aux habitants de la ville et de la campagne* AT: "aux gens de la ville et à la campagne" (Voir: Ellipses ) +Légion +C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5: 9 * +dans son esprit +C'est un idiome qui signifie qu'il pense clairement* AT: «d'un esprit normal» ou «penser clairement» +(Voir: idiome ) +Ils avaient peur +Le mot "ils" fait référence au groupe de personnes qui sont sorties pour voir ce qui s’était passé* + +## traduction des mots: + +* porc, porcs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* possédé par un démon + + +TraductionNotes Marc 5: 14-15 +Liens: + diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..3a78c42d --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 5: 16-17 + +## UDB: + +16 Les personnes qui avaient vu les événements ont parlé à ceux qui étaient venus de la ville et de la campagne de ce qui était arrivé à l'homme que les esprits malins contrôlaient auparavant* + +Ils ont également décrit ce qui était arrivé aux cochons* 17 Alors les gens ont supplié Jésus de quitter leur région* + +## ULB: + +16 Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque leur en avaient parlé en détail et ils leur avaient aussi parlé des cochons* 17 Puis ils ont commencé à le supplier de quitter leur région* + +## traductionNotes + +Ceux qui ont vu ce qui s'est passé +“Les gens qui avaient été témoins de ce qui s'était passé” + +## traduction des mots: + +* possédé par un démon +* porc, porcs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..bbd8e4c2 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 5: 18-20 + +## UDB: + +18 Alors que Jésus montait dans la barque pour partir, l'homme que les mauvais esprits contrôlaient auparavant pria Jésus: «S'il te plaît, laisse-moi partir avec toi!» 19 Mais Jésus ne le laissa pas partir avec lui* Au lieu de cela, il lui a dit: + +«Rentre chez toi dans ta famille et dis-leur combien le Seigneur a fait pour toi et dis-leur comment il a été si gentil avec toi*» 20 L'homme est donc allé et a voyagé autour des dix villes de ce district* Il a dit aux gens combien Jésus avait fait pour lui* Toutes les personnes qui ont entendu ce que l'homme a dit ont été stupéfaites* + +## ULB: + +18 Quand il monta dans le bateau, l'homme possédé par le démon le supplia d'être avec lui* 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, mais lui dit: "Va dans ta maison et chez ton peuple, et dis-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il t'a montré la miséricorde*" 20 Alors il s'en alla et commença à proclamer les grandes choses que Jésus avait faites pour lui dans la Décapole, et tout le monde était stupéfait* + +## traductionNotes + +l'homme possédé par le démon +Bien que l'homme ne soit plus possédé par un démon, il est toujours décrit de cette manière* AT: «l'homme possédé par un démon» +Mais Jésus ne lui a pas permis +Ce que Jésus n'a pas permis à l'homme de faire peut être clairement indiqué* AT: "Mais il n'a pas permis à l'homme de les accompagner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Decapolis +C'est le nom d'une région qui signifie dix villes* Il est situé au Sud-Est de la mer de Galilée* +(Voir: Comment traduire des noms ) +tout le monde était stupéfait +Il peut être utile de dire pourquoi les gens ont été surpris* AT: «toutes les personnes qui ont entendu ce que l' homme a dit ont été stupéfaites» (voir: Ellipsis ) + +Marc 5: 18-20 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* possédé par un démon +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +* miséricorde, miséricordieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étonné, émerveillé, merveilleux + +Liens: + diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b45951e --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 5: 21-24 + +## UDB: + +21 Une fois de plus, Jésus traversa la mer de Galilée de l'autre côté d'un bateau* Quand il est arrivé, une grande foule s'est rassemblée autour de Jésus alors qu'il se tenait sur le rivage* 22 Un des hommes qui présidaient une synagogue, qui s'appelait Jairus, y est arrivé* Quand il a vu Jésus, il s'est agenouillé à ses pieds* 23 Puis il implora sérieusement Jésus: «Ma fille est malade et presque morte! S'il vous plaît viens chez moi et pose tes mains sur elle* Guéris-la et fais-la vivre! » 24 Jésus et les disciples l'accompagnèrent* Une grande foule a suivi et beaucoup ont poussé près de Jésus* + +## ULB: + +21 Alors, quand Jésus fut de nouveau passé de l'autre côté de la barque, une grande foule se rassembla autour de lui, comme il était près de la mer* 22 Alors l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint et, le voyant, tomba à ses pieds* 23 Il suppliait encore et encore en disant: «Ma petite fille est proche de la mort* Je vous en prie, venez et posez vos mains sur elle pour qu'elle se retablisse et vive* +24 Alors il l'accompagna et une grande foule le suivit et se pressa contre lui* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Après avoir guéri l'homme possédé par les démons dans la région des Gerasenes, Jésus et ses disciples retournent à Capharnaüm, où l'un des dirigeants de la synagogue demande à Jésus de guérir sa fille* +Aussi, +Il peut être utile d'ajouter des informations à cette phrase* AT: "l'autre côté de la mer" (voir: Ellipses ) +à coté de la mer +“Au bord de la mer” ou “sur le rivage” +la mer +C'est la mer de Galilée* +Jairus +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) + +Marc 5: 21-24 traductionNotes +Alors il est allé avec lui +"Alors Jésus est allé avec Jairus*" Les disciples de Jésus sont également allés avec lui* AT: "Ainsi, Jésus et les disciples sont allés avec Jairus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +posez vos mains +«Poser les mains» fait référence à un prophète ou à un enseignant qui pose la main sur quelqu'un et qui donne la guérison ou une bénédiction* Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille* +qu'elle soit bien guerisse et vive +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et la guérir et la faire vivre» (voir: active ou passive ) +pressé autour de lui +Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus* + +## traduction des mots: + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* synagogue +* mourir, mort, mortel + +Liens: + diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..2b8f9b1b --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 5: 25-27 + +## UDB: + +25 Il y avait une femme dans la foule qui avait un trouble de saignement* Elle saignait tous les jours depuis douze ans* 26 Elle avait beaucoup souffert au cours des années pendant que les médecins la traitaient* Elle avait dépensé tout son argent pour payer les médecins et après tout ce qu'ils lui avaient donné comme traitement, cela avait empiré au lieu de s'améliorer* +27 Quand elle apprit que Jésus guérissait les gens, elle vint là où il était et poussa la foule près de Jésus* + +## ULB: + +25 Il y avait une femme qui avait un flux de sang pendant douze ans* 26 Elle avait beaucoup souffert avec de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle avait, mais au lieu de s'améliorer, elle a empiré* 27 Quand elle eut entendu parler de Jésus, elle passa dans la foule et par derrière toucha son manteau* + +## traductionNotes + +Présentation de contexte: +Alors que Jésus est en route pour guérir la petite fille de 12 ans de l'homme, une femme qui est malade depuis 12 ans interrompte en touchant Jésus pour sa guérison* +Maintenant, une femme était là +“Maintenant” indique que cette femme est en train de découvrir l'histoire* Considérez comment de nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +qui a eu un flux de sang pendant douze ans +La femme n'avait pas de plaie ouverte; plutôt, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas* Votre langue peut avoir une manière polie de faire référence à cette condition* (Voir: Euphémisme ) +pendant douze ans +“Pour 12 ans” (voir: numéros ) +elle a empiré +"Sa maladie s'est aggravée" ou "ses saignements ont augmenté" + +Marc 5: 25-27 traductionNotes +les rapports sur Jésus +Elle avait entendu parler de Jésus sur la façon dont il guérissait les gens* AT: "que Jésus a guéri les gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +manteau +vêtement ou manteau extérieur + +## traduction des mots: + +* souffrir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..d373274d --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marc 5: 28-29 + +## UDB: + +28 Elle pensait: «Si je le touche ou même si je touche ses vêtements, cela me guérira*» Elle a donc touché les vêtements de Jésus* 29 Aussitôt son saignement a cessé* En même temps, elle sentait en elle-même qu'elle avait été guérie de sa maladie* + +## ULB: + +28 Car elle a dit: «Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie*» 29 Quand elle l'a touché, le saignement a cessé et elle a senti dans son corps qu'elle avait été guérie de son affliction* + +## traductionNotes + +Je serai guéri +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ça me guérira» ou «son pouvoir me guérira» (voir: actif ou passif ) +elle a été guérie de son affliction +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (voir: active ou passive ) + +## traduction des mots: + +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* affligé, affligeant, affliction, afflictions + +Liens: + diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..af958f26 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 5: 30-32 + +## UDB: + +30 Jésus a immédiatement senti en lui-même que son pouvoir avait guéri quelqu'un* Alors il s'est retourné dans la foule et il a demandé: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples ont répondu: «Vous pouvez voir que beaucoup de gens se pressent près de vous! Beaucoup de gens vous ont probablement touché! Alors, pourquoi vous demandez: «Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus continua à regarder autour de lui pour voir celui qui l'avait fait* + +## ULB: + +30 Jésus réalisa immédiatement en lui-même que le pouvoir était sorti de lui* Il s'est retourné dans la foule et a dit: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples lui ont dit: «Vous voyez cette foule pressée autour de vous et vous dites:« Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus regarda autour de lui pour voir qui l'avait fait* + +## traductionNotes + +ce pouvoir était sorti de lui +Lorsque la femme a touché Jésus, Jésus a senti sa puissance la guérir* Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens quand il l'a guérie* AT: "que son pouvoir de guérison avait guéri la femme" +cette foule pressée autour de toi +Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus* Voir comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:24 * + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pouvoir, pouvoirs +* disciple, disciples + +Liens: + diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..dedfb3d9 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 5: 33-34 + +## UDB: + +33 La femme avait très peur et tremblait* Elle s'agenouilla devant lui et lui dit ce qu'elle avait fait* 34 Il lui dit: «Ma fille, parce que tu as cru que je pouvais te guérir, je t'ai guérie maintenant * Vous pouvez rentrer chez vous avec la paix dans votre cœur, car je vous promets que vous ne serez plus malade avec cette maladie* + +## ULB: + +33 La femme, sachant ce qui lui était arrivé, craignait et tremblait* Elle est venue et est tombée devant lui et lui a dit toute la vérité* 34 Il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie* Va en paix et sois guérie de ta maladie* + +## traductionNotes + +est tombée devant lui +«S'agenouilla devant lui»* Elle s'agenouilla devant Jésus comme acte d'honneur et de soumission* +lui a dit toute la vérité +L'expression «toute la vérité» se réfère à la façon dont elle l'a touché et est devenu bien* AT: "lui a dit toute la vérité sur comment elle l'avait touché" (voir: Ellipses ) +Fille +Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante* +votre foi +“Ta foi en moi” + +## traduction des mots + +* peur +* trembler +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* paix, artisans de paix + + +Marc 5: 33-34 traductionNotes +Liens: + diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..6c27298d --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 5:35 + +## UDB: + +35 Tandis que Jésus parlait encore à cette femme, certaines personnes arrivèrent de la maison de Jairus * Ils ont dit à Jairus: «Votre fille est maintenant décédée* Il n'y a donc plus besoin de déranger le maître pour l'amener chez vous! + +## ULB: + +35 Pendant qu'il parlait, certaines personnes venaient du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte* Pourquoi déranger le maître plus longtemps? + +## traductionNotes + +Pendant qu'il parlait +"Pendant que Jésus parlait" +certaines personnes venaient du chef de la synagogue +Les significations possibles sont 1) ces personnes étaient venues de la maison de Jarius ou 2) Jairus avait déjà donné l'ordre à ces personnes d'aller voir Jésus ou 3) ces personnes avaient été envoyées par l'homme qui présidait le chef de synagogue en l'absence de Jairus* +le chef de la synagogue +Le «chef de la synagogue» est Jairus* +synagogue, en disant +«Synagogue, disant à Jairus» +Pourquoi déranger le maître plus longtemps? +Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: «Il est inutile de déranger plus longtemps le professeur*» Ou «Il n'est plus nécessaire de déranger le maître» (voir: question rhétorique ) +l'enseignant +Cela fait référence à Jésus* +Marc 5:35 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* synagogue +* mourir, mort, mortel +* enseignant, enseignants + +Liens: + diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..ae5ce91e --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 5: 36-37 + +## UDB: + +36 Mais Jésus, ayant entendu ce que ces hommes avaient dit, dit à Jaïrus: «Ne pensez pas que la situation est sans espoir! Continuez à croire qu'elle vivra! ” 37-38 Puis il autorisa que ses trois plus proches disciples, Pierre, Jacques et Jean, l'accompagne chez lui* Il n'a pas permis à d'autres personnes de l'accompagner* Après leur arrivée près de la maison, Jésus a vu que les gens étaient en deuil* Certains pleuraient et d'autres criaient* + +## ULB: + +36 Mais quand Jésus entendit ce qu'ils disaient, il dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur* Croyez-le* " 37 Il n'autorisait personne à l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques* 38 Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue et il y vit des gens qui faisaient beaucoup de bruit* ils pleuraient et gémissaient bruyamment* + +## traductionNotes + +Informations générales: +Les informations des versets 37 et 38 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où elles se sont produites, comme dans la BDU* (Voir: ordre des événements ) et les ponts versants ) +Crois juste +Si nécessaire, vous pouvez indiquer ce que Jésus commande à Jairus de croire* AT: «Crois juste que je peux te faire vivre ma fille» +Il n'a pas… il a vu +Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Jésus* +pour l'accompagner +«Venir avec lui»* Il peut être utile de dire où ils allaient* AT: «l'accompagner à la maison de Jairus» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* synagogue +* peur + +Marc 5: 36-37 traductionNotes + +* croire, croyant, croyance, incroyants, incrédulité +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jacques (fils de Zebedee) +* Jean (l'apôtre) + +Liens: + diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..1c1b2969 --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 5: 39-40 + +## UDB: + +39 Il entra dans la maison puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si contrarié et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais seulement en train de dormir* » 40 Les gens se moquaient de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte* Il a envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison* Puis il prit le père et la mère de l'enfant et les trois disciples qui étaient avec lui* Il entra dans la pièce où l'enfant mentait* + +## ULB: + +39 Quand il entra dans la maison, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous contrarié et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas mort mais dort* » 40 Ils se sont moqués de lui* Mais il les a tous mis dehors et a pris le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il est allé là où était l'enfant * + +## traductionNotes + +il leur a dit +"Jésus a dit aux gens qui pleuraient" +Pourquoi es-tu fâché et pourquoi pleures-tu? +Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi* Cela peut être écrit comme une déclaration* +AT: «Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer*» (Voir: Question rhétorique ) +L'enfant n'est pas mort mais dort* »Ils se sont moqués de lui +Jésus utilise le mot commun pour dormir, de même que la traduction* Le lecteur devrait comprendre que les personnes qui entendent Jésus rire de lui parce qu’elles connaissent vraiment la différence entre une personne morte et une personne endormie et qu’elles pensent qu’il ne le sait pas* +mettez-les tous à l'extérieur +"Envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison" +ceux qui étaient avec lui +Cela fait référence à Pierre, Jacques et Jean* +est allé où l'enfant mentait +Il peut être utile d'indiquer où se trouve l'enfant* AT: "est allé dans la pièce où l'enfant était" +(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) + +Marc 5: 39-40 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* mourir, mort, mortel, mortel + +Liens: + diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..be3f4cf8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 5: 41-43 + +## UDB: + +41 Il prit la main de l'enfant et lui dit dans sa langue: «Talitha koumi!»* Cela veut dire: «Petite fille, lève-toi!» 42 Aussitôt, la fille se leva et se promena* (Ce n'était pas surprenant qu'elle puisse marcher, car elle avait douze ans*) Lorsque cela s'est produit, tous ceux qui étaient présents ont été très surpris* 43 Jésus leur ordonna strictement: «Ne dites à personne ce que j'ai fait!» Puis il leur dit de donner à la fille quelque chose à manger* + +## ULB: + +41 Il prit la main de l'enfant et lui dit: «Talitha, koumi!» Qui serait traduit: «Petite fille, je te le dis, lève-toi*» 42 Immédiatement, l'enfant se leva et marcha (car elle était douze ans)* Ils ont été immédiatement surpris par une stupéfaction écrasante* 43 Il leur a strictement ordonné que personne ne soit au courant* Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger* + +## traductionNotes + +Talitha, koumi +Ceci est une phrase araméenne, que Jésus a parlée à la petite fille dans sa langue* Ecrivez ces mots tels quels avec votre alphabet* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +elle avait douze ans +“Elle avait 12 ans” (voir: chiffres ) +Il leur a strictement ordonné que personne ne le sache* alors +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il les a commandés strictement, personne ne devrait savoir à ce sujet! +Alors "ou" Il les a commandés strictement, "Ne dites à personne ce que j'ai fait!" Alors "(voir: citations directes et indirectes ) +Il les a strictement commandés +"Il les a fortement commandés" +Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger* +Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Et il leur a dit:" Donne-lui quelque chose à manger* " ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +Marc 5: 41-43 traductionNotes + +## traduction des mots: + +* émerveillé, étonné, merveilleux + +Liens: + diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc6403af --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Jésus a quitté Capharnaüm et s'est rendu dans sa ville natale, Nazareth* Ses disciples l'accompagnaient* 2 Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna aux gens* Beaucoup de ceux qui l'écoutaient étaient stupéfaits* Ils se demandaient où il avait acquis toute sa sagesse et le pouvoir de faire des miracles* +3 Ils ont dit: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille! Nous connaissons Marie sa mère! Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon! Et ses jeunes soeurs vivent aussi ici avec nous! »Alors il leur a déplu* + +## ULB: + +1 Il sortit de là et vint dans sa ville natale, et ses disciples le suivirent* 2 Quand le sabbat est venu, il a enseigné dans la synagogue* Beaucoup de gens l'ont entendu et ils ont été stupéfaits* Ils disaient: "Où a-t-il reçu ces enseignements?" "Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?" Quels sont ces miracles qu'il fait avec ses mains? » 3 « N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, Joses , Jude et Simon? Est-ce que ses soeurs ne sont pas avec nous? et ils se sentaient offensés par Jésus* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus retourne dans sa ville natale, où il n'est pas accepté* +Sa ville natale +Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi et où habitait sa famille* Cela ne veut pas signifier qu'il possédait des terres là-bas* +Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? +Cette question, qui contient une construction passive, peut être posée sous forme active* AT: «Qu'est-ce que cette sagesse qu'il a acquise? +qu'il fait avec ses mains +Cette phrase souligne que Jésus lui-même fait les miracles* AT: "qu'il travaille lui-même" + +Notes de Traduction Marc 6: 1-3 +N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et Joses et Jude et +Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas avec nous? +Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration* AT: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille* Nous connaissons sa mère Marie* Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon* Et ses jeunes soeurs vivent également avec nous* "(Voir: Question rhétorique et Comment Traduire les noms ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* sabbat +* synagogue +* étonné, émerveillé, merveilleux +* sage, sagesse +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Marie, la mère de Jésus +* Jacques (frère de Jésus) + diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..27359519 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 6: 4-6 + +## UDB: + +4 Jésus leur dit: «Il est certainement vrai que les gens m' honorent ainsi que les autres prophètes, ailleurs, mais pas dans nos villes natales! Même nos proches et les personnes qui vivent dans nos propres maisons ne nous honorent pas! 5 Ainsi, bien qu'il ait guéri quelques malades là-bas, il n'a pas pu accomplir d'autres miracles* 6 Il était stupéfait par leur incrédulité, mais il traversa leurs villages et leur enseigna* + +## ULB: + +4 Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf dans sa ville natale et parmi ses propres parents et dans sa propre maison* » 5 Il était incapable de faire un travail puissant, sauf poser ses mains sur quelques personnes malades et les guérir* 6 Il était stupéfait de leur incrédulité* Ensuite il est allé dans les villages environnants et enseignait de lieu en lieu* + +## Notes de traduction + +pour eux +“À la foule” +Un prophète n'est pas sans honneur, sauf +Cette phrase utilise un double négatif pour mettre l'accent sur l'équivalent positif* AT: “Un prophète est toujours honoré, sauf ”ou“ Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est ”(voir: Double négatif ) +poser la main sur quelques malades +Les prophètes et les enseignants posaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir* Dans ce cas, Jésus guérissait les gens* + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* honneur, honneurs +* ménage, ménages +* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +Notes de traduction Marc 6: 4-6 + +* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* étonné, émerveillé, merveilleux + diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..715e5ed0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 6: 7-8 + +## UDB: + +7 Un jour, il appela les douze disciples ensemble, puis il leur dit qu'il allait les envoyer deux à deux pour enseigner aux gens dans différentes villes* Il leur a donné le pouvoir de forcer les mauvais esprits à sortir des gens* 8-9 Il leur a également demandé de porter des sandales et d’emporter une canne quand ils voyageaient* Il leur a dit de ne pas prendre de nourriture, ni un sac dans lequel mettre des provisions, ni de l'argent pour leur voyage* Il ne leur permettait pas non plus de prendre une tunique supplémentaire* + +## ULB: + +7 Puis il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs, 8 et leur a demandé de ne rien prendre pour leur voyage, sauf un bâton -de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans leurs 9 Ceintures- de porter des sandales, et de ne pas porter deux tuniques* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus envoie ses disciples par séries de deux pour prêcher et guérir* +Informations générales: +Les instructions de Jésus aux versets 8 et 9 peuvent être réorganisées pour séparer ce qu'il a dit aux disciples de faire* de ce qu'il leur a dit de ne pas faire, comme dans l’UDB* +il a appelé les douze +Ici, le mot «appelé» signifie qu'il a convoqué les douze pour venir à lui* +deux par deux +«2 par 2» ou «par paires» (voir: numéros ) +pas de pain +Ici, le «pain» est une synecdoque pour la nourriture en général* AT: «pas de nourriture» (voir: Synecdoque ) +pas d'argent dans leurs ceintures +Dans cette culture, les hommes transportaient leur argent dans leur ceinture* AT: "pas d'argent dans leurs sacs" ou "pas d'argent" +Notes de traduction Marc 6: 7-8 + +## traduction des mots + +* appeler +* les douze, les onze +* envoyer +* autorité, autorités +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* personnel +* pain +* sandale, sandales +* tunique, tuniques + diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..fff32d4a --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marc 6: 10-11 + +## UDB: + +10 Il leur a également dit: «Après que vous serez entrés dans une ville, si quelqu'un vous invite à rester chez lui, allez dans sa maison* Mangez et dormez dans cette même maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville* 11 Où les gens ne vous accueillent pas et où les gens ne vous écoutent pas, secouez la poussière de vos pieds quand vous quittez cet endroit* En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas accueillis* " + +## ULB: + +10 Il leur dit: "Chaque fois que vous entrez dans une maison, restez là jusqu'à ce que vous vous en éloigniez* 11 Dans le cas où la ville ne vous reçoit pas ou ne vous écoute pas, quand vous quitterez cet endroit, secouez la poussière de vos pieds comme témoignage pour eux* " + +## Notes de traduction + +Il leur a dit +"Jésus a dit aux douze" +reste jusqu'à ce que tu t'en ailles +Ici «reste» représente le retour quotidien à cette maison pour y manger et y dormir* AT: "manger et dormir dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit »(Voir: Métonymie ) +comme témoignage pour eux +«Comme témoignage contre eux»* Il peut être utile d’expliquer comment cette action leur a été apportée* “Comme témoignage contre eux* En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* recevoir +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8ec57a3a --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 6: 12-13 + +## UDB: + +12 Après que les disciples étaient sortis dans différentes villes, ils prêchaient que les gens se repentent d'avoir péché et décident d'arrêter cela pour que Dieu leur pardonne* 13 Ils forçaient aussi beaucoup de mauvais esprits à sortir des gens et ils oignaient beaucoup de malades avec de l'huile d'olive et les guérissaient* + +## ULB: + +12 Ils sont sortis et ont proclamé que les gens devaient se détourner de leurs péchés* 13 Ils chassèrent beaucoup de démons, oignirent beaucoup de malades avec de l'huile et les guérirent* + +## Notes de traduction + +Ils sont sortis +Le mot «ils» fait référence aux douze et n'inclut pas Jésus* En outre, il peut être utile de préciser qu'ils sont sortis dans différentes villes* AT: "Ils sont sortis dans différentes villes" (Voir: Ellipsis ) +se détourner de leurs péchés +Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: "arrêter de pécher" ou «Se repentir de leurs péchés» (voir: métaphore ) +Ils ont chassé beaucoup de démons +Il peut être utile de dire qu'ils ont fait sortir les démons hors des gens* AT: "Ils ont fait sortir beaucoup de démons des personnes »(Voir: Ellipsis ) + +## traduction des mots + +* tourner, se retourner, revenir +* le péché, les péchés, le pécheur +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* oindre, onction +* pétrole +* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..7fa8cf88 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 6: 14-15 + +## UDB: + +14 Le roi Hérode Antipas entendit parler de ce que faisait Jésus, car beaucoup de gens parlaient à ce propos* Certaines personnes disaient à propos de Jésus: «Il doit être Jean-Baptiste! Il est revenu de la mort! C'est pourquoi il a le pouvoir de Dieu pour accomplir ces miracles! » 15 D'autres disaient de Jésus, "il est l'ancien prophète Elie, que Dieu a promis d'envoyer de nouveau*" D'autres disaient à propos de Jésus: «Non, il est un prophète différent, comme l'un des autres prophètes qui ont vécu longtemps depuis*" + +## ULB: + +14 Le roi Hérode l'entendit, car le nom de Jésus était devenu bien connu* Certains disaient: «Jean le Baptiste a été ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces pouvoirs miraculeux sont à l'œuvre en lui* » 15 D'autres disaient:« Il est Elie* »D'autres encore ont dit:« C'est un prophète, comme l'un des prophètes des temps anciens*" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Quand Hérode entend parler des miracles de Jésus, il s'inquiète, pensant que quelqu'un a rélevé Jean le Baptiste des morts (Hérode avait fait tuer Jean-Baptiste*) +Le roi Hérode a entendu cela +Le mot «cela» fait référence à tout ce que Jésus et ses disciples avaient fait dans diverses villes, y compris chasser les démons et guérir les gens* +Certains disaient: « c'est Jean-Baptiste" +Certaines personnes disaient que Jésus était Jean-Baptiste* Cela peut être énoncé plus clairement* "Certains disaient:" Il est Jean-Baptiste qui a été ressuscité "(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) +Jean-Baptiste a été élevé +«Élevé» ici est un idiome pour « vivre à nouveau»* Cela peut être énoncé sous forme active* AT: “Jean le Baptiste a été forcé de revivre »ou« Dieu a fait revivre Jean Baptiste »(voir: Actif ou Passif et Idiom ) + +Marc 6: 14-15 traduction des Notes +D'autres ont dit: "C'est Elie*" +Il peut être utile de dire pourquoi certaines personnes pensaient qu’il était Elie* AT: «Certains ont dit:« Il est Elie, que Dieu a promis de renvoyer* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Hérode Antipas +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* nom, noms, nommés +* Jean le Baptiste +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* pouvoir, pouvoirs +* Elijah +* prophète, prophètes, prophétie,prophétesse + diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..0df0c9bd --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 6: 16-17 + +## UDB: + +16 Ayant entendu ce que les gens disaient, le roi Hérode Antipas lui-même a dit: ces miracles doivent être de Jean! J'ai commandé à mes soldats de lui couper la tête, mais il est revenu de nouveau à la vie! » 17 Ce qui s’est passé, c’était ça: quelque temps auparavant, Hérode avait pris pour femme Herodias, bien qu'elle fût l'épouse de son frère, Philippe* + +## ULB: + +16 Mais Hérode , ayant appris cela , a dit: « Jean, que j'ai fait décapiter, a été relevé* » 17 Car Hérode , avait envoyé pour faire arrêter Jean et il l'avait fait emprisonner à cause de Herodias (la femme de son frère Philippe), parce qu'il l'avait épousée* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 17, l'auteur commence à donner des informations de base sur Hérode et pourquoi il a décapité Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) +que j'ai décapité +Ici, Hérode utilise le mot «je» pour désigner lui-même* Le mot «je» est un métonyme pour les soldats d'Hérode* +AT: "que j'ai commandé à mes soldats de décapiter" (voir: métonymie ) +a été rélevé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "est redevenu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) +Hérode a envoyé faire arrêter Jean et il l'a fait emprisonner +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Hérode a envoyé ses soldats pour arrêter Jean et les a obligés à le lier en prison "(Voir: Actif ou Passif ) +envoyé pour prendre +"Ordonné de prendre" +à cause d'Hérodias +“À cause d'Hérodias” + +Marc 6: 16-17 Notes de traduction +la femme de son frère Philippe +«La femme de son frère Philippe*» Le frère d'Hérode, Philippe, n'est pas le même Philippe qui était évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus* (Voir: Comment traduire Noms ) +parce qu'il l'avait mariée +“Parce qu'Hérode l'avait épousée” + +## traduction des mots + +* Hérode Antipas +* Jean le Baptiste +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Hérodias + diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..aff96b00 --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 6: 18-20 + +## UDB: + +18 Après cela, Jean a continué à dire à Hérode: «La loi de Dieu ne vous permet pas d'épouser la femme de votre frère alors qu'il est encore en vie* »Puis, parce qu'Hérodias le pressait de mettre Jean en prison, Hérode lui-même envoya des soldats à Jean* Ils ont arrêté Jean et l'ont mis en prison* 19 Mais parce qu'Hérodias voulait se venger de Jean, elle voulait que quelqu'un l'exécute* Mais elle ne pouvait pas faire cela parce que pendant que Jean était en prison, Hérode pouvait le protéger de sa femme Herodias* 20 Hérode a fait cela parce qu' + +il respectait Jean, car il savait qu'il était un homme juste qui se consacrait à Dieu* Chaque fois qu'Hérode l'écoutait, il devenait très perturbé et ne savait pas ce qu'il devait faire avec lui, mais il aimait bien l'écouter* + +## ULB: + +18 Car Jean disait à Hérode: « Il n'est pas permis pour toi d'avoir la femme de ton frère* » 19 Mais Hérodias était tenue par la colère contre lui et voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas, 20 Car Herode craignait John; il savait qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait en sécurité* En l'écoutant il était grandement contrarié, mais il l'entendait volontiers* + +## Notes de traduction + +voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas +Herodias est le sujet de cette phrase et «elle» est un métonyme car elle veut que quelqu'un d'autre exécute Jean* AT: "elle voulait que quelqu'un le tue, mais elle ne pouvait pas le faire tuer" (voir: métonymie ) +car Hérode avait peur de Jean; il savait +Ces deux clauses peuvent être liées différemment pour montrer plus clairement pourquoi Herode craignait Jean* AT: " Hérode avait peur de Jean parce qu'il savait »(Voir: Connecter des mots ) +il savait qu'il était un juste +"Hérode savait que Jean était un juste" +L'écouter +“Écouter Jean” + +## traduction des mots + +* Jean le Baptiste + + +Marc 6: 18-20 Notes de traduction + +* Hérode Antipas +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* Hérodias +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* saint, sainteté, impie, sacré + diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..28bcd572 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 6: 21-22 + +## UDB: + +21 Mais Hérodias a finalement réussi à faire exécuter Jean par quelqu'un* Un jour où ils ont honoré Hérode à son anniversaire, il a invité les plus importants représentants du gouvernement, les plus importants des chefs de l'armée et les hommes les plus importants du district de Galilée pour manger et célébrer avec lui* +22 Pendant qu'ils mangeaient, la fille d'Hérodias entra dans la salle et dansa pour le roi et ses invités* Elle a tellement plu au roi Hérode et à ses invités qu’il lui a dit: dites-moi ce que vous souhaitez et je vous le donnerai! + +## ULB: + +21 Ensuite, l'occasion est venue quand Herode a eu son anniversaire et il a fait un dîner pour ses fonctionnaires, et ses commandants et les chefs de Galilée* 22 La fille d'Hérodias elle-même entra et a dansé pour eux, et elle a plu à Herode et à ses invités* Le roi a dit à la fille: «Demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai* + +Notes de traduction Présentation du contexte: +L’auteur continue à donner des informations de base sur Hérode et la décapitation de Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) +il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée +Ici, le mot «il» se réfère à Hérode et est un métonyme pour son serviteur à qui il aurait commandé de préparer un repas* AT: «il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée» ou «il a invité ses fonctionnaires… de Galilée pour manger et célébrer avec lui » +un dîner +un repas formel ou un banquet +Herodias elle-même +Le mot "elle-même" est un pronom réfléchi utilisé pour souligner qu'il était important que ce soit La propre fille d'Hérodias qui a dansé au dîner* (Voir: Pronoms réflexifs ) +est entré +“Est entré dans la salle” + +Marc 6: 21-22 Notes de traduction + +## traduction de mots + +* Hérode Antipas +* commandant, commandants +* Galilée +* Hérodias +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..1fe12c00 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Marc 6: 23-25 + +## UDB: + +23 Il lui dit aussi: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai! Je vais te donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et dirige, si tu le demandes* » 24 La jeune fille quitta la pièce et se rendit chez sa mère* Elle lui a dit ce que le roi avait dit et lui demanda : «Que devrais-je demander?» Sa mère répondit: «Demandez au roi de vous donner la tête de Jean le Baptiste! " 25 La jeune fille entra rapidement dans la pièce* Elle est allée vers le roi et elle a dit: «Je veux que vous ordonniez à quelqu'un de couper la tête de Jean le Baptiste et apportez-la moi sur un plateau! + +## ULB: + +23 Il a juré en lui disant: « Tout ce que vous me demanderez, je vous le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume* » 24 Elle est sortie et a dit à sa mère: «Que devrais-je lui demander?» Elle a dit: «La tête de Jean le Baptiste* » 25 Elle se précipita aussitôt vers le roi et elle demanda en disant:« Je veux que tu me donnes, en ce moment, la tête de Jean-Baptiste sur un plateau de bois* + +## Notes de traduction + +Quoi que vous demandiez… mon royaume +"Je vais vous donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et de mon royaume, si vous le demandez" +sortit +“Est sorti de la salle” +sur un plateau en bois +“Sur une planche” ou “sur un grand plat en bois” + +## traduction des mots + +* serment, jure, jure par +* royaume, royaumes +* Jean le Baptiste +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e172fc0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 6: 26-29 + +## UDB: + +26 Le roi devint très affligé quand il entendit ce qu’elle demandait parce qu’il savait que Jean était un homme très juste* Mais il ne pouvait pas refuser ce qu’elle avait demandé parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait tout ce qu'elle demanderait et ses invités l'avaient entendu promettre* 27 Alors le roi a ordonné à quelqu'un d'aller couper la tête de Jean et de l'apporter à la fille* Cet homme est allé à la prison et a coupé la tête de Jean* 28 Il l'a mise sur un plat, l'a ramenée et l'a donnée à la fille* La fille l'a prise et l'a portée à sa mère* 29 Après que les disciples de Jean eurent entendu ce qui s'était passé, ils allèrent à la prison et prirent le corps de Jean; ensuite ils l'ont enterré* + +## ULB: + +26 Bien que cela ait profondément attristé le roi, il ne pouvait pas refuser sa demande à cause du serment qu'il avait prêté et à cause de ses convives* 27 Le roi envoya un soldat de ses gardes et lui commanda de lui apporter la tête de Jean* Le garde est allé le décapiter dans la prison* 28 Il a apporté la tête sur un plateau, s'est dirigé vers la fille et la lui a donnée, et la fille l'a donnée à sa mère* 29 Quand ses disciples ont entendu parler de cela, ils sont venus et ont pris son corps et l'ont placé dans une tombe* + +## Notes de traduction + +à cause du serment qu'il avait fait et à cause de ses convives +Le contenu du serment et la relation entre le serment et les convives peuvent être énoncés clairement* AT: «parce que ses convives l'avaient entendu faire le serment qu'il lui donnerait n'importe quoi qu'elle demanderait ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +sur un plateau +“Sur un plateau” +Quand ses disciples +“Quand les disciples de Jean” + +## traduction des mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* serment, jure, jure par +* commande, commandements, +* Jean le Baptiste + +192 +Notes de traduction Marc 6: 26-29 + +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* disciple, disciples +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..7a19f801 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 6: 30-32 + +## UDB: + +30 Les douze apôtres revinrent à Jésus des endroits où ils étaient allés* Ils lui ont signalé ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné aux gens* 31 Il leur dit: Venez avec moi à un endroit où il n' y a personne, pour que nous puissions être seuls et nous reposer un peu! c'est parce que beaucoup de gens venaient continuellement vers eux et repartaient avec le résultat si bien que Jésus et ses disciples n'avaient pas le temps de manger ou de faire autre chose* 32 Alors ils sont partis dans un bateau à un endroit où personne ne vivait* + +## ULB: + +30 Les apôtres retournèrent à Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné* 31 Puis il leur a dit, "Venez vous-mêmes dans un endroit désert et reposez-vous un peu*" Beaucoup de gens allaient et venaient vers eux, et ils n'avaient même pas eu le temps de manger* 32Alors ils sont partis dans un bateau à un lieu désert* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après le retour des disciples de la prédication et de la guérison, ils vont quelque part pour être seuls, mais là beaucoup de gens viennent entendre Jésus enseigner* Quand il se fait tard, il nourrit les gens et puis renvoie tout le monde et reste seul pour prier* +un endroit désert +un endroit où il n'y a pas de gens +beaucoup allaient et venaient +Cela signifie que les gens venaient continuellement aux apôtres et s'en allaient ensuite* +ils n'ont même pas +Le mot «ils» fait référence aux apôtres* +Alors ils sont partis +Ici, le mot «ils» comprend à la fois les apôtres et Jésus* + +Notes de traduction Marc 6: 30-32 + +## traduction des mots + +* apôtre, apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..a7c37146 --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 6: 33-34 + +## UDB: + +33 Mais beaucoup de gens les ont vus partir* Ils ont également reconnu que c'étaient Jésus et les disciples, et ils ont vu où ils allaient* Donc, ils ont couru en avant, de toutes les villes voisines vers l'endroit où Jésus et ses disciples allaient* Ils sont effectivement arrivés là avant Jésus et les disciples* 34 Comme Jésus et ses disciples sortaient de la barque, Jésus vit cette grande foule* Il sentait la compassion pour eux parce qu'ils étaient confus, comme des moutons qui n'ont pas de berger* Donc il leur a appris beaucoup de choses* + +## ULB: + +33 Mais ils les ont vus partir et beaucoup les ont reconnus, et ils ont couru ensemble à pied de toutes les villes et ils sont arrivés avant eux* 34 Quand ils sont arrivés à terre, Jésus a vu une grande foule et il avait pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger* Alors il a commencé à leur apprendre beaucoup de choses* + +## Notes de traduction + +ils les ont vus partir +«Le peuple a vu partir Jésus et les apôtres» +à pied +Les gens vont à pied par terre, ce qui contraste avec la façon dont les disciples sont partis en bateau* +il a vu une grande foule +“Jésus a vu une grande foule” +ils étaient comme des moutons sans berger +Jésus compare les gens aux moutons qui sont confus quand ils n'ont pas leur berger pour les diriger* (Voir: Simile ) + +## traduction des mots + +* compassion +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tondeurs de moutons, peaux de mouton +* berger, bergers + diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..132c8197 --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Marc 6: 35-36 + +## UDB: + +35 En fin d'après-midi, les disciples sont venus vers lui et ont dit: «C'est un endroit où personne ne vit, et il fait très tard* 36 Alors renvoie les gens pour qu'ils puissent aller dans les lieux environnants où les gens vivent et dans les villages afin qu'ils puissent acheter pour eux-mêmes quelque chose à manger! + +## ULB: + +35 Lorsque l'heure était tardive, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «C'est un endroit désert et l'heure est déjà depassée* 36 Renvoie-les pour qu'ils puissent aller dans la campagne et les villages voisins acheter quelque chose à manger pour eux-mêmes* " + +## Notes de traduction + +Quand l'heure était tardive +Cela signifie qu'il était tard dans la journée* AT: "Quand il se faisait tard" ou "Tard dans l'après-midi" (Voir: Idiom ) +un endroit désert +Cela se réfère à un endroit où il n'y a pas de gens* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 6:31 * + +## traduction des mots + +* heure +* disciple, disciples + diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..7597eaf0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 6: 37-38 + +## UDB: + +37 Mais il leur répondit: «Non, vous, donnez-leur à manger!» Ils lui répondirent: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions autant d’argent qu’un homme gagnerait en travaillant 200 jours! 38 Mais il leur répondit: Combien de pain avez-vous? Aller et vérifier »* Ils sont allés voir et ils lui ont dit:« Nous avons seulement cinq pains plats et deux poissons cuits!" + +## ULB: + +37 Mais il leur répondit: " donner -leur quelque chose à manger"* Ils lui dirent: "Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? » 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir* »Quand ils ont vérifié, ils ont dit:« Cinq pains et deux Poissons*" + +## Notes de traduction + +Mais il a répondu et leur a dit +"Mais Jésus répondit et dit à ses disciples" +Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? +Les disciples posent cette question pour dire qu’ils n’ont aucun moyen d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule* AT: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers! ”(voir: question rhétorique ) +deux cents deniers +«200 deniers»* La forme singulière du mot «denarii» est «denarius»* Un denier était une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire* (Voir: Argent et nombres bibliques ) +pains +des morceaux de pâte à pain qui ont été façonnés et cuits + +## traduction des mots + +* pain + diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..caafc7ee --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 6: 39-41 + +## UDB: + +39 Il ordonna aux disciples de dire à tous de s'asseoir sur l'herbe verte* 40 Alors le peuple s'assit en groupes* Il y avait cinquante personnes dans certains groupes et cent personnes dans d'autres groupes* 41 Jésus a pris les cinq pains plats et les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour eux* Puis il a cassé les pains et les poissons en morceaux et a continué à les donner aux disciples pour les distribuer aux gens* + +## ULB: + +39 Il ordonna à tout le monde de s'asseoir en groupes sur l'herbe verte* 40 Ils se sont assis dans des groupes de cent et de cinquante* 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples pour les présenter au peuple* Il a aussi divisé les deux poissons entre eux tous* + +## Notes de traduction + +l'herbe verte +Décrivez l'herbe avec le mot de couleur utilisé dans votre langue pour une herbe saine, qui peut ou peut-être ne pas être la couleur verte* +groupes de cent et de cinquante +Cela fait référence au nombre de personnes dans chacun des groupes* AT: «une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes »(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites)* Informations ) +regardant vers le ciel +Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit* +il a béni +"Il a dit une bénédiction" ou "il a remercié" +Il a également divisé les deux poissons entre eux tous +"Il a divisé les deux poissons pour que tout le monde puisse en avoir" + +Marc 6: 39-41 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* commander, commandements, +* ciel, céleste +* disciple, disciples + diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..049a834f --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 6:42--44 + +Marc 6: 42-44 + +## UDB: + +42 Tout le monde a mangé cette nourriture jusqu'à ce qu'ils aient tous assez manger! 43 Les disciples rassemblèrent alors douze des paniers pleins de morceaux de pain et des poissons restants* 44 Il y avait environ cinq mille des hommes qui ont mangé du pain et du poisson* Ils ne comptaient même pas les femmes et les enfants* + +## ULB: + +42 Ils ont tous mangé jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits* 43 Ils prirent des morceaux de pain, douze paniers pleins, et aussi des morceaux de poisson* 44 Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* + +## Notes de traduction + +Ils ont pris +Le sens possible est 1) «Les disciples ont pris» ou 2) «Les gens ont pris»* +morceaux de pain cassés, douze paniers pleins +“Douze paniers pleins de morceaux de pains cassés” +douze paniers +«12 paniers» (voir: numéros ) +cinq mille hommes +“5 000 hommes” (voir: numéros ) +Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* +Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté* Si on ne comprend pas que les femmes et les enfants étaient présents, cela peut être explicite* AT: «Et il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* Ils ne comptent même pas les femmes et les enfants »(voir: Connaissance acceptation et Informations implicites ) + diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..d29eaaee --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 6: 45-47 + +## UDB: + +45 Tout de suite, Jésus dit à ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer à Bethsaïda qui était plus loin autour de la mer de Galilée* Il est resté et a renvoyé les nombreuses personnes qui étaient Là* 46 Après avoir dit au revoir aux gens, il monta dans les collines pour prier* 47 quand c'était le soir, le bateau des disciples était au milieu du lac, et Jésus était seul sur la terre* + +## ULB: + +45 Immédiatement, il fit monter ses disciples dans le bateau et ils passèrent devant lui de l'autre côté de Bethsaida, alors qu'il renvoyait la foule* 46 Quand ils furent partis, il monta sur la montagne pour prier* 47 Le soir venu, le bateau était maintenant au milieu de la mer et il était seul à terre* + +## Notes de traduction + +de l'autre côté +Cela fait référence à la mer de Galilée* Cela peut être clairement indiqué* AT: «de l'autre côté de la mer de Galilée "(Voir: Ellipsis ) +Bethsaida +C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) +Quand ils étaient partis +“Quand le peuple était parti” + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* prier +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade + diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..5b9757e8 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 6: 48-50 + +## UDB: + +48 Il vit que le vent soufflait contre eux en ramant* En conséquence, ils avaient de grandes difficultés* Il s'est approché d'eux tôt le matin, quand il faisait encore nuit, en marchant sur l'eau* Il avait l'intention de marcher vers eux* 49 Ils l'ont vu marcher sur l'eau, mais ils pensaient qu'il était un fantôme* Ils ont crié 50 parce qu'ils étaient tous terrifiés quand ils l'ont vu* Mais il leur a parlé* Il leur dit: "Soyez calmes! N'ayez pas peur, car c'est moi! " + +## ULB: + +48 Il vit qu'ils étaient en butte aux rames, car le vent était contre eux* Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait passer à côté d'eux* 49 Mais quand ils l'ont vu marcher sur la mer, ils ont pensé qu'il était un fantôme et ont crié, 50 parce qu'ils l'ont vu et ont été terrifiés* Immédiatement, il leur parla et leur dit: «Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur!" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Une tempête survient alors que les disciples tentent de traverser le lac* Voir Jésus marcher sur l'eau les terrifie* Ils ne comprennent pas comment Jésus peut calmer la tempête* +quatrième montre +C'est l'heure entre 3 heures du matin et le lever du soleil* (Voir: Nombres ordinaux ) +un fantôme +l'esprit d'une personne morte ou d'une autre sorte d'esprit +Sois courageux! … N'ai pas peur! +Ces deux phrases ont un sens similaire, soulignant à ses disciples qu'ils n'avaient pas besoin d' avoir peur* Ils peuvent être combinés en un si nécessaire* AT: "Ne me crains pas!" (Voir: Parallélisme ) + +## traduction des mots + +* montre (temps biblique), montres +* pleurer, , crier, cris +* la terreur + + +Marc 6: 48-50 Notes de traduction + +* courage, encouragement, prenez courage, découragez + diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 00000000..24acb5bd --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 6: 51-52 + +## UDB: + +51 Il monta dans le bateau et s'assit avec eux et le vent cessa de souffler* Ils étaient complètement stupéfaits de ce qu'il avait fait* 52 Bien qu'ils aient vu Jésus multiplier le pain et le poisson, ils ne comprenaient pas à quel point il était puissant, comme ils auraient dû le faire* + +## ULB: + +51 Il monta dans la barque avec eux et le vent cessa de souffler* Ils ont été complètement stupéfaits* 52 Car ils n'avaient pas compris ce que signifiaient les pains* Au lieu de cela, leurs cœurs étaient endurcis* + +## Notes de traduction + +Ils ont été complètement surpris +Si vous avez besoin d'être plus précis, on peut indiquer ce qui les a surpris* AT: "Ils ont été complètement surpris par ce qu'il avait fait" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ce que les pains signifiaient +Ici, l'expression "les pains" fait référence à la multiplication des pains par Jésus* AT: "ce que cela signifiait quand Jésus multipliait les miches de pain" ou "ce que cela signifiait quand Jésus faisait que les quelques pains devenaient nombreux" (Voir: Métonymie ) +leurs cœurs étaient endurcis +Avoir un coeur dur représente être trop têtu pour comprendre* AT: "ils étaient trop têtus pour comprendre" (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* étonné, émerveillé +* comprendre +* l'esprit, les esprits, conscient, rappelle, rappel, rappels , de même + diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 00000000..6fdf7398 --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 6: 53-55 + +## UDB: + +53 Après être allés en bateau autour de la mer de Galilée, ils arrivèrent à la côte à Gennesaret* Puis ils ont attaché le bateau là-bas* 54 Dès qu'ils sont sortis du bateau, les gens ont reconnu Jésus* 55 Ils ont donc couru dans tout le quartier pour dire aux autres que Jésus était là* Alors les gens ont mis ceux qui étaient malades sur des civières et les ont transportés à tout endroit où ils ont entendu des gens dire que Jésus était* + +## ULB: + +53 Quand ils eurent traversé, ils vinrent accoster à Gennesaret et y ancrèrent le bateau* 54 Quand ils sont sortis du bateau, les gens l'ont immédiatement reconnu, 55 et ils ont couru dans toute la région et ont commencé à amener les malades sur leurs nattes où ils l'entendaient* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Lorsque Jésus et ses disciples arrivent à Gennesaret dans leur bateau, les gens le voient et amènent des personnes pour qu'il les guérisse* Cela se produit partout où ils vont* +Gennesaret +C'est le nom de la région au nord-ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) +ils ont couru dans toute la région +Il peut être utile de préciser pourquoi ils ont parcouru la région* AT: "ils ont couru dans tout le district pour dire aux autres que Jésus était là" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils ont couru *** ils ont entendu +Le mot "ils" se réfère aux personnes qui ont reconnu Jésus, pas aux disciples* +le malade +Cette phrase fait référence aux personnes* AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 00000000..52670c2e --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 6:56 + +## UDB: + +56 Quel que soit le village, la ville ou l’endroit de la campagne où il allait, ils apportaient sur les marchés ceux qui étaient malades* Alors les malades priaient Jésus de les laisser le toucher ou même le bord de ses vêtements afin que Jésus les guérisse* Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris* + +## ULB: + +56 Partout où il entrait dans des villages, des villes ou à la campagne, ils mettaient les malades sur les marchés* Ils le priaient de les laisser toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchaient étaient guéris* + +## Notes de traduction + +Partout où il est entré +"Où Jésus est entré" +ils mettaient +Ici "ils" se réfère aux personnes* Cela ne fait pas référence aux disciples de Jésus* +le malade +Cette phrase fait référence aux personnes* AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) +Ils l'ont supplié +Les significations possibles sont 1) "Le malade l'a supplié" ou 2) "Le peuple l'a supplié"* +Les laissez le toucher +Le mot "eux" se réfère aux malades* +le bord de son vêtement +"L'ourlet de sa robe" ou "le bord de ses vêtements" +autant que +"Tous ceux qui" + +Notes de Traduction Marc 6:56 + +## traduction des mots + +* mendier, mendier +* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ac03945 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marc 7: 1 + +## UDB: + +1 Un jour, des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives, venus de Jérusalem se sont rassemblés autour de Jésus* + +## ULB: + +1 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus réprimande les pharisiens et les scribes* +rassemblés autour de lui +"Réunis autour de Jésus" + +## traduction des mots + +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes +* Jérusalem +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e9a6d554 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 7: 2-3 + +## UDB: + +2 Les pharisiens virent que les disciples mangeaient souvent sans se laver les mains en premier* 3-4 Eux et tous les autres Juifs observent strictement leurs traditions enseignées par leurs ancêtres* Spécifiquement, ils lavent de manière spéciale leurs tasses, pots, bouilloires, récipients et lits afin que l'utilisation de ces choses ne les fasse pas rejeter* Par exemple, ils refusent de manger jusqu'à ce qu'ils se lavent les mains avec un rituel spécial, surtout après avoir racheté des objets sur le marché* Il y a beaucoup d'autres traditions qu'ils acceptent et essaient d' y obéir* + +## ULB: + +2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées* 3 (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent que s'ils se lavent les mains, car ils respectent la tradition des anciens* 4 Quand les pharisiens sortent du marché, ils ne mangent que s'ils se baignent et ils tiennent fermement à beaucoup d'autres traditions, telles que le lavage des tasses, des casseroles, des récipients en cuivre et des divans sur lesquels ils mangent*) + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans les versets 3 et 4, l'auteur donne des informations de base sur les traditions de lavage des pharisiens afin de montrer pourquoi les pharisiens étaient dérangés par le fait que les disciples de Jésus ne se lavaient pas les mains avant de manger* Ces informations peuvent être réorganisées afin de faciliter leur compréhension, comme dans l’UDB* (Voir: Informations générales et ponts versets ) +Ils ont vu +"Les pharisiens et les scribes ont vu" +c'est-à-dire non lavé +Le mot "non lavé" explique pourquoi les mains des disciples étaient souillées* Il peut être exprimé sous forme active * AT: "c'est-à-dire avec les mains qu'ils n'ont pas lavées" ou "c'est-à-dire qu'ils ne se sont pas lavés les mains" (Voir:) +aînés +Les anciens juifs étaient des leaders dans leurs communautés et étaient également des juges pour le peuple* +vaisselle de cuivre +" __________ bouilloires" ou "récipients en métal" + +Notes de traduction Marc 7: 2-3 +les canapés sur lesquels ils mangent +"Bancs" ou "lits"* A cette époque, les Juifs se reposaient en mangeant* + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* pain +* défiler, , se souiller +* Pharisien, pharisiens +* Juif +* tradition, traditions +* aîné, aînés + diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..5345c9c6 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 7: 5 + +## UDB: + +5 Ce jour-là, les pharisiens et les hommes qui enseignaient les lois juives ont vu que certains de ses disciples mangeaient de la nourriture avec des mains qu'ils n'avaient pas lavées en utilisant le rituel spécial* Ils ont donc interrogé Jésus et ont dit: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Pourquoi mangent-ils de la nourriture s'ils ne se sont pas lavé les mains avec notre rituel! " + +## ULB: + +5 Les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus: "Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain avec des mains sales?" + +## Notes de traduction + +Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain? +avec des mains non lavées? +"Entrez" est une métaphore pour "obéir"* Les pharisiens et les scribes ont posé cette question pour défier l'autorité de Jésus* Cela peut être écrit comme deux déclarations* AT: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Ils doivent se laver les mains avec nos rituels* "(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +pain +Ceci est une synecdoque, représentant la nourriture en général* AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque ) + +## traduction des mots + +* Pharisien, pharisiens +* scribe, scribes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* marcher +* tradition, traditions +* aîné, aînés +* pain + diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..cbd14396 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 7: 6-7 + +## UDB: + +6 Jésus leur dit: «Esaïe a réprimandé vos ancêtres, et ses paroles vous décrivent très bien vous qui ne faites que prétendre être bons! Il a écrit ces mots que Dieu a dit: «Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne pensent pas vraiment à me rendre honneur* 7 Il leur est inutile de m'adorer, car ils n'enseignent que ce que les hommes disent, comme si je l'avais moi-même commandé* + +## ULB: + +6 Mais il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites* Il a écrit, + +«Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi* 7 C'est un culte vide qu'ils m'offrent, enseignant les règles des hommes comme leurs doctrines* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, Jésus cite le prophète Isaïe, qui avait écrit des écritures plusieurs années auparavant* +avec leurs lèvres +Ici "les lèvres" est un métonyme pour parler* AT: "par ce qu'ils disent" (voir: métonymie ) +mais leur coeur est loin de moi +Ici, "coeur" se réfère aux pensées ou aux émotions d'une personne* C'est une façon de dire que les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu* AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) +Culte vide qu'ils m'offrent +"Ils m'offrent des adorations inutiles " ou "Ils m'adorent en vain" +Notes de traduction Marc 7: 6-7 + +## traduction des mots + +* Isaïe +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* honneur, honneurs +* culte +* doctrine + diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc68ff53 --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 7: 8-10 + +## UDB: + +8 Vous, comme vos ancêtres, refusez de faire ce que Dieu a commandé* Au lieu de cela, vous ne suivez que les traditions enseignées par d'autres* » 9 Jésus leur a également dit:« Vous pensez que vous êtes habiles à refuser de faire ce que Dieu a commandé, pour pouvoir obéir à vos propres traditions! 10 Par exemple, notre ancêtre Moïse a écrit le commandement de Dieu: 'Honore tes pères et tes mères'* Il a également écrit: «Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère»* + +## ULB: + +8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous tenez fermement à la tradition des hommes* " 9 Il leur a également dit :" Comme vous rejetez le commandement de Dieu pour garder votre tradition! " 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra certainement"* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* +abandonner +refuser d'obéir +vite tenir pour +"Tenir fermement" ou "ne garder que" +Comme vous rejetez le commandement *** gardez votre tradition +Jésus utilise cette déclaration ironique pour réprimander ses auditeurs pour avoir abandonné le commandement de Dieu* AT: "Vous pensez que vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu afin de garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout" (Voir: Ironie ) +Comme vous rejetez bien +"Avec quelle habileté tu rejettes" +qui parle mal de +"Qui maudit" + +Notes de traduction Marc 7: 8-10 +mourra sûrement +"Doit être mis à mort" +Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra sûrement +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots + +* commande, commandements, +* Dieu +* tradition, traditions +* rejeter +* Moïse +* honneur, honneurs +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..aac986b9 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 7: 11-13 + +## UDB: + +11-12 Mais vous enseignez aux gens qu'ils ne peuvent plus aider leurs parents* Vous enseignez aux gens qu'il est normal qu'ils disent qu'ils donneront ce qu'ils possèdent à Dieu plutôt qu'à leurs parents* Vous leur permettez de dire à leurs parents: «Ce que j'allais vous donner pour subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de le donner à Dieu* Donc je ne peux plus vous aider! En conséquence, vous dites réellement aux gens qu'ils ne doivent plus aider leurs parents! 13 De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé! +Vous enseignez vos propres choses aux autres et leur dites qu'ils doivent y obéir! Et vous faites beaucoup d' autres choses comme ça* " + +## ULB: + +11 Mais vous dites: « Si un homme dit à son père ou sa mère, Toute aide que tu aurais reçu de moi est Corban " (c'est à dire une offrande à Dieu)» » (c'est - à - dire, « Donné à Dieu »), 12 alors vous ne lui permettez pas de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère* 13 Vous rendez le commandement de Dieu vide par votre tradition que vous avez transmise* Et beaucoup de choses similaires que vous faites* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Aux versets 11 et 12, Jésus montre comment les Pharisiens enseignent aux gens qu'ils ne doivent pas obéir au commandement de Dieu d'honorer leurs parents* +Informations générales: +Au verset 11, Jésus raconte ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs possessions, et au verset 12, il raconte comment cela montre l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents* Ces informations peuvent être réorganisées pour d'abord parler de l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents, puis raconter comment cette attitude se manifeste dans ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs biens* +Quelle que soit l'aide que vous auriez reçue de moi, elle est Corban +Selon la tradition des scribes, une fois que l’argent ou d’autres choses ont été promis au temple, ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins* +est Corban +"Corban" est un mot hébreu qui fait référence à des choses que les gens promettent de donner à Dieu* Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible* Certains traducteurs traduisent sa signification, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit* AT: "est un cadeau à Dieu" ou "appartient à Dieu" (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +Notes de traduction Marc 7: 11-13 +Donné à Dieu +Cette phrase explique la signification du mot hébreu "Corban"* Il peut être énoncé sous forme active* +Marc a expliqué le sens pour que ses lecteurs non-juifs puissent comprendre ce que Jésus a dit* À: +"Je l'ai donné à Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) +alors vous ne lui permettez plus de faire quelque chose pour son père ou sa mère +En faisant cela, les Pharisiens permettent aux gens de ne pas subvenir aux besoins de leurs parents s'ils promettent de donner à Dieu ce qu'ils leur auraient donné* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +vide +annulé ou supprimé +beaucoup de choses similaires que vous faites +"Vous faites peut-être d'autres choses semblables à ceci" + diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..96e03a1c --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 7: 14-16 + +## UDB: + +14 Puis Jésus appela à nouveau la foule à se rapprocher* Puis il leur dit: «Vous tous, écoutez- moi! Essayez de comprendre ce que je vais vous dire* 15 Dieu ne considère rien de ce qui se mange comme souillé* Au contraire, c'est ce qui vient de l' intérieur des gens qui amène Dieu à les considérer comme étant souillés* " 16 [ 1 ] + +7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v* 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende* + +## ULB: + +14 Il appela de nouveau la foule et leur dit: "Écoutez-moi tous et comprenez* 15 Il n'y a rien de l'extérieur d'une personne qui puisse le souiller quand cela entre en lui* C'est ce qui sort de la personne qui le souille* " 16 [ 1 ] + +7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens* (Voir: Paraboles ) +Il a appelé +"Jésus a appelé" +Écoutez-moi tous et comprenez +Les mots "écouter" et "comprendre" sont liés* Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit* (Voir: Doublet ) +comprendre +Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre* AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipse ) + +Notes de traduction Marc 7: 14-16 +rien de l'extérieur d'une personne +Jésus parle de ce que mange une personne* Cela contraste avec "ce qui sort de la personne"* +AT: "rien d'extérieur à une personne qu'il peut manger" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +C'est ce qui sort de la personne +Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit* Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui"* AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* comprendre +* défiler, souiller, se souiller + diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a050d5c8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 7: 17-19 + +## UDB: + +17 Après que Jésus eut quitté la foule, il entra dans une maison avec les disciples* Ils l'ont interrogé sur la parabole qu'il venait de raconter* 18 Il leur a répondu: "Vous n'avez pas compris ce que cela signifie? + +Vous devez comprendre que rien de ce qui nous pénètre de l'extérieur ne peut amener Dieu à nous considérer comme souillés* 19 Au lieu d'entrer et de ruiner nos esprits, cela va dans nos estomacs, et ensuite les déchets sortent de nos corps* "En disant cela, Jésus déclarait que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu les considère comme souillés* + +## ULB: + +17 Lorsque Jésus sortit de la foule et entra dans la maison, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole* 18 Jésus dit: "Êtes-vous toujours aussi sans comprendre? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans une personne de l'extérieur ne peut pas la souiller 19, parce que cela ne peut pas entrer dans son cœur, mais dans son estomac et ensuite dans les latrines? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte : +Les disciples ne comprennent toujours pas ce que Jésus vient de dire aux scribes, aux pharisiens et aux foules* Jésus leur explique plus complètement sa signification* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Jésus est maintenant loin de la foule, dans une maison avec ses disciples* +Êtes-vous toujours sans comprendre? +Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception de ce qu'ils ne comprennent pas* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Après tout ce que j'ai dit et fait, je m'attendais à ce que vous compreniez*" +(Voir: question rhétorique ) +cela ne peut pas aller dans son coeur +Ici, "coeur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* Ici, Jésus signifie que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne* AT: "cela ne peut pas entrer dans son être intérieur" ou "cela ne peut pas entrer dans son esprit" +(Voir: métonymie ) +226 +Notes de traduction Marc 7: 17-19 +Ne voyez-vous pas que quoi que ce soit entre *** latrine? +Jésus utilise cette question pour enseigner à ses disciples quelque chose qu'ils devraient déjà savoir* cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Tout ce qui entre *** latrine*" (Voir: question rhétorique ) +parce que cela +Ici "cela" se réfère à ce qui entre dans une personne; c'est-à-dire ce qu'une personne mange* +tous les aliments sont propres +Il peut être utile d'expliquer clairement ce que signifie cette phrase* AT: "tous les aliments sont propres, ce qui signifie que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu considère le mangeur souillé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* parabole, paraboles +* comprendre +* défiler, souiller, se souiller +* coeur, coeurs +* nettoyer, laver, impur + diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..a1d8d059 --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 7: 20-23 + +## UDB: + +20 Il a également dit: "Ce sont les pensées et les actions qui viennent de l'intérieur des gens qui poussent Dieu à les considérer comme souillées* 21 Plus précisément, ce sont les êtres les plus profonds qui les font penser à des choses qui sont mauvaises; ils agissent immoralement, ils volent des choses, ils commettent des meurtres* 22 Ils commettent l'adultère, ils sont avides, ils agissent avec malveillance, ils trompent les gens* Ils agissent avec indécence, ils envient les gens, ils parlent mal des autres, ils sont fiers et ils agissent bêtement* 23 Les gens pensent à ces pensées et ensuite ils font ces mauvaises actions, et c'est ce qui fait que Dieu les considère comme souillés* " + +## ULB: + +20 Il a dit: "C'est ce qui sort de la personne qui le souille* 21 Car de l' intérieur d' une personne, du cœur, sortent les mauvaises pensées, l' immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, 22 l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, la sensualité, l' envie, la calomnie, l' orgueil, la folie* 23 Tous ces maux viennent de l'intérieur et sont ce qui souille une personne* " + +## Notes de traduction + +Il a dit +"Jésus a dit" +C'est ce qui sort de la personne qui la souille +"Ce qui souille une personne est ce qui sort d' elle-" +sensualité +ne pas contrôler ses désirs lubriques +vient de l'intérieur +Ici, le mot "dans" décrit le cœur d'une personne* AT: "provenir du cœur d'une personne" ou "provenir des pensées d'une personne" (Voir: Ellipse ) +du cœur, procèdent de mauvaises pensées +Ici, "cœur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* AT: "hors de l'être intérieur, viennent de mauvaises pensées" ou "de l'esprit, viennent de mauvaises pensées" (Voir:) + +Notes de traduction Marc 7: 20-23 + +## traduction des mots + +* défiler, souiller, se souiller +* coeur, coeurs +* mal, méchant, méchanceté +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* adultère +* envie, convoiter +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* calomnie, calomniateur, +* fier, fierté +* imbécile, insensé, folie + diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..aa656092 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 7: 24-26 + +## UDB: + +24 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté la Galilée, ils se rendirent dans la région des villes de Tyr et de Sidon* Alors qu'il restait dans une certaine maison, il ne voulait pas que quiconque le sache, mais bientôt les gens découvrirent qu'il était là* 25 Une femme dont la fille avait un mauvais esprit en elle entendit parler de Jésus* Aussitôt elle vint à lui et s'agenouilla à ses pieds* 26 Or cette femme n'était pas juive* Ses ancêtres n'étaient pas des juifs* Elle-même était née dans la région de la Phénicie, dans le district de Syrie* Elle a supplié Jésus de forcer le mauvais esprit à sortir de sa fille* + +## ULB: + +24 24De là, il partit dans la région de Tyr et Sidon* Il entra dans une maison et ne voulut pas que quelqu'un sache qu'il était présent, mais il ne pouvait pas se cacher* 25Immédiatement, une femme dont la fillette avait des esprits impurs fut informée de sa présence, et vint se jeter à ses pieds* 26La femme était grecque, une syro-phénicienne* Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Quand Jésus s'en va à Tyr, il guérit la fille d'une femme païenne qui a une foi extraordinaire* +avait un esprit impur +Ceci est un idiome signifiant qu'elle était possédée par l'esprit impur* AT: "était possédée par un esprit impur" (Voir: Idiome ) +est tombée +"Agenouillée*" Ceci est un acte d'honneur et de soumission* +Maintenant, la femme était grecque, syrophénicienne de descendance +Le mot "Maintenant" marque une rupture dans le scénario principal, car cette phrase nous donne des informations de base sur la femme* (Voir: Informations générales ) + +Notes de traduction Marc 7: 24-26 +Syrophénicienne +C'est le nom de la nationalité de la femme* Elle est née dans la région phénicienne en Syrie* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## traduction des mots + +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens +* possédé par un démon +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Grec, grec +* mendier, prier +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur + diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..6e19fef2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Marc 7: 27-28 + +## UDB: + +27 Il dit à la femme: "D'abord, que les enfants mangent tout ce qu'ils veulent, parce que ce n'est pas bon que quelqu'un prenne la nourriture que la mère a préparée pour les enfants et la jeter aux petits chiens* " 28 Elle lui répondit:" Monsieur, ce que vous dites est correct, mais même les chiens de maison, qui sont sous la table, mangent les miettes que les enfants abandonnent* " + +## ULB: + +27 Il lui dit: "Que les enfants soient nourris en premier* Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens* 28 Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur, même les chiens sous la table mangent les miettes des enfants* + +## Notes de traduction + +Laissez les enfants d'abord être nourris* Car ce n'est pas bien ***pour le jeter aux chiens +Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient des enfants et des Païens comme s'ils étaient des chiens* AT: "Laissez les enfants d'Israël d'abord être nourris* Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux Païens, qui sont comme des chiens "(Voir: Métaphore ) +Laissez les enfants d'abord être nourris +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (voir: actif ou passif ) +pain +Cela fait référence à la nourriture en général* AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque ) +chiens +Cela concerne les petits chiens gardés comme animaux de compagnie* + +## traduction des mots + +* pain +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..e1de9399 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Marc 7: 29-30 + +## UDB: + +29 Jésus lui dit: À cause de ce que tu as dit, rentre chez toi* J' ai fait que l'esprit du mal a laissé votre fille* » 30 La femme retourna dans sa maison et vit que son enfant était couché tranquillement sur le lit et que le mauvais esprit avait quitté* + +## ULB: + +29 Il lui dit: Parce que tu as dit cela, tu es libre de partir* Le démon est sorti de ta fille* » 30 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant allongé sur le lit, et le démon était parti* + +## Notes de traduction + +tu es libre de partir +Jésus laissait entendre qu'elle n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille* Il le ferait* AT: "vous pouvez y aller maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le démon est sorti de ta fille +Jésus a fait que l'esprit impur quitte la fille de la femme* Cela peut être exprimé clairement* AT: "J'ai poussé le mauvais esprit à quitter votre fille" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) + +## traduction des mots + +* démon, esprit maléfique, esprit impur + diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..3d74f5d8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 7: 31-32 + +## UDB: + +31 Jésus et ses disciples quittèrent la région autour de Tyr et traversèrent Sidon au nord, puis à l'est dans la région des Dix Villes, puis au sud jusqu'aux villes proches de la mer de Galilée* 32 Là, les gens lui ont apporté un homme qui était sourd et ne pouvait pas parler* Ils ont supplié Jésus de lui imposer les mains pour le guérir* + +## ULB: + +31 Puis il sortit de la région de Tyr et traversa Sidon jusqu'à la mer de Galilée, dans la région de la Décapole* 32 Ils lui apportèrent une personne sourde qui avait de la difficulté à parler et le pria de lui imposer la main* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après avoir guéri les gens à Tyr, Jésus se rend vers la mer de Galilée* Là, il guérit un sourd, ce qui émerveille les gens* +sortit de la région de Tyr +"A quitté la région de Tyr" +dans la région +Les significations possibles sont 1) "dans la région" comme Jésus est à la mer dans la région de la Décapole ou 2) "à travers la région" alors que Jésus traversait la région de Décapole pour se rendre à la mer* +Décapole +C'est le nom d'une région qui signifie dix villes* Elle est située au sud-est de la mer de Galilée* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Marc 5:20 * (Voir: Comment traduire des noms ) +Ils ont apporté +"Et les gens ont amené " +qui était sourd +"Qui ne pouvait pas entendre" + +Marc 7: 31-32 Notes de Traduction +ils l'ont prié de mettre la main sur lui +Les prophètes et les enseignants mettaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir* Dans ce cas, les gens implorent Jésus de guérir un homme* AT: "ils ont supplié Jésus de mettre la main sur l'homme pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Tyr, Tyriens +* Sidon, Sidoniens +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +* mendier, prier +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..c39925a5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 7: 33-35 + +## UDB: + +33 Alors Jésus le retira de la foule pour qu'ils soient tous deux seuls* Alors il a mis un de ses doigts dans chacune des oreilles de l'homme* Après avoir craché sur ses doigts, il a touché la langue de l' homme avec ses doigts* 34 Puis il leva les yeux vers le ciel, il soupira et dans sa propre langue , il a dit aux oreilles, « Ephphata, » qui signifie « être ouvert! » 35 Aussitôt l'homme pouvait entendre clairement* Il a également commencé à parler clairement parce que ce qui le rendait incapable de parler était guéri* + +## ULB: + +33 Il l'a pris à part de la foule en privé, et il a mis ses doigts dans ses oreilles, et après avoir craché, il a touché sa langue* 34 Il leva les yeux au ciel, il soupira et lui dit: "Ephphatha", c'est- à-dire "ouvert!" 35 Aussitôt ses oreilles ouvertes, sa langue relâchée, il commença à parler franchement* + +## Notes de traduction + +Il l'a pris +"Jésus a pris l'homme" +il a mis ses doigts dans ses oreilles +Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme* +après avoir craché, il a touché sa langue +Jésus crache et touche la langue de l'homme* +après avoir craché +Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts* AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +leva les yeux au ciel +Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit* +Ephphatha +Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen* Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +Marc 7: 33-35 Notes de traduction +il soupira +Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme* +lui dit +"A dit à l'homme" +ses oreilles ont été ouvertes +Cela signifie qu'il a pu entendre* AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" +sa langue a été libérée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots + +* ciel, céleste +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..8c3ea9c3 --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 7: 36-37 + +## UDB: + +36 Jésus a dit aux gens de ne dire à personne ce qu'il avait fait* Mais, bien qu’il leur ait ordonné, à eux et à d’ autres, de ne rien dire à personne, ils en parlaient d’autant plus* 37 Les gens qui en ont entendu parler ont été stupéfaits et ont dit: «Tout ce qu’il a fait est merveilleux! En plus de faire d’autres choses incroyables, il permet aux sourds d’entendre! Et il permet à ceux qui ne peuvent pas parler de parler! " + +## ULB: + +36 Jésus leur ordonna de n'en parler à personne* Mais plus il le recommandait, plus ils le proclamaient* 37 Ils étaient extrêmement étonnés, disant: « Il a bien fait toutes choses* Il fait même entendre les sourds et parler les muets* " + +## Notes de traduction + +plus il le recommandait +Le fait de leur dire, de leur ordonner de ne parler à personne de ce qu'il avait fait* AT: "plus il leur a ordonné de ne le dire à personne" (voir: Ellipse ) +le plus abondamment +"Le plus largement" ou "le plus" +ont été extrêmement surpris +"Étaient complètement étonnés" ou "étaient extrêmement étonnés" ou "s'étonnaient au-delà de toute mesure" +le sourd *** le muet +Celles-ci se rapportent aux personnes* AT: "les personnes sourdes *** les personnes muettes" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre *** les gens qui ne peuvent pas parler" (voir: la métonymie ) + +## traduction des mots + +* + +* étonné, émerveillé, + diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..266f01fa --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 8: 1-4 + +## UDB: + +1 Au cours de ces journées, une foule nombreuse s'est rassemblée* Après avoir passés deux jours là-bas , ils n'avaient plus à manger* Alors Jésus appela les disciples à venir près de lui, puis il leur a dit, 2 « C' est le troisième jour que ces gens sont avec moi, et ils n'ont plus rien à manger, alors maintenant je suis très inquiet pour eux* 3 Si je les renvoie à la maison alors qu’ils ont encore faim, certains s’évanouiront en rentrant chez eux* Certains d'entre eux sont venus de loin* » 4 Les disciples savaient qu'il proposait de donner quelque chose à manger aux gens , alors l'un d'eux a répondu: « Nous ne pouvons pas trouver de quoi satisfaire cette foule* Personne ne vit dans cet endroit! + +## ULB: + +1 En ce temps-là, il y avait encore une grande foule et ils n'avaient rien à manger* Jésus a appelé ses disciples et leur a dit: 2 "J'ai de la compassion pour la foule, car ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger* 3 Si je les renvoie chez eux sans manger, ils peuvent s'évanouir en chemin* Certains d'entre eux ont parcouru un long chemin 4* » Ses disciples lui répondirent: « Où pouvons-nous avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Une grande foule affamée est avec Jésus* Il les nourrit en utilisant seulement sept pains et quelques poissons avant que Jésus et ses disciples ne montent dans un bateau pour aller ailleurs* +En ces jours +Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger +"C'est le troisième jour que ces gens ont été avec moi et ils n'ont rien à manger" +ils peuvent s'évanouir +Les significations possibles sont 1) littérales, "elles peuvent perdre conscience temporairement" ou 2) exagération hyperbolique, "elles peuvent devenir faibles" (voir: Hyperbole et généralisation ) +Où pouvons-nous avoir assez de pains dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? +Les disciples expriment leur surprise que Jésus s'attend à ce qu'ils puissent trouver suffisamment de nourriture* +AT: "Cet endroit est tellement désert qu'il n'y a pas de place ici pour avoir assez de pain pour satisfaire ces gens!" (Voir: Question rhétorique ) + +Notes de traduction Marc 8: 1-4 +miches de pain +Les pains sont des morceaux de pâte qui ont été façonnés et cuits* + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* compassion +* pain + diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..cd5597fa --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Marc 8: 5-6 + +## UDB: + +5 Jésus leur demanda: "Combien de pains avez-vous?" Ils répondirent: "Nous avons sept pains plats*" 6 Jésus commanda à la foule: "Asseyez-vous par terre!" Après s'être assis, il prit les sept pains, remercia Dieu pour cela, les cassa en morceaux et les donna à ses disciples pour les distribuer au peuple* + +## ULB: + +5 Il leur a demandé: "Combien de pains avez-vous?" Ils ont dit: "Sept*" 6 Il a ordonné à la foule de s'asseoir par terre* Il a pris les sept pains, a remercié et les a brisés* Il les a donnés à ses disciples pour les placer devant eux et ils les ont mis devant la foule* + +## Notes de traduction + +Il leur a demandé +"Jésus a demandé à ses disciples" +Il a commandé à la foule de s'asseoir par terre +Cela peut être écrit comme une citation directe* "Jésus a commandé la foule," Asseyez-vous sur le sol "" (Voir: Citations directes et indirectes ) +asseyez-vous +Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, assis ou couché* + +## traduction de mots + +* commande, commandements, +* disciple, disciples + diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..4fe907a2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 8: 7-10 + +## UDB: + +7 Ils avaient aussi constaté qu'ils avaient quelques petits poissons* Ainsi, après avoir remercié Dieu pour cela, il a dit aux disciples: «Distribuez-les aussi*» Après avoir distribué le poisson à la foule 8, les gens ont mangé cette nourriture et ils avaient beaucoup à manger à satisfaction * Les disciples ramassèrent les morceaux de nourriture qui restaient et remplirent sept grands paniers* 9 Les disciples estimèrent qu'il y avait environ quatre mille personnes qui mangeaient ce jour-là* Alors Jésus a renvoyé la foule* 10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples et fit le tour de la mer de Galilée jusqu'au district de Dalmanutha* + +## ULB: + +7 Ils avaient aussi quelques petits poissons et, après avoir remercié pour cela, il ordonna aux disciples de servir cela aussi* 8 Ils mangèrent et furent satisfaits, et ils ramassèrent les morceaux brisés restants , sept grands paniers* 9 Il y avait environ quatre mille personnes* Puis il les a renvoyés* 10 Immédiatement, il monta dans le bateau avec ses disciples et ils allèrent dans la région de Dalmanutha* + +## Notes de traduction + +Ils avaient aussi +Ici, le mot "ils" est utilisé pour désigner Jésus et ses disciples* +il a remercié pour cela +"Jésus a rendu grâce pour le poisson" +Ils ont mangé +"Le peuple a mangé" +ils ramassèrent +"Les disciples ont ramassé" +les morceaux restants brisés, sept grands paniers +Cela fait référence aux morceaux de poisson et de pain qui ont été laissés après que les gens ont mangé* À: +"Le reste des morceaux de pain et de poisson, qui remplissait sept grands paniers" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +Marc 8: 7-10 Notes de traduction +Puis il les renvoya +Il peut être utile de préciser quand il les a renvoyés* AT: "Après avoir mangé, Jésus les a renvoyés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils sont allés dans la région de Dalmanutha +Il peut être utile de préciser comment ils sont arrivés à Dalmanutha* AT: "ils ont fait le tour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Dalmanutha +C'est le nom d'un endroit sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire les noms ) + +## traduction des mots + +* commande, commandements, +* disciple, disciples + diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..6b297ee9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Marc 8: 11-13 + +## UDB: + +11 Alors des pharisiens vinrent à Jésus* Ils ont commencé à se disputer avec lui et ont insisté pour qu'il fasse un miracle pour montrer que Dieu l'avait envoyé* 12 Jésus soupira profondément en lui-même, puis il dit: "Pourquoi me demandez-vous de faire un miracle? Je ne ferai pas de miracle pour vous! " 13 Puis il les quitta * Il monta à nouveau avec ses disciples et ils allèrent plus loin autour de la mer de Galilée* + +## ULB: + +11 Alors les pharisiens sortirent et commencèrent à se disputer avec lui* Ils ont cherché de lui un signe du ciel pour le tester* 12 Il soupira profondément dans son esprit et dit: "Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, aucun signe ne sera donné à cette génération* 13 Puis il les quitta, monta à nouveau dans un bateau et partit de l'autre côté* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent* +Ils ont cherché de lui +"Ils lui ont demandé" +un signe du ciel +Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu* les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu* AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel* AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie ) +pour le tester +Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Il soupira profondément dans son esprit +Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus du fait que les pharisiens ont refusé de le croire* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 * +Marc 8: 11-13 Notes de traduction +dans son esprit +"En soi" +Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? +Jésus les gronde* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe*" (Voir: Question rhétorique ) +cette génération +Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque* Les pharisiens sont inclus dans ce groupe* AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +aucun signe ne sera donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) +il les a quittés, a repris le bateau +Les disciples de Jésus l'accompagnaient* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +de l'autre côté +Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée* AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* Pharisien, pharisiens +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* ciel, céleste +* test, tests, testés +* esprit, esprits, spirituel +* génération +* amen, vraiment +* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade + diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..581ca07b --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 8: 14-15 + +## UDB: + +14 Les disciples avaient oublié d'apporter assez de nourriture* Plus précisément, ils n’avaient qu’un seul pain plat avec eux dans le bateau* 15 Pendant qu'ils s'en allaient, Jésus les avertit et dit: "Faites attention! Prenez garde au levain des pharisiens et d'Hérode! " + +## ULB: + +14 Les disciples avaient oublié de prendre du pain avec eux* Ils n'avaient pas plus d'un pain dans le bateau* 15 Il les avertit et dit: "Veillez et soyez sur vos gardes contre le levain des pharisiens et le levain d'Hérode*" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension de la part des pharisiens et d'Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples qui avaient oublié d'apporter du pain* (Voir: Informations générales ) +pas plus d'un pain +La phrase négative «pas plus» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient* AT: "un seul pain" (voir: litotes ) +Surveillez et soyez sur vos gardes +Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence* Ils peuvent être combinés* +AT: "soyez vigilants" (Voir: Doublet ) +levure des pharisiens et du levain d'Hérode +Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas* Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous la traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris* (Voir: métaphore ) + +Marc 8: 14-15 Notes de traduction + +## traduction de mots + +* disciple, disciples +* pain +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* levure, levain, levains, levés, sans levain +* Pharisien, pharisiens +* Herode Antipas + diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f3bd3d3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 8: 16-17 + +## UDB: + +16 Les disciples l'ont mal compris* Ils se sont donc dit: "Il a dû dire cela parce que nous n'avons pas de pain*" 17 Jésus savait ce dont ils discutaient entre eux* Alors il leur dit : "Pourquoi parlez-vous de ne pas avoir assez de pain? Vous devriez comprendre ce que j'ai dit maintenant! Vous ne pensez pas! + +## ULB: + +16 Les disciples se raisonnèrent: "C'est parce que nous n'avons pas de pain*" 17 Jésus était conscient de cela, et il leur dit: "Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? Vous ne percevez pas encore ? Ne comprends-tu pas? Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? + +## Notes de traduction + +C'est parce que nous n'avons pas de pain +Dans cette déclaration, il peut être utile de dire que "cela" se réfère à ce que Jésus avait dit* AT: "Il a dû le dire parce que nous n'avons pas de pain" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pas de pain +L'expression "pas de" est une exagération* Les disciples avaient un pain ( Marc 8:14 ), mais ce n'était pas très différent de ne pas avoir du pain du tout* AT: "très peu de pain" (voir: Hyperbole et généralisation ) +Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? +Ici, Jésus réprimande doucement ses disciples, car ils auraient dû comprendre de quoi il parlait* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel*" (Voir: Question rhétorique ) +Vous ne percevez pas encore? Ne comprends-tu pas? +Ces questions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu'ils ne comprennent pas* Cela peut être écrit comme une question ou comme une déclaration* AT: "Tu ne comprends pas encore?" Ou "Tu devrais percevoir et comprendre maintenant les choses que je dis et fais*" (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) +Marc 8: 16-17 Notes de traduction +Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? +Ici, les «coeurs» sont des métonymes pour l’esprit d’une personne* La phrase "les coeurs deviennent si ternes" est une métaphore de ne pas pouvoir ou vouloir comprendre quelque chose* Jésus utilise une question pour gronder les disciples* +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Votre façon de penser est devenue si ennuyeuse!" Ou "Vous êtes si lent à comprendre ce que je veux dire!" (Voir: Métonymie et métaphore et question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* pain +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* comprendre +* coeur, coeurs + diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..8d75b8e7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Marc 8: 18-19 + +## UDB: + +18 Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez! Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que je dis! "Puis il demanda:" Ne te souviens-tu pas de ce qui s'est passé 19 quand je n'ai cassé que cinq pains et nourri les cinq mille personnes? Non seulement tout le monde était satisfait, mais il restait de la nourriture ! Combien de paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés ? "Ils ont répondu:" Nous avons ramassé douze paniers pleins* " + +## ULB: + +18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? 19 Quand j'ai cassé les cinq pains parmi les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris? "Ils lui ont dit: " Douze* " + +## Notes de traduction + +Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? +Jésus continue de réprimander doucement ses disciples* Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations* AT: "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez* Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez* Vous devriez vous souvenir* "(Voir: Question rhétorique ) +les cinq mille +Cela fait référence aux 5 000 personnes que Jésus a nourries* AT: "les 5000 personnes" (voir: métonymie et chiffres ) +combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris +Il peut être utile d'indiquer quand ils ont collecté les paniers de morceaux* AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* pain + diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..938ac4b7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Marc 8: 20-21 + +## UDB: + +20 Puis il demanda: "Quand j'ai cassé les sept pains pour nourrir les quatre mille personnes, encore une fois quand tout le monde a eu beaucoup à manger, combien de grands paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés?" Nous avons recueilli sept grands paniers pleins* " 21 Puis il leur dit:" Ne comprenez - vous pas? " + +## ULB: + +20 "Quand j'ai cassé les sept pains parmi les quatre mille, combien de paniers as-tu pris ?" Ils lui ont dit: "Sept*" 21 Il a dit: "Tu ne comprends pas encore?" + +## Notes de traduction + +les quatre mille +Cela fait référence aux 4 000 personnes que Jésus a nourries* AT: "les 4000 personnes" (Voir: Metonymie and Nombres ) +combien de panier avez-vous pris +Il peut être utile d’indiquer quand ils les ont collectés* AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Vous ne comprenez pas encore +Jésus reproche doucement à ses disciples de ne pas comprendre* Cela peut être écrit comme une déclaration* +AT: "Vous devez maintenant comprendre les choses que je dis et fait" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..6cf02856 --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marc 8: 22-23 + +## UDB: + +22 Ils sont arrivés dans le bateau à Bethsaïda* Les gens ont conduit à Jésus un aveugle et l'ont prié de toucher l'homme afin de le guérir* 23 Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors de la ville* + +Puis il cracha dans les yeux de l'homme, il posa les mains sur l'homme puis lui demanda: «Tu vois quelque chose? + +## ULB: + +22 Ils sont venus à Bethsaïda* Le peuple lui amena un aveugle et pria Jésus de le toucher * 23 Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village* Quand il a craché sur ses yeux et posé ses mains sur lui, il lui a demandé: «Tu vois quelque chose? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Quand Jésus et ses disciples sortent de leur bateau à Bethsaïda, Jésus guérit un aveugle* +Bethsaida +C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée* Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Marc 6:45 * (Voir: Comment traduire des noms ) +le toucher +Il peut être utile de dire pourquoi ils voulaient que Jésus touche l'homme* AT: "le toucher pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Quand il a craché sur ses yeux *** il lui a demandé +"Quand Jésus a craché sur les yeux de l'homme *** Jésus a demandé à l'homme" + +## traduction des mots + +* mendier, prier +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..33987d82 --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 8: 24-26 + +## UDB: + +24 L'homme leva les yeux puis il dit: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas + +les voir clairement* Ils ressemblent à des arbres! » 25 Alors Jésus a de nouveau touché les yeux de l'aveugle* L'homme regarda intensément et à ce moment-là il était complètement guéri! Il pouvait tout voir clairement* 26 Jésus lui dit: N'entre pas dans la ville! Puis il renvoya l'homme chez lui* + +## ULB: + +24 Il leva les yeux et dit: "Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent*" 25 Puis il posa de nouveau ses mains sur ses yeux et l'homme ouvrit les yeux, sa vue fut rétablie et il vit toutes choses clairement* 26 Jésus le renvoya chez lui et lui dit: "N'entre pas dans la ville*" + +## Notes de traduction + +Il a regardé en haut +"L'homme leva les yeux" +Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent +L'homme voit des hommes se promener, mais il ne les distinguent pas bien, alors il les compare aux arbres* AT: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas les voir clairement* Ils ressemblent à des arbres " +(Voir: Comparaison ) +Puis il a posé encore +"Alors Jésus a touché encore" +et l'homme a ouvert les yeux, sa vue a été restaurée +La phrase "sa vue a été restaurée" peut être écrite sous forme active* AT: " il restaura la vue de l'homme, puis l'homme a ouvert les yeux" (Voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots + +* pareil, pareillement, contrairement à +* restaurer + diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..0440cdc6 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 8: 27-28 + +## UDB: + +27 Jésus et les disciples quittèrent Bethsaïda et allèrent dans les villages près de Césarée de Philippe* En chemin, il les interrogea: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils ont répondu: "Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste* D'autres disent que vous êtes le prophète Elie* Et d'autres disent que vous êtes l'un des autres anciens prophètes* " + +## ULB: + +27 Jésus sortit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe* En chemin, il demanda à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils lui répondirent et dirent: "Jean-Baptiste* D'autres disent: «Elie» et d'autres: «L'un des prophètes»*” + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus et ses disciples discutent en chemin vers les villages de Césarée de Philippe de qui est Jésus et de ce qui lui arrivera* +Ils lui ont répondu et ont dit +"Ils lui ont répondu, en disant:" +Jean le Baptiste +Les disciples ont répondu que c'était quelqu'un qui disait que Jésus était* Cela peut être montré plus clairement* AT: "Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +D'autres disent *** d'autres +Le mot "autres" se réfère à d'autres personnes* Cela se réfère à leurs réponses à la question de Jésus* AT: "D'autres personnes disent que vous êtes *** d'autres disent que vous êtes" (Voir: Ellipse ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Césarée, Césarée de Philippe +* Jean le Baptiste + + +Marc 8: 27-28 Notes de traduction + +* Elie +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..b5d262f9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Marc 8: 29-30 + +## UDB: + +29 Il leur a demandé: "Et vous? Qui dites-vous que je suis? "Pierre lui répondit:" Vous êtes le Messie! " 30 Alors Jésus les avertit fortement qu'ils ne devaient dire à personne qu'il était le Messie* + +## ULB: + +29 Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?" Pierre lui dit: "Tu es le Christ*" 30 Jésus les avertit de ne parler à personne de lui* + +## Notes de traduction + +Il leur a demandé +"Jésus a demandé à ses disciples" +Jésus les a avertis de ne le dire à personne +Jésus ne voulait pas qu'ils disent à quiconque qu'il était le Christ* Cela peut être rendu plus explicite* En outre, cela peut également être écrit comme une citation directe* AT: « Jésus les avertit de ne dire à personne qu'il est le Christ » ou « Jésus les avertit:« Ne dites à personne que je suis le Christ »(Voir: Connaissance supposée et des informations implicites et directes et indirectes Citations ) + +## traduction des mots + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Christ, le Messie +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..ac39006e --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 8: 31-32 + +## UDB: + +31 Alors Jésus commença à leur apprendre que lui, le Fils de l'homme, souffrirait certainement beaucoup* Il serait rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives* Il serait même tué* Mais le troisième jour après sa mort, il redeviendrait vivant* 32 Il leur a dit cela clairement* Mais Pierre a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir parlé de cette façon* + +## ULB: + +31 Il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir de beaucoup de choses et qu'il serait rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et serait tué et, après trois jours, il se lèverait* 32 Il l'a dit clairement* Puis Pierre le prit à part et commença à le réprimander* + +## Notes de traduction + +Le fils de l'homme +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +serait rejeté par les anciens *** et après trois jours se lèvera +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteraient et que les hommes le tueraient et qu'au bout de trois jours il se lèverait" (voir: actif ou passif ) +Il l'a dit clairement +"Il l'a dit d'une manière facile à comprendre" +a commencé à le réprimander +Pierre a réprimandé Jésus pour avoir dit les choses qui selon lui arriveraient au Fils de l'homme* Cela peut être explicite* AT: "a commencé à le réprimander pour avoir dit ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* aîné, aînés +* prêtres en chef +* scribe, scribes + + +Notes de Traduction Marc 8: 31-32 + +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* réprimande, reproche, réprimandé + diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..3deef986 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 8: 33-34 + +## UDB: + +33 Jésus se retourna et regarda ses disciples* Puis il réprimanda Pierre en disant: "Arrête de penser comme ça! Satan vous fait parler comme ça! Au lieu de vouloir ce que Dieu veut que je fasse, vous voulez que je fasse seulement ce que les gens voudraient que je fasse* " +34 Alors il appela la foule avec ses disciples pour qu'ils l'écoutent* Il leur a dit: "Si l'un de vous veut être mon disciple, vous ne devez pas faire que ce qui vous fait vivre facilement* Vous devez être prêt à souffrir comme des criminels qui sont obligés de porter des croix aux endroits où ils seront crucifiés* C'est ce que doit faire quiconque veut être mon disciple* + +## ULB: + +33 Mais Jésus se retourna et regarda ses disciples, puis il reprit Pierre et dit: "Derrière moi, Satan! Vous ne vous fixez pas sur les choses de Dieu, mais sur les choses des gens* " 34 Alors il appela la foule et ses disciples ensemble, et il leur dit:" Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, Prendre sa croix et me suivre * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après avoir reproché à Pierre de ne pas vouloir que Jésus meure et se lève, Jésus dit à ses disciples et à la foule comment le suivre* +Derrière moi, Satan! Vous ne réalisez pas +Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire* AT: "Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Vous ne réalisez pas "(Voir: Métaphore ) +Derrière moi +"Eloigne-toi de moi" +suis moi +Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples* AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples" (Voir: Métaphore ) +doit se nier +"Ne doit pas céder à ses propres désirs" ou "doit renoncer à ses propres désirs" + +Notes de traduction Marc 8: 33-34 +prendre sa croix et me suivre +"Porte ta croix et suis-moi*" La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: "doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir" (Voir: Métonymie et métaphore ) +suis moi +Suivre Jésus représente l'obéissance* AT: "obéissez-moi" (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* réprimande, reproche, réprimandé +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Satan, diable, malin +* Dieu +* appeler +* traverser + diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..32353ba7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 8: 35-37 + +## UDB: + +35 Vous devez faire cela, car ceux qui tentent de sauver leur vie en niant leur appartenance vont perdre la vie* Ceux qui sont tués parce qu'ils sont mes disciples et parce qu'ils disent aux autres la bonne nouvelle, vivront éternellement avec moi* 36 Les gens peuvent obtenir tout ce qu'ils veulent dans ce monde, mais ils ne gagnent vraiment rien s'ils ne gagnent pas la vie éternelle! 37 Réfléchissez bien au fait qu'il n'y a absolument rien que les gens puissent donner à Dieu pour leur permettre de gagner la vie éternelle ! + +## ULB: + +35 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra et quiconque perdra sa vie pour moi et pour l' Évangile la sauvera* 36 Quel profit a une personne , de gagner le monde entier et de perdre sa vie? 37 Que peut donner une personne en échange de sa vie? + +## Notes de traduction + +Pour qui veut +"Pour quiconque veut" +la vie +Cela concerne à la fois la vie physique et la vie spirituelle* +pour moi et pour l'évangile +"À cause de moi et à cause de l'évangile"* Jésus parle des gens qui perdent la vie parce qu'ils suivent Jésus et l'évangile* Cela peut être clairement indiqué* AT: "parce qu'il me suit et raconte l'évangile aux autres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Quel profit a une personne pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui sera pas bénéfique s’il renonce à sa vie*" (Voir: Question rhétorique ) +pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie +Cela peut aussi être exprimé comme une condition commençant par le mot "si"* AT: "s'il gagne le monde entier et perd sa vie" +Notes de traduction Marc 8: 35-37 +gagner le monde entier +Les mots "le monde entier" sont une exagération pour les grandes richesses* AT: "gagner tout ce qu'il a toujours voulu" (voir: Hyperbole et généralisation ) +déclarer forfait +Perdre une partie, c'est la perdre ou la faire enlever par une autre personne* +Que peut donner une personne en échange de sa vie? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Il n'y a rien qu'une personne peut donner en échange de sa vie » ou «Personne ne peut donner quoi que ce soit en échange de sa vie » (Voir: Question Rhétorique ) +Que peut donner une personne +Si, dans votre langue, "donner" exige que quelqu'un reçoive ce qui est donné, "Dieu" peut être déclaré comme destinataire* AT: "Que peut donner une personne à Dieu" + +## traduction des mots + +* sauver, coffre-fort, salut +* vie +* bonne nouvelle, évangile +* profit, rentable, non rentable +* monde, mondain + diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..7d66ff5a --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 8:38 + +## UDB: + +38 Et réfléchissez à ceci: ceux qui refusent de dire qu'ils m'appartiennent et qui rejettent ce que je dis en ces jours où beaucoup de gens se sont détournés de Dieu et sont très pécheurs, moi, le Fils de l'Homme, refuserai aussi de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviendrai avec les saints anges et avec la gloire de mon père! + +## ULB: + +38 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l' homme aura honte de lui lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges* " + +## Notes de traduction + +honte de moi et de mes paroles +"Honte de moi et de mon message" +dans cette génération adultère et pécheresse +Jésus parle de cette génération comme "adultère", ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu* AT: "dans cette génération de personnes qui ont commis l'adultère contre Dieu et sont très pécheurs" ou "dans cette génération de personnes infidèles à Dieu et très pécheurs" (Voir: Métaphore ) +Le fils de l'homme +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +quand il arrive +"Quand il revient" +dans la gloire de son père +Quand Jésus reviendra, il aura la même gloire que son père* +avec les saints anges +"Accompagné par les saints anges" + +Notes de traduction Marc 8:38 + +## traduction des mots + +* honte, sans vergogne, + +sans honte + +* mot, mots +* adultère +* le péché, les péchés, le pécheur +* génération +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifier +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* saint, sainteté, impie, sacré +* ange, anges, archange + diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..394a24db --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 9: 1-3 + +## UDB: + +1 Il a également dit à ses disciples: "Écoutez attentivement! Certains d'entre vous qui sont ici maintenant verront Dieu se montrer avec un grand pouvoir en tant que roi* Vous le verrez le faire avant de mourir! " 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean et les conduisit sur une haute montagne* Alors qu'ils étaient seuls là-haut, il leur sembla très différent* 3 Ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant * Ils étaient plus blancs que quiconque sur terre ne pourrait les faire blancs * + +## ULB: + +1 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis, il y en a parmi vous qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance*" 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean avec lui sur une haute montagne, eux seuls avec lui* Puis il fut transfiguré devant eux* 3 Ses vêtements devinrent brillants, extrêmement blancs, plus blancs que n'importe quel blanchisseur de la terre ne pourrait le faire * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jésus vient de parler aux gens et à ses disciples de le suivre* Six jours plus tard, Jésus monte avec trois de ses disciples sur une montagne où son apparence change temporairement pour ressembler à ce qu'il sera un jour dans le royaume de Dieu* +Il leur a dit +"Jésus a dit à ses disciples" +le royaume de Dieu vient avec le pouvoir +Le royaume de Dieu à venir représente Dieu se montrant comme roi* AT: "Dieu se montre avec un grand pouvoir en tant que roi" (Voir: Métonymie ) +seul par eux-mêmes +L'auteur utilise le pronom réfléchi "eux-mêmes" pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean montaient sur la montagne* (Voir: Pronoms réflechis ) +il était transfiguré devant eux +Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été* + +Marc 9: 1-3 Notes de Traduction +il était transfiguré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son apparence avait changé" ou "il paraissait très différent" +(Voir: actif ou passif ) +avant eux +"Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" +brillamment brillant +"Brillant" ou "lumineux"* Les vêtements de Jésus étaient si blancs qu'ils émettaient ou irradiaient de la lumière* +extrêmement +autant que possible ou plus que la plupart, +plus blanc que n'importe quel blanchisseur de la terre pourrait les blanchir +Le blanchiment décrit le processus consistant à rendre la laine blanche naturelle encore plus blanche en utilisant des produits chimiques comme l' eau de javel ou l'ammoniac* AT: "plus blanc que n'importe qui sur terre pourrait les blanchir" + +## traduction des mots + +* amen, vraiment +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jacques (frère de Jésus) +* Jean (l'apôtre) + diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5a43c9e --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 9: 4-6 + +## UDB: + +4 Deux prophètes qui avaient vécu longtemps, Moïse et Élie, leur apparurent* Puis ils se sont mis à parler avec Jésus* 5 Peu de temps après, Pierre a dit: "Maître, c'est merveilleux d'être ici! Alors permettez-nous de faire trois abris* Un sera pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! " 6 Il a dit cela parce qu'il voulait dire quelque chose, mais il ne savait pas quoi dire* Lui et les deux autres disciples étaient terrifiés* + +## ULB: + +4 Alors Elie et Moïse leur apparurent, et ils parlaient avec Jésus* 5 Pierre répondit et dit à Jésus: « Rabbi, il est bon pour nous d'être ici, et laissez - nous faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie* » 6 (Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés*) + +## Notes de traduction + +Elie et Moïse sont apparus +Il peut être utile de préciser qui sont ces hommes* AT: "deux prophètes qui ont vécu il y a longtemps, Elie et Moïse, sont apparus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils parlaient +Le mot "ils" se réfère à Elie et à Moïse* +Pierre répondit et dit à Jésus +"Pierre a dit à Jésus*" Ici le mot "a répondu" est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation* Pierre ne répondait pas à une question* +c'est bon pour nous d'être ici +Il n'est pas clair si "nous" se réfère uniquement à Pierre, Jacques et John, ou si cela se réfère à tout le monde, y compris Jésus, Elie et Moïse* Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le* (Voir: exclusif et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) +des abris +des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir + +Marc 9: 4-6 Notes de traduction +Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés +Cette phrase entre parenthèses donne des informations de base sur Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Informations générales ) +ils étaient terrifiés +"Ils avaient très peur" ou "ils étaient très effrayés" + +## traduction des mots + +* Elie +* Moïse +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Rabbin + diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..78cd0338 --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 9: 7-8 + +## UDB: + +7 Puis un nuage brillant apparut qui les couvrit* Dieu leur a parlé de la nuée en disant: "Celui-ci est mon Fils* C'est celui que j'aime* Écoutez-le donc! » 8 Quand les trois disciples regardèrent autour d'eux, ils virent que soudain Jésus était seul avec eux et qu'il n'y avait plus personne d'autre* + +## ULB: + +7 Un nuage est venu et les a éclipsés* Puis une voix sortit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé * Écoutez-le* » 8 Soudain, quand ils ont regardé autour, ils ne virent plus personne avec eux, mais seulement Jésus* + +## Notes de traduction + +est venu et a éclipsé +"Apparu et couvert" +Puis une voix sortit du nuage +Ici "une voix est sortie" est un métonyme pour quelqu'un qui parle* On peut aussi dire clairement qui a parlé* +AT: "Alors quelqu'un a parlé depuis le nuage" ou "Alors, Dieu a parlé du nuage" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et information implicite ) +Celui-ci est mon Fils bien-aimé* Ecoutez-le +Dieu le Père exprime son amour pour son "Fils bien-aimé", le Fils de Dieu* +fils bien-aimé +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +quand ils ont regardé +Ici "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* + +## traduction des mots + +* bien-aimé +* Fils de Dieu, Fils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..aae46043 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 9: 9-10 + +## UDB: + +9 Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur dit qu'ils ne devaient encore dire à personne ce qui venait de lui arriver* Il a dit: "Vous pouvez leur dire après que moi, le Fils de l'homme, serait ressuscité des morts après ma mort*" 10 Ils ne l'ont donc pas dit aux autres pendant longtemps* Mais ils ont discuté entre eux de ce que cela signifiait quand il a dit qu'il se lèverait des morts* + +## ULB: + +9 Comme ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts* 10 Ils ont donc gardé l'affaire pour eux-mêmes, mais ils ont discuté entre eux de ce que «ressusciter des morts» pourrait signifier* + +## Notes de traduction + +il leur a ordonné de n'en parler à personne *** jusqu'à ce que le fils de l'homme se soit levé +Cela implique qu'il leur permettait de parler aux gens de ce qu'ils avaient vu, seulement après sa mort* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ressuscité des morts +"Ressuscité parmi les morts *** pour ressusciter parmi les morts*" Cela parle de redevenir vivant* L'expression "les morts" se réfère aux "morts" et est un métonyme de la mort* AT: "ressuscité de la mort *** " (voir: métonymie ) +Donc, ils ont gardé l'affaire pour eux-mêmes +Ici, "garder l'affaire pour eux-mêmes" est un idiome qui signifie qu'ils n'ont dit à personne ce qu'ils avaient vu* AT: "Alors ils n'ont parlé à personne de ce qu'ils avaient vu" (Voir : Idiome ) + +## traduction des mots + +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel + diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ee4cf3f --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 9: 11-12 + +## UDB: + +11 Ils ont demandé à Jésus: "Pourquoi les hommes qui enseignent nos lois disent-ils qu'Élie doit revenir sur terre avant que le Messie n'arrive sur terre?" 12-13 Jésus leur répondit: "Il est vrai que Dieu a promis d'envoyer Élie pour venir d'abord mettre tout comme il se doit* Mais Elie est déjà venu et nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le souhaitaient, comme les prophètes l'avaient dit il y a longtemps * Mais il y a beaucoup d'écrits dans les Écritures au sujet de moi, le Fils de l'homme* Les Écritures disent que je vais beaucoup souffrir et que les gens vont me rejeter* " + +## ULB: + +11 Ils lui demandèrent: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier?" 12 Il leur dit: "Élie doit restaurer toutes choses en premier* Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils ont fait ce qu'ils voulaient , comme le disent les Écritures à son sujet* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Bien que Pierre, Jacques et Jean se soient demandés ce que Jésus pouvait signifier par l'expression en "ressuscitant des morts", ils lui ont demandé à la place "le retour d'Elie"* +Ils lui ont demandé +Le mot "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* +Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit revenir en premier? +La prophétie annonçait qu'Élie reviendrait du ciel* Alors le Messie, qui est le Fils de l' Homme, viendrait régner * Les disciples ne comprennent pas comment le Fils de l'homme pourrait mourir et ressusciter* AT: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir avant le Messie?" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Elie vient en premier pour restaurer toutes choses +En disant cela, Jésus affirme que Elie viendra en premier* + +Notes de traduction Marc 9: 11-12 +Pourquoi alors est-il écrit *** être méprisé? +Jésus utilise cette question pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le Fils de l'homme doit souffrir et être méprisé* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit à propos du Fils de l'homme* Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être haï* "(Voir: Question rhétorique ) +être méprisé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens le détesteraient" (voir: actif ou passif ) +ils ont fait ce qu'ils voulaient +Il peut être utile de dire ce que les gens ont fait à Elie* AT: "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* scribe, scribes +* Elie +* restaurer +* écrit +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..b48c8a5a --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 9: 14-16 + +## UDB: + +14 Alors Jésus et ces trois disciples sont arrivés là où se trouvaient les autres disciples* Ils ont vu une grande foule autour des autres disciples et des hommes qui enseignaient les lois juives en discutant avec eux* 15 La foule était très surprise de le voir venir* Alors ils ont couru vers lui et l'ont salué* 16 Il leur a demandé : "A propos de quoi vous disputez-vous?" + +## ULB: + +14 Lorsqu'ils s'approchèrent des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes se disputaient avec eux* 15 Dès qu'ils eurent vu Jésus, toute la foule fut stupéfaite et, en courant vers lui, ils l'accueillirent* 16 Il a demandé à ses disciples: "A propos de quoi vous disputez-vous avec eux?" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Lorsque Pierre, Jacques, Jean et Jésus sont descendus de la montagne, ils ont trouvé les scribes se disputant avec les autres disciples* +Quand ils sont venus aux disciples +Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont retournés vers les autres disciples qui ne les avaient pas accompagnés sur la montagne* +ils ont vu une grande foule autour d'eux +"Jésus et ces trois disciples ont vu une grande foule autour des autres disciples" +les scribes se disputaient avec eux +Les scribes se disputaient avec les disciples qui n'étaient pas partis avec Jésus* +étaient étonnés +Il peut être utile de dire pourquoi ils ont été surpris* AT: "ont été stupéfaits que Jésus soit venu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +Notes de traduction Marc 9: 14-16 + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* scribe, scribes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étonné, émerveillé + diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b21fcc80 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 9: 17-19 + +## UDB: + +17 Un homme dans la foule lui répondit: Maître, j'ai amené mon fils ici pour le guérir * Il y a un mauvais esprit en lui qui le rend incapable de parler* 18 Chaque fois que l'esprit commence à le contrôler, il le jette* Il a de la mousse à la bouche, il broie ses dents et devient raide* J'ai demandé à vos disciples d'expulser l'esprit, mais ils n'ont pas pu le faire* » 19 Jésus a répondu en disant à ces personnes:« Vous êtes des gens sans foi! Vous testez ma patience! Amènez-moi le garçon * " + +## ULB: + +17 Quelqu'un dans la foule lui répondit: Maître, je t'ai apporté mon fils* Il a un esprit qui le rend incapable de parler* 18 Il le saisit et il le jette à terre et il mousse à la bouche, broie les dents et devient rigide* J'ai demandé à vos disciples de le chasser de lui, mais ils ne pouvaient pas le faire* " 19 Il leur répondit:" Génération incroyante, combien de temps devrais-je rester avec vous? " Jusqu'à combien de temps je vais vous supporter? Amenez-le moi* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Pour expliquer ce dont discutaient les scribes et les autres disciples, le père d'un homme possédé par un démon dit à Jésus qu'il a demandé aux disciples de renvoyer le démon hors de son fils, mais qu'ils ne pouvaient pas* Jésus chasse alors le démon hors du garçon* Plus tard, les disciples demandent pourquoi ils n'ont pas pu renvoyer le démon* +Il a un esprit +Cela signifie que le garçon est possédé par un esprit impur* "Il a un esprit impur" ou "Il est possédé par un esprit impur" (Voir: Idiome ) +il mousse à la bouche +Une convulsion ou une crise peut causer des difficultés à respirer ou à avaler* Cela provoque la mousse blanche qui sort de la bouche* Si votre langue a un moyen de décrire cela, vous pouvez l'utiliser* +AT: "des bulles sortent de sa bouche" +il devient rigide +"Il devient raide" ou "son corps devient rigide" + +Notes de Traduction Marc 9: 17-19 +ils ne pouvaient pas +Cela signifie que les disciples n'arrivaient pas à chasser l'esprit du garçon* AT: "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir: Ellipse ) +Il leur a répondu +Bien que ce soit le père du garçon qui ait demandé à Jésus, Jésus répond à toute la foule* +Cela peut être clair* AT: "Jésus a répondu à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Génération incrédule +"Génération incroyante*" Jésus interpelle la foule lorsqu' il commence à y répondre* +combien de temps vais-je rester avec vous? *** supporter avec vous? +Jésus utilise ces questions pour exprimer sa frustration* Les deux questions ont la même signification* Elles peuvent être écrites comme des déclarations* AT: "Je suis fatigué par votre incrédulité!" Ou "Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je dois supporter avec vous* "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) +supporter avec toi +"Endurer avec toi" ou "te supporter" +Amenez-le moi +"Amène-moi le garçon" + +## traduction des mots + +* enseignant, enseignants +* fils +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* disciple, disciples +* chasser, jeter +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* génération + diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..4a0778c8 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marc 9: 20-22 + +## UDB: + +20 Ils amenèrent le garçon à Jésus* Dès que le mauvais esprit a vu Jésus, il a sévèrement secoué le garçon et le garçon est tombé par terre* Il roula et moussa à la bouche* 21 Jésus a demandé au père du garçon: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Il a répondu: "Cela a commencé quand il était enfant* +22 Non seulement l'esprit le fait, mais il le jette aussi souvent dans le feu ou dans l'eau pour le tuer* Ayez pitié de nous et aidez-nous, si vous le pouvez! " + +## ULB: + +20 Ils lui ont amené le garçon* Lorsque l'esprit a vu Jésus, cela l'a immédiatement jeté dans une convulsion* Le garçon est tombé par terre et a moussé à la bouche* 21 Jésus a demandé à son père: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Le père a dit: "Depuis l'enfance* 22 Il l'a souvent jeté dans le feu ou dans les eaux et a essayé de le détruire* Si vous êtes capable de faire quelque chose, ayez pitié de nous et aidez- nous* " + +## Notes de traduction + +esprit +Cela fait référence à l'esprit impur* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 9:17 * +convulsion +C'est une condition où une personne n'a aucun contrôle sur son corps et son corps tremble violemment* +Depuis l'enfance +"Depuis qu'il était un petit enfant*" Il peut être utile de le dire comme une phrase complète* AT: "Il a été comme ça depuis son enfance" (Voir: Ellipse ) +avoir de la pitié +"Avoir de la compassion" + +## traduction des mots + +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* eau, arrosé, arrosage + diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..ecc8f0f5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 9: 23-25 + +## UDB: + +23 Jésus lui dit: "Bien sûr que je peux! Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui! " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié:" Je crois que vous pouvez m'aider, mais je ne crois pas fermement* Aidez-moi à croire plus fort! » 25 Jésus vit que la foule grandissait* Il a réprimandé l' esprit malin : "Toi esprit diabolique, toi qui rends ce garçon sourd et incapable de parler ! Je te commande de sortir de lui et de ne plus jamais y entrer! " + +## ULB: + +23 Jésus lui dit: "Si tu le peux"? Tout est possible pour celui qui croit* " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié et a dit:" Je crois! Aidez mon incrédulité! " 25 Quand Jésus vit la foule courir vers eux, il réprimanda l'esprit impur et dit:" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et n'entre jamais plus en lui* " + +## Notes de traduction + +«Si tu en es capable? +Jésus a répété ce que l'homme lui avait dit* AT: "Est-ce que tu me dis" Si tu en es capable? "Ou" Pourquoi dis-tu "Si tu le peux"? "(Voir: Ellipse ) +«Si tu en es capable? +Jésus a utilisé cette question pour réprimander le doute de l'homme* Il peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Vous ne devez pas me dire:" Si vous en êtes capable "* "Ou" Vous me demandez si je suis capable* Bien sûr que je peux* "(Voir: Question rhétorique ) +Tout est possible pour celui qui croit +"Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui" +pour l'un +"Pour la personne" ou "pour quelqu'un" +croit +Cela fait référence à la croyance en Dieu* AT: "croit en Dieu" + +Notes de traduction Marc 9: 23-25 +Aide mon incrédulité +L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à accroître sa foi* AT: "Aide-moi quand je ne crois pas" ou "Aide-moi à avoir plus de foi" +la foule qui court vers eux +Cela signifie que plus de gens couraient vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule grandissait* +Vous esprit muet et sourd +Les mots "muet" et "sourd" peuvent être expliqués* AT: "Toi esprit impur, toi qui fais que le garçon est incapable de parler et incapable d'entendre" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* pleurer, crier, cri +* réprimande, reproche, réprimandé +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* commande, commandements + diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..e47dde48 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 9: 26-27 + +## UDB: + +26 Le mauvais esprit cria et secoua violemment le garçon; alors il a quitté le garçon* Le garçon n'a pas bougé* Il semblait être un cadavre* Donc la plupart des gens là-bas ont dit: "Il est mort!" 27 Cependant, Jésus l'a pris par la main et l'a aidé à se lever* Puis le garçon se leva* + +## ULB: + +26 Il a crié et a fortement convulsé le garçon et est ensuite sorti* Le garçon ressemblait à quelqu'un qui était mort, de sorte que beaucoup ont dit: "Il est mort*" 27 Mais Jésus l'a pris par la main et l'a soulevé, et le garçon s'est levé* + +## Notes de traduction + +Il a crié +"L'esprit impur a crié" +convulsé le garçon grandement +"A secoué violemment le garçon" +sortit de +Il est sous-entendu que l'esprit est sorti du garçon* AT: "est sorti du garçon" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le garçon ressemblait à un mort +L'apparence du garçon est comparée à celle d'un mort* AT: "Le garçon semblait mort" ou "Le garçon ressemblait à un mort" (Voir: comparaison ) +pour que beaucoup +"Pour que beaucoup de gens" +l'a pris par la main +Cela signifie que Jésus a saisi la main du garçon avec sa propre main* AT: "saisi le garçon par la main" +(Voir: idiome ) + +Notes de traduction Marc 9: 26-27 +l'a soulevé +"L'a aidé à se lever" + +## traduction des mots + +* pleurer, crier,cris +* pareil,, pareillement, contrairement à +* mourir, mort, mortel + diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..76a8fe10 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 9: 28-29 + +## UDB: + +28 Plus tard, quand Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, on lui a demandé: « Pourquoi n' étions - nous pas en mesure de forcer le mauvais esprit? » 29 Il leur dit : « Vous ne pouvez forcer ce genre de mauvais esprit que par prière* Il n'y a pas d'autre moyen*" + +## ULB: + +28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: "Pourquoi n' avons-nous pas pu le chasser ?" 29 Il leur dit: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière*" + +## Notes de traduction + +en privé +Cela signifie qu'ils étaient seuls* +jetez-le dehors +"Jetez l’esprit impur*" Cela signifie que l’esprit est sorti du garçon* AT: "chasser l' esprit impur du garçon" (voir: Ellipsis ) +Ce genre ne peut être chassé que par la prière +Les mots "ne peut pas" et "sauf" sont tous deux des mots négatifs* Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive* AT: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière" (voir: doubles négatifs ) +Cette sorte +Ceci décrit les esprits impurs* AT: "Ce genre d'esprit impur" (Voir: Ellipse ) + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* chasser,jeter +* genre, types, gentillesse +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* prier + diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..4e14b1af --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Marc 9: 30-32 + +## UDB: + +30 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté cette région, ils traversèrent la Galilée* Jésus ne voulait pas que quelqu'un d'autre sache où il était* 31 Il voulait avoir le temps d'enseigner à ses disciples* Il leur disait : «Un jour, mes ennemis vont m'arrêter, moi, le Fils de l'homme, et je serai mis entre les mains d' autres hommes* Ces hommes vont me tuer* Mais le troisième jour après ma mort, je revivrai! " 32 + +Ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait et ils avaient peur de lui demander ce qu'il voulait dire* + +## ULB: + +30 Ils sortirent de là et traversèrent la Galilée* Il ne voulait pas que quiconque sache où ils étaient 31, car il enseignait à ses disciples* Il leur dit: "Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes et ils le mettront à mort* Lorsqu'il sera mis à mort, après trois jours, il ressuscitera* » 32 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration et ils ont eu peur de lui demander * + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après avoir guéri le garçon possédé par un démon, Jésus et ses disciples quittent la maison où ils séjournent* Il prend le temps d'enseigner seul à ses disciples* +Ils sont sortis de là +"Jésus et ses disciples ont quitté cette région" +traversé +"Parcouru" ou "passé par" +car il enseignait ses disciples +Jésus enseignait en privé à ses disciples, loin de la foule* Cela peut être clairement indiqué* AT: "car il enseignait en privé à ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le fils de l'homme sera livré +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Quelqu'un livrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) + +Notes de traduction Marc 9: 30-32 +Le fils de l'homme +Ici, Jésus se réfère à lui-même comme le Fils de l'homme* C'est un titre important pour Jésus* "Moi, le Fils de l' homme" (Voir: Fils et Père traducteurs ) +dans les mains des hommes +Ici "les mains" est un métonyme pour le contrôle* AT: "sous le contrôle des hommes" ou "pour que les hommes puissent le contrôler" (voir: métonymie ) +Quand il a été mis à mort, après trois jours, il a +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Après l'avoir mis à mort et après que trois jours ont passé, il" (Voir: Actif ou Passif ) +ils avaient peur de lui demander +Ils avaient peur de demander à Jésus ce que signifiait sa déclaration* AT: "ils avaient peur de lui demander ce que cela signifiait" (voir: Ellipse ) + +## traduction des mots + +* Galilée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* livrer +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* mourir, mort ,mortel +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* comprendre +* peur + diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..2a54f608 --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 9: 33-35 + +## UDB: + +33 Alors Jésus et ses disciples retournèrent à Capharnaüm* Quand ils étaient dans la maison, il leur a demandé : "De quoi parliez-vous pendant que nous voyagions sur la route?" 34 Mais ils n'ont pas répondu* Ils s’étaient disputés pour savoir lequel d’entre eux était le plus important* 35 + +Il s'est assis, il a appelé les douze disciples à s'approcher de lui et leur a dit: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer comme la personne la moins importante de toutes, et il doit servir tout le monde* " + +## ULB: + +33 Alors ils arrivèrent à Capharnaüm* Après être entré dans la maison, il leur demanda: "De quoi discutiez-vous en chemin?" 34 Mais ils se taisaient* Car ils se disputaient les uns les autres pour savoir qui était le plus grand* 35 Assis, il convoqua les douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous*" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Quand ils viennent à Capharnaüm, Jésus enseigne à ses disciples à être des serviteurs humbles* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +ils sont venus à +"Ils sont arrivés*" Le mot "ils" se réfère à Jésus et à ses disciples* +Vous parliez +"Étiez-vous en train de discuter les uns avec les autres" +ils se taisaient +Ils se taisaient parce qu'ils avaient honte de dire à Jésus ce dont ils avaient discuté* AT: "ils se taisaient parce qu'ils avaient honte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +qui était le plus grand +Ici "le plus grand" se réfère à "le plus grand" parmi les disciples* AT: "qui était le plus grand parmi eux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +Notes de traduction Marc 9: 33-35 +Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier +Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres* Jésus parle d'être le "plus important" comme étant "le premier" et d'être le "moins important" comme étant "le dernier"* AT: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer le moins important de tous "(Voir: Métaphore ) +de tous *** +"De toutes les personnes ***" + +## traduction des mots + +* Capharnaüm +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* appeler +* les douze, les onze +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir + diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..2343eea0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 9: 36-37 + +## UDB: + +36 Puis il prit un enfant et le plaça parmi eux* Il prit l'enfant dans ses bras, puis il dit que, 37 « Ceux qui accueillent un enfant comme celui - ci parce qu'ils m' aiment, Dieu considère que c' est moi qu'ils ont accueilli* Il est également vrai qu'ils accueillent aussi Dieu, qui m'a envoyé* " + +## ULB: + +36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux* Il le prit dans ses bras et leur dit: 37 Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé* " + +## Notes de traduction + +au milieu d'eux +"Parmi eux"* Le mot "leur" se réfère à la foule* +Il l'a pris dans ses bras +Cela signifie qu'il a embrassé l'enfant ou l'a pris dans ses bras et l'a placé sur ses genoux* +un tel enfant +"Un enfant comme ça" +en mon nom +Cela signifie faire quelque chose à cause de l'amour pour Jésus* AT: "parce qu'il m'aime" ou "pour moi" +(Voir: idiome ) +celui qui m'a envoyé +Cela fait référence à Dieu qui l'a envoyé sur terre* AT: "Dieu qui m'a envoyé" (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* recevoir +* envoyer + diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..1872705a --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 9: 38-39 + +## UDB: + +38 Jean a dit à Jésus: "Maître, nous avons vu quelqu'un qui forçait les esprits du mal* Il a prétendu qu'il avait reçu l'autorité de vous pour le faire* Alors nous lui avons dit d'arrêter de le faire parce qu'il n'était pas un des disciples* » 39 Jésus a dit:« Ne lui dites pas d'arrêter de faire ça* Car personne ne dira de mauvaises choses sur moi peu de temps après avoir accompli un acte puissant avec mon autorité* + +## ULB: + +38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'avons arrêté , parce qu'il ne nous suit pas*" 39 Mais Jésus a dit: "Ne l'arrête pas, car personne ne fera un travail puissant en mon nom et peu après dire quelque chose de mauvais à mon sujet* + +## Notes de traduction + +Jean lui dit +"Jean a dit à Jésus" +chasser les démons +"Renvoyer des démons*" Cela se réfère à jeter des démons hors des personnes* AT: "conduire des démons hors des personnes "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +en ton nom +Ici, "nom" est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus* AT: "par l'autorité de votre nom" ou +"Par le pouvoir de votre nom" (voir: métonymie ) +il ne nous suit pas +Cela signifie qu'il ne fait pas partie de leur groupe de disciples* AT: "il n'est pas l'un de nous" ou "il ne marche pas +avec nous "(voir: idiome ) + +## traduction des mots + +* Jean (l'apôtre) +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* enseignant, enseignants +* chasser, jeter +* démon, esprit maléfique, esprit impur + +298 +Notes de traduction Marc 9: 38-39 + +* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment +* œuvres, actes, travail + diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..f07d7a6c --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Marc 9: 40-41 + +## UDB: + +40 Ceux qui ne s’opposent pas à nous tentent d’atteindre les mêmes objectifs que nous* 41 Dieu récompensera certainement ceux qui vous aident de quelque manière que ce soit, même s'ils vous donnent simplement une tasse d'eau à boire parce que vous me suivez, moi le Messie! + +## ULB: + +40 Quiconque n'est pas contre nous est pour nous* 41 Quiconque vous donne un verre d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense* + +## Notes de traduction + +n'est pas contre nous +"Ne s' oppose pas à nous" +est pour nous +On peut expliquer clairement ce que cela signifie* AT: "tente d'atteindre les mêmes objectifs que nous" +vous donne une tasse d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ +Jésus parle de donner à quelqu'un une tasse d'eau comme exemple de la façon dont une personne peut aider une autre* Ceci est une métaphore pour aider quelqu'un de quelque manière que ce soit* (Voir: métaphore ) +ne pas perdre +Cette phrase négative souligne le sens positif* Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive* AT: "recevoir définitivement" (voir: litotes ) + +## traduction des mots + +* Christ, le Messie +* amen, vraiment +* récompenser + diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..639fb395 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 9: 42-44 + +## UDB: + +42 Jésus a également dit: «Mais si vous faites pécher quelqu'un qui croit en moi, Dieu vous punira sévèrement , même si cette personne est socialement sans importance, comme ce petit enfant* Si quelqu'un a attaché une grosse pierre autour de votre cou et vous a jeté à la mer, ce serait mieux pour vous que si Dieu vous punissait pour avoir fait pécher une personne qui croit en moi* 43 Donc, si vous voulez utiliser l'une de vos mains pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper la main et la jeter pour éviter de pécher, faites- le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si l'une de vos mains vous manque pendant que vous êtes sur terre* Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et subir la conséquence que Dieu jette tout votre corps dans l'enfer* 44 [ 1 ] + +9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où les vers ne cessent jamais de s'en nourrir, et le feu qui les brûle ne s'éteint jamais + +## ULB: + +42 Celui qui fait trébucher un de ces petits qui croit en moi, il serait préférable qu’il ait une grosse meule attachée au cou et soit jeté à la mer* 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la* Il vaut mieux que vous entriez dans la vie mutilée que d’avoir deux mains et d’entrer en enfer dans le feu inextinguible* 44 [ 1 ] + +9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint * + +## Notes de traduction + +meule +une grosse pierre ronde utilisée pour moudre le grain en farine +Si ta main te fait trébucher +Ici "main" est un métonyme pour "désirer faire quelque chose qui est un péché que vous feriez avec votre main"* +AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché avec l'une de vos mains" (Voir: Métonymie ) +entrer dans la vie mutilé +"Être mutilé puis entrer dans la vie" ou "être mutilé avant d'entrer dans la vie" + +Marc 9: 42-44 Notes de traduction +entrer dans la vie +Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie* AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) +estropié +il manque une partie du corps après qu'on l' a enlevée ou qu' on soit blessé* Ici, il s'agit de manquer d' une main* AT: "sans main" ou "manque une main" +dans le feu inextinguible +"Où le feu ne peut pas être éteint" + +## traduction des mots + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* trébucher +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* vie +* enfer, lac de feu + diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..1b60887b --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 9: 45-46 + +## UDB: + +45 Si vous voulez utiliser l'un de vos pieds pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper le pied pour éviter de pécher, faites-le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si vous n’avez aucun pied lorsque vous êtes sur terre* Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et que, par conséquent, Dieu jette tout votre corps en enfer* 46 [ 1 ] + +9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas de verset 46 + +## ULB: + +45 Si votre pied vous fait trébucher, coupez-le* Il vaut mieux que vous entriez dans la vie paralysée que d’ avoir vos deux pieds et de vous retrouver en enfer* 46 [ 1 ] + +9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint * + +## Notes de traduction + +Si votre pied vous fait trébucher +Ici, le mot "pied" est un métonyme pour " vouloir faire quelque chose qui est un péché et que vous feriez avec vos pieds", comme aller dans un endroit où vous ne devriez pas aller* AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché avec un de tes pieds" (Voir: Métonymie ) +entrer dans la vie boiteux +"Être boiteux et ensuite entrer dans la vie" ou "être boiteux avant d'entrer dans la vie" +entrer dans la vie +Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie* AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) +boiteux +"Incapable de marcher facilement*" Ici, il est question de ne pas pouvoir marcher correctement à cause du manque de pied* À: +"Sans pied" ou "un pied manquant" + +Marc 9: 45-46 Notes de traduction +être jeté en enfer +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* trébucher +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* vie +* enfer, lac de feu + diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..bb073110 --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 9: 47-48 + +## UDB: + +47 Si, à cause de ce que vous voyez, vous êtes tenté de pécher, arrêtez de regarder ces choses! Même si vous devez vous arracher les yeux et les jeter pour éviter de pécher, faites-le! Il vaut mieux n'avoir qu'un œil et que Dieu t' accepte dans son royaume, plutôt qu' il vous jette avec deux yeux en enfer* 48 À cet endroit, les vers se nourrissent des gens là-bas pour toujours et les incendies ne sont jamais éteints* " + +## ULB: + +47 Si ton œil te fait trébucher, déchire-le* Il est préférable que vous entriez dans le royaume de Dieu avec un seul œil plutôt que d'avoir deux yeux et d'être jeté en enfer, 48 où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint* + +## traductionNotes + +Si ton œil te fait trébucher, déchire-le +Ici, le mot "œil" est un métonyme pour soit 1) désirer pécher en regardant quelque chose* AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché en regardant quelque chose, déchire ton regard" ou 2) Désireux de pécher à cause de ce que tu as regardé* AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché à cause de ce que vous regardez, déchirez-vous" (Voir: Métonymie ) +entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d'avoir deux yeux +Cela se réfère à l'état du corps physique d'une personne quand il meurt* Une personne ne prend pas son corps physique avec lui dans l'éternité* AT: "entrer dans le royaume de Dieu après avoir vécu sur la terre avec un seul œil plutôt que d'avoir vécu sur la terre avec deux yeux" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +être jeté en enfer +Cela peut être indiqué à la forme active* AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) +où leur ver ne meurt pas +La signification de cette déclaration peut être explicite* AT: "où les vers qui mangent les gens là-bas ne meurent pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* trébucher + +Marc 9: 47-48 Notes de traduction + +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* enfer, lac de feu + diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..b53d868a --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 9: 49-50 + +## UDB: + +49 "Car Dieu mettra le feu sur tout le monde, tout comme les gens mettent du sel sur leur nourriture* 50 Le sel est utile pour mettre + +sur la nourriture, mais vous ne pouvez pas lui rendre son goût à nouveau s'il devient sans saveur* Nous devons être comme le sel qui ajoute de la saveur à la nourriture* Et vivre en paix les uns avec les autres* " + +## ULB: + +49 Car tout le monde sera salé de feu* 50 Le sel est bon, mais si le sel a perdu sa saveur, comment pouvez- vous le rendre à nouveau salé? Ayez du sel entre vous et soyez en paix les uns avec les autres* " + +## Notes de traduction + +tout le monde sera salé de feu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu salera tout le monde avec le feu" ou "Tout comme le sel purifie un sacrifice, Dieu purifiera tout le monde en leur permettant de souffrir" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passif ) +sera salé avec du feu +Ici, "feu" est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier* +Donc "sera salé avec le feu" est une métaphore pour être purifié par la souffrance* AT: "sera rendu pur dans le feu de la souffrance" ou "souffrira pour être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel" (Voir: Métaphore ) +sa salinité +"Son goût salé" +comment pouvez-vous le rendre à nouveau salé? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne pouvez pas le rendre à nouveau salé*" (Voir: Question rhétorique ) +salé à nouveau +"Goût à nouveau salé" +Ayez du sel entre vous +Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du sel que les gens possèdent* +AT: "Se faire du bien, comme le sel ajoute de la saveur à la nourriture" (Voir: Métaphore ) +Marc 9: 49-50 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* paix, artisans de paix + diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d8cff4c --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 10: 1-4 + +## UDB: + +1 Jésus a quitté cet endroit avec ses disciples, et ils ont traversé le district de Judée et à travers à l'est du Jourdain* Quand des foules se sont rassemblées autour de lui, il les a enseignés encore, comme il le faisait d'habitude* 2 Pendant qu'il les enseignait, des pharisiens se sont approchés de lui et lui ont demandé: "Notre loi permet-elle à un homme de divorcer de sa femme?" ils cherchaient une occasion de lui faire des reproches s'il répondait «oui» ou «non»* 3 Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse commande à tes ancêtres à ce sujet? ” 4 L'un d'eux a répondu:“ Moïse a permis à un homme d' écrire des papiers de divorce pour qu'il puisse la renvoyer* " + +## ULB: + +1 Jésus a quitté cet endroit et s'est rendu dans la région de Judée et dans la région au-delà du Jourdain, et la foule est revenue à lui* Il leur enseignait encore, comme il était habitué à le faire* 2 Alors les pharisiens sont venus le tester pour lui demander: «Est-il permis à un mari de divorcer de sa femme? +3 Il répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?" 4 Ils ont dit: "Moïse a permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de la renvoyer* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Après que Jésus et ses disciples ont quitté Capharnaüm, Jésus rappelle aux pharisiens et à ses disciples ce que Dieu attend vraiment dans le mariage et le divorce* +Jésus a quitté cet endroit +Les disciples de Jésus voyageaient avec lui* Ils quittaient Capharnaüm* AT: «Jésus et ses disciples partent de Capernaum »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +et au-delà du Jourdain +"Et aux terres de l'autre côté du Jourdain" ou "et à l'est du Jourdain" +Il leur enseignait à nouveau +Le mot «leur» fait référence à la foule* +il était habitué à faire +«Était sa coutume» ou «il le faisait habituellement» +Notes de traduction Marc 10: 1-4 +Qu'est-ce que Moïse vous a commandé +Moïse a donné la loi à leurs ancêtres, qu'ils devaient maintenant suivre* AT: "Qu' est-ce que Moïse a commandé à vos ancêtres à ce sujet? +un certificat de divorce +C'était un article disant que la femme n'était plus sa femme* + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Judée +* Jourdain, Jordanie +* enseigner +* Pharisien, pharisiens +* test, tests, testé +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* divorce +* Moïse +* commande, commandements, + diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..2eb6f85b --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 5-6 + +## UDB: + +5 Jésus leur dit: "Vos ancêtres voulaient obstinément pouvoir renvoyer leurs femmes* C'est pourquoi Moïse a écrit cette loi* 6 Mais quand Dieu a créé les premiers hommes, il est dit: «Dieu les a faits mâle et femelle* + +## ULB: + +5 “C'est à cause de ton cœur dur qu'il t'a écrit cette loi”, leur dit Jésus* 6 ”mais dès le début de la création, «Dieu les a faits hommes et femmes»* + +## Notes de traduction + +«C'était parce que… cette loi, leur dit Jésus* "Mais +Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle* Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du discours complet* AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que *** cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation ) +à cause de vos coeurs durs, il vous a écrit cette loi +Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient des coeurs durs* Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant les mots "votre" et "vous"* AT: "parce que vos ancêtres et vous avez des coeurs durs qu'il a écrit cette loi" +vos coeurs durs +Ici, les "cœurs" sont des métonymes pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* L’expression «coeurs durs» est une métaphore de «l'obstination»* AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore ) +Dieu les a faits homme et femme +Jésus a cité ce passage que Dieu a dit dans le livre de la Genèse* +Dieu les a faits +“Dieu a créé des gens” +Notes de traduction Marc 10: 5-6 + +## traduction des mots + +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* coeur, coeurs +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* créer +* Dieu + diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..d9ae40fa --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 7-9 + +## UDB: + +7 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «Quand un homme se marie, il doit quitter ses parents et se joindre à son femme* 8 Ils deviendront comme une seule personne* Ils ne seront plus comme deux personnes, mais comme un* 9 Parce que c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme* Dieu les a joints ensemble et il souhaite qu'ils restent ensemble! " + +## ULB: + +7 'Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme 8 et les deux deviendront une seule chair* + +Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair* 9 C'est pourquoi ce que Dieu a uni, que personne ne déchire une part*" + +## Notes de traduction + +Pour cette raison, un homme *** une chair +Jésus continue de citer ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse* +Pour cette raison +"Par conséquent" ou "à cause de cela" +être uni à sa femme +«Rejoindre sa femme» +ils ne sont plus deux, mais une seule chair +C'est une métaphore pour illustrer leur union étroite en tant que mari et femme* AT: “les deux personnes sont comme une personne »ou« ils ne sont plus deux, mais ensemble, ils ne forment qu’un seul corps »(Voir: Métaphore ) +Par conséquent, ce que Dieu a réuni, ne laissez aucun homme déchirer +La phrase «ce que Dieu a réuni» fait référence à tout couple marié* AT: “C'est pourquoi du fait que Dieu a uni le mari et la femme, que personne ne les déchire »(Voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +Notes de traduction Marc 10: 7-9 + +## traduction des mots + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* la chair +* Dieu + diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ebd1f99 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 10-12 + +## UDB: + +10 Lorsque Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, ils lui ont redemandé* 11 Il leur dit: «Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet l'adultère* 12 Dieu considère également qu' une femme qui divorce de son mari et se marie un autre homme, commet un adultère* + +## ULB: + +10 Quand ils étaient dans la maison, les disciples lui ont redemandé* 11 Il leur a dit: «Quiconque répudie sa femme et épouse une autre femme commet un adultère contre elle* 12 Si elle divorce de son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère* + +## Notes de traduction + +Quand ils étaient +"Quand Jésus et ses disciples étaient" +étaient dans la maison +Les disciples de Jésus lui parlaient en privé* AT: étaient seuls dans la maison »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +lui ont demandé à nouveau à ce sujet +Le mot "ceci" se réfère à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les pharisiens au sujet du divorce* +Quiconque +"N'importe qui qui" +commet l'adultère contre elle +Ici "elle" se réfère à la première femme avec qui il était marié* +elle commet un adultère +Dans cette situation, elle commet encore un adultère avec son précédent mari* AT: "elle commet un adultère contre lui "ou" elle commet un adultère contre le premier homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) +Notes de traduction Marc 10: 10-12 + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* adultère +* divorce + diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..a51ec3bd --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 10: 13-14 + +## UDB: + +13 Maintenant, les gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche et les bénisse* Mais les disciples ont grondé ces gens* 14 Quand Jésus a vu cela, il s'est mis en colère* Il a dit aux disciples" Permettez aux enfants de venir à moi! Ne leur interdisez pas! Ce sont des gens qui ont des qualités comme les enfants, qui auront accès au royaume de Dieu * + +## ULB: + +13 Alors ils lui amenèrent leurs petits enfants pour les toucher, mais les disciples les ont réprimandés* 14 Mais Jésus, voyant cela, fut très mécontent et leur dit: Que les petits enfants viennent à moi, et ne leur interdisez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Quand les disciples reprochent au peuple d’avoir amené leurs petits enfants à Jésus, il bénit les enfants et rappelle aux disciples que les gens doivent être aussi humbles qu’un enfant pour entrer dans le royaume de Dieu* +Puis ils ont apporté +"Maintenant, les gens apportaient*" C'est le prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +il pourrait les toucher +Cela signifie que Jésus les touchait avec ses mains et les bénissait* AT: “il pourrait les toucher avec ses mains et les béniraient "ou" il pourrait leur imposer les mains et les bénir "(voir: Assume Connaissance et information implicite ) +les réprimander +"Réprimander le peuple" +Jésus l'a remarqué +Le mot "le" se réfère aux disciples qui réprimandaient les personnes qui amenaient les enfants à Jésus* +était très mécontent +"est en colère" +Notes de traduction Marc 10: 13-14 +Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdisez pas* +Ces deux clauses ont des significations similaires, répétées pour souligner* Dans certaines langues c'est plus naturel de le souligner d'une autre manière* AT: «Assurez-vous que les petits enfants viennent à moi» +(Voir: Parallélisme ) +ne pas interdire +C'est un double négatif* Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive* À: +"Autoriser" (voir: doubles négatifs ) +car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent +Le royaume appartenant aux peuples représente le royaume, y compris eux* AT: «le royaume de Dieu inclut les gens qui leur ressemblent »ou« parce que seuls les gens comme eux sont membres du royaume de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* enfants, enfant +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* réprimander, reprocher, réprimandé +* royaume de Dieu, royaume des cieux + diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ad26550 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 10: 15-16 + +## UDB: + +15 Notez ceci: Ceux qui n'accueillent pas Dieu comme leur roi de la même manière que les enfants, Dieu ne les acceptera certainement pas dans son royaume* » 16 Puis il a embrassé les enfants* Il a aussi mis ses mains sur eux et a appelé Dieu à leur faire du bien* + +## ULB: + +15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n' y entrera certainement pas * 16 Puis il prit les enfants dans ses bras et les bénit en plaçant ses mains sur eux* + +## Notes de traduction + +quiconque ne recevra pas… l'enfant n'ira certainement pas +"Si quelqu'un ne va pas recevoir *** un enfant, il ne va certainement pas y entrer" +comme un petit enfant +Jésus compare comment les gens doivent recevoir le royaume de Dieu au comportement des enfants qui le reçoivent * AT: «de la même manière qu'un enfant le ferait» (voir: Ccomparaison ) +ne recevra pas le royaume de Dieu +"N'acceptera pas Dieu comme leur roi" +certainement pas y entrer +Le mot «cela» fait référence au royaume de Dieu* +il a pris les enfants dans ses bras +"Il a embrassé les enfants" + +## traduction des mots + +* amen, vraiment +* recevoir +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* enfants, enfant + +320 +Notes de traduction Marc 10: 15-16 + +* bénis, bénissant +* la main, les mains,, la main sur, poser la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..044b0ee2 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 10: 17-19 + +## UDB: + +17 Alors que Jésus recommençait à voyager avec ses disciples, un homme courut vers lui* Il s'est agenouillé devant Jésus + +et lui a demandé: "Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?" 18 Jésus lui dit: "Pourquoi tu m'appelles bon? Seul Dieu est bon! 19 Mais pour répondre à votre question, vous connaissez les commandements de Moïse: «N'assassine personne, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne triche contre personne et honore ton père et ta mère »* + +## ULB: + +17 Quand il a commencé son voyage, un homme a couru vers lui et s'est agenouillé devant lui, et a demandé: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? » 18 Jésus a dit:« Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon sauf Dieu seul* 19 Vous connaissez les commandements: 'Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne fraude pas , honore ton père et ta mère »* + +## Notes de traduction + +hériter de la vie éternelle +Ici, l'homme parle de "recevoir" comme s'il "héritait"* Cette métaphore est utilisée pour souligner l'importance de recevoir* En outre, "hériter" ici ne signifie pas que quelqu'un doit mourir d' abord* À: recevoir la vie éternelle »(Voir:Métaphore ) +Pourquoi tu m'appelles bon? +Jésus pose cette question pour rappeler à l'homme qu'aucun homme n'est bon comme Dieu est bon* AT: «tu ne comprends pas ce que vous dites quand vous m'appelez bon* »(Voir: question rhétorique ) +sauf Dieu seul est bon +"bon* Seul Dieu est bon » +ne pas témoigner faussement +"Ne pas témoigner faussement contre qui que ce soit" ou "ne pas mentir à propos de quelqu'un au tribunal" + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bon, bonté +* enseignant, enseignants + +Notes de Traduction Marc 10: 17-19 + +* hériter, héritage, patrimoine, héritier +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Dieu +* commande, commandements, +* adultère +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* honneur, honneurs + diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..2076481d --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 10: 20-22 + +## UDB: + +20 Cet homme lui dit: Maître, depuis que je suis jeune, j'ai obéi à tous ces commandements* +21 Jésus le regarda et l'aima* Il lui dit: "Il y a une chose que tu n'as pas encore faite* + +Vous devez rentrer à la maison, vendre tout ce que vous possédez, puis donner l’argent aux pauvres* Par conséquent, +vous aurez des richesses au ciel* Après avoir fait ce que je t'ai dit, viens me suivre! + +22 L'homme devint déçu quand il entendit les instructions de Jésus* Il est parti triste parce que il était très riche* + +## ULB: + +20 L'homme a dit: "Maître, toutes ces choses j' y ai obéi depuis mon enfance*" 21 Jésus le regarda et l'aima* Il lui dit: «Une chose te manque* Tu dois vendre tout ce que tu as et le donner aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel* Alors viens, suis-moi* ” 22 Mais à cause de cette déclaration, il semblait très triste et il est parti en détresse, parce qu'il avait beaucoup de possessions* + +## Notes de traduction + +Une chose te manque +«Il y a une chose qui vous manque*» Ici, le «manque» est une métaphore de la nécessité de faire quelque chose* À: "Une chose que vous devez faire" ou "Il n'y a qu'une chose que vous n'avez pas encore faite" ou (Voir: Métaphore ) +le donner aux pauvres +Ici, le mot «le» fait référence aux choses qu'il vend et est un métonyme pour l'argent qu'il reçoit quand il les vend* AT: «donner de l'argent aux pauvres» (voir: métonymie ) +les pauvres +Cela fait référence aux pauvres* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) +Trésor +richesse, choses précieuses +avait beaucoup de possessions +“Possédait beaucoup de choses” +Notes de traduction Marc 10: 20-22 + +## traduction des mots + +* enseignant, enseignants +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* ciel, céleste + diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..6254657c --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 10: 23-25 + +## UDB: + +23 Jésus regarda autour de lui* Puis il s’écria à ses disciples: «C’est très difficile pour des gens riches d' accepter que Dieu règne sur eux* " 24 Les disciples étaient confus de ce qu'il a dit* Jésus a dit encore: «Mes chers amis, il est très difficile pour quiconque d’accepter que Dieu régner sur lui* 25 En fait, il serait plus facile pour un très grand animal comme un chameau d'entrer par l'oeil d'une aiguille que pour les riches d'accepter que Dieu les gouverne* " + +## ULB: + +23 Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! » 24 Les disciples s'étonnaient de ses paroles* Mais Jésus leur dit encore: «Les enfants, comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile pour un chameau de traverser l'œil d'une aiguille que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu* " + +## Notes de traduction + +Comme c'est difficile +"C'est très difficile" +Jésus leur dit encore +"Jésus a encore dit à ses disciples" +Les enfants, comment +«Mes enfants, comment*» Jésus leur enseigne comme un père enseignerait à ses enfants* Chez mon ami, +comment "(Voir: Métaphore ) +comme c'est dur +"c'est très dur" +C'est plus facile… royaume de Dieu +Jésus utilise une exagération pour souligner combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +326 +Notes de traduction Marc 10: 23-25 +C'est plus facile pour un chameau +Cela parle d'une situation impossible* Si vous ne pouvez pas l'indiquer de cette manière dans votre langue, peut être l' écrire comme une situation hypothétique* AT: "Ce serait plus facile pour un chameau" (Voir: Situations Hypothetiques ) +l'oeil d'une aiguille +"Le trou d'une aiguille*" Cela se réfère au petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre par où le fil passe * + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* disciple, disciples +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* étonné,merveilleux émerveillé +* mot +* enfants +* chameau, chameaux + diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..85312bdc --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 26-28 + +## UDB: + +26 Les disciples étaient très étonnés* Ils se sont donc dit: «Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé! » 27 Jésus les regarda puis il dit:« Oui, il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes! + +Mais Dieu peut certainement les sauver, parce que Dieu peut tout faire! " 28 Pierre a dit:" Regardez, nous sommes partis laissant tout derrière et t' avons suivi* " + +## ULB: + +26 Ils furent très étonnés et se dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus les regarda et dit: «Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu* Car tout est possible avec Dieu* ” 28 Pierre commença à lui parler:“ Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi* ” + +## Notes de traduction + +Ils étaient +“Les disciples étaient” +Alors, qui peut être sauvé? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé!" (Voir: Question de Rhétorique ) +Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu +Les informations comprises peuvent être fournies* AT: «Il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais Dieu peut les sauver »(voir: Ellipse ) +Regardez, nous avons tout quitté et vous avons suivi +Ici, le mot «regardez» est utilisé pour attirer l'attention sur les mots suivants* Un accent similaire peut être exprimé autrement* AT: "Nous avons tout quitté et vous avons suivi" +ont tout quitté +“Ont tout laissé derrière” +Notes de traduction Marc 10: 26-28 + +## traduction des mots + +* étonné, émerveillé, merveilleux +* sauver, coffre-fort, salut +* Dieu +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..42cb8d8e --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Marc 10: 29-31 + +## UDB: + +29 Jésus répondit: «Je veux que vous sachiez ceci: ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou leurs parcelles de terrain pour moi et pour la bonne nouvelle 30, ils recevront dans cette vie cent fois plus qu’ils ne l’ont laissé* Cela comprendra des maisons et des gens aussi chers que des frères et soeurs et des mères et des enfants, et des parcelles de terrain* + +De plus, bien que les gens les persécutent ici sur terre parce qu’ils croient en moi, dans le futur âge ils auront la vie éternelle* 31 Mais je vous préviens tous: beaucoup de ceux qui se considèrent être très importants, seront sans importance à ce moment-là, et beaucoup de ceux qui se considèrent maintenant être sans importance, seront très importants à l'avenir! " + +## ULB: + +29 Jésus a dit: «En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui a quitté la maison, ou des frères ou des soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, pour moi et pour l’évangile, 30 qui ne recevront pas cent fois plus dans ce monde: maisons et frères et sœurs et mères, et les enfants et les terres, avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle* 31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les derniers seront en premier* + +## Notes de traduction + +il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas +Cela peut être dit positivement* AT: "Tous ceux qui sont partis… recevront" (Voir: Double Négatifs +et litotes ) +ou des terres +"Ou des parcelles de terrain" ou "ou la terre qu'il possède" +pour mon profit, BENEFICE +«Pour ma cause» ou «pour moi» +pour l'évangile +«Proclamer l'évangile» +ce monde +«Cette vie» ou «cet âge présent» +Notes de traduction Marc 10: 29-31 +frères et soeurs et mères et enfants +Comme la liste au verset 29, cela décrit la famille en général* Le mot "pères" est manquant dans le verset 30, mais cela ne change pas de manière significative le sens* +avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle +Cela peut être reformulé pour que les idées du nom abstrait «persécution» soient exprimées avec le verbe "persécuter"* Parce que la phrase est si longue et compliquée, "recevra" peut être répété* +AT: «et même si les gens les persécutent, dans le monde à venir, ils recevront la vie éternelle» (Voir:) +dans le monde à venir +«Dans le monde futur» ou «dans le futur» +les premiers seront les derniers et les derniers les premiers +Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres* Jésus parle d'être «important» comme étant "le premier" et le "sans importance" comme étant "le dernier"* AT: "ceux qui sont importants seront sans importance, et ceux qui sont sans importance seront importants "(Voir: Métaphore ) +le dernier premier +L'expression "le dernier" se réfère aux personnes qui sont "dernières"* De même, le verbe compris dans cet article peut être fourni* AT: "ceux qui sont les derniers seront les premiers" (voir: Adjectifs nominaux et Ellipse ) + +## traduction des mots + +* amen, vraiment +* bonne nouvelle, évangile +* recevoir +* persécuter +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..58d5c353 --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Marc 10: 32-34 + +## UDB: + +32 Quelques jours plus tard, alors qu'ils continuaient à voyager, Jésus et ses disciples marchaient sur la route qui mène à Jérusalem* Jésus marchait devant eux* Les disciples étaient étonnés et les autres personnes qui étaient avec eux avaient peur* En chemin, il emmena avec lui les douze disciples à un lieu * Puis il commença à leur redire ce qui allait lui arriver; il dit 33 ”Écoutez attentivement! Nous montons à Jérusalem* Là, les chefs des prêtres et les hommes qui enseignent les lois vont m'arrêter, le fils de l'homme* Ils vont déclarer que je dois mourir* Alors ils vont m' emmèner aux autorités romaines* 34 Leurs hommes me ridiculiseront et cracheront sur moi* Ils me fouetteront, puis ils me tueront* Mais le troisième jour après ça, je redeviendrai vivant! + +## ULB: + +32 Ils étaient sur le chemin, montaient à Jérusalem et Jésus les précédait* Les disciples ont été stupéfaits, et ceux qui suivaient étaient effrayés* Alors Jésus prit les douze de côté à nouveau et a commencé à leur dire ce qui arriverait bientôt à lui* 33 ”Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes* Ils vont le condamner à la mort et le livrer aux Païens* 34 Ils vont se moquer de lui, cracher sur lui, le fouetter et le mettre à mort* Mais après trois jours il se lèvera* + +## Notes de traduction + +Ils étaient sur la route… et Jésus les précédait +«Jésus et ses disciples marchaient sur la route… et Jésus était devant ses disciples» +ceux qui suivaient derrière +"Ceux qui les suivaient*" Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses disciples* +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +le fils de l'homme +Jésus parle de lui-même* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Notes de traduction Marc 10: 32-34 +le fils de l'homme sera livré à +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un livrera le Fils de l'homme à" ou "il remettra le fils de l'homme à »(voir: actif ou passif ) +Ils condamneront +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes* +le livrer aux païens +«Mets-le sous le contrôle des païens» +Ils vont se moquer +“Les gens vont se moquer” +le mettre à mort +"tue-le" +il va se lever +Cela se réfère à la résurrection des morts* AT: "il se relèvera de la mort" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +## traduction des mots + +* Jérusalem +* étonné, merveilleux, émerveillé +* peur +* les douze, les onze +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* condamner +* mourir, mort, mortel +* Gentile, Païens +* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler +* augmenter, déclenche, se lève, + +Marc 10: 32-34 Notes de traduction + diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..f9448a5d --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Marc 10: 35-37 + +## UDB: + +35 En chemin, Jacques et Jean, qui étaient les deux fils de Zébédée, se sont approchés de Jésus et lui ont dit: «Maître, nous voulons que vous fassiez quelque chose pour nous!» 36 Il leur dit: «Que me voulez-vous? Que dois-je faire pour vous ? 37 Ils lui dirent: Quand tu règneras dans ton royaume, que l'un de nous soit assis à ta droite et l' autre assis à ta gauche* " + +## ULB: + +35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent vers lui et dirent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons* ” 36 Il leur dit :“ Que voulez-vous que je fasse pour vous? ” 37 Ils dirent: "Laissez-nous nous asseoir avec vous dans votre gloire, l'un à votre droite et l'autre à votre gauche*" + +## Notes de traduction + +nous nous +Ces mots ne concernent que Jacques et Jean* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +dans ta gloire +"Quand tu es glorifié*" La phrase "dans ta gloire" se réfère à quand Jésus est glorifié et règne sur son royaume* AT: «quand tu règnes dans ton royaume» (voir: métonymie ) + +## traduction des mots + +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* Zébédée +* enseignant, enseignants +* gloire, glorieuse, glorifie, +* main droite + diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..36147096 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 10: 38-40 + +## UDB: + +38 Mais Jésus leur dit: Vous ne comprenez pas ce que vous demandez* Puis il leur demanda: «Peux-tu souffrir comme je vais souffrir? Pouvez-vous mourir le genre de mort que je suis sur le point de mourir? 39 Ils lui dirent: Oui, nous pouvons faire cela! Alors Jésus leur dit: Il est vrai que vous supporterez la souffrance comme je vais souffrir et vous ferez face aux autres qui veulent vous tuer comme ils vont me tuer* 40 Mais je ne suis pas celui qui choisit qui s'assiéra à côté de moi* Dieu donnera ces places à ceux qu'il choisit à l'avance* " + +## ULB: + +38 Mais Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la tasse que je boirai ou endurerai le baptême avec lequel je serai baptisé? 39 Ils lui dirent: Nous pouvons* "Jésus leur dit:" La coupe que je boirai, vous la boirez, et le baptême avec lequel je suis baptisé, vous en serez également baptisé* 40 Mais qui doit s'asseoir à ma droite ou à ma gauche? la main n'est pas à moi pour donner, mais c'est pour ceux pour qui elles ont été préparées* + +## Notes de traduction + +Tu ne sais pas +"Tu ne comprends pas" +bois la coupe que je boirai +Ici, «coupe» fait référence à ce que Jésus doit souffrir* La souffrance est souvent appelée boire dans une tasse* +AT: «bois la coupe de la souffrance que je boirai» ”(voir: métaphore ) +endure le baptême avec lequel je serai baptisé +Ici, le baptême représentent la souffrance* Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus* AT: "endure le baptême de la souffrance dont je souffrirai" (voir: Métaphore ) +Nous sommes capables +Ils répondent de cette façon, ce qui signifie qu'ils peuvent boire la même tasse et endurer le même +Baptême* (Voir: Ellipse ) +tu boiras +"Tu boiras aussi" +336 +Notes de traduction Marc 10: 38-40 +Mais qui doit s'asseoir à ma droite… ce n'est pas à moi de donner +"Mais je ne suis pas celui qui permet aux gens de s'asseoir à ma main droite ou à ma main gauche" +mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé +"Mais ces endroits sont pour ceux pour lesquels ils ont été préparés*" Le mot "cela" se réfère à la place à sa main droite et à sa main gauche* +il a été préparé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a préparé" ou "Dieu les a préparés" (voir: Actif ou Passif ) + +## traduction des mots + +* endurer +* baptiser, baptême +* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..6b949379 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 41-42 + +## UDB: + +41 Les dix autres disciples ont plus tard entendu parler de ce que Jacques et Jean avaient demandé* Donc, ils ont dit qu'ils étaient mécontents des deux disciples* 42 Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les rois et les autres qui dirigent les gens aiment montrer qu'ils sont puissants* Vous savez aussi que leurs fonctionnaires apprécient de commander les autres* + +## ULB: + +41 Lorsque les dix autres disciples en entendirent parler, ils commencèrent à être très en colère contre Jacques et Jean* 42 Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens les dominent et que leurs hauts responsables exercent leur autorité sur eux* + +## Notes de traduction + +entendu parler de cela +Le mot «ceci» fait référence à Jacques et Jean demandant de s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus* +Jésus les a appelés +"Jésus a appelé ses disciples" +ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) les gens en général considèrent ces personnes comme les dirigeants des Païens* AT: "ceux que les gens considèrent comme les dirigeants des Païens" ou 2) les Païens considèrent ces personnes comme leurs dirigeants* AT: «ceux que les Païens considèrent comme leurs dirigeants» (voir: actifs ou passifs ) +dominer +avoir le contrôle ou le pouvoir sur +exercer l'autorité +«Afficher leur autorité»* Cela signifie qu'ils montrent ou utilisent leur autorité d'une manière autoritaire* +Notes de traduction Marc 10: 41-42 + +## traduction des mots + +* disciple, disciples +* Jacques (fils de Zébédée) +* Jean (l'apôtre) +* règle, règles,dirigeants, décision, décisions, annulation +* Gentile, Païens +* autorité, autorités + diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..ca7c258f --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 10: 43-45 + +## UDB: + +43 Mais ne soyez pas comme eux! Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme grands doivent devenir comme des serviteurs pour vous* 44 De plus, si quelqu'un veut que Dieu le considère comme le plus important, il doit agir comme un esclave pour vous* 45 Moi, le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour être servi* Au contraire, je suis venu pour servir les autres et libérer beaucoup de gens en donnant ma vie pour eux* + +## ULB: + +43 Mais ce ne sera pas comme cela parmi vous* Quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 44 et quiconque veut être le premier parmi vous doit être l'esclave de tous* 45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs* + +## Notes de traduction + +Mais ce ne sera pas comme ça chez vous +Cela renvoie au verset précédent sur les dirigeants des Païens* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Mais ne leur ressemble pas» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +devenir grand +«Être très respecté» +être le premier +C'est une métaphore pour "être le plus important"* AT: «être le plus important» (Voir: Métaphore ) +Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour que les gens le servent » (voir: actif ou passif ) +non pas être servi, mais servir +"Non pas être servi par des gens, mais servir les gens" +pour beaucoup +"pour plusieurs personnes" +Notes de traduction Marc 10: 43-45 + +## traduction des mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* vie +* rançon, racheté + diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..84e66b2b --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 10: 46-48 + +## UDB: + +46 Sur le chemin de Jérusalem, Jésus et les disciples vinrent à Jéricho* Alors, pendant qu'ils quittaient Jéricho avec une grande foule, un aveugle qui demandait habituellement de l'argent était assis au bord de la route* Il s'appelait Bartimée et son père s'appelait Timée* 47 Quand il a entendu des gens dire que Jésus de Nazareth passait, il a crié: «Jésus! Toi qui es le Messie descendant du roi David, aie pitié de moi! » 48 Beaucoup de gens le grondaient et lui disaient qu'il devrait être calme* Mais il a crié encore plus: "Toi qui es le Messie descendu du roi David, sois miséricordieux envers moi!" + +## ULB: + +46 Ils sont venus à Jéricho* En quittant Jéricho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis près de la route* 47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!" 48 Plusieurs reprochèrent à l'aveugle lui demandant de se taire* Mais il cria d'autant plus: "Fils de David, aie pitié de moi!" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Alors que Jésus et ses disciples continuent à marcher vers Jérusalem, Jésus guérit l'aveugle Bartimée, qui marche alors avec eux* +le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle +«Un mendiant aveugle nommé Bartimée, le fils de Timée»* Bartimée est le nom d'un homme* Timée est le nom de son père* (Voir: Comment traduire des noms ) +Quand il a entendu que c'était Jésus +Bartimée a entendu des gens dire que c'était Jésus* AT: "Quand il a entendu des gens dire que c'était Jésus" (voir: Ellipse ) +Fils de David +Jésus est appelé le fils de David parce qu'il est un descendant du roi David* AT: «Vous qui êtes le Messie issu du roi David» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Beaucoup ont réprimandé +"Beaucoup de gens ont réprimandé" +Notes de traduction Marc 10: 46-48 +d'autant plus +"encore plus" + +## traduction des mots + +* Jéricho +* disciple, disciples +* mendier, prier +* Nazareth, Nazaréen +* David +* réprimande, reproche, réprimandé +* pleurer, crier, cris +* miséricorde, miséricordieux + diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 00000000..592d525c --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marc 10: 49-50 + +## UDB: + +49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelle-le pour venir ici!» Ils appelèrent l'aveugle en disant: «Jésus t'appelle! Alors réconforte-toi et lève-toi et viens! » 50 Il jeta son manteau alors qu'il se levait et il vint à Jésus* + +## ULB: + +49 Jésus s'arrêta et ordonna qu' on l' appelle* Ils ont appelé l'aveugle en disant: «Sois courageux! Lève-toi! Il t' appelle* » 50 Il jeta son manteau, se leva et vint vers Jésus* + +## Notes de traduction + +lui a ordonné d'être appelé +Cela peut être traduit sous forme active ou sous forme de discours direct* AT: "a ordonné aux autres de l'appeler" ou "leur a commandé," Appelle-le pour qu'il vienne ici* " ”(Voir: Cotations actives ou passives et directes et indirectes ) +Ils ont appelé +Le mot «ils» fait référence à la foule* +Sois brave +"Ayez du courage" ou "N'ayez pas peur" +Il vous appelle +"Jésus vous appelle" +levé +"sauté" + +## traduction des mots + +* commande, commandements, +* appeler + diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 00000000..3741cd7a --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marc 10: 51-52 + +## UDB: + +51 Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Maître, je veux pouvoir revoir!» 52 Jésus lui dit: «Je te guéris parce que tu as cru en moi* Alors tu peux y aller! »Il put voir immédiatement* Et il est allé avec Jésus le long de la route* + +## ULB: + +51 Jésus lui répondit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle dit: "Rabbi, je veux recevoir ma vue*" 52 Alors Jésus lui dit: "Va* Ta foi t' a guéri* »Immédiatement, il a pu revoir et il l'a suivi sur la route* + +## Notes de traduction + +lui répondit +"Répondit l'aveugle" +recevoir ma vue +“Pouvoir voir” +Votre foi vous a guéri +Cette phrase est écrite de cette manière pour mettre l'accent sur la foi de l'homme* Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir* Cela peut être explicite* AT: «Je te guéris parce que tu as cru en moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il l'a suivi +“Il a suivi Jésus” + +## traduction des mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Rabbin +* Foi +* guérir, guéri,guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..008f2f23 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 11: 1-3 + +## UDB: + +1 Lorsque Jésus et ses disciples s'approchèrent de Jérusalem, ils vinrent à Bethphagé et à Béthanie, près du mont des Oliviers* Alors Jésus appela deux de ses disciples 2 et leur dit: «Allez dans ce village juste devant nous* Dès que vous y entrerez, vous verrez un jeune âne ligoté que personne n'a jamais monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" dites: 'Le Seigneur a besoin de l'utiliser* Il le renverra ici avec quelqu'un dès qu'il n'en aura plus besoin* " + +## ULB: + +1 Comme ils étaient venus à Jérusalem, ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, et Jésus envoya deux de ses disciples 2 et leur dit: "Allez dans le village en face de nous* Dès que vous y entrez, vous trouverez un ânon qui n'a jamais été monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" vous devriez dire: «Le Seigneur en a besoin et le renverra immédiatement»* + +Notes de Traduction +Maintenant qu'ils sont venus à Jérusalem… Bethphage et Béthanie, au mont des Oliviers +"Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem* +Bethphage +C'est le nom d'un village* (Voir: Comment traduire des noms ) +en face de nous +"devant nous" +un ânon +Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme* +ça n'a jamais été monté +Cela peut être écrit sous forme active* AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) +Pourquoi fais-tu ceci +On peut écrire clairement à quoi le mot «ceci» fait référence* AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous l'ânon?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +349 +Marc 11: 1-3 Notes de traduction +en a besoin +“En a besoin” +le renverra immédiatement ici +Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser* AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* Bethanie +* Mont des Oliviers +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* envoyer +* disciple, disciples +* âne, mule +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6956d72 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 11: 4-6 + +## UDB: + +4 Les deux disciples allèrent donc et trouvèrent un jeune âne* Il était attaché près de la porte d'une maison, à côté de la rue* Puis ils l'ont délié* 5 Certaines des personnes qui étaient là leur ont dit : "Pourquoi déliez-vous cet âne?" 6 Ils leur ont dit ce que Jésus avait dit* Alors les gens leur ont permis de prendre l'âne* + +## ULB: + +4 Ils sont partis et ont trouvé un poulain attaché à une porte à l'extérieur dans la rue, et ils l'ont délié* 5 Certaines personnes se tenaient là et leur ont dit: «Que faites-vous en déliant ce poulain?» 6 Ils leur ont parlé comme Jésus leur avait dit, et les gens les ont laissés partir* + +## Notes de traduction + +Ils sont allés +"Les deux disciples sont partis" +poulain +Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11: 2 * +Ils parlaient +“Ils ont répondu” +comme Jésus leur a dit +"Comme Jésus leur avait dit de répondre*" Cela fait référence à la façon dont Jésus leur avait dit de répondre aux questions des gens sur la prise du poulain* +laissez-les faire leur chemin +Cela signifie qu'ils leur ont permis de continuer à faire ce qu'ils faisaient* AT: «laissez-les prendre l' âne avec eux» (voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Marc 11: 4-6 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..94c6d43e --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Marc 11: 7-10 + +## UDB: + +7 Les deux disciples apportèrent l'âne à Jésus et y posèrent leur manteau pour faire quelque chose sur lequel il pouvait s'asseoir* 8 Beaucoup de gens ont étendu leur manteau sur la route devant lui* D'autres ont coupé des branches de palmiers dans les champs voisins et les ont répandus le long de la route* 9 Les gens qui passaient devant lui et derrière lui criaient tous: "Loué soit Dieu!" Et "Que Dieu bénisse celui qui vient avec son autorité"* 10 Ils ont également crié: le roi David, notre ancêtre, a gouverné! »et« Louez Dieu qui est au plus haut des cieux! + +## ULB: + +7 Les deux disciples ont amené l'ânon à Jésus et lui ont jeté leurs manteaux pour que Jésus puisse le monter* 8 Beaucoup de gens ont répandu leurs vêtements sur la route et d'autres ont répandu des branches dans lesquelles ils avaient coupé les champs* 9 Ceux qui l'ont précédé et ceux qui l'ont suivi ont crié: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur* 10 Béni soit le royaume à venir de notre père David! Hosanna au plus haut! + +## Notes de traduction + +jeté leurs manteaux dessus afin que Jésus puisse le monter +"Ont mis leurs manteaux sur le dos pour que Jésus puisse le monter"* Il est plus facile de monter un ânon ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos* Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs manteaux* +manteaux +"Manteaux" ou "robes" +Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route +C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer* Ce peut être explicite* AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +d'autres ont répandu des branches qu'ils avaient coupées des champs +C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant des personnes importantes pour les honorer* +AT: «les autres répandent sur la route des branches qu'ils ont coupées dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Marc 11: 7-10 Notes de traduction +qui a suivi +"Qui l'a suivi" +Hosanna +Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu* Vous pouvez le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot* AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +Heureux est celui +Cela fait référence à Jésus* Cela peut être clairement indiqué* AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +au nom du Seigneur +C'est une métonymie pour l'autorité du Seigneur* AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie ) +Béni soit le royaume à venir de notre père David +«Béni soit le royaume à venir de notre père David»* Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi* le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif* AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +Est béni +"Que Dieu bénisse" +de notre père David +Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même* AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie ) +Hosanna au plus haut +Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna »* +le plus haut +On parle ici du ciel comme «le plus haut»* AT: «le ciel le plus haut » ou «le paradis» (voir: métaphore ) +Notes de traduction Marc 11: 7-10 + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* bénis, bénissant +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* royaume, royaumes +* David + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..88f3526e --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 11: 11-12 + +## UDB: + +11 Jésus entra avec eux dans Jérusalem, puis il entra dans la cour du temple* Après avoir regardé autour de lui, il a quitté la ville car il était déjà tard dans l'après-midi* Il est retourné à Béthanie avec les douze disciples* 12 Le lendemain, alors que Jésus et ses disciples quittaient Béthanie, il avait faim* + +## ULB: + +11 Alors Jésus entra à Jérusalem et entra dans le temple et regarda tout autour de lui* Maintenant, le temps étant tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze* 12 Le lendemain, à leur retour de Béthanie, il avait faim* + +## Notes de traduction + +le temps étant tard +“Parce qu'il était tard dans la journée” +il est sorti à Béthanie avec les douze +"Lui et ses douze disciples ont quitté Jérusalem et sont allés à Béthanie" +quand ils sont revenus de Bethanie +“Alors qu'ils rentraient à Jérusalem” + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jérusalem +* temple +* temps, opportun, fois, inopportun +* Bethanie +* les douze, les onze + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4a7f2c5c --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 11: 13-14 + +## UDB: + +13 Il a vu au loin un figuier avec toutes ses feuilles, alors il est allé pour voir s'il pouvait trouver des figues dessus* Mais quand il en vint, il n'y trouva aucun fruit, car ce n'était pas encore la saison pour les figues d'apparaître* 14 Il dit à l'arbre: "Personne ne mangera plus jamais de toi*" Et les disciples entendirent cela* + +## ULB: + +13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il pouvait y trouver des fruits, et quand il y arriva, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues* 14 Il lui parla : «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi»* Ses disciples l'entendirent* + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Cela se produit pendant que Jésus et ses disciples marchent vers Jérusalem* +s'il pouvait trouver des fruits dessus +"S'il y avait des fruits dessus" +il n'a rien trouvé mais laisse +Cela signifie qu'il n'a trouvé aucune figue* AT: "il n'a trouvé que des feuilles et pas de figues sur l'arbre" (voir: Connaissances supposées et informations implicites et litiges ) +la saison +“La période de l'année” +Il lui a parlé: «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi* +Jésus parle au figuier et le maudit* Il lui parle pour que ses disciples l'entendent* (Voir: Apostrophe ) +Il lui a parlé +"Il a parlé à l'arbre" +ses disciples l'ont entendu +Le mot «lui» fait référence à Jésus parlant au figuier* +Marc 11: 13-14 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* figue, figues +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* disciple, disciples + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..6421ac8d --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 11: 15-16 + +## UDB: + +15 Jésus et ses disciples retournèrent à Jérusalem et entrèrent dans la cour du temple* Il a vu des gens qui vendaient et achetaient des animaux pour des sacrifices* Il a chassé ces gens de la cour du temple * Il a également renversé les tables de ceux qui prenaient l'argent de la taxe sur les temples en échange de pièces de monnaie romaines* Et il renversa les sièges des hommes qui vendaient des pigeons pour le sacrifice* 16 Il n'autorisait personne à porter quoi que ce soit à vendre à travers le temple* + +## ULB: + +15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple et commença à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple* Il retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons* 16 Il ne permettait à personne de transporter quoi que ce soit qui pourrait être vendu à travers le temple * + +## Notes de traduction + +Ils sont venus +"Jésus et ses disciples sont venus" +a commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple +Jésus conduit ces gens hors du temple* Cela peut être écrit clairement* AT: «commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les vendeurs et les acheteurs +"Les gens qui achetaient et vendaient" + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* temple +* chasser, jeter +* colombe, pigeon + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..502c62a0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 11: 17-19 + +## UDB: + +17 Puis , comme il a enseigné ces gens, il leur dit : « Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier, mais vous bandits ont fait comme une cave où les voleurs se cachent* » 18 Les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives entendirent plus tard ce qu'il avait fait* Ils prévoyaient comment ils pourraient le tuer, mais ils le craignaient parce qu'ils se rendaient compte que la foule était stupéfaite de ce qu'il enseignait* 19 Chaque soir, Jésus et ses disciples quittaient la ville* + +## ULB: + +17 Il leur enseigna et dit:« N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait un repaire de voleurs* » 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent ce qu'il avait dit et ils cherchaient un moyen de le tuer* Car ils le craignaient car toute la foule était émerveillée par son enseignement* 19 Le soir venu, ils quittèrent la ville* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dieu avait dit plus tôt dans sa parole, par l'intermédiaire du prophète Isaïe, que son temple serait une maison de prière pour toutes les nations* +N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée… les nations»? +Jésus réprimande les dirigeants juifs pour leur mauvaise utilisation du temple* Cela peut être écrit comme une déclaration* +AT: «Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit appelée une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier »* ”(Voir: Question rhétorique ) +Mais tu en as fait un repaire de voleurs +Jésus compare les gens à des voleurs et le temple à un repaire de voleurs* AT: "Mais vous êtes comme des voleurs qui ont fait de ma maison un repaire de voleurs" (Voir: Métaphore ) +un repaire de voleurs +“Une caverne où se cachent des voleurs” +Notes de traduction Marc 11: 17-19 +ils ont cherché un moyen +“Ils cherchaient un moyen” +Quand vint le soir +"Dans la soirée" +ils ont quitté la ville +"Jésus et ses disciples ont quitté la ville" + +## Mots de traduction + +* écrit +* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +* prier, +* nation, nations +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* peur, +* étonné, émerveillé, merveilleux, +* enseigner + +liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..b6ae3d5d --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 11: 20-21 + +## UDB: + +20 Le lendemain matin, alors qu'ils longeaient la route vers Jérusalem, ils virent que le figuier que Jésus avait maudit s'était complètement fané* 21 Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier et il dit à Jésus: «Maître, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu! + +## ULB: + +20 Comme ils passaient dans la matinée, ils ont vu le figuier se dessécher jusqu'à ses racines* 21 Pierre se souvient et dit: «Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu »* + +## Notes de traduction + +Pésentation de contexe: +Jésus utilise l'exemple du figuier pour rappeler aux disciples d'avoir foi en Dieu* +passé par +«Marchaient le long de la route» +le figuier a disparu jusqu'à ses racines +Traduire cette déclaration pour préciser que l'arbre est mort* AT: «le figuier a disparu jusqu'à ses racines et est mort» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +flétri +"à sec" +Pierre s'est souvenu +Il peut être utile d’indiquer ce dont Pierre s’est souvenu* AT: «Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* figue, figues +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Rabbin +* maudire, maudit, malédiction, maudire + +Notes de traduction Marc 11: 20-21 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..b7f29843 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 11: 22-23 + +## UDB: + +22 Jésus a répondu: «Fais confiance en Dieu! 23 Notez aussi ceci: Si quelqu'un dit à cette montagne: "Soyez levés et jetés à la mer!" et s'il ne doute pas que cela arrivera, c'est-à-dire s'il croit que cela arrivera, Dieu le fera pour lui* + +## ULB: + +22 Jésus leur répondit: "Ayez foi en Dieu* 23 Je vous le dis en vérité, quiconque dit à cette montagne: "Lève-toi et jette-toi dans la mer", et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il a dit va arriver, c'est ce que Dieu fera* + +## Notes de traduction + +Jésus leur répondit +“Jésus a répondu à ses disciples” +Je vous le dis en vérité +"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +qui dit +“Si quelqu'un dit” +s'il ne doute pas dans son cœur mais croit +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «s'il croit vraiment en son cœur» ou «s'il ne doute pas mais croit» (voir: métonymie ) +Dieu fera +"Dieu fera arriver" + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* Dieu +* amen, vraiment + +Notes de traduction Marc 11: 22-23 + +* chasser, jeter +* coeur, coeurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..e0407bfd --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 11: 24-26 + +## UDB: + +24 Je vous le dis donc, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous priez, croyez que vous le recevrez et, si vous le faites, Dieu le fera pour vous* 25 Maintenant, je vous le dis aussi: chaque fois que vous priez, si vous avez de la rancune contre les gens parce qu'ils vous ont fait du mal, pardonnez-leur, afin que votre Père céleste pardonne de même vos péchés* » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Certaines anciennes autorités incluent: Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés* + +## ULB: + +24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez et priez, croyez que vous l'avez reçu et ce sera à vous* 25 Quand tu pries, tu dois pardonner tout ce que tu as contre quelqu'un, afin que ton Père qui est dans les cieux te pardonne aussi tes offenses* » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Les meilleurs exemplaires anciens omettent ce verset ( Voir: Mt* 6:15) Mk* 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses * + +## Notes de traduction + +Donc je te dis +"Alors je vous le dis" (Voir: Connecter les mots ) +ce sera le tien +Il est entendu que cela arrivera parce que Dieu fournira ce que vous demandez* Cela peut être clairement indiqué * AT: "Dieu te le donnera" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Lorsque vous vous tenez debout et priez* +Il est courant dans la culture hébraïque de se tenir debout en priant Dieu* AT: "Quand tu pries" +tout ce que vous avez contre quelqu'un +«Quelle que soit la rancune que vous avez contre quelqu'un*» Ici, le mot «peu importe» fait référence à toute rancune que vous retenez contre quelqu'un qui pèche contre vous ou contre toute colère que vous avez contre quelqu'un* +Notes de traduction Marc 11: 24-26 + +## Mots de traduction + +* prier +* croire; croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* pardonner, pardon, pardonné +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ciel, céleste +* transgresse, transgression + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..17559fd7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 11: 27-28 + +## UDB: + +27 Jésus et ses disciples arrivèrent à nouveau dans la cour du temple de Jérusalem* Alors que Jésus marchait là-bas, un groupe de chef prêtres, des hommes qui enseignaient les lois juives et des anciens sont venus à lui* 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a autorisé à faire des choses comme celles que tu as faites hier? " + +## ULB: + +27 Ils revinrent à Jérusalem* Lorsque Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui* 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné le pouvoir de les faire? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Le lendemain, quand Jésus retourne au temple, il donne aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens une réponse à leur question sur le fait qu'il a chassé les changeurs de la zone du temple en leur posant une autre question à laquelle ils ne voulaient pas répondre* +Ils sont venus à +"Jésus et ses disciples sont venus à" +Jésus marchait dans le temple +Cela signifie que Jésus se promenait à l'intérieur du temple; il n'allait pas dans le temple* +Ils lui ont dit +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens* +Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné le pouvoir de les faire? +Significations possibles: 1) Ces deux questions ont la même signification et sont posées ensemble pour remettre en question fortement l'autorité de Jésus et peuvent donc être combinées* AT: «Qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses?» 2) Il s’agit de deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur son auteur* (Voir: Parallélisme ) +Notes de Traduction Marc 11: 27-28 +tu fais ces choses +Les mots «ces choses» se réfèrent à Jésus retournant les tables des vendeurs dans le temple et parlant contre ce que les chefs des prêtres et les scribes ont enseigné* AT: "des choses comme celles que vous avez faites hier" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* temple +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* aîné, aînés +* autorité, autorités + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..995b459c --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 11: 29-30 + +## UDB: + +29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question* Si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire ces choses* 30 Est-ce Dieu qui a autorisé Jean à baptiser ceux qui venaient à lui? Ou était-ce des gens qui l'ont autorisé? + +## ULB: + +29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question* Dis-moi et je te dirai par quelle autorité je fais ces choses* 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Réponds-moi*" + +## Notes de traduction + +Dîtes-moi +"Réponds-moi" +Le baptême de Jean +"Le baptême que Jean a accompli" +était-ce du ciel ou des hommes +"Était-il autorisé par le ciel ou par les hommes" +du paradis +Ici, «paradis» se réfère à Dieu* AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) +des hommes +"des gens" + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* autorité, autorités +* baptiser, baptisé, baptême +* Jean le Baptiste) +* ciel, céleste + +Notes de traduction Marc 11: 29-30 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..6883f59e --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Marc 11: 31-33 + +## UDB: + +31 Ils ont débattu entre eux de ce qu'ils devaient répondre* Ils se sont dit: «Si nous disons que c'est Dieu qui l'a autorisé, il nous dira: alors vous auriez dû croire ce que Jean a dit! 32 D'autre part, si nous disons que ce sont des gens qui ont autorisé Jean, alors va t-il nous arriver? » Ils ont peur de dire que Jean, parce qu'ils savaient les gens très en colère contre eux* Ils savaient que tous croyaient vraiment que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé* 33 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas de qui Jean a reçu son autorité*» Alors Jésus leur dit: «Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a autorisé à faire ces choses ici hier* + +## ULB: + +31 Ils ont discuté entre eux et se sont disputés et ont dit: «Si nous disons« Du ciel », il dira: « Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais si nous disons: «Des hommes»…* Ils avaient peur des gens, car tout le monde était convaincu que Jean était un prophète* 33 Alors ils répondirent à Jésus et dirent: «Nous ne savons pas*» Alors Jésus leur dit: «Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses»* + +## Notes de traduction + +Si nous disons "Du ciel" +Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis ) +Du paradis +Ici, «paradis» se réfère à Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 * AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie ) +ne pas le croire +Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste* +Mais si nous disons: «Des hommes» +Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis ) +Des hommes +"Des gens" +Notes de traduction Marc 11: 31-33 +Mais si nous disons «Par les hommes»…* +Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse* AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes»* (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis ) +Ils avaient peur des gens +L' auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes* Cela peut être clairement indiqué* "Ils se sont dits cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Nous ne savons pas +Cela fait référence au baptême de Jean* Cette information comprise peut être fournie* AT: "Nous ne savons pas d'où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis ) + +## Mots de traduction + +* ciel, céleste +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* peur +* Jean le Baptiste) +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* autorité, autorités + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 11 Notes générales +* Marc 11 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..88797bef --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 12: 1-3 + +## UDB: + +1 Alors Jésus commença à leur raconter une parabole* Il a dit: «Un certain homme a planté un vignoble* Il a construit une clôture autour de lui* Il a fait un réservoir de pierre pour recueillir le jus de raisin* Il a également construit une tour pour que quelqu'un puisse s'asseoir pour garder son vignoble* Il a loué le vignoble à certains agriculteurs pour le cultiver, puis il est parti dans un autre pays* 2 Lorsque vint le temps de récolter les raisins, le propriétaire du vignoble envoya un domestique chez les hommes qui avaient loué son vignoble car il souhaitait en recevoir sa part des raisins produits par le vignoble* 3 Mais quand le serviteur arriva, ils l'attrapèrent et battirent le serviteur, et ils ne lui donnèrent aucun fruit* Puis ils l'ont renvoyé* + +## ULB: + +1 Alors Jésus commença à les enseigner en paraboles* Il a dit: «Un homme a planté un vignoble, a mis une haie autour de lui et a creusé une fosse pour un pressoir* Il a construit une tour de guet et a ensuite loué le vignoble aux vignerons* Puis il est parti en voyage* 2 Au bon moment, il envoya un domestique chez les vignerons pour recevoir de leur part une partie des fruits de la vigne* 3 Mais ils l'ont pris, l'ont battu et l'ont renvoyé sans rien* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte +Jésus parle cette parabole contre les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens* (Voir: Paraboles ) +Alors Jésus a commencé à leur enseigner +Le mot «eux» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens à qui Jésus avait parlé au chapitre précédent* +mettre une haie autour +Il a mis une barrière autour du vignoble* Cela aurait pu être une rangée d'arbustes, une clôture ou un mur de pierre* +creusé une fosse pour un pressoir +Cela signifie qu'il a creusé une fosse dans le rocher, qui serait la partie inférieure du pressoir utilisé pour recueillir le jus de raisin pressé* AT: «a creusé une fosse dans le rocher pour le pressoir» ou «il a fait une cuve pour recueillir le jus du pressoir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Marc 12: 1-3 Notes de traduction +loué le vignoble aux vignerons +Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin* Lorsque les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste* +Au bon moment +Cela se réfère à l'heure de la récolte* Cela peut être clair* AT: «Le moment est venu de récolter les raisins» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Mais ils l'ont pris +"Mais les vignerons ont pris le serviteur" +avec rien +Cela signifie qu'ils ne lui ont donné aucun fruit* AT: "sans aucun raisin" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parabole, paraboles +* vignoble +* pressoir +* tour de guet, tours de guet, tour +* vigne, vignes + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f6a93bc --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 12: 4-5 + +## UDB: + +4 Plus tard, le propriétaire leur envoya un autre serviteur* Mais ils l'ont battu sur la tête et ils l' ont terriblement blessé , pour lequel ils devraient avoir honte* 5 Plus tard, le propriétaire a envoyé encore un autre serviteur* C' est cet homme que les fermiers ont tué* Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés* Certains ont été battus et certains ont été tués* + +## ULB: + +4 Il leur envoya encore un autre serviteur; ils le blessèrent à la tête et le traitèrent honteusement* 5 Il en envoya encore un autre et on tua celui-ci* Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière, en battant certains et en tuant d'autres* + +## Notes de traduction + +il leur a envoyé +"Le propriétaire du vignoble envoyé aux vignerons" +ils l'ont blessé à la tête +Cela peut être écrit plus clairement* AT: "ils ont battu celui-là sur la tête, et ils l'ont terriblement blessé" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +encore un autre… beaucoup d'autres +Ces phrases se réfèrent à d'autres serviteurs* AT: «encore un autre serviteur… beaucoup d'autres serviteurs» (voir: Ellipsis ) +Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière +Ceci fait référence aux serviteurs que le propriétaire a envoyés* L'expression «de la même manière» fait référence à la maltraitance* Cela peut être écrit clairement* AT: «Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, + +* honte + +sans vergogne +Marc 12: 4-5 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..70a3f4a5 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 12: 6-7 + +## UDB: + +6 Le propriétaire avait encore une autre personne avec lui, son fils, qu’il aimait beaucoup* Alors il leur a envoyé son fils parce qu'il pensait qu'ils le respecteraient* 7 Mais quand les fermiers virent son fils venir, ils se dirent: «Regarde! Voici le fils du propriétaire, qui héritera un jour du vignoble! Alors laissez-nous le tuer pour que ce vignoble soit à nous! + +## ULB: + +6 Il avait encore une personne à envoyer, un fils bien-aimé* Il était le dernier qu'il leur a envoyé* Il a dit: "Ils respecteront mon fils*" 7 Mais les vignerons se sont dits: «Voici l'héritier* Venez, laissez- nous le tuer, et l'héritage sera à nous* + +## Notes de traduction + +un fils bien-aimé +Cela implique que c'est le fils du propriétaire* AT: son fils bien-aimé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'héritier +C'est l'héritier du propriétaire, qui hériterait de la vigne après la mort de son père* AT: «l' héritier du propriétaire » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l'héritage +Les locataires se réfèrent à la vigne comme "l'héritage"* AT: "ce vignoble" (Voir: Synecdoche ) + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* héritier, héritiers +* hériter, héritage, patrimoine + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..f1cc73b8 --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 12: 8-9 + +## UDB: + +8 Ils ont saisi le fils du propriétaire et l'ont tué* Ensuite, ils ont jeté son corps à l'extérieur du vignoble* 9 Savez -vous ce que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra tuer ces méchants hommes qui avaient pris un bail sur son vignoble* Ensuite, il fera en sorte que d'autres personnes s'en occupent* + +## ULB: + +8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne* 9 Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra détruire les vignerons et donnera le vignoble aux autres* + +## Notes de traduction + +Ils l'ont saisi +“Les vignerons ont saisi le fils” +Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? +Jésus pose une question et donne ensuite la réponse pour enseigner aux gens* La question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Alors je vais vous dire ce que fera le propriétaire du vignoble*" (Voir: Question rhétorique ) +Donc +Jésus a fini de raconter la parabole et demande maintenant aux gens ce qu’ils pensent qu’il se passera ensuite* (Voir: connecter des mots ) +détruire +tuer +donnera le vignoble à d'autres +Le mot «autres» fait référence aux autres viticulteurs qui prendront soin du vignoble* AT: "il donnera le vignoble aux viticulteurs pour en prendre soin" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* saisir +* vignoble + +Notes de traduction Marc 12: 8-9 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..b48e9585 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Marc 12: 10-12 + +## UDB: + +10 Maintenant réfléchissez bien à ces mots, que vous avez lus dans les Écritures: + +"Les hommes qui construisaient le bâtiment ont refusé d'utiliser une certaine pierre* Mais le Seigneur a mis cette même pierre à sa place et il est devenu la pierre la plus importante du bâtiment! 11 Le Seigneur a fait cela et nous nous émerveillons lorsque nous le regardons* » 12 Les leaders juifs ont alors réalisé que Jésus les accusait quand il a raconté cette histoire à propos de ces méchants* Alors ils ont voulu l'arrêter* Mais ils avaient peur de ce que les foules feraient si elles le faisaient* Alors ils l'ont quitté et sont partis* + +## ULB: + +10 N'as-tu pas lu cette écriture? «La pierre que les constructeurs ont rejetée a été la pierre angulaire* +11 Cela venait du Seigneur et c'est merveilleux à nos yeux* " +12 Ils cherchaient à arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il leur avait parlé de cette parabole* Alors ils l'ont quitté et sont partis* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Cette écriture a été écrite bien avant dans la parole de Dieu* +Avez-vous pas lu cette écriture? +Jésus rappelle aux gens un passage des Écritures* Il utilise une question rhétorique ici pour les reprocher* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous avez sûrement lu cette Ecriture*" Ou "Vous devriez vous souvenir de cette Écriture*" (Voir: Question rhétorique ) +a été faite la pierre angulaire +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Seigneur fait la pierre angulaire" +C'était du Seigneur +"Le Seigneur a fait cela" +Notes detraduction Marc 12: 10-12 +c'est merveilleux dans nos yeux +Ici, «à nos yeux» signifie voir, ce qui est une métaphore de l'opinion du peuple* AT: "nous l'avons vu et pense que c'est merveilleux" ou "nous pensons que c'est merveilleux" (voir: métaphore ) +Ils ont cherché à arrêter Jésus +«Ils» se réfère aux prêtres en chef, aux scribes et aux anciens* Ce groupe peut être qualifié de « dirigeants juifs »* +recherché +"voulait" +mais ils craignaient la foule +Ils avaient peur de ce que la foule leur ferait s'ils arrêtaient Jésus* Cela peut être clair* +AT: "mais ils craignaient ce que la foule ferait s'ils l'arrêtaient" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +contre eux +“Les accuser” + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures +* rejeter, rejet +* pierre angulaire, pierres angulaires +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* étonné, émerveillé, étonné +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* peur +* parabole, paraboles + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..e60ba828 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Marc 12: 13-15 + +## UDB: + +13 Les dirigeants juifs ont envoyé à Jésus des pharisiens et des membres du parti qui soutenaient Hérode Antipas* Ils voulaient piéger Jésus; ils voulaient lui faire dire quelque chose de mal pour qu'ils puissent montrer aux gens qu'il enseignait de mauvaises choses pour qu'ils puissent porter des accusations contre lui* 14 Après leur arrivée, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous enseignez la vérité* Nous savons également que vous ne vous souciez pas de ce que les gens disent de vous, même si une personne importante n'aime pas ce que vous dites* Au lieu de cela, vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions* Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette question: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain ou non? Devrions-nous payer les taxes ou ne devrions-nous pas les payer? 15 Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent* Alors il leur a dit: «Je sais que vous essayez juste de me faire dire quelque chose de mal pour lequel vous pouvez m'accuser* Mais je vais quand même répondre à votre question* Apportez-moi une pièce de monnaie pour que je puisse la regarder* + +## ULB: + +13 Alors ils envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le piéger avec des mots* 14 Quand ils sont venus, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous ne vous souciez de personne et que vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens* Vous enseignez vraiment la voie de Dieu* Est-il légal de payer des impôts à César ou non? Devrions-nous payer ou non? 15 Mais Jésus connaissait leur hypocrisie et leur dit: «Pourquoi me testez-vous? Apportez-moi un denier pour que je puisse le regarder* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte +Dans un effort pour piéger Jésus, certains pharisiens et hérodiens, puis les Sadducéens, viennent à Jésus avec des questions* +Puis ils ont envoyé +"Alors les dirigeants juifs ont envoyé" +les hérodiens +C'était le nom d'un parti politique informel qui soutenait Hérode Antipas* +le piéger +L'auteur décrit ici le fait de piéger Jésus en le «piégeant»* AT: «le piéger» (Voir: Métaphore ) +Notes de Traduction Marc 12: 13-15 +Quand ils sont venus, ils ont dit +Ici «ils» se réfère à ceux envoyés par les pharisiens et les hérodiens* +vous ne vous souciez de personne +Cela signifie que Jésus n'est pas concerné* La négation peut modifier le verbe à la place* AT: "vous ne vous souciez pas des opinions des gens" ou "vous ne vous souciez pas de gagner la faveur des gens" (Voir: litotes ) +Jésus connaissait leur hypocrisie +Ils agissaient de manière hypocrite* Cela peut être expliqué plus clairement* AT: "Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Pourquoi me testez-vous? +Jésus réprimande les dirigeants juifs parce qu'ils essayaient de le piéger* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour que vous puissiez m'accuser*" +(Voir: question rhétorique ) +denier +Cette pièce valait un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) + +## Mots de traduction + +* Pharisien, pharisiens +* Hérode Antipas +* caisse claire, pièges, piéger +* mot, mots +* enseignant, enseignants +* partiel, partialité +* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* César +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* test, tests, testé + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..e6511524 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 12: 16-17 + +## UDB: + +16 Après leur avoir apporté une pièce de monnaie, il leur demanda: «Qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? »Ils répondirent:« C'est une image et le nom de César* » 17 Jésus leur dit:« C'est exact, alors donnez à César ce qui lui appartient et donnez à Dieu ce qui appartient à lui* »Ils ont été complètement surpris par de qu'il a dit* + +## ULB: + +16 Ils en ont apporté un à Jésus* Il leur a dit: "De qui est la ressemblance et l'inscription?" Ils ont dit: "César 17 "* Jésus a dit: "Donne à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu*" + +## Notes de traduction + +Ils en ont apporté un +«Les pharisiens et les hérodiens ont apporté un denier» +ressemblance et inscription +"Image et nom" +Ils ont dit: "César +Ici, «César» fait référence à son image et à son inscription* AT: «Ils ont dit:" Ils sont la ressemblance et l'inscription de César "(voir: Ellipsis ) +Donne à César les choses qui appartiennent à César +Jésus enseigne que son peuple doit respecter le gouvernement en payant des impôts* Ce discours peut être clarifié en changeant César en gouvernement romain* AT: «Donner au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain» (voir: métonymie ) +et à Dieu +Le verbe compris peut être fourni* AT: "et donner à Dieu" (Voir: Ellipsis ) +Ils l'ont émerveillé +Ils ont été surpris par ce que Jésus avait dit* Cela peut être explicite* AT: "Ils s'étonnaient de lui et de ce qu'il avait dit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Notes de traduction Marc 12: 16-17 + +## Mots de traduction + +* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à +* César +* Dieu +* étonné, merveilleux, émerveillé + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..feccb5d0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 12: 18-19 + +## UDB: + +18 Les hommes appartenant au groupe des Sadducéens nient ce que les autres Juifs croient, à savoir que les gens revivent après leur mort* Quelques Sadducéens sont venus à Jésus et lui ont demandé, 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous Juifs que si le frère d'un homme meurt et laisse une femme mais pas d'enfants, son frère devrait épouser la veuve et élever un descendant pour son frère* + +## ULB: + +18 Alors les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui* Ils lui ont demandé en disant: 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère d'un homme meurt et laisse une femme derrière lui, sans aucun enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et élever un descendant pour son frère*" + +## Notes de traduction + +qui dit qu'il n'y a pas de résurrection +Cette phrase explique qui étaient les Sadducéens* Cela peut être écrit plus clairement* AT: "qui dit qu'il n'y a pas de résurrection des morts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Moïse a écrit pour nous: «Si le frère d'un homme meurt +Les Sadducéens citent ce que Moïse avait écrit dans la loi* La citation de Moïse peut être exprimée comme une citation indirecte* AT: "Moïse a écrit pour nous que si le frère d'un homme meurt" (voir: citations directes et indirectes ) +a écrit pour nous +«Nous avons écrit pour nous juifs»* Les Sadducéens étaient un groupe de Juifs* Ici, ils utilisent le mot «nous» pour désigner eux-mêmes et tous les Juifs* +l'homme devrait prendre la femme du frère +“L'homme devrait épouser la femme de son frère” +élever un descendant pour son frère +«Avoir un fils pour son frère»* Le premier fils de l'homme serait considéré comme le fils du frère décédé et les descendants du fils seraient considérés comme les descendants du frère décédé* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Avoir un fils qui sera considéré comme le fils du frère décédé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Notes de traduction Marc 12: 18-19 + +## Mots de traduction + +* Sadducéens +* résurrection +* enseignant, enseignants, +* Moïse + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..347a9ea3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 12: 20-23 + +## UDB: + +20 Alors, voici un exemple* Il y avait sept frères dans une famille* L'aîné a épousé une femme, mais lui et sa femme n'ont pas eu d'enfants* Puis il est mort plus tard* 21 Le deuxième frère a également épousé cette femme, mais lui aussi n'a pas eu d'enfants* Puis il est mort plus tard* Le troisième frère a fait comme ses autres frères* Mais il n'a pas non plus eu d'enfants et est décédé plus tard* 22 Finalement, les sept frères se sont mariés l'un après l'autre, mais personne n'a eu d'enfants, et un par un, ils sont morts* Après, la femme est morte aussi* 23 Le jour où les gens redeviendront vivants après leur mort, qui sera le mari de cette femme? Gardez à l'esprit qu'elle avait été mariée à tous les sept frères! + +## ULB: + +20 Il y avait sept frères; le premier a pris une femme et est ensuite mort, ne laissant aucun enfant* 21 Puis le seconde l'a prise et mourut, ne laissant aucun enfant, et le troisième également* 22 Les sept n'ont laissé aucun enfant* Enfin, la femme est également décédée* 23 A la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera la femme ? Car tous les sept frères l'avaient comme épouse* + +## Notes de traduction + +Il y avait sept frères +Les Sadducéens parlent d'une situation qui ne s'est pas vraiment produite parce qu'ils veulent que Jésus leur dise ce qu'il pense être juste et faux* AT: "Supposons qu'il y avait sept frères" (Voir: Situations hypothétiques ) +le premier… le deuxième… le troisième +Ces chiffres se réfèrent à chacun des frères et peuvent être exprimés en tant que tels* AT: «le premier frère … le deuxième frère… le troisième frère» (voir: Ellipsis ) +Les sept +Cela fait référence à tous les frères* AT: "Les sept frères" (voir: Ellipsis ) +le premier a pris une femme… le second l'a prise +"Le premier a épousé une femme *** le second l'a épousée*" On dit ici que se marier avec une femme est en train de la "prendre"* +Notes de traduction Marc 12: 20-23 +le troisième également +Il peut être utile d’expliquer ce que signifie «pareillement»* AT: «le troisième frère l'a épousée comme ses autres frères l'ont fait et il est également décédé sans laisser d'enfants» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Les sept n'ont laissé aucun enfant +Chacun des frères s'est marié avec la femme et est mort avant d'avoir des enfants avec elle* Cela peut être clairement indiqué* AT: "Finalement, les sept frères ont épousé cette femme un par un, mais aucun d'eux n'a eu d'enfants avec elle, et un par un ils sont morts" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera-t-elle la femme? +Les sadducéens testent Jésus en posant cette question* Si vos lecteurs peuvent comprendre cela comme une demande d'informations, cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “Maintenant, dis-nous à quel homme elle appartiendra à la résurrection, quand ils ressusciteront tous*” (Voir: Question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* résurrection +* augmenter, déclenche, se lève, se pose + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b8b953d --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Marc 12: 24-25 + +## UDB: + +24 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort* Vous ne savez pas ce que les Écritures enseignent à ce sujet* Vous ne comprenez pas non plus le pouvoir de Dieu de faire revivre les gens* 25 Cette femme ne sera l'épouse d'aucun de ces frères, car quand les gens redeviendront vivants, au lieu que les hommes aient des femmes et des femmes ayant des maris, ils seront comme les anges dans le ciel* Les anges ne se marient pas* + +## ULB: + +24 Jésus a dit: «N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez, parce que vous ne connaissez pas les Écritures ni le pouvoir de Dieu? 25 car quand ils sont ressuscités, ils ne se marient ni ne se remarient , mais ils sont comme des anges dans le ciel* + +## Notes de traduction + +N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez… pouvoir de Dieu? +Jésus réprimande les Sadducéens parce qu'ils se sont trompés sur la loi de Dieu* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Vous vous trompez parce que… le pouvoir de Dieu*» (Voir: question rhétorique ) +vous ne connaissez pas les écritures +Cela signifie qu'ils ne comprennent pas ce qui est écrit dans les écritures de l'Ancien Testament* +le pouvoir de Dieu +“Comment Dieu est puissant” +Pour quand ils montent +Ici, le mot «ils» fait référence aux frères et à la femme de l'exemple* +augmenter +Se réveiller et se lever du sommeil est une métaphore de la vie après être mort* (Voir: métaphore ) +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans la pègre* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* +Notes de traduction Marc 12: 24-25 +ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage +«Ils ne se marient pas et ils ne sont pas mariés» +sont donnés en mariage +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "et personne ne leur donne en mariage" (voir: actif ou passif ) +paradis +Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit* + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* savoir, sait, savait, connu, faire connaître, fait connaître, inconnu, prescience +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* mourir, mort, mortel, +* ange, anges, archange +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..aa938f05 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 12: 26-27 + +## UDB: + +26 Mais permettez-moi de parler des gens qui revivent après leur mort* Dans le livre que Moïse a écrit, il a écrit sur les personnes qui sont mortes; Je suis sûr que vous l'avez lu* Quand Moïse regardait le buisson qui brûlait, Dieu lui dit: «Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent* 27 Maintenant, ce ne sont pas les morts qui adorent Dieu* Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent* Donc, quand vous dites que les morts ne revivent plus, vous avez très tort* + +## ULB: + +26 Mais concernant les morts qui ont été ressuscités, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson, comment Dieu lui a parlé et a dit: Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et de Dieu Jacob* 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants* Vous vous trompez* + +## Notes de traduction + +qui sont élevés +Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: « qui se lèvent » ou « qui se lèvent à vivre » actif ou passif ) +le livre de Moïse +“Le livre que Moïse a écrit” +le récit sur le buisson +Cela fait référence à la partie du livre de Moïse qui raconte le moment où Dieu a parlé à Moïse d'un buisson qui brûlait mais qui ne s'est pas consumé* AT: «le passage autour du buisson ardent» ou «les mots sur le buisson ardent» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la brousse +Cela se réfère à un arbuste, une plante ligneuse qui est plus petite qu'un arbre* +comment Dieu lui a parlé +“Quand Dieu a parlé à Moïse” +Je suis le Dieu d'Abraham… Isaac… Jacob +Cela signifie qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent Dieu* Ces hommes sont morts physiquement, mais ils vivent encore spirituellement et continuent à adorer Dieu* +Notes de Traduction Marc 12: 26-27 +pas le Dieu des morts, mais des vivants +Ici, «les morts» font référence aux personnes qui sont mortes et «les vivants» aux personnes en vie* En outre, les mots «le Dieu» peuvent être clairement énoncés dans la deuxième phrase* AT: «pas le Dieu des morts, mais le Dieu des personnes vivantes» (voir: les adjectifs nominaux et les ellipsis ) +les vivants +Cela inclut les personnes qui sont vivantes physiquement et spirituellement* +Vous vous trompez +Il peut être utile d’indiquer sur quoi ils se sont trompés* AT: "Quand vous dites que les morts ne se lèvent plus, vous vous trompez" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +très trompé +«Complètement faux» ou «très mal» + +## Mots de traduction + +* Moïse +* Abraham, Abram +* Isaac +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..c10e98b4 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Marc 12: 28-31 + +## UDB: + +28 Un homme qui enseignait les lois juives a entendu leur discussion* Il savait que Jésus avait très bien répondu à la question des Sadducéens* Alors il s'avança et demanda à Jésus: "Quel est le commandement le plus important?" 29 Jésus répondit: "Le commandement le plus important est celui-ci:" Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur* 30 Vous devez aimer le Seigneur votre Dieu dans tout ce que vous voulez et ressentez, dans tout ce que vous pensez et dans tout ce que vous faites! 31 Le commandement suivant le plus important est: «Vous devez aimer les gens autour de vous autant que vous vous aimez»* Aucun autre commandement n'est plus important que ces deux! + +## ULB: + +28 Un des scribes est venu et a entendu leur discussion; il a vu que Jésus leur a bien répondu* Il lui demanda: « Quel commandement est le plus important de tous? » 29 Jésus répondit: « Le plus important est « Entendez, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un* 30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force* 31 Le second commandement est le suivant: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même* Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là* + +## Notes de traduction + +Il lui a demandé +"Le scribe a demandé à Jésus" +le plus important de tous *** Le plus important est +«Les plus importants» se réfèrent au commandement le plus important* AT: «le commandement le plus important de tous… Le commandement le plus important dit» (Voir: Adjectifs nominaux ) +Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un +"Ecoute, ô Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur » +de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces +Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* Ces quatre expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie et Doublet ) +aime ton prochain comme toi-même +Jésus utilise cette comparaison pour comparer la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment * AT: “aime ton prochain autant que tu t'aimes ” (Voir: Simile ) +Notes de traduction Marc 12: 28-31 +que ceux ci +Ici, le mot "ces" se réfère aux deux commandements que Jésus venait de dire aux gens* + +## Mots de traduction + +* scribe, scribes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* commande, commandements +* Israël, Israélites +* aime +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* coeur, coeurs +* âme, âmes +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, rappellent + +de même + +* renforcer +* voisin, voisins, voisinage + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..d22f527c --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Marc 12: 32-34 + +## UDB: + +32 Cet homme dit à Jésus: Maître, vous avez bien répondu* Vous avez correctement dit que Dieu est le seul Dieu et qu'il n'y a pas d'autre Dieu* 33 Vous avez également dit correctement que nous devrions aimer Dieu dans tout ce que nous voulons et ressentons, dans tout ce que nous pensons et dans tout ce que nous faisons* Et vous avez dit correctement que nous devons aimer les personnes avec lesquelles nous entrons en contact autant que nous-mêmes* Et vous avez aussi correctement dit que faire ces choses plaît davantage à Dieu que de lui offrir des animaux ou de brûler d'autres sacrifices* » 34 Jésus réalisa que cet homme avait répondu à bon escient* Alors il lui dit: «Tu es proche du point où Dieu acceptera de te dominer*» Après cela, les dirigeants juifs avaient peur de lui poser d'autres questions comme celle-ci pour tenter de le piéger* + +## ULB: + +32 Le scribe dit: «Bien, Maître! Vous avez vraiment dit que Dieu est un et qu'il n'y a pas d'autre que lui* 33 L'aimer de tout son cœur, de toute sa compréhension et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, est encore plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices* +34 Lorsque Jésus vit qu'il avait donné une réponse sage, il lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu*» Après cela, personne n'osa plus poser de questions à Jésus* + +## Notes de traduction + +Bon enseignant +"Bonne réponse, Maître" ou "Bien dit, Maître" +Dieu est unique +Cela signifie qu'il n'y a qu'un seul Dieu* AT: "il n'y a qu'un seul Dieu" (voir: idiome ) +qu'il n'y a pas d'autre +Le mot "Dieu" est compris de la phrase précédente* AT: "qu'il n'y a pas d'autre Dieu" (Voir: Ellipsis ) +avec tout le coeur… toute la compréhension… toute la force +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées, des sentiments ou de l’être intérieur d’une personne* Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie ) +aimer son prochain comme soi-même +Cette comparaison compare la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment eux-mêmes* +AT: «aimer son prochain autant que soi-même» (Voir: Simile ) +Notes de traduction Marc 12: 32-34 +est encore plus que +Cet idiome signifie que quelque chose est plus important que quelque chose d'autre* Dans ce cas, ces deux commandements sont plus agréables à Dieu que l'offrande et les sacrifices* Cela peut être écrit clairement* AT: "est encore plus important que" ou "est encore plus agréable à Dieu que" (Voir: Idiom ) +Tu n'es pas loin du royaume de Dieu +Cela peut être énoncé sous une forme positive* Ici, Jésus parle de l’homme étant prêt à se soumettre à Dieu comme roi comme étant physiquement proche du royaume de Dieu, comme si c’était un lieu physique* AT: "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu comme roi" (voir: litotes et métaphore ) +personne n'a osé +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tout le monde avait peur" (voir: litotes ) + +## Mots de traduction + +* enseignant, enseignants +* comprendre +* holocauste, holocaustes, offrandes au feu +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* sage, sagesse +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..fa9a43c1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Marc 12: 35-37 + +## UDB: + +35 Plus tard, alors que Jésus enseignait dans le temple, il dit au peuple: «Comment se fait-il que ceux qui enseignent la loi disent - et ils ont raison de dire - que le Messie est le fils de David? 36 Le Saint-Esprit a fait dire à David à propos du Messie: «Dieu a dit à mon Seigneur: Assieds-toi ici à mes côtés, à ma droite, là où je vais vous honorer au-dessus de tout le monde! Assieds- toi ici pendant que je vainc complètement tes ennemis! » 37 Dans ce Psaume de David, il désigne le Messie comme« Seigneur »* Mais comment, comme le disent à juste titre les enseignants de la loi, le Messie peut-il être aussi le fils de David? »Beaucoup de gens l'ont écouté avec joie pendant qu'il enseignait ces choses* + +## ULB: + +35 Pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il dit: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? 36 David lui - même, dans l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds - toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* » 37 David lui - même l'appelle «Seigneur, alors comment le Christ Sois le fils de David? La grande foule l'entendit avec joie * + +## Notes de traduction + +Alors que Jésus enseignait dans la cour du temple, il a dit +Un certain temps s'est écoulé et Jésus est maintenant dans le temple* Cela ne fait pas partie de la conversation précédente* +AT: "Plus tard, alors que Jésus enseignait dans la région du temple, il a dit aux gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? +Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir profondément au psaume qu'il va citer* Ce peut être écrit comme une déclaration* AT: «Considérez pourquoi les scribes disent que le Christ est le fils de David*" +(Voir: question rhétorique ) +le fils de David +“Un descendant de David” +Notes de traduction Marc 12: 35-37 +David lui-même +Ce mot «lui-même» fait référence à David et est utilisé pour mettre l'accent sur lui et sur ce qu'il a dit* AT: “ça +était David qui ”(Voir: Pronoms réflexifs ) +dans le Saint-Esprit +Cela signifie qu'il a été inspiré par le Saint-Esprit* C'est-à-dire que le Saint-Esprit a dirigé David dans ce qu'il a dit* AT: «inspiré par le Saint-Esprit» (voir: idiome ) +dit le Seigneur à mon Seigneur +Ici, David appelle Dieu "le Seigneur" et appelle le Christ "mon Seigneur"* Cela peut être écrit plus clairement* AT: "A propos du Christ," Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Assieds-toi à ma droite +Jésus cite un psaume* Ici, Dieu parle au Christ* S'asseoir à la "droite de Dieu" est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: «Assieds- toi à l' honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) +jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied +Dans cette citation, Dieu parle de vaincre les ennemis en les transformant en tabouret* AT: "jusqu'à ce que je vainc complètement tes ennemis" (Voir: Métaphore ) +l'appelle 'Seigneur' +Ici le mot "lui" se réfère au Christ* +alors comment le Christ peut-il être le fils de David? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” +(Voir: question rhétorique ) +traductionWords + +* temple +* scribe, scribes +* Christ, le Messie +* David +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +401 +Marc 12: 35-37 traductionNotes + +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* tabouret + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..6a111d4f --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 12: 38-40 + +## UDB: + +38 Pendant que Jésus enseignait le peuple, il leur dit: «Prenez garde de ne pas agir comme les hommes qui enseignent nos lois* Ils aiment que les gens les honorent, alors ils mettent de longues robes et se promènent pour montrer aux gens à quel point ils sont importants* Ils aiment aussi que les gens les saluent respectueusement sur les marchés* 39 Ils aiment s'asseoir dans les sièges les plus importants dans les synagogues* Dans les festivals, ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées* 40 Ils escroquent les maisons et les biens des veuves en les trompant* Ils prétendent alors qu'ils sont bons en priant en public de longues prières * Dieu les punira certainement sévèrement! " + +## ULB: + +38 Dans son enseignement Jésus dit: « Méfiez - vous des scribes, qui aiment se promener en robes longues et ils aiment les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés 39 et ils aiment avoir les sièges dans les synagogues et dans les repas principaux lieux* 40 Ils dévorent aussi les maisons des veuves et prient pour que les gens les voient* Ces hommes recevront une plus grande condamnation* + +## Mots de traduction + +les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés +Le nom «salutations» peut être exprimé avec le verbe «saluer»* Ces salutations ont montré que les gens respectaient les scribes* AT: «être accueillis avec respect sur les marchés» ou «les accueillir avec respect sur les marchés» (voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) +Ils dévorent aussi les maisons de veuves +Ici, Jésus décrit la tromperie des veuves par les scribes et le vol de leurs maisons comme «dévorant» leurs maisons* AT: "Ils trompent aussi les veuves pour leur voler leurs maisons" (Voir: Métaphore ) +maisons de veuves +Les mots «veuves» et «maisons» sont des synecdoches pour les personnes sans défense et pour toutes les possessions importantes d'une personne , respectivement* AT: "tous des gens sans défense" (Voir: Synecdoche ) +Ces hommes recevront plus de condamnation +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les punira certainement avec une plus grande condamnation" ou "Dieu les punira certainement sévèrement" (Voir: Actif ou Passif ) +Marc 12: 38-40 Notes de traduction +recevra plus de condamnation +Le mot «plus grand» implique une comparaison* Ici, la comparaison concerne d'autres hommes qui sont punis* +AT: «recevront une plus grande condamnation que d'autres personnes» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Notes de traduction + +* synagogue +* fête +* prier +* condamner + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..ba6fece1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Marc 12: 41-42 + +## UDB: + +41 Plus tard, Jésus s'est assis dans la zone du temple en face des boîtes dans lesquelles les gens mettaient des offrandes* Comme il était assis là, il a regardé comme ils ont mis de l'argent dans l'une des boîtes* Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent* 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux petites pièces de cuivre, qui avaient une très petite valeur* + +## ULB: + +41 Alors Jésus s'assit en face d'une boîte à offrandes dans la zone du temple* il regardait les gens alors qu'ils jetaient leur argent dans la boîte* Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent* 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux acariens, d'une valeur d'environ un centime* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Toujours dans la zone du temple, Jésus commente la valeur de l’offrande de la veuve* +un coffret +Cette boîte, que tout le monde pouvait utiliser, contenait des offrandes de temple* +deux acariens +“Deux petites pièces de cuivre”* (Voir: argent biblique ) +vaut environ un centime +"Vaut très peu"* Un sou vaut très peu* Traduisez «sou» avec le nom de la plus petite pièce dans votre langue si vous en avez une qui vaut très peu* +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..154b3e70 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 12:43 + +## UDB: + +43-44 Jésus rassembla ses disciples autour de lui et leur dit: «La vérité est que ces autres personnes ont beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie* Mais cette femme, qui est très pauvre, a mis tout l’argent qu’elle a dû payer pour les choses dont elle avait besoin aujourd’hui* Donc cette pauvre veuve a mis plus d'argent dans la boîte que tous les autres! + +## ULB: + +43 Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont contribué à l'offrande* 44 Tous donnèrent de leur abondance* + +Mais cette veuve, par sa pauvreté, a investi tout l’argent dont elle avait besoin pour vivre* ” + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que ne l'ont fait les riches, et au verset 44, il explique sa raison* L'information peut être réorganisée pour que Jésus dise d'abord la raison et ensuite que la veuve y ajoute plus, comme dans la BDU* (Voir: Verse Bridges ) +Il a appelé +"Jésus a appelé" +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +tous ceux qui ont contribué à +“Toutes les autres personnes qui investissent” +abondance +beaucoup de richesse, beaucoup de choses précieuses +sa pauvreté +"Manque" ou "le peu qu'elle avait" +Notes de traduction Marc 12:43 +vivre sur +«Survivre» + +## Mots de traduction + +* disciple, disciples +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 12 Notes générales +* Marc 12 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..75b7700d --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 13: 1-2 + +## UDB: + +1 Pendant que Jésus quittait la zone du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde à quel point ces énormes pierres sont merveilleuses et à quel point elles sont merveilleuses!» 2 Jésus lui dit: «Oui, ces bâtiments que tu regardes est merveilleux, mais je veux vous dire quelque chose à leur sujet* + +Ils seront complètement détruits* Aucune pierre ici dans cette zone du temple ne restera sur une autre pierre* + +## ULB: + +1 Comme Jésus s'éloignait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde les pierres merveilleuses et les bâtiments merveilleux!» 2 Il lui dit: «Vois-tu ces grands bâtiments? Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +En quittant la zone du temple, Jésus dit à ses disciples ce qui se passera dans le futur dans le magnifique temple qu'Hérode le Grand a construit* +les merveilleuses pierres et les bâtiments merveilleux +Les "pierres" font référence aux pierres avec lesquelles les bâtiments ont été construits* AT: «Les bâtiments merveilleux et les pierres merveilleuses qui les composent» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Voyez-vous ces grands bâtiments? Pas une pierre +Cette question est utilisée pour attirer l'attention sur les bâtiments* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Regardez ces superbes bâtiments! Pas une pierre »ou« Vous voyez ces grands bâtiments maintenant, mais pas une pierre »(voir: question rhétorique ) +Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* +Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il ne restera pas une pierre sur l'autre, car les soldats ennemis viendront détruire ces bâtiments" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +409 +Marc 13: 1-2 Notes de traduction + +* temple +* disciple, disciples +* enseignant, enseignants + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questionsde traduction + diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..18da4a16 --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 13: 3-4 + +## UDB: + +3 Après leur arrivée au mont des Oliviers, à travers la vallée, depuis le temple, Jésus s’assit* Quand Pierre, Jacques, Jean et André étaient seuls avec lui, ils lui ont demandé, 4 « Dites - nous quand ces choses se produisent? Que va-t-il arriver pour nous montrer que ces choses vont bientôt avoir lieu? + +## ULB: + +3 Pendant qu'il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui ont demandé en privé 4: «Dites-nous, quand ces choses arriveront-elles? Quel sera le signe quand toutes ces choses sont sur le point de se produire? + +Notes de traduction +Présentation de contexte: +En réponse aux questions des disciples concernant la destruction du temple et ce qui allait se passer, Jésus leur dit ce qui allait se passer dans le futur* +Assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre +On peut clairement exprimer que Jésus et ses disciples avaient marché jusqu'au mont des Oliviers* AT: «Après être arrivé au Mont des Oliviers, qui est en face du temple, Jésus s'est assis* Puis Pierre " +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +en privé +quand ils étaient seuls +ces choses arrivent… sont sur le point de se produire +Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire va arriver aux pierres du temple* Cela peut être clair* AT: «ces choses arrivent aux bâtiments du temple… sont sur le point d'arriver aux bâtiments du temple » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +quand toutes ces choses +“Que toutes ces choses” +Marc 13: 3-4 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Mont des Oliviers +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jacques (fils d'Alphée) +* Jean (l'apôtre) +* André +* signe, signes, preuve, rappel + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0e3a9e1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 13: 5-6 + +## UDB: + +5 Jésus leur répondit: "Prenez garde que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 6 Beaucoup de gens viendront dire que je les ai envoyés* Ils diront: "Je suis le Messie!" Ils vont tromper beaucoup de gens* + +## ULB: + +5 Jésus commença à leur dire: «Faites attention à ce que personne ne vous égare* 6 Beaucoup viendront en mon nom et diront: «Je suis lui» et ils égareront beaucoup* + +## Notes de traduction + +pour eux +“À ses disciples” +vous égare… ils vont égarer beaucoup +Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire ce qui n'est pas vrai* AT: " vous trompe … ils vont tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore )]) +en mon nom +Les significations possibles sont 1) «réclamer mon autorité» ou 2) «prétendre que Dieu les a envoyés»* (Voir: Métonymie ) +Je suis Lui +"Je suis le Christ" + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* égarer + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..0849e9ef --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 13: 7-8 + +## UDB: + +7 Lorsque vous entendez le bruit des soldats qui se battent pour des batailles ou lorsque vous entendez des nouvelles de guerres éloignées, ne vous inquiétez pas* Ces choses vont certainement arriver* Mais quand ils se produisent, ne pensez pas que Dieu finira tout ce qu'il a prévu à ce moment-là! 8 Les groupes qui vivent dans différents pays vont se combattre et divers rois et dirigeants vont se combattre* Il y aura aussi des tremblements de terre à divers endroits et il y aura des famines* Pourtant, quand ces choses arriveront , les gens ne feront que commencer à souffrir* Ces premières choses dont ils souffrent seront comme les premières douleurs qu’une femme souffre qui est sur le point de donner vie à un enfant* Ils vont souffrir beaucoup plus après cela* + +## ULB: + +7 Quand vous entendez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous inquiétez pas; ces choses doivent arriver, mais ce n'est pas encore la fin* 8 Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* Il y aura des tremblements de terre dans de nombreux endroits et des famines* Ce sont les débuts des douleurs de naissance* + +## Notes de traduction + +entendre des guerres et des rumeurs de guerres +« Entendre des guerres et des rapports sur les guerres* » Significations possibles sont 1) « entendre les bruis des guerres à proximité et nouvelles des guerres loin » ou 2) « entendre des guerres qui ont commencé et des rapports sur les guerres qui sont sur le point de commencer » +mais la fin n'est pas encore là +"Mais ce n'est pas encore la fin" ou "mais la fin ne se fera que plus tard" ou "mais la fin sera plus tard" +la fin +Cela fait probablement référence à la fin du monde* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +se lèvera contre +Cet idiome signifie se battre les uns contre les autres* AT: "va se battre contre" (Voir: Idiom ) +royaume contre royaume +Les mots «vont monter» sont compris de la phrase précédente* AT: «le royaume s'élèvera contre le royaume» ou «le peuple d'un royaume luttera contre le peuple d'un autre royaume» (Voir: Ellipsis ) +414 +Notes de traduction Marc 13: 7-8 +Ce sont les débuts des douleurs de naissance +Jésus parle de ces catastrophes comme des prémices de douleurs à la naissance parce que des choses plus graves se produiront après elles* AT: "Ces événements seront comme les premières douleurs qu'une femme souffre lorsqu'elle est sur le point d'avoir un enfant" (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* nation, nations +* royaume, royaumes +* famine, famines + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..f86bfe20 --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 13: 9-10 + +## UDB: + +9 Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire à ce moment-là* Ils vous arrêteront et vous jugeront devant des groupes de dirigeants* Les gens vont vous battre dans diverses synagogues* Ils vous mettront en jugement en présence de hautes autorités gouvernementales* En conséquence, vous pourrez leur parler de moi* dix Mes disciples doivent proclamer la bonne nouvelle aux gens de toutes les nations avant que Dieu ne termine tout ce qu’il a prévu* + +## ULB: + +9 Soyez sur vos gardes* Ils vous livreront aux conseils et vous serez battu dans les synagogues* Toi Je me tiendrai devant les deux gouverneurs et les rois pour mon témoignage* 10 Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations* + +## Notes de traduction + +Soyez sur vos gardes +«Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire» +vous livrera aux conseils +"Vous prendre et vous mettre sous le contrôle des conseils" +vous serez battu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens vont vous battre" (voir: actif ou passif ) +Vous vous tiendrez devant +Cela signifie être jugé et jugé* AT: "Vous serez mis à l'essai avant" ou "Vous serez jugé et jugé par" (Voir: Idiom ) +pour mon profit, BENEFICE +"À cause de moi" ou "à cause de moi" +comme témoignage pour eux +Cela signifie qu'ils témoigneront de Jésus* Cela peut être clair* AT: "et témoigne de moi" ou "et tu leur parleras de moi" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Notes de traduction Marc 13: 9-10 +Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations +Jésus parle toujours de choses qui doivent arriver avant la fin* Cela peut être clair* AT: "Mais il faut d'abord proclamer l'Evangile à toutes les nations avant la fin des temps" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* livrer +* conseil, conseils +* synagogue +* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* bonne nouvelle, évangile +* nation, nations + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0befb07 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Marc 13: 11-13 + +## UDB: + +11 Quand les gens vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous allez dire* Au lieu de cela, dites ce que Dieu met dans votre esprit à ce moment-là* Alors ce ne sera pas seulement vous qui parlerez* Ce sera le Saint-Esprit qui parlera à travers vous* 12 Certains frères et soeurs vont trahir d'autres frères et soeurs* Certains pères vont trahir leurs enfants* Certains enfants vont trahir leurs parents pour que les responsables gouvernementaux tuent leurs parents* 13 La plupart des gens vont vous haïr parce que vous croyez en moi* Mais tous ceux qui continuent à avoir confiance en moi jusqu'à ce que votre vie soit terminée seront sauvés* + +## ULB: + +11 Quand ils vous arrêtent et vous livrent, ne vous inquiétez pas de ce que vous devriez dire* Car dans cette heure, ce que vous devriez dire vous sera donné; ce ne sera pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit* 12 Un frère livrera son frère à mort et un père son enfant* Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir* 13 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom* Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée* + +## Notes de traduction + +vous livrer +Ici, cela signifie mettre les gens sous le contrôle des autorités* AT: «donnez-vous aux autorités» (Voir: Idiom ) +mais le Saint-Esprit +Le mot «parlera» est compris dans la phrase précédente* AT: "mais le Saint-Esprit parlera à travers vous" (voir: Ellipsis ) +un frère livrera son frère à mort +"Un frère mettra un autre frère sous le contrôle de personnes qui le tueront" ou "Les frères mettront leurs frères sous le contrôle de personnes qui les tueront" * Jésus ne parle pas d'une seule personne et de son frère* +Frère et frère +Cela fait référence aux deux frères et soeurs* AT: «Les gens… leurs frères et sœurs» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +Mots de Traduction Marc 13: 11-13 +un père son enfant +Les mots "livrera jusqu'à la mort" sont compris dans la phrase précédente* Cela signifie que certains pères trahiront leurs enfants et que cette trahison entraînera la mort de leurs enfants* AT: "les pères livrent leurs enfants à la mort" ou "les pères trahiront leurs enfants en livrant leur vie " (voir: Ellipsis et Idiom ) +Les enfants se lèveront contre leurs parents +Cela signifie que les enfants s'opposeront à leurs parents et les trahiront* AT: "Les enfants vont s'opposer à leurs parents" (Voir: Idiom ) +les faire mettre à mort +Cela signifie que les autorités condamneront les parents à être mis à mort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "inciter les autorités à condamner les parents à mourir" ou "les autorités vont tuer les parents" (Voir: Actif ou Passif ) +Vous serez détester par tout le monde +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Tout le monde va vous détester" (voir: actif ou passif ) +à cause de mon nom +Jésus utilise le métonyme «mon nom» pour désigner lui-même* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) +quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne" ou "Dieu sauvera celui qui dure jusqu'à la fin" (Voir: Actif ou Passif ) +celui qui dure jusqu'au bout +Ici, «endure» signifie continuer à être fidèle à Dieu tout en souffrant* AT: "quiconque souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'au bout" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +jusqu'à la fin +Les significations possibles sont 1) «jusqu'à la fin de sa vie» ou 2) «jusqu'à la fin de cette période de détresse» +Marc 13: 11-13 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* heure +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* mourir, mort, mortel +* endurer +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..6cda0f05 --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 13: 14-16 + +## UDB: + +14 Pendant ce temps, la chose détestable entrera dans le temple* EIle va souiller le temple et amener les gens à l'abandonner* Quand vous le voyez là où cela ne devrait pas être, vous devriez vous enfuir rapidement! (Que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement!) A cette époque, les personnes qui se trouvent dans le district de Judée devraient fuir vers les collines plus élevées* 15 Les personnes qui sont en dehors de leurs maisons ne devraient pas entrer dans leurs maisons pour obtenir quoi que ce soit* 16 Ceux qui travaillent dans un champ ne devraient pas rentrer chez eux pour se procurer des vêtements supplémentaires* + +## ULB: + +14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être debout (laisser le lecteur à comprendre), que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes, 15 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison pour prendre quoi que ce soit de, 16 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas pour prendre son manteau* + +## Notes de traduction + +l'abomination de la désolation +Cette phrase est tirée du livre de Daniel* Son auditoire aurait été familier avec ce passage et la prophétie sur l'abomination entrant dans le temple et le souillant* AT: «la chose honteuse qui souille les choses de Dieu» (Voir: Métaphore ) +debout où il ne devrait pas être debout +Le public de Jésus aurait su que cela faisait référence au temple* Cela peut être explicite* AT: «debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +laissez le lecteur comprendre +Ce n'est pas Jésus qui parle* Matthieu a ajouté ceci pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils écoutent cet avertissement* AT: "que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sur le toit +Les maisons où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur elle* +421 +Marc 13: 14-16 notes de traduction +Sans retour +Cela se réfère à retourner chez lui* Cela peut être explicite* AT: «ne pas retourner chez lui» (voir: Ellipsis ) +prendre sa cape +«Prendre sa cape» + +## Mots de traduction + +* abomination, abominations, abominables +* désolé, désolation, désolations +* Judée + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* MarcQuestions de traduction + +Notes de traductionMarc 13: 17-20 + diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..845e2de1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Marc 13: 17-20 + +## UDB: + +17 Je suis vraiment désolé pour les femmes qui seront enceintes et les femmes qui allaiteront leur bébé à cette époque, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 18-19 À cette époque, les gens souffrent très sévèrement* Les gens n'ont jamais souffert de la même façon depuis l'époque où Dieu a créé le monde pour la première fois; et les gens ne souffriront plus comme ça* Alors, priez pour que ce moment douloureux ne se produise pas en hiver, quand il sera difficile de voyager* 20 Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé qu'il raccourcirait ce moment où les gens souffrent tellement, tout le monde mourrait* Mais il a décidé de raccourcir ce délai car il est préoccupé par les personnes qu’il a choisies* + +## ULB: + +17 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque ! 18 Priez pour que cela ne se produise pas en hiver* 19 Car il y aura une grande tribulation, telle qu'elle ne l'a pas été depuis le début, lorsque Dieu a créé le monde, jusqu'à présent, non, et ne le sera plus jamais* 20 À moins que le Seigneur ait raccourci les jours, aucune chair ne serait sauvée* Mais pour les élus, ceux qu'il a choisis, il a coupé court les jours* + +Notes traduction +sont avec l'enfant +C'est une façon polie de dire que quelqu'un est enceinte* AT: "sont enceintes" (Voir: Euphémisme ) +Prie pour que +"Priez pour que ces temps" ou "Priez pour que ces choses" +l'hiver +«La saison froide» ou «la saison froide et pluvieuse»* Cela se réfère à la période de l'année où il fait froid et désagréable et difficile à voyager* +tel n'a pas été +"Plus grand que jamais*" Cela décrit à quel point la tribulation sera grande et terrible* Il n'y a jamais eu de tribulation aussi terrible que celle-ci sera* +non, ni ne sera plus jamais +"Et plus grand qu'il n'y en aura encore" ou "et après cette tribulation, il n'y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci" +423 +Marc 13: 17-20 Notes de traduction +avait raccourci les jours +"Avait raccourci le temps*" Il peut être utile de préciser quels "jours" sont mentionnés* AT: "avait +réduit les jours de souffrance "ou" avait raccourci le temps de la souffrance "(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +aucune chair ne serait sauvée +Le mot «chair» fait référence aux personnes et «sauvé» se réfère au salut physique* AT: "personne ne serait sauvé" ou "tout le monde mourrait" (Voir: Synecdoche ) +pour l'amour des élus +"Pour aider les élus" +les élus, ceux qu'il a choisis +L'expression «ceux qu'il a choisis» signifie la même chose que «les élus»* Ensemble, ils soulignent que Dieu a choisi ces personnes* (Voir: Doublet ) + +## Mots de traduction + +* malheur +* jour, jours +* tribulations +* Dieu +* monde, mondain +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* la chair +* sauver, coffre-fort, salut +* choisis, élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + +Notes de traduction Marc 13: 21-23 + diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..06fcc96b --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 13: 21-23 + +## UDB: + +21-22 A cette époque, les gens disent faussement qu'ils sont le Messie* Et certains sembleront être des prophètes de Dieu* Ensuite, ils effectueront de nombreuses sortes de miracles* Ils vont même essayer de tromper les gens que Dieu a choisis* Donc, à ce moment-là, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Messie!", Ou si quelqu'un dit: "Regardez, le voilà !", Ne le croyez pas! 23 Soyez vigilant! Rappelez-vous que je vous ai prévenu avant que tout cela n'arrive! + +## ULB: + +21 Alors, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou 'Regardez, il est là!' ne le crois pas* 22 Car de faux christs et de faux prophètes apparaîtront et donneront des signes et des prodiges, afin de tromper, si possible, même les élus* 23 Soyez sur vos gardes! Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Au verset 21, Jésus donne un ordre et en 22 il explique la raison du commandement* Cela peut être réorganisé avec la raison d'abord, et le commandement en second, comme dans l'UDB* (Voir: Verse Bridges ) +faux christs +«Les gens qui prétendent être le Christ» +afin de tromper +«Pour tromper» ou «tromper» +afin de tromper, si possible, même les élus* +L'expression "même les élus" implique que les faux Christs et les faux prophètes s'attendent à tromper certaines personnes, mais ils ne sauront pas s'ils seront capables de tromper les élus* AT: «pour tromper les gens, et même tromper les élus, si cela est possible» (Voir: Ellipsis ) +les élus +“Le peuple que Dieu a choisi” +Être sur ses gardes +«Soyez vigilant» +Marc 13: 21-23 Notes de traduction +Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance +Jésus leur a dit ces choses pour les avertir* AT: "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance pour vous avertir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* prophète, prophètes, prophétie prophétesse +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* choisis, élus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..ad46cb74 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Marc 13: 24-27 + +## UDB: + +24 Après le temps où les gens souffrent comme cela, le soleil s'assombrit et la lune ne brille plus; 25 les étoiles tomberont du ciel et toutes les choses puissantes dans le ciel seront ébranlées * 26 Alors les gens me verront, le Fils de l’Homme, traversant les nuages avec force et gloire* 27 Alors j'enverrai mes anges pour rassembler le peuple que Dieu a choisi de partout, des endroits les plus reculés de la terre* + +## ULB: + +24 Mais après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'assombrira, la lune ne donnera pas sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées* 26 Alors ils verront le Fils de l'homme venir dans les nuages avec une grande puissance et une grande gloire* 27 Alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel* + +## Notes de traduction + +le soleil sera obscurci +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil deviendra sombre" (voir: actif ou passif ) +la lune ne donnera pas sa lumière +On parle ici de la lune comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre* AT: "la lune ne brillera pas" ou "la lune sera sombre" (voir: personnification ) +les étoiles tomberont du ciel +Cela ne signifie pas qu'ils vont tomber sur terre mais qu'ils vont tomber d'où ils sont maintenant* AT: "les étoiles tomberont de leur place dans le ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +les pouvoirs qui sont dans les cieux seront ébranlés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les puissances dans les cieux vont trembler" ou "Dieu secouera les pouvoirs qui sont dans les cieux" (voir: actif ou passif ) +Marc 13: 24-27 traductionNotes +les pouvoirs qui sont dans les cieux +"Les choses puissantes dans les cieux*" Les significations possibles sont 1) cela se réfère au soleil, à la lune et aux étoiles ou 2) cela se réfère à des êtres spirituels puissants +dans les cieux +"dans le ciel" +Alors ils verront +“Alors les gens verront” +avec beaucoup de puissance et de gloire +«Puissamment et glorieusement» +il rassemblera +Le mot «il» fait référence à Dieu et est un métonyme pour ses anges, car ce sont eux qui rassembleront les élus* AT: "ils vont se rassembler" ou "ses anges vont se rassembler" (voir: métonymie ) +les quatre vents +La terre entière est appelée «les quatre vents», qui se réfèrent aux quatre directions: nord, sud, est et ouest* AT: "le nord, le sud, l'est et l'ouest" ou "toutes les parties de la terre" (voir: métaphore ) +des extrémités de la terre aux extrémités du ciel +Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que les élus seront rassemblés de la terre entière* +AT: «de tous les lieux sur terre» (voir: Merism ) + +## Mots de traduction + +* tribulations +* pouvoir, pouvoirs +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* ange, anges, archange +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus + +428 +Notes de traduction Marc 13: 24-27 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..b81c4cc1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 13: 28-29 + +## UDB: + +28 Maintenant, je veux que vous appreniez quelque chose de la façon dont les figuiers poussent* Lorsque leurs branches deviennent tendres et que leurs feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche pour nous* 29 De même, quand vous verrez ce que je viens de décrire, vous saurez que le retour de ma vie est proche * Ce sera comme si j'étais déjà à la porte* + +## ULB: + +28 Apprenez une leçon du figuier* Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles, vous savez que l'été est proche* 29 Ainsi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez qu'il est proche des portes* + +## traductionNotes + +Présentation du contexte: +Jésus donne deux courtes paraboles ici pour rappeler aux gens de savoir quand les choses qu’il a expliquées se produisent* (Voir: Paraboles ) +la branche devient tendre et sort ses feuilles +L'expression «la branche» fait référence aux branches du figuier* AT: «ses succursales deviennent tendres et sortent» +soumissionner +“Vert et doux” +sort ses feuilles +On parle ici de figuier comme s'il était vivant et capable de faire pousser volontairement ses feuilles* AT: "ses feuilles commencent à germer" (voir: personnification ) +été +la partie chaude de l'année ou la saison de croissance +ces choses +Cela fait référence aux jours de la tribulation* AT: «ces choses que je viens de décrire» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +430 +Notes de traduction Marc 13: 28-29 +il est près +“Le fils de l'homme est proche” +près des portes +Cet idiome signifie qu’il est très proche et qu’il est presque arrivé, en référence à un voyageur proche de l’arrivée aux portes de la ville* AT: "et est presque là" (voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* figue, figues +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..bb608bb2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Marc 13: 30-32 + +## UDB: + +30 Gardez cela à l'esprit: cette génération ne mourra pas tant que ces choses n'auront pas eu lieu* 31 Vous pouvez être certain que ces choses que j'ai prophétisées se produiront* La terre et ce qui est dans le ciel seront un jour détruits, mais ces choses que je vous ai dites arriveront certainement* 32 Mais personne ne connaît l' heure exacte à laquelle je reviendrai* Les anges dans le ciel aussi ne savent pas* Même moi, Fils de Dieu, je ne connaître* Seul mon père le sait* + +## ULB: + +30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se produisent* 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* 32 Mais pour ce jour-là ou cette heure-là, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père* + +## Notes de traduction + +Je vous le dis en vérité +Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +ne va pas mourir +C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt* AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme ) +jusqu'à ce que toutes ces choses +La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation* +Le ciel et la terre +Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre* AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism ) +va passer +«Cessera d'exister»* Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde* +mes mots ne disparaîtront jamais +Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme s’ils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement * AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore ) +Notes de traduction Marc 13: 30-32 +ce jour ou cette heure +Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra* AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le fils, mais le père +Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait* AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis ) +les anges au paradis +Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit* +mais le père +Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain* En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra* AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis ) +traductionWords + +* génération +* ciel, céleste +* mot, mots +* heure +* ange, anges, archange +* Fils de l'homme +* Fils de Dieu, Fils +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..a38359fa --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 13: 33-34 + +## UDB: + +33 Alors soyez prêts! Soyez toujours vigilant, car vous ne savez pas quand ce moment viendra où tous ces événements se produiront! 34 Quand un homme qui veut se rendre dans un endroit éloigné est sur le point de quitter sa maison, il dit à ses serviteurs qu'ils doivent gérer la maison* Il dit à chacun ce qu'il devrait faire* Puis il dit au portier d'être prêt pour son retour* + +## ULB: + +33 Soyez vigilants! Regardez, car vous ne savez pas quelle heure il est* [ 1 ] 34 C'est comme un homme qui part en voyage - il quitte sa maison et met ses domestiques en charge de la maison, chacun avec son travail, et il commande au veilleur de rester éveillé* + +13:33 [ 1 ] Certaines anciennes autorités lisent: Soyez vigilants! Regardez et priez* + +## Notes de traduction + +Quelle heure est il +On peut dire clairement à quoi le «temps» fait référence ici* AT: «quand tous ces événements se produiront» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Chacun avec son travail +«Raconter à chacun quel travail il devrait faire» + +## Mots de traduction + +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* temps, opportun, fois, inopportun +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclaves, esclavage, servantes, servir, service, services +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..5b6d6c52 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 13: 35-37 + +## UDB: + +35 Cet homme doit toujours être prêt, car il ne sait pas si son maître reviendra le soir, à minuit, quand le coq chante ou à l'aube* De même, vous devez toujours être prêt, car vous ne savez pas quand je reviendrai* 36 Que cela n'arrive pas que quand je viendrai tout à coup, je trouverai que tu n'es pas prêt! 37 Je dis à tous ces paroles que je vous dis aux disciples : soyez toujours prêts! + +## ULB: + +35 Restez donc vigilant, car vous ne savez pas quand le maître de maison rentrera à la maison; ce pourrait être le soir, à minuit, quand le coq chante ou le matin* 36 S'il vient soudainement, ne le laissez pas vous trouver en train de dormir* 37 Ce que je vous dis Je dis à tout le monde: Regardez! + +## traductionNotes + +Ça pourrait être le soir +"Il pourrait revenir le soir" +Coqs corbeaux +Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort* +te trouve en train de dormir +Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir»* AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore ) +traductionWords + +* regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 13 Notes générales +* Marc 13 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..0361b9fd --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 14: 1-2 + +## UDB: + +1 Ce n’était que deux jours avant que les gens commencent à célébrer le festival d’une semaine appelée la Pâque* Pendant ces jours, ils ont également célébré le festival qu'ils ont appelé Painsans levain* Les prêtres en chef et les hommes qui enseignaient les lois juives prévoyaient comment ils pourraient arrêter Jésus secrètement et le mettre à mort* 2 Mais ils se disaient: «Nous devons ne pas le faire pendant le festival parce que si nous le faisons alors, les gens seront très en colère contre nous et en meute!" + +## ULB: + +1 C'était maintenant deux jours avant la Pâque et la Fête des Pains sans Levain* Les prêtres en chef et les scribes réfléchissaient à la manière dont ils pourraient arrêter furtivement Jésus et le tuer ensuite* 2 car ils disaient: «Pas pendant le festin, pour qu'une émeute ne se produise pas parmi le peuple»* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Deux jours avant la Pâque, les principaux sacrificateurs et les scribes complotent secrètement pour tuer Jésus* +furtivement +sans que les gens s'en rendent compte +Car ils disaient +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes* +Pas pendant la fête +Cela se rapporte à eux de ne pas arrêter Jésus pendant la fête* AT: "Il ne faut pas le faire pendant la fête" (Voir: Ellipsis ) + +## Mots de traduction + +* La Pâque +* festival , festivals +* pain sans levain +* prêtres en chef +* scribe, scribes + +437 +Marc 14: 1-2 Notes de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fête + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..2db58620 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Marc 14: 3-5 + +## UDB: + +3 Jésus était à Béthanie, chez Simon, connu comme lépreux* Pendant qu'ils mangeaient, une femme est venue à lui* Elle portait un pot en pierre qui contenait un parfum cher appelé nard* Elle a ouvert le pot et a ensuite versé tout le parfum sur la tête de Jésus* 4 Quelques uns des gens qui étaient présents se sont mis en colère et se sont dits: «C'est terrible qu'elle ait gaspillé parfum! 5 Il aurait pu être vendu pour presque un an de salaire et l'argent aurait pu être donné aux pauvres! »Alors ils l'ont grondée* + +## ULB: + +3 Tandis que Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était couché à table, une femme vint à lui avec un pot d'albâtre de liquide très coûteux, qui était du pur nard* Elle a cassé le pot et l'a versé sur sa tête* 4 Mais il y en avait qui étaient en colère* Ils ont parlé parmi eux-mêmes et dit : « Quelle est la raison de ces déchets? 5 Ce parfum aurait pu être vendu pour plus de trois cents deniers et remis aux pauvres* »Puis ils l'ont grondée* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Bien que certains soient fâchés que l’huile ait été utilisée pour oindre Jésus, Jésus dit que la femme a oint son corps pour l'enterrement avant sa mort* +Simon le lépreux +Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'était plus malade* Ceci est un homme différent de Simon Pierre et Simon le Zélote* (Voir: Comment traduire des noms ) +il était couché à la table +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur leurs côtés sur des oreillers à côté d'une table basse* +pot d' albâtre +Ceci est un pot en albâtre* L'albâtre était une pierre jaune-blanche très chère* AT: «belle bocal en pierre blanche »(Voir: Traduire les Inconnus ) +de liquide très coûteux, qui était pur nard +« Qui contenait cher, le parfum parfumé appelé nard* » Nard était très cher, sweetsmelling huile utilisée pour faire du parfum* (Voir: Traduire les inconnus ) +439 +Marc 14: 3-5 Notes de traduction +sur sa tête +“ Sur la tête de Jésus” +Quelle est la raison de ces déchets? +Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient la femme qui versait le parfum sur Jésus* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "C'est terrible qu'elle ait gaspillé ce parfum!" Question rhétorique ) +Ce parfum aurait pu être vendu +Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient plus préoccupées par l'argent* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "On aurait pu vendre ce parfum" ou "Elle aurait pu vendre ce parfum" +(Voir: actif ou passif ) +trois cents deniers +«300 deniers»* Les deniers sont des pièces d'argent romaines* (Voir: Argent et nombres bibliques ) +donné aux pauvres +L'expression «les pauvres» fait référence aux pauvres* Cela se réfère à donner de l'argent de la vente du parfum aux pauvres* AT: "l'argent donné aux pauvres" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux ) + +## Mots de traduction + +* Bethanie +* lèpre, lépreux +* colère +* réprimande, reproche, réprimandé + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb751049 --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 14: 6-9 + +## UDB: + +6 Mais Jésus a dit : « Arrêtez de la gronder! Elle m'a fait ce que je considère très approprié* Alors tu ne devrais pas la déranger! 7 Vous aurez toujours des pauvres parmi vous* Donc, vous pouvez les aider quand vous voulez* Mais je ne serai plus là avec vous plus longtemps* 8 Il est approprié qu'elle a fait ce qu'elle pouvait faire* C'est comme si elle avait su que j'allais bientôt mourir, car elle a + +oint mon corps à l'avance pour qu'il soit prêt à être enterré* 9 Je vais vous dire ceci: Partout où mes adeptes prêchent la bonne nouvelle dans le monde entier, ils diront aussi ce qu'elle a fait et les gens se souviendront d'elle* + +## ULB: + +6 Mais Jésus a dit : « Laissez-la tranquille* Pourquoi tu la déranges? Elle a fait une belle chose pour moi* 7 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et chaque fois que vous le désirez, vous pouvez leur faire du bien , mais tu ne m'auras pas toujours* 8 Elle a fait ce qu'elle a pu* Elle a oint mon corps pour l'enterrement* 9 Je vous le dis en vérité, quelle que soit la prédication de l'Evangile dans le monde entier, qu'est-ce que cette femme a, on en parlera, en mémoire d'elle* + +## Notes de traduction + +Pourquoi tu la déranges? +Jésus réprimande les invités pour avoir questionné l'action de cette femme* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas la déranger!" (Voir: Question rhétorique ) +les pauvres +Cela fait référence aux pauvres* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +partout où l'évangile est prêché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «partout où mes disciples prêchent l’Evangile» (Voir: Actif ou Passif ) +on parlera de ce que cette femme a fait +«On parlera aussi de ce que cette femme a fait» +441 +Marc 14: 6-9 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant +* oindre, onction +* amen , vraiment +* bonne nouvelle, évangile +* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +* monde , mondain + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba5d3173 --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 14: 10-11 + +## UDB: + +10 Alors Judas Iscariot se rendit chez les principaux sacrificateurs pour parler de les aider à capturer Jésus* Il a fait que même s'il était l'un des douze disciples* 11 Quand les principaux sacrificateurs ont entendu ce qu'il était prêts à faire pour eux, ils étaient très heureux* Ils ont promis qu'ils lui donneraient un grand montant d'argent en retour* Judas a accepté et a commencé à regarder pour trouver une occasion de remettre Jésus à eux* + +## ULB: + +10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla auprès des principaux sacrificateurs, afin de le livrer à eux* 11 Lorsque les principaux sacrificateurs l'entendirent, ils furent heureux et promirent de lui donner argent* Il a commencé à chercher une opportunité de le leur livrer* + +## traductionNotes + +Déclaration de connexion: +Après que la femme ait eu le parfum de Jésus, Judas promet de livrer Jésus aux principaux sacrificateurs* +afin qu'il puisse le livrer à eux +Judas ne leur a pas encore livré Jésus, il est plutôt allé prendre des arrangements avec eux* À: "Pour s'arranger avec eux, il leur livrerait Jésus" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +le livrer +" Amène Jésus pour qu'ils puissent le capturer" +Quand les principaux prêtres l'ont entendu +Il peut être utile d’indiquer clairement ce que les prêtres en chef ont entendu* AT: «Quand les chefs des prêtres ont entendu ce qu'il était prêt à faire pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Judas Iscariot +* les douze, les onze +* prêtres en chef +* promesse, promesses, promis + +443 +Marc 14: 10-11Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5819b8a --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Marc 14: 12-14 + +## UDB: + +12 Le premier jour de la fête qu'ils appellent les Pains sans Levain, quand ils tuent les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui ont dit: «Où voulez-vous que nous allions préparer le repas pour la célébration de la Pâque pour que nous puissions la manger? " 13 Alors Jésus a choisi deux de ses disciples pour préparer tout* Il leur dit : " Allez à Jérusalem* Un homme vous rencontrera, qui portera un grand pot plein d'eau* Suis-le* 14 Quand il entre dans une maison, dis à l'homme qui possède la maison: «Notre enseignant veut que nous préparions le repas de la fête de la Pâque pour qu'il puisse le manger avec nous disciples* S'il vous plaît nous montrer la salle* + +## ULB: + +12 Le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifièrent l'agneau de la Pâque, ses disciples dirent: à lui: «Où voulez-vous que nous allions pour préparer, afin que vous puissiez manger le repas de la Pâque?» 13 Il a envoyé deux de ses disciples et leur dit : Entrez dans la ville, et un homme portant une cruche d'eau se réunira toi* Suis-le* 14 Là où il entre dans une maison, suivez-le et dites au propriétaire de cette maison, + +"Le Maître dit:" Où est ma chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples? " + +## Notes de traduction + +Présentation de conexte: +Jésus envoie deux des disciples pour préparer le repas de la Pâque* +quand ils ont sacrifié l'agneau de la Pâque +Au début de la fête des pains sans levain, il était d'usage de sacrifier un agneau* À: "Quand il était d'usage de sacrifier l'agneau de la Pâque" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) +portant un pichet d'eau +“ Porter un grand pot rempli d'eau” +Le Maître dit: «Où est ma chambre… avec mes disciples? +Cela peut être écrit comme une citation indirecte* Traduisez ceci pour qu'il s'agisse d'une demande polie* AT: “Notre maître aimerait savoir où est la chambre et où il peut manger la Pâque avec ses disciples* Citations directes et indirectes ) +chambre d' amis +une salle pour les visiteurs +De 445 +Marc 14: 12-14 Notes de traduction +manger la Pâque +Ici, la «Pâque» fait référence au repas de la Pâque* AT: «mange le repas de la Pâque» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* pain sans levain +* sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes +* agneau , agneau de dieu +* La Pâque +* disciple , disciples +* enseignant , enseignants + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..61577b4e --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 14: 15-16 + +## UDB: + +15 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison* Il sera meublé et prêt à manger un repas dedans* Ensuite, préparez le repas pour nous 16* » Alors les deux disciples sont partis* Ils sont entrés dans la ville et ont trouvé que tout était comme il leur avait dit* Ils ont préparé le repas pour la fête de la Pâque* + +## ULB: + +15 Il vous montrera une grande salle meublée qui est prête* Faites les préparations pour nous là-bas* ” 16 Les disciples partirent et se rendirent à la ville* Ils ont trouvé tout ce qu'il leur avait dit et ils ont préparé le repas de la Pâque* + +## Notes de traduction + +Faites les préparatifs pour nous là-bas +Ils devaient préparer le repas que Jésus et ses disciples devaient manger* AT: «Préparez le repas pour nous là-bas» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Les disciples sont partis +"Les deux disciples sont partis" +comme il l'avait dit +“ Comme Jésus l'avait dit” + +## Mots de traduction + +* La Pâque + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..d7581112 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 14: 17-19 + +## UDB: + +17 Quand ce fut le soir, Jésus arriva à cette maison avec les douze disciples* +18 Comme ils étaient tous assis là et mangeaient, Jésus a dit: «Écoutez attentivement ceci: permettez à mes ennemis de m'arrêter* Il est l' un d' entre vous , qui mange avec moi en ce moment! » 19 Les disciples sont devenus très tristes et ils lui ont dit un à un: "Ce n'est sûrement pas moi?" + +## ULB: + +17 Quand c'était le soir, il est venu avec les douze* 18 Comme ils étaient couchés à la table en mangeant, Jésus a dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me trahira*" 19 Ils étaient tous très triste, et un à un ils lui ont dit, "sûrement pas moi?" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Ce soir-là, alors que Jésus et les disciples mangent le repas de la Pâque , Jésus leur dit que l'un d'eux le trahirait* +il est venu avec les douze +Il peut être utile de dire où ils sont venus* AT: "il est venu avec les douze à la maison" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +couché à la table +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté sur des oreillers à côté d'une table basse* +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +un par un +Cela signifie que «un à la fois» chaque disciple lui a demandé* +448 +Notes de traduction Marc 14: 17-19 +Sûrement pas moi? +Les significations possibles sont 1) c'était une question pour laquelle les disciples s'attendaient à ce que la réponse soit non ou 2) c'était une question rhétorique qui ne nécessitait pas de réponse* AT: «Je ne suis sûrement pas celui qui vous trahira! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* les douze, les onze +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen , vraiment +* trahir + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..dd0f4b2a --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 14: 20-21 + +## UDB: + +20 Alors il leur dit : " C'est l'un de vous douze disciples, celui qui trempe du pain dans sauce dans le plat avec moi* 21 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, mourrons, parce que c'est ce qui a été écrit à propos de moi* Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui me trahit! En fait, il aurait été mieux s'il n'était jamais né! + +## ULB: + +20 Jésus répondit et leur dit : » Il est l' un des douze, celui plongeant maintenant du pain avec moi dans le bol* 21 Car le Fils de l'homme suivra le chemin que l'Ecriture dit à son sujet* Mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est trahi! Cela aurait été mieux pour lui s'il n'avait pas être né* " + +## Notes de traduction + +C'est l'un des douze, celui maintenant +"Il est l'un des douze d'entre vous, celui maintenant" +tremper le pain avec moi dans le bol +Dans la culture de Jésus, les gens mangeaient souvent du pain, le trempant dans un bol de sauce ou d'huile mélangée* avec des herbes* +Car le Fils de l'homme ira comme le dit l'Écriture à son sujet +Ici, Jésus se réfère aux Écritures prophétisant sa mort* Si vous avez une façon polie de parler à propos de la mort dans votre langue, utilisez-la ici* AT: «Car le Fils de l’homme mourra de la même manière que le les écritures disent " +par qui le fils de l'homme est trahi +Cela peut être dit plus directement* AT: « qui trahit le Fils de l' homme » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* les douze, les onze +* Fils de l'homme, fils de l'homme + +450 +Notes de traduction Marc 14: 20-21 + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +* malheur +* trahir + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..6b567e9c --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Marc 14: 22-25 + +## UDB: + +22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit un pain plat et en remercia Dieu* Puis il l'a cassé en morceaux et leur a donné et leur a dit: «Ce pain est mon corps* Prenez-le et mangez-le* " 23 Après, il a pris une tasse qui contenait du vin et a remercié Dieu pour cela* Puis il leur a donné et ils ont tous bu* 24 Il leur dit : Ce vin est mon sang, qui doit être répandu quand les ennemis m'ont tué* Avec ce sang, je confirmerai l'alliance que Dieu a faite pour pardonner les péchés de nombreuses personnes* 25 Je veux que vous sachiez ceci: je ne boirai plus de vin jusqu’au moment où je bois encore quand Dieu se montre roi* + +## ULB: + +22 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit* Il leur a donné et a dit: «Prenez* Ceci est mon corps* ” 23 Il a pris une tasse, a remercié et leur a donné, et ils en ont tous bu* 24 Il leur dit : " Ceci est mon sang de l'alliance, le sang versé pour beaucoup* 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai de nouveau dans le royaume de Dieu* " + +## Notes de traduction + +pain +C'était un pain plat sans levain, qui était consommé dans le cadre du repas de la Pâque* +rompit +Cela signifie qu'il a cassé le pain en morceaux pour que les gens puissent manger* AT: «cassé en morceaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Prends ceci* C'est mon corps +«Prends ce pain* C'est mon corps* »Bien que la plupart comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu'il ne s'agit pas d'une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement* (Voir:Langage symbolique ) +Il a pris une tasse +Ici, «coupe» est un métonyme pour le vin* AT: "Il a pris la coupe de vin" (Voir: Synecdoche ) +452 +Notes de Traduction Marc 14: 22-25 +Ceci est mon sang de l'alliance, le sang qui est versé pour beaucoup +L'alliance est pour le pardon des péchés* Cela peut être écrit plus explicitement* AT: «Ceci est mon sang qui confirme l'alliance, le sang qui est versé afin que beaucoup puissent recevoir le pardon des péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +C'est mon sang +"Ce vin est mon sang*" Bien que la plupart comprennent cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n'est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement* (Voir: Symbolique Langue ) +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +fruit de la vigne +« Vin » * C'est une manière descriptive de faire référence au vin* +Nouveau +Les significations possibles sont 1) “à nouveau” ou 2) “d'une manière nouvelle” + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pain +* bénis, bénissant +* vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* du sang +* alliance , alliances, nouvelle alliance +* amen , vraiment +* royaume de Dieu, royaume des cieux + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..05b25051 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 14: 26-27 + +## UDB: + +26 Après avoir chanté un cantique, ils sortirent vers la montagne des oliviers* +27 Pendant qu'ils étaient en route, Jésus leur dit : « Ils ont écrit dans les Écritures que Dieu a dit à propos de moi, je tuerai le berger et disperserai ses brebis* Ces mots deviendront réalité* Vous me laisserez et fuirez* + +## ULB: + +26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 27 Jésus leur dit : » Tous tu vas tomber, car c'est écrit, + +«Je vais frapper le berger et les brebis seront dispersées* + +## Notes de traduction + +hymne +Un hymne est un type de chanson* Il était traditionnel pour eux de chanter un psaume de l'Ancien Testament* +Jésus leur dit +"Jésus a dit à ses disciples" +va tomber +C'est un idiome qui signifie partir* AT: «me quittera» (voir: idiome ) +Je vais frapper +« Tuer » * Ici, «je» fait référence à Dieu* +les moutons seront dispersés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je vais disperser les moutons" (Voir: Actif ou Passif ) +454 +Notes de traduction Marc 14: 26-27 +Mot de traduction + +* Mont des Oliviers +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* écrit +* berger +* brebis , moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..fb02c10a --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 14: 28-29 + +## UDB: + +28 Mais après que Dieu me rendra de nouveau en vie, j'irai devant vous dans le district de Galilée et je vous rencontrerai là-bas* " 29 Alors Pierre lui dit:" Peut-être que tous les autres disciples te quitteront, mais je ne le ferai pas! je ne vous quittera pas! + +## ULB: + +28 Mais après que je sois ressuscité, j'irai devant toi en Galilée* " 29 Pierre lui dit:" Même si tout tombe loin, je ne le ferai pas* + +Notes traduction +Présentation de contexte: +Jésus dit clairement à Pierre qu'il le niera* Pierre et tous les disciples sont certains de ne pas nier Jésus* +Je suis levé +Cet idiome signifie que Dieu fera revivre Jésus après sa mort* Cela peut être écrit sous forme active* AT: "Dieu m'élève des morts" ou "Dieu me rend vivant" (Voir: Idiome et actif ou passif ) +Je vais aller de l'avant +“Je vais aller devant toi” +Même si tout tombe, je ne vais pas +"Je ne le ferai pas" peut être pleinement exprimé comme "Je ne vais pas tomber"* La phrase "ne pas tomber" est un double négatif et porte un sens positif* Cela peut être exprimé en positif si nécessaire* AT: "Même si tout le monde vous quitte, je resterai avec vous »(voir: Ellipsis et doubles négatifs ) + +## Mots de traduction + +* augmenter , déclenche, se lève, se pose +* Galilée +* Pierre, Simon Pierre, Cephas + +456 +Notes de traduction Marc 14: 28-29 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..f00c1464 --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 14: 30-31 + +## UDB: + +30 Alors Jésus lui dit : La vérité est que cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, dira de moi trois fois, que vous ne me connaissez pas* 31 Mais Pierre a répondu fermement: «Même s'ils me tuent, je ne dirai pas que je ne te connais pas* "Et tous les autres disciples ont dit la même chose* + +## ULB: + +30 Jésus lui dit: En vérité, je te le dis aujourd'hui, oui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois* tu me renieras trois fois* 31 Mais Pierre dit: "Si je dois mourir avec toi, je ne te nierai pas*" tous ont fait la même promesse* + +Notes traduction +Je vous le dis en vérité +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * +coqs, corbeaux +Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin* Le son fort qu'il fait «chante»* +deux fois +deux fois +tu me nieras +" Tu diras que tu ne me connais pas" +Si je dois mourir +"Même si je dois mourir" +Ils ont tous fait la même promesse +Cela signifie que tous les disciples ont dit la même chose que Pierre a dit* +458 +Notes de traduction Marc 14: 30-31 + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen , vraiment +* mourir, mort, mortel +* promesse, promesses, promis + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..7019daa9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Marc 14: 32-34 + +## UDB: + +32 En chemin, Jésus et les disciples sont venus à l'endroit que les gens appellent Gethsémani* Il a ensuite dit à quelques-uns de ses disciples: "Reste ici pendant que je prie!" 33 Puis il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui* + +Il est devenu extrêmement contrarié* 34 Il leur dit: "Je suis très triste* C'est comme si j'étais sur le point de mourir* +Vous restez ici et veillez! " + +## ULB: + +32 Ils arrivèrent au lieu-dit Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: "Assieds-toi ici pendant que je prie*" 33 Il a emmené Pierre, Jacques et Jean avec lui et a commencé à être affligé et profondément troublé* 34 Il leur a dit: «Mon âme est profondément peinée, jusqu'à la mort* Reste ici et regarde* + +## Mots de traduction + +Présentation de contexte: +Quand ils vont à Gethsémani sur le mont des Oliviers, Jésus encourage trois de ses disciples à Reste éveillé pendant qu'il prie* Deux fois il les réveille , et la troisième fois il leur dit de se réveiller parce qu'il est temps pour la trahison* +Ils sont venus à la place +Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples* +affligé +accablé de chagrin +profondément troublé +Le mot «profondément» fait référence à la grande difficulté de Jésus dans son âme* AT: "extrêmement troublé" (Voir: Métaphore ) +Mon âme est +Jésus parle de lui-même comme de son «âme»* AT: «Je suis» (Voir: Synecdoche ) +même au point de mourir +Jésus exagère parce qu’il ressent tellement de détresse et de chagrin qu’il a l’impression de mourir, même s'il sait qu'il ne mourra pas avant que le soleil ne se lève* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +460 +Notes traduction Marc 14: 32-34 +regarder +Les disciples devaient rester vigilants pendant que Jésus priait* Cela ne signifie pas qu'ils étaient supposés regarder Jésus prier* +Mots traduction + +* Gethsémani +* prier +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Jacques (fils d'Alphée) +* Jean (l'apôtre) +* trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant +* âme , âmes +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..95f5eedd --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 14: 35-36 + +## UDB: + +35 Il est allé un peu plus loin et s'est jeté par terre* Alors il a prié que si c'était possible, il n'aurait pas à souffrir* 36 Il a dit: «O mon Père, parce que vous pouvez tout faire, sauvez moi pour que je n'ai pas à souffrir maintenant! Mais ne faites pas ce que je veux* Au lieu de cela, faites ce que vous voulez! + +## ULB: + +35 En allant un peu plus loin, Jésus tomba à terre et pria pour que l'heure soit possible passe de lui* 36 Il a dit: “Abba, Père, tout est possible avec toi* Retirer cette tasse de moi* Mais pas ma volonté, mais la tienne* + +## Notes de traduction + +si c'était possible +Cela signifie que si Dieu le permettait* AT: "si Dieu le permettait" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +l' heure pourrait passer +Ici, "cette heure" se réfère au temps de souffrance de Jésus, maintenant dans le jardin et plus tard* À ce il ne serait pas obligé de passer par cette période de souffrance »(voir: Connaissances supposées et implicites)* Informations ) +Abba +un terme utilisé par les enfants juifs pour s'adresser à leur père* Comme il est suivi par «Père», il est préférable de translittérer ce mot* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +Père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Enlevez cette coupe de moi +Jésus parle de la souffrance qu'il doit endurer comme s'il s'agissait d'une tasse* (Voir: métonymie ) +Mais pas ma volonté, mais la tienne +Jésus demande à Dieu de faire ce qu'il veut et non ce que Jésus veut* AT: "Mais ne fais pas ce que je veux, fais ce que tu veux »(voir: Ellipsis ) +462 +Notes de traduction Marc 14: 35-36 + +## Mots de traduction + +* heure +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..4056ddf4 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 14: 37-39 + +## UDB: + +37 Puis il revint et trouva ses disciples endormis* Il les a réveillés et a dit: «Simon! Es-tu en train de dormir? N'étais-tu pas capable de rester éveillé pour un court laps de temps? " 38 Et il leur a dit," Vous voulez faire ce que je dis, mais vous êtes faible* Alors veillez et priez pour que vous puissiez résister quand vous êtes tenté! " 39 Puis il repartit et pria de nouveau ce qu'il priait auparavant* + +## ULB: + +37 Il revint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors?Ne pouvez-vous pas rester éveillés pendant une heure? 38 Veillez et priez pour que vous ne soyez pas tenté* L'esprit en effet est disposé, mais la chair est faible* ” 39Encore il est parti et a prié, et il a employé les mêmes mots* + +## Notes de traduction + +les a trouvés en train de dormir +Le mot "eux" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* +Simon, tu dors? Pourriez-vous ne pas regarder pendant une heure? +Jésus réprimande Simon Pierre pour avoir dormi* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “Simon, tu es endormi quand je t'ai dit de rester éveillé* Vous ne pouviez même pas rester éveillé pendant une heure* »(Voir: RhétoriqueQuestion ) +que vous n'entrez pas en tentation +Jésus parle d'être tenté comme s'il entrait dans un lieu physique* AT: "que vous n'êtes pas tenté »(Voir: Métaphore ) +L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible +Jésus avertit Simon Pierre qu'il n'est pas assez fort pour faire ce qu'il veut faire avec ses propres forces* +AT: "Tu es disposé à ton esprit, mais tu es trop faible pour faire ce que tu veux faire" ou "Tu veux faire ce que je dis, mais tu es faible » +L'esprit… la chair +Ceux-ci font référence à deux aspects différents de Pierre* "L'esprit" est ses désirs les plus intimes* "La chair" est son capacité et force humaines* (Voir: métonymie ) +464 +Notes de traduction Marc 14: 37-39 +utilisé les mêmes mots +“A encore prié ce qu'il a prié avant” + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* regarder, veilleurs, vigilant +* prier +* tentation +* esprit , esprits, spirituel +* la chair + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..d914b4a3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 14: 40-42 + +## UDB: + +40 Quand il est revenu, il a constaté qu'ils dormaient à nouveau; ils étaient tellement endormis qu'ils pouvaient ne pas garder les yeux ouverts* Parce qu'ils avaient honte, ils ne savaient pas quoi lui dire quand il les a réveillés* 41 Puis il alla prier à nouveau* Il est revenu une troisième fois et les a trouvés dormir à nouveau Il leur a dit : « Vous dormez toujours? Pas plus de ça! Le temps pour moi de souffrir est sur le point de commencer* Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de me capturer, le Fils de l'homme* 42 Donc se lever! Laisse nous partir! Regardez! Voici celui qui leur permet de me capturer! " + +## ULB: + +40 Quand il revint, il les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds* Ils n'étaient pas au courant que lui dire? 41 Il est venu la troisième fois et leur dit : » Vous dormez maintenant , et votre repos? Assez! L'heure est venue*Regardez! Le fils de l'homme est livré aux mains de les pécheurs* 42 Levez-vous laisse nous partir* Regardez, celui qui me trahit est proche* + +## traductionNotes + +les a trouvés en train de dormir +Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John* +car leurs yeux étaient lourds +Ici, l’auteur parle d’une personne endormie qui a du mal à garder les yeux ouverts "Yeux lourds" AT: "car ils étaient tellement endormis qu'ils avaient du mal à garder les yeux ouverts" +(Voir: métaphore ) +Il est venu la troisième fois +Jésus était allé prier à nouveau* Puis il est revenu à eux une troisième fois* Cela peut être clair* +AT: «Puis il est allé encore prier* Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) +Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? +Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier* Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire* AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique ) +L'heure est venue +Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer* +466 +Notes de traduction Marc 14: 40-42 +Regardez! +“Écoutez!” +Le fils de l'homme est en train d'être trahi +Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis trahi" (Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* heure +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* le péché , les péchés, les pécheurs, +* trahir + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..1ecb31db --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Marc 14: 43-46 + +## UDB: + +43 Pendant qu'il parlait encore, Judas arriva* Même s'il était l'un des douze disciples de Jésus, il est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de le capturer* Une foule qui portait des épées et des clubs était avec lui* Les chefs du conseil juif les avaient envoyés* 44 Judas, qui trahissait Jésus, avait déjà dit à cette foule: «L'homme que j'embrasse est celui que vous voulez* Quand je l'embrasse, saisis-le et conduis-le loin* ” 45 Alors, quand Judas arriva, il se rendit immédiatement à Jésus et dit + +«Mon maitre!» Puis il embrassa Jésus* 46 Alors la foule saisit Jésus* + +## ULB: + +43 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, et une grande foule l'accompagnait d'épées et de massues, des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens* 44 Maintenant, son traître leur avait donné un signe en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui* Saisis-le et conduis-le sous la garde* » 45 Quand Judas arriva, il s'approcha immédiatement de Jésus et dit:« Rabbi »et il l'embrassa * 46 Puis ils lui ont mis les mains sur lui et l'ont saisi* + +## Notes de traduction + +Présenttion de contexte: +Judas trahit Jésus avec un baiser et les disciples s'enfuient tous* +Informations générales: +Le verset 44 donne des informations générales sur la manière dont Judas s'est arrangé avec les dirigeants juifs pour trahir Jésus* (Voir: Informations générales ) +Maintenant son traître +Cela fait référence à Judas* +il est le seul +Ici "l'un" se réfère à l'homme que Judas allait identifier* AT: "il est celui que vous voulez" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +il l'a embrassé +"Judas l'a embrassé" +468 +Notes de traduction Marc 14: 43-46 +a posé les mains sur lui et l'a saisi +Ces deux phrases ont le même sens pour souligner qu'elles ont saisi Jésus* AT: "a saisi Jésus et l'a saisi" ou "l'a saisi" (Voir: Parallélisme ) + +## Mots de traduction + +* Judas Iscariot +* les douze les onze +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* aîné , aînés +* trahir +* signe, signes, preuve, rappel +* baiser, embrasser +* saisir +* Rabbin +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main droite, de la main de + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..48bc43fb --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 14: 47-50 + +## UDB: + +47 Mais l'un des disciples qui se tenait à proximité a tiré son épée* Il frappa le serviteur du grand prêtre avec lui, mais il ne lui coupa que l'oreille* 48-49 Jésus leur dit: "Il est ridicule que vous veniez + +ici pour me saisir d'épées et de massues, comme si j'étais un voleur! Jour après jour, j'étais avec vous dans la cour du temple pour enseigner au peuple! Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? Mais cela se produit de sorte que ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures au sujet de moi peut se réaliser 50* » Tous les disciples l'ont immédiatement quitté et se sont enfuis* + +## ULB: + +47 Mais l'un d'eux, qui se tenait là, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille* 48 Jésus leur dit : » sortez-vous, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me capturer? 49 Lorsque j'étais avec vous tous les jours et que j'enseignais dans le temple, vous ne m'avez pas arrêté* Mais cela a été fait pour que les Écritures soient accomplies* » 50 Tous ceux avec Jésus l'ont quitté et se sont enfuis* + +## Notes de traduction + +qui est resté +" Qui se tenait à proximité" +Jésus leur dit +"Jésus a dit à la foule" +Est-ce que tu sors, contre un voleur, avec des sabres et des massues pour me capturer? +Jésus est en train de réprimander la foule* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir munis d'épées et de bâtons, comme si j'étais un voleur!" (Voir: question rhétorique ) +Mais cela a été fait que +"Mais c'est arrivé pour que" +Tous ceux avec Jésus +Cela fait référence aux disciples* +470 +Notes de Traduction Marc 14: 47-50 + +## Mots de traduction + +* grand prêtre +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* voleur , voleurs +* temple +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* accomplir, accompli + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de tarduction + diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 00000000..f08535b3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 14: 51-52 + +## UDB: + +51 A cette époque, un jeune homme suivait Jésus* Il ne portait qu'une toile de lin autour de son corps* La foule le saisit 52, mais en s'éloignant d'eux, il laissa derrière eux la toile de lin , puis il s'enfuit nu* + +## ULB: + +51 Un jeune homme, vêtu uniquement d'un vêtement de lin enveloppé autour de lui, suivait Jésus* Lorsque les hommes l'ont saisi 52, il a quitté le vêtement de lin et s'est enfui nu* + +## Notes de traduction + +lin +tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin +qui était enroulé autour de lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'il s'était enroulé autour de lui" (Voir: Actif ou Passif ) +Quand les hommes l'ont saisi +"Quand les hommes ont saisi cet homme" +il a quitté le vêtement de lin +Comme l'homme essayait de s'enfuir, les autres auraient attrapé ses vêtements, essayant de l'arrêter * + +## Mots de traduction + +* saisir + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 00000000..24316e22 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 14: 53-54 + +## UDB: + +53 Les hommes qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur* Tout le conseil juif se rassemblait là-bas* 54 Pierre suivit Jésus de loin* Il entra dans la cour de la maison où habitait le grand prêtre et il s'assit avec les hommes qui gardaient la maison du grand prêtre* Il se chauffait à côté d'un feu* + +## ULB: + +53 Ils conduisirent Jésus chez le grand prêtre* Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui * 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre* Il s'est assis parmi les gardes, qui étaient près d'un feu pour se réchauffer* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Après que la foule des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens ait conduit Jésus au grand prêtre, Pierre regarde à proximité tandis que certains se lèvent pour donner un faux témoignage contre Jésus* +Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui +Cela peut être réorganisé pour qu'il soit plus facile à comprendre* «Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis ensemble» +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l’histoire comme l’auteur commence à nous parler de Pierre* +en ce qui concerne la cour du souverain sacrificateur +Lorsque Pierre a suivi Jésus, il s'est arrêté dans la cour du grand prêtre* Cela peut être écrit clairement* AT: "et il est allé jusqu'à la cour du grand prêtre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il s'est assis parmi les gardes +Pierre était assis avec les gardes qui travaillaient dans la cour* AT: "Il s'est assis dans la cour parmi les gardes" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +473 +Marc 14: 53-54 traductionNotes + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grand prêtre +* aîné , aînés +* scribe, scribes +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* cours, cour + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 00000000..be4af653 --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Marc 14: 55-56 + +## UDB: + +55 Les principaux sacrificateurs et tout le reste du conseil juif cherchaient des preuves contre Jésus qui seraient assez fortes pour le mettre à mort* Mais ils n'ont trouvé aucune preuve qui obligerait les fonctionnaires à le faire mourir* 56 Beaucoup d'autres personnes ont raconté des mensonges à propos de Jésus, mais les déclarations qu'ils ont faites ne sont pas en accord* Et ainsi, leurs déclarations n'étaient pas assez fortes pour accuser Jésus* + +## ULB: + +55 Or, les principaux sacrificateurs et le conseil juif tout entier cherchaient à témoigner contre Jésus afin de le faire mourir* Mais ils n'en ont pas trouvé* 56 Car beaucoup ont porté un faux témoignage contre lui, mais même leur témoignage n'était pas d'accord* + +## Notes de traduction + +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l'histoire puisque l'auteur continue de nous parler de la mise en jugement de Jésus* +ils pourraient le mettre à mort +Ce ne sont pas eux qui exécuteraient Jésus* ils ordonneraient plutôt à quelqu'un de le faire* AT: “ils pourraient faire exécuter Jésus” ou “ils pourraient faire exécuter Jésus” (voir: métonymie ) +Mais ils n'ont pas trouvé +Ils n'ont pas trouvé de témoignage contre Jésus avec lequel ils pourraient le condamner et le faire mourir* AT: "Mais ils n'ont trouvé aucun témoignage pour le condamner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +apporté un faux témoignage contre lui +Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter* +AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) +leur témoignage ne concordait pas* +Cela peut être écrit sous forme positive* “ Mais leur témoignage se contredisait” +475 +Marc 14: 55-56 traductionNotes + +## Mots de traduction + +* prêtres en chef +* conseil , conseils +* cherche +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mourir, mort, mortel +* témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 tQuestions de traduction + diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 00000000..d71da76f --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Marc 14: 57-59 + +## UDB: + +57 Enfin, certains se sont levés et l' ont accusé à tort en disant: 58 « Nous l'avons entendu quand il a dit: « Je vais détruire ce temple qui a été construit par les hommes, puis dans les trois jours , je vais construire un autre temple sans l' aide de quelqu'un d' autre* ' ” 59 Mais ce que certains de ces hommes ont dit aussi n'était pas d'accord avec ce que d' autres ont dit* + +## ULB: + +57 Certains se sont levés et ont apporté un faux témoignage contre lui; ils ont dit, 58 « Nous l' avons entendu dire:« Je vais détruire ce temple fait avec les mains, et en trois jours je vais construire une autre faite sans mains* ” 59 Pourtant, même leur témoignage n'était pas d'accord* + +## Notes de traduction + +apporté un faux témoignage contre lui +Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter* AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) +Nous l'avons entendu dire +"Nous avons entendu Jésus dire*" Le mot "nous" fait référence aux personnes qui ont apporté un faux témoignage contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles parlent* (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs ) +fait avec les mains +Ici «mains» fait référence aux hommes* AT: «fabriqué par des hommes… sans l'aide de l'homme» ou «construit par des hommes… sans l'aide de l'homme» (Voir: Synecdoche ) +dans trois jours +" Dans les trois jours*" Cela signifie que le temple serait construit dans une période de trois jours* +va construire un autre +Le mot "temple" est compris dans la phrase précédente* Il peut être répété* AT: "construira un autre temple" (Voir: Ellipsis ) +n'est pas d'accord +" Se contredisent *" Cela peut être écrit sous forme positive* +477 +Marc 14: 57-59 traductionNotes + +## Mots de traduction + +* témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins +* temple +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 00000000..60c25132 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Marc 14: 60-62 + +## UDB: + +60 Alors le grand prêtre lui-même se leva devant eux et dit à Jésus: «N'allez-vous pas répondre? Que dites-vous de toutes les choses qu'ils disent pour vous accuser? » 61 Mais Jésus se tut et ne répondit pas* Alors le grand prêtre a encore essayé* Il lui a demandé: «Es-tu le Messie? Est-ce que tu dis que tu es le Fils de Dieu? ” 62 Jésus a dit:“ Je suis* De plus, vous me verrez , le Fils de l'homme, gouvernant à côté de Dieu, qui est complètement puissant* Vous verrez aussi me venir à travers les nuages dans le ciel! » + +## ULB: + +60 Le souverain sacrificateur se leva parmi eux et demanda à Jésus: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? » 61 Mais il se tut et ne répondit rien* Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et dit: «Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux?» 62 Jésus a dit : « Je suis; et vous verrez le Fils de l'Homme quand il sera assis à la droite du pouvoir et viendra avec les nuages du ciel* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Quand Jésus répond qu'il est le Christ, le grand prêtre et tous les dirigeants le condamnent comme quelqu'un qui mérite de mourir* +se leva parmi eux +Jésus se lève au milieu de la foule en colère pour leur parler* Traduisez ceci pour montrer qui était présent quand Jésus s'est levé pour parler* AT: « se comporta parmi les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens » (Voir: Connaissance et information Implicite On suppose ) +Avez-vous pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? +Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit* Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux* AT: «Tu ne vas pas répondre? Que dites-vous en réponse au témoignage de ces hommes contre vous? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +479 +Marc 14: 60-62 Notes de traduction +le fils du bienheureux +Ici, Dieu est appelé "le Béni"* Il est préférable de traduire "Fils" avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un "fils" d'un père humain* AT: "le Fils du Béni" ou "le Fils de Dieu" (Voir: Adjectifs nominaux et fils et père traducteurs ) +je suis +Cela a probablement un double sens: 1) répondre à la question du grand prêtre et 2) s'appeler "Je suis", ce que Dieu s'est appelé dans l'Ancien Testament* +il s'assoit à la droite du pouvoir +Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui représente Dieu* S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «il est assis à la place d'honneur auprès du Dieu tout-puissant» (voir: métonymie et action symbolique ) +vient avec les nuages du ciel +Ici, les nuages sont décrits comme accompagnant Jésus quand il revient* AT: "quand il descend à travers les nuages dans le ciel" (voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* grand prêtre +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Christ, le Messie +* Fils de Dieu, Fils +* bénis, bénissant +* Fils de l'homme, fils de l'homme +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* pouvoir , pouvoirs +* ciel , céleste + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 00000000..ffe24100 --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Marc 14: 63-65 + +## UDB: + +63 Quand Jésus a dit cela, le souverain sacrificateur a déchiré son propre vêtement extérieur en signe de protestation et le souverain sacrificateur a dit: «Avons-nous besoin de plus de témoins pour témoigner contre cet homme? 64 Vous avez entendu son blasphème! Il prétend être Dieu! »Ils ont tous convenu que Jésus était coupable et qu'il méritait d'être mis à mort* +65 Alors certains d'entre eux ont commencé à cracher sur Jésus* Ils ont mis un bandeau sur lui, puis ils ont commencé à le frapper et à lui dire: «Si vous êtes un prophète, dites-nous qui vous a frappé!» Et ceux qui gardaient Jésus l'ont frappé avec leurs mains* + +## ULB: + +63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème* Quelle est votre décision? "Ils l'ont tous condamné comme quelqu'un qui méritait la mort* 65 Certains ont commencé à cracher sur lui et à se couvrir le visage et à lui dire: «Prophétise!» Les policiers l'ont pris et l'ont battu* + +## Notes de traduction + +déchiré ses vêtements +Le grand prêtre a déchiré ses vêtements pour montrer son indignation et son horreur à ce que Jésus a dit* AT: "déchiré ses vêtements avec indignation" +Avons-nous encore besoin de témoins? +Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Nous n'avons certainement plus besoin de personnes qui témoigneront contre cet homme!" (Voir: Question rhétorique ) +Vous avez entendu le blasphème* +Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a appelé le blasphème* AT: "Vous avez entendu le blasphème qu'il a prononcé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils ont tous… Certains ont commencé à +Ces phrases se réfèrent aux personnes dans la foule* +se couvrir le visage +Ils ont couvert son visage avec un tissu ou un bandeau pour ne pas voir* AT: «se couvrir les yeux avec un bandeau» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +481 +Marc 14: 63-65 Notes de traduction +Prophétiser +Ils se sont moqués de lui, lui demandant de prophétiser qui le frappait* AT: "Prophétise qui t'a frappé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +officiers +des hommes qui gardaient la maison du gouverneur + +## Mots de traduction + +* grand prêtre +* blasphème +* condamner +* mourir, mort, mortel +* prophète , prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 00000000..5e66f640 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 14: 66-68 + +## UDB: + +66 Alors que Pierre était dehors dans la cour de la maison du grand prêtre, une des filles qui travaillaient pour le grand prêtre s'approcha de lui* 67 Quand elle vit Pierre se réchauffer à côté du feu, elle le regarda attentivement* Puis elle dit: "Tu étais aussi avec Jésus, cet homme de Nazareth!" 68 Mais il le nia en disant: "Je ne sais pas de quoi tu parles! Je n'y comprends rien! Puis il s'en alla à la porte de la cour* + +## ULB: + +66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre vint à lui* 67 Elle vit Pierre se réchauffer et elle le regarda attentivement et dit: «Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus*» 68 Mais il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends à propos de quoi tu parles* »Puis il sortit dans la cour* [ 1 ] + +14:68 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent: «Alors le coq a chanté», mais les meilleures copies anciennes n'ont pas cette phrase* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Comme Jésus l'avait prédit, Pierre nie trois fois Jésus avant que le coq ne chante* +en bas dans la cour +“ Dehors dans la cour” +une des servantes du grand prêtre +Les servantes travaillaient pour le grand prêtre* AT: «l'une des servantes qui travaillaient pour le grand prêtre» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +refusé +Cela signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai* Dans ce cas, Pierre disait que ce que la servante avait dit de lui n'était pas vrai* +483 +Marc 14: 66-68 Notes de Traduction +ni savoir ni comprendre ce dont vous parlez +Les deux «connaître» et «comprendre» ont la même signification ici* Le sens se répète pour mettre l'accent sur ce que dit Pierre* AT: "Je ne comprends vraiment pas de quoi vous parlez" (Voir: +Doublet ) + +## Mots de traduction + +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* cour , cours, +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir +* Nazareth, Nazaréen +* comprendre + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 00000000..6871ba55 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 14: 69-70 + +## UDB: + +69 La servante l'a vu là et a répété aux gens qui se tenaient à proximité: «Cet homme est l'un de ceux qui ont été avec cet homme qu'ils ont arrêté*» 70 Mais il l'a encore nié* Après un peu de temps, ceux qui se tenaient là encore disaient à Pierre: «Vous êtes aussi de Galilée* Il est donc certain que vous faites partie de ceux qui ont accompagné Jésus! + +## ULB: + +69 Mais la servante le vit et commença à redire à ceux qui se tenaient là: «Cet homme est l'un d'entre eux!» 70 Mais il le nia encore* Après un peu de temps ceux qui se tenaient là disaient à Pierre: « Certes , vous êtes l' un d'entre eux, car tu es Galiléen* » + +## Notes de traduction + +la servante +C'est la même servante qui a identifié Pierre auparavant* +l'un d'eux +Les gens identifiaient Pierre comme l'un des disciples de Jésus* Cela peut être rendu plus clair * AT: "l'un des disciples de Jésus" ou "l'un de ceux qui ont été avec cet homme, ils ont été arrêtés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir service, services, +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Galilée + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 00000000..d50b4e67 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 14: 71-72 + +## UDB: + +71 Mais il commença à dire que Dieu pouvait le punir s'il ne disait pas la vérité; il a dit: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez!» 72 Aussitôt le coq chanta une seconde fois* + +Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit plus tôt: «Avant que le coq chante une seconde fois, vous nierez trois fois que vous me connaissez» * + +## ULB: + +71 Mais il a commencé à se mettre sous les malédictions et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez *» 72 Le coq a immédiatement chanté une seconde fois* Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», et il s'est effondré et a pleuré* + +## Notes de traduction + +se mettre sous les malédictions +Si dans votre langue vous devez nommer la personne qui maudit quelqu'un, énoncez Dieu* AT: "dire que Dieu le maudit" (Voir: Idiom ) +coq a immédiatement chanté +Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin* Le cri fort qu'il fait «chante»* +une seconde fois +"Second" est un nombre ordinal* (Voir: Nombres ordinaux ) +il est tombé en panne +Cet idiome signifie qu'il a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions* AT: "il était submergé de chagrin" ou "il a perdu le contrôle de ses émotions" (voir: Idiom ) + +## Mots de traduction + +* maudire, malédiction* +* serment , jure, jure par + +486 +traductionNotes Marc 14: 71-72 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 14 Notes générales +* Marc 14 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..965c3b2e --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 15: 1-3 + +## UDB: + +1 Très tôt le matin, les chefs des prêtres se sont réunis avec le reste du conseil juif pour décider comment accuser Jésus devant le gouverneur romain* Leurs gardes ont encore attaché les mains de Jésus * Ils l'ont emmené à la résidence de Pilate, le gouverneur* 2 Pilate a demandé à Jésus: « Est - ce que vous dites que vous êtes le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu te l' ont dit* » 3 Alors les principaux sacrificateurs que Jésus avait affirmé fait beaucoup de mauvaises choses* + +## ULB: + +1 Tôt dans la matinée, les principaux sacrificateurs rencontrèrent les anciens et les scribes et tout le conseil juif* Puis ils ont lié Jésus et l'ont emmené* Ils l'ont remis à Pilate* 2 Pilate lui demanda: « Es - tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « Tu le dis* » 3 Les principaux sacrificateurs présentent de nombreuses accusations portées contre Jésus* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Lorsque les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes et le conseil donnèrent Jésus à Pilate, ils accusèrent Jésus de faire beaucoup de mauvaises choses* Lorsque Pilate a demandé si ce qu'ils disaient était vrai, Jésus ne lui a pas répondu* +ils ont lié Jésus et l'ont conduit loin +Ils ont commandé que Jésus soit lié, mais ce sont les gardes qui l'ont lié et l'ont conduit* AT: "ils ont commandé que Jésus soit lié et ensuite il a été emmené" ou "ils ont commandé aux gardes de lier Jésus et ensuite ils l'ont emmené" (voir: métonymie ) +Ils l'ont remis à Pilate +Ils ont fait conduire Jésus à Pilate et lui ont confié le contrôle de Jésus* +Tu le dis +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" ou 2) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il était le roi des Juifs* AT: "Oui, comme tu l'as dit, je suis" ou "Oui* C'est comme vous l'avez dit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ont présenté de nombreuses accusations portées contre Jésus +« Ont été accusant Jésus de beaucoup de choses » ou « on dit que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses » +489 +Marc 15: 1-3 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* prêtres en chef +* aîné , aînés +* scribe, scribes +* conseil , conseils +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* Pilate +* Roi des Juifs, roi des Juifs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba83c8ee --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Marc 15: 4-5 + +## UDB: + +4 Alors Pilate lui a encore demandé: «N'as-tu rien à répondre? Écoutez combien de mauvaises choses ils disent que vous avez faites! ” 5 Mais Jésus n'a rien dit de plus* Le résultat fut que Pilate fut très surpris* + +## ULB: + +4 Pilate lui demanda encore: "Est-ce que tu ne réponds pas? Voyez combien de charges ils portent contre vous! ” 5 Mais Jésus ne répondait plus à Pilate, et cela l'étonnait* + +## Notes de traduction + +Pilate lui a encore demandé +"Pilate a encore demandé à Jésus" +Vous ne donnez pas de réponse +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Avez-vous une réponse " +Voir +«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +qui l'a étonné +Il a surpris Pilate que Jésus n'a pas répondu et se soit défendu* + +## Mots de traduction + +* Pilate +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étonné , émerveillé, merveilleux + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..759683b8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Marc 15: 6-8 + +## UDB: + +6 Chaque année, lors de la célébration de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer une personne en prison* Il libérait généralement tout prisonnier demandé par la population* 7 A cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas qui était en prison avec d'autres hommes* Ils ont commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain* 8 Une foule s'est approchée de Pilate et lui a demandé de libérer quelqu'un, comme par le passé* + +## ULB: + +6 Au moment de la fête, Pilate leur avait en général remis un prisonnier, un prisonnier demandé* 7 Il y avait avec les rebelles en prison, parmi les meurtriers détenus pour leur part dans la rébellion, un homme nommé Barabbas* 8 La foule est venue à Pilate et a commencé à lui demander de faire pour eux comme il l' avait fait par le passé* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +En espérant que la foule choisira Jésus, Pilate propose de libérer un prisonnier, mais la foule demande plutôt Barabbas* +À présent +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale alors que l’auteur change d’ informations sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors de fêtes et de Barabbas* (Voir: Informations générales ) +Là, avec les rebelles en prison… dans la rébellion, se trouvait un homme nommé Barabbas +«À cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas, qui était en prison avec d'autres hommes* Ils avaient commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain » +à faire pour eux comme il l' avait fait dans le passé +Cela se réfère à Pilate libérant un prisonnier lors de fêtes* Cela peut être clair* AT: «leur libérer un prisonnier comme il l'avait fait par le passé» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Pilate + +492 +Notes de traduction Marc 15: 6-8 + +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* Barabbas + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..70354326 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 15: 9-11 + +## UDB: + +9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche l'homme que vous dites être votre roi? 10 Il demanda cela parce qu'il comprenait ce que les principaux sacrificateurs voulaient faire* Ils accusaient Jésus parce qu'ils étaient jaloux de lui parce que beaucoup de gens devenaient ses disciples* 11 Mais les principaux sacrificateurs ont exhorté la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas pour eux au lieu de Jésus* + +## ULB: + +9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs lui avaient remis Jésus* 11 Mais les prêtres en chef ont soulevé la foule pour leur demander de libérer Barabbas* + +## Notes de traduction + +Car il savait que c'était à cause de l'envie… Jésus à lui +Ceci est une information de base sur pourquoi Jésus a été remis à Pilate* (Voir: Contexte +Informations ) +c'est par envie que les prêtres en chef +Ils enviaient Jésus, probablement parce que beaucoup de gens le suivaient et devenaient ses disciples* +AT: «Les principaux sacrificateurs envient Jésus* C'est pourquoi ils "ou" les principaux sacrificateurs enviaient la popularité de Jésus parmi le peuple* C'est pourquoi ils "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +agité la foule +L'auteur parle des grands prêtres qui excitent ou poussent la foule comme si la foule était un bol de quelque chose qu'ils remuaient* AT: "a réveillé la foule" ou "a poussé la foule" (Voir: Métaphore ) +libéré à la place +Ils ont demandé à Barabbas d'être libéré à la place de Jésus* AT: «libéré à la place de Jésus» (voir: Ellipsis ) +Motc de traduction + +* Pilate + +494 +Notes de traduction Marc 15: 9-11 + +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* envie, convoiter +* prêtres en chef +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de +* pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, cri +* Barabbas + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..36d70a3d --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 15: 12-13 + +## UDB: + +12 Pilate leur dit encore: "Si je relâche Barabbas, que voulez-vous que je fasse de votre roi?" 13 Puis ils crièrent en retour: "Crucifie-le!" + +## ULB: + +12 Pilate leur répondit encore et dit: "Que dois-je faire alors avec le roi des Juifs?" 13 Ils crièrent encore: "Crucifie-le!" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +La foule demande la mort de Jésus, alors Pilate le livre aux soldats qui se moquent de lui, le couronnent d'épines, le frappent et le conduisent à le crucifier* +Que dois-je faire alors avec le roi des juifs +Pilate demande ce qu'il devrait faire avec Jésus s'il leur libère Barabbas* Cela peut être écrit clairement* AT: «Si je libère Barabbas, que dois-je faire alors avec le roi des juifs?» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Pilate +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* crucifier, crucifié + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f4fb849 --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 15: 14-15 + +## UDB: + +14 Alors Pilate leur dit: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? "Mais ils ont crié encore plus fort: " Crucifie-le! " 15 Alors, parce que Pilate voulait faire plaisir à la foule, il leur a libéré Barabbas* alors ses soldats ont fouetté Jésus; Après cela, Pilate leur a dit de l'emmener et de le crucifier* + +## ULB: + +14 Pilate leur dit : « Quel mal a-t - il fait? » Mais ils ont crié de plus en plus, « Crucifie -le * » 15 Pilate voulait satisfaire la foule, alors il leur relâcha Barabbas* Il a fouetté Jésus et l'a ensuite livré pour être crucifié* + +## Notes de traduction + +Pilate leur dit +"Pilate a dit à la foule" +pour satisfaire la foule +" Rendre la foule heureuse en faisant ce qu'ils voulaient qu'il fasse" +Il a fouetté Jésus +En réalité, Pilate n'a pas fouetté Jésus, mais ses soldats l'ont fait* +flagellé +" Fouetté " * "Fléau", c'est battre avec un fouet particulièrement douloureux* +puis l'a remis à être crucifié +Pilate a dit à ses soldats de prendre Jésus pour le crucifier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "dit à ses soldats de l'emmener et de le crucifier" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Pilate +* crucifier, crucifié +* Barabbas +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de + +497 +Marc 15: 14-15 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..8a5eead8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Marc 15: 16-18 + +## UDB: + +16 Les soldats ont emmené Jésus dans la cour de la caserne* Ensuite, ils ont convoqué toute la cohorte qui était de service là-bas* 17 Après que les soldats se soient rassemblés, ils ont mis une robe violette sur Jésus* Puis ils posèrent sur sa tête une couronne qu'ils avaient tissée dans des branches d'épines* 18 Puis ils l'accueillirent comme s'ils saluaient un roi, afin de le ridiculiser; ils ont dit: "Salut, Roi des Juifs!" + +## ULB: + +16 Les soldats l'ont conduit à l'intérieur de la cour (qui est le siège du gouvernement) et ils ont convoqué toute la cohorte de soldats* 17 Ils ont mis une robe pourpre sur Jésus et ils ont tordu ensemble une couronne d'épines et l'ont mise sur lui* 18 Ils commencèrent à le saluer et à dire: «Salut, roi des Juifs! + +## Notes de traduction + +la cour (qui est le siège du gouvernement) +C'était là que vivaient les soldats romains à Jérusalem et où le gouverneur était resté à Jérusalem* AT: «la cour de la caserne des soldats» ou «la cour de la résidence du gouverneur » +la cohorte des soldats +“ L' unité entière des soldats” +Ils ont mis une robe violette sur Jésus +Le violet était une couleur portée par la royauté* Les soldats ne croyaient pas que Jésus était roi* Ils l'ont revêtu de cette façon pour se moquer de lui parce que d'autres ont dit qu'il était le roi des Juifs* +une couronne d'épines +" Une couronne faite de branches épineuses" +Salut, roi des juifs +La salutation avec une main levée n'a été utilisée que pour saluer l'empereur romain* Les soldats ne croyaient pas que Jésus était le roi des Juifs* Ils ont plutôt dit cela pour se moquer de lui* (Voir: Ironie ) +499 +Marc 15: 16-18 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* cour, cours +* violet +* robe , robes +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* couronne , couronnes, couronné +* épine , épines, buisson d'épines, chardon, chardons +* grêle +* Roi des Juifs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..a50782e9 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Marc 15: 19-21 + +## UDB: + +19 Ils ont frappé sa tête à plusieurs reprises avec un roseau et lui ont craché dessus* Ils se sont agenouillés devant lui pour faire semblant de lui rendre hommage* 20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils ôtèrent la robe violette* + +Ils lui ont mis ses propres vêtements, puis ils l'ont emmené en dehors de la ville pour le clouer sur une croix* + +21 Or, un homme nommé Simon de Cyrène est arrivé* Il était le père d'Alexandre et de Rufus, et il passait à côté de Jésus sur le chemin de la ville* Les soldats ont obligé Simon à porter la croix pour Jésus* + +## ULB: + +19 Ils ont frappé sa tête avec un bâton de roseau et ils lui ont craché dessus* Ils ont plié les genoux devant lui pour faire semblant de l'adorer* 20 Après qu'on se soit moqué de lui, ils lui ont enlevé la robe pourpre et lui ont mis ses propres vêtements, puis l'ont conduit dehors pour le crucifier* 21 Un homme, Simon de Cyrène, venait du pays (il était le père d'Alexandre et de Rufus), et ils l'ont forcé à porter sa croix* + +## Notes de traduction + +un roseau +" Un bâton" +plié les genoux +Une personne qui s'agenouille plie les genoux, de sorte que ceux qui s'agenouillent sont parfois appelés à «plier les genoux»* AT: «agenouillé» (voir: métaphore ) +ils l'ont forcé à porter sa croix +Selon la loi romaine, un soldat pourrait forcer un homme sur la route à porter un chargement* Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus* +du pays +“ De l' extérieur de la ville” +Un certain homme, *** Rufus), et +Ceci est une information de base sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus* (Voir: Informations générales ) +501 +Marc 15: 19-21 Notes de traduction +Simon *** Alexander *** Rufus +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Cyrène +C'est le nom d'un lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) + +## Mots de traduction + +* moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à +* crucifier, crucifié +* traverser + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..27bb79fb --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 15: 22-24 + +## UDB: + +22 Les soldats les ont amenés tous les deux à un endroit qu'ils appellent Golgotha* Ce nom signifie «un endroit comme un crâne»* 23 Ils ont alors essayé de donner à Jésus du vin mélangé à de la myrrhe* Mais il a refusé de le boire* 24 Certains soldats ont pris ses vêtements* Puis ils l'ont cloué sur une croix* Après, ils se sont partagés ses vêtements en jouant pour eux* + +## ULB: + +22 Les soldats ont amené Jésus à l'endroit appelé Golgotha (qui a été interprété comme signifiant «lieu d'un crâne»)* 23 Ils lui ont offert du vin mélangé à de la myrrhe, mais il ne l'a pas bu* 24 Ils l'ont crucifié et ont partagé ses vêtements en tirant au sort pour déterminer quel morceau chaque soldat prendrait* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Les soldats amènent Jésus à Golgotha, où ils le crucifient avec deux autres* Beaucoup de gens se moquent de lui* +Place d'un crâne +"Lieu Crâne" ou "Lieu du Crâne"* C'est le nom d'un lieu* Cela ne signifie pas qu'il y a beaucoup de crânes là-bas* (Voir: Comment traduire des noms ) +Crâne +Un crâne, ce sont les os de la tête ou une tête sans chair* +vin mélangé à la myrrhe +Il peut être utile d’expliquer que la myrrhe est un médicament analgésique* AT: «vin mélangé à un médicament appelé myrrhe» ou «vin mélangé à un médicament anti-douleur appelé myrrhe» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Golgotha +* myrrhe +* crucifier, crucifié +* lots , tirage au sort + +503 +Marc 15: 22-24 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..b215d5c2 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Marc 15: 25-28 + +## UDB: + +25 Il était neuf heures du matin quand ils l'ont crucifié* 26 Ils attachèrent à la croix au - dessus de la tête de Jésus un signe sur lequel était écrit la raison pour laquelle ils le clouaient à la croix* Il a dit: "Le roi des Juifs"* 27 Ils ont également cloué à croiser deux hommes qui étaient des voleurs* Ils cloué un à une croix à droite de Jésus et un à une croix à sa gauche* 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas le verset 28 + +## ULB: + +25 C'était la troisième heure où ils l'ont crucifié* 26 Sur un signe, ils écrivirent contre lui: «Roi des Juifs»* 27 Avec lui, ils ont crucifié deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche* 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 15:28, L'Écriture a été accomplie qui dit: «Il a été compté avec les sans loi» (comparez LUC 22:37)* + +## Notes de traduction + +la troisième heure +"Troisième" est un nombre ordinal* Cela fait référence à neuf heures du matin* AT: «neuf heures du matin» (voir: nombres ordinaux ) +Sur un signe +Les soldats ont attaché ce signe à la croix au-dessus de Jésus* AT: «Ils ont attaché à la croix au-dessus de Jésus un signe sur lequel» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +l' accusation contre lui +" Le crime qu'ils l'accusaient de faire" +un à sa droite et un à sa gauche +Cela peut être écrit plus clairement* AT: «un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +505 +Marc 15: 25-28 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* crucifier, crucifié +* Roi des Juifs, roi des Juifs +* voleur, voleurs + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..bd9cfeba --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 15: 29-30 + +## UDB: + +29 Les passants l'ont insulté en lui secouant la tête* Ils ont dit : " Aha! Vous avez dit que vous détruiriez le temple et que vous le reconstruiriez dans les trois jours* 30 Si vous pouviez le faire, alors sauvez-vous en descendant de la croix! + +## ULB: + +29 Ceux qui passaient l’insultaient, secouaient la tête et disaient : « Ah! Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours, 30 sauvez-vous et descendez de la croix! " + +## Notes de traduction + +secouant la tête +C'est une action que les gens font pour montrer qu'ils désapprouvent Jésus* +Aha! +C'est une exclamation de moquerie* Utilisez l'exclamation appropriée dans votre langue* (Voir: exclamations ) +Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours +Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait* AT: "Vous qui avez dit que vous alliez détruire le temple et le reconstruire en trois jours" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* temple +* traverser + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..2612391e --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Marc 15: 31-32 + +## UDB: + +31 Les principaux sacrificateurs, avec les hommes qui enseignaient les lois juives, voulaient aussi se moquer de Jésus* Alors ils se sont dit : « Il a sauvé les autres des problèmes, mais il ne peut pas se sauver! 32 Il dit: Je suis le Messie* Je suis le roi qui dirige le peuple d' Israël* Si ses mots sont vrais, il devrait descendre maintenant de la croix! Alors nous le croirons! »Les deux hommes crucifiés à côté de lui l'ont aussi insulté* + +## ULB: + +31 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et disaient : « Il en a sauvé d'autres, mais il ne peut pas se sauver* 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire », et ceux qui ont été crucifiés avec lui l’ont aussi raillé* + +## Notes de traduction + +De la même manière +Cela se réfère à la façon dont les gens qui marchaient par Jésus se moquaient de lui* +se moquaient de lui +« Ont dit se moquant des choses sur Jésus entre eux » +Que le Christ, le roi d'Israël, descende +Les dirigeants ne croyaient pas que Jésus est le Christ, le roi d'Israël* AT: «Il s'appelle le Christ et le roi d'Israël* Alors laissez-le descendre »ou« S'il est vraiment le Christ et le Roi d' Israël, il devrait descendre »(Voir: Ironie ) +croyez +Les moyens de croire en Jésus* AT: "croire en lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +raillé +insulté +508 +Notes de traduction Marc 15: 31-32 + +## Mots de traduction + +* prêtres en chef +* scribe, scribes +* Christ, le Messie +* Israël, Israélites +* traverser +* crucifier, crucifié + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..e88399fe --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Marc 15: 33-35 + +## UDB: + +33 À midi, tout le pays devint noir et il resta sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* 34 A trois heures Jésus a crié haut et fort, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Tha signifie t, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Quand quelques - unes des personnes qui étaient debout entendu le mot ' Eloi ', ils l'ont mal compris et ont dit: «Écoutez! Il appelle le prophète Elie! " + +## ULB: + +33 À la sixième heure, l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 34 A la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Qui est interprété, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Certains de ceux qui étaient là entendu ses paroles et a dit: "Regardez, il appelle Elie*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt* Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas* +la sixième heure +Cela fait référence à midi ou à midi +les ténèbres ont envahi tout le pays +Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre* AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore ) +À la neuvième heure +Cela se réfère à trois heures de l'après-midi* AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi" +Eloi, Eloi, lama sabachthani +Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +est interprété +" Signifie " +510 +Notes de traductionx Marc 15: 33-35 +Certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles et ont dit +On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit* AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* délaissé, abandonné +* Elijah + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..79208249 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Marc 15: 36-38 + +## UDB: + +36 L'un d'eux a couru et rempli une éponge de vin aigre* Il l'a placé sur le bout d'un roseau et l'a ensuite soulevé pour essayer de faire sucer Jésus* Il a dit: "Attends! Voyons si Élie viendra le descendre de la croix! 37 Et alors, Jésus cria fort, cessa de respirer et mourut* 38 À ce moment, le rideau dans le sanctuaire du temple se sépara en deux parties de haut en bas* + +## ULB: + +36 Quelqu'un a couru, a mis du vin aigre sur une éponge, l'a mis sur un bâton de roseau et l'a donné à boire* le L'homme a dit: "Voyons si Elie vient pour le descendre*" 37 Alors Jésus s'écria d'une voix forte et mourut* 38 Le rideau du temple était divisé en deux du haut vers le bas* + +## traductionNotes + +vin aigre +“ Vinaigre ” +personnel de roseau +" Bâton " * C'était un bâton fabriqué à partir d'un roseau* +le lui a donné +«Il l'a donné à Jésus*» L'homme a brandi le bâton pour que Jésus puisse boire du vin de l'éponge* AT: «le montrait à Jésus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le rideau du temple était divisé en deux +Marc montre que Dieu lui-même a divisé le rideau du temple* Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu a divisé le rideau du temple en deux" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* personnel +* Elijah +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, dehors, cri +* temple + +512 +Notes de traduction Marc 15: 36-38 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..2579805a --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Marc 15: 39-40 + +## UDB: + +39 L'officier qui supervisait les soldats qui clouaient Jésus sur la croix se tenait devant Jésus* Quand il a vu comment Jésus était mort, il s'est exclamé: «En vérité, cet homme était le Fils de Dieu!» 40-41 Il y avait aussi des femmes là-bas; ils observaient ces évents de loin* Ils avaient accompagné Jésus lorsqu'il était en Galilée et ils avaient fourni ce dont il avait besoin* Ils étaient venus avec lui à Jérusalem* Parmi ces femmes, il y avait Marie de Magdala* Il y avait une autre Marie, qui était la mère du jeune Jacques et de Joses* Il y avait aussi Salomé* + +## ULB: + +39 Quand le centurion qui se tenait face à Jésus vit qu'il était mort de cette manière, il dit: "En vérité, cet homme était le Fils de Dieu 40 "* Il y avait aussi des femmes qui s'en allaient de loin* Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie (la mère de Jacques le plus jeune et de Joses) et Salomé* 41 Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi et l'ont servi* Beaucoup d'autres femmes l'ont également accompagné à Jérusalem* + +## Notes de traduction + +le centurion +C'est le centurion qui a supervisé les soldats qui ont crucifié Jésus* +qui s'est tenu et a fait face à Jésus +Ici, «confronté» est un idiome qui signifie regarder vers quelqu'un* AT: “qui s'est tenu devant Jésus ” +(Voir: idiome ) +qui il était mort de cette façon +" Comment Jésus était mort" ou "comment Jésus était mort" +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +regardé de loin +“ Regardé de loin” +( la mère de Jacques *** et de Joses) +« Qui était la mère de Jacques… et de Joses»* Cela peut être écrit sans les parenthèses* +514 +Notes de Traduction Marc 15: 39-40 +Jacques le plus jeune +« Le plus jeune Jacques»* Cet homme était appelé «le plus jeune» pour le distinguer d' un autre homme nommé Jacques* +Joses +Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus* Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) +Salomé +Salomé est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi… avec lui à Jérusalem +«Quand Jésus était en Galilée, ces femmes l'ont suivi… avec lui à Jérusalem*» Ce sont des informations de base sur les femmes qui ont regardé la crucifixion de loin* (Voir: Informations générales ) +est venu avec lui à Jérusalem +Jérusalem était plus haute que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre* + +## Mots de traduction + +* centurion , centurions +* amen , vraiment +* Fils de Dieu, Fils +* Marie Madeleine +* Marie, mère de Jésus +* Jacques (frère de Jésus) +* Galilée, +* Jérusalem + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..675963c2 --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Marc 15: 42-44 + +## UDB: + +42-43 Lorsque le soir fut proche, un homme nommé Joseph d'Arimathée y vint* Il était membre du conseil juif, quelqu'un que tout le monde respectait* Il était aussi l'un de ceux qui attendaient avec impatience quand Dieu se montrerait roi* Le soir approchait* +C'était la veille du sabbat, un jour où les Juifs appelaient le jour de la préparation* Il alla donc avec courage à Pilate et lui demanda de lui permettre de descendre le corps de Jésus de la croix et de l' enterrer immédiatement* 44 Pilate fut surpris quand il apprit que Jésus était déjà mort* Il a donc convoqué l'officier responsable des soldats qui avaient crucifié Jésus, et il lui a demandé si Jésus était déjà mort* + +## ULB: + +42 Le soir était venu, parce que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, 43 Joseph d'Arimathée y arrivèrent* C'était un membre respecté du conseil, qui attendait le royaume de Dieu* Il entra hardiment chez Pilate et demanda le corps de Jésus* 44 Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il appela le centurion et lui demanda si Jésus était mort* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Joseph d'Arimathée demande à Pilate le corps de Jésus, qu'il enveloppe de lin et met dans une tombe* +le soir était venu +On parle ici du soir comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait "venir" d’un endroit à un autre* +AT: "c'était devenu le soir" ou "c'était le soir" (Voir: Métaphore ) +Joseph d'Arimathée est venu là* Il était respecté +L'expression «est venu ici» fait référence à Joseph qui vient à Pilate, qui est également décrit après avoir reçu les informations de base , mais son arrivée est mentionnée avant afin de le présenter * Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue* AT: "Joseph +d'Arimathée était un respecté »(Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) +Joseph d'Arimathée +"Joseph d'Arimathée*" Joseph est le nom d'un homme et Arimathée est le nom de l'endroit d'où il vient* (Voir: Comment traduire des noms ) +516 +Notes de traduction Marc 15: 42-44 +Il était un membre respecté du conseil… pour le royaume de Dieu +Ceci est une information de base sur Joseph* (Voir: Informations générales ) +est allé à Pilate +" Est allé à Pilate" ou "est allé à où Pilate était" +demander le corps de Jésus +On peut dire clairement qu'il voulait avoir le corps pour pouvoir l'enterrer* AT: "demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus pour l'enterrer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il a appelé le centurion +Pilate a entendu des gens dire que Jésus était mort* Cela l'a surpris, alors il a demandé au centurion si c'était vrai* Cela peut être clair* AT: "Pilate était stupéfait d'apprendre que Jésus était déjà mort, alors il a appelé le centurion" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* sabbat +* conseil , conseils +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* Pilate +* étonné , émerveillé, merveilleux, + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..c419e34c --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Marc 15: 45-47 + +## UDB: + +45 Lorsque l'officier dit à Pilate que Jésus était mort, Pilate permit à Joseph d'emporter le corps* 46 Après que Joseph eut acheté une toile de lin, lui et d'autres personnes ont enlevé le corps de Jésus de la croix* Il l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe qui avait été précédemment creusée dans la falaise rocheuse* Puis ils ont roulé une énorme pierre plate devant l'entrée du tombeau* 47 Marie de Magdala et + +Marie, la mère de Joses , observaient où le corps de Jésus était placé* + +## ULB: + +45 Lorsque Pilate apprit du centenier que Jésus était mort, il donna le corps à Joseph* 46 Joseph avait acheté une toile de lin* Il l'a descendu de la croix, l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe découpée dans un rocher* Puis il a roulé une pierre contre l'entrée de la tombe* 47 Marie-Madeleine et Marie, la mère de Joses, ont vu l'endroit où Jésus a été enterré* + +Note de traduction +il a donné le corps à Joseph +" Il a permis à Joseph de prendre le corps de Jésus" +lin +Le lin est un tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 14:51 * +Il l'a descendu… Puis il a roulé une pierre +Vous devrez peut-être préciser que Joseph a probablement été aidé par d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour la tombe et a fermé la tombe* AT: "Lui et les autres l'ont descendu *** Puis ils ont roulé une pierre" (Voir: Métonymie ) +une tombe taillée dans un rocher +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "une tombe que quelqu'un avait déjà découpée dans du roc" +(Voir: actif ou passif ) +une pierre contre +" Une énorme pierre plate devant" +518 +Notes de traduction Marc 15: 45-47 +Joses +Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus* Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) +l' endroit où Jésus a été enterré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit où Joseph et les autres ont enterré le corps de Jésus» +(Voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* centurion , centurions +* traverser +* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* Marie Madeleine +* Marie, mère de Jésus + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 15 Notes générales +* Marc 15 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..03589b12 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Marc 16: 1-2 + +## UDB: + +1 À la fin du sabbat, Marie de Magdala, Marie, la mère du plus jeune Jacques, et Salomé achetèrent des onguents parfumés pour oindre le corps de Jésus en vue de son enterrement* 2 Très tôt le premier jour de la semaine, juste après le lever du soleil, elles ont pris la pommade parfumée et se sont dirigées vers la tombe* + +## ULB: + +1 Le jour du sabbat, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et Salomé, achetèrent des épices pour venir oindre le corps de Jésus* 2 Très tôt le premier jour de la semaine, elles sont allées au tombeau quand le soleil s'est levé* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Le premier jour de la semaine, les femmes arrivent tôt car elles s'attendent à utiliser des épices pour oindre le corps de Jésus * Ils sont surpris de voir un jeune homme qui leur dit que Jésus est vivant, mais ils ont peur et ne le disent à personne* +A la fin du jour du sabbat +C'est-à-dire qu'après le sabbat, le septième jour de la semaine s'était terminé et que le premier jour de la semaine avait commencé* + +## Mots de traduction + +* sabbat +* Marie Madeleine +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de tradution + diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..96c20611 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Marc 16: 3-4 + +## UDB: + +3 Pendant qu'ils se rendaient là-bas, ils se demandaient: «Qui va rouler pour nous la pierre qui bloque l'entrée de la tombe?» 4 Après leur arrivée, ils levèrent les yeux et virent que quelqu'un avait roulé la pierre qui était très grande* + +## ULB: + +3 Ils se disaient: “Qui roulera la pierre pour nous depuis l'entrée du tombeau?” 4 En levant les yeux, ils virent que la pierre avait été roulée, car elle était très grande* + +## Notes de traduction + +la pierre avait été roulée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..21679b99 --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Marc 16: 5-7 + +## UDB: + +5 Ils entrèrent dans la tombe et virent un ange qui ressemblait à un jeune homme* Il était assis du côté droit de la grotte* Il portait une robe blanche* En conséquence, ils ont été surpris* 6 Le jeune homme leur dit : Ne soyez pas étonnés! Je sais que vous cherchez Jésus, l'homme de Nazareth, qui a été cloué sur une croix et crucifié* Mais il est redevenu vivant! Il n'est pas là! Regardez! Voici l'endroit où ils ont placé son corps* 7 Allez dire à ses disciples* Soyez particulièrement sûr que vous dites à Pierre* Dites-leur: "Jésus va devant vous en Galilée et vous le verrez là, comme il vous l'a dit précédemment"! + +## ULB: + +5 Ils sont entrés dans la tombe et ont vu un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis du côté droit, et ils ont été alarmés* 6 Il leur dit : « Ne vous inquiétez pas* Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié* Il est ressuscité ! Il n'est pas là* Regardez l'endroit où ils l'avaient posé* 7 Mais va, dis à ses disciples et à Pierre: Il va devant toi en Galilée* Vous le verrez là, comme il vous l'a dit * " + +## Notes de traduction + +Il est ressuscité ! +L'ange déclare catégoriquement que Jésus est ressuscité* Cela peut être traduit sous forme active * AT: "Il s'est levé!" Ou "Dieu l'a ressuscité des morts!" Ou "Il s'est ressuscité des morts!" +(Voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Nazareth, Nazaréen +* crucifier, crucifié +* augmenter , déclenche, se lève, se pose +* disciple , disciples +* Pierre, Simon Pierre, Cephas +* Galilée + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a6b47b3 --- /dev/null +++ b/mrk/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Marc 16: 8 + +## UDB: + +8 Les femmes sont sorties et ont fui le tombeau* Ils tremblaient parce qu'ils avaient peur et ils étaient étonnés* Mais ils n'ont rien dit à personne à ce sujet parce qu'ils avaient peur* + +## ULB: + +8 Ils sortirent et coururent du tombeau; ils tremblaient et s'étonnaient* Ils n'ont rien dit à personne parce qu'ils avaient si peur* + +## Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* étonné, émerveillé, merveilleux + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..0563ab38 --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Marc 16: 9-11 + +## UDB: + +9 Lorsque Jésus est redevenu vivant le premier jour de la semaine, il est apparu d'abord à Marie de Magdala* C'était la femme de qui il avait déjà chassé sept esprits malins* 10 Elle alla vers ceux qui avaient été avec Jésus pendant qu'ils pleuraient et pleuraient* Elle leur a dit quoi + +elle avait vu* 11 Mais quand elle leur dit que Jésus était encore en vie et qu'elle l'avait vu, ils refusèrent de le croire* + +## ULB: + +9 [ 1 ] Tôt le premier jour de la semaine, après son apparition, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons* 10 Elle est allée et a dit à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils pleuraient et pleuraient* 11 Ils ont entendu dire qu'il était vivant et qu'il l'avait vue, mais ils n'y croyaient pas* + +16: 9 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jésus apparaît d'abord à Marie-Madeleine, qui raconte aux disciples, puis il apparaît à deux autres en marchant dans le pays, et plus tard il apparaît aux onze disciples* +le premier jour de la semaine +« Le dimanche » +Ils ont entendu +"Ils ont entendu Marie Madeleine dire" +Mot de traduction + +* Marie Madeleine +* démon , esprit maléfique, esprit impur +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +525 +Marc 16: 9-11 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a5e714b --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Marc 16: 12-13 + +## UDB: + +12 Plus tard dans la journée, Jésus est apparu sous une forme différente à deux de ses disciples alors qu'ils se rendaient de Jérusalem aux environs* 13 Après l'avoir reconnu , ces deux-là sont retournés à Jérusalem* Ils ont dit à ses autres partisans ce qui s'était passé, mais ils n'y ont pas cru* + +## ULB: + +12 [ 1 ] Après ces choses, il est apparu sous une forme différente à deux d'entre eux, alors qu'ils sortaient dans le pays* 13 Ils allèrent le dire au reste des disciples, mais ils ne les croyaient pas* 16:12 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* + +## Notes de traduction + +il est apparu sous une forme différente +Les "deux d'entre eux" ont vu Jésus, mais il avait l'air différent de ce qu'il avait regardé auparavant* +deux d'entre eux +deux de "ceux qui étaient avec lui" ( Marc 16:10 ) +ils ne les croyaient pas +Les autres disciples ne croyaient pas ce que les deux personnes qui marchaient dans le pays avaient dit* + +## Mots de traduction + +* disciple , disciples + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f1745d8 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Marc 16: 14-16 + +## UDB: + +14 Plus tard, Jésus apparut aux onze apôtres pendant qu'ils mangeaient* Il les a grondés parce qu’ils avaient obstinément refusé de croire les rapports de ceux qui l’ avaient retrouvé après sa réanimation * +15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à tous! 16 Dieu sauvera tous ceux qui croient en votre message et qui est baptisé* Il condamnera tous ceux qui ne croient pas* + +## ULB: + +14 [ 1 ] Jésus apparut plus tard aux onze pendant qu'ils étaient allongés à la table, et il les reprit pour leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection* 15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute la création* 16 Celui qui croit et se fait baptiser sera sauvé, et celui qui ne croit pas sera condamné* 16:14 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Quand Jésus rencontre les onze, il les réprimande pour leur incrédulité et leur dit de sortir dans le monde entier pour prêcher l'évangile* +les onze +Ce sont les onze apôtres qui sont restés après que Judas les a quittés* +ils étaient allongés à la table +C'est une métonymie pour manger, ce qui était la manière habituelle de manger les repas* AT: "ils mangeaient un repas" (voir: métonymie ) +inclinable +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté, se dressant sur des oreillers à côté d'une table basse* +528 +Notes de traduction Marc 16: 14-16 +dureté du coeur +Jésus réprimande ses disciples parce qu'ils ne croiraient pas en lui* Traduisez cet idiome de sorte qu'il soit entendu que les disciples ne croyaient pas Jésus* AT: «refus de croire» (voir: idiome ) +Allez dans le monde entier +Ici, «le monde» est un métonyme pour les peuples du monde* AT: "Allez partout où il y a des gens" (Voir: Metonymie ) +la création entière +Ceci est une exagération et un métonyme pour les gens partout* AT: "tout le monde" (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) +Celui qui croit et est baptisé sera sauvé +Le mot «il» se réfère à n'importe qui* Cette phrase peut être activée* AT: «Dieu sauvera toutes les personnes qui croient et vous permettent de les baptiser» (Voir: Active ou Passive ) +celui qui ne croit pas sera condamné +Le mot "il" se réfère à n'importe qui* Cette clause peut être activée* AT: "Dieu condamnera tous ceux qui ne croient pas" (Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* les douze les onze +* réprimande, reproche, réprimandé +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* prêcher, proclamer, + +proclamation , proclamations + +* bonne nouvelle, évangile +* baptiser, baptisé, baptême +* sauver, coffre-fort, salut +* condamner + +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..398214a5 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Marc 16: 17-18 + +## UDB: + +17 Ceux qui croient à la bonne nouvelle feront des miracles pour montrer que je suis avec eux* Par mon pouvoir, ils feront des miracles comme ceux-ci: ils forceront les esprits malins à sortir* Ils parleront dans des langues qu'ils n'ont pas apprises* 18 S'ils ramassent des serpents ou s'ils boivent un liquide toxique , ils ne seront pas blessés* Dieu va guérir les malades sur lesquels ils posent les mains* " + +## ULB: + +17 [ 1 ] Ces signes iront avec ceux qui croient: En mon nom, ils chasseront les démons* Ils parleront dans de nouvelles langues* 18 Ils ramasseront des serpents avec leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal* Ils imposeront les mains aux malades et ils iront mieux* + +16:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* + +## Notes de traduction + +Ces signes iront avec ceux qui croient +Marc parle de miracles comme s'ils étaient des gens qui accompagnaient les croyants* AT: "Les gens qui regardent ceux qui croient verront ces choses arriver et savent que je suis avec les croyants" (Voir: Personnification ) +En mon nom ils +Les significations possibles sont 1) Jésus donne une liste générale: «En mon nom, ils feront des choses comme celles-ci: Ils» ou 2) Jésus donne une liste exacte: «Ce sont les choses qu'ils feront en mon nom: Ils* +En mon nom +Ici, «nom» est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus* Voyez comment «en votre nom» est traduit dans Marc 9:38 * AT: "Par l'autorité de mon nom" ou "Par le pouvoir de mon nom" (Voir: Métonymie ) + +## Notes de traduction + +* démon , esprit maléfique, esprit impur +* serpent , serpents, vipère, vipères + +530 +Notes de Traduction Marc 16: 17-18 +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Marc +* Marc 16 Notes générales +* Marc 16 Questions de traduction + diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..5acb52b6 --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Marc 16: 19-20 + +## UDB: + +19 Après que le Seigneur Jésus eut dit cela aux disciples, Dieu le fit monter au ciel* Puis il s'assit sur son trône à côté de Dieu à la place du plus grand honneur à sa main droite pour gouverner avec lui* 20 Quant aux disciples, ils sont sortis de Jérusalem, puis ils ont prêché partout* Partout où ils allaient, le Seigneur leur permettait de faire des miracles* En faisant cela, il a montré aux gens que le message de Dieu est vrai* + +## ULB: + +19 [ 1 ] Après que le Seigneur leur eut parlé , il fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu* 20 Les disciples sont partis et ont prêché partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient* 16:19 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* + +## Notes de traduction + +il a été emmené au ciel et assis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a emmené au ciel et il s'est assis" (voir: actif ou passif ) +s'est assis à la droite de Dieu +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: "assis à la place d'honneur à côté de Dieu" (voir: Action symbolique ) +confirmé le mot +Cet idiome signifie qu'ils ont prouvé que leur message était vrai* AT: "a montré que son message, dont ils parlaient, était vrai" (Voir: Idiom ) + +## Mots de traduction + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* ciel , céleste +* Dieu +* disciple , disciples + +532 +Notes de Traduction Marc 16: 19-20 + +* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations +* miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes + diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b66b1a25 --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Philémon 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, je suis prisonnier et je sers le Christ Jésus* Je suis ici avec Timothee, notre confrère croyant* Je vous écris cette lettre, Philémon, notre cher ami et collègue* 2 J'écris aussi à Apphia , notre compatriote croyant, et à Archippe , qui est comme un soldat qui sert avec nous* Et moi J'écris au groupe de croyants qui se réunissent dans votre maison* 3 Je prie que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d’agir avec bonté envers vous tous* Je prie pour qu'ils continuent de vous causer la paix* + +## ULB: + +1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre cher ami et compagnon travailleur, 2 et Apphia notre soeur, et Archippe notre camarade soldat, et à l'église qui se réunit dans votre maison* 3Que la grâce soit pour vous et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Trois fois, Paul s'identifie comme l'auteur de cette lettre* Évidemment, Timothee était avec lui et probablement a écrit les mots comme Paul les a dit* Paul accueille les autres qui se rencontrent pour l'église à La maison de Philémon +Informations générales: +Tous les cas de «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Paul* Philemon est la principale personne à qui cette lettre est destinee * Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à lui et sont singulières, sauf indication contraire* +(Voir: formes de vous ) +Paul, prisonnier de Jésus Christ et le frère Timothée à Philémon +Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre* AT: “Moi, Paul, un prisonnier de Jésus Christ et Timothée, notre frère, écrivent cette lettre à Philémon »(Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) +un prisonnier de Jésus Christ +« Un prisonnier pour le Christ Jésus»* Les personnes qui s’opposaient à la prédication de Paul l’ avaient puni en le mettant en prison* + +frère +Ici, cela signifie un chrétien* +Philemon, notre cher ami… Apphia notre soeur… Archippe notre camarade soldat +Le mot «notre» fait référence à Paul et à ceux qui l’accompagnent mais pas au lecteur* (Voir: Exclusif et +Inclusif “Nous” ) +et collègue de travail +“ Qui , comme nous, travaille pour diffuser l'évangile” +Apphia notre soeur +Ici, «soeur» signifie qu’elle était une croyante et non un parent* AT: « Apphia notre confrère» ou “ Apphia notre soeur spirituelle” (Voir: Comment traduire les noms ) +Archippe +C'est le nom d'un homme dans l'église avec Philémon* (Voir: Comment traduire des noms ) +notre camarade soldat +Paul parle ici d' Archippe comme s'ils étaient tous deux soldats dans une armée* Il veut dire que Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur pour diffuser l'évangile* AT: «notre compagnon guerrier spirituel» ou "Qui combat aussi la bataille spirituelle avec nous" (Voir: Métaphore ) + +Que la grâce soit avec vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ +«Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent grâce et paix* C'est une bénédiction* +Dieu notre père +Le mot «notre» fait référence à Paul, à ceux qui sont avec lui et au lecteur* (Voir: "Nous" inclus ) +notre père +C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* frère , frères +* Timothée +* soeur , soeurs +* église , églises, +* grâce, gracieux +* Dieu +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..54ce4643 --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Philémon 1: 4-7 + +## UDB: + +4 Quand je prie pour toi, je remercie toujours Dieu 5, car je continue à entendre comment tu fais confiance au Seigneur Jésus* J'entends aussi comment tu continues d'aimer et d'aider tous les croyants* 6 Je prie pour que, comme tu fais confiance au Christ, nous puissions savoir toutes les bonnes choses que nous devons donner concernant Christ* 7 Je me suis beaucoup réjoui et j'ai beaucoup de courage parce que tu,mon cher ami, a aimé le peuple de Dieu et l'a aidé* + +## ULB: + +4 Je remercie toujours mon Dieu* Je te mentionne dans mes prières* 5 J'ai entendu parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les croyants* 6 Je prie pour que la communion de ta foi soit efficace pour la connaissance de tout ce qui est en nous en Christ* 7 car j'ai eu beaucoup de joie et de réconfort à cause de ton amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par toi, mon frère* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le mot «nous» est pluriel et fait référence à Paul, à ses compagnons et à tous les chrétiens, y compris les lecteurs* +(Voir: "Nous" inclus ) +que la communion de ta foi +“ Que ta collaboration avec nous » +soit efficace pour la connaissance de tout bon +“ Résultat en sachant ce qui est bon” +en Christ +“À cause de Christ” +les coeurs des saints ont été rafraîchis par toi +Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne* Cela peut être indiqué dans forme active* AT: "tu as encouragé les croyants" ou "tu a aidé les croyants" (voir:métonymie et actif ou passif ) + +toi , mon frère +" Toi , cher frère" ou "toi, cher ami"* Paul a appelé Philemon "frère" parce qu'ils étaient tous les deux croyants et il souligne leur amitié* +Traduction de mots + +* prier +* Foi +* aime , +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +* saint , saints +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* joie , , jouir,, se réjouir +* coeur , coeurs +* frère , frères + diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..713d3b32 --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Philémon 1: 8-9 + +## UDB: + +8 Je veux donc te demander de faire quelque chose* Je suis complètement convaincu que j'ai le pouvoir de te commander de faire ce que tu dois faire, car je suis un apôtre du Christ* 9 Mais parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu, je demande cela au lieu de te contraindre a le faire* C'est moi, Paul, un vieux homme et maintenant aussi prisonnier parce que je sers le Christ Jésus, qui te le demande* + +## ULB: + +8 Par conséquent, bien que j'aie toute l'audace en Christ pour te commander de faire ce que tu dois faire, +9 , au nom de l amour , je t'appelle à le faire - moi, Paul, un vieil homme, et maintenant un prisonnier pour le Christ + +Jésus* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre* +toute l'audace en Christ +Les significations possibles sont 1) «autorité à cause de Christ» ou 2) «courage à cause de Christ»* AT: +“ Courage parce que le Christ m'a donné l'autorité” +encore par amour +Significations possibles: 1) «parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu» 2) «parce que tu m'aimes» ou 3) +“ Parce que je t'aime” +Traduction de mots + +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* commande , commandements, +* aime , +* Paul, Saul +* prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..52b56aa2 --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Philemon 1: 10-13 + +## UDB: + +10 Je te demande de faire quelque chose pour Onesime * Il est maintenant comme un de mes fils parce que je lui ai parlé du Christ ici en prison* 11 Bien que son nom, comme tu le sais, signifie «utile», il t était inutile dans le passé* Mais maintenant, il est utile à la fois pour toi et pour moi! +12 Bien qu'il me soit très cher, je te le renvoie* 13 Je voudrais le garder avec moi, afin qu'il puisse me servir à ta place *etant en prison pour la prédication du message sur le Christ* + +## ULB: + +10 Je te demande pour mon enfant Onésime , que j'ai engendré dans mes chaînes* 11 Autrefois il était inutile pour toi, mais maintenant il est utile à la fois pour toi et pour moi* 12 Je te le renvoie, lui qui est mon coeur même* 13 J'aurais aimé pouvoir le garder avec moi pour qu'il puisse me servir , alors que je suis enchaîné pour l'amour de l'évangile* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Onésime est le nom d'un homme* Il était apparemment l'esclave de Philemon et avait volé quelque chose et s'etait enfui* +mon enfant Onesime +" Mon fils Onesime *" Paul parle de la façon dont il est ami avec Onesime comme si c'était la façon dont un père et son fils s'aiment* Onésime n'était pas le fils naturel de Paul, mais il a reçu la vie quand Paul lui a enseigné au sujet de Jésus, et Paul l'a aimé* AT: «mon fils spirituel Onesimus » (voir: Métaphore ) +Onesimus +Le nom « Onesime » signifie «rentable» ou «utile»* (Voir: Comment traduire les noms ) +que j'ai engendré dans mes chaînes +Ici, «père» est une métaphore qui signifie que Paul a converti Onésime à Christ* AT: “qui est devenu mon fils spirituel quand je lui ai enseigné le Christ et il a reçu une nouvelle vie alors que j'étais dans mes chaînes » +ou "qui est devenu comme un fils pour moi alors que j'étais dans mes chaînes" (Voir: Métaphore ) + +dans mes chaînes… pendant que je suis enchaîné +Les prisonniers étaient souvent enchaînés* Paul était en prison quand il a enseigné Onesime et était toujours en prison quand il a écrit cette lettre* AT: «alors que j'étais en prison… pendant que je suis en prison» (Voir: La métonymie ) +Je vous l'ai renvoyé +Paul envoyait probablement Onesime avec un autre croyant qui portait cette lettre* +qui est mon coeur +Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne* L’expression «qui est mon coeur même» est un métaphore pour aimer quelqu'un* Paul disait cela à propos d' Onesime * AT: "que j'aime beaucoup" +(Voir: métonymie et métaphore ) +afin qu'il puisse me servir pour vous +« De sorte que, puisque vous ne pouvez pas être ici, il pourrait m aider » ou « pour qu'il puisse m aider à votre place » +pour l'amour de l'évangile +Paul était en prison parce qu'il prêchait l'évangile publiquement* Cela peut être dit explicitement* À: +“ Parce que je prêche l'Evangile” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* enfants , enfant +* coeur , coeurs +* bonne nouvelle, évangile + diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..94316243 --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Philémon 1: 14-16 + + + diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..b42fdd38 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Philémon 1: 17-20 + +## UDB: + +17 Donc, si tu crois que toi et moi faisons ensemble l'œuvre de Dieu, accueille-le comme tu le souhaiterais pour + +moi* 18 S'il t a fait du mal, ou s'il t est redevable, laisse-moi prendre la responsabilité +pour ça 19 Moi, Paul, écris ceci maintenant dans ma propre écriture: je te rembourserai ce qu'il te +doit Je pourrais te dire que tu me dois encore plus qu'Onesimus , parce que +Je t'ai dit de sauver ta vie* + +20 En effet, mon frère, que je profite de toi à cause du Seigneur* Comme nous sommes tous deux associés à + +Christ, réjouis mon coeur* + +## ULB: + +17 Donc, si tu m'as comme partenaire, recois-le comme moi* 18 S'il t a fait du tort ou te doit quelque chose, + +charges-moi* 19 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* Je vais le rembourser moi-même - sans parler de ce +que tu me dois toi-même! 20 Oui, frère, fais-moi une faveur dans le Seigneur* rafraîchis mon cœur en +Christ* + +## Notes de traduction + +si tu m'as comme partenaire +“ Si tu penses à moi en tant que collègue pour le Christ” +charges moi +" Dis que je suis celui qui te doit" +Moi, Paul, écris ceci de ma propre main +"Moi, Paul, écris moi-même cela*" Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache +que les mots venaient vraiment de Paul* Paul le paierait vraiment* +sans parler +"Je n'ai pas besoin de te rappeler" ou "tu sais déjà"* Paul dit qu'il n'a pas besoin de dire à Philémon +cela , mais continue de le lui dire quand même* Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit* +(Voir: Ironie ) +tu me dois toi-même +" Tu me dois ta propre vie*" Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou +Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul* La raison pour laquelle Philémon devait +A Paul sa vie peut être rendue explicite* AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois a +moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +rafraîchir mon coeur en Christ +Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de l’encouragement* Ici, «cœur» est un métonymie pour personnifier les +sentiments , pensées ou l être intérieur* Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité* +AT: «encourage-moi en Christ» ou «console-moi en Christ» ou «rafraîchis mon cœur en Christ en +acceptant Onesime gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites +Informations ) +Traduction de mots + +* recevoir, +* faux , , lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser , + +* Paul, Saul +* frère , frères +* coeur , coeurs +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..24f4ae58 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Philémon 1: 21-22 + +## UDB: + +21 Je t ai écrit cette lettre, car je suis sûr que tu feras ce que je te demande de faire* + +En fait, je sais que tu feras encore plus que ce que je te demande de faire* + +22 Aussi, prépare-moi une chambre d’hôte pour que je puisse y rester, car j’attends avec confiance que, grâce à + +vos prières pour moi, je serai libéré de prison et viendrai à vous tous* + +## ULB: + +21 Confiant de ton obéissance, je t écris* Je sais que tu feras encore plus que ce que je te + +demande * 22 En même temps, prépare une chambre d’hôtes pour moi, car j’espère que grâce à tes prières je vous +serai rendu* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul conclut sa lettre et bénit Philémon et les croyants qui se sont réunis pour l'église, dans +la maison de Philémon +Informations générales: +Ici, les mots «votre» et «vous» sont pluriels et se réfèrent à Philémon et aux croyants qui se remcontrent dans +sa maison (Voir: formes de vous ) +Confiant de votre obéissance +"Parce que je suis sûr que tu vas faire ce que je demande" +En même temps +"Aussi" +prépare une chambre pour moi +« Fais une place dans ta maison prête pour moi* » Paul a demandé à Philémon de le faire pour lui* +Je vous serai rendu +" Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller chez vous*" + +Traduction de mots + +* confiance , +* obéir,, désobéir, , + +désobéissance , désobéissant + +* espérer, +* prier , + diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..082b9779 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Philémon 1: 23-25 + +## UDB: + +23 Epaphras , qui souffre avec moi en prison parce qu'il est en Christ Jésus, t envoie ses + +salutations * 24 Marc, Aristarque, Demas et Luc, qui sont mes autres collègues, également +t envoient leurs salutations* 25 Je prie que le Seigneur Jésus-Christ continue d être gentil avec vous* + +## ULB: + +23 Epaphras , mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue* 24 Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et + +Luc, mes collègues de travail* + +25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit* Amen* + +Notes de traductions +Epaphras +C est un compagnon de foi et prisonnier avec Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) +mon compagnon de captivité en Christ Jésus +" Qui est en prison avec moi parce qu'il sert Christ Jésus" +Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues +«Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues, te saluent aussi» +Marc… Aristarque … Demas … Luc +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +mes collègues de travail +« Les hommes qui travaillent avec moi » ou « qui travaillent tous avec moi* » +Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit +Le mot «vous» fait référence à Philémon et à tous ceux qui se rencontrent chez lui* Les mots «votre esprit» +sont une synecdoque et représentent les gens eux-mêmes* AT: “Que notre Seigneur Jésus Christ soit gentil avec +vous "(Voir: formes de toi et synecdoche ) +21 +Philémon 1: 23-25 traductionNotes +Traduction de mots + +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Jean Marc +* Luc +* grâce, gracieux +* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit , esprits, spirituel +* amen vraiment + diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..91e12979 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Philippiens 1: 1-2 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, j’écris ceci aux chers croyants qui vivent dans la ville de Philippes* Nous, Paul et + +Timothée, envoyons cette lettre à Philippes à tous ceux que Dieu a mis à part , vous qui êtes unis à Christ Jésus* Nous envoyons également cette lettre aux surveillants et aux diacres qui servent là* 2 Nous prions pour que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur soient gentils avec vous et vous donner la paix* + +## ULB: + +1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous ceux qui ont été séparés en Jésus-Christ et qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres* 2 Que la grâce soit avec vous et la paix de Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul et Timothée ont écrit cette lettre à l'église de Philippes* +Informations générales: +Parce que Paul écrit plus tard dans la lettre en disant «je», c'est généralement comme s'il était l'auteur et que Timothée, qui est avec lui, écrit quand Paul parle* Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans la lettre se référent aux croyants dans l'église de Philippes et sont au pluriel* Le mot «notre» fait probablement référence à tous les croyants en Christ, y compris Paul, Timothée et les croyants philippiens* (Voir: formes de vous et «nous» inclusif ) +Paul et Timothée… et les diacres +Si votre langue a une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre, utilisez-la ici* +Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ +«Timothée, serviteurs de Jésus Christ» +tous ceux mis à part en Jésus Christ +Cela se réfère à ceux que Dieu a choisi pour lui appartenir en étant unis au Christ* AT: « tout le peuple de Dieu en Jésus - Christ » ou « tous ceux qui appartiennent à Dieu parce qu'ils sont unis avec le Christ » +11 +Philippiens 1: 1-2 Notes de traduction +les surveillants et les diacres +« Les dirigeants de l'église » +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* Timothée +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mettre à part +* en Christ, en Jésus, en le Seigneur, en lui +* Philippes, Philippiens +* superviser +* diacre , diacres +* grâce, gracieux +* paix , artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..1cd80805 --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Philippiens 1: 3-6 + +## UDB: + +3 Je remercie mon Dieu quand je le prie chaque fois et que je pense à vous* 4 Je prie constamment pour vous avec joie 5 et je remercie Dieu parce que vous travaillez avec Timothée, moi et d'autres en proclamant la bonne nouvelle depuis le premier jour où vous avez cru jusqu'à maintenant* 6 Je sais que Dieu fait de très bonnes choses parmi vous* Je suis tout à fait convaincu qu'il achèvera ces choses au moment où Jésus-Christ reviendra* + +## ULB: + +3 Je remercie mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous; 4 et toujours dans chaque prière pour vous tous, je prie avec joie* 5 Je remercie pour votre communion dans l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant* 6 Je suis confiant de ce fait même , que celui qui a commencé un bon travail continuera à le compléter jusqu'au jour de Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Je remercie pour votre communion dans l'évangile +Paul exprime ses remerciements à Dieu parce que les Philippiens se sont joints à lui pour enseigner aux gens l’évangile* +Il se peut qu’il se soit référé à eux parce qu’ils ont prié pour lui et lui ont envoyé de l’argent pour qu’il puisse voyager et annoncer l’évangile aux autres* AT: "Je rends grâce à Dieu de m'avoir aidé à proclamer l'évangile" (Voir: Métonymie ) +je suis confiant +"Je suis sûr" +celui qui a commencé +"Dieu qui a commencé" +Traduction de mots + +* Dieu +* prier +* joie , jouir, se réjouir, +* camaraderie +* bonne nouvelle, évangile +* jour du Seigneur, jour de Yahweh + diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..95603c7f --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Philippiens 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Il est bon pour moi de ressentir cela de vous parce que je vous aime de tout mon cœur* Vous avez été partenaire avec moi dans la réalisation du travail que Dieu a bien voulu me faire faire, que ce soit maintenant que je le suis en prison, ou quand je parle en public de la bonne nouvelle et montre aux gens que c'est vrai* 8 Dieu voit à quel point je désire être avec vous, comment je vous aime profondément comme le Christ Jésus nous aime tendrement tous* + +## ULB: + +7 Il est bon pour moi de ressentir cela pour vous tous car je vous ai dans mon cœur* Vous avez tous été mes partenaires en grâce à la fois dans mon emprisonnement et dans ma défense et la confirmation de l’évangile*8 Car Dieu est mon témoin, que je désire tout le monde avec la compassion du Christ Jésus* + +## Notes de traduction + +C'est bon pour moi +"C'est bon pour moi" +je t'ai dans mon coeur +Ici, «cœur» est un métonymie des émotions d'une personne* Ce langage exprime une forte affection* AT: “Je t'aime beaucoup »(voir: métonymie et idiome ) +ont été mes partenaires en grâce +" Ont été des participants de grâce avec moi" ou "ont partagé la même grâce que moi" +Dieu est mon témoin +"Dieu sait" ou "Dieu comprend" +avec la compassion du Christ Jésus +Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par le verbe «amour»* AT: «et je vous aime comme le Christ Jésus nous aime tous très cher »(Voir: Noms abstraits ) + +Traduction de mots + +* coeur , coeurs +* grâce, gracieux +* bonne nouvelle, évangile +* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* aime +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd5fe689 --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Philippiens 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Je prie pour vous afin que vous vous aimiez davantage et que vous sachiez et compreniez pourquoi Dieu veut que vous le fassiez* 10 Je prie aussi pour que Dieu vous permette de savoir ce que vous devriez croire et les meilleures façons dont vous devriez agir* Je prie pour cela afin que vous puissiez être honnêtes et irréprochables au moment où Christ reviendra* 11 Je prie aussi que vous fassiez toujours les choses que vous devez faire parce que Dieu vous a déclaré bon à cause de Jésus-Christ afin que d'autres personnes voient comment vous honorez Dieu* + +## ULB: + +9 Je prie ceci: Que votre amour soit de plus en plus riche en connaissances et en compréhension* +10 Je prie pour cela afin que vous approuviez ce qui est excellent et que vous soyez sincère et sans offense le jour du Christ* 11 Je prie pour que vous soyez aussi remplis du fruit de la justice qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie dans la souffrance pour le Seigneur* +peut abonder +Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient obtenir davantage* AT: "peut augmenter" (Voir: +Métaphore ) +dans la connaissance et toute la compréhension +Ici, la «compréhension» fait référence à la compréhension de Dieu* Cela peut être clairement indiqué* AT: “comment +apprendre et mieux comprendre ce qui plaît à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +approuver +Cela se réfère à examiner les choses et à ne prendre que celles qui sont bonnes* AT: «tester et choisir» +ce qui est excellent +“Ce qui est le plus agréable à Dieu” + +sincère et sans offense +Les mots «sincère» et «sans offence» signifient essentiellement la même chose * Paul les combine pour souligner la pureté morale* AT: "complètement irréprochable" (Voir: Doublet) +vous aussi soyez remplis du fruit de la justice qui passe par Jésus Christ +Être rempli de quelque chose est une métaphore qui représente « être caractérisé par elle » ou par« je la fais »* Les significations possibles du «fruit de la justice» sont 1) c'est une métaphore qui représente un comportement juste* AT: “vous ferez aussi habituellement ce qui est juste parce que Jésus-Christ vous le permet »ou 2) c'est une métaphore qui représente les bonnes actions résultant de votre droiture* AT: “vous aussi ferez habituellement de bonnes œuvres parce que Jésus vous rend juste »(Voir: Métaphore ) +à la gloire et à la louange de Dieu +Les significations possibles sont 1) «Alors les autres verront comment tu honore Dieu» ou 2) «Alors les gens loueront et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils vous voient faire* » les traductions nécessiteraient une nouvelle phrase* +Traduction de mots + +* prier +* aime +* test , tests, testé +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie +* louange, louanges, loué, louant, louable + diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..73245485 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Philippiens 1: 12-14 + +## UDB: + +12 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que les difficultés que j'ai subies ne m'ont pas empêché de proclamer la bonne nouvelle aux gens* Au lieu de cela, mes difficultés ont permis encore plus aux gens d’entendre la bonne nouvelle au sujet du Christ* 13 En particulier, tous les gardes militaires ici à Rome et beaucoup d'autres personnes dans cette ville savent maintenant que je suis prisonnier parce que je proclame bien les nouvelles du Christ* 14 La plupart des croyants proclament maintenant la bonne nouvelle de Jésus plus courageusement et sans crainte, car ils font plus confiance au Seigneur pour les aider* Ils parlent de Jésus avec plus de confiance parce qu'ils ont vu le Seigneur m'aider en prison pour parler de la bonne nouvelle* + +## ULB: + +12 Maintenant, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a vraiment servi à faire avancer l’évangile* 13 En effet, mes chaînes en Christ sont apparues dans toute la garde du palais et à tous les autres* 14 La plupart des frères ont beaucoup plus confiance dans le Seigneur à cause de mes chaînes, et ils ont le courage de dire l’évangile sans crainte* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul dit que deux choses sont arrivées à cause du «progrès de l'Evangile» : beaucoup de personnes à l'intérieur et à l'extérieur du palais ont découvert pourquoi il était en prison, et d'autres chrétiens n’ont plus peur de proclamer la bonne nouvelle* +Maintenant je veux +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour marquer une nouvelle partie de la lettre* +frères +Ici, cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, parce que tous les croyants en Christ +sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste* +que ce qui m'est arrivé +Paul parle de son temps en prison* AT: «que les choses dont j'ai souffert parce que j'ai été mis en prison +pour avoir prêcher à propos de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +a vraiment servi à faire avancer l'évangile +« A amener plus de gens à entendre l'évangile » + +mes chaînes en Christ sont apparues +«Chaînes en Christ» est une métonymie pour« être en prison pour le Christ »* "Etre en lumière" est une métaphore de "être connu"* AT: "Il est connu que je suis en prison pour le Christ" +(Voir: métaphore ) +mes chaînes en Christ sont apparues… garde… tout le monde +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gardes du palais et beaucoup d'autres personnes à Rome savent que je suis enchaîné pour l'amour du Christ» (voir: actif ou passif ) +mes chaînes en Christ +Ici, Paul utilise la préposition «en» pour signifier «pour l'amour de»* AT: «mes chaînes pour l'amour du Christ» +ou «mes chaînes parce que j'enseigne aux gens sur Christ» +mes chaines +Ici, le mot «chaînes» est une métonymie de l'emprisonnement* AT: «mon emprisonnement» (voir: métonymie) +garde du palais +C'est un groupe de soldats qui aident à protéger l'empereur romain* +parler sans crainte +« Communiquer sans crainte le message de Dieu» +Traduction de mots + +* frère , frères +* bonne nouvelle, évangile +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* peur +* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd54093c --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Philippiens 1: 15-17 + +## UDB: + +15 Certaines personnes proclament la bonne nouvelle parce qu'elles sont jalouses et veulent des croyants + +pour les honorer plutôt que moi* Mais d'autres proclament la bonne nouvelle parce qu'ils aiment le Christ +et ils veulent que les gens qui n'ont pas entendu la bonne nouvelle l'entendent* 16 Ceux qui proclament la +bonne nouvelle car ils aiment le Christ savent que Dieu m'a nommé pour parler en public et expliquer +pourquoi la bonne nouvelle est vraie* 17 Mais ceux qui proclament la bonne nouvelle du Christ pour des raisons égoïstes +n'ont pas de bonnes raisons de le faire* Ils pensent me causent plus de souffrance +pendant que je suis ici en prison* + +## ULB: + +15 Certains, en effet, proclament même le Christ par envie et par discorde, et pour d'autres aussi par bonne volonté* 16 + +Les detrniers le font par amour, sachant que je suis mis ici pour la défense de l'Évangile* 17 Mais les premiers +proclament le Christ par ambition égoïste, pas sincèrement* Ils pensent qu'ils vont m'affliger pendant que je suis dans +chaînes * + +## traductionNotes + +Certains proclament même le Christ +"Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle du Christ" +par envie et conflit +" Parce qu'ils ne veulent pas que les gens m'écoutent et qu'ils veulent causer des problèmes" +et aussi d'autres par bonne volonté +" Mais d' autres le font parce qu'ils sont gentils et qu'ils veulent aider" +Les derniers +"Ceux qui proclament le Christ de bonne volonté" +Je suis mis ici pour la défense de l'évangile +Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «Dieu m'a choisi pour défendre l'évangile» ou + +2) «Je suis en prison parce que je défends l'Évangile*» (Voir: Actif ou Passif ) + +pour la défense de l'évangile +« D'enseigner à tous que le message de Jésus est vrai » +21 +Philippiens 1: 15-17 traductionNotes +Mais les premiers +"Mais les autres" ou "Mais ceux qui proclament le Christ par envie et par conflit" +pendant que je suis enchaîné +Ici l'expression «enchaîné» est une métonymie de l'emprisonnement* AT: "pendant que je suis emprisonné" ou "pendant que je suis en prison »(voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* + +* Christ, le Messie +* conflit +* affligé, affligeant, affliction, afflictions + diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..054be150 --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Philippiens 1: 18-19 + +## UDB: + +18 Mais ce n'est pas grave! Les gens proclament la bonne nouvelle du Christ, soit pour de bonnes + +raisons ou pour de mauvaises raisons* Je me réjouis donc que les gens diffusent le message sur Jésus +Christ! Et je continuerai à m'en réjouir! + +19 Je me réjouirai parce que je sais que Dieu me libérera de la prison* Il va le faire parce que vous priez + +pour moi et parce que l'Esprit de Jésus Christ m'aide* + +## ULB: + +18 Et alors? Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé, + +et en cela je me réjouis* Oui, et je vais me réjouir, 19 car je sais que cela se traduira par ma délivrance +à travers vos prières et l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Et alors? +Paul utilise cette question pour dire ce qu'il ressent à propos de la situation qu'il a écrite dans Philippiens 1 : 15-17 * +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un idiome qui signifie «Peu importe» ou 2) les mots « que dois-je +penser à cela »sont compris dans le cadre de la question* AT: "Qu'est-ce que je penserai alors de ça?" +ou "C'est ce que je pense à ce sujet" (Voir: Question rhétorique et Ellipses ) +Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé +«Tant que les gens prêchent sur Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes raisons ou pour de mauvaises raisons* » +en cela je me réjouis +«Je suis heureux parce que les gens prêchent Jésus» +Je vais me réjouir +"Je vais célébrer" ou "Je serai heureux" +cela se traduira par ma délivrance +" Parce que les gens proclament Christ, Dieu me délivrera" +23 +Philippiens 1: 18-19 traduction +dans ma délivrance +«Délivrance» est un nom abstrait qui désigne une personne qui amène une autre personne dans un coffre-fort +lieu* Vous devrez peut-être spécifier que c'est Dieu que Paul s'attend à lui livrer* AT: “dans mon être +amenés dans un endroit sûr »ou« en Dieu m'amenant dans un endroit sûr »(voir: noms abstraits ) +à travers tes prières et l'aide de l'Esprit de Jésus Christ +" Parce que vous priez et que l'Esprit de Jésus-Christ m'aide" +Esprit de Jésus Christ +"Esprit Saint" +traductionWords + +* vrai , vérité, vérités +* joie , jouir, se réjouir +* prier +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f78b1b71 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Philippiens 1: 20-21 + +## UDB: + +20 J'attends avec impatience et confiance que je ne manquerai jamais de faire ce que je devrais faire* Au lieu de cela, je vais avoir du courage maintenant, comme par le passé* Je vais honorer le Christ avec mon corps, que je vive ou meure* +21 Quant à moi, je vis pour honorer le Christ* Mais si je meurs, ce sera encore mieux pour moi* + +## ULB: + +20 Je suis impatient et certain que je ne serai en aucune façon honteux, mais que j'aurai une + +pleine audace, pour que maintenant comme toujours, Christ soit élevé dans mon corps, soit par la vie ou par +la mort* 21 Pour moi, vivre, c'est Christ et mourir c'est gagner* + +## Notes de traduction + +C'est mon attente et mon espoir +Ici, le mot «attente» et l’expression «certains espoirs» signifient essentiellement la même chose* Paul +les utilise ensemble pour souligner à quel point ses attentes sont fortes* AT: “Je suis impatient et confiant +avec espoir »(Voir: Doublet ) +mais que j'aurai toute l'audace +Cela fait partie de l'attente et de l'espoir de Paul* AT: "mais je serai très audacieux" +Christ sera exalté dans mon corps +La phrase «mon corps» est une métonymie de ce que Paul fait avec son corps* Cela peut être indiqué dans la forme active + +* Les significations possibles sont 1) «Je vais honorer Christ par ce que je fais» ou 2) «les gens loueront le Christ + +à cause de ce que je fais ”(voir: métonymie et actif ou passif ) +que ce soit par la vie ou par la mort +" Si je vis ou meurt" ou "si je continue à vivre ou si je meurs" +Pour moi +Ces mots sont emphatiques* Ils indiquent que c'est l'expérience personnelle de Paul* +Christ est ma vie +Ici, le plaisir et le service du Christ sont considérés comme le seul but de Paul pour vivre* AT: «continuer à vivre +est une occasion de plaire au Christ »(Voir: Métaphore ) +25 +Philippiens 1: 20-21 Notes de traduction +mourir est un gain +Ici, la mort est qualifiée de «gain»* Les significations possibles du «gain» sont 1) La mort de Paul aidera à répandre +le message de l'évangile ou 2) Paul sera dans une meilleure situation* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* Christ, le Messie + diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..f8577813 --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Philippiens 1: 22-24 + +## UDB: + +22 D'autre part, si je continue à vivre ici dans mon corps dans ce monde, je pourrai servir + +Christ ici* Je ne sais donc pas si je préfère vivre ou mourir* 23 Je ne peux pas choisir ce que je préfère, +vivre ou mourir* J'ai envie de mourir et de quitter ce monde pour aller avec Christ, car être avec le Christ +serait beaucoup mieux pour quiconque* 24 Mais il est plus nécessaire que je reste en vie ici-bas +parce que vous avez encore besoin de moi pour vous aider* + +## ULB: + +22 Mais si je vis dans la chair, cela signifie un travail fructueux pour moi* Mais que choisir? Je ne + +sait pas* 23 Car je suis pressé entre les deux* Mon désir est de partir et d'être avec Christ, ce qui +est bien meilleur, 24 mais rester dans la chair est plus nécessaire pour vous* + +## Notes de traduction + +Mais si je dois vivre dans la chair +Le mot «chair» est ici une métonymie pour le corps et «vivre dans la chair» est une métonymie pour être +vivant * AT: "Mais si je dois rester en vie dans mon corps" ou "Mais si je continue à vivre" (Voir: Métonymie ) +Mais que choisir? +"Mais que dois-je choisir?" +cela signifie un travail fructueux pour moi +Le mot «fruit» fait référence aux bons résultats du travail de Paul* AT: «cela signifie que je pourrai +travailler et mon travail produira de bons résultats »ou« alors j'aurai plus d’occasions pour encourager +les gens à croire en Christ »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) +Car je suis pressé entre les deux +Paul parle de la difficulté de choisir entre vivre et mourir comme si c’était deux objets lourds, +comme des cailloux ou des bûches qui le poussaient dans des sens opposés en même temps* Votre langue pourrait +préférez les objets à tirer plutôt que de pousser* AT: «Je suis sous tension* Je ne sais pas si je devrais +choisir de vivre ou de mourir »(voir: métaphore ) +Mon désir est de partir et d'être avec Christ +Paul utilise un euphémisme pour montrer qu'il n'a pas peur de mourir* AT: “Je voudrais mourir parce que +J'irai avec le Christ »(voir: euphémisme ) +27 +Philippiens 1: 22-24 Notes de traduction +Traduction de mots + +* la chair +* travail , ouvrier + diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..7da1d8bf --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Philippiens 1: 25-27 + +## UDB: + +25 Puisque j'en suis convaincu, je sais que je resterai en vie avec vous tous pour vous aider à vous réjouir et à + +faire plus confiance au Christ* 26 Donc vous devriez être heureux de moi à cause de Christ Jésus quand je suis une fois +encore avec vous + +27 Le plus important est de se comporter devant les personnes qui vivent autour de vous d'une manière qui montre que + +vous honorez la bonne nouvelle du Christ* Faites cela que je vienne vous voir ou non, que votre manière de +vivre me rende heureux* Que j’entende dire que vous faites tout votre possible pour croire et +vivre comme la bonne nouvelle nous apprend* + +## ULB: + +25 En étant convaincu de cela, je sais que je resterai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès + +et la joie dans la foi, 26 de sorte qu'en moi, vous ayez de plus en plus de raisons de vous vanter en Jésus-Christ lorsque +Je reviens à vous 27 Ne vous conduisez que d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que +si je viens vous voir ou si je suis absent, je peux entendre parler de vous, que vous êtes ferme +dans un même esprit, avec un esprit luttant ensemble pour la foi de l'évangile* + +## Notes de traduction + +Être convaincu de cela +"Depuis que je suis sûr que c'est mieux pour vous que je reste en vie" +Je sais que je resterai +"Je sais que je continuerai à vivre" +alors qu'en moi +« De sorte que à cause de moi » ou « de sorte qu'en raison de ce que je fais » +que vous êtes ferme dans un esprit, avec un esprit qui luttant ensemble pour la foi de l’évangile + +Les expressions «fermes dans un esprit» et «avec un esprit en commun» ont des significations similaires +et souligner l'importance de l'unité* (Voir: Parallélisme ) +avec un esprit qui luttant ensemble +« Lutter ensemble avec un seul esprit»* On s'entend pour s'entendre avec un seul esprit* À: +" S'accorder les uns avec les autres et s'efforcer ensemble" (Voir: Métaphore ) +29 +Philippiens 1: 25-27 Notes de traduction +luttant ensemble +« Travailler dur ensemble» +pour la foi de l'évangile +Les significations possibles sont 1) «répandre la foi basée sur l’évangile» ou 2) «croire et vivre +comme l'Evangile nous l'enseigne » +Traduction de mots + +* confiance +* joie , jouir, se réjouir, + +se réjouir, + +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* digne , indigne, sans valeur +* bonne nouvelle, évangile +* esprit , esprits, spirituel + diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..f910fdcf --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Philippiens 1: 28-30 + +## UDB: + +28 Ne laissez personne de ceux qui sont contre vous vous effrayer! Quand vous êtes courageux et + +résistez à eux, cela leur montrera que Dieu les détruira mais vous sauvera* 29 Dieu est bon avec vous: +Il vous permet de souffrir pour le Christ et de lui faire confiance* 30 Vous êtes amener à résister à ceux +qui s'opposent à la bonne nouvelle, tout comme vous m’ avez vu résister à de telles personnes à Philippes, et +tout comme vous avez entendu que résister toujours à de telles personnes ici maintenant* + +## ULB: + +28 Ne soyez pas effrayés par ceux qui sont vos adversaires* Ceci est un signe pour eux + +de leur destruction, mais de votre salut - et cela de Dieu* 29 Car cela vous a été accordé, +par l'amour du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30 ayant le même +conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi* + +## Notes de traduction + +Ne soyez pas effrayé à aucun égard +Ceci est un ordre pour les croyants philippiens* Si votre langue a un formulaire de commande au pluriel, utilisez +cela ici* (Voir: formes de vous ) +C'est un signe pour eux de leur destruction, mais de votre salut - et cela de la part de Dieu +«Votre courage leur montrera que Dieu les détruira* Cela vous montrera également que Dieu vous sauvera +" +et ceci de Dieu +" Et cela vient de Dieu*" Les significations possibles sont : le mot "ceci" se réfère à 1) le courage des croyants ou + +2) le signe ou 3) la destruction et le salut* + +ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi +" Souffre de la même manière que vous m'avez vu souffrir et que vous entendez que je souffre encore" +Traduction de mots + +* signe, signes, preuve, rappel +* sauver, coffre-fort, salut +* Christ, le Messie + +31 +Philippiens 1: 28-30 Notes de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* souffrir + diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0acfd938 --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Philippiens 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Puisque le Christ nous encourage, car il nous aime et nous console, et comme Christ est très miséricordieux envers nous, 2 me rendez-moi complètement heureux en faisant ce qui suit + +: être d'accord les uns avec les autres, aimer les uns les autres, agir ensemble comme une seule personne et essayer d'accomplir les mêmes choses + +## ULB: + +1 S'il y a des encouragements en Christ, s'il y a du réconfort dans son amour, s'il y en a une + +communion dans l'Esprit, s'il y a de tendres miséricordes et compassions, 2 alors faites ma joie pleine +en pensant de la même façon, en ayant le même amour, en étant unis dans l’esprit et ayant le même objectif* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul conseille aux croyants d'avoir l'unité et l'humilité et leur rappelle l'exemple du Christ* +S'il y a des encouragements dans le Christ +"Si le Christ t'a encouragé " +s'il y a quelque réconfort dans son amour +“ Si son amour vous a donné un quelconque confort” +s'il y a une communion de l'Esprit +" Si vous avez la communion avec l'Esprit" +s'il y a des miséricordes et des compassions +" Si vous avez expérimenté beaucoup d'actes de tendresse et de compassion de la part " +faites ma joie pleine +Paul parle ici de joie comme si c'était un récipient pouvant être rempli* AT: “me réjouir grandement” +(Voir: métaphore ) +34 +Notes de traduction Philippiens 2: 1-2 +Traduction de mots + +* Christ, le Messie +* aime +* camaraderie +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* miséricorde , miséricordieux +* compassion +* joie, jouir, se réjouir + diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7451cd1 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Philippiens 2: 3-4 + +## UDB: + +3 N'essayez jamais de vous rendre plus important que les autres ni de vous vanter de ce que vous faites* + +Au lieu de cela, soyez humble et, en particulier, honorez les autres davantage que vous vous honorez* 4 chacun +de vous devrait non seulement se préoccuper de ses besoins* Vous devriez également être préoccupé pour +d'autres personnes et les aider quand ils ont des besoins* + +## ULB: + +3 Ne faites rien par égoïsme ou par vaine vanité* Au lieu d’humilité, considérez les autres mieux que + +vous -même 4 Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des +autres* + +## Notes de traduction + +Ne rien faire par égoïsme ou de la vanité vide +"Ne pas vous servir ou penser que vous êtes meilleurs que les autres" +Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres +"Ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin" +Traduction de mots + +* humble, humilité + diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d56b63e4 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Philippiens 2: 5-8 + +## UDB: + +5 Pensez comme le Christ Jésus le pense: +6 Bien qu'il mérite tous les honneurs que Dieu devrait recevoir, + +il a pris ses honneurs et les a posés, et ne les a pas retenus* + +7 Au lieu de cela, il a tout abandonné, + +pour prendre les qualités d'un serviteur, +et il est devenu un être humain* + +8 Et il s'est humilié en prenant une forme humaine, + +et dans son humilité il a obéi à Dieu +même si l'obéissance à Dieu signifiait qu'il devait mourir, +et il est mort d'une mort terrible, la mort d'un criminel, la mort sur la croix* + +## ULB: + +5 Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que le Christ Jésus * +6 Il a existé sous la forme de Dieu, + +mais il n'a pas considéré son égalité avec Dieu +comme quelque chose à tenir* + +7 Au lieu de cela, il s'est vidé + +en prenant la forme d'un serviteur, +et il est né à la ressemblance des hommes* + +8 Il s'est humilié et est devenu obéissant jusqu'à la mort, + +même la mort d'une croix! + +## Notes de traduction + +Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que Jésus-Christ +"Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "pensez des uns des autres comme le Christ Jésus +pensait des gens » +Il a existé sous la forme de Dieu +Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose* AT: «Il était de la +nature de Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu » +37 +Philippiens 2: 5-8 Notes de traduction +il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir +Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal»* +exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré* Christ n'a pas fait cela* Bien que +il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu* AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le +même statut que Dieu »(Voir: Métaphore ) +il s'est vidé +Paul parle de Christ comme s’il était un contenant pour dire que le Christ a refusé d’agir avec son +pouvoir divin pendant son ministère sur la terre* (Voir: métaphore ) +il est né à la ressemblance des hommes +" Il est né comme un être humain" ou "il est devenu un être humain" +est devenu obéissant jusqu'à la mort +Paul parle de la mort ici de manière figurée* Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort» +soit comme métaphore du lieu (Christ est allé jusqu'à la mort) ou comme métaphore du temps (Christ +était obéissant jusqu'à sa mort)* (Voir: métaphore ) +même la mort d'une croix +“ Même pour mourir sur une croix” +Traduction de morts + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* humble, humilité +* obéir, désobéir + +désobéissance , désobéissant + +* traverser + diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a37767fe --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Philippiens 2: 9-11 + +## UDB: + +9 A cause de l'obéissance de Christ envers lui, Dieu l'a beaucoup honoré; + +il l'a honoré plus que quiconque a jamais vécu, + +10 pour que lorsque tout le monde entendra le nom de «Jésus» + +tout le monde se prosternera pour l'honorer, +les gens qui sont au ciel et sur la terre et sous la terre; + +11 afin que tout le monde dise les mêmes louanges, + +que Jésus Christ est Seigneur, +et ils loueront Dieu le Père à cause de lui* + +## ULB: + +9 C'est pourquoi Dieu l'a aussi élevé* + +Il lui a donné le nom qui est au dessus de chaque nom* + +10 Il a fait cela pour qu'au nom de Jésus chaque genou se plie, + +les genoux de ceux au ciel et sur terre et sous la terre* + +11 Il a fait cela pour que chaque langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, + +à la gloire de Dieu le Père* + +## Notes de traduction + +le nom qui est au dessus de chaque nom +Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence au rang ou à l’honneur* AT: «le rang supérieur à tout autre rang» +ou «l'honneur qui est au-dessus de tout autre honneur» (voir: métonymie) +au dessus de tout nom +Le nom est plus important, plus à féliciter que tout autre nom* (Voir: métaphore ) +au nom de Jésus, chaque genou devrait se courber +Ici, "genou" est une synecdoque pour toute la personne, et plier le genou pour s’agenouiller sur le sol est un +métonymie pour le culte* "Au nom de" voici un métonymie pour la personne, en disant qui elle sera +culte * AT: «chaque personne adorera Jésus» (voir: Synecdoche et [[ : en: ta: vol2: traduire: figure: métonymie ]]) +39 +Philippiens 2: 9-11 Notes de traduction +sous la terre +Les significations possibles sont 1) l'endroit où les gens vont quand ils meurent ou 2) l'endroit où les démons +habiter * +chaque langue +Ici, «langue» se réfère à la personne entière* AT: "chaque personne" ou "chaque être" (Voir: Synecdoque ) +à la gloire de Dieu le Père +Ici le mot "à" exprime le résultat: "avec le résultat qu'ils vont louer Dieu le Père" (Voir: +Métaphore) +Traduction de mots + +* exalter, exaltation +* ciel , céleste +* langue , langues +* avouer, confesser +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..81f0df00 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Philippiens 2: 12-13 + +## UDB: + +12 Mes chers amis, comme vous avez toujours obéi à Dieu quand j'étais avec vous, maintenant que je suis séparé de vous, + +obéissez- lui encore plus* Honorez Dieu ensemble, soyez humble et faites de votre mieux pour vivre comme ceux que Dieu +est en train de mettre à part 13 Car Dieu travaille dans vos cœurs pour que vous vouliez faire et ensuite que fassiez réellement +de bonnes choses qui lui plaisent* + +## ULB: + +12 Alors, mes bien-aimés, comme vous obéissez toujours, non seulement en ma présence, mais maintenant beaucoup plus en mon + +absence , soyez labouriez votre propre salut avec crainte et tremblement* 13 Car c'est Dieu qui travaille en +vous à la fois le vouloir et le faire pour son bon plaisir* + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +Paul encourage les croyants philippiens et leur montre comment vivre la vie chrétienne avant +d'autres et leur rappelle son exemple* +mes bien - aimés +“ Mes chers croyants” +en ma présence +“ Quand je suis là avec toi” +en mon absence +« Quand je ne suis pas là avec toi» +Travaillez pour votre propre salut avec crainte et tremblement +Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec une phrase sur le salut de Dieu* AT: “avec +peur et tremblement, continuer à travailler dur pour faire ce qui est approprié pour ceux que Dieu sauve »ou +« Avec un profond respect pour Dieu, travaillez dur pour faire les bonnes choses qui montrent qu'il vous a sauvé +"(voir: noms abstraits ) +avec peur et tremblement +Paul utilise les mots "peur" et "trembler" ensemble pour montrer l'attitude de respect que les gens +devrait avoir pour Dieu* AT: «trembler de peur» ou «avec un profond respect» (Voir: Doublet ) +41 +Philippiens 2: 12-13 Notes de traduction +tous les deux à la volonté et de travailler pour son bon plaisir +« Afin que vous voulez faire ce qui lui plaît et serez en mesure de faire ce qui lui plaît » +Traduction de mots + +* bien-aimé +* obéir, désobéir, + +désobéissance , désobéissant + +* sauver, coffre-fort, salut +* peur +* Dieu + diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f6a7f9ae --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Philippiens 2: 14-16 + +## UDB: + +14 Faites tout sans vous plaindre ou argumenter, 15 afin que vous ne fassiez ni ne pensiez à rien de + +mal quand vous vivez parmi les non - croyants, car beaucoup d' entre eux sont des gens méchants qui appellent le mal* +Parmi ces méchants, vous devriez être comme des étoiles qui brillent la nuit au milieu des ténèbres* + +16 Gardez confiance dans le message qui peut vous faire vivre éternellement* Si vous faites cela, je me réjouirai au + +temps du retour du Christ, car alors je saurai que je n'ai pas travaillé parmis vous inutilement* + +## ULB: + +14 Faites toutes les choses sans vous plaindre ou argumenter* 15 Agissez de cette manière pour que vous puissiez devenir irréprochable + +et honnête, des enfants de Dieu sans tache* Agissez de cette façon pour que vous puissiez briller comme des lumières +dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée* 16 Tenez fermement à la parole de +la vie pour que je puisse avoir une raison de gloire au jour du Christ* Car alors je saurai que je n'ai pas couru +en vain ni travailler en vain* + +## Notes de traduction + +irréprochable et honnête +Les mots «sans reproche» et «honnête» ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour +renforcer l'idée* AT: "complètement innocent" (voir: Doublet ) +afin que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde +La lumière représente la bonté et la vérité* Briller comme des lumières dans le monde représente vivre dans la bonté et +de manière juste pour que les gens dans le monde puissent voir que Dieu est bon et vrai* AT: “pour que vous soyez +comme des lumières dans le monde »(Voir: Métaphore ) +dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée +Ici, le mot «monde» fait référence aux peuples du monde* Les mots "tordue" et "dépravée" sont +utilisés ensemble pour souligner que les gens sont très pécheurs* AT: «dans le monde, parmi les gens qui +sont très coupables ”(Voir: Doublet ) +Tenez fermement la parole de la vie +«Tenir fermement» représente fermement croire* AT: «Continuer à croire fermement à la parole de la vie» (Voir: +Métaphore ) +la parole de la vie +« Le message qui apporte la vie» ou «le message qui montre comment vivre comme Dieu le veut» +43 +Philippiens 2: 14-16 Notes de traduction +à la gloire +« À se réjouir » ou « très heureux » +le jour du Christ +Cela se rapporte au moment où Jésus revient pour établir son royaume et régner sur la terre* AT: “quand +Christ revient » +Je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain +Les expressions «courir en vain» et «travailler en vain» signifient la même chose* Paul les utilise ensemble +pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ* AT: “Je n'ai pas travaillé si fort +pour rien »(Voir: Parallélisme ) +courir +Les Écritures utilisent souvent l'image de la marche pour représenter la vie de chacun* Courir c'est vivre +la vie intensivement* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* irréprochable +* enfants , enfant +* monde , mondain +* génération +* mot , mots +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* courir, coureur, coureurs +* travail , ouvrier + diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..cacd07bc --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Philippiens 2: 17-18 + +## UDB: + +17 Et je me réjouirai beaucoup avec vous tous, même s'ils me tuent et que mon sang coule comme quelque chose que + +J'offre à Dieu* Ce sera en plus de ce que vous sacrifiez à Dieu parce que vous avez confiance en lui* 18 De +même , vous aussi, vous devriez vous réjouir avec moi! + +## ULB: + +17 Mais même si je suis en train de me répandre en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis + +heureux et me réjouis avec vous tous* 18 De même, vous devriez être heureux et vous réjouir avec moi* + +## Notes de traduction + +Mais même si je suis versé en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis +heureux et me réjouis avec tous +Paul parle de sa mort comme s'il s'agissait d'une offrande de boisson qui est versée sur le sacrifice animal +pour honorer Dieu* Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait +être plus agréables à Dieu* AT: «Mais même si les Romains me tuaient et que mon sang coulait +comme une offrande, je me réjouirai et je me réjouirai avec vous tous si ma mort rendra votre foi et votre obéissance +plus agréable à Dieu »(Voir: Métaphore ) +Traduction Words + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* Foi +* joie , jouir, se réjouir + diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..2ff87fb4 --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Philippiens 2: 19-21 + +## UDB: + +19 Je compte sur le Seigneur Jésus pour pouvoir vous envoyer bientôt Timothée* J'espère que quand il + +reviendra , il m'encouragera en me parlant de ce que Dieu fait dans votre vie* 20 Je n'ai pas +un autre comme Timothée qui se soucie vraiment de vous* 21 Tous les autres que je pouvais vous envoyer +ne cherchent à faire que leurs propres affaires* Ils ne sont pas assez préoccupés par ce que Jésus-Christ +considère important* + +## ULB: + +19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois aussi encouragé + +quand je saurez les choses sur vous* 20 Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude, qui est vraiment +anxieux pour vous* 21 Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul annonce aux croyants philippiens son projet d’envoyer bientôt Timothée et qu’ils devraient traiter +Epaphrodite comme étant spécial* +Mais j'ai de l'espoir dans le Seigneur Jésus +"Mais j'attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette" +Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude +"Personne d'autre ici ne vous aime autant qu'il le fait" +Pour tous +Ici, le mot «ils» fait référence à un groupe de personnes que Paul ne croit pas pouvoir envoyer à Philippes* +Paul exprime également son mécontentement avec le groupe, qui aurait dû pouvoir y aller, mais Paul +ne leur fait pas confiance pour remplir leur mission* +Traduction de mots + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Timothée +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..302b1ef1 --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Philippiens 2: 22-24 + +## UDB: + +22 Mais vous connaissez le caractère approuvé de Timothée, comme un fils avec son père, il m'a soutenu dans le service + +De l’évangile * 23 J'espère pouvoir vous envoyer Timothée dès que je saurai ce qui va m'arriver* 24 +Et parce que je crois que le Seigneur veut que cela se produise, je suis confiant qu'ils vont bientôt me faire sortir +, et que je viendrai à vous moi-même* + +## ULB: + +22 Mais vous connaissez sa valeur, car comme un enfant sert son père, il a servi avec moi dans l'évangile* +23 J'espère donc l'envoyer dès que je verrai comment les choses vont se passer avec moi* 24 Mais je suis confiant dans le + +Seigneur, je viendrai aussi bientôt* + +## Notes de traduction + +comme un enfant sert son père, alors il a servi avec moi +Paul parle de Timothée, qui a servi Christ avec Paul, comme s'il était un enfant au service de son père* Paul +Souligne la relation étroite père-fils qu'il entretient avec Timothée au service du Christ* (Voir: Comparaison ) +dans l'évangile +Ici, «l'évangile» représente l'activité consistant à parler aux gens de Jésus* AT: “en parlant aux gens +l' évangile ”(voir: métonymie ) +Je suis confiant dans le Seigneur que je viendrai moi aussi bientôt +"Je suis sûr que si c'est la volonté du Seigneur, je viendrai aussi bientôt" +Traduction de mots + +* + +* bonne nouvelle, évangile +* confiance + diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..84969e84 --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Philippiens 2: 25-27 + +## UDB: + +25 Je crois que je dois vous renvoyer Epaphrodite * Il est un camarade croyant et mon camarade de + +travail et soldat de Christ, et votre messager et serviteur que vous avez envoyé pour m'aider dans mon +besoin * 26 Quand Epaphrodite a appris que vous avez entendu dire qu'il était malade, il est devenu très inquiet et a +commencé à avoir envie d'être avec vous tous à Philippes* 27 En effet, il était si malade et presque à mort, +mais il n'est pas mort* Au lieu de cela, Dieu était très gentil avec lui et aussi avec moi, de sorte que je n’aie pas +raison à pleurer beaucoup* + +## ULB: + +25 Mais je pense qu'il est nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite * Il est mon frère et mon collègue + +et camarade soldat, et votre messager et serviteur pour mes besoins* 26 Car il était très angoissé, +et il désirait être avec vous tous, car vous avez entendu dire qu'il était malade* 27 En effet, il était si malade +qu'il a failli mourir* Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je ne +puisse pas avoir plus de peine* +Notes de traductions +Epaphrodite +C'est le nom d'un homme envoyé par l'église philippine pour s'occuper de Paul en prison* (Voir: comment +Traduire les noms ) +collègue et soldat +Ici, Paul parle d' Epaphrodite comme s'il était un soldat* Cela signifie que Epaphroditus est +formé et est dédié au servir Dieu, peu importe les difficultés qu'il doit souffrir* AT +“ Compagnon de foi qui travaille et lutte avec nous” (voir: métaphore ) +votre messager et serviteur pour mes besoins +“ Qui me porte vos messages et m'aide quand je suis dans le besoin” +il était très en détresse, et il désirait être avec vous tous +" Il était très inquiet et voulait être avec vous tous" +chagrin au chagrin +La cause du chagrin peut être explicite* AT: «le chagrin de le perdre a ajouté au chagrin que j'ai +déjà avoir été en prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +49 +Philippiens 2: 25-27 Notes de traduction +Traduction de morts + +* frère , frères +* Dieu +* miséricorde , miséricordieux + diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..254ea648 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Philippiens 2: 28-30 + +## UDB: + +28 Je vous le renvoie donc le plus rapidement possible* Je vais le faire pour que vous puissiez + +Vous réjouir quand vous le reverrez, et que je puisse moins pleurer* 29 Bienvenue à Epaphrodite avec la +grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus nous aime* Honorez-le et les autres croyants comme lui* 30 Comme +il travaillait pour Christ, il a failli mourir* Il a couru le risque de mourir afin de fournir aux choses dont j'avais besoin,quelque chose que vous ne pouviez pas faire parce que vous êtes loin de moi* + +## ULB: + +28 C'est donc avec plus d'empressement que je l'envoie, de sorte que lorsque vous le reverrez, vous puissiez + +vous réjouir , et je peux être libre de toute anxiété* 29 Accueillez avec joie Epaphrodite dans le Seigneur* Honorez de tels +les gens * 30 Car c'est à cause de l'œuvre de Christ qu'il s'est approché de la mort* Il a risqué sa vie pour me +servir et remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service* + +## Notes de traduction + +Je peux être libre d'anxiété +"Je serai moins anxieux" ou "Je ne m'inquiéterai plus autant que je l'ai été" +Bienvenue Epaphrodite +«Je reçois volontiers Epaphrodite » +dans le Seigneur avec toute joie +" Comme un croyant dans le Seigneur avec joie" ou "avec la grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus +nous aime » +il est venu près de la mort +Paul parle ici de la mort comme s'il s'agissait d'un endroit où l'on pouvait aller* (Voir: métaphore ) +remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service +Paul parle de ses besoins comme s’ils étaient un recipient que Epaphrodite remplissait de bonnes choses pour +Paul* (Voir: métaphore ) +51 +Philippiens 2: 28-30 Notes de traduction +Traduction de mots + +* joie , jouir, se réjouir +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* honneur, honneurs +* Christ, le Messie + diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d8b68a8 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Philippiens 3: 1-3 + +## UDB: + +1 Enfin, mes chers croyants, continuez à vous réjouir parce que vous appartenez au Seigneur* Bien que je le fasse + +Maintenant, je vous écris au sujet de ces mêmes questions que je vous ai déjà mentionnées, cela ne me fatigue pas +, et cela vous protégera de ceux qui voudraient vous faire du mal* + +2 Méfiez-vous des personnes aussi dangereuses pour vous que les chiens sauvages* Ils ne font que mutiler les corps des hommes + +pour qu’ ils deviennent juifs* 3 Mais quant à nous, l'Esprit de Dieu nous permet d'adorer vraiment Dieu; nous nous +réjouissons parce que nous avons confiance en Jésus-Christ; et les rituels ou cérémonies que les gens exécutent ne signifient +rien pour nous* Par conséquent, nous sommes nous-mêmes ce que cela signifie vraiment être circoncis* + +## ULB: + +1 Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur* Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, n’est pas un + +problème, et cela vous garde en sécurité* 2 Méfiez-vous des chiens, ces méchants travailleurs, ceux qui +mutilent la chair* 3 Car c'est nous qui sommes la circoncision* C'est nous qui adorons par l'Esprit de +Dieu* C'est nous qui sommes fiers de Jésus-Christ et qui n'avons aucune confiance dans la chair* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Afin de prévenir ses compatriotes croyants des juifs qui essaieraient de les faire suivre les anciennes lois, +Paul donne son propre témoignage à propos du moment où il a persécuté les croyants* +Enfin mes frères +"Avancer maintenant, mes frères" ou "Concernant d'autres questions, mes frères" +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +réjouissez-vous dans le Seigneur +« Sois heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait» +Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, ce n'est pas un problème +"Ce n'est pas un problème pour moi d'écrire ces choses à nouveau pour vous" +54 +Notes de traduction Philippiens 3: 1-3 +et cela vous garde en sécurité +Ici, «ces choses» font référence aux enseignements de Paul* Vous pouvez ajouter cette traduction alternative à la fin de +la phrase précédente* AT: «parce que ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignentce qui +n'est pas vrai »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Attention à +"Attention" ou "Attention" +les chiens… ces ouvriers diaboliques… ceux qui mutilent la chair +Ce sont trois manières différentes de décrire le même groupe de faux enseignants* Paul utilise des +Expressions fortes pour exprimer son sentiment sur ces enseignants chrétiens juifs* +chiens +Le mot «chiens» était utilisé par les Juifs pour désigner ceux qui n'étaient pas juifs* Ils ont été considérés comme +impur * Paul parle des faux enseignants comme s'ils étaient des chiens, pour les insulter* Si tu as +un animal différent dans votre culture qui est considéré comme impur ou dont le nom est utilisé comme une insulte, +vous pourriez utiliser cet animal à la place* (Voir: Métaphore et Ironie ) +mutiler +Paul exagère sur l'acte de circoncision pour insulter les faux enseignants* Les faux enseignants +dit que Dieu sauvera seulement une personne qui est circoncis, qui coupe le prépuce* Cette action +était exigé par la loi de Moïse pour tous les Israélites mâles* (Voir: Hyperbole et généralisation et +La métonymie ) +Car c'est nous qui sommes +Paul utilise «nous» pour désigner lui-même et tous les vrais croyants en Christ, y compris les croyants philippiens* +(Voir: "Nous" inclus ) +la circoncision +Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants en Christ qui ne sont pas physiquement circoncis mais sont +circoncis spirituellement , ce qui signifie qu'ils ont reçu le Saint-Esprit par la foi* AT +« véritablement circoncis »ou« vraiment le peuple de Dieu » +ne pas avoir confiance en la chair +" Ne crois pas que seulement couper notre chair plaira à Dieu" +55 +Philippiens 3: 1-3 Notes de Traduction +Traduction de mots + +* frère , frères +* joie , jouir, se réjouir +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* mal , méchant, méchanceté +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* culte +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* confiance +* la chair + diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..6775490c --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Philippiens 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, cela aurait été moi* +5 Ils m'ont circoncis sept jours après ma naissance* Je suis né comme l'un du peuple d'Israël* je suis + +de la tribu de Benjamin* Vous ne pouvez pas trouver une personne plus hébreu que moi-même ! Mes ancêtres +étaient tous des Hébreux* Et c’était comme un pharisien que j’obéissais à toutes les lois de Moïse et à ce que nos +ancêtres ont enseigné à leur sujet* + +## ULB: + +4 Même moi, je pouvais avoir confiance en la chair* Si quelqu'un pense avoir confiance en la + +chair , je pourrais en avoir encore plus* 5 J'ai été circoncis le huitième jour, je suis du peuple d'Israël, de la +tribu de Benjamin, hébreu des Hébreux; en ce qui concerne la loi, un pharisien* + +## Notes de traduction + +Toutefois +"Bien que si je le voulais*" Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister* +(Voir: Situations hypothétiques) +Je pourrais moi-même avoir confiance en la chair* Si quelqu'un pense avoir confiance en la chair, je +pourrait avoir encore plus +C'est une situation hypothétique que Paul ne croit pas possible* Paul dit que si c'était possible +que Dieu sauverait les gens sur la base de ce qu'ils ont fait, alors Dieu l'aurait certainement sauvé* À: +«Personne ne peut faire assez de choses pour plaire à Dieu, mais si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, je +pourrait faire plus de bonnes choses et plaire à Dieu plus que quiconque »(Voir: Situations hypothétiques ) +moi-même +Paul utilise moi-même pour mettre l'accent* AT: "certainement je" (voir: Pronoms réflexifs ) +J'ai été circoncis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Un prêtre m'a circoncis» (voir: actif ou passif ) +le huitième jour +« Sept jours après ma naissance» +57 +Philippiens 3: 4-5 Notes de traduction +un hébreu d'hébreux +Les significations possibles sont 1) «un fils hébreu avec des parents hébreux» ou 2) «l'hébreu le plus pur»* +en ce qui concerne la loi, un pharisien +«En tant que pharisien, j'étais complètement dévoué à la loi» +Traduction de mots + +* confiance +* la chair +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Israël, Israélites +* tribu , tribus +* Benjamin, Benjamite , Benjamites +* Hébreu, Hébreux +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Pharisien, pharisiens + diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..58964ce6 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Philippiens 3: 6-7 + +## UDB: + +6 J'étais tellement passionné que les gens obéissent à la loi , j'ai fait souffrir les croyants en Christ* Non, + +on ne pouvait pas dire que j'ai déjà désobéi à la loi* + +7 Mais tout ce que je considérais alors comme important, je le considère maintenant comme inutile, parce que + +Christ m'a changé* + +## ULB: + +6 Quant au zèle, j'ai persécuté l'église; Quant à la justice selon la loi, j'étais irréprochable* 7 mais les choses qui étaient + +un profit pour moi, je les ai considérés comme une perte à cause de Christ* + +## Notes de traduction + +En ce qui concerne le zèle, j'ai persécuté l'église +Paul dit ici qu'il avait été très désireux de punir les gens parce qu’ils suivaient le Christ* "J’ ai été très +déterminé à faire du mal aux croyants chrétiens » +quant à la justice sous la loi, j'étais irréprochable +"J'ai obéi à la loi complètement" +les choses étaient un profit pour moi +Paul se réfère ici à la louange qu'il a reçue pour être un pharisien désireux* Il parle de cette louange +comme s'il l'avait vu dans le passé comme un profit pour un homme d'affaires* AT: «tout ce pour quoi d'autres Juifs m’ ont félicité +”(voir: métaphore ) +profit … perte +Ce sont des termes commerciaux courants* Si beaucoup de personnes dans votre culture ne comprennent pas les affaires formelles +, vous pourriez traduire ces termes comme «des choses qui ont amélioré ma vie» et des «choses qui +ont agrandi ma vie* » +Je les ai considérés comme une perte +Paul parle de cet éloge comme s’il le voyait maintenant comme une perte d’entreprise plutôt que comme un profit* +Autrement dit, Paul dit que tous ses actes religieux de justice sont sans valeur devant le Christ* (Voir: +Métaphore ) +59 +Philippiens 3: 6-7 Notes de traduction +Traduction de mots + +* zèle +* persécuter +* église , églises +* juste , droiture, injuste, injustice, droit +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* irréprochable +* Christ, le Messie + diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9414a060 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Philippiens 3: 8-11 + +## UDB: + +8 Au lieu de cela, encore plus, je considère maintenant toutes les choses non seulement comme inutiles, mais aussi comme des déchets à jeter + +, comparé à combien il est grand de connaître le Christ Jésus mon Seigneur* J'ai enlevé de ma +vie tout ce qui est sans valeur, afin de bénéficier du Christ* 9 Je suis maintenant complètement à Christ*Je +sais que je ne peux pas me rendre bon aux yeux de Dieu en observant la loi* Au lieu de cela je fais totalement confiance à +Christ, alors Dieu m'a déclaré bon à ses yeux* 10 Quand Dieu m'a déclaré bon à ses yeux, il +a fait cela pour que je puisse commencer à connaître le Christ; afin que Dieu puisse commencer à travailler en moi avec le même +pouvoir avec lequel il a ressuscité Christ d'entre les morts; afin que je puisse commencer à souffrir avec Christ +comme il a souffert; et pour que le Christ puisse me rendre plus semblable à lui quand il est mort* 11 Tout cela +parce que je m'attends à ce que Dieu me fasse revivre, comme il l'a promis* + +## ULB: + +8 En fait, maintenant, je considère toutes les choses comme une perte en raison de la valeur supérieure de la connaissance de + +Christ Jésus mon Seigneur* Pour lui, j'ai tout abandonné - et je les considère comme des ordures - pour que +Je puisse gagner le Christ 9 et être trouvé en lui* Je n'ai pas la justice de la loi* +Au lieu de cela, j'ai la justice qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu +basé sur la foi* 10 Alors maintenant je veux le connaître et le pouvoir de sa résurrection et de la communion +de ses souffrances* Je veux être transformé à la ressemblance de sa mort, 11 si je peux me permettre en quelque sorte +expérimente la résurrection des morts* + +## Notes de traduction + +En réalité +"Vraiment" +maintenant je compte +Le mot «maintenant» souligne comment Paul a changé depuis qu’il a cessé d’être un pharisien et est devenu un +croyant en Christ* AT: « maintenant que j’ai la confiance dans le Christ, je compte » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +Je compte toutes les choses à perdre +Paul continue la métaphore des affaires de Philippiens 3: 7 , en disant qu'il est inutile de faire confiance à +autre chose que Christ* AT: «Je considère que tout est sans valeur» (Voir: Métaphore ) +à cause de la valeur supérieure de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur +“ Parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut bien plus” +61 +Philippiens 3: 8-11 Notes de traduction +J'ai abandonné tout +Utilisez votre façon habituelle d’exprimer la volonté d’abandonner tout ce que vous avez pour Christ, si +cela est la volonté de Dieu pour vous* +Je les considère comme des ordures +Paul parle des choses auxquelles une personne peut faire confiance, comme si elles étaient jetées* Il met l'accent sur +combien ils sont vraiment sans valeur* AT: «Je les considère comme des déchets» (Voir: Métaphore ) +afin que je puisse gagner le Christ +“ Afin que je puisse avoir seulement le Christ” +être trouvé en lui +La phrase «être trouvé» est un idiome qui souligne l’idée de «être»* AT: «être vraiment uni avec +Christ ”(voir: idiome ) +Je n'ai pas la justice de la loi +"Je n'essaie pas de plaire à Dieu seul en obéissant à la loi" +le pouvoir de sa résurrection +« Son pouvoir qui nous donne la vie» +la communion de ses souffrances +"Ce que c'est que de souffrir comme il a souffert" ou "ce que c'est que de participer à la souffrance avec lui" +Je veux être transformé à l'image de sa mort +Les significations possibles sont 1) Paul veut que le Christ le change pour qu'il puisse mourir comme le Christ est mort ou 2) il +veut que son désir de pécher devienne aussi mort comme Jésus était mort avant se rélever* (Voir: actif ou passif +et La métonymie ) +donc d'une manière ou d' une autre je peux expérimenter la résurrection des morts +Le mot «en quelque sorte» signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais +quoi qu'il arrive, cela aboutira à la vie éternelle* « De sorte que, peu importe ce qui m’arrive maintenant, je vais +revenir à la vie après ma mort » +62 +Notes de traduction Philippiens 3: 8-11 +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Dieu +* Foi +* résurrection +* camaraderie +* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir +* mourir, mort, mortel + diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2d6bbf32 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Philippiens 3: 12-14 + +## UDB: + +12 Je ne prétends pas que toutes ces choses me sont déjà complètement arrivées* Mais je continue d'essayer de recevoir + +ces choses, parce que ces choses sont la raison pour laquelle Jésus-Christ a pris possession de moi* 13 mes compagnons croyants, +Je ne pense certainement pas encore que toutes ces choses me sont complètement arrivées* Mais je suis comme +un coureur, parce que je ne regarde pas en arrière alors que je cours vers la ligne d’arrivée* 14 Au lieu de cela, je continue à courir +vers la ligne d'arrivée, afin de gagner le prix, qui est de vivre pour toujours avec Dieu* C'est cela que Dieu +m'a appelé et ce que le Christ Jésus a rendu possible* + +## ULB: + +12 Ce n'est pas vrai que j'ai déjà reçu ces choses ou que je suis devenu complet* Mais je + +Poussez pour que je puisse comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus* 13 Frères, je ne +pense pas que je l'ai déjà compris* Mais il y a une chose: j'oublie ce qui est derrière et je +poursuit ce qui est en avant 14 Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en +Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul exhorte les croyants à Philippes à suivre son exemple actuel à cause du ciel et des corps nouveaux qui attendent les croyants* Il parle de comment il travaille aussi fort qu'il peut pour être comme le Christ, +sachant que Dieu lui permettra de vivre éternellement au ciel, comme s'il courait la course pour atteindre la +ligne d' arrivée * +reçu ces choses +Celles-ci comprennent la connaissance du Christ, la connaissance du pouvoir de sa résurrection, le partage de la souffrance du Christ, +et être unis à Christ dans sa mort et sa résurrection ( Philippiens 3: 8-11 )* +ou que je suis devenu complet +" Alors je ne suis pas encore parfait" ou "alors je ne suis pas encore mature" +Mais je m’appuis sur +"Mais je continue d'essayer" +64 +Notes de traduction Philippiens 3: 12-14 +Je peux comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus +On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains* Et, +On parle de Jésus qui choisit Paul pour lui appartenir, comme si Jésus saisissait Paul avec ses mains* Ceci peut +être indiqué sous une forme active* AT: «Je peux recevoir ces choses parce que c'est pour cela que Jésus m'a réclamé +comme le sien »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +Moi-même je l'ai encore saisi +On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains* AT: +“ Toutes ces choses m'appartiennent encore” (Voir: Métaphore ) +J'oublie ce qu'il y a derrière et je poursuis ce qui est devant +Comme un coureur dans une course ne se préoccupe plus de la partie de la course qui est terminée mais seulement +se concentre sur ce qui est en avant, Paul parle de mettre de côté ses œuvres religieuses de justice et seulement +en se concentrant sur la course de la vie que Christ lui a donnée à accomplir* AT: «Je me fiche de ce que j'ai +fait dans le passé; Je ne travaille que dans la mesure du possible »(Voir Métaphore ) +Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Christ Jésus +Alors qu'un coureur presse pour remporter la course, Paul continue à servir et à vivre dans l'obéissance +à Christ* AT: «Je fais tout ce que je peux pour être comme Christ, comme un coureur qui court jusqu'à la ligne d'arrivée, pour que je puisse +appartiennent à lui, et Dieu peut m'appeler à lui-même après ma mort »(voir: métaphore ) +l' appel à la montée +Les significations possibles sont que Paul parle de vivre éternellement avec Dieu comme si Dieu devait appeler Paul +monter 1) au ciel comme Jésus ou 2) les étapes vers le podium où les gagnants des courses ont reçu +des prix , comme une métaphore pour rencontrer Dieu face à face et recevoir la vie éternelle* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* recevoir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* frère , frères +* appeler +* Dieu + diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1fc4b6b --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Philippiens 3: 15-16 + +## UDB: + +15 Donc, nous tous, qui sommes devenus de puissants croyants, devrions penser de la même manière* Mais si l’un de vous + +ne pense pas de la même manière, Dieu vous le révélera* 16 Tout ce qui est vrai pour nous maintenant, aussi loin que possible +nous sommes parvenus, faisons confiance à Christ de plus en plus de la même manière que nous l'avons fait jusqu'à présent* + +## ULB: + +15 Nous tous qui sommes matures, pensons de cette façon; et si vous pensez différemment à propos de quelque chose, Dieu + +va également vous le révéler* 16 Cependant, quel que soit notre objectif, maintenons-le* + +## Notes de traduction + +Nous tous, qui sommes matures, pensons de cette façon +Paul veut que ses confrères aient les mêmes désirs qu'il a énumérés dans Philippiens 3: 8-11 * AT: “J’encourage tous les croyants forts dans la foi à penser de la même manière » +Dieu vous le révélera aussi +"Dieu vous le fera également savoir" ou "Dieu veillera à ce que vous le sachiez" +quoi que nous ayons atteint, gardons-le +Paul utilise «nous» pour inclure les croyants philippins* AT: «continuons tous à obéir à la même vérité que +nous avons déjà reçu "(Voir: " Nous "inclus ) +Traduction de mots + +* révéler, révélation + diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b602a7d4 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Philippiens 3: 17-19 + +## UDB: + +17 Mes chers croyants, rejoignez-moi et imitez-moi, et observez de près les personnes qui vivent comme + +Je fais et imite notre exemple* 18 Il y a beaucoup de gens qui disent croire en Christ, mais +ils s'opposent vraiment à ce qu'il a fait sur la croix pour nous* Je vous ai parlé de ces personnes plusieurs fois +avant , et maintenant je suis triste, même en pleurant, comme je vous le raconte à nouveau* 19 Dieu les détruira dans +la fin parce que leur dieu est leur désir de manger, et ils vivent honteusement et pensent aux choses de +la terre + +## ULB: + +17 Soyez mes imitateurs, frères* Regardez attentivement ceux qui marchent par l'exemple que vous avez + +en nous 18 Beaucoup marchent - ceux dont je vous ai souvent parlé, et maintenant je vous le dis avec +des larmes - comme des ennemis de la croix du Christ* 19 Leur fin est la destruction* Car leur dieu est leur estomac, +et leur fierté est dans leur honte* Ils pensent aux choses terrestres* + +## traductionNotes + +Soyez mes imitateurs +«Fais ce que je fais» ou «vis comme je vis» +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +ceux qui marchent par l'exemple que vous avez en nous +" Ceux qui vivent déjà comme je vis" ou "ceux qui font déjà ce que je fais" +Beaucoup marchent… comme des ennemis de la croix du Christ +Ces mots sont la pensée principale de Paul pour ce verset* +Beaucoup marchent +On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin* AT: «Beaucoup vivent» +ou "Beaucoup mènent leur vie" (Voir: Métaphore ) +ceux dont je t'ai souvent parlé, et maintenant je te le dis en larmes +Paul interrompt sa pensée principale avec ces mots qui décrivent les «nombreux»* Vous pouvez les déplacer +au début ou à la fin du verset si vous en avez besoin* +68 +Notes de traduction Philippiens 3: 17-19 +Je t'ai souvent dit +“Je vous l'ai dit à plusieurs reprises” +je te dis avec des larmes +« Je te dis avec une grande tristesse» +comme ennemis de la croix du Christ +Ici, «la croix du Christ» fait référence à la souffrance et à la mort du Christ* Les ennemis sont ceux qui disent +ils croient en Jésus mais ne veulent pas souffrir ou mourir comme Jésus l'a fait* AT: «d'une manière qui montre qu'ils +sont en fait contre Jésus, qui était prêt à souffrir et à mourir sur une croix »(Voir: Métonymie ) +Leur fin est la destruction +"Un jour, Dieu les détruira*" La dernière chose qui leur arrive est que Dieu les détruira* +leur dieu est leur estomac +Ici, «l'estomac» se réfère aux désirs d'une personne pour le plaisir physique* L'appeler leur dieu signifie que +ils veulent ces plaisirs plus qu'ils ne veulent obéir à Dieu* AT: «ils veulent de la nourriture et d’autres +plaisirs physiques plus qu’ils ne désirent obéir à Dieu »(Voir: Métaphore ) +leur fierté est dans leur honte +Ici, la «honte» représente les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne le sont pas* AT: “ils +sont fiers des choses qui devraient leur faire honte »(Voir: Métonymie ) +Ils pensent aux choses terrestres +Ici, «terrestre» fait référence à tout ce qui donne du plaisir physique et n’honore pas Dieu* surtout +ils pensent à ce qui leur plaira plutôt qu'à ce qui plaira à Dieu »(voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* frère , frères +* traverser +* Christ, le Messie +* destiné, destin prédestiné +* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres + diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..7059aeb1 --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Philippiens 3: 20-21 + +## UDB: + +20 Quant à nous, nous sommes citoyens du ciel* C'est du ciel que nous attendons avec impatience notre Seigneur + +et Sauveur Jésus-Christ qui va revenir* 21 Il changera les corps que nous avons maintenant, faible et humble +corps , dans des corps comme son propre corps puissant* Il le fera avec le même pouvoir avec lequel +il contrôle toutes choses* + +## ULB: + +20 Mais notre citoyenneté est au ciel, d'où nous attendons aussi un sauveur, le Seigneur Jésus-Christ* 21 + +Il transformera nos corps modestes en corps formés comme son corps glorieux, formé par la force +de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +En utilisant «notre» et «nous» ici, Paul inclut lui-même et les croyants dans Philippes* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +notre citoyenneté est au paradis +Les significations possibles sont 1) «nous sommes citoyens du ciel» ou 2) «notre patrie est le paradis» ou 3) «notre +vraie maison est le paradis* +Il va transformer nos corps humbles +"Il va changer nos corps faibles et terrestres" +dans des corps formés comme son corps glorieux +« Dans des corps comme son corps glorieux» +corps , formé par la puissance de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “corps* Il va changer nos corps avec le même pouvoir qu'il +utilise pour contrôler toutes les choses »(voir: actif ou passif ) +71 +Philippiens 3: 20-21 Notes de traduction +Traduction de mots + +* ciel , céleste +* Sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* pouvoir , pouvoirs + diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..58d34a80 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Philippiens 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, je vous aime et j’ai un désir ardemment pour vous* vous me donnes de la joie; vous serez la raison pour laquelle + +Dieu me récompensera* Chers amis, continuez à croire fermement au Seigneur, comme je vous l'ai décrit +dans cette lettre* + +2 Je vous exhorte, Evodie , et je vous exhorte, Syntyche , à avoir à nouveau une relation pacifique l’un avec + +autre , parce que vous êtes tous deux unis au Seigneur Jésus* 3 Et je vous exhorte également, mon fidèle partenaire, +S'il vous plaît, aidez ces femmes* Ils ont fidèlement proclamé la bonne nouvelle et ont travaillé avec moi, +ensemble avec Clément et le reste de mes compagnons de travail, dont les noms sont dans le Livre de la Vie +dans lequel Dieu a écrit les noms de tous ceux qui vivront pour toujours* + +## ULB: + +1 Par conséquent, mes frères bien-aimés, que je désire ardemment, ma joie et ma couronne, se tiennent ainsi fermement dans le + +Seigneur, chers amis* + +2 Je plaide avec Evodia et je supplie Syntyche d' être du même avis dans le Seigneur* +3 Oui, je vous demande, mon vrai compagnon, d'aider ces femmes qui ont travaillé avec moi à diffuser + +l'évangile , avec Clément et le reste de mes collègues, dont les noms figurent dans le Livre de la vie* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite +des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur* +Informations générales: +Quand Paul dit «mon vrai compagnon», le mot «toi» est singulier* Paul ne dit pas le nom de +la personne Il l'appelle ainsi pour montrer qu'il a travaillé avec Paul pour diffuser l'évangile* (Voir: Formes de +Vous ) +Par conséquent, mes frères bien-aimés que je désire ardemment +«Mes chers croyants, je vous aime et je désire énormément vous voir» +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +74 +Notes de traduction Philippiens 4: 1-3 +ma joie et ma couronne +Paul utilise le mot «joie» pour signifier que l'église philippienne est la cause de son bonheur* Une couronne" +était fait de feuilles et un homme l’avait porté sur la tête en signe d’honneur après avoir remporté un important prix lors d’un +jeu * Ici, le mot «couronne» signifie que l'église philippienne a fait honneur à Paul devant Dieu* AT: +«Tu me donnes de la joie parce que tu as cru en Jésus et tu es ma récompense et mon honneur pour le +travail »(Voir: Métonymie ) +de cette façon, rester ferme dans le Seigneur, amis bien-aimés +« Alors continuez à vivre pour le Seigneur de la manière que je vous ai enseignée, chers amis» +Je supplie Evodie et je supplie Syntyche +Ce sont des femmes croyantes qui ont aidé Paul dans l'église de Philippes* AT: «Je supplie Evodie , +et je prie Syntyche »(Voir: Comment traduire les noms ) +être du même esprit dans le Seigneur +L'expression « être du même avis» signifie avoir la même attitude ou la même opinion* AT: "d'accord +l'un avec l' autre parce que vous croyez tous deux au même Seigneur »(Voir: Métonymie ) +Oui, je vous le demande, mon vrai compagnon +Ici, «vous» fait référence au «vrai collègue» et est au singulier* (Voir: formes de vous ) +vrai compagnon +Cette métaphore provient de l'agriculture, où deux animaux seraient liés au même joug, et ils +travailler ensemble AT: «collègue» (Voir: Métaphore ) +avec Clément +Clément était un homme qui croyait et travaillait dans l'église de Philippes* (Voir: Comment traduire +Noms ) +dont les noms sont dans le livre de la vie +« Dont les noms ont été écrits par Dieu dans le livre de vie» +Traduction de mots + +* frère , frères +* joie , jouir, se réjouir + +75 +Philippiens 4: 1-3 Notes de Traduction + +* couronne , couronnes, couronné +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* joug , jougs, attelés +* travail , ouvrier +* bonne nouvelle, évangile +* Livre de la vie + diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..517a7243 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Philippiens 4: 4-7 + +## UDB: + +4 Réjouissez-vous toujoursdans le Seigneur Jésus! Je dis encore, réjouissez-vous! 5 Tout le monde doit voir que vous êtes doux + +parce que le Seigneur est proche* 6 Ne vous inquiétez de rien* Au lieu de cela, dans chaque situation, priez Dieu, +dites- lui exactement ce dont vous avez besoin et demandez-lui de vous aider* Et remercie Dieu pour tout ce qu'il fait pour toi* + +7 Alors la paix de Dieu, qui est beaucoup plus grande que ce que nous pouvons comprendre, sera comme un soldat qui + +garde ce que vous ressentez et comment vous pensez, car nous sommes unis au Christ Jésus* + +## ULB: + +4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur* Encore je vais vous le dire, réjouissez-vous* 5 Que votre douceur soit connue de tous* + +Le Seigneur est proche* 6 Ne vous inquiétez de rien* Au lieu de cela, en toute chose, par la prière et la pétition +avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu 7 et la paix de Dieu qui surpasse tout +compréhension , gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus* + +## Notes de traduction + +Réjouissez-vous dans le Seigneur +« Soyez heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 3: 1 * +Le Seigneur est proche +Les significations possibles sont 1) Le Seigneur Jésus est proche des croyants en esprit ou 2) le jour où le Seigneur Jésus +sera de retour sur la terre est proche* +En toute chose, par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu +« Quoi qu'il arrive, demandez à Dieu tout ce dont vous avez besoin avec prière et merci» +la paix de Dieu +“ La paix que Dieu donne” +qui surpasse toute compréhension +"Ce qui est plus que nous pouvons comprendre" +77 +Philippiens 4: 4-7 Notes de traduction +gardera vos cœurs et vos pensées en Christ +Cela présente la paix de Dieu comme un soldat qui protège nos cœurs et nos pensées de ne pas s'inquiéter* Ici +Les « cœurs » sont des métonymies pour les émotions d'une personne* AT: “sera comme un soldat et gardera vos émotions +et les pensées en Christ »ou« vous protégeront en Christ et vous empêcheront de vous inquiéter des +problèmes de cette vie »(Voir: Personnification et métonymie et connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +Traduction de mots + +* joie , jouir, se rejouir +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prier +* paix , artisans de paix +* Dieu +* cœur , cœurs + diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0fa210e --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Philippiens 4: 8-9 + +## UDB: + +8 Enfin, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne d’honorer les autres, + +droit , quoi que personne puisse trouver à redire, quoi que ce soit agréable, quoi que les gens admirent, +tout ce qui est bon, tout ce qui mérite que les gens le vantent: ce sont les choses à quoi vous devriez +toujours penser* 9 Ce que je vous ai appris et que vous avez reçu de +moi , ces choses que vous m'avez entendues dire et que vous m'avez vu faire, ce sont les choses +que vous devriez toujours faire vous-mêmes* Alors, Dieu qui nous donne sa paix sera avec vous* + +## ULB: + +8 Enfin, frères, quelles que soient les choses vraies, les choses honorables, quelles que soient les choses + +juste , quelles que soient les choses pures, quelles que soient les choses belles, quelles que soient les choses aimables +s’il y a quelque chose d’excellent, s’il ya quelque chose à louer, pensez à ces choses* 9 Les choses +que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de +la paix sera avec vous* + +## Notes de traduction + +finalement +À la fin de sa lettre, Paul résume la manière dont les croyants devraient vivre pour avoir la paix avec Dieu* +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +quelles que soient les choses belles +“ Quoi que ce soit qui plaise” +quoi que ce soit de bon rapport +« Peu importe ce que les gens admirent» ou «tout ce que les gens respectent» +s'il y a quelque chose d'excellent +« Si elles sont moralement bon » +s'il y a quelque chose à louer +“ Et si ce sont des choses que les gens louent” +79 +Philippiens 4: 8-9 Notes de traduction +que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi +" Que j'ai enseigné et montré" +Traduction de mots + +* frère , frères +* vrai , vérité, vérités +* honneur, honneurs +* juste , justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* pur , purifier +* louange, louanges, loué, louant, louable +* paix , artisans de paix + diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..182cdd4c --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Philippiens 4: 10-13 + +## UDB: + +10 Je me réjouis grandement et remercie le Seigneur parce que maintenant, après un certain temps, vous m'avez envoyé de l'argent, et + +alors vous avez encore une fois montré que vous êtes inquiet pour moi* En effet, vous étiez concerné +à propos de moi tout le temps, mais vous n'avez pas eu l'occasion de le montrer* 11 Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de +certaines choses* En fait, j'ai appris à me contenter de tout ce que j'ai* 12 Je suis capable d'être dans le besoin +ou d’avoir beaucoup* J'ai appris à être satisfait en toutes circonstances* Je connais le secret de comment +être heureux à tout moment* 13 Je suis capable de tout faire parce que Christ me rend fort* + +## ULB: + +10 Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur, car maintenant vous avez enfin renouvelé votre intérêt pour moi* Vous + +avez en effet été inquiet pour moi avant, mais il n'y avait aucune possibilité pour vous de m’aider* 11 Je +n’ai pas dit cela parce que je suis dans le besoin* Car j'ai appris à être content en toutes circonstances* 12 Je +sait ce que c'est d'être pauvre, et je sais aussi ce que c'est d'avoir beaucoup* Dans tous les sens et en toutes choses +J'ai appris le secret de comment être bien nourri ou avoir faim, et comment avoir une abondance ou +être dans le besoin* 13 Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul commence à remercier les Philippiens pour un cadeau qu'ils lui ont envoyé* Il commence au verset 11 à +expliquer qu'il les remercie pour ce cadeau simplement parce qu'il leur est reconnaissant, pas parce qu'il a besoin qu’ils +lui donnent plus* +à se contenter +« À être satisfaits » ou « être heureux » +en toutes circonstances +« N’importe ce que ma situation est » +Je sais ce que c'est d'être pauvre… d'avoir beaucoup +Paul sait vivre heureux sans avoir ni possessions ni biens* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +comment être bien nourri ou avoir faim et comment avoir une abondance ou être dans le besoin +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner qu'il a appris +comment être content dans n'importe quelle situation* (Voir: Parallélisme et Merisme ) +81 +Philippiens 4: 10-13 Notes de traduction +Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie +"Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force" +Traduction de mots + +* joie , jouir, se réjouir, +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..4c3c83ba --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Philippiens 4: 14-17 + +## UDB: + +14 Néanmoins, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* +15 Mes amis à Philippes, vous savez vous-même que pendant la première fois que j'ai proclamé la + +Bonne nouvelle, quand je suis parti de la province de Macédoine, aucune assemblée des +Croyants ne m’a envoyé des fonds ou ne m'a aidé de quelque manière que ce soit sauf vous! 16 Même quand j'étais dans la ville +de Thessalonique, vous avez envoyé de l'argent plus d'une fois pour fournir à ce dont j'avais besoin* 17 Je dis cela, pas parce que +Je désire que vous me donniez de l'argent maintenant* Au lieu de cela, je veux vous voir faire encore plus de choses pour lesquels Dieu +vous félicitera* + +## ULB: + +14 Cependant, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* 15 Vous, Philippiens, savez que + +au commencement de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune église ne m'a soutenu pour donner +et recevoir sauf vous seul* 16 Même quand j'étais à Thessalonique, vous avez envoyé de l'aide pour mes besoins +plus d'une fois* 17 Ce n'est pas que je cherche le cadeau* Au lieu de cela, je cherche le fruit qui augmente à votre crédit* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexe: +Paul continue à expliquer qu’il remercie les Philippiens pour leur don simplement parce que +il est reconnaissant, non pas parce qu'il a besoin d'eux pour lui donner plus (voir Philippiens 3:11 )* +dans mes difficultés +Paul parle de ses difficultés comme s’il s’agissait d’un lieu où il se trouvait* AT: «quand les choses sont devenues +difficile ”(Voir: Métaphore ) +le commencement de l'évangile +Paul se réfère à l'évangile ici comme signifiant sa prédication de l'évangile* (Voir: métonymie ) +aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne donner et recevoir, sauf toi seul +Cela peut être dit dans le positif* AT: “tu étais la seule église qui m'a envoyé de l'argent ou m’aidé »(voir: doubles négatifs ) +83 +Philippiens 4: 14-17 Notes de traduction +Je cherche le fruit qui augmente à votre crédit +Paul parle du cadeau des Philippiens comme si c'était le compte bancaire d'une personne qui augmentait davantage +et plus encore dans ce cas, c'est Dieu qui reconnaît les bonnes choses faites par les croyants philippiens* +Paul veut que les Philippiens donnent des cadeaux pour recevoir des bénédictions spirituelles* AT: “Je veux voir +Dieu vous donne de plus en plus de bénédictions spirituelles »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* bonne nouvelle, évangile +* Macédoine +* église , églises +* Thessalonique, Thessaloniciens +* fruit , fruits, fructueux, infructueux + diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..65048814 --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Philippiens 4: 18-20 + +## UDB: + +18 J'ai plein de choses maintenant* J'ai tellement de choses que vous m'avez envoyé par Epaphrodite * Celles-ci + +sont comme quand les prêtres brûlent un sacrifice animal à Dieu et que ça sent bon pour lui* 19 Dieu, que +je sers, fournira tout ce dont vous avez besoin parce que vous appartenez à Jésus-Christ, qui possède la splendeur +et la richesse du ciel* 20 Ainsi, les gens devraient louer Dieu notre Père, qui gouvernera pour toujours et à jamais +en lumière brillante! Amen! + +## ULB: + +18 J'ai tout reçu, et même encore plus* J'ai été bien fourni maintenant que j'ai + +reçu d' Epaphrodite les choses que vous avez envoyées* Ils sont un arôme odorant, un sacrifice +acceptable et agréable à Dieu* 19 Mon Dieu répondra à tous vos besoins selon ses richesses en gloire +en Jésus Christ* 20 Maintenant, à notre Dieu et à notre Père, soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul termine en remerciant les Philippiens pour leur don (voir Philippiens 3:11 ) et leur assure que +Dieu prendra soin d'eux* +J'ai tout reçu en entier +Les significations possibles sont 1) Paul a reçu tout ce que les Philippiens ont envoyé ou 2) Paul utilise +l’humour pour continuer la métaphore des affaires de Philippiens 3: 8 et en disant que cette partie de la +lettre est un reçu pour les marchandises commerciales livrées par Epaphroditus * +encore plus +Paul signifie beaucoup de choses dont il a besoin pour lui-même* (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu +Paul parle du don de l'église philippienne comme s'il s'agissait d'un sacrifice offert à Dieu sur un autel* +Paul implique que le don de l'église est très agréable à Dieu, comme les sacrifices que les prêtres ont brûlé, +qui avait une odeur qui plaisait à Dieu* AT: «Je vous assure que ces cadeaux sont très agréables à Dieu, comme un +sacrifice acceptable »(Voir: Métaphore ) +85 +Philippiens 4: 18-20 Notes de traduction +répondra à tous vos besoins +C'est le même mot traduit «ont été bien fournis» au verset 18* C'est un sens idiome +« Va fournir tout ce dont vous avez besoin » (voir: Idiome ) +selon ses richesses en gloire en Jésus Christ +" De ses richesses glorieuses qu'il donne par le Christ Jésus" +Maintenant à notre Dieu +Le mot «maintenant» marque la prière de clôture et la fin de cette section de la lettre* +Traduction de mots + +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* l'éternité , éternelle, pour toujours +* amen , vraiment + diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..a0548f5f --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Philippiens 4: 21-23 + +## UDB: + +21 Saluez pour moi tous les croyants* Ils appartiennent tous à Dieu! Les croyants avec moi vous saluent aussi* +22 Tous les gens de Dieu ici vous envoient leurs salutations* Surtout les croyants qui travaillent dans + +le palais de César, l'empereur, vous envoie leurs salutations* + +23 Mon désir est que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* + +## ULB: + +21 Saluez tous les croyants en Jésus-Christ* Les frères qui sont avec moi vous saluent* 22 Tous les croyants + +ici , vous salue, en particulier ceux de la maison de César* + +23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit* [ 1 ] + +4:23 [ 1 ] Certaines versions ajoutent, Amen * + +## Notes de traduction + +Les frères +Cela fait référence à ceux qui travaillaient avec ou pour Paul* +frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * +chaque croyant… tous les croyants +Certaines versions traduisent cela par «chaque personne sainte… Tout le peuple saint»* +en particulier ceux de la maison de César +Cela fait référence aux domestiques qui travaillaient dans le palais de César* “ Surtout les autres croyants qui travaillent +dans le palais de César +avec ton esprit +Paul se réfère aux croyants en utilisant le mot «esprit», ce qui permet aux humains de se rapporter à +Dieu* AT: "avec toi" (voir: Synecdoque ) +87 +Philippiens 4: 21-23 Notes de traduction +Traduction de mots + +* frère , frères +* César +* ménage , ménages +* grâce, gracieux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* esprit , esprits, spirituel + diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..60a773eb --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Apocalypse 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept + +coupes* Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes* Cette volonté est +de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux* + +## ULB: + +1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la + +terre les sept coupes de la colère de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies* +Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu* +J'ai entendu +Le mot «je» fait référence à Jean* +coupes de la colère de Dieu +L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* +Le vin est un symbole de punition* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse +15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) +Langage d'information symbolique ) +Traduction de mots + +* voix +* temple +* ange, anges, archange +* terre +* Dieu +* colère, fureur + diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..7beb1d28 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Apocalypse 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Moi, Jean, j'écris cette lettre aux sept groupes de croyants de la province d'Asie* Que Dieu soit gentil avec toi et te donne la paix, car c'est lui qui a toujours existé, qui existe maintenant et qui existera toujours dans le futur* Que les sept esprits qui sont assis devant son trône fassent des choses pour vous aussi* 5 mais, Jésus-Christ, qui nous a fidèlement dit la vérité à propos de Dieu et aussi Soyez gentil avec vous et donnez-vous la paix* Car il est le premier que Dieu a ressuscité des morts, et il est celui qui gouverne les rois de la terre* Il est celui qui nous aime et qui nous a libérés de la culpabilité de nos péchés par son sang quand il est mort sur la croix* 6 C'est lui qui a commencé à gouverner sur son royaume; il nous a mis à part pour être des prêtres qui adorent Dieu son Père comme il l'a commandé* C'est Jésus-Christ que nous devons honorer et louer pour toujours* C'est la vérité* + +## ULB: + +4 Jean, aux sept églises d'Asie: Que la grâce soit pour toi de la part de celui qui est et qui était et qui doit venir et des sept esprits qui sont devant son trône 5 et de Jésus Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre* A celui qui nous aimes et nous a libérés de nos péchés par son sang 6 , il nous a fait un royaume, des prêtres pour son Dieu et son père, pour lui la gloire et le pouvoir à jamais* Amen* + +Traduction Notes +Informations générales: +C'est le début de la lettre de Jean* Il se nomme ici comme l’écrivain et accueille les personnes à qui il écrit* +Que la grâce soit pour toi et paix de celui qui est… et des sept esprits… et de +Jésus Christ +C'est un souhait ou une bénédiction* Jean parle comme si c'était des choses que Dieu pouvait donner, même si ce sont vraiment des moyens par lesquels il espère que Dieu agira pour son peuple* AT: «Puisse celui qui est… et les sept les esprits… et Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous permettent de vivre en paix et en sécurité »(Voir: Noms abstraits ) +De celui qui est +"De Dieu, qui est" + +qui doit venir +Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) +Sept esprits +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu* (Voir: langue symbolique) +le premier-né des morts +“La première personne à sortir de la mort” +Des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* +Nous a libérés +“Nous a libérés” +A fait de nous un royaume, des prêtres +“Nous a mis à part et a commencé à nous permettre de dominer et il nous a faits prêtres” +Son Dieu et son père +C'est une personne* AT: "Dieu, son père" +Père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père) +À lui soit la gloire et le pouvoir +C'est un souhait ou une prière* Les significations possibles sont 1) «Que les gens honorent sa gloire et son pouvoir» ou 2) "Puisse-t-il avoir la gloire et le pouvoir*" Jean prie que Jésus-Christ soit honoré et qu'il soit capable de dominer complètement tout le monde et tout* (Voir: noms abstraits) +La puissance +Cela fait probablement référence à son autorité en tant que roi* + +Mots de Traduction + +* Jean (l'apôtre) +* église, églises, +* Asie +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* esprit, esprits, spirituel +* trône, trônes, intronisé +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* fidèle, fidélité, infidélité, +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* premier-né +* mourir, mort, mortel +* , règles, , règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* terre, +* aime +* le péché, les péchés, le péché, le pécheur, +* du sang +* royaume, royaumes +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* gloire, glorieuse, glorifie +* pouvoir, pouvoirs +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..22e87161 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 1: 7-8 + +## UDB: + +7 Regardez! Christ vient avec les nuées* Tout le monde le verra, y compris ceux qui l'ont tué en le clouant à la croix* Chaque tribu de la terre sera dans le chagrin quand ils le verront venir C'est la vérité! 8 Le Seigneur Dieu déclare: «Je suis celui qui a tout commencé, l'Alpha, et je suis celui qui fera cesser tout, l'Oméga* Je suis celui qui existe, qui a a toujours existé et qui existera toujours* Je suis Celui qui règne sur tout et sur tout le monde* + +## ULB: + +7 Regardez, il vient avec les nuées; chaque œil le verra, + +y compris ceux qui l'ont percé* Toutes les tribus de la terre seront en deuil* Oui, Amen* + +8 «Je suis l'alpha et l'oméga», dit le Seigneur, «celui qui est et qui était et qui doit + +Venir, le Tout-Puissant* » [ 1 ] +1: 8 [ 1 ] Certaines versions se lisent, je suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin, dit le Seigneur Dieu * +Traduction Notes +Informations générales: +Au verset 7, Jean cite Daniel et Zacharie* +Tous les yeux +Puisque les gens voient avec les yeux, le mot «œil» est utilisé pour désigner les personnes* AT: "chaque personne" ou "tout le monde" (voir: Synecdoque) +y compris ceux qui l'ont percé +"Même ceux qui l'ont percé le verront" +Les mains et les pieds de Jésus ont été percés quand il a été cloué sur la croix* Avant qu'elle se réfère à des gens de le tuer* AT: «l'a tué» (voir: métonymie) +Percé +Fait un trou dans +L’alpha et l'oméga +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2) « celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* +Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* AT: “le A et le Z »ou« le premier et le dernier » (voir: métaphore et mérisme) +Qui doit venir +Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) +dit le Seigneur Dieu +Certaines langues placeraient «Le Seigneur dit Dieu» au début ou à la fin de la phrase entière* +(Voir: citations et marges de devis) +Mots de Traduction + +* tribu, tribus +* deuil, pleureuses, tristesse +* amen, vraiment +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu +* Tout puissant + +Liens: + diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a9f53f98 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Apocalypse 1: 9-11 + +## UDB: + +9 Moi, Jean, ton compagnon de foi, souffre comme tu es parce que Jésus nous gouverne* Nous partageons l'appel à souffrir pour notre foi* Nous faisons partie de son règne et gouvernons toutes choses, et nous subissons patiemment chaque essai et test qui vient* J'ai été emprisonné et envoyé sur l'île de Patmos parce que je continuais à parler aux gens du message de Dieu et de la vérité sur Jésus* 10 sur l'un des jours où nous adorons le Seigneur avec d'autres croyants, l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi* Puis j'ai entendu derrière moi quelqu'un qui parle* Sa voix était comme une trompette qui jouait* 11 Il m'a dit: “Écrivez sur un rouleau ce que vous voyez et envoyez-le à sept groupes de croyants* Envoyez-le aux croyants des villes d'Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée* + +## ULB: + +9 Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance, le royaume, la patience et l'endurance qui est en Jésus* Était sur l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus* 10J'étais dans l'Esprit le jour du Seigneur* J'ai entendu derrière moi une voix forte comme Une trompette* 11 Il dit: “Écris ce que tu vois dans un livre et envoie-le aux sept églises, à Éphèse* à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée* + +Traduction Notes +Informations générales: +Jean explique comment sa vision a commencé et les instructions que l'Esprit lui a données* + +Celles-ci se réfèrent aux croyants dans les sept églises* (Voir: formes de vous) +Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance et le royaume et la patience +l’endurance qui est en Jésus était +Cela peut être indiqué comme une phrase séparée* AT: «Moi, Jean, je suis ton frère qui partage avec toi dans le royaume de Dieu et souffre aussi et supporte patiemment les procès avec vous parce que nous appartenons à Jésus* J'ai été" +à cause de la parole de Dieu +"Parce que j'ai dit aux autres la parole de Dieu" +La parole de Dieu +"Le message que Dieu a parlé*" Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 * + +le témoignage de Jésus +“Le témoignage que Dieu a donné à propos de Jésus*” Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 * +J'étais dans l'esprit +Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans le pirate S* AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiome) +Le jour du Seigneur +Le jour de culte pour les croyants en Christ +Voix forte comme une trompette +La voix était si forte que cela ressemblait à une trompette* (Voir: Simile ) +Trompette +Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou réunion* +Smyrne… Pergame… Thyatire… Sardes… Philadelphie… Laodicée +Ce sont des noms de villes de la région d’Asie occidentale qui sont aujourd'hui la Turquie moderne* (Voir: Comment traduire des noms) +Mots de Traduction + +* Jean (l'apôtre) +* frère, frères +* souffrir, +* royaume, royaumes +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* endurer +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* voix +* trompette, trompettes +* envoyer +* Éphèse, Éphésien, Éphésien + + +Liens: + diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7b3e79d --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Apocalypse 1: 12-13 + +## UDB: + +12 Quand j'ai entendu ces mots, je me suis retourné pour voir qui parlait* Puis j'ai vu sept chandeliers d'or* +13 Au milieu des sept chandeliers, il y avait quelqu'un qui ressemblait à un être humain* Il portait une robe qui atteignait ses pieds et une ceinture dorée autour de sa poitrine* + +## ULB: + +12 Je me suis retourné pour voir quelle voix me parlait et, en me retournant, j'ai vu sept chandeliers d’or* 13 Au milieu des chandeliers, il y en avait un comme un fils d'homme, portant une longue robe qui a atteint ses pieds et une ceinture d'or autour de sa poitrine* + +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Jean commence à expliquer ce qu'il a vu dans sa vision* +Dont la voix +Cela fait référence à la personne qui parle* AT: "qui" (Voir: Synecdoque) +Le fils de l'homme +Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain* (Voir: métaphore) +Une ceinture d'or +Un morceau de tissu porté autour de la poitrine* Il y avait peut-être des fils d'or* +Mots de Traduction + +* voix, +* or, +* chandelier, chandeliers +* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à +* Fils de l'homme, +* robe, robes, + + +Liens: + diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..24795f5b --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 1: 14-16 + +## UDB: + +14 Les cheveux sur sa tête étaient aussi blancs que de la laine ou de la neige fraîche tombée* Ses yeux étaient comme une flamme brillante* 15 Ses pieds ressemblaient à du bronze brillant* Quand il a parlé, sa voix avait le volume et la profondeur d'une grande rivière d'eau vive* 16 Il tenait sept étoiles dans sa main droite* Une épée avec deux arêtes vives sortaient de sa bouche* Son visage brillait comme le soleil à midi* + +## ULB: + +14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de Feu* 15 Ses pieds étaient comme du bronze poli, comme du bronze raffiné dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux tumultueuses* 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et une épée à deux tranchant vives sortait de sa bouche* Son visage brillait comme le soleil à son plus fort* + +Traduction Notes +Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige* +La laine et la neige sont des exemples de choses très blanches* La répétition de «aussi blanc que» souligne +qu'ils étaient très blancs* (Voir: Simile et Doublet ) +La laine +Ce sont les cheveux d'un mouton ou d'une chèvre* Il était connu pour être très blanc* +Ses yeux étaient comme une flamme de feu +Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu* AT : "ses yeux brillaient comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) +Ses pieds étaient comme du bronze poli +Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière* AT: «Ses pieds étaient très brillants comme du poli bronze (Voir: Simile ) +Comme le bronze poli, comme le bronze raffiné dans un four +Le bronze serait d'abord raffiné puis poli* AT: «comme le bronze qui a été purifié dans un four chaud et poli » (voir: ordre des événements) + +Fourneau +Un conteneur solide pour contenir un feu très chaud* Les gens y mettaient du métal et le feu chaud brûler les impuretés qui étaient dans le métal* +Le son de nombreuses eaux tumultueuses +C'est très fort, comme le son d'une grande rivière qui coule rapidement, d'une grande chute d'eau ou d'ondes La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* +Une épée à deux arêtes vives +Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions* +Mots de Traduction + +* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité +* neige +* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + + +* voix, +* eau, arrosé, arrosage +* main droite +* épée, épées, épéistes +* visage, face cachée + +Liens: + diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..6d24f732 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Apocalypse Apocalypse 1: 17-18 + +:UDB: + +17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme si j'étais mort* Mais il a mis sa main droite sur moi et m'a dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier qui a commencé toutes choses et le dernier qui provoque la fin de toutes les choses* 18 Je suis vivant, même si je suis mort une fois, et effectivement, je suis vivant pour toujours! J’ai le pouvoir sur la mort et je contrôle la place des morts* + +## ULB: + +17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme un mort* Il a placé sa main droite sur moi et a dit: "N'ai pas peur* Je suis le premier et le dernier, 18 et celui qui vit* J'étais mort, mais regarde, je vis pour toujours! Et j'ai les clés de la mort et d'Hadès* + +Traduction Notes +Est tombé à ses pieds comme un homme mort +Jean se coucha face au sol* Il était probablement très effrayé et montrait beaucoup de respect à Jésus* (Voir: Simile) +Il a placé sa main droite sur moi +“Il m'a touché avec sa main droite” +Je suis le premier et le dernier +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* (Voir: Mérisme) +J'ai les clefs de la mort et d'Hadès +Avoir le pouvoir sur quelque chose est considéré comme ayant les clés* L'information implicite est qu'il peut donner la vie à ceux qui sont morts et les laisser sortir d'Hadès* AT: “J'ai le pouvoir de la mort et au-dessus de Hadès »ou« J'ai le pouvoir de donner vie à des personnes qui sont mortes et de les laisser hors d'Hadès » (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) +Mots de Traduction + +* mourir, mort, mortel +* peur +* vie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* Hadès, Shéol + + +Liens: + diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..9f03eb3d --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Apocalypse 1: 19-20 + +## UDB: + +19 Écris donc ce que tu as vues * Et écris ce qui se passe maintenant* Et note ce qui se passera dans le futur* 20 La signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et voici les sept chandeliers d'or: Les sept étoiles représentent les anges qui veillent qui sur les sept groupes de croyants en Asie et les sept chandeliers représentent les sept groupes* + +## ULB: + +19 Par conséquent, écris ce que tu as vues, ce qui est maintenant et ce qui se passera après cela* 20 Quant au sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers: Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept chandeliers sont les sept églises* " + +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Le fils de l'homme continue de parler* +Étoiles +Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* (Voir: langue symbolique) +Chandeliers +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:12* (Voir: langue symbolique) +Les anges des sept églises +Les significations possibles sont 1) les anges célestes qui protègent les sept églises ou 2) les messagers humains aux sept églises* +Sept églises +Cela fait référence à sept églises qui existaient réellement en Asie Mineure à cette époque* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:11* + +## Mots de traduction + +* chandelier, chandeliers +* ange, anges, archange +* église, églises + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 01 Notes générales +* Révélation 1 traduction Questions + + +Révélation 02 Notes générales +Structure et formatage +Les chapitres 2 et 3 forment ensemble une seule unité* Cette section est généralement désignée sous le nom des «sept lettres aux sept églises»* Le traducteur peut souhaiter définir ces lettres séparément les unes des autres, les distinguer* +Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte* L'ULB le fait avec le matériel cité en 2:27* +Concepts spéciaux dans ce chapitre +Pauvreté et richesse +Ce chapitre a un jeu sur les deux significations possibles d'être pauvre et riche* Les Ephésiens étaient pauvres financièrement parce qu'ils n'avaient pas beaucoup d'argent* Ils n'étaient pas pauvres spirituellement parce qu'ils avaient en Christ des grandes «richesses»* (Voir: esprit, esprits, spirituel) +“Le diable est sur le point de” +Le livre de l'Apocalypse concerne les choses que Satan va faire sur terre* En dépit de cela, il s’agit finalement de ce que Dieu fera à la fin pour vaincre Satan* +Balaam, Balak et Jezabel* +Ces enseignements de Balaam sont difficiles à comprendre si les livres des rois n'ont pas encore été traduits* C’est probablement une référence à la conduite du peuple d’Israël dans l’immoralité et le culte des faux dieux* (Voir: dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, l’idolâtrie) +Figures importantes de discours dans ce chapitre +Métaphore +Certains chercheurs considèrent les chapitres 2 et 3 comme une métaphore* Ils comprennent que ces églises se réfèrent à des types d'églises ou périodes historiques de l'église* Il est préférable de traduire ceci comme des instructions pour anciennes églises dans chacune de ces villes* (Voir: métaphore) +"Si vous avez des oreilles, écoutez ce que l'Esprit dit aux églises*" +C'est une phrase qui appelle à la repentance pour ceux qui sont dans l'église* (Voir: repentir, repeints, repentis, repentance) + +Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre +“Les anges des sept églises” +Le mot grec traduit par «anges» peut également être traduit par «messagers»* Il est possible que ce soit une référence aux messagers ou aux dirigeants de ces sept églises* +"Ce sont les paroles a l'un ou l’autre" +Cette phrase, utilisée pour introduire ces lettres, est probablement une référence à Je suis* Chaque lettre décrit alors un aspect de Jésus qui est significatif pour le reste de la lettre* +Liens: + diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1ba9fb0 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 2: 1-2 + +## UDB: + +1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants dans la ville d'Éphèse: Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et celui qui marche parmi les sept chandeliers d'or dit ceci: 2 « Je sais tout ce que tu as fait* Je sais que tu travailles dur pour moi* Je sais que tu es patient quand tu traverses des moments difficiles* Je sais aussi que tu ne peux pas tolérer les gens qui sont mauvais et que tu interroge les gens sur leur foi, et tu connais ceux qui prétendent être des apôtres, mais ils ne sont pas* + +## ULB: + +1 ”À l'ange de l'église d'Éphèse, écris: + +«Les paroles de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche parmi les sept chandeliers d'or, 2 ”Je sais ce que tu as fait et ton dur labeur et ton endurance patience* Je sais que tu ne peux pas tolérer les méchants* Je sais que tu as testé ceux qui disent qu'ils sont des apôtres, mais ne le sont pas et que tu les as trouvés faux* +Traduction Notes +Informations générales: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église d'Ephèse* +L’ange +Les significations possibles sont 1) un ange céleste qui protège l’église ou 2) un messager humain +d’églises* Voyez comment vous avez traduit "ange" dans Apocalypse 1:20 +Étoiles +Ces étoiles sont des symboles* Ils représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous +Traduirez ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) +Chandeliers +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique) +Je sais… votre dur labeur et votre endurance patiente +«Travail» et «endurance» sont des noms abstraits et peuvent être traduits avec des verbes «travailler» et «endurer»* +AT: «Je sais… que vous travaillez très dur et que vous supportez patiemment» (Voir: Noms abstraits) +Traduction Notes Apocalypse 2: 1-2 +Mais ne sont pas +“Mais ne sont pas des apôtres” +Vous les avez trouvés faux +"Vous avez reconnu que ces personnes sont de faux apôtres" +Mots de Traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises +* Éphèse, Éphésien, Éphésien +* mot, mots +* main droite +* or, +* chandelier, chandeliers +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* travail, ouvrier +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* endurer +* mal, méchant, méchanceté +* test, tests, testé +* apôtre, apôtres, apostolat + +Liens: + diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8973fd9d --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,104 @@ +# Apocalypse 2: 3-5 + +## UDB: + +3 Je sais aussi que vous supportez patiemment quand vous souffrez en croyant en moi et que vous continuez + +à me servir avec constance, même lorsque les gens vous ont fait souffrir parce que vous m'avez suivi* Vous avez +Continué à me servir et à tenir mes paroles, même quand c'était difficile* Vous n'avez pas abandonné ou arrêté +même si cela a été difficile pour vous* 4 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: Vous aussi +Aimez-vous plus longtemps comme vous l'avez fait pour moi lorsque vous avez commencé à me faire confiance* Vous n'avez pas le même +amour pour moi maintenant, que vous aviez au début* 5 Alors, je vous dis de vous rappeler comment vous m'aimiez* Aimez +moi encore comme vous l'avez fait premierement* Si vous ne le faites pas, je viendrai à vous et retirerez votre lampe afin que vous +ne soit plus mon peuple* + +## ULB: + +3 Je sais que vous avez une endurance patience et que vous avez beaucoup souffert à cause de mon nom et que + +vous n'êtes pas fatigué* 4 Mais ce que j'ai contre vous est le fait que vous avez laissé votre premier +amour* 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé* Repends-toi et fais les choses que tu faisais premièrement* +Si vous ne vous repentez pas, je viendrai à vous et je retirerai votre chandelier de sa place* +Traduction Notes +à cause de mon nom +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: "à cause de moi" ou "parce que vous +Croyez en mon nom »ou« parce que tu crois en moi »(voir:) +Vous n'êtes pas fatigué +Être découragé est considéré comme étant fatigué* AT: "vous ne vous êtes pas découragé" ou "vous n’avez +pas quitter ” (Voir: Métaphore) +J'ai contre toi le fait que +"Je vous désapprouve parce que" ou "Je suis en colère contre vous parce que" +Vous avez laissé votre premier amour +Arrêter de faire quelque chose est considéré comme le laissant derrière* On parle d'amour comme s'il s'agissait d'un objet* +Peut être laissé pour compte AT «vous avez cessé de m'aimer comme vous l'avez fait au début» (voir: métaphore) +D’où tu es tombé +N’aimant plus autant qu’autrefois on parle d’abandon* AT: “comment tu as +changé ”ou“ comment tu m'aimais ” (Voir: Métaphore) +44 +Traduction Notes Apocalypse 2: 3-5 +À moins que tu ne te repentes +"Si vous ne vous repentez pas" +Enlevez votre chandelier +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit «lampadaire » +Dans Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique) + +## Mots de traduction + +* savoir, faire connaître + +Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* endurer +* aime +* repentez-vous, repentance +* chandelier, chandeliers + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 02 Notes générales +* Révélation 2 translation Questions + +45 +Apocalypse 2: 6-7 traduction Notes +Apocalypse 2: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et + +agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste* 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon +message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants +Assemblés ensemble* Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de +l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* » + +## ULB: + +6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui + +a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai +le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* +Traduction Notes +Nicolaïtes +les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) +Que celui qui des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» +ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire +le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) +Le paradis de Dieu +«Le jardin de Dieu»* C'est un symbole pour le paradis* + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* église, églises, +* vie, +* Dieu + +46 +Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7 +Liens: + diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..51679f8e --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Apocalypse 2: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et + +agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste* 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon +message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants +Assemblés ensemble* Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de +l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* » + +## ULB: + +6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui + +a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai +le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* +Traduction Notes +Nicolaïtes +les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) +Que celui qui des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» +ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire +le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) +Le paradis de Dieu +«Le jardin de Dieu»* C'est un symbole pour le paradis* + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* église, églises, +* vie, +* Dieu + +46 +Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7 +Liens + diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b99e4d3 --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Apocalypse 2: 8-9 + +## UDB: + +8 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Smyrne:“ Je dis + +des choses pour vous Je suis le premier, celui qui a tout commencé et je suis le dernier, qui est la Cause et la fin de toutes choses + +* Je suis celui qui est mort et est redevenu vivant* 9 Je sais comment vous avez souffert* Je + +Sais comment vous êtes pauvre et n’avez pas beaucoup de choses dont vous avez besoin (mais vous êtes vraiment riche dans +des choses qui sont éternelles et qui ne peuvent jamais vous être enlevées)* Vous savez ce que c'est que de +s avoir que +des gens vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet parce que vous suivez Christ* Ces juifs (qui ne sont +pas de vrais juifs) qui vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet, ils sont membres du rassemblement +de Satan, et non du rassemblement du peuple de Dieu* + +## ULB: + +8 ”À l'ange de l'église de Smyrne, écris: + +«Les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est devenu vivant +encore une fois: 9 ”Je connais tes souffrances et ta pauvreté, mais tu es riche* Je connais la calomnie de ceux +qui disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas* Ils sont une synagogue de Satan* +Traduction Notes +Informations générales: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Smyrne* +Smyrna +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms) +Le premier et le dernier +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17* (Voir: +Mérisme) +Je connais tes souffrances et ta pauvreté +Les «souffrances» et la «pauvreté» peuvent être traduites par des verbes* AT: «Je sais comment tu as souffert et comment +pauvre tu es » (voir: noms abstraits) +48 +Traduction Notes Apocalypse 2: 8-9 +Je connais la calomnie de ceux qui se disent juifs +La calomnie peut être traduite par un verbe* AT: «Je sais comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent +qu’ils sont juifs »ou« je sais comment les gens ont dit des choses terribles à votre sujet - ceux qui disent qu'ils sont +Juifs »(Voir: Noms abstraits ) +Mais ils ne sont pas +“Mais ce ne sont pas de vrais juifs” +Une synagogue de Satan +On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient une synagogue, un lieu de +culte et enseignement pour les juifs* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises +* mot, mots +* mourir, mort, mortel, +* vie, +* souffrir +* calomnie, calomniateur +* Juif +* synagogue +* Satan, diable, malin + +Liens: + diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..0edeb9ff --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Apocalypse 2: 10-11 + +## UDB: + +10 N'ayez pas peur des choses que vous allez souffrir* La vérité est que le diable est + +sur le point de mettre certains d'entre vous en prison, de vous mettre dans un endroit difficile où vous êtes testé pour voir +quel genre de foi vous avez + +* Pendant une courte période, vous souffrirez* Continuer à me faire confiance, + +même s'ils vous tuent parce que vous avez confiance en moi* Et je vais mettre une couronne sur votre tête qui sera un +Signe que vous avez la vie éternelle et que vous avez surmonté* 11 Écoutez attentivement le message +L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants rassemblés* Tous ceux qui conquièrent ne mourront jamais +une seconde fois*'" + +## ULB: + +10 Ne craignez pas ce que vous allez souffrir* Regardez! Le diable est sur le point de lancer certains d'entre vous en + +Prison pour que vous soyez testé, et vous souffrirez pendant dix jours* Soyez fidèle jusqu'à la mort, et je vais +vous donner la couronne de la vie* 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit au +églises* Celui qui conquiert ne sera pas vaincu par la seconde mort +Traduction Notes +Le diable est sur le point de jeter certains d'entre vous en prison +"Le diable va bientôt amener les autres à mettre certains d'entre vous en prison" +Soyez fidèle jusqu'à la mort +"Soyez fidèle à moi même s'ils vous tuent*" L'utilisation du mot "jusqu'à" ne signifie pas que vous devriez +Cesser d'être fidèle à la mort* +La Couronne +"La couronne du gagnant*" C'était une couronne, à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui a été mise +Sur la tête d'un athlète victorieux* +la couronne de la vie +Les significations possibles sont 1) «une couronne qui montre que je t'ai donné la vie éternelle» ou 2) «la vraie vie comme +un prix comme une couronne de gagnant » (Voir: Métaphore ) +Que celui qui a des oreilles +Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) +50 +Traduction Notes Apocalypse 2: 10-11 +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) +ne sera pas blessé par la deuxième mort +"Ne vivra pas la seconde mort" ou "ne mourra pas une seconde fois" +Mots de Traduction + +* peur +* souffrir +* Satan, diable, malin +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* test, tests, testé +* fidèle, fidélité, infidélité, +* mourir, mort, mortel +* couronne, couronnes, couronné +* vie, v +* église, églises, + +Liens: + diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6612141 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 2: 12-13 + +## UDB: + +12 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Pergame:" Je dis + +Ces choses pour vous* Je suis celui qui a l'épée avec deux arêtes vives* 13 Je sais que tu vis +où le pouvoir de Satan est fort et son influence est partout* Je sais que tu crois fermement, et +vous tenez à ce que j'aime et ce qui est important pour moi - même quand ils ont tué mon fidèle serviteur +Antipas, qui avait continué à dire aux gens qui je suis et ce que je faisais pour eux* + +## ULB: + +12 ”À l'ange de l'église de Pergame, écris: + +"Les paroles de celui qui a l'épée avec deux arêtes vives: 13 " Je sais où tu habites, là +où est le trône de Satan* Pourtant, vous tenez fermement mon nom* Je sais que vous n'avez pas nié votre +foi en moi, même au temps d'Antipas mon témoin, mon fidèle, qui a été tué parmi vous, +là où vit Satan* +Traduction Notes +Informations générales: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Pergame* +Pergame +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms) +L’épée à deux arêtes vives +Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions* Voir +Comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:16 +Le trône de Satan +Les significations possibles sont 1) le pouvoir de Satan et son influence sur les personnes, ou 2) l'endroit où Satan +règne* (Voir: métonymie ) +Vous tenez fermement à mon nom +«Nom» est un métonyme pour la personne* On croit fermement qu’on se cramponne fermement* À: +"Tu crois fermement en moi" (voir: métaphore et) +52 +Traduction Notes Apocalypse 2: 12-13 +tu n'as pas nié ta foi en moi +«Foi» peut être traduit par le verbe «croire»* AT «vous avez continué à dire aux gens que vous croyez +en moi »(voir: noms abstraits ) +Antipas +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Mots de Traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises, +* épée, épées, épéistes +* Satan, diable, malin +* trône, trônes, intronisé +* Foi +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* fidèle, fidélité, infidélité + +Liens: + diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..9627d19f --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 2: 14-15 + +## UDB: + +14 Mais malgré tout, je vois des choses qui nuisent à votre témoignage et affaiblissent votre obéissance* + +Vous permettez à certains de vos membres d'enseigner des choses comme Balaam l'a enseigné il y a longtemps* Il a enseigné à Balak de +manger de la nourriture qui a été offerte aux idoles et que l'immoralité sexuelle est permise parmi le peuple de Dieu* + +15 De cette façon, vous permettez à certains de vos membres de pratiquer ce que les Nicolaïtes + +enseignent que l'immoralité sexuelle est permise, ce qui, bien sûr, n'est pas permis* + +## ULB: + +14 Mais j'ai quelques choses contre vous: vous avez de gens qui tiennent fermement à l'enseignement de + +Balaam, qui a appris à Balak à lancer une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, +manger de la nourriture sacrifiée aux idoles et être sexuellement immoral* 15 De même, vous avez même +tenir fermement à l'enseignement des Nicolaïtes* +Traduction Notes +Mais j'ai quelques petites choses contre toi +"Je vous désapprouve à cause de certaines choses que vous avez faites" ou "Je suis en colère contre vous à cause d'une +Peu de choses que vous avez faites* »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 * +qui tiennent fermement à l'enseignement de Balaam +Les significations possibles sont 1) «qui enseignent ce que Balaam a enseigné; il »ou 2)« qui fait ce que Balaam a enseigné; +lui* "(Voir: Métaphore) +Balak +C'est le nom d'un roi* (Voir: Comment traduire des noms) +qui a appris à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël +Quelque chose qui amène les gens à pécher est considérée comme une pierre sur la route sur laquelle les gens tombent* À: +"Qui a montré à Balak comment faire pécher le peuple d'Israël" (Voir: Métaphore) +être sexuellement immoral +«Pécher sexuellement» ou «commettre un péché sexuel» +54 +Traduction Notes Apocalypse 2: 14-15 +Nicolaïtes +C'était le nom d'un groupe de personnes qui suivaient les enseignements d'un homme nommé Nicolas* Voir +comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 6 (voir: Comment traduire les noms ) + +## mots de traduction + +* Balaam +* pierre d'achoppement, +* enfants, enfant +* Israël, Israélites +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication + +Liens: + diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f266f67 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 2: 16-17 + +## UDB: + +16 Arrêtez de faire cela et changez de direction, ou je viendrai à vous soudainement et je ferai la guerre + +contre eux avec l'épée dans la bouche, la parole de Dieu* 17 Écoutez attentivement le message +L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants* A celui qui vaincra, je donnerai la manne cachée, +cela vous nourrira et vous fortifiera et je lui donnerai aussi une pierre blanche sur laquelle je graverai un +nouveau nom pour lui, et le nom que je lui donne seulement il saura* " + +## ULB: + +16 Repens-toi donc! Si vous ne le faites pas, je viendrai rapidement à vous et je leur ferai la guerre + +avec l'épée dans ma bouche* 17 Que celui qui a des une oreilles écoute ce que l'Esprit dit à +les églises* A celui qui conquiert, je donnerai une partie de la manne cachée, et je donnerai une +pierre blanche avec un nouveau nom écrit sur la pierre, un nom que personne ne connaît mais celui qui +le reçoit* "" ' +traduction Notes +Repentez-vous donc +«Repens-toi» +Si vous ne le faites pas, je +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente* AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis ) +faire la guerre contre eux +«Lutte contre eux» +Avec l'épée dans ma bouche +Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16* Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas +normalement à remplacer par l'article qu'ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de +montrer que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU* Ce symbole indique que +Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple* AT: «avec l'épée dans la bouche, +qui est la parole de Dieu »(voir: langue symbolique ) +Que celui qui a des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7* +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) +56 +Traduction Notes Apocalypse 2: 16-17 +À celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: “quiconque +résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) + +## Mots de traduction + +* repentez-vous, repentance +* épée, épées, épéistes +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* manne + +Liens: + diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..466b9dc6 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 2: 18-19 + +## UDB: + +18 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Thyatire: + +«Moi, le Fils de Dieu, dont les yeux brillent comme une flamme de feu et dont les pieds brillent comme des lueurs de +Bronze, je vous dis ces choses* 19 Je connais toutes les bonnes choses que vous faites* Je sais que vous +m’aimez , et que vous avez confiance en moi* Je sais que vous servez les autres et que vous restez ferme et +endurer beaucoup de difficultés* Je sais que vous faites ces choses plus maintenant que vous +le passé* + +## ULB: + +18 ”À l'ange de l'église de Thyatire, écris: + +«Ce sont les paroles du Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et des pieds polis +bronze: 19 ”Je sais ce que vous avez fait: votre amour, votre foi, votre service et votre patience* +Je sais que ce que vous avez fait récemment est plus que ce que vous avez fait au début* +Traduction Notes +Informations générales: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira* +Thyatira +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms ) +Fils de Dieu +C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qui a des yeux comme une flamme de feu +Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 1:14 * AT: "dont les yeux brillent comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) +Les pieds comme le bronze poli +Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:15* +AT: «dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli» (Voir: Simile ) +58 +Traduction Notes Apocalypse 2: 18-19 +votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente +Les noms abstraits «amour», «foi», «service» et «endurance» peuvent être traduits avec des verbes* À: +«Comment avez-vous aimé, fait confiance, servi et supporté patiemment?» (Voir: les noms abstraits) +votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente +Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis* AT: «Comment tu m'as aimé et les autres, +m'on fait confiance, m'on servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de +: Information implicite ) +Mots de Traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises, église +* Fils de Dieu, Fils +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* bronze* endurer + +Liens + diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3eb2cca6 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Apocalypse 2: 20-21 + +## UDB: + +20 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: vous tolérez cette femme parmi votre peuple + +qui est comme cette méchante reine Jézabel qui a vécu il y a longtemps* Elle dit qu'elle est une prophétesse* Cependant, +par ce qu'elle enseigne, elle trompe mes serviteurs* Elle les exhorte à commettre +l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture qu'ils ont offert aux idoles* 21 Bien que je lui ai donné le temps de me détourner +de son immoralité sexuelle et de ses pratiques païennes, elle ne voulait pas s'arrêter* + +## ULB: + +20 Mais j'ai ceci contre vous: vous tolérez la femme Jézabel, qui se dit prophétesse* Par + +son enseignement elle trompe mes serviteurs de commettre l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture sacrifiée à +des idoles* 21 Je lui ai donné le temps de me repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son immoralité* +Traduction Notes +Mais j'ai ça contre toi +"Mais je désapprouve certaines des choses que vous faites" ou "Mais je suis en colère contre vous à cause de +quelque chose que vous faites* »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 * +La femme Jezabel +Jésus a parlé d'une certaine femme dans leur église comme si elle était la reine Jézabel, parce qu'elle a fait +le même genre de choses pécheresses que la reine Jézabel avait faites bien avant cette époque* AT: “la femme +qui est comme Jezabel et ”(Voir: Métaphore ) +Je lui ai donné le temps de me repentir +"Je lui ai donné l'occasion de me repentir" ou "J'ai attendu qu'elle se repente" +Mots de Traduction + +* Jézabel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* repentez-vous, repentance + +60 +Traduction Notes Apocalypse 2: 20-21 +Liens: + diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..195a7790 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,105 @@ +# Apocalypse 2: 22-23 + +## UDB: + +22 En conséquence, je vais la rendre très malade* Je vais aussi frapper ceux qui agissent immoralement comme + +Elle* Si elle n'arrête pas de faire ce qu'elle fait elle va souffrir* 23 Certains sont devenus comme +ses enfants en acceptant ce qu'elle enseigne et je vais certainement les tuer* Alors tous les groupes des +croyants apprendront que je suis celui qui connait ce que chacun pense et désire* Je récompenserai +chacun de vous selon ce que vous avez fait* + +## ULB: + +22 Regardez! Je vais la jeter sur un lit de malade, et ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances, + +à moins qu'ils ne se repentent de leurs actes* 23 Je frapperai ses enfants a morts et toutes les églises +saurront que je suis celui qui connait les pensées et les cœurs* Je rendrai à chacun de vous selon +à vos actes* +Traduction Notes +Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance +Sa mise au lit serait la punition de Jésus la rendant très malade* AT: «Je vais la rendre +malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir » +(Voir: métonymie ) +Ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances +Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance* AT: «Je vais faire +souffrir beaucoup ceux qui commettent l'adultère avec elle »(Voir: Métaphore ) +Commettre un adultère +«Pratiquer l'adultère» +À moins qu'ils ne se repentent de ses actes +Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite* En se repentant de ses actes, +Ils se repentent également de participer à son comportement* AT: «s’ils ne se repentent pas de faire le mal +elle le fait » ou « si elles ne se repentent pas de participer à ses actes »(Voir: Connaissance acceptation et de +Information implicite ) +Je frapperai ses enfants a morts +“Je vais tuer ses enfants” +62 +Traduction Notes Apocalypse 2: 22-23 +Ses enfants +Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants* AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui +fais ce qu'elle enseigne »(Voir: Métaphore ) +Pensées et cœurs +Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs* AT: «ce que les gens pensent et veulent» +(Voir: métonymie ) +Je donnerai à chacun de vous +Ceci est une expression de punition et de récompense* AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous" +(Voir: idiome ) +Mots de Traduction + +* adultère +* souffrir +* repentez-vous, repentance +* mourir, mort, , mortel +* église, églises + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 02 Notes générales +* Revelation 2 translation Questions + +63 +Apocalypse 2: 24-25 traduction +Apocalypse 2: 24-25 + +## UDB: + +24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai + +que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses* Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent +«Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées* Je ne vous chargerai pas d’autre commandement* 25 Juste +Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne* + +## ULB: + +24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne + +Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau* + +25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* + +Traduction Notes +Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement +Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela +enseignement » (Voir: Métaphore ) +Ne détient pas cet enseignement +Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe* AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait +ne pas croire ce qu'elle enseigne » +ce que certains appellent les choses profondes de Satan +Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de +Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient +vraiment de Satan* AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» +les choses profondes de Satan +“Les choses profondes que Satan enseigne” +Des choses profondes +On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes* AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Satan, diable, malin +* fardeau, lourd + +64 +Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25 +Liens: + diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..86712f73 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Apocalypse 2: 24-25 + +## UDB: + +24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai + +que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses* Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent +«Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées* Je ne vous chargerai pas d’autre commandement* 25 Juste +Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne* + +## ULB: + +24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne + +Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau* + +25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* + +Traduction Notes +Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement +Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela +enseignement » (Voir: Métaphore ) +Ne détient pas cet enseignement +Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe* AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait +ne pas croire ce qu'elle enseigne » +ce que certains appellent les choses profondes de Satan +Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de +Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient +vraiment de Satan* AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» +les choses profondes de Satan +“Les choses profondes que Satan enseigne” +Des choses profondes +On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes* AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Satan, diable, malin +* fardeau, lourd + +64 +Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25 +Liens: + diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..f8b4fb4e --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Apocalypse 2: 26-29 + +## UDB: + +26 Quant à ceux qui conquièrent Satan et continuent à faire ce que je commande jusqu'à ce qu'ils meurent, je + +leur donnerai mon autorité sur tous les gens* 27 Ils les contrôleront comme s'ils les frappaient +avec une tige de fer* Ils vont détruire les malfaiteurs tout comme les gens brisent des pots en argile* 28 Je fais tout cela avec +l'autorité que mon père m'a donnée, et je donnerai l'étoile du matin à ceux qui gouvernent avec moi pour que +nous puissions avoir une grande joie dans notre victoire* 29 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement +le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* » + +## ULB: + +26 Celui qui conquiert et qui fait ce que j'ai fait jusqu'à la fin, à lui je donnerai l'autorité + +sur les nations* + +27 'Il les dirigera avec une barre de fer, + +Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux* + +28 Comme je l'ai reçu de mon Père, je lui donnerai aussi l'étoile du matin* 29 Que celui qui + +a des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* +Traduction Notes +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +résiste au mal »ou« La personne qui n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) +Il va gouverner… les briser en morceaux +Ceci est une prophétie de l'Ancien Testament à propos d'un roi d'Israël, mais Jésus l'a appliquée ici à ceux +à qui il donne autorité sur les nations* +Il les gouvernera avec une tige de fer +On dit que gouverner durement avec une barre de fer* AT: «Il va les gouverner durement comme s'il frappait +avec un bâton de fer »(Voir: Métaphore ) +Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux +Les briser en morceaux est une image qui représente soit 1) la destruction de malfaiteurs, soit 2) la défaite +ennemis* AT: "Il vaincra complètement ses ennemis comme s'il cassait des pots en argile" (Voir: +Simile ) +66 +Traduction Notes Apocalypse 2: 26-29 +Tout comme j'ai reçu de mon père +Certaines langues peuvent avoir besoin de dire ce qui a été reçu* Les significations possibles sont 1) “Juste comme j'ai +reçu l'autorité de mon Père »ou 2) « Tout comme j'ai reçu l'étoile du matin de mon Père »* +(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +Mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +Je lui donnerai aussi +Ici «il» se réfère à celui qui conquiert* +L'étoile du matin +C'est une étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin juste avant l'aube* C'était un symbole +de victoire (Voir: langue symbolique ) +Que celui qui a des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* autorité, autorités +* nation, nations +* tige, tiges +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b06bf12f --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 3: 1-2 + +## UDB: + +1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir + +vous dire ces choses* Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* je +sais tout ce que tu as fait* Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort* 2 Soyez vigilant! +Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur* Vous devez le faire parce que mon +Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* + +## ULB: + +1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris: + +«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* "Je sais ce que vous +avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez +ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon +Dieu* +Traduction Notes +Informations générales: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* +Sardes +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) +Les sept spiritueux +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à +L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * +(Voir: langue symbolique) +Les sept étoiles +Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) +vivant… mort +Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré +comme étant mort* (Voir: métaphore) +70 +Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 +Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir +Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité +mort* AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra +sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent +ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) +Réveillez-vous +Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) +Mots de Traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises +* Dieu +* vie +* mourir, mortel, mort +* œuvres, actes, travail + +Liens: + diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8ecbea3 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 3: 3-4 + +## UDB: + +1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir + +vous dire ces choses* Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* je +sais tout ce que tu as fait* Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort* 2 Soyez vigilant! +Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur* Vous devez le faire parce que mon +Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* + +## ULB: + +1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris: + +«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* "Je sais ce que vous +avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez +ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon +Dieu* +Traduction Notes +Informations générales: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* +Sardes +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) +Les sept spiritueux +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à +L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * +(Voir: langue symbolique) +Les sept étoiles +Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) +vivant… mort +Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré +comme étant mort* (Voir: métaphore) +70 +Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 +Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir +Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité +mort* AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra +sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent +ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) +Réveillez-vous +Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) +Mots de Traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises +* Dieu +* vie +* mourir, mortel, mort +* œuvres, actes, travail + +Liens: + diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..17d7407b --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Ceux qui conquièrent Satan s’habilleraient de ces mêmes vêtements blancs* Je ne vais jamais effacer leur + +noms du Livre de Vie qui contient les noms des personnes qui ont la vie éternelle* +Je reconnais en présence de mon Père et de ses anges qu'ils m'appartiennent* 6 tout le monde +qui veut comprendre doit écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit au +groupes de croyants réunis* » + +## ULB: + +5 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je ne n’effacerai jamais son nom de + +du livre de la vie, et je dirai son nom devant mon père et devant ses anges* 6 Laissez celui +qui a l'oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises* +Traduction Notes +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7* AT: «Quiconque +résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) +Sera vêtu de vêtements blancs +Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "portera des vêtements blancs" ou "je donnerai du blanc +vêtements » (voir: actif ou passif ) +Je dirai son nom +Il ne dit pas simplement le nom de la personne, mais annonce que la personne lui appartient* AT: “J’ +annoncerai qu'il m'appartient »(Voir: Métonymie ) +devant mon père +“En présence de mon père” +Mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père) +74 +Traduction Notes Apocalypse 3: 5-6 +Que celui qui a des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) +Traduction notes + +* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé +* Livre de la vie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* ange, anges, archange +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* église, églises, + +Liens: + diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..df4a8e59 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 3: 7-8 + +## UDB: + +7 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis à Philadelphie: + +«Je vous dis ces choses* Je suis Celui qui est saint, le vrai* Tout comme le roi David avait +autorité pour permettre aux gens d'entrer dans l'ancienne ville de Jérusalem, j'ai donc le pouvoir d'autoriser +les gens pour entrer dans mon royaume* Je suis celui qui ouvre les portes pour que personne ne puisse les fermer et +celui qui ferme les portes pour que personne ne puisse les ouvrir* 8 Je sais tout ce que vous avez fait* +je t'ai ouvert une porte que personne ne peut fermer* Je sais que vous avez peu de pouvoir, +vous avez obéi à ce que j’ai dis et vous n'avez pas nié que vous croyiez en moi* + +## ULB: + +7 ”À l'ange de l'église de Philadelphie, écrivez: + +«Les paroles de celui qui est saint et vrai - +Il détient la clé de David, +Il ouvre et personne ne ferme, +il ferme et personne ne peut ouvrir* + +8 ”Je sais ce que vous avez fait* Regardez, j'ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer* je + +Sais que tu as peu de force, et pourtant tu as obéi à ma parole et n'a pas nié mon nom* +Traduction Notes +Informations générales: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Philadelphie* +Philadelphie +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) +Clé de David +Jésus parle de son autorité pour décider qui peut aller dans son royaume comme s'il s'agissait de la clé du roi David* +(Voir: langue symbolique ) +il ouvre et personne ne ferme +“Il ouvre la porte du royaume et personne ne peut la fermer” +76 +Traduction Notes Apocalypse 3: 7-8 +il ferme et personne ne peut ouvrir +"Il ferme la porte et personne ne peut l'ouvrir" +J'ai mis devant toi une porte ouverte +“Je t'ai ouvert une porte” +tu as obéi à ma parole +Les significations possibles sont 1) «vous avez suivi des enseignements» ou 2) «vous avez obéi à mes ordres» +Mon nom +Le mot "nom" est ici un métonyme pour la personne qui porte ce nom* AT: «moi» (voir: +La métonymie ) +Mots de Traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* vrai, vérité, vérités +* David +* renforcer + +Liens: + diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..dfd0a950 --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Apocalypse 3: 9-11 + +## UDB: + +9 Soyez prudents! Je suis conscient que certaines de vos personnes rencontrent ceux qui suivent Satan* Ils + +Prétendent être des Juifs, mais je sais qu'ils ne sont pas de vrais Juifs* Ils mentent* Je vais les faire venir +à toi et s'incliner humblement à tes pieds et reconnaître que je t'aime* + +10 Parce que vous m'avez obéi quand je vous ai commandé de supporter la souffrance avec patience, je te garderai* + +tu es à l'abri de ceux qui vont essayer de te faire désobéir* Ils vont bientôt le faire à tout le monde, dans +Le monde entier* 11 Je viens bientôt* Alors continuez à faire ce que je vous ai dit, car personne ne +peut vous faire perdre votre récompense que Dieu vous a réservée* + +## ULB: + +9 Regarde! Ceux qui appartiennent à la synagogue de Satan qui se disent juifs mais ne le sont pas, mais ils + +sont des menteurs - je vais les faire venir et se prosterner devant vos pieds, et ils sauront que +Je t'ai aimé* 10 Puisque vous avez gardé mon commandement de supporter patiemment, je vous tiendrai aussi à l'écart* +L’heure du test qui vient sur le monde entier, pour tester ceux qui vivent sur la terre* 11 j’ +arrive bientôt* Tenez-bien ce que vous avez pour que personne ne puisse enlever votre couronne* +Traduction Notes +synagogue de Satan +On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient dans une synagogue, un lieu de +culte et enseignement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 9 * (Voir: métaphore ) +s'incliner +Ceci est un signe de soumission, pas de culte* AT: «inclinez-vous dans la soumission» (Voir: Action symbolique ) +avant vos pieds +Ici, le mot «pieds» représente la personne devant laquelle ces personnes s'inclinent* AT: "devant toi" +ou "à vous" (voir: Synecdoche ) +ils vont connaître +"Ils vont apprendre" ou "ils vont admettre" +vous gardera également de l'heure des tests +"Empêchera également l'heure des tests de vous arriver" ou "va vous protéger afin que vous ne faites pas +Entrez l'heure de test » +78 +Traduction Notes Apocalypse 3: 9-11 +Heure de test +«Temps de test»* Cela signifie probablement «le moment où les gens essaient de vous faire désobéir»* +arrive +Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) +je viens bientôt +Il est entendu qu'il vient pour juger* AT: "Je viens bientôt juger" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +Tenez à ce que vous avez +On continue de croire fermement en Christ comme s’il tenait fermement quelque chose* AT: “Continue +croire fermement »(Voir: Métaphore ) +Couronne +Une couronne était à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui était posée sur la tête +d'un athlète victorieux* Ici, «couronne» représente une récompense* Voyez comment vous avez traduit «couronne» en +Apocalypse 2:10 * (Voir: métaphore ) +Mots de traduction + +* synagogue +* Satan, diable, malin +* Juif +* s'incliner +* aime +* commande, commandements +* endurer +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* heure +* test, tests, testé +* couronne, couronnes, couronné + +Liens: + diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..7a573d7a --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Apocalypse 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Je rendrai ceux qui conquièrent Satan en sécurité* Ils seront fermes comme les piliers du temple de mon + +Dieu, et ils resteront là pour toujours* Je vais les marquer avec le nom de mon Dieu, montrant qu’ +ils lui appartiennent* Je les marquerai aussi avec le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, +la ville qui descendra du ciel de mon Dieu* Je vais aussi les marquer avec mon nouveau nom, +montrant qu'ils m'appartiennent* 13 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement le +message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* " + +## ULB: + +12 Celui qui vaincra, je ferai comme une colonne dans le temple de mon Dieu* Jamais il + +sortira et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu (la nouvelle +Jérusalem, qui descend du ciel de mon Dieu), et mon nouveau nom* 13 Laissez celui qui +à des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* +Traduction Notes +Ici, "celui qui conquiert" se réfère à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 2: 7 * Le «pilier» représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu* AT: “Je +rendra fort quiconque résiste au mal, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »ou« Ceux qui le font +ne pas accepter de faire le mal que je ferai fort, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »(Voir: nom générique +Phrases et Métaphore ) +Que celui qui a des oreilles +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) +Traduction note s + +* colonne, colonnes, pilier, piliers +* temple +* Dieu +* nom, noms, nommés +* Jérusalem +* ciel, céleste + +80 +Mots de Traduction Apocalypse 3: 12-13 +Liens: + diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..aed43eda --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Apocalypse 3: 14-16 + +## UDB: + +14 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Laodicée: + +Je vous dis ces choses* Je suis celui qui garantit toutes les promesses de Dieu* je suis celui +qui témoigne de Dieu de manière fiable et précise* Je suis le dirigeant de toute la création de Dieu* 15 je sais +tout ce que vous avez fait: vous ne niez pas que vous avez confiance en moi, mais vous ne m'aimez pas beaucoup* +Vous êtes comme de l'eau qui n'est ni froide ni chaude* Je souhaite que vous soyez froid ou chaud! 16 parce que +Si tu n'étais pas chaud et tu n'étais pas froid, je serais sur le point de te rejeter, comme si je crachais +l'eau tiède de ma bouche* + +## ULB: + +14 ”À l'ange de l'église de Laodicée, écris: + +Les paroles de l'Amen, le témoin fiable et vrai, le dirigeant de la création de Dieu* 15 ”Je sais +ce que vous avez fait et que vous n'êtes ni froid ni chaud* Je souhaite que vous soyez froid ou chaud! + +16 Donc, parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je suis sur le point de te vomir de la bouche* + +Traduction Notes +Informations générales: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Laodicée* +Laodicée +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous +Traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms ) +Les mots de l'Amen +Ici, «l'Amen» est un nom pour Jésus-Christ* Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen* +le souverain sur la création de Dieu +Les significations possibles sont 1) «celui qui gouverne tout ce que Dieu a créé» ou 2) +par qui Dieu a tout créé »* +tu n'es ni froid ni chaud +L'auteur parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau* Les significations possibles sont 1) «froid» et +chaud »représentent deux extrêmes d'intérêt spirituel ou d'amour pour Dieu, où« froid »doit être complètement +82 +Traduction Notes Apocalypse 3: 14-16 +Contre Dieu, et être «chaud», c'est être zélé pour le servir, ou 2) «froid» et «chaud» se réfèrent tous deux à l'eau +qui est utile pour boire ou pour cuisiner ou guérir, respectivement* AT: “vous êtes comme de l'eau +ni froid ni chaud »(Voir: Métaphore ) +tu es tiède +"Tu es un peu chaud*" L'écrivain parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau pas froid +Assez pour rafraîchir ceux qui en boivent, mais pas assez pour cuisiner ou pour soigner ceux qui se baignent +dedans* Les significations possibles sont 1) cela décrit les personnes qui ont seulement une petite quantité de +Intérêt ou conviction ou 2) cela décrit des personnes pour lesquelles Dieu n'a aucune utilité* (Voir: métaphore ) +Je suis sur le point de te vomir de la bouche +On les rejette en les vomissant de la bouche* AT: «Je vais vous rejeter comme je le ferais +crache de l'eau tiède »(Voir: Métaphore ) +Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* église, églises +* vrai, vérité, vérités +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, +* Dieu +* créer, + +Liens: + diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..1dbe07a6 --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 3: 17-18 + +## UDB: + +17 Vous dites: «Je suis riche et j'ai acquis beaucoup de richesse* Je ne manque de rien! Mais vous ne + +ne réalisez pas que vous manquez de plusieurs façons* Vous êtes comme des gens très misérables et pitoyables, +Pauvre, aveugle et nu* 18 Je vous conseille d'obtenir de moi tout ce dont vous avez besoin, venez +acheter de moi l'or pur pour que vous soyez vraiment riche* Laissez-moi vous rendre juste, comme si +vous achetiez de moi des vêtements blancs pour pouvoir porter des vêtements au lieu d'être nus +et avoir honte* Laissez-moi vous aider à comprendre la vérité, comme si vous achetiez de moi des Baumes +à mettre sur les yeux malades* + +## ULB: + +17 Car vous dites: Je suis riche, j'ai eu beaucoup de biens matériels et je n'ai besoin de rien* Mais toi si tu + +ne sais pas que tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu* 18 Écoutez mon conseil: Achète +de moi l'or raffiné par le feu pour que tu deviennes riche et des vêtements blancs et brillants +pour te vêtir et ne pas montrer ta honte de ta nudité, et pour oindre tes yeux et +tu verras* +Traduction Notes +Tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu +Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique* À: +"Vous êtes comme des personnes les plus misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nues" (Voir: Métaphore ) +Achetez de moi de l'or raffiné par le feu pour que vous deveniez riches et des vêtements blancs brillants +vous pouvez vous vêtir et ne pas montrer la honte de votre nudité, et vous saluer pour oindre votre +les yeux pour voir +Ici, «acheter» signifie recevoir des choses de Jésus qui ont une vraie valeur spirituelle* L'or +raffiné par le feu »représente la richesse spirituelle* Les «vêtements blancs brillants» représentent la justesse* +Et le «baume pour oindre vos yeux» représente la capacité de comprendre les choses spirituelles* +AT: «Viens à moi et reçois la richesse spirituelle, qui a plus de valeur que l'or qui est raffiné +par le feu* Recevez de moi la justice, qui est comme des vêtements blancs brillants, de sorte que vous +n’ayez pas avoir honte* Et reçois de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que tu puisses +comprendre les choses spirituelles »(Voir: Métaphore ) +Most traduction notes + +* or, +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +84 +Mots de Traduction Apocalypse 3: 17-18 + +* honte, sans vergogne, + +sans honte + +* oindre, onction + +Liens: + diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..2941d386 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 3: 19-20: + +## UDB: + +19 Puisque je réprimande et corrige tous ceux que j'aime, détourne-toi de tout ton cœurle Comportement du péché + +* 20 Je suis là! J'appelle chacun d'eux, et je suis debout et j'attends à votre porte et je + +frappe * Si tu entends ma voix et que tu ouvres la porte, j'entrerai et nous mangerons +ensemble en amis* + +## ULB: + +19 Je forme tous ceux que j'aime et je leur enseigne comment vivre* Par conséquent, soyez sérieux et + +repentent* 20 Regarde, je suis à la porte et je frappe* Si quelqu'un entend ma voix et ouvre +la porte, je viendrai chez lui et mangerai avec lui, et lui avec moi* +Traduction Notes +Être sérieux et se repentir +«Sois sérieux et repens-toi» +Je suis à la porte et je frappe +Jésus parle de vouloir que les gens s’entretiennent avec lui comme s’il voulait qu’ils l’invitent dans leur +maison* AT: "Je suis comme quelqu'un qui se tient à la porte et qui frappe" (Voir: Métaphore ) +je frappe +Lorsque les gens veulent que quelqu'un les accueille chez eux, ils frappent à la porte* AT: “Je veux +de me laisser entrer »(Voir: Action symbolique ) +entend ma voix +La phrase «ma voix» fait référence à Christ qui parle* AT: «m'entend parler» ou «m'entend appeler» (voir: +La métonymie ) +Je viendrai chez lui +Certaines langues pourraient préférer le verbe «aller» ici* AT: "Je vais aller chez lui" (Voir: Aller et venir ) +et va manger avec lui +Cela représente être ensemble en amis* (Voir: métaphore ) +86 +Traduction Notes Apocalypse 3: 19-20 +Mots de traduction + +* aime, +* repentez-vous, repentance + +Liens: + diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..1a886fae --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 3: 21-22 + +## UDB: + +21 Je permettrai à tous ceux qui conquirent Satan de s'asseoir et de régner avec moi sur mon trône, tout comme j'ai vaincu + +Satan* Et maintenant s'asseoir et régner avec mon père sur son trône* 22 Tous ceux qui veulent comprendre +doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants +assemblés ensemble* " + +## ULB: + +21 Celui qui vaincra, je lui donnerai le droit de m'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi + +conquis et assis avec mon père sur son trône* 22 Que celui qui a une oreille écoute ce que +l'Esprit dit aux églises* "" ' +traduction Notes +Déclaration de connexion: +C'est la fin des messages du Fils de l'homme aux anges des sept églises* +Celui qui conquiert +Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) +S’asseoir avec moi sur mon trône +S'asseoir sur le trône signifie gouverner* AT: «gouverner avec moi» ou «s'asseoir sur mon trône et régner avec +moi »(voir: métonymie ) +Mon père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père) +Que celui qui a des oreilles écoute +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) +88 +Mots Traduction Apocalypse 3: 21-22 +Traduction notes + +* trône, trônes, intronisé +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* église, églises + +Liens: + diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..55209900 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Apocalypse 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Après ces choses, moi, Jean, j'ai vu dans la vision qu'il y avait une porte ouverte au ciel* Celui dont + +la voix était comme une trompette bruyante, celui qui m'avait parlé auparavant m'a dit: «Monte +ici! Je vais te montrer les événements qui doivent arriver plus tard* » 2 J'ai immédiatement expérimenté que l'Esprit de Dieu +me contrôlait spécialement* Il y avait un trône dans le ciel, et sur le trône quelqu'un était +assit au-dessus 3 Son apparence brillait comme un bijou de jaspe cristallin brillant et comme un brillant +cornaline rouge Autour du trône, un arc-en-ciel brillait comme une émeraude verte brillante* +Bijou* + +## ULB: + +1 Après ces choses, j'ai regardé et j'ai vu une porte ouverte au ciel* La première voix que j'avais entendue + +me parlait comme une trompette en disant: «Monte ici, et je vais te montrer ce qui doit arriver +après ces choses* » 2 Je fus immédiatement dans l'Esprit et je vis qu'il y avait un trône placé dans le ciel, +avec quelqu'un assis dessus* 3 Celui qui était assis dessus ressemblait à du jaspe et à de la cornaline* Là +était un arc-en-ciel autour du trône* L'arc-en-ciel ressemblait à une émeraude* +Traduction Notes +Informations générales: +Jean commence à décrire sa vision du trône de Dieu* +Après ces choses +"Après que je viens de voir ces choses" ( Apocalypse 2: 1-3: 22 ) +une porte ouverte au paradis +Cette expression représente la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir au ciel, au moins au moyen d'un +vision* (Voir: métaphore ) +me parlant comme une trompette +Comment la voix était comme une trompette peut être clairement énoncée* AT: «me parler fort comme le son +d'une trompette »(Voir: Simile ) +trompette +Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se réunir pour une +annonce ou réunion* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:10 * +91 +Apocalypse 4: 1-3 Traduction Notes +J'étais dans l'esprit +Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans l'Esprit* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:10 * AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: +Idiom ) +jaspe et cornaline +pierres précieuses* Jasper était peut-être clair comme du verre ou du cristal et la cornaline était peut-être rouge* +(Voir: Traduire les inconnus) +émeraude +une pierre verte et précieuse (voir: Traduire les inconnus ) + +## Mots de traduction + +* ciel, céleste +* voix, +* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à +* trompette, trompettes, +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* trône, trônes, intronisé + +Liens: + diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..67ce6506 --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Apocalypse 4: 4-5 + +## UDB: + +4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes* Sur ces trônes, vingt-quatre anciens + +étaient assis* Ils portaient des vêtements blancs et avaient des couronnes dorées sur la tête* 5 +Du trône, il y eut des éclairs et des grondements et des tonnerres* Devant le trône +brûlaient sept torches, qui représentent les sept esprits de Dieu* + +## ULB: + +4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre trônes, et vingt-quatre anciens étaient assis sur les trônes* + +Vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes dorées sur la tête* 5 Du trône sortait des éclairs +de la foudre, des grondements et des accidents du tonnerre* Sept lampes brûlaient devant le trône, +des lampes qui étaient les sept esprits de Dieu* +Traduction Notes +vingt-quatre anciens +“24 anciens” (voir: chiffres) +Couronnes d'or +C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* +Des couronnes faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux pour les porter sur la tête des +éclairs de foudre +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* +Grondements et bruit de tonnerre +Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de +Tonnerre* +Sept esprits de Dieu +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à +l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * +(Voir: langue symbolique) +93 +Apocalypse 4: 4-5 Traduction Notes + +## Mots de traduction + +* trône, trônes, intronisé +* aîné, aînés +* or, +* couronne, couronnes, couronné +* lampe, lampes +* Dieu + +Liens: + diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..047c89c6 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Apocalypse 4: 6 + +:UDB: + +6 Devant le trône, il y avait aussi ce qui ressemblait à une mer de verre* C'était clair, comme du cristal* + +Sur chacun des quatre côtés du trône, il y avait une créature vivante* Chacun était couvert d'yeux +devant et derrière + +## ULB: + +6 Avant le trône, il y avait une mer de verre, comme du cristal* Au milieu du trône et autour du + +Trône étaient quatre créatures vivantes, pleines d'yeux, devant et derrière* +Traduction Notes +Une mer de verre +Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiquée* Les significations possibles sont 1) on parle d'une mer comme si +c'était du verre* AT: «une mer aussi lisse que du verre» ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer* À: +«Verre étalé comme une mer» (voir: métaphore ) +comme le cristal +Comment c'était comme le cristal peut être clairement indiqué* AT: «clair comme du cristal» (Voir: Simile ) +Au milieu du trône et autour du trône +«Immédiatement autour du trône» ou «près du trône et autour» +Quatre créatures vivantes +“Quatre êtres vivants” ou “quatre êtres vivants” +Mots de Traduction + +* vie, +* créature, créatures + +Liens: + +: + diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f4f52d02 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 4: 7 + +## UDB: + +7-8 La première créature vivante était comme un lion* La seconde créature vivante était comme un boeuf* Le troisième +créature vivante avait un visage semblable à celui d'un homme* La quatrième créature vivante était comme un aigle qui +vole* Chacune des quatre créatures vivantes avait six ailes* Ces ailes étaient couvertes d’yeux +haut et bas* Jour et nuit, ils disent constamment: +«Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu qui gouverne tout* +C'est lui qui a toujours existé, +qui existe maintenant et qui existera toujours* + +## ULB: + +1* 7 Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant +2* la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant* 8 Les quatre +3* les créatures vivantes avaient chacune six ailes, pleines d’œil sur le dessus et le dessous* Nuit et jour ils ne le font pas +4* arrête de dire, +5* "Saint, saint, saint +6* est le Seigneur Dieu Tout-Puissant +qui était et qui est et qui doit venir* +Traduction Notes +Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant +la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant +La façon dont la tête de chaque créature vivante est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose +plus familier* (Voir: Simile ) +créature vivante +«Être vivant» ou «être vivant»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 +plein d'yeux en haut et en dessous +Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts d’œil* +qui doit venir +Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore ) +96 +Traduction Notes Apocalypse 4: 7 +Mots de Traduction + +* vie, +* créature, créatures +* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à +* lions, lion, lionne, lionnes +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs +* visage, visages, face cachée +* aigle +* saint, sainteté, impie, sacré +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Tout puissant + +Liens: + diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..e187240c --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Apocalypse 4: 9-11 + +## UDB: + +9-10 Les créatures vivantes louent, honorent et remercient celui qui est assis sur le trône, celui qui vit +pour toujours* Quand ils le font, les vingt-quatre anciens se couchent sur le sol avant celui qui +est assis sur le trône* Ils l'adorent, celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils posent leurs couronnes +devant le trône et dire: + +11 ”Notre Seigneur et Dieu, + +tu es digne que tous les êtres te louent; +vous êtes dignes que tous les êtres vous honorent; et +vous êtes digne que tous les êtres reconnaissent +que vous êtes le puissant* +Parce que toi seul a créé toutes choses* +De plus, parce que vous aviez l’intention d’exister, +vous les avez créés; par conséquent, ils existent* + +## ULB: + +9 Chaque fois que les créatures vivantes donnent la gloire, l'honneur et la grâce à celui qui est assis sur le trône, + +celui qui vit pour toujours, 10 les vingt-quatre anciens tombent devant celui qui est assis sur +le trône, et adore celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils déposent leurs couronnes devant le trône, +en disant, + +11 "Digne a toi, notre Seigneur et notre Dieu, + +Reçoit la gloire, l'honneur et le pouvoir, +car tu as créé toutes choses, +et par votre volonté ils ont existé et ont été créés* +Traduction Notes +Celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours et à jamais +C'est une personne* Celui qui est assis sur le trône vit pour toujours et à jamais* +pour toujours et à jamais +Ces deux mots signifient la même chose et sont répétés pour mettre l'accent* AT: “pour toute l'éternité” +(Voir: Doublet ) +98 +Traduction Notes Apocalypse 4: 9-11 +vingt-quatre anciens +"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) +tomber +Ils se couchent délibérément face au sol pour montrer qu'ils vénèrent* +Ils déposent leurs couronnes devant le trône +Ces couronnes ressemblaient à des guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* les anciens plaçaient respectueusement les couronnes sur le sol, montrant qu'ils soumettaient +à l'autorité de Dieu pour gouverner* AT: «ils posent leurs couronnes devant le trône pour montrer qu'ils étaient +se soumettre à lui »(Voir: Action symbolique ) +allonger +Les significations possibles sont 1) placer ou 2) jeter de force, comme à l’aide de quelque chose de rien («lancer», +Apocalypse 2:22 )* Le lecteur doit comprendre que les aînés agissent avec respect* +Notre Seigneur et notre Dieu +«Notre Seigneur et Dieu»* C'est une personne, celle qui était assise sur le trône* +recevoir la gloire, l'honneur et le pouvoir +Ce sont des choses que Dieu a toujours* Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir* +AT: «être loué pour votre gloire, votre honneur et votre pouvoir» ou «pour que tout le monde vous loue parce que vous +sont glorieux, honorables et puissants » (Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* vie +* créature, créatures +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* honneur, honneurs +* trône, trônes, intronisé +* l'éternité, éternelle, , pour toujours +* aîné, aînés +* s'incliner +* couronne, couronnes, couronné +* digne, indigne, sans valeur +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + +99 +Apocalypse 4: 9-11 traduction Notes + +* pouvoir, pouvoirs +* créer + +Liens: + diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f767019 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 5: 1-2 + +## UDB: + +1 J'ai vu qu'il y avait un rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône* Le rouleau + +a été écrit sur son extérieur aussi bien que sur son intérieur, et il a été scellé avec sept sceaux* 2 j'ai vu un +ange fort qui annonçait à haute voix: «La personne qui est digne de briser les sceaux de +du parchemin et ensuite pour l'ouvrir devrait venir et le faire! + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit sur le devant + +et sur le dos, scellé avec sept sceaux* 2 J'ai vu un ange puissant proclamer d'une voix forte, +"Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux?" +Traduction Notes +Déclaration de connexion: +Jean continue à décrire ce qu'il a vu dans sa vision du trône de Dieu* +Ensuite j'ai vu +"Après avoir vu ces choses, j'ai vu" +celui qui était assis sur le trône +C'est la même chose que dans Apocalypse 4: 2-3 * +un rouleau écrit au recto et au verso +“Un parchemin avec écriture au recto et au verso” +scellé avec sept joints +"Et il y avait sept sceaux le gardant fermé" +Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? +La personne aurait besoin de briser les sceaux pour ouvrir le parchemin* AT: “Qui est digne de casser +les sceaux et ouvrez le parchemin? »(Voir: Ordre des événements ) +102 +Traduction Notes Apocalypse 5: 1-2 +Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? +Cela peut être traduit par une commande: «Celui qui est digne de le faire devrait venir à bout de la +scelle et ouvre le parchemin! »(Voir: question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* main droite +* trône, trônes, intronisé +* défiler, faire défiler +* joint, joints, scellés, scellés, non scellés +* ange, anges, archange + +* + +* voix +* digne, indigne, sans valeur + +Liens: + diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc4d9a0d --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 5: 3-5 + +## UDB: + +3 Mais aucun être créé dans le ciel, sur la terre ou sous lui n'a pu ouvrir le rouleau et voir ce qui + +a été écrit dessus* 4 J'ai pleuré bruyamment parce qu'il n'y avait personne digne de le faire* 5 Mais l'un des +anciens m'a dit: «Ne pleure plus! Regardez, celui qui s'appelle le lion de la tribu de +Juda, qui est le descendant et héritier du roi David, a vaincu Satan! En conséquence, il est digne +briser les sept sceaux sur le parchemin et l'ouvrir! + +## ULB: + +3 Personne dans le ciel, sur la terre ou sous la terre n'a pu ouvrir le rouleau ou le lire* +4 J'ai pleuré amèrement parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ou de le lire* 5 Mais l'un des + +anciens m'a dit: «Ne pleure pas* Regardez! Le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a +conquis* Il est capable d'ouvrir le rouleau et ses sept sceaux* +Traduction Notes +au ciel ou sur la terre ou sous la terre +Cela signifie partout: l'endroit où vivent Dieu et les anges, l'endroit où les gens et +les animaux vivent et l'endroit où sont ceux qui sont morts* AT: «partout dans le ciel ou sur le +la terre ou sous la terre »(Voir: Merism ) +Regardez +«Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» +Le lion de la tribu de Juda +Ceci est un titre pour l'homme de la tribu de Juda que Dieu avait promis serait le grand roi* +AT: "Celui qui s'appelle le Lion de la tribu de Juda" ou "Le roi qui s'appelle le Lion de la +tribu de Juda ” +Le lion +On parle du roi comme s’il était un lion parce qu’un lion est très fort* (Voir: métaphore ) +la racine de David +Ceci est un titre pour le descendant de David que Dieu avait promis qu’il serait le grand roi* A +celui qui s'appelle la racine de David » +104 +Traduction Notes Apocalypse 5: 3-5 +la racine de David +On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et il était une racine de cet arbre* À: +“Le descendant de David” (voir: métaphore ) +Mots de Traduction + +* ciel, céleste +* défiler, faire +* digne, indigne, sans valeur +* aîné, aînés +* lions, lion, lionne, lionnes +* tribu, tribus, tribus +* Juda +* David +* joint, joints, scellé, non scellés + +Liens: + diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c3e87b53 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 5: 6-7 + +## UDB: + +6 Puis j'ai vu un Agneau debout au milieu des quatre créatures vivantes et des anciens autour + +du trône* Bien qu'il soit vivant, il avait des marques qui montraient que quelqu'un l'avait tué* Il +avait sept cornes, et il avait sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu que Dieu envoie sur +toute la terre* 7 L'Agneau vint et prit le rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le +trône* + +## ULB: + +6 J'ai vu un agneau debout au milieu du trône et parmi les quatre créatures vivantes et + +Parmi les anciens* Il avait l'air d'avoir été tué* Il avait sept cornes et sept yeux, +qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre* 7 Il est allé et a saisi le rouleau +de la main droite de celui qui était assis sur le trône* +Traduction Notes +Informations générales: +L'Agneau apparaît dans la salle du trône* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +un agneau +Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* (Voir: langue symbolique ) +sept esprits de Dieu +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à +l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * +(Voir: langue symbolique ) +envoyé dans toute la terre +Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "ce que Dieu a envoyé sur toute la terre" (Voir: Active +ou passif ) +Il est venu +Il s'est approché du trône* Certaines langues utiliseraient le verbe «venir»* AT: «Il est venu» (Voir: Go +et viens ) +106 +Traduction Notes Apocalypse 5: 6-7 +Mots de traduction + +* agneau, agneau de dieu +* vie +* créature, créatures +* esprit, esprits, spirituel +* Dieu + +Liens: + diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..54aae06f --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Apocalypse 5: 8 + +## UDB: + +8 Quand il prit le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent + +devant lui* Ils avaient chacun une harpe et ils avaient des bols dorés pleins d’encens qui représentent +les prières du peuple de Dieu* + +## ULB: + +8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent + +devant l'Agneau* Chacun d'eux avait une harpe et un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières +des saints* +Traduction Notes +L’agneau +Ceci est un jeune mouton mâle* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +vingt-quatre anciens +"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) +est tombé +"Allongez-vous sur le sol*" Leurs visages étaient vers le sol pour montrer qu'ils adoraient +l'agneau* Ils l'ont fait exprès; ils ne sont pas tombés accidentellement* +Chacun d'eux +Les significations possibles sont 1) «chacun des anciens et des créatures vivantes» ou 2) «chacun des anciens»* +un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints +L'encens est ici un symbole pour les prières des croyants à Dieu* (Voir: langue symbolique ) +Mots de Traduction + +* agneau, agneau de dieu +* harpe, harpiste, harpiste +* encens, +* prier +* saint, + +108 +Traduction Notes Apocalypse 5: 8 +Liens: + diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6cd2a061 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Apocalypse 5: 9-10 + +## UDB: + +9 Les créatures vivantes et les aînés ont chanté une nouvelle chanson* Ils ont chanté: + +"Vous êtes digne de recevoir le parchemin et d'ouvrir ses sceaux +parce que vous avez été tué et que vous avez racheté +des gens pour Dieu de chaque tribu, langue, peuple, +et les gens se regroupent avec votre sang quand vous êtes mort* + +10 Vous les avez fait devenir un peuple sur lequel notre Dieu règne + +et devenir des prêtres qui le servent; ils gouverneront sur la terre* + +## ULB: + +9 Ils ont chanté une nouvelle chanson: + +"Vous êtes digne de prendre le rouleau +et d'ouvrir ses sceaux* +Car tu as été tu massacré et avec ton sang tu as acheté des gens pour Dieu +de chaque tribu, langue, peuple et nation* + +10 Tu leur as fait un royaume et des prêtres pour servir notre Dieu, + +et ils régneront sur la terre* +Traduction Notes +Car tu as été massacré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils vous ont massacrés" ou "Pour les gens qui vous ont tué" (Voir: +Actif ou Passif ) +abattu +Si votre langue a un mot pour tuer un animal pour un sacrifice, envisagez de l'utiliser ici* +avec ton sang +Puisque le sang représente la vie d'une personne, la perte du sang représente la mort* Cela signifie probablement «par +votre mort »ou« en mourant »* (Voir: métonymie ) +110 +Traduction Notes Apocalypse 5: 9-10 +vous avez racheté des gens pour Dieu +"Vous avez racheté des gens pour qu'ils puissent appartenir à Dieu" ou "vous avez payé le prix pour que les gens puissent +Appartenir à Dieu » +De chaque tribu, langue, peuple et nation +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* + +## Mots de traduction + +* du sang +* Dieu +* tribu, tribus +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* nation, nations +* royaume, royaumes +* prêtre, prêtres, prêtrise +* règne + +Liens: + diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f73c2d17 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 5: 11-12 + +DBU + +11 Pendant que je continuais à regarder, j'ai entendu les voix de nombreux anges autour du trône et autour des vivants + +les créatures et les anciens* Il y en avait des millions, une foule si grande que personne ne pouvait compter +leur* 12 Ils chantaient à haute voix: +"L'Agneau qu'ils ont tué - +il est juste que nous devrions louer son pouvoir, sa richesse, sa sagesse et sa force* +Il est vrai que toutes les choses créées devraient l’honorer et le féliciter! + +## ULB: + +11 Puis j'ai regardé et entendu le son de nombreux anges qui ont encerclé le trône et les vivants + +les créatures et les anciens* Leur nombre total était de dix mille dix mille et milliers +de milliers* 12 Ils ont dit à haute voix: +“Digne est l'Agneau qui a été massacré pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, +honneur, gloire et louange* +Traduction Notes +Dix milliers de dix mille et des milliers de milliers +Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c'est un nombre énorme* AT: «millions» ou «aussi +plusieurs milliers pour compter »(Voir: Nombres ) +Digne est l'Agneau qui a été abattu +"L'agneau qui a été abattu est digne" +pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange +Ce sont toutes des choses que l'Agneau a* Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir* +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 4:11 * AT: “pour que chacun le honore, le glorifie et le loue parce qu'il est puissant, riche, +sage et fort »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) +Mots de traduction + +* pouvoir, pouvoirs +* sage, sagesse +* honneur, honneurs + +112 +Mots de Traduction Apocalypse 5: 11-12 + +* gloire, glorieuse, glorifie, +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..db6a3648 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 5: 13-14 + +## UDB: + +13 Et j'ai entendu chaque créature dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, dis: + +«Nous devons toujours louer, honorer et glorifier celui qui est assis sur le trône +et l'agneau* +Qu'ils règnent en puissance à jamais! + +14 Les quatre créatures vivantes ont dit: "Qu'il en soit ainsi!" Alors les anciens se sont prosternés sur le + +sol et adoré Dieu et l'agneau* + +## ULB: + +13 J'ai entendu chaque chose créée qui était dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur le + +la mer, tout en eux, en disant: +“A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir de +règle, pour toujours et à jamais* + +14 Les quatre créatures vivantes ont dit: «Amen!» Et les anciens sont tombés et ont adoré* [ 1 ] + +5:14 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, les vingt-quatre anciens sont tombés et ont adoré celui qui vit +pour toujours et à jamais * +traduction Notes +Au ciel et sur la terre et sous la terre +Cela signifie partout: l'endroit où Dieu et les anges vivent, le lieu où les gens et les animaux +vivre et l'endroit où sont ceux qui sont morts* Voyez comment vous l'avez traduit dans l’Apocalypse +5: 3 * (Voir: Mérisme ) +A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau +"Que celui qui est assis sur le trône et l'Agneau aient" + +## Mots de traduction + +* créer, +* ciel, + +114 +Traduction Notes Apocalypse 5: 13-14 + +* agneau, agneau de dieu +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment +* culte + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 05 Notes générales +* Révélation 5 traduction Questions + diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4450aeba --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 6: 1-2 + +## UDB: + +1 J'ai vu l'Agneau ouvrir le premier des sept sceaux du rouleau* Puis l'une des quatre créatures vivantes + +dit d'une voix aussi forte que le tonnerre, "Viens!" 2 et un cheval blanc apparut* Il y avait quelqu'un +à cheval, et il avait un arc et des flèches* Dieu lui a donné une couronne de feuilles à porter sur sa tête pour +montrer qu'il devait vaincre le mal* Il est sorti pour continuer à se battre et à gagner* + +## ULB: + +1 J'ai regardé quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'une des quatre créatures vivantes + +dit d'une voix qui ressemblait à un tonnerre, «Viens!» 2 J'ai regardé et il y avait un cheval blanc* Son cavalier +a tenu un arc, et il a reçu une couronne* Il est sorti vainqueur pour conquérir* + +## Notes de traduction + +Présentatrion de contexte : +Jean continue à décrire les événements qui se sont déroulés devant le trône de Dieu* L'Agneau commence à ouvrir les sceaux sur le parchemin* +Viens! +Ceci est un ordre à une personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont on parle dans le verset +2* +il a reçu une couronne +Ce type de couronne ressemblait à des guirlandes de rameaux d’olivier ou de feuilles de laurier, probablement martelées +en or* Des exemples de feuilles ont été donnés aux athlètes victorieux à +leurs têtes* Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "il a reçu une couronne" ou "Dieu a donné +lui une couronne (voir: actif ou passif ) +une couronne +C'était une couronne de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier comme les couronnes que les athlètes gagnantes recevaient +dans des concours à l'époque de Jean* + +## Mots de traduction + +* agneau, agneau de dieu +* joint, joints, scellés, non scellés + +117 +Apocalypse 6: 1-2 Notes de traduction + +* vie +* créature, créatures +* voix, voix +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval +* arc et flèche, arcs et flèches +* couronne, couronnes, couronné + diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..60996821 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 6: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors celui qui ressemblait à un agneau a ouvert le deuxième sceau et j'ai entendu la deuxième créature vivante + +dites: "Viens!" 4 Quand il a dit cela, un cheval rouge est apparu* Il y avait aussi quelqu'un qui le montait, et +Dieu lui avait donné le pouvoir de faire en sorte que les gens ne vivent plus en paix, mais plutôt de tuer chacun d'autre* À cette fin, il portait une grande épée* + +## ULB: + +3 Lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'ai entendu dire la deuxième créature vivante, « Viens! » 4 Alors + +un autre cheval est sorti - rouge ardent* A son cavalier a été autorisé à prendre la paix loin de la +la terre, afin que ses gens se massacrent mutuellement* Ce cavalier a reçu une énorme épée* + +## Notes de traduction + +le deuxième sceau +«Le sceau suivant» ou «sceau numéro deux» (voir: nombres ordinaux ) +la deuxième créature vivante +«La prochaine créature vivante» ou «la deuxième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) +est sorti - rouge ardent +Cela peut être déclaré comme une deuxième phrase* AT: “est sorti* C'était rouge comme le feu »ou« est sorti* c'était +rouge vif " +A son cavalier a été donné la permission +Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Dieu a donné la permission à son cavalier" ou "Son coureur a reçu +personne »(voir: actif ou passif ) +Ce cavalier a reçu une énorme épée +Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Ce coureur a reçu une énorme épée" ou "Dieu a donné cela +rider un énorme sabre »(voir: actif ou passif ) +une énorme épée +“Une très grande épée” ou “une grande épée” +119 +Apocalypse 6: 3-4 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* agneau, agneau de dieu +* joint, joints, scellés, non scellés +* créature, créatures +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* paix, artisans de paix +* épée, épées, épéistes + diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..52bb774d --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 6: 5-6 + +## UDB: + +5 Alors l’Agneau ouvrit le troisième sceau, et j’entendis la troisième créature vivante dire: «Viens! + +J'ai vu un cheval noir apparaître* Il y avait quelqu'un qui le montait, et il avait une balance +main* 6 J'ai alors entendu une voix qui semblait provenir des quatre créatures vivantes* +Il a dit à la personne sur le cheval: «Faites en sorte qu'un litre de blé coûte si cher qu'un +l'homme doit travailler une journée entière pour gagner assez d'argent pour l'acheter* Faites aussi que trois litres +d'orge se vendra au même prix* Mais ne réduisez pas l'approvisionnement en huile d'olive ou en vin* ” + +## ULB: + +5 Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième être vivant dire: «Viens! + +cheval, et son cavalier a tenu une paire d'écailles dans sa main* 6 J'ai entendu ce qui semblait être une voix parmi +les quatre créatures vivantes disent: «Un choenix de blé pour un denier et trois choix d'orge +pour un denier* Mais ne pas nuire à l'huile et au vin* + +## Notes de traduction + +le troisième sceau +«Le sceau suivant» ou «sceau numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) +la troisième créature vivante +«La prochaine créature vivante» ou «la troisième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) +une paire de balances +un outil de pesage +Un choenix de blé pour un denier +Certaines langues peuvent vouloir un verbe tel que «coût» ou «acheter» dans la phrase* Il y avait très peu +du blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé* AT: "Un choenix de blé coûte maintenant un denier" +ou «Acheter un choenix de blé avec un denier» +Un choenix de blé… trois choenices d'orge +un «choenix» était une mesure spécifique d'environ un litre* Le pluriel de «choenix» est «choenices»* +AT: «un litre de blé… trois litres d'orge» ou «un bol de blé… trois bols d'orge» +(Voir: Volume biblique ) +121 +Apocalypse 6: 5-6 Notes de traduction +un denier +Cette pièce valait un jour de salaire* AT: «une pièce d'argent» ou «le salaire d'un jour de travail» (voir: +Argent biblique ) +Mais ne pas nuire à l'huile et au vin +Si le pétrole et le vin étaient lésés, il y en aurait moins pour les gens à acheter et leurs prix +monterait +l'huile et le vin +Ces expressions représentent probablement la récolte d'huile d'olive et les vendanges* (Voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* blé +* orge +* pétrole +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a7a061e --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Apocalypse 6: 7-8 + +## UDB: + +7 Alors l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, et j'entendu la quatrième être vivant qui disait: « Viens! » 8 Cette + +le temps j'ai vu un cheval pâle apparaître* Quelqu'un le montait; il s'appelait «Celui qui fait mourir des gens + +* Quelqu'un le suivait; le nom de cette personne était “l'endroit où les morts + +allaient* »Dieu a donné à ces deux personnes le pouvoir de tuer un quart de toutes les personnes sur terre* Ils pourraient tuer +avec des armes, ou avec la famine, ou avec la maladie, ou avec des animaux sauvages* + +## ULB: + +7 Quand l'Agneau a ouvert le quatrième sceau, j'ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire: "Viens!" +8 Puis j'ai vu un cheval pâle* Le cavalier était nommé mort, et le sejour des morts le suivait* Ils + +ont eu l'autorité sur un quart de la terre pour tuer avec l'épée, avec la famine et la maladie, +et avec les animaux sauvages de la terre* + +## Notes de traduction + +le quatrième sceau +«Le sceau suivant» ou «sceau numéro quatre» (voir: nombres ordinaux ) +la quatrième créature vivante +«La prochaine créature vivante» ou «la quatrième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) +cheval pâle +«Cheval gris»* C'est la couleur d'un corps mort, sa couleur est donc un symbole de mort* +un quart de la terre +Ici «la terre» représente les peuples de la terre* AT: «un quart des gens sur la terre» +(Voir: métonymie et fractions ) +l'épée +Une épée est une arme et représente la guerre* (Voir: métonymie ) +avec les animaux sauvages de la terre +Cela signifie que la mort et le séjour des morts amènerait les animaux sauvages à attaquer et à tuer des gens* +123 +Apocalypse 6: 7-8 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* nom, noms, nommés +* mourir, mort, mortel +* séjour des morts +* famine, famines + diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..bf0b04a0 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 6: 9-11 + +## UDB: + +9 Alors l'agneau ouvrit le cinquième sceau, et je vis sous l'autel des cieux les esprits de Dieu + +serviteurs que d'autres avaient tués parce que ces serviteurs avaient cru au message de Dieu, le message +à quoi Dieu lui-même a rendu témoignage* 10 Ils ont demandé fort à Dieu: «Seigneur souverain, tu es saint et +vrai* Combien de temps faudra-t-il avant de condamner et de punir les personnes sur terre qui nous ont assassinés? + +11 Alors Dieu leur donna une robe blanche et il leur dit de patienter un peu plus longtemps* Ils + +devrait être patiente jusqu'à ce que le nombre de ceux qui ont aussi servi le Seigneur avec eux - qui étaient leurs frères et soeurs en Christ - seraient tués juste comme eux-mêmes avaient été tués à cause +de leur foi* + +## ULB: + +9 Lorsque l'Agneau a ouvert le cinquième sceau, j'ai vu sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués + +à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu* 10 Ils criaient à haute voix, +“Combien de temps, souverain sur tous, saint et vrai, jusqu'à ce que vous jugiez ceux qui vivent sur la terre, et jusqu'à ce que vous +venger notre sang? » 11 Puis chacun d'eux reçut une robe blanche, et on leur dit qu'ils +devrait attendre un peu plus longtemps jusqu'à ce que le nombre total de leurs compagnons de service et leurs frères et +ont retrouvé des sœurs qui devaient être tuées, tout comme elles avaient été tuées* + +## Notes de traduction + +le cinquième sceau +«Le sceau suivant» ou «sceau numéro cinq» (voir: nombres ordinaux ) +sous l'autel +C'était peut-être «à la base de l'autel»* +ceux qui ont été tués +Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT «ceux que les autres avaient tués» (voir: Actif ou +Passif ) +à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu +Ici, «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu et «tenue» est une métaphore* Possible + +1) tenir le témoignage signifie croire à la parole et au témoignage de Dieu* AT: “parce que + +des enseignements de l'Écriture et de ce qu'ils ont enseigné au sujet de Jésus-Christ »ou« parce qu'ils croyaient à +la parole de Dieu, qui est son témoignage »ou 2) en tenant le témoignage se réfère à témoigner sur la parole de Dieu* AT: «parce qu'ils ont témoigné de la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) +125 +Apocalypse 6: 9-11 Notes de traduction +venger notre sang +Le mot sang ici représente leur mort* AT: «punir ceux qui nous ont tués» (voir: métonymie ) +jusqu'à ce que le numéro complet… soit tué +Cela implique que Dieu a décidé qu'un certain nombre de personnes devraient être tuées par leurs ennemis* +leurs compagnons de service et leurs frères et soeurs +C'est un groupe de personnes décrit de deux manières: en tant que serviteurs et en tant que frères et sœurs* À: +"Leurs frères et soeurs qui servent Dieu avec eux" ou "leurs compagnons croyants qui servent Dieu +avec eux" +frères et sœurs +On parle souvent de chrétiens comme étant les frères et les soeurs les uns des autres* AT: «autres chrétiens» +ou «croyants» (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* autel, autels +* âme, âmes +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* saint, sainteté, impie, sacré +* vrai, vérité, vérités +* juge, juges, jugement, jugements +* vengeance, vengé, vengeur, vengeance +* robe, robes +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* frère, frères + diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..ecc06913 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 6: 12-14 + +## UDB: + +12 Alors j'ai vu l'Agneau ouvrir le sixième sceau et la terre a tremblé violemment* Le soleil est devenu noir + +comme tissu en laine noire* La lune entière est devenue rouge comme du sang* 13 étoiles tombées sur la terre +en grand nombre, tout comme les figues immatures tombent quand un figuier secouer par un vent fort* 14 Le ciel +se retira et enroulé de chaque côté, tout comme un ancien rouleau se déroule lorsqu'il est divisé en deux* Chaque +la montagne et l'île ont été secouées hors de sa place* + +## ULB: + +12 Quand l'Agneau a ouvert le sixième sceau, j'ai observé et il y a eu un grand tremblement de terre* Le soleil + +devenu noir comme un sac, et la pleine lune devint comme du sang* 13 Les étoiles dans les cieux +sont tombées sur la terre, tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux* 14 Le ciel +a disparu comme un rouleau qui était enroulé* Chaque montagne et chaque île a été déplacée de son +endroit* + +## Notes de traduction + +le sixième sceau +«Le sceau suivant» ou «sceau numéro six» (voir: nombres ordinaux ) +aussi noir qu'un sac +Parfois, un sac était fait de cheveux noirs* Les gens portaient un sac quand ils étaient en deuil* +L'image d'un sac de toile vise à amener les gens à penser à la mort et au deuil* AT: “en noir +comme vêtements de deuil »(Voir: Simile ) +comme du sang +L'image du sang vise à amener les gens à penser à la mort* Comment c'était comme du sang peut être déclaré +clairement* AT: "rouge comme le sang" (voir: Simile ) +tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux* +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme un vent orageux secoue un figuier et le fait tomber +ses fruits immatures »(voir: actif ou passif ) +Le ciel a disparu comme un rouleau qui était enroulé +Le ciel était normalement considéré comme fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme un +feuille de papier et facilement déchirée et enroulée* (Voir: Simile ) +127 +Apocalypse 6: 12-14 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* agneau, agneau de dieu +* joint, joints, scellés, non scellés +* toile à sac +* du sang +* ciel, céleste +* terre +* figue, figues +* défiler, faire défiler + diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..48298fd0 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 6: 15-17 + +## UDB: + +15 En conséquence, tous les habitants de la terre, y compris les rois, les personnes de haut rang, les généraux, les riches, + +des gens puissants, avec tout le monde, esclaves et libres, cachés dans des grottes et entre les +roches de montagne* 16 Ils ont crié vers les montagnes et vers les rochers* »Tombez sur nous et cachez-nous pour que +celui qui est assis sur le trône ne pourra pas nous voir et que l’Agneau ne pourra pasnous punir! 17 C'est le jour terrible où ils vont nous punir* Personne ne pourra survivre! + +## ULB: + +15 Alors les rois de la terre et les gens importants, et les généraux, et les riches, et les + +puissant, et tout le monde, esclave et libre, se cachait dans des grottes et parmi les rochers des montagnes* + +16 Ils ont dit aux montagnes et aux rochers », tombe sur nous! Nous cacher du visage de celui qui + +est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau* 17 Car le grand jour de leur colère est venu* +Qui est capable de se tenir debout? + +## Notes de traduction + +les généraux +Ce mot fait référence aux guerriers qui commandent la bataille* +des grottes +grands trous dans les flancs des collines +le visage de l'un +Ici "visage" représente "présence"* AT: "la présence de l'un" ou "l'un" (voir: métonymie ) +le grand jour de leur colère est venu +Le jour de leur colère se réfère au temps où ils puniraient les méchants* AT: “c'est le +temps terrible où ils puniront les gens »(Voir: Métonymie ) +est venu +On dit maintenant qu’il est arrivé* (Voir: métaphore ) +leur colère +«Leur» se réfère à celui du trône et de l'agneau* +129 +Apocalypse 6: 15-17 Notes de traduction +Qui est capable de se lever? +Survivre ou rester en vie, c'est parler debout* Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et la crainte que personne ne puisse survivre quand Dieu les punit* AT: «Personne ne peut +survivre »(voir: métonymie et question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servir +* visage, visages, face cachée +* colère, fureur + diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca4004bd --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 7: 1-3 + +## UDB: + +1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout sur la terre* L'un se tenait au nord, l'autre au + +l'est, une au sud et une à l'ouest* Ils empêchaient les vents de souffler et +détruire des choses sur la terre, sur l'océan ou même sur n'importe quel arbre* 2 Puis j'ai vu un autre ange venir +de l'est* Il portait le sceau de Dieu* Avec ce sceau, Dieu, qui est tout-puissant, marque son +propres personnes pour les protéger* Cet ange a crié à haute voix aux quatre anges que Dieu +avait dit de nuire à la terre et à l'océan* 3 Il leur dit: «Ne faites pas de mal à la terre ou à l'océan* +ou les arbres jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leur front* + +## ULB: + +1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant fermement les quatre + +des vents de la terre pour qu'aucun vent ne souffle sur la terre, sur la mer ou contre un arbre* 2 j'ai vu un autre ange qui venait de l'est, qui avait le sceau du Dieu vivant* Il a crié avec +une voix forte aux quatre anges qui ont reçu l' autorisation de nuire à la terre et la mer: 3 « De ne pas nuire à la terre, à la mer ou aux arbres avant d'avoir scellé le front des domestiques +de notre Dieu* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui deviennent marqués par des sceaux* Leur marquage a lieu après que l'agneau ouvre le sixième sceau et avant qu'il ouvre le septième sceau* +les quatre coins de la terre +On parle de la terre comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier* La phrase «les quatre +coins »se réfère au nord, sud, est et ouest* +le sceau du Dieu vivant +Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire* Dans ce cas, +l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu* AT: «le marqueur» ou «timbre» (voir: métonymie ) +mettre un sceau sur le front +Le mot «sceau» fait ici référence à une marque* Cette marque montre que les gens appartiennent à Dieu et qu'il +va les protéger* AT: «mettre une marque sur le front» (voir: métonymie ) +132 +Notes de traduction Apocalypse 7: 1-3 +les fronts +Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux* + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* joint, joints, scellés, non scellés +* vie +* Dieu +* voix +* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir + diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..086b9c5b --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 7: 4-6 + +## UDB: + +4 Alors que l'ange et ses collègues anges ont marqué tous les serviteurs de Dieu* J'ai entendu le nombre de personnes + +qu'ils ont marqué* Le nombre était de 144 000* C'étaient des gens de toutes les tribus d'Israël* 5 +Les anges ont marqué douze mille personnes de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de +Ruben, douze mille de la tribu de Gad, six douze mille de la tribu d'Aser, douze +mille de la tribu de Nephtali et douze mille de la tribu de Manassé* + +## ULB: + +4 J'ai entendu le nombre de ceux qui étaient scellés: 144 000, qui étaient scellés de toute tribu des + +peuple d'Israël: + +5 douze mille de la tribu de Juda, + +douze mille de la tribu de Ruben, +douze mille de la tribu de Gad, + +6 douze mille de la tribu d'Asher, + +douze mille de la tribu de Nephtali, +douze mille de la tribu de Manassé, + +## Notes de traduction + +ceux qui ont été scellés +Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "ceux que l'ange de Dieu a marqués" (voir: actifs ou passifs ) + +144 000 + +«Cent quarante-quatre mille personnes» (Voir: Numéros et Ellipsis ) +douze mille de la tribu +“12 000 personnes de la tribu” (Voir: Numbers ) + +## Mots de traduction + +* tribu, tribus +* Israël, Israélites +* Juda + +134 +Notes de traduction Apocalypse 7: 4-6 + +* Ruben +* Gad +* Asher +* Naphtali +* Manassé + diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..72d5c07f --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Apocalypse 7: 7-8 + +## UDB: + +7 De plus, il y avait douze mille membres de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu* + +de Lévi, douze mille de la tribu d'Issacar, huit mille douze de la tribu de Zabulon, +douze mille de la tribu de Joseph et douze mille de la tribu de Benjamin* + +## ULB: + +7 douze mille de la tribu de Siméon, + +douze mille de la tribu de Lévi, +douze mille de la tribu d'Issacar, + +8 douze mille de la tribu de Zabulon, + +douze mille de la tribu de Joseph, et +douze mille de la tribu de Benjamin ont été scellés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Cela continue la liste du peuple d'Israël qui ont été scellés* + +## Mots de traduction + +* Siméon +* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique +* Issacar +* Zabuloun +* Joseph (OT) +* Benjamin, Benjamite, Benjamites + diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..cfb41023 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 7: 9-10 + +## UDB: + +9 Après ces événements, j'ai vu une foule immense* Il y avait tellement de gens que personne ne pouvait les compter* Ils venaient de toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les groupes de personnes et de toutes les langues* + +Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau* Ils portaient des robes blanches et +tenu des branches de palmier pour agiter leurs mains afin de célébrer* 10 Ils ont crié fort: «Notre +Dieu, celui qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés du pouvoir de Satan! + +## ULB: + +9 Après ces choses, j'ai regardé et il y avait une multitude immense que personne ne pouvait compter - de tous + +nation, tribu, peuple et langue - devant le trône et devant l’agneau* Ils +portaient des robes blanches et tenaient des branches de palmier dans leurs mains, 10 et ils criaient +à haute voix: +"Le salut appartient à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau!" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une seconde vision d'une multitude louant Dieu* Ceci est un groupe de différent gens dont les 144 000 personnes qui sont marqués avec des phoques* Cette vision a également lieu quand +l'Agneau ouvre le sixième sceau et avant d'ouvrir le septième sceau* +une multitude immense +«Une foule immense» ou «un grand nombre de personnes» +robes blanches +Ici, la couleur «blanc» représente la pureté* +Le salut appartient à +«Le salut vient de» +Le salut appartient à l'Agneau +Ils louaient Dieu et l'Agneau* Le nom «salut» peut être exprimé avec le verbe «sauver»* +AT «Notre Dieu qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés!» (Voir: Noms abstraits ) +137 +Apocalypse 7: 9-10 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* nation, nations +* tribu, tribus +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* trône, trônes, intronisé +* agneau, agneau de dieu +* robe, robes +* paume, palmiers +* sauver, coffre-fort, salut +* Dieu + +Liens: + diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..e2fbc605 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 7: 11-12 + +## UDB: + +11 Tous les anges se tenaient autour du trône, autour des anciens et autour des quatre + +créatures* Ils étaient tous étendus devant le trône, la face contre terre et adoraient Dieu* 12 Il a dit: «Oui, il en est ainsi! Nous vous louons, remercions et vous honorons, notre Dieu, pour toujours! Nous reconnaissons que vous +êtes complètement sage, le puissant, qui est capable de faire toutes les choses pour toujours! Il en est ainsi!" + +## ULB: + +11 Tous les anges se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre créatures vivantes* + +et ils sont tombés sur leurs visages devant le trône* Ils ont adoré Dieu, 12 disant: +"Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, pouvoir et force soient à notre Dieu pour toujours +et toujours! Amen!" + +## Notes de traduction + +les quatre créatures vivantes +Ce sont les quatre créatures mentionnées dans Apocalypse 4: 6-8 * +ils sont tombés sur leurs visages +Ici, «tombé sur leurs visages» est un idiome qui signifie qu'ils doivent se coucher face au sol* Voyez comment vous +traduit "se sont prosternés" dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) +Louange, gloire… soit à notre Dieu +"Notre Dieu est digne de tous les éloges, de la gloire, de la sagesse, de la reconnaissance, de l'honneur, du pouvoir et de la force" +Louange, gloire… action de grâce, honneur… soit à notre Dieu +Le verbe «donner» peut être utilisé pour montrer comment la louange, la gloire et l'honneur doivent être «à» Dieu* AT: «Nous devons +Louez, glorifiez, remerciez et honorez notre Dieu » +pour toujours et à jamais +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que la louange ne finira jamais* +139 +Apocalypse 7: 11-12 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trône, trônes, intronisé +* aîné, aînés +* créature, créatures +* culte +* Dieu +* amen, vraiment +* louange, louanges, loué, louant, louable +* gloire, glorieuse, glorifie +* sage, sagesse +* honneur, honneurs +* pouvoir, pouvoirs +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours + diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2a900b2 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Apocalypse 7: 13-14 + +## UDB: + +13 Alors l'un des anciens m'a demandé: «Ces gens qui portent des robes blanches, savez-vous qui ils sont et d'où ils viennent? » 14 Je lui ai répondu:« Monsieur, je ne sais pas* Vous savez sûrement qui ils sont! »Il m'a dit:« Ce sont les gens qui ont traversé la grande tribulation* le + +Agneau est mort pour eux et Dieu leur a pardonné leurs péchés* C'est comme s'ils avaient lavé leurs robes dans son sang et les rendaient propres* + +## ULB: + +13 Alors un des anciens m'a demandé: «Qui sont-ils, vêtus de robes blanches, et où ont-ils ? + +» 14 Je lui ai dit:« Monsieur, vous savez »et il m'a dit:« Ce sont ceux qui ont +sortir de la grande tribulation* Ils ont lavé leurs robes et les ont rendues blanches dans le sang +de l'agneau + +## Notes de traduction + +vêtu de robes blanches +Ces robes blanches ont montré qu'elles étaient justes* +sont sortis de la grande tribulation +"Ont survécu à la grande tribulation" ou "ont vécu la grande tribulation" +la grande tribulation +"Le temps de terribles souffrances" ou "le temps où les gens vont terriblement souffrir" +Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau +On dit que le fait d'être rendu juste par le sang de l'Agneau lave ses robes dans son sang* +AT: "Ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang" (voir: Métaphore ) +le sang de l'agneau +Le mot «sang» est utilisé pour désigner la mort d'agneau* (Voir: métonymie ) +141 +Apocalypse 7: 13-14Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* aîné, aînés +* tribulations +* du sang +* agneau, agneau de dieu + diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..49b61026 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 7: 15-17 + +## UDB: + +15 A cause de cela, ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent jour et nuit dans son + +temple* Dieu, celui qui est assis sur le trône, les protégera* 16 En conséquence, ils ne auront plus jamais faim* Ils n'auront plus jamais soif* Le soleil ne les frappera plus jamais, et aucun +les chauffer 17 C'est parce que l'Agneau qui est sur le trône prendra soin d'eux, +le berger prend soin de ses brebis* Il les guidera à la source de la vie éternelle, tout comme un berger conduit ses moutons à des sources d'eau* Dieu les fera ne plus être tristes* Ce sera comme s'il avait +essuyé toutes les larmes de leurs yeux* " + +## ULB: + +15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, + +et ils l'adorent jour et nuit dans son temple* +Celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux* + +16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif* + +Le soleil ne les battra pas, +ni de chaleur brûlante* + +17 L'agneau au centre du trône sera leur berger, + +et il les guidera vers des sources d'eau vive, +et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +L'aîné continue de parler à Jean* +ils… eux… leurs +Tout cela se rapporte aux personnes qui ont traversé la Grande Tribulation* +jour et nuit +Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: +Merism ) +143 +Apocalypse 7: 15-17 Notes de traduction +étendra sa tente sur eux +"Montera sa tente au-dessus d'eux*" On parle de les protéger comme s'il leur donnait un abri à +vivre sous AT: "les abritera" ou "les protégera" (Voir: Métaphore ) +Le soleil ne battra pas +La chaleur du soleil est comparée à la punition qui fait souffrir les gens* AT: «Le soleil ne les brûlera pas +eux "ou" Le soleil ne les rendra pas faibles "(Voir: Métaphore ) +l'Agneau au centre du trône +"L'Agneau, qui se tient au milieu de la zone autour du trône" +Car l'agneau sera leur berger +L'aîné parle des soins de l'Agneau à son peuple, comme s'il s'agissait d'un berger pour ses brebis* +AT: "Pour l'Agneau… sera comme un berger pour eux" ou "Pour l'Agneau… prendront soin d'eux comme un +le berger prend soin de ses brebis »(Voir: Métaphore ) +il les guidera vers des sources d'eau vive +L'aîné parle de ce qui donne la vie comme s'il s'agissait de sources d'eau douce* AT: «il les guidera comme +un berger guidant ses moutons à l'eau douce »ou« il les guidera vers la vie comme un guide de berger +ses brebis à l'eau vive »(Voir: Métaphore ) +Dieu essuiera toute larme de leurs yeux +Les larmes ici représentent la tristesse* AT: "Dieu essuiera leur tristesse, comme essuyer les larmes" ou +"Dieu les fera plus tristes" (Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* trône, trônes, intronisé +* Dieu +* culte +* temple +* tente, tentes, fabricants de tentes +* agneau, agneau de Dieu +* berger, bergers +* vie + +144 +Notes de traduction Apocalypse 7: 15-17 + diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..993d7897 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Apocalypse 8: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors l'Agneau ouvrit le septième sceau, et il n'y eut aucun bruit dans le ciel pendant une courte période* +2 J'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu* Il leur a donné une trompette* + +## ULB: + +1 Lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence au ciel pendant environ une demi-heure* 2 + +Puis j'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu et on leur a donné sept trompettes* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +L'Agneau ouvre le septième sceau* +le septième sceau +Ceci est le dernier des sept sceaux sur le rouleau* AT: "le prochain sceau" ou "le sceau final" ou "le numéro du sceau" +sept ”(voir: nombres ordinaux ) +sept trompettes leur ont été données +Ils ont reçu chacun une trompette* Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “Dieu +leur a donné sept trompettes »ou 2)« l'Agneau leur a donné sept trompettes »(Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* agneau, agneau de dieu +* joint, joints, scellés, non scellés +* ciel, céleste +* ange, anges, archange +* Dieu +* trompette, trompettes + diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd846fe6 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 8: 3-5 + +## UDB: + +3 Un autre ange vint et se tint devant l'autel* Il avait un bol en or pour brûler de l'encens* Dieu lui a donné une grande quantité d'encens afin qu'il puisse l'offrir, avec les prières de tout le peuple de Dieu, + +sur l'autel d'or qui est devant le trône de Dieu* Puis il a brûlé cet encens sur l'autel* 4 +Le bol dans la main de l'ange, la fumée de l'encens et les prières du peuple de Dieu sont allés jusqu'à Dieu* 5 Alors l'ange prit le bol d'or et le remplit de charbons ardents provenant de l'autel* Il a tout jeté sur la terre* Le tonnerre s'est écrasé et grondé, la foudre a éclaté et la terre a tremblé* + +## ULB: + +3 Un autre ange vint, tenant un bol d'encens en or, debout devant l'autel de l'encens* Beaucoup d'encens a été donné à lui pour qu'il l'offre avec les prières de tous les saints sur l'encens d'or + +autel devant le trône* 4 La fumée de l'encens, avec les prières des saints, se leva davant +Dieu de la main de l'ange* 5 L'ange prit le bol d'encens et le remplit de feu de l'autel* +Puis il le jeta à terre et il y eut des éclats de tonnerre, des grondements, des éclairs de +la foudre et un tremblement de terre* + +## Notes de traduction + +il l'offrirait +"Il offrirait de l'encens à Dieu en le brûlant" +la main de l'ange +Cela fait référence au bol dans la main de l'ange* AT: "le bol dans la main de l'ange" (voir: métonymie ) +rempli de feu +Le mot «feu» fait probablement référence à des charbons ardents* AT: «rempli de charbons ardents» ou «rempli +avec des charbons de feu »(voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* or +* encens +* autel, autels +* prier + +148 +Notes de traduction Apocalypse 8: 3-5 + +* trône, trônes, intronisé +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..a09682b1 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Apocalypse 8: 6-7 + +## UDB: + +6 Alors les sept anges, qui avaient chacun une des sept trompettes, se préparèrent à les sonner* 7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu se mêlèrent au sang versé sur la terre* + +En conséquence, un tiers de tout ce qui se trouvait à la surface des terres a brûlé: un tiers des arbres brûlé, et un tiers de l'herbe verte a été brûlé* + +## ULB: + +6 Les sept anges qui avaient les sept trompettes prêtes à les sonner* +7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang* Il a été jeté + +sur la terre pour qu’un tiers soit brûlé, un tiers des arbres brûlés et toute l'herbe verte a été brûlée* [ 1 ] +8: 7 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, de sorte qu'un tiers est brûlé * + +## Notes de traduction + +Informations générales : +Les sept anges sonnent les sept trompettes, une à la fois* +Il a été jeté sur la terre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “L'ange a jeté la grêle et le feu mélangé avec du sang +sur la terre »(voir: actif ou passif ) +un tiers a été brûlé, un tiers des arbres ont été brûlés et toute l’herbe verte était +brûlé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et tout +l'herbe verte ”(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* grêle + +150 +Notes de traduction Apocalypse 8: 6-7 + +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* du sang +* terre + diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ee0e410 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 8: 8-9 + +## UDB: + +8 Alors le second ange sonna de la trompette et quelque chose qui ressemblait à une énorme montagne brûlante avec le feu est tombé dans l'océan* En conséquence, un tiers de l'océan est devenu rouge comme du sang 9, un tiers + +des créatures vivantes de l'océan sont mortes et un tiers des navires dans l'océan ont été détruits* + +## ULB: + +8 Le second ange sonna de la trompette et quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu + +a été jeté à la mer* Un tiers de la mer devenait du sang, 9 un tiers des créatures vivantes de la +la mer est morte et un tiers des navires ont été détruits* + +## Notes de traduction + +Le deuxième ange +"Le prochain ange" ou "Ange numéro deux" (Voir: Nombres ordinaux ) +quelque chose comme une grande montagne brûlant de feu a été jeté +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “l'ange a jeté quelque chose comme une grande montagne brûlante avec le feu »(voir: actif ou passif ) +Un tiers de la mer est devenu sang +La fraction «Un tiers» peut être expliquée dans la traduction* AT: «C'était comme si la mer était divisée en trois parties, et l'une de ces parties devient du sang »(voir: fractions ) +est devenu sang +Les significations possibles sont 1) «est devenu rouge comme le sang» ou 2) est vraiment devenu du sang* (Voir: Simile ) +les créatures vivantes dans la mer +“Les choses qui vivent dans la mer” ou “les poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer” + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu + +152 +Notes de traduction Apocalypse 8: 8-9 + +* du sang +* vie +* créature, créatures +* mourir, mort, mortel + diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..8180e323 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 8: 10-11 + +## UDB: + +10 Alors le troisième ange sonna de la trompette, et une énorme étoile, qui brûlait comme une torche, tomba du ciel dans un tiers des rivières et dans un tiers des sources d'eau* 11 Le nom de l'étoile est Amertume* En conséquence, l'eau dans un tiers des rivières et des sources est devenue amère* Beaucoup + +les gens sont morts en buvant de l'eau parce qu'elle était devenue amère* + +## ULB: + +10 Le troisième ange sonna de la trompette et une énorme étoile tomba du ciel, flamboyant comme une torche, sur + +un tiers des rivières et des sources d'eau* 11 Le nom de l'étoile est Absinthe* Un tiers des +les eaux devenaient de l'absinthe et de nombreuses personnes moururent des eaux devenues amères* + +## Notes de traduction + +une énorme étoile est tombée du ciel, flamboyant comme une torche +«Une énorme étoile qui flambait comme une torche est tombée du ciel*» Le feu de la grande étoile était semblable +au feu d'une torche* (Voir: Simile ) +torche +un bâton avec une extrémité allumée pour fournir de la lumière +Le nom de l'étoile est absinthe +L'absinthe est un arbuste au goût amer* Les gens en ont fabriqué des médicaments, mais ils ont aussi cru que c'était toxique* AT: "Le nom de l'étoile est Amertume" ou "Le nom de l'étoile est Amer +Médecine »(voir: Traduire les inconnus ) +est devenu absinthe +Le goût amer de l'eau est évoqué comme s'il s'agissait d'absinthe* AT: "est devenu amer comme l'absinthe" +ou "devenu amer" (Voir: Métaphore ) +mort des eaux devenues amères +“Mort quand ils ont bu l'eau amère” +154 +Notes de traduction Apocalypse 8: 10-11 + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* ciel, céleste +* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant +* eau, arrosé, arrosage +* nom, noms, nommés + diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..27ef3125 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Apocalypse 8:12 + +## UDB: + +12 Alors le quatrième ange sonna de la trompette, et Dieu frappa le soleil, la lune et les étoiles, de sorte qu'ils ont perdu leur lumière un tiers du temps* Le soleil n'a pas brillé un tiers de la journée et la lune et les étoiles n'ont pas brillé pendant le tiers de la nuit* + +## ULB: + +12 Le quatrième ange sonna de la trompette, et un tiers du soleil fut frappé, ainsi qu'un tiers du soleil; la lune et un tiers des étoiles* Donc, un tiers d'entre eux sont devenus sombres; un tiers de la journée et un tiers de la + +la nuit n'avait pas de lumière* + +## Notes de traduction + +un tiers du soleil a été frappé +Causer quelque chose de mauvais pour le soleil est considéré comme frappant ou frappant* Cela peut être +déclaré avec un verbe actif* AT: "un tiers du soleil a changé" ou "Dieu a changé un tiers du soleil" +(Voir: métaphore et actif ou passif ) +un tiers d'entre eux est devenu noir +Les significations possibles sont 1) «un tiers du temps, elles étaient sombres» ou 2) «un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenues sombres ” +un tiers de la journée et un tiers de la nuit n'avaient pas de lumière +"Il n'y avait pas de lumière pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit" ou "ils n'ont pas brillé pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit » + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* obscurité +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..93b5fc7a --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Apocalypse 8:13 + +## UDB: + +13 En regardant, j'ai entendu un aigle qui volait haut dans le ciel en criant d'une voix forte: «Terrible + +les choses arriveront aux personnes qui vivent sur la terre quand les trois anges restants soufflent leur des trompettes! Ils sont sur le point de les faire exploser! + +## ULB: + +13 J'ai regardé et j'ai entendu un aigle [ 1 ] voler au-dessus de ma tête en criant d'une voix forte: «Malheur, + +malheur, malheur à ceux qui vivent sur la terre, à cause des explosions de trompette +être sonné par les trois anges* +8:13 [ 1 ] Certaines copies ont le mot ange au lieu de l' aigle * + +## Notes de traduction + +à cause de la trompette restante… anges +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que les trois anges qui n'ont pas encore sonné leur +les trompettes sont sur le point de les sonner »(voir: active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* aigle +* ciel, céleste +* voix +* malheur +* vie +* terre +* trompette, trompettes +* ange, anges, archange + diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bfacaef --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre* + +Dieu lui a donné la clé de la hampe qui est tombée mais sans fin* 2 Quand il a ouvert ce puits, +la fumée en sortait comme la fumée d'un grand fourneau brûlant* La fumée a empêché quiconque de +voir la lumière du soleil et du ciel* + +## ULB: + +1 Alors le cinquième ange sonna de la trompette* J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée sur la terre* + +L'étoile a reçu la clé du puits de la fosse sans fond* 2 Il a ouvert la hampe du sans fond de +la fosse et la fumée sortaient du puits comme de la fumée provenant d'un énorme fourneau* Le soleil et l'air ont tourné au +sombre par la fumée qui sort de la gaine* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Le cinquième des sept anges commence à sonner sa trompette* +J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée +Jean a vu l'étoile après sa chute* Il ne la pas regardé tomber* +la clé de l'arbre de la fosse sans fond +«La clé qui ouvre le puits de la fosse sans fond» +le puits du puits sans fond +Les significations possibles sont 1) «arbre» est une autre façon de se référer à la fosse et la décrit comme longue et +étroit, ou 2) «arbre» se réfère à l'ouverture de la fosse* +le puits sans fond +Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* +comme la fumée d'un énorme four +Un énorme four dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre* AT: «comme la grande quantité de fumée +qui vient d'un énorme four »(Voir: Simile ) +160 +Notes de traduction Apocalypse 9: 1-2 +devenu sombre +"Est devenu sombre" + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* ciel, céleste +* terre +* fosse, fosses, écueil +* fourneau + diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..a8f951c8 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 9: 3-4 + +## UDB: + +3 Les criquets sont également sortis de la fumée sur la terre* Dieu leur a donné le pouvoir de piquer les gens comme + +les scorpions piquent les gens* 4 Dieu a dit aux sauterelles qu’elles ne devaient pas nuire à l’herbe de la terre ou +des plantes ou des arbres* Dieu a dit qu'ils ne devraient nuire qu'à ceux qui n'avaient pas la +marquer sur leur front pour montrer qu'ils appartenaient à Dieu* + +## ULB: + +3 Des sauterelles de fumée sont venues sur la terre et on leur a donné le pouvoir comme celui des scorpions + +La terre* 4 On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre, mais +seules les personnes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur leur front* + +## Notes de traduction + +sauterelles +insectes qui volent ensemble en grands groupes* Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles +jardins et sur les arbres* (Voir: Traduire les inconnus ) +pouvoir comme celui des scorpions +Les scorpions ont la capacité de piquer et d’empoisonner d’autres animaux et personnes* AT: “la capacité de piquer +les gens comme les scorpions font »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +scorpions +petits insectes avec des piqûres toxiques sur leurs queues* Leur piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur +dure longtemps* (Voir: Traduire les inconnus ) +On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre +Les criquets pèlerins étaient une menace terrible pour les gens, car lorsqu'ils essaiment, ils peuvent manger tous les +l'herbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres* On a dit à ces criquets de ne pas le faire* +mais seulement les gens +La phrase «endommager» ou «nuire» est comprise* AT: «mais seulement pour nuire aux personnes» (Voir: Ellipsis ) +162 +Notes de traduction Apocalypse 9: 3-4 +le sceau de Dieu +Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire* Dans ce cas, le +l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «sceau» dans Apocalypse 7: 3 * +AT: "le marqueur de Dieu" ou "cachet de Dieu" (voir: métonymie ) +les fronts +Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux* + +## Mots de traduction + +* terre +* pouvoir, pouvoirs +* joint, joints, scellés, non scellés +* Dieu + diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..be35f65c --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 9: 5-6 + +## UDB: + +5 Dieu n'a pas permis aux sauterelles de tuer ces personnes* Au lieu de cela, les criquets ont continué à torturer les gens pour + +Cinq mois* La douleur ressentie par ces personnes était comme la douleur qu’un scorpion provoque quand il pique* +Quelqu'un* 6 À l’époque où les sauterelles ont torturé des rebelles, la douleur sera telle que +les gens voudront trouver un moyen de mourir, mais ils ne trouveront aucun moyen* Ils vont vouloir mourir, mais ils +ne pourra pas mourir* + +## ULB: + +5 Ils n'ont pas été autorisés à tuer ces personnes, mais seulement à les torturer pendant cinq mois* + +Leur agonie serait comme la piqûre d'un scorpion quand elle frappe une personne* 6 En ces jours les gens +vont chercher la mort, mais ne le trouvera pas* Ils voudront grandement mourir, mais la mort s'enfuira* + +## Notes de traduction + +Ils n'ont pas reçu la permission +«Ils» fait référence aux criquets* ( Apocalypse 9:03 ) +ces gens +les gens que les criquets piquent +mais seulement pour les torturer +Ici, les mots «autorisation donnée» sont compris* AT: «mais seulement donné la permission de torturer +eux »(voir: Ellipsis ) +les torturer pendant cinq mois +Les criquets seraient autorisés à le faire pendant cinq mois* +les torturer +«Les faire souffrir terriblement» +la piqûre d'un scorpion +Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue* La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort* +164 +Notes de traduction Apocalypse 9: 5-6 +les gens vont chercher la mort, mais ne le trouveront pas +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «décès»* AT: «les gens vont essayer de trouver un moyen de +mourir, mais ne le trouvera pas »ou« les gens vont essayer de se tuer, mais ne trouveront pas le moyen de mourir »(voir: +Noms abstraits ) +va grandement désirer mourir +"Voudra beaucoup mourir" ou "souhaitera qu'ils puissent mourir" +la mort s'enfuira d'eux +Jean parle de la mort comme s'il s'agissait d'une personne ou d'un animal qui pourrait s'enfuir* AT: “ils ne seront pas +capable de mourir »ou« ils ne mourront pas »(voir: personnification ) + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel + diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1ddded4 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Apocalypse 9: 7-9 + +## UDB: + +7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts au combat* Ils avaient sur la tête ce qui ressemblait à des + +couronnes d'or, leurs visages étaient comme les visages des gens* 8 Ils avaient les cheveux longs comme les cheveux des femmes + +* Leurs dents étaient aussi fortes que les dents des lions* 9 Ils portaient des cuirasses en métal* Quand + +ils volaient, leurs ailes faisaient un bruit comme le rugissement de nombreux chevaux tirant des chars comme ils sont +se précipiter dans la bataille* + +## ULB: + +7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la guerre* Sur leurs têtes étaient quelque chose comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains* 8 Ils avaient les cheveux comme les cheveux des femmes et leurs dents + +étaient comme des dents de lions* 9 Ils avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le son de leurs ailes +était comme le son fait par de nombreux chars et chevaux en cours de bataille* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ces criquets ne ressemblaient pas à des criquets ordinaires* Jean les décrit en disant comment certaines parties +ressemblait à d'autres choses* +couronnes d'or +C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* Exemples +effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête* + +## Mots de traduction + +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* couronne, couronnes, couronné +* or +* visage, visages, face cachée +* lions, lion, lionne, lionnes +* cuirasse, cuirasses, pectoral +* char, chars + diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..13baf64c --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 9: 10-12 + +## UDB: + +10 Ils avaient des queues comme des queues de scorpions* Avec ces queues, ils pourraient piquer les gens* Leur pouvoir de + +blesser les gens pendant ces cinq mois était dans leurs queues* 11 Le roi qui régnait sur eux était +l'ange de la hampe qui est descendu mais n'avait pas de fin* Son nom dans la langue hébraïque est +Abaddon* En grec, c'est Apollyon* Ces deux noms signifient "Destructeurs"* + +12 Cela a mis fin au premier événement terrible* Mais sachez que deux autres événements terribles sont encore à venir* + +## ULB: + +10 Ils avaient des queues avec des dards comme des scorpions; dans leurs queues ils avaient le pouvoir de nuire aux gens pendant cinq mois* 11 Ils avaient comme roi l'ange de la fosse sans fond* Son nom en hébreu était + +Abaddon, et en grec il s'appelait Apollyon* + +12 Le premier malheur est passé* Regardez! Après cela, il y a encore deux catastrophes à venir* + +## Notes de traduction + +Ils avaient des queues +Le mot «ils» fait référence aux criquets* +avec des piqûres comme les scorpions +Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue* La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 9: 6 * AT: “avec +les piqûres comme les scorpions »ou« avec des piqûres qui pourraient causer une douleur terrible en tant que morsures de scorpion »(Voir: Simile ) +dans leurs queues ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois +Les significations possibles sont 1) ils ont eu le pouvoir pendant cinq mois de faire du mal aux gens ou 2) ils ont pu piquer +les gens et les gens souffriraient pendant cinq mois* +le puit sans fond +Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez - vous comment ceci ce traduit dans Apocalypse 9: 1 * +Abaddon… Apollyon +Les deux noms signifient «Destructeur»* (Voir: Comment traduire des noms et copier ou emprunter des mots ) +168 +Notes de traduction Apocalypse 9: 10-12 +il y a encore deux catastrophes à venir +Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* pouvoir, pouvoirs +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* ange, anges, archange +* fosse, fosses, écueil +* nom, noms, nommés +* Hébreu, Hébreux +* Grec, grec +* malheur + diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c2acfb1 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 9: 13-15 + +## UDB: + +13 Alors le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre coins de l'autel d'or qui est en présence de Dieu* 14 La voix disait au sixième ange, celui qui avait le + +trompette, « Délie les quatre anges que j'ai lié au grand fleuve Euphrate* » 15 Alors les +quatre anges sont devenus libres, ceux qui avaient attendu l'heure exacte de ce jour, de ce mois et de cette année* Ils +ont été libérés pour permettre à leurs soldats de tuer un tiers de la population* + +## ULB: + +13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or présent devant Dieu* 14 La voix dit au sixième ange qui avait la trompette: + +les quatre anges qui sont liés au grand fleuve Euphrate* » 15 Les quatre anges qui avaient été +préparé pour cette heure-là, ce jour-là, et cette année-là, ont été libérés pour tuer un tiers de l'humanité* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Le sixième des sept anges commence à sonner sa trompette* +J'ai entendu une voix venir +La voix se réfère à celui qui parlait* Jean ne dit pas qui était l'orateur, mais il peut +ont été Dieu* AT: "J'ai entendu quelqu'un parler" (Voir: Synecdoche ) +cornes de l'autel d'or +Ce sont des extensions en forme de corne à chacun des quatre coins du haut de l'autel* +La voix a dit +La voix fait référence à l'orateur* AT: "L'orateur a dit" (Voir: Synecdoche ) +Les quatre anges qui avaient été préparés pour cette année-là ont été libérés +Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: «L'ange a libéré les quatre anges qui avaient été +préparé pour… cette année »(voir: actif ou passif ) +Les quatre anges préparés +Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: "Les quatre anges que Dieu avait préparés" (voir: Active +ou passif ) +170 +Notes de traduction Apocalypse 9: 13-15 +pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année +Ces mots sont utilisés pour montrer qu'il y a un moment choisi, et pas n'importe lequel* AT: “pour +cette heure exacte »(Voir: Parallélisme ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* voix +* or +* autel, autels +* Dieu +* lier, attacher, lié +* Euphrate, la rivière + diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..47abb44c --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 9: 16-17 + +## UDB: + +16 Le nombre de ces soldats à cheval était de deux cents millions* J'ai entendu quelqu'un dire + +combien il y en avait* 17 Dans la vision, j'ai vu ce que les chevaux et les soldats qui les montaient* Les soldats portaient des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme de la fumée et jaunes comme du soufre* Les têtes des chevaux étaient comme les têtes de lions* De leur bouche sont venus le feu, la fumée, +et fumées de soufre brûlant* + +## ULB: + +16 Le nombre de soldats à cheval était de 200 000 000* J'ai entendu leur nombre* 17 C'est comme ça* + +J'ai vu les chevaux dans ma vision et ceux qui les montaient: leurs cuirasses étaient rouge feu, sombres +jaune bleu et sulfureux* Les têtes des chevaux ressemblaient aux têtes des lions et hors de leurs bouches venaient du feu, de la fumée et du soufre* + +## Notes de traduction + +Informations générales : +Soudain, 200 000 000 soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean* Jean ne parle plus +à propos des quatre anges mentionnés dans le verset précédent* + +200 000 000 + +Certains moyens d’exprimer cela sont: «deux cent millions» ou «deux cent mille milliers» ou +"Vingt mille fois dix mille*" Si votre langue n'a pas de nombre spécifique pour cela, +Vous pouvez aussi voir comment vous allez traduire un grand nombre similaire dans Apocalypse 5:11 * (Voir: Nombres ) +rouge vif +“Rouge comme le feu” ou “rouge vif”* Voyez comment vous allez traduire ceci dans Apocalypse 6: 3 * +jaune sulfureux +"Jaune comme le soufre" ou "jaune vif comme le soufre" +du feu, de la fumée et du soufre sortaient de leur bouche +«Le feu, la fumée et le soufre sont sortis de leur bouche» +171 +Notes de traduction Apocalypse 9: 16-17 + +## Mots de traduction + +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* vision, visions, imaginer +* cuirasse, cuirasses, pectoral +* lions, lion, lionne, lionnes +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* soufre, sulfureux + diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e719a69 --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Apocalypse 9: 18-19 + +## UDB: + +18 Ces trois choses - le feu, la fumée et le soufre brûlant de la bouche des chevaux - ont tué + +un tiers de la population* 19 La puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue* +leurs queues avaient des têtes comme des serpents par lesquelles elles blessaient les gens* + +## ULB: + +18 Un tiers des personnes ont été tuées par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sont venus + +hors de leur bouche* 19 Car la puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue, car +les queues étaient comme des serpents et elles avaient des têtes avec lesquelles elles infligeaient des blessures* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean continue à décrire les chevaux et les plaies provoquées sur l'humanité* +Un tiers de la population +"Un tiers des gens*" Voyez comment vous avez traduit "Un tiers" dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions ) +Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues +Le nom abstrait «pouvoir» peut être traduit par un adjectif* AT: «Car c'était la bouche des chevaux +et des queues si puissantes »ou« car ce sont les queues et les queues des chevaux qui ont pu faire mal +personnes »(voir: noms abstraits ) + +## Mots de traduction + +* peste, plaies +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* soufre, sulfureux +* pouvoir, pouvoirs +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* serpent, serpents, vipère, vipères + diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..5416fae6 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 9: 20-21 + +## UDB: + +20 Mais le reste du peuple, ceux qui n'ont pas été tués par les fléaux du feu, de la fumée et du feu + +le soufre, ne s'est pas détourné des choses pécheresses qu'ils faisaient* Ils n'ont pas arrêté d'adorer les démons +ou les idoles qu'ils avaient eux-mêmes faites d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois* Les gens n'arrêtaient pas de les adorer, même s'il s'agissait d'idoles qui ne pouvaient ni voir, ni entendre, ni marcher* + +21 Ils n'ont pas cessé d'assassiner des personnes, de pratiquer la sorcellerie ou d'agir de manière sexuellement immorale* + +ou voler des choses* + +## ULB: + +20 Le reste de l'humanité, ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux, ne s'est pas repenti des faits + +qu'ils avaient fait, et ils n'ont pas cessé d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et +bois - des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher* 21 Ils ne se sont pas repenti de leurs meurtres, leurs +la sorcellerie, leur immoralité sexuelle ou leurs actes de vol* + +## Notes de traduction + +ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que les plaies n’avaient pas tués» (Voir: Actif ou +Passif ) +des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher +Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas d'être adorées* Mais les gens +n'ont pas cessé de les adorer* AT: "même si les idoles ne peuvent pas voir, entendre ou marcher" (Voir: Distinguer +plutôt qu'informer ou rappeler ) + +## Mots de traduction + +* peste, plaies +* repentez-vous, repentance +* œuvres, actes, travail, +* culte +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* or +* argent +* bronze +* sorcier, sorcière, sorcellerie, sorcellerie +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication + diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d48e0e9f --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 10: 1-2 + +## UDB: + +1 Dans la vision, j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel* Un nuage l'entourait* + +Il y avait un arc-en-ciel sur sa tête* Son visage brillait comme le soleil* Ses jambes ressemblaient à des colonnes de +Feu* 2 Il avait à la main un petit rouleau qui était ouvert* Il posa son pied droit sur l'océan et son +pied gauche sur le terre* + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel* Il a été vêtu dans un nuage, et là + +était un arc-en-ciel au-dessus de sa tête* Son visage était comme le soleil et ses pieds étaient comme des colonnes de feu* 2 Il +a tenu un petit rouleau qui a été ouvert dans sa main* Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche +sur la terre* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une vision d'un ange puissant tenant un rouleau* Dans la vision de Jean, il regarde +ce qui se passe de la terre* Cela se passe entre le souffle du sixième et du septième +trompettes* +Il a été vêtu d'un nuage* +Jean parle de l'ange comme s'il portait un nuage comme vêtement* Cette expression peut être +compris comme métaphore* Cependant, parce que des choses très inhabituelles ont souvent été vues dans les visions, +pourrait être compris comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte* (Voir: métaphore ) +Son visage était comme le soleil +Jean compare la luminosité de son visage à la luminosité du soleil* AT: «Son visage était brillant +comme le soleil »(Voir: Simile ) +ses pieds étaient comme des piliers de feu +Le mot «pieds» fait référence aux jambes* AT: "ses jambes étaient comme des piliers de feu" (voir: métonymie ) +Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre +"Il s'est tenu avec son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre" +178 +Notes de traduction Apocalypse 10: 1-2 + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* ciel, céleste +* colonne, colonnes, pilier, piliers +* défiler, faire défiler + diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..35ae5824 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Apocalypse 10: 3-4 + +## UDB: + +3 Il cria quelque chose d'une voix forte, une voix semblable au rugissement d'un lion* Quand il a crié, ça tonné sept fois; dans le tonnerre étaient des mots que je pouvais comprendre* 4 J'étais sur le point d'écrire + +les mots que j'ai entendus, mais une voix du ciel m'a dit: «Gardez le secret de ce que le tonnerre a dit! +Ne l'écrit pas! + +## ULB: + +3 Puis il cria d'une voix forte comme un lion rugissant* Quand il a crié, les sept tonnerres ont parlé + +avec leurs sons* 4 Quand les sept tonnerres ont parlé, j'étais sur le point d'écrire, mais j'ai entendu un +voix du ciel disant: «Gardez le secret de ce que les sept tonnerres ont dit* Ne l'écrit pas* + +## Notes de traduction + +Puis il a crié +"Alors l'ange a crié" +les sept tonnerres ont parlé +Le tonnerre est décrit comme si c'était une personne qui pouvait parler* AT: “les sept tonnerres ont fait +bruyant ”ou“ le tonnerre a retenti très fort sept fois ” +sept tonnerres +On parle de tonnerre sept fois comme s'il s'agissait de sept «foudres» différents* +mais j'ai entendu une voix du ciel +Le mot «voix» fait référence à des mots prononcés par une personne autre que l'ange* AT: “mais j'ai entendu quelqu'un +parler du ciel »(Voir: Synecdoche ) + +## Mots de traduction + +* voix +* lions, lion, lionne, lionnes +* ciel, céleste + +180 +Notes de traduction Apocalypse 10: 3-4 + diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..a6dfba11 --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 10: 5-7 + +## UDB: + +5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur l'océan et le pays leva sa droite vers + +le ciel, 6 et il a demandé à celui qui vit pour toujours - celui qui a créé le ciel et tout +qui y est, qui a créé la terre et tout ce qui s'y trouve, et qui a créé l'océan et +tout ce qui s'y trouve - dire que ce qu'il allait dire était vrai* L'ange a dit que Dieu +ne tarderait plus à faire ce qu’il avait prévu de faire* 7 Il a dit que lorsque le temps est venu pour +le septième ange pour sonner sa trompette, le plan secret de Dieu serait terminé, comme il l'avait dit longtemps +à ses serviteurs, les prophètes* + +## ULB: + +5 Alors l'ange que je vis debout sur la mer et la terre leva sa main droite au ciel* 6 il + +juré par celui qui vit pour toujours et à jamais, qui a créé le ciel et tout ce qui est dedans, la terre et +tout ce qui est dessus, la mer et tout ce qui s'y trouve, et l'ange a dit: «Il n'y aura plus de retard* 7 +Mais le jour où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu +soit accompli comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes* + +## Notes de traduction + +leva la main droite vers le ciel +Il l'a fait pour montrer qu'il jurait par Dieu* (Voir: Action symbolique ) +Il a juré par celui qui vit pour toujours et à jamais +"Il a demandé que ce qu'il allait dire serait confirmé par celui qui vit pour toujours et +déjà" +celui qui vit pour toujours et à jamais +Ici «l'un» se réfère à Dieu* +Il n'y aura plus de retard +"Il n'y aura plus d'attente" ou "Dieu ne tardera pas" +le mystère de Dieu sera accompli +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu accomplira son mystère" ou "Dieu complétera son +plan secret »(voir: actif ou passif ) +182 +Notes de traduction Apocalypse 10: 5-7 + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* serment, jure, jure par +* vie +* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +* créer +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..5886fac1 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Apocalypse 10: 8-9 + +## UDB: + +8 Celui que j'avais entendu parler du ciel me parla encore* Il a dit : «Va, prends le petit livre ouvret dans la main de l'ange qui se tient sur l'océan et sur la terre* » 9 Je suis donc allé vers + +ange et lui a demandé de me donner le petit livre* Il m'a dit: «Prends-le et mange-le* Dans ta bouche il aura un goût sucré comme le miel, mais cela rendra votre estomac amer* + +## ULB: + +8 La voix que j'ai entendue du ciel m'a encore parlé: «Allez, prenez le rouleau ouvert qui est dans la main de + +l'ange debout sur la mer et sur la terre* » 9 Puis je suis allé chez l'ange et lui ai dit de me donner +le petit rouleau* Il m'a dit: «Prends le rouleau et mange-le* Cela rendra votre estomac amer, mais dans +ta bouche sera douce comme du miel* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean entend la voix du ciel, qu'il avait entendue dans Apocalypse 10: 4 , lui parler à nouveau* +La voix que j'ai entendue du ciel +Le mot «voix» fait référence à l'orateur* AT: "Celui que j'ai entendu parle du ciel" ou "Celui qui +m'avait parlé du ciel »(Voir: Synecdoche ) +J'ai entendu +Jean entendu +Il m'a dit +"L'ange m'a dit" +faire… amer +«Faire… aigre» ou «faire… acide»* Cela se rapporte à un mauvais goût de l'estomac après avoir mangé quelque chose +Ce n'est pas bien* +184 +Notes de traduction Apocalypse 10: 8-9 + +## Mots de traduction + +* voix +* ciel, céleste +* défiler, faire défiler +* ange, anges, archange +* miel, nid d'abeille + diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..8acb8bd9 --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Apocalypse 10: 10-11 + +## UDB: + +10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* Dans ma bouche, il avait un goût sucré comme du miel, + +mais alors cela a rendu mon estomac amer* 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez parler des messages de Dieu +encore une fois à propos de nombreuses nations, groupes de personnes, locuteurs de plusieurs langues et de nombreux rois* + +## ULB: + +10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* C'était doux comme du miel dans ma bouche, mais + +après l'avoir mangé, mon estomac est devenu amer* 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez prophétiser à nouveau +à propos de nombreux peuples, nations, langues et rois* + +## Notes de traduction + +langues +Cela fait référence aux personnes qui parlent les langues* AT: «beaucoup de communautés linguistiques» ou «beaucoup +groupes de personnes qui parlent leur propre langue »(Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* défiler, faire défiler +* ange, anges, archange +* miel, nid d'abeille +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* nation, nations +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..048c2146 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Apocalypse 11: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors un ange m'a donné un roseau semblable à un bâton de mesure* Dieu m'a dit: «Va au temple, + +mesure-le et l'autel qu'il contient, et compte les personnes qui y adorent* 2 mais ne mesure pas +la cour extérieure du bâtiment du temple parce que je l'ai donnée aux groupes des peuples non juifs* En conséquence, ils piétineront la ville de Jérusalem pendant quarante-deux mois* + +## ULB: + +1 Un roseau m'a été donné à utiliser comme une tige de mesure* On m'a dit: «Lève-toi et mesure le temple + +de Dieu et de l'autel, et de ceux qui y adorent* 2 Mais ne mesure pas la cour en dehors du +temple, car elle a été donnée aux Gentils* Ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux +mois* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit une tige de mesure et voit deux témoins que Dieu a nommés * +Cette vision a également lieu entre le soufflage des sixième et septième trompettes* +Un roseau m'a été donné +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un m'a donné un roseau" (voir: actif ou passif ) +donné à moi… on m'a dit +Les mots «moi» et «m'» font référence à Jean* +ceux qui y adorent +«Compter ceux qui adorent dans le temple» +bafouer +traiter quelque chose comme inutile en marchant dessus +quarante-deux mois +“42 mois” (voir: numéros ) +189 +Apocalypse 11: 1-2 Notes de Traduction + +## traduction des mots + +* roseau, roseaux +* tige, tiges +* temple +* Dieu +* autel, autels +* culte +* cour, cours +* Gentil, Gentils +* saint, sainteté, impie, sacré + diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..247d3753 --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 11: 3-5 + +## UDB: + +3 J'enverrai deux témoins pour annoncer ce que je leur révèle pour 1 260 jours* Ils vont leur montrer qu' ils + +sont tristes du péché des gens en portant des vêtements rugueux faits de poils de chèvre* » 4 Ces témoins +sont ceux qui sont représentés par les deux oliviers et les deux chandeliers qui se trouvent dans la +présence du Seigneur qui gouverne la terre* 5 Si quelqu'un essaie de nuire à ces témoins, le feu vient +de la bouche des témoins et les détruit* Si les gens veulent leur faire du mal, les deux témoins +certainement les tuent de la même manière* + +## ULB: + +3 Je donnerai mon autorité aux deux témoins de prophétiser pendant 1*260 jours, vêtus de sacs* » 4 Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la + +Terre* 5 Si quelqu'un choisit de leur faire du mal, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis* +Quiconque souhaite leur nuire doit être tué de cette manière* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Dieu continue à parler à Jean* +pour 1*260 jours +«Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres ) +jours, vêtus d'un sac +Pourquoi ils porteront un sac peut être explicite* AT: «jours, porter des vêtements de deuil» +ou «jours: ils porteront des vêtements qui grattent pour montrer qu'ils sont très tristes» (voir: Traduire les Inconnus +et connaissances supposées et informations implicites ) +Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur +de la terre +Les deux oliviers et les deux chandeliers symbolisent ces personnes, mais ils ne sont pas littéralement les +gens* AT: «Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de +la terre représentent ces témoins »(Voir: Langue symbolique ) +191 +Apocalypse 11: 3-5 Notes de Traduction +les deux oliviers et les deux chandeliers +Jean attend de ses lecteurs qu' ils soient informés à leur sujet, car de nombreuses années auparavant, un autre prophète avait +écrit à leur sujet* AT: «les deux oliviers et les deux chandeliers, cela est raconté dans les Écritures » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis +Comme il s’agit d’événements futurs, cela peut aussi être dit au futur* AT: “le feu va sortir +de leur bouche et dévorer leurs ennemis " +le feu… dévore leurs ennemis +On parle de feu qui brûle et tue des gens comme s’il s’agissait d’un animal qui pourrait les manger* AT: “ le feu +… Détruira leurs ennemis »ou« le feu… brûlera complètement leurs ennemis »(Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* autorité, autorités +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé +* toile à sac +* olives +* chandelier, chandeliers +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* terre +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* dévorer +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis + diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..2072e0f9 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 11: 6-7 + +## UDB: + +6 Ces témoins auront autorité sur le ciel pour empêcher la pluie de tomber pendant la + +le temps qu'ils annoncent ce que Dieu leur révèle* Ils auront également le pouvoir de provoquer +de l'eau partout pour devenir du sang; ils auront également le pouvoir d'envoyer sur la terre tous +types de plaies* Ils le feront aussi souvent qu'ils le souhaitent* 7 Quand ils auront fini d'annoncer +aux gens le message de Dieu, la bête qui sort de l'arbre qui est descendu mais qui n'avait +aucune fin les attaquera, les vaincra et les tuera* + +## ULB: + +6 Ces témoins ont l’autorité de fermer le ciel afin qu’aucune pluie ne tombe pendant le temps qu' + +ils prophétiseront* Ils ont le pouvoir de transformer les eaux en sang et de frapper la terre avec chaque +genre de peste quand ils le souhaitent* 7 Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui +se lève de la fosse sans fond va faire la guerre contre eux* Il va les conquérir et les tuer* + +## Notes de traduction + +fermer le ciel pour qu'il ne pleuve pas +Jean parle du ciel comme s'il avait une porte qui pouvait être ouverte pour laisser tomber la pluie ou la fermer pour arrêter la pluie* +AT: «empêcher la pluie de tomber du ciel» (Voir: Métaphore ) +tourner +"changer" +frapper la terre avec toutes sortes de pestes +Jean parle des fléaux comme s'ils étaient un bâton avec lequel quelqu'un pourrait frapper la terre* AT: “ +causer toutes sortes de problèmes sur la terre »(Voir: Métaphore ) +abîme +C' est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; elle continue à descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous +traduisez ça dans Apocalypse 9: 1 * + +## traduction des mots + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire + +193 +Apocalypse 11: 6-7 Notes de traduction + +* autorité, autorités +* ciel, céleste +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* pouvoir, pouvoirs +* tourner, se retourner,revenir +* eau, arrosé, arrosage +* du sang +* terre +* genre, types, gentillesse +* peste, plaies +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* bête +* fosse, fosses, écueil + diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..36cc5df2 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Apocalypse 11: 8-9 + +## UDB: + +8 Les cadavres des deux témoins se trouveront dans la rue de la grande ville où leur Seigneur a été crucifié, la ville qui s'appelle symboliquement Sodome ou Egypte parce que ses habitants sont très méchants comme + +les gens qui vivaient à Sodome et en Egypte* 9 Les individus de nombreux groupes de personnes, tribus, langue, les groupes et les nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi* Mais ils ne permettront pas à +n'importe qui d' enterrer leurs corps* + +## ULB: + +8 Leurs corps seront dans la rue de la grande ville (appelée symboliquement Sodome et Egypte) + +où leur Seigneur a été crucifié* 9 Pendant trois jours et demi, quelques personnes, tribus, langues, +et nations regarderont leurs corps* Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe* + +## Notes de traduction + +Leurs corps +Cela fait référence aux corps des deux témoins* +dans la rue de la grande ville +La ville avait plus d'une rue* C'était un lieu public où les gens pouvaient les voir* AT: “dans +l'une des rues de la grande ville »ou« dans la rue principale de la grande ville » +trois jours et demi +«3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours» (voir les chiffres ) +leur seigneur +Ils ont servi le Seigneur et, comme lui, mouraient dans cette ville* +Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe +Ce sera un signe de manque de respect* + +## traduction des mots + +* Sodome +* Egypte, égyptien + +195 +Apocalypse 11: 8-9 Notes de Traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* crucifier, crucifié +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + +Tribus, tribus + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture + diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..33138609 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Apocalypse 11: 10-12 + +## UDB: + +10 Quand les gens qui vivent sur la terre verront que les témoins sont morts, ils se réjouiront et + +célébreront cela* Ils s’enverront des cadeaux parce que ces deux prophètes avaient envoyé des plaies pour les tourmenter* 11 Mais après trois jours et demi, Dieu les fera respirer à nouveau et vivre* +Ils se lèveront et les gens qui les verront seront terrifiés* 12 Les deux témoins vont entendre +une voix forte du ciel leur disant: "Montez ici!" Alors ils monteront au ciel dans un +nuage* Leurs ennemis les regarderont monter* + +## ULB: + +10 Ceux qui vivent sur la terre se réjouiront d'eux et célébreront cela* Ils enverront même des cadeaux + +l'un à l'autre parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre* 11 Mais après trois jours +et un demi-jour, un souffle de vie de Dieu entrera en eux et ils se tiendront debout* +la peur tombera sur ceux qui les voient* 12 Alors ils entendront une voix forte du ciel leur dire: +"Montez ici!" Ensuite, ils monteront au ciel dans un nuage, tandis que leurs ennemis regarderont* + +## Notes de traduction + +se réjouiront d'eux et fêteront +"Se réjouiront de la mort des deux témoins" +même envoyer des cadeaux les uns aux autres +Cette action montre à quel point les gens étaient heureux* (Voir: Action symbolique ) +parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre +C'est la raison pour laquelle les gens seront si heureux que les témoins soient morts* +trois jours et demi +«3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse +11: 9 * (Voir: Nombres ) +un souffle de vie de Dieu entrera en eux +On parle de la capacité de respirer comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait être transmis aux gens* AT: «Dieu veut +faire respirer les deux témoins et vivre »(Voir: Métaphore ) +197 +Apocalypse 11: 10-12 Notes de traduction +Une grande peur tombera sur ceux qui les voient +On parle de peur comme d’un objet qui peut tomber sur les gens* AT: «Ceux qui les verront auront extrêmement +peur ”(voir: métaphore ) +Alors ils vont entendre +Les significations possibles sont 1) les deux témoins entendront ou 2) les gens entendront ce qui est dit aux +deux témoins* +une voix forte du ciel +Le mot «voix» fait référence à celui qui parle* AT: «quelqu'un leur parle fort du ciel +et ”(voir: métonymie ) +leur dire +“Dire aux deux témoins” + +## traduction des mots + +* joie, jouir, se réjouir +* envoyer +* cadeau, cadeaux +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* respirer + +vie + +* Dieu +* peur +* voix +* ciel, céleste + diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..97d56982 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Apocalypse 11: 13-14 + +## UDB: + +13 Au même moment, il y aura un grand tremblement de terre, à la suite duquel un dixième des bâtiments + +dans la ville s'effondrera et sept mille personnes mourront* Le reste du peuple aura peur +et reconnaîtra que le Dieu qui règne au ciel est génial* + +14 Ce sera le deuxième événement terrible* Sachez que le troisième événement terrible se produira bientôt après* + +## ULB: + +13 À cette heure-là, il y aura un tremblement de terre majeur et un dixième de la ville s'effondrera* Sept + +mille personnes seront tuées dans le tremblement de terre, et les survivants seront terrifiés et donneront la gloire +au Dieu des cieux* + +14 Le deuxième malheur est passé* Regardez! Le troisième malheur arrive rapidement* + +## Notes de traduction + +Sept mille personnes +“7 000 personnes” (Voir: Nombres ) +les survivants +"Ceux qui ne sont pas morts" ou "ceux qui vivent encore" +donner gloire au Dieu des cieux +"Disent que le Dieu du ciel est glorieux" +Le deuxième malheur est passé +"Le deuxième événement terrible est terminé*" Voyez comment vous avez traduit "Le premier malheur est passé" dans Apocalypse +9:12 * +Le troisième malheur arrive vite +Exister dans le futur est considéré comme venant* AT: "Le troisième malheur arrivera bientôt" (Voir: Métaphore ) +199 +Apocalypse 11: 13-14 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* la terreur +* gloire, glorieuse, glorifie +* ciel, céleste +* malheur + diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..c019a44d --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Apocalypse 11:15 + +## UDB: + +15 Le septième ange sonna de la trompette* Des voix au ciel ont crié fort: «Notre Seigneur Dieu et + +le Christ qu'il a nommé peuvent maintenant gouverner tous les peuples du monde, et ils continueront à les gouverner pour toujours! " + +## ULB: + +15 Alors le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes parlèrent au ciel et dirent: + +«Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ* +Il régnera pour toujours et à jamais* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le dernier des sept anges commence à sonner sa trompette* +le septième ange +C'est le dernier des sept anges* Voyez comment vous avez traduit «septième» dans Apocalypse 8*1 * Au +dernier ange »ou« ange numéro sept »(voir: nombres ordinaux ) +des voix fortes parlaient au ciel et disaient +L'expression «voix fortes» représente les locuteurs qui ont parlé fort* AT: “Les orateurs ont parlé +fort et dit " +Le royaume du monde… le royaume de notre Seigneur et de son Christ +Ici, «royaume» fait référence à l'autorité de gouverner le monde* AT: “L'autorité de dominer le monde… +l'autorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ »(Voir: Métonymie ) +le monde +Cela fait référence à tout le monde dans le monde* AT: "tout le monde" (Voir: Métonymie ) +Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ +"Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les dirigeants du monde" +201 +Apocalypse 11:15 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* trompette, trompettes +* ciel, céleste +* royaume, royaumes +* monde, mondain +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie +* règne +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..5b014d3b --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 11: 16-17 + +## UDB: + +16 Les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, se prosternèrent sur + +le sol pour l' adorer* 17 Ils disaient: +”Seigneur Dieu, tu es celui qui règne sur tout! +Tu es celui qui existe maintenant! +Tu es celui qui a toujours existé! +Nous te remercions d'avoir vaincu avec ton pouvoir +tous ceux qui se sont rebellés contre toi, +et de régner maintenant sur toutes les personnes du monde* + +## ULB: + +16 Alors les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, tombèrent sur la face + +et adorèrent Dieu* 17 Ils ont dit: +”Nous vous remercions, Seigneur Dieu Tout-Puissant, celui qui est et qui était, +parce que vous avez pris votre grand pouvoir et avez commencé à régner* [ 1 ] +11:17 [ 1 ] Certaines copies lisent "le souverain sur l’ensemble, celui qui est, qui était et qui doit venir", mais +la plupart des versions modernes ne le font pas* + +## Notes de traduction + +vingt-quatre anciens +"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) +sont tombés sur leurs visages +C'est un idiome qui signifie qu'ils se couchent face au sol* Voyez comment vous avez traduit “prostré sur +eux-mêmes »dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) +toi, Seigneur Dieu tout-puissant, celui qui est et qui était +Ces expressions peuvent être énoncées comme des phrases* AT: «Toi, Seigneur Dieu, le chef de tous* Vous êtes le seul +qui est, et vous êtes celui qui était »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) +203 +Apocalypse 11: 16-17 Notes de traduction +celui qui est +«Celui qui existe» ou «celui qui vit» +qui était +"Qui a toujours existé" ou "qui a toujours vécu" +tu as pris ton grand pouvoir +Ce que Dieu a fait avec son grand pouvoir peut être clairement exprimé* AT: «tu as vaincu avec ton pouvoir +tous ceux qui se sont rebellés contre toi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## traduction des mots + +* aîné, aînés +* trône, trônes, intronisé +* Dieu +* culte +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Tout puissant +* pouvoir, pouvoirs +* règne + diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..b7bb925a --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 11:18 + +## UDB: + +18 Le peuple incroyant des nations se déchaînait avec colère* + +En conséquence, vous êtes devenu très en colère contre eux* +Vous avez décidé que c'est le bon moment pour juger tous ceux qui sont morts* +Le temps est venu pour vous de récompenser tous vos serviteurs qui étaient les prophètes et les autres +qui croient en vous, +et tous ceux qui vous honorent, +et cela inclut ceux qui sont petits et ceux qui sont formidables* +Il est temps pour vous de détruire les gens qui détruisent la terre* + +## ULB: + +18 Les nations étaient en colère, + +mais ta colère est venue* +Le temps est venu pour que les morts soient jugés +et pour que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, +ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom, +à la fois le moins important et le puissant* +Le temps est venu pour toi de détruire ceux qui détruisent la terre* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les vingt-quatre anciens continuent à louer Dieu* +Informations générales: +Les mots «vous» et «votre» se réfèrent à Dieu* +étaient enragés +“Étaient extrêmement en colère” +205 +Apocalypse 11:18 Notes de Traduction +votre colère est venue +Dans le présent, il est dit qu'il est venu* AT: "Vous êtes prêt à montrer votre colère" (Voir: +Métaphore ) +Le temps est venu +Dans le présent, il est dit qu'il est venu* AT: "Le moment est venu" ou "C'est le moment" +(Voir: métaphore ) +les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom +Cette liste explique ce que signifie «vos serviteurs»* Ce n'étaient pas trois groupes complètement différents +de personnes* Les prophètes étaient aussi des croyants et craignaient le nom de Dieu* "Nom" est un métonyme +pour la personne de Jésus-Christ* AT: «les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui te craignent» +ou "les prophètes et les autres qui sont croyants et craignent ton nom" (Voir:) + +## traduction des mots + +* nation, nations +* colère, fureur +* mourir, mort, mortel +* juge, juges, jugement, jugements +* récompenser +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse + +* + +* peur +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment + diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..8545ee55 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Apocalypse 11:19 + +## UDB: + +19 Alors Dieu ouvrit son temple au ciel et j'y vis le coffre sacré* La foudre clignotait; + +c'était grondant et tonnant; la terre trembla et de gros grêlons tombèrent du ciel* + +## ULB: + +19 Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance fut vue dans son temple* Il y eut des éclairs, des grondements, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une averse de grêle* + +## Notes de traduction + +Alors le temple de Dieu au ciel a été ouvert +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors quelqu'un a ouvert le temple de Dieu au ciel" (Voir: Actif +ou passif ) +l'arche de son alliance a été vue dans son temple +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai vu l'arche de son alliance dans son temple" (voir: Actif ou +Passif ) +éclairs de foudre +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* Voyez comment vous avez +traduit cela dans Apocalypse 4: 5 * +grondements, coups de tonnerre +Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son du tonnerre* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 5 * + +## traduction des mots + +* temple +* ciel, céleste +* arche de l'alliance, arche de Yahweh +* grêle + diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..c64692bf --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Apocalypse 12: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors quelque chose de très important est apparu dans le ciel* C'était une femme dont les vêtements étaient le + +Soleil* La lune était sous ses pieds* Sur sa tête, il y avait une couronne de victoire faite de douze +étoiles* 2 Elle était sur le point d'accoucher et elle a crié parce qu'elle souffrait* + +## ULB: + +1 Un grand signe fut vu au ciel: une femme vêtue de soleil et la lune sous ses + +pieds, et une couronne de douze étoiles était sur sa tête* 2 Elle était enceinte et elle criait dans les +douleurs de naissance, dans l'angoisse de l'accouchement* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision* +Un grand signe a été vu dans le ciel +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Un grand signe est apparu au ciel" ou "Moi, Jean, j'ai vu un grand +signe dans le ciel »(voir: actif ou passif ) +une femme vêtue de soleil et la lune sous ses pieds +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Une femme qui portait le soleil et avait la lune sous +ses pieds »(voir: actif ou passif ) +une couronne de douze étoiles +Cela ressemblait apparemment à une couronne de feuilles de laurier ou de rameaux d’olivier, mais à douze +étoiles incluses* +douze étoiles +"12 étoiles" (voir: nombres ) + +## traduction des mots + +* signe, signes, preuve, rappel +* ciel, céleste +* couronne, couronnes, couronné +* travail, douleurs de travail + diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..533d0cd9 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Apocalypse 12: 3-4 + +## UDB: + +3 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel* C'était un énorme dragon rouge* Il avait sept têtes + +et dix cornes* Sur chacune de ses têtes se trouvait une couronne royale* 4 La queue du dragon a traîné le tiers des étoiles du ciel et les ont lancées sur la terre* Le dragon s'est mis devant la femme qui +était sur le point d'accoucher afin de pouvoir manger son enfant dès sa naissance* + +## ULB: + +3 Puis un autre signe a été vu dans le ciel: Regardez! Il y avait un énorme dragon rouge qui avait sept têtes + +et dix cornes, et il y avait sept couronnes sur ses têtes* 4 Sa queue a balayé le tiers des étoiles +au ciel et les a lancées sur la terre* Le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d' accoucher, de sorte que lorsqu'elle accoucherait, il allait dévorer son enfant* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision* +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +(Voir: langue symbolique ) +Sa queue a balayé le tiers des étoiles +"Avec sa queue, il a emporté le tiers des étoiles" +un tiers +“Un tiers*” Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions ) + +## traduction des mots + +* signe, signes, preuve, rappel +* ciel, céleste +* corne, cornes +* couronne, couronnes, couronné +* dévorer + diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9cc2c8f --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Apocalypse 12: 5-6 + +## UDB: + +5 Puis elle a donné naissance à un fils qui est destiné à gouverner tous les groupes de personnes avec une autorité complète + +comme s'il utilisait une barre de fer* Dieu a arraché son enfant et l'a emmené sur son trône* 6 Mais la +femme a fui dans le désert* Elle a un endroit que Dieu a préparé pour elle afin qu' il puisse prendre soin d'elle pendant 1 260 jours* + +## ULB: + +5 Elle donna naissance à un fils, un garçon, qui gouvernerait toutes les nations avec une barre de fer* Son enfant + +a été enlevé vers Dieu et vers son trône, 6 et la femme a fui dans le désert, où Dieu +avait préparé une place pour elle, donc elle pouvait être prise en charge pour 1*260 jours* + +## Notes de traduction + +gouverner toutes les nations avec une tige de fer +On dit que gouverner durement avec une barre de fer* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 2:27 * (Voir: métaphore ) +Son enfant a été enlevé vers Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a rapidement pris son enfant pour lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) +pour 1*260 jours +«Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres ) + +## traduction des mots + +* fils +* enfants, enfant +* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +* nation, nations +* tige, tiges +* Dieu +* trône, trônes, intronisé +* désert, déserts, régions sauvages + diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..36a443d3 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 12: 7-9 + +## UDB: + +7 Puis il y eut une bataille dans le ciel* Michel et les anges qu'il commandait se battaient contre le + +dragon* Le dragon et ses anges se sont battus contre Michel et ses anges* 8 mais le dragon +n'a pas gagné la bataille; Dieu n'a pas non plus permis au dragon et à ses anges de rester au paradis plus longtemps* + +9 Au lieu de cela, Dieu a jeté l'énorme dragon hors du ciel* Le dragon est l'ancien serpent, le seul + +dont les noms sont le diable et Satan* C'est lui qui trompe les gens partout dans le monde* Il +a été jeté sur la terre avec tous ses anges* + +## ULB: + +7 Maintenant, il y avait la guerre au ciel* Michel et ses anges ont lutté contre le dragon; et le dragon + +et ses anges ont riposté* 8 Mais le dragon n'était pas assez fort pour gagner* Donc, il n'y avait plus +n'importe quel endroit au ciel pour lui et ses anges* 9 Le grand dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou +Satan, qui trompe le monde entier, a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés +avec lui* + +## Notes de traduction + +À présent +Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans sa +vision* +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit cela en +Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) +Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges +"Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis" +dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté +vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui +L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il +a été jeté sur la terre* AT: « Le dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés +avec lui* Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir: +Distinguer ou informer ou rappeler ) +216 +Notes de Traduction Apocalypse 12: 7-9 +Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel +et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* ciel, céleste +* Michel +* ange, anges, archange +* serpent, serpents, vipère, vipères +* Satan, diable, malin +* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* monde, mondain + diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6e6a77d --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Apocalypse 12:10 + +## UDB: + +10 Alors j'ai entendu quelqu'un crier au ciel, + +«Maintenant, notre Dieu a sauvé son peuple par son pouvoir et il règne sur tous les hommes! +Maintenant, le Christ a commencé à gouverner! +C'est parce que Dieu a jeté l'accusateur de nos compatriotes croyants hors du ciel* +Il était celui qui se tenait devant Dieu jour et nuit et lui disait qu'ils avaient fait ce qui était +faux* + +## ULB: + +10 Alors j'ai entendu une voix forte dans le ciel: + +"Maintenant sont venus le salut et le pouvoir +et le royaume de notre Dieu, +et l'autorité de son Christ* +Car l'accusateur de nos frères a été jeté, +celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit* + +## Notes de traduction + +je +Le mot «je» fait référence à Jean* +J'ai entendu une voix forte au ciel +Le mot «voix» fait référence à quelqu'un qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un dire du ciel" +(Voir: métonymie ) +Maintenant sont venus le salut, le pouvoir et le royaume de notre Dieu, et l'autorité de +son Christ +On parle de Dieu qui sauve les gens par son pouvoir, comme si son salut et son pouvoir étaient des choses qui sont +venues* La décision de Dieu et l'autorité du Christ sont également évoquées comme si elles étaient venues* AT: «Maintenant, Dieu a +sauvé son peuple par son pouvoir, Dieu règne en tant que roi et son Christ a toute autorité »(Voir: Métaphore ) +218 +Notes de traduction Apocalypse 12:10 +sont venus +"Ont réellement commencé à exister" ou "sont apparus" ou "sont devenus réels"* Dieu révèle +les choses parce que leur temps pour arriver est «venu»* Ce n'est pas qu'elles n'existaient pas auparavant* +l'accusateur de nos frères a été jeté +C'est le dragon qui a été jeté dans Apocalypse 12: 9 * +nos frères +Les croyants sont mentionnés comme s'ils étaient frères* AT: «nos compagnons croyants» (Voir: Métaphore ) +jour et nuit +Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: +Merisme ) + +## traduction des mots + +* voix +* ciel, céleste +* sauver, coffre-fort, salut +* pouvoir, pouvoirs +* royaume, royaumes +* Dieu +* autorité, autorités +* Christ, le Messie +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* frère, frères + diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..8a7012ee --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Apocalypse 12: 11-12 + +## UDB: + +11 Nos croyants l'ont vaincu parce que l'Agneau avait versé son sang et était mort pour eux + +et parce qu'ils ont dit la vérité à d'autres personnes* +Ils n'ont pas cherché à rester en vie, +mais étaient prêts à laisser les gens les tuer pour avoir dit la vérité à son sujet* + +12 Alors, tout le monde devrait se réjouir* + +Mais des choses terribles vont vous arriver, à vous les gens qui vivez sur la terre et sur l’océan parce que +le diable est descendu vers vous* +Il est très en colère parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps avant que Dieu le juge et le punisse *" + +## ULB: + +11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur témoignage* + +car ils n' ont pas aimé leur vie plus que la mort* + +12 C'est pourquoi réjouissez-vous les cieux, + +et tous ceux qui y résident! +Mais malheur à la terre et à la mer, +parce que le diable est descendu vers vous! +Il est rempli de colère terrible +parce qu'il n'a que peu de temps! + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +La voix forte du ciel continue de parler* +Ils l'ont vaincu +"Ils ont vaincu l'accusateur" +par le sang de l'agneau +Le sang fait référence à sa mort* AT: «parce que l’agneau a versé son sang et est mort pour eux» (voir: +La métonymie ) +220 +Notes de traduction Apocalypse 12: 11-12 +par la parole de leur témoignage +Le mot «témoignage» peut être exprimé avec le verbe «témoigner»* +être clairement indiqué* AT: «par ce qu'ils ont dit quand ils ont témoigné à propos de Jésus» (Voir: Abstrait +Noms et connaissances supposées et informations implicites ) +leur vie plus que la mort +Les croyants ont dit la vérité à propos de Jésus, même s'ils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela* AT: "mais ils ont continué à témoigner même s'ils savaient qu'ils pourraient mourir pour ça" +Il est rempli de colère terrible +On parle du diable comme s’il était un contenant et on parle de colère comme d’un liquide qui +pourrait être en lui* AT: "Il est terriblement en colère" (Voir: Métaphore ) + +## traduction des mots + +* du sang +* agneau, agneau de dieu +* mot, mots +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* aime +* vie +* mourir, mort, mortel +* joie, jouir, se réjouir +* ciel, céleste +* malheur +* terre +* Satan, diable, malin +* colère +* savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..7898398f --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Apocalypse 12: 13-14 + +## UDB: + +13 Quand le dragon réalisa qu'il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme + +qui avait donné naissance à un fils* 14 Mais Dieu a donné à la femme deux ailes comme les ailes d'un très grand aigle afin qu'elle puisse voler dans le désert* Il y a un endroit que Dieu avait préparé +pour elle* Là, Dieu a pris soin d'elle pendant trois ans et demi* Le serpent, c'est-à-dire le dragon +n'a pas pu la rejoindre là-bas* + +## ULB: + +13 Quand le dragon réalisa qu’il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme qui + +avait donné naissance à l'enfant mâle* 14 Mais la femme a reçu les deux ailes d'un grand aigle, alors +qu'elle fuyait à l'endroit préparé pour elle dans le désert* C'était l'endroit où elle +serait prise en charge, pour un temps, des temps et un demi temps - hors de la présence du serpent* + +## Notes de traduction + +le dragon a réalisé qu'il avait été jeté à terre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le dragon a réalisé que Dieu l'avait jeté hors du ciel +et l'a envoyé sur terre »(voir: actif ou passif ) +il a poursuivi la femme +"Il a poursuivi la femme" +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) +temps, temps et demi temps +«Trois ans et demi» +le serpent +C'est une autre façon de faire référence au dragon* +222 +Notes de Traduction Apocalypse 12: 13-14 + +## traduction des mots + +* terre +* aigle +* désert, déserts, régions sauvages +* serpent, serpents, vipère, vipères + diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..1f565d29 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 12: 15-18 + +## UDB: + +15 Alors le serpent versa de l'eau comme une rivière de sa bouche vers la femme afin de la balayer avec l'eau* 16 Mais la terre a aidé la femme en s'ouvrant et en avalant la + +rivière que le dragon avait déversée de sa bouche* 17 Alors le dragon était très en colère contre la +femme, alors il est parti pour lutter contre le reste de ses descendants* Ils sont les gens qui +obéissent aux commandements de Dieu et disent la vérité sur Jésus* 18 Alors le dragon se tenait sur la +rive de l'océan* + +## ULB: + +15 Le serpent versa de l'eau de sa gueule comme une rivière, il fit un déluge pour la balayer par ce moyen* 16 Mais la terre aida la femme* La terre a ouvert sa bouche et a avalé la rivière + +que le dragon sortait de sa bouche* 17 Alors le dragon était furieux contre la femme et +est allé faire la guerre contre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et +retiennent le témoignage de Jésus* 18 Alors le dragon se tenait sur le sable du bord de la mer* + +## Notes de traduction + +serpent +C'est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans Apocalypse 12: 9 * +comme un fleuve +L'eau coulait de sa bouche comme une rivière coule* AT: "en grand volume" (Voir: Comparaison ) +pour la balayer +«L' emporter par les eaux» +La terre ouvrit la bouche et avala la rivière que le dragon déversait de sa +bouche +On parle de la terre comme si c'était une chose vivante, et on parle d'un trou dans la terre comme s'il était +une bouche qui pouvait boire l'eau* AT: “Un trou dans le sol s'est ouvert et l'eau est partie +dans le trou »(voir: personnification ) +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit cela en +Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) +224 +Notes de Traduction Apocalypse 12: 15-18 +retiennent le témoignage de Jésus +Le mot «témoignage» peut être traduit par un verbe* AT: «continuez à témoigner de Jésus» + +## traduction des mots + +* serpent, serpents, vipère, vipères +* eau, arrosé, arrosage +* inondations +* terre +* descendre, descendant +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* Dieu +* commande, commandements, +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f9335af --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 13: 1-2 + +## UDB: + +1 Puis j'ai vu une bête sortir de l'océan* EIle avait dix cornes et sept têtes* Sur chacune de ses cornes il y avait une couronne royale* Sur chacune de ses têtes, il y avait un nom qui insultait Dieu* 2 + +la bête était comme un léopard* Mais ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa bouche était comme la bouche +d'un lion* Le dragon a rendu la bête très puissante* Il lui a donné le pouvoir de gouverner les gens +comme roi* + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu une bête sortir de la mer* EIle avait dix cornes et sept têtes* Sur ses cornes + +étaient dix couronnes et sur chacune de ses têtes était un nom blasphématoire* 2 Cette bête que j'ai vue était comme un +léopard* Ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa gueule ressemblait à une gueule de lion* Le dragon lui donna son pouvoir et son trône et sa grande autorité pour gouverner* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision* Le mot «je» fait référence à Jean* +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +(Voir: langue symbolique ) +Le dragon lui a donné son pouvoir +Le dragon rend la bête aussi puissante qu'il l'était* Il n'a toutefois pas perdu son pouvoir en en donnant +à la bête* +son pouvoir… son trône et sa grande autorité pour gouverner +Ce sont trois manières de faire référence à son autorité, et ensemble elles soulignent que l'autorité +était super* +son trône +Le mot «trône» fait ici référence à l'autorité du dragon à régner en tant que roi* AT: "son autorité royale" +ou «son autorité pour régner en tant que roi» (voir: métonymie ) +227 +Apocalypse 13: 1-2 Notes de Traduction + +## traduction des mots + +* bête, bêtes +* corne, cornes +* couronne, couronnes, couronné +* blasphème +* léopard, léopards +* ours, ours +* lion, lions, lionne, lionnes +* trône, trônes, intronisé +* autorité, autorités + diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..69a89a36 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 13: 3-4 + +## UDB: + +3 Une des têtes de la bête semblait avoir été blessée pour que quelqu'un meure* Mais sa blessure + +avait guéri* En conséquence, tous les gens de la terre s'émerveillèrent devant la bête et la suivirent* 4 ils ont également adoré le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête pour les dominer* Ils ont aussi adoré la bête et dit: «Personne n'est aussi puissant que la bête! Qui pourrait jamais lutter contre cela ?" + +## ULB: + +3 Une des têtes de la bête semblait avoir été tuée, mais sa blessure mortelle avait été guérie* La totalité de la terre s'émerveilla en suivant la bête* 4 Ils ont également adoré le dragon, car il avait donné son + +autorité à la bête* Ils ont aussi adoré la bête et ont continué à dire: "Qui est comme la bête?" +"Qui peut lutter contre elle?" + +## Notes de traduction + +mais sa blessure fatale a été guérie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais sa blessure mortelle a guéri" (Voir: Actif ou Passif ) +blessure mortelle +«Blessure mortelle»* Il s'agit d'une blessure suffisamment grave pour causer la mort d'une personne* +La terre entière +Le mot «terre» fait référence aux personnes qui s'y trouvent* AT: «Tous les peuples de la terre» (Voir: Métonymie ) +suivirent la bête +"Obéirent à la bête" +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +(Voir: langue symbolique ) +il avait donné son autorité à la bête +"Il avait fait que la bête avait autant d'autorité qu'il l'avait fait" +229 +Apocalypse 13: 3-4 Notes de traduction +Qui est comme la bête? +Cette question montre à quel point ils étaient étonnés de la bête* AT: «Personne n'est aussi puissant que la +bête! »(Voir: question rhétorique ) +Qui peut lutter contre cela? +Cette question montre combien les gens craignaient le pouvoir de la bête* AT: «Personne ne pourrait jamais +lutter contre la bête et gagner! »(Voir: question rhétorique ) + +## traduction des mots + +* bête, bêtes +* guérir, guéri, guérit,guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +* étonné, émerveillé +* culte +* autorité, autorités + diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..842b960c --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Apocalypse 13: 5-6 + +## UDB: + +5 Dieu a permis à la bête de parler fièrement et de l'insulter* Dieu lui a aussi permis de gouverner le peuple + +pendant quarante-deux mois* 6 Quand il a parlé, il a insulté Dieu, son nom, l'endroit où il habite et tous ceux +qui vivent au paradis* + +## ULB: + +5 On donna à la bête une bouche qui pouvait parler avec fierté et blasphèmer* Il lui fut permis d' exercer son autorité pendant quarante-deux mois* 6 La bête ouvrit sa bouche pour dire des blasphèmes + +contre Dieu - elle blasphéma son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au ciel* + +## Notes de traduction + +Il a été donné à la bête… Il lui fut permis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a donné à la bête… Dieu a permis à la bête" (Voir: Actif +ou passif ) +La bête a eu une bouche qui pouvait parler +Avoir une bouche signifie être autorisé à parler* AT: "La bête était autorisée à parler" (voir: +La métonymie ) +quarante-deux mois +“42 mois” (voir: nombres ) +dire des blasphèmes contre Dieu +“Dire des choses irrespectueuses à propos de Dieu” +blasphémer son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au paradis +Ces phrases racontent comment la bête a dit des blasphèmes contre Dieu* + +## traduction des mots + +* bête, bêtes +* fier, fierté +* autorité, autorités +* blasphème +* ciel, céleste + diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..75389f63 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 13: 7-8 + +## UDB: + +7 Dieu a également permis à la bête de lutter contre son peuple et de le vaincre* Il était habilité à statuer + +sur chaque tribu, sur chaque nation, sur les locuteurs de toutes les langues et sur chaque peuple, chaque groupe de personnes * 8 Toutes les personnes vivant sur la terre l'adoreront* Ce sont les personnes dont les noms ne sont pas dans +le livre de vie qui appartient à l'agneau tué* Ce sont les noms des personnes +qu'il a écrits dans le livre avant que Dieu ne crée le monde, les noms de ceux qui appartiennent à Dieu* + +## ULB: + +7 La bête fut autorisée à faire la guerre aux saints et à les conquérir* Aussi, l'autorité lui fut + +donnée sur chaque tribu, peuple, langue et nation* 8 Tous ceux qui vivent sur la terre l'adoreront, +tous ceux dont le nom n'a pas été écrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie qui +appartient à l'Agneau qui avait été massacré* + +## Notes de traduction + +l'autorité lui a été donnée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a donné autorité à la bête" (voir: actif ou passif ) +chaque tribu, peuple, langue et nation +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans Apocalypse 5: 9 * +vont l'adorer +“Vont adorer la bête” +tous ceux dont le nom n'a pas été écrit… dans le livre de vie +Cette phrase clarifie qui sur la terre adorera la bête* Il peut être indiqué sous forme active* À: +«Ceux dont l’Agneau n’a pas donné les noms… dans Le livre de vie» ou «ceux dont les noms n'étaient pas… dans le livre de vie »(voir: actif ou passif ) +depuis la création du monde +“Quand Dieu créa le monde” +233 +Apocalypse 13: 7-8 Notes de Traduction +l'agneau +Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit +cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +qui avait été massacré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le peuple a massacré" (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* bête, bêtes + +* + +* autorité, autorités +* tribu, tribus +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* nation, nations +* culte +* créer +* Livre de vie +* agneau, agneau de dieu +* abattage + diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..747293fb --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 13: 9-10 + +## UDB: + +9 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement ce message de Dieu* 10 si Dieu + +a décidé que certaines personnes seront capturées par leurs ennemis, elles seront capturées* Si Dieu +a décidé que certaines personnes mourront en guerre, elles mourront en temps de guerre* Donc, le peuple de Dieu doit endurer +la souffrance et lui être fidèle* + +## ULB: + +9 Si quelqu'un a une oreille, qu' il écoute* +10 Si quelqu'un doit être emmené en captivité, + +en captivité il ira* +Si quelqu'un doit être tué avec l'épée, +avec l'épée il sera tué* +Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ces versets sont une rupture avec le récit de Jean sur sa vision* Ici, il avertit les gens +qui lisent, à son compte* +Si quelqu'un a une oreille +Être disposé à écouter est considéré comme avoir une oreille* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écouter » ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: +Métaphore ) +Si quelqu'un doit être pris +Cette expression signifie que quelqu'un a décidé qui devrait être pris* Si nécessaire, les traducteurs peuvent +énoncer clairement qui l'a décidé* AT: "Si Dieu a décidé que quelqu'un devrait être pris" ou "si c'est Dieu +cette personne devra-t-elle être prise? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Si quelqu'un doit être emmené en captivité +Cela peut être indiqué sous forme active* Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: +"Si Dieu veut que l'ennemi capture une personne" (Voir: Actif ou Passif et Abstrait +Les noms ) +235 +Apocalypse 13: 9-10 Notes de traduction +en captivité il ira +Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: «il sera capturé» ou «l'ennemi +le capturera »(voir: noms abstraits ) +Si quelqu'un doit être tué avec l'épée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Si Dieu veut que l'ennemi tue une personne avec +une épée »(voir: active ou passive ) +avec l'épée +L'épée représente la guerre* AT: «à la guerre» (voir: métonymie ) +il sera tué +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ennemi va le tuer" (voir: actif ou passif ) +Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints +«Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle» + +## traduction des mots + +* captif, captifs, captiver, captivé +* épée, épées, épéistes +* appeler +* patiente, patiemment, impatiente +* endurer +* Foi +* saint, saints + diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..0c3324dc --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 13: 11-12 + +## UDB: + +11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Il avait deux petites cornes sur la tête comme un mouton + +a* Mais il parlait durement comme un dragon* 12 Il régit les gens avec pouvoir pour faire ce que +la première bête veut* Il oblige les gens qui vivent sur la terre à adorer la première bête, c'est-à-dire la +bête qui a failli mourir mais dont la blessure a été guérie* + +## ULB: + +11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait + +comme un dragon* 12 Elle a exercé toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle a fait que la terre +et ceux qui y vivent adorent la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision* +elle parlait comme un dragon +On parle de discours dur comme si c’était le rugissement d’un dragon* AT: “ça parlait dur comme un dragon +parle »(Voir: Comparaison ) +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +(Voir: langue symbolique ) +la terre et ceux qui y vivent +“Tout le monde sur la terre” +celui dont la blessure mortelle avait été guérie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Actif +ou passif ) +blessure mortelle +«Blessure mortelle»* C’était une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir* +237 +Apocalypse 13: 11-12 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* bête, bêtes +* terre +* corne, cornes +* agneau, agneau de dieu +* autorité, autorités +* culte +* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain + diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..0c186c52 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Apocalypse 13: 13-14 + +## UDB: + +13 La deuxième bête a également fait des miracles impressionnants, provoquant même la chute du feu sur la terre que + +les gens ont regardé* 14 Elle a fait ces miracles au nom de la première bête* En faisant cela, elle a trompé +les gens sur la terre pour qu'ils pensent qu'ils devraient adorer la première bête* Mais c'est arrivé +seulement parce que Dieu a permis que cela se produise* La deuxième bête a dit aux gens vivant sur terre de faire +une idole pour représenter la première bête, celle qui était vivante, même si quelqu'un l'avait tué +avec une épée* + +## ULB: + +13 Elle a accompli de puissants miracles* Elle a même fait descendre du feu du ciel sur la terre devant + +des personnes* 14 Par les signes qu'il lui était permis de faire, elle a trompé ceux qui vivaient sur la terre* Elle leur a dit de faire une image en l'honneur de la bête qui avait été blessée par l'épée mais vivait* + +## Notes de traduction + +Il a effectué +"La bête de la terre a accompli" + +## traduction des mots + +* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* ciel, céleste +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* bête, bêtes +* épée, épées, épéistes + diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..01504b1c --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Apocalypse 13: 15-17 + +## UDB: + +15 Dieu a permis à la seconde bête de donner vie à cette idole afin que l'idole puisse parler* + +Et la bête ordonna que quiconque refusait d'adorer l'idole soit tué* 16 La seconde +la bête a également exigé que les gens écrivent le nom de la première bête sur la main droite ou sur +le front de chacun, que ce soit des personnes importantes ou des personnes sans importance, riches ou +pauvres, libres ou esclaves* Toutes les personnes! 17 La seconde bête en avait besoin pour que les gens ne puissent acheter +ou vendre quoi que ce soit s’ils n’avaient pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre +représentant son nom* + +## ULB: + +15 Il fut permis de donner un souffle à l'image de la bête pour que l'image parle même et + +cause la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête* 16 Il a également forcé tout le monde, sans importance +et puissant, riche et pauvre, libre et esclave, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front* + +17 Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête, c'est-à-dire un + +nombre représentant son nom* + +## Notes de traduction + +Il fut permis +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a permis à la bête de la terre» (voir: Actif ou +Passif ) +donner du souffle à l'image de la bête +Ici, le mot «souffle» représente la vie* AT: «donner vie à l'image de la bête» (voir: métonymie ) +l'image de la bête +C'est l'image de la première bête qui a été mentionnée* +provoquer la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête +"Mettre à mort quiconque a refusé d'adorer la première bête" +Il a également forcé tout le monde +"La bête de la terre a également forcé tout le monde" +240 +Notes de Traduction Apocalypse 13: 15-17 +Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête +"Les gens pouvaient acheter ou vendre des choses, seulement s'ils avaient la marque de la bête*" L'information implicite +que la bête de la terre l'a commandée peut être clairement énoncée* AT: «Il a commandé que les gens ne +pourrait acheter ou vendre des choses que si elles avaient la marque de la bête »(voir: Connaissance acceptation et +Information implicite ) +la marque de la bête +C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* + +## traduction des mots + +* respirer +* bête, bêtes +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* culte +* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir + diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..abb28733 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Apocalypse 13:18 + +## UDB: + +18 Vous devez bien réfléchir pour comprendre le sens de la marque* Quiconque pense à bon escient devrait + +comprendre que le nombre représente l'humanité* C'est 666* + +## ULB: + +18 Cela demande de la sagesse* Si quelqu'un a un aperçu, qu' il calcule le nombre de la bête* Car c'est + +le nombre d'un être humain* Son nombre est 666* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ce verset est une rupture avec le récit de Jean sur sa vision* Ici, il donne un autre avertissement aux gens qui lisent, à son compte* +Cela demande de la sagesse +«La sagesse est nécessaire» ou «Vous devez faire preuve de sagesse à ce sujet» +Si quelqu'un a un aperçu +Le mot «aperçu» peut être traduit par le verbe «comprendre»* AT: «Si quelqu'un est capable de comprendre ces +choses »(Voir: noms abstraits ) +qu' il calcule le nombre de la bête +"Il devrait discerner ce que le nombre de la bête signifie" ou "il devrait comprendre ce que le nombre +de la bête signifie " +est le nombre d'un être humain +Les significations possibles sont 1) le nombre représente une personne ou 2) le nombre représente toutes l'humanité* + +## traduction des mots + +* sage, sagesse +* bête, bêtes + diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..535af820 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 14: 1-2 + +## UDB: + +1 Mais alors j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion à Jérusalem* Avec lui, 144 000 personnes* Son nom et le nom de son père avaient été écrits sur leur front* 2 J'ai entendu un bruit du ciel qui était aussi fort que le bruit d'une énorme cascade ou d'un puissant tonnerre* Elle sonnait aussi comme beaucoup de gens qui jouent aux harpes* + +## ULB: + +1 J'ai regardé et j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion* Avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom + +et le nom de son père écrits sur leur front* 2 J'ai entendu une voix du ciel qui ressemblait à +un rugissement de nombreuses eaux et un tonnerre fort* Le son que j'ai entendu était aussi comme des harpistes jouant leurs +harpes* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* Il y a 144 000 croyants devant l' Agneau* +Informations générales: +Le mot «je» fait référence à Jean* +agneau +Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit +cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langage symbolique ) + +144 000 + +«Cent quarante-quatre mille*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) +qui avait son nom et le nom de son père écrits sur leur front +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Sur le front desquels l'Agneau et son Père avaient écrit +leurs noms »(voir: actif ou passif ) +son père +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +Traduire fils et père ) +245 +Apocalypse 14: 1-2 Notes de Traduction +une voix du ciel +“Un son du ciel” + +## traduction des mots + +* agneau, agneau de dieu +* Sion, mont Sion +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* voix +* ciel, céleste +* eau, arrosé, arrosage +* harpe, harpiste + diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..a537d337 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 14: 3-5 + +## UDB: + +3 Les 144 000 personnes chantaient une nouvelle chanson alors qu’elles se tenaient devant le trône, devant + +les quatre créatures vivantes et devant les anciens* Seules les 144 000 personnes, celles que l'Agneau avait rachetées parmi les gens sur la terre, pouvaient apprendre cette chanson* Personne d'autre ne pouvait +apprendre cette chanson* 4 Ces 144 000 personnes sont celles qui ne se sont pas corrompues avec des femmes; car +elles n'ont jamais eu de relations sexuelles* Ce sont elles qui suivent l'Agneau où qu'il aille* Elles +sont celles que l’Agneau a rachetées pour Dieu parmi le peuple de la terre; elles sont +celles que l'Agneau avait d'abord offerts à Dieu et à lui-même* 5 Ces personnes n'ont jamais menti à travers leurs paroles, et elles n'ont jamais agi immoralement* + +## ULB: + +3 Elles ont chanté une nouvelle chanson devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens* Nul ne pouvait apprendre la chanson à l'exception des 144 000 qui avaient été achetés de la terre* 4 Ce sont + +ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils se sont maintenus sexuellement +purs* Ce sont eux qui suivent l'Agneau où qu'il aille* Ceux-ci ont été rachetés de l'humanité comme +des prémices pour Dieu et pour l'agneau* 5 Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche; ils sont irréprochables* [ 1 ] +14: 5 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent "devant le trône de Dieu" * +Notes de traduction +Ils ont chanté une nouvelle chanson +«Les 144 000 personnes ont chanté une nouvelle chanson*» Cela explique le son que Jean a entendu* À "ce son était une nouvelle chanson qu'ils chantaient " +les quatre créatures vivantes +«Êtres vivants »* Voyez comment vous avez traduit «créature vivante» dans Apocalypse 4: 6 +Anciens +Cela fait référence aux vingt-quatre vieillards autour du trône* Voyez comment vous avez traduit «anciens» dans Apocalypse +4: 4 * + +144 000 + +«Cent quarante-quatre mille*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) +247 +Apocalypse 14: 3-5 Notes de Traduction +ne se sont pas souillés avec des femmes +Les significations possibles sont 1) «n’ont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme» ou 2) « n'ont jamais eu de relations sexuelles avec une femme »* Se souiller avec les femmes peut être un symbole d'adoration des idoles* +ils se sont maintenus sexuellement purs +Les significations possibles sont 1) " ils n’ont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui n’était pas leur femme» +ou 2) «ce sont des vierges»* +suivaient l'Agneau partout où il va +Faire ce que fait l'Agneau, c'est le suivre* AT: "ils font tout ce que fait l'Agneau" +ou "ils obéissent à l'Agneau" (Voir: Métaphore ) +rachetés de l'humanité en tant que prémices +«Prémices» est une métaphore de la première offrande à faire à Dieu pour célébrer la récolte* +AT: «rachetés au milieu du reste de l'humanité comme célébration spéciale du salut» (Voir: +Métaphore ) +Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche +Leur «bouche» se réfère à ce qu'ils ont dit* »AT:« Ils n'ont jamais menti quand ils ont parlé »(Voir: Métonymie ) + +## traduction des mots + +* trône, trônes, intronisé +* vie +* créature, créatures +* ancien, anciens +* défiler, souiller, se souiller +* pur, purifier +* agneau, agneau de Dieu +* premiers fruits,prémices +* Dieu +* irréprochable + diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..98ebccba --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 14: 6-7 + +## UDB: + +6 Puis j'ai vu un autre ange voler entre le ciel et la terre* Il apportait le message éternel de bonnes nouvelles de Dieu + +sur terre pour pouvoir le proclamer aux gens qui vivent sur la terre* Il proclamera +à chaque nation, à chaque tribu, aux locuteurs de toutes les langues et à tous les groupes de personnes* 7 Il +dit d'une voix forte: «Honorez Dieu et louez-le, car il est maintenant temps pour lui de juger tout le monde! +Adorez-le parce que c'est lui qui a créé le ciel, la terre, l'océan et les sources +d'eau*" + +## ULB: + +6 J'ai vu un autre ange voler en l'air, qui avait le message éternel de bonnes nouvelles à proclamer à + +ceux qui vivent sur la terre - à chaque nation, tribu, langue et peuple* 7 Il a crié avec un +voix forte: «Craignez Dieu et donnez-lui la gloire* Car l'heure de son jugement est venue* Adorez-le, +c'est lui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* C'est le premier des trois anges qui proclament le +jugement sur la terre* +chaque nation, tribu, langue et peuple +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* Voyez comment vous avez traduit une +liste similaire dans Apocalypse 5: 9 * +l'heure de son jugement est venue +Ici, l’heure représente le temps qui a été choisi pour quelque chose et l’heure +«Vient» est une métaphore pour " c'est maintenant le moment choisi" * L'idée de «jugement» peut être exprimée +avec un verbe* AT: «maintenant c'est le temps que Dieu a choisi pour le jugement» ou «c'est maintenant le temps pour Dieu de juger les gens »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* bonne nouvelle, évangile + +* + +249 +Apocalypse 14: 6-7 Notes de traduction + +* nation, nations +* tribu, tribus +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* peur +* gloire, glorieuse, glorifie +* juge, juges, jugement, jugements +* culte + diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e492744 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Apocalypse 14: 8 + +## UDB: + +8 Un autre ange, un deuxième, est venu après lui en disant: «La très mauvaise ville de Babylone est maintenant complètement + +détruite! Babylone a fait participer les gens de toutes les nations à la passion de la sexualité immorale* Babylone est comme quelqu'un qui donne trop de vin à une autre personne! + +## ULB: + +8 Un autre ange - un deuxième ange - suivit en disant: «Elle est tmobée, Babylone la grande, qui a persuadé + +toutes les nations de boire le vin de sa passion immorale* + +## Notes de traduction + +Elle est tombée, Babylone la grande +L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était tombée* AT: «Babylone la grande a +été détruite »(Voir: Métaphore ) +Babylone la grande +"Babylone la grande ville" ou "la ville importante de Babylone"* C'était probablement un symbole pour la ville +de Rome, qui était grande, riche et péchéresse* (Voir: langue symbolique ) +qui a persuadé +Babylone est mentionnée comme si c'était une personne au lieu d'une ville remplie de monde* (Voir: métonymie ) +boire le vin de sa passion immorale +C'est un symbole pour "participer à sa passion sexuellement immorale"* AT: «être sexuellement immoral comme +elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langage Symbolique ) +sa passion immorale +On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle* +Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux* +(Voir: Personnification et métaphore ) + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* Babylone, Babylonie, Babylonienne +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau + diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..22e7520b --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 14: 9-10 + +## UDB: + +9 Un autre ange, un troisième, vint après, disant d'une voix forte: «Si les gens adorent la bête + +et son image ou permettent que sa marque soit mise sur leurs fronts ou sur leurs mains, 10 Dieu sera en colère contre eux et sa colère sera comme un vin fort qu'il les fera boire* Il va les tourmenter +en brûlant du soufre en présence de ses saints anges et en présence de l'Agneau* + +## ULB: + +9 Un autre ange - un troisième ange - les suivait en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un vénère la + +bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il en boira aussi +du vin de la colère de Dieu, le vin versé dans la coupe de sa colère* La +personne qui le boit sera tourmenté par le feu et le soufre devant les saints anges de Dieu et devant +l'agneau* + +## Notes de traduction + +avec une voix forte +"bruyamment" +va aussi boire une partie du vin de la colère de Dieu +Boire le vin de la colère de Dieu est un symbole pour "être puni par Dieu"* AT: “en boira aussi +du vin qui représente la colère de Dieu »(Voir: Langue symbolique ) +qui a été versé non dilué +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "que Dieu a versé sans le melanger" (voir: actif ou passif ) +qui a été versé non dilué +Cela signifie que le vin ne contient pas d’eau* C'est fort, et une personne qui en boit beaucoup va devenir très ivre* En tant que symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, pas seulement un peu +en colère* (Voir: langue symbolique ) +coupe de sa colère +Cette coupe symbolique contient le vin qui représente la colère de Dieu* (Voir: langue symbolique ) +253 +Apocalypse 14: 9-10 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* voix +* culte +* bête, bêtes +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* colère, fureur +* colère +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* soufre, sulfureux +* saint, sainteté, impie, sacré +* agneau, agneau de dieu + diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..77abbb1c --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 14: 11-12 + +## UDB: + +11 La fumée du feu qui les tourmente montera pour toujours* Dieu les tourmentera continuellement, + +jour et nuit* C'est ce qui va arriver aux gens qui vénèrent la bête et son image ou qui ont donné leur main ou leur front pour que son nom soit écrit dessus* » 12 Ainsi, le peuple de Dieu, ceux qui obéissent à ce que Dieu commande +et qui ont confiance en Jésus, doivent continuer fidèlement à lui obéir et à lui faire confiance* + +## ULB: + +11 La fumée de leurs tourments monte à jamais et ils n'ont pas de repos jour et nuit *** + +ces adorateurs de la bête et de son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom* 12 +Voici un appel à l'endurance patiente des saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu +et la foi en Jésus* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le troisième ange continue de parler* +La fumée de leurs tourments +L'expression «leurs tourments» se réfère au feu qui les tourmente* AT: «La fumée du feu qui +les tourmente »(Voir: Métonymie ) +ils n'ont pas de repos +"Ils n'ont aucun soulagement" ou "le supplice n'arrête pas" +jour ou nuit +Ces deux parties de la journée sont utilisées pour faire référence à "tout le temps"* AT: “toujours” (Voir: Merism ) +Voici un appel à l'endurance patiente des saints +"Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle*" Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Apocalypse 13:10 * +255 +Apocalypse 14: 11-12 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* se reposer, agité +* culte +* bête, bêtes +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* appeler +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* endurer +* saint +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* commande, commandements +* Foi +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f69278f --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 14:13 + +## UDB: + +13 Alors, j'ai entendu une voix du ciel disant: «Écris ceci: quelle chance désormais pour + +qui meurent en union avec le Seigneur* »L'Esprit de Dieu dit:« Oui, après leur mort, ils n'auront plus à +supporter la souffrance* Au lieu de cela, ils vont se reposer, et tout le monde connaîtra les bonnes choses qu'ils ont accomplies*" + +## ULB: + +13 J'ai entendu une voix du ciel dire: «Écris ceci: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur*» «Oui» + +dit l'Esprit, "afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs actes les suivront"* + +## Notes de traduction + +les morts qui meurent +“Ceux qui meurent” +qui meurent dans le Seigneur +«Qui sont unis au Seigneur et meurent»* Cela peut concerner des personnes qui sont tuées par leurs ennemis* À: +“Qui meurent parce qu'ils sont unis au Seigneur” +travaux +difficultés et souffrances +leurs actes les suivront +On parle de ces actes comme s'ils étaient vivants et capables de suivre ceux qui les ont faits* Possible + +1) «les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites» ou 2) «Dieu les récompensera pour leurs actes »(voir: personnification ) + +## traduction des mots + +* voix +* ciel, céleste +* bénis, bénissant +* mourir, mort, mortel +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +257 +Apocalypse 14:13 Notes de traduction + +* se reposer, agité +* travail, ouvrier +* œuvres, actes, travail + diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..64bab57d --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 14: 14-16 + +## UDB: + +14 Puis j'ai vu une autre chose surprenante* C'était un nuage blanc et sur le nuage, quelqu'un était assis + +qui ressemblait au Fils de l'homme* Il portait une couronne d'or sur la tête* Dans sa main il tenait +une faucille tranchante* 15 Encore un ange sortit du temple au ciel* À haute voix, il a dit à +celui qui était assis sur le nuage, «Le temps est venu de récolter le grain sur la terre, alors avec +ta faucille, récolte le grain parce que le grain est mûr* » 16 Celui qui était assis sur le nuage +balança sa faucille sur la terre et il récolta la terre* + +## ULB: + +14 j'ai regardé et il y avait un nuage blanc* Assis sur le nuage, il y avait quelqu'un, comme un fils d'homme* Il avait + +une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main* 15 Puis un autre ange sortit du +temple et appela avec une voix forte celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et commence à +recolter* Car le temps de moissonner est venu, car la moisson de la terre est mûre* » 16 Alors celui qui +était assis sur le nuage, balança sa faucille sur la terre et la terre fut récoltée* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* Cette partie concerne le Fils de l’Homme récoltant la +Terre* La récolte du grain est un symbole du jugement de Dieu sur les peuples* (Voir: langue symbolique ) +qelqu'un comme un fils d'homme +Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 1:13 * (Voir: Comparaison ) +couronne dorée +C'est l'image d'une couronne de branches d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* Exemples +des couronnes effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête* +faucille +un outil avec une lame incurvée utilisée pour couper l'herbe, le grain et la vigne (voir: Traduire les inconnus ) +est sorti du temple +“Est sorti du temple céleste” +259 +Apocalypse 14: 14-16 Notes de traduction +le temps de récolter est arrivé +Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) +la terre a été récoltée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a récolté la terre» (voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* Fils de l'homme +* or +* couronne, couronnes, couronné +* ange, anges, archange +* temple +* voix +* moissonner, moissonneuse +* temps, opportun, fois, inopportun +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse + diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..85cd725d --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Apocalypse 14: 17-18 + +## UDB: + +17 Un autre ange sortit du sanctuaire céleste* Il tenait également une faucille tranchante* 18 De + +l'autel est venu encore un autre ange* C'est lui qui prend soin du feu de l'autel* Il a dit dans une +voix forte à l'ange qui tenait la faucille: «Avec ta faucille, coupe les grappes de raisin +des vignes sur la terre! Puis rassemble les grappes de raisin car leurs raisins sont mûrs! + +## ULB: + +17 Un autre ange sortit du temple au ciel* il avait aussi une faucille tranchante* 18 Encore un autre ange est sorti de l'autel de l'encens qui avait autorité sur le feu* Il a crié d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille tranchante et rassemble dans des groupes + +les raisins des vignes de la terre, car leurs raisins sont maintenant mûrs* " + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Jean continue à décrire sa vision de la terre récoltée* +qui avait autorité sur le feu +Ici, «autorité sur» fait référence à la responsabilité de tendre le feu* + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* temple +* ciel, céleste +* autel, autels +* autorité, autorités +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* voix +* raisin, vigne +* vigne, vignes + diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..837b1030 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Apocalypse 14: 19-20 + +## UDB: + +19 L'ange fit donc pivoter sa faucille sur la terre* Puis il jeta les raisins dans l'immense endroit où + +Dieu punira avec colère* 20 Dieu a piétiné les raisins dans le pressoir en dehors de la ville et du sang en +sortit! Le sang coulait dans un ruisseau si profond qu'il atteignait les brides des chevaux et s' étendait sur trois cents kilomètres* + +## ULB: + +19 L'ange fit pivoter sa faucille sur la terre et ramassa la moisson de la terre* Il l'a jeté + +dans la grande cuve à vin de la colère de Dieu* 20 Le pressoir était piétiné hors de la ville et du sang +déversé de là jusqu'à hauteur d'une bride de cheval, sur 1600 stades* + +## Notes de traduction + +grande cuve à vin… pressoir +Ceux-ci se rapportent au même conteneur* +la grande cuve à vin de la colère de Dieu +“La grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère” +jusqu'à hauteur d'une bride de cheval +«Aussi haut que la bride dans la gueule d'un cheval» +bride +un dispositif fait de lanières de cuir qui fait le tour de la tête d'un cheval et sert à diriger le cheval +1*600 stades +«Mille six cents stades» ou «seize cent stades»* Un «stade» fait 185 mètres* Dans les +mesures modernes, il s'agirait de «300 kilomètres» ou «200 milles» (voir: Nombres et +Distance Biblique ) + +## traduction des mots + +* ange, anges, archange +* raisin, vigne + +262 +Notes de traduction Apocalypse 14: 19-20 + +* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse +* colère, fureur +* pressoir +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre + diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..aee9c477 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Apocalypse 15: 1 + +## UDB: + +1 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel* J'ai vu sept anges, dont le devoir était de punir + +les gens rebelles de sept manières différentes* C'est la dernière fois que Dieu punira les gens de cette façon, +car cela montrera à quel point il est en colère* + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: il y avait sept anges avec sept plaies, qui sont les dernières plaies, car avec elles la colère de Dieu sera complétée* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ce verset est un résumé de ce qui se passera dans 15: 6-16: 21* +grand et merveilleux +Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre l'accent* AT: «quelque chose de très important +m'a surpris "(voir: Doublet ) +sept anges avec sept plaies +"Sept anges qui avaient autorité pour envoyer sept plaies sur la terre" +qui sont les dernières plaies +"Et après elles, il n'y aura plus de plaies" +car avec elles la colère de Dieu sera accomplie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car ces fléaux complèteront la colère de Dieu" (Voir: +Actif ou Passif ) +car avec elles la colère de Dieu sera accomplie +Les significations possibles sont 1) ces plaies montreront toute la colère de Dieu ou 2) après ces fléaux, Dieu +ne sera plus en colère* +265 +Apocalypse 15: 1Notes de traduction + +## traduction des mots + +* signe, signes, preuve, rappel +* ciel, céleste +* étonné, émerveillé, merveilleux +* ange, anges, archange +* peste, plaies +* colère, fureur +* Dieu + diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..0a01e5e4 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 15: 2 + +## UDB: + +2 J'ai vu ce qui ressemblait à un océan qui semblait être en verre et mélangé au feu* + +J'ai aussi vu les gens qui avaient vaincu la bête, en ne l'adorant pas ou son image, et en ne +permettant pas à son serviteur de les marquer avec le nombre qui représente le nom de la bête* Ils étaient +debout près de l'océan ( qui était aussi clair que du verre), et ils tenaient les harpes que Dieu leur avaient données* + +## ULB: + +2 J'ai vu ce qui semblait être une mer de verre mélangée à du feu* Debout au bord de la mer étaient ceux qui + +avaient été victorieux sur la bête et son image, et sur le nombre représentant son nom* +Ils tenaient des harpes que Dieu leur avait données* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Ici, Jean commence à décrire sa vision des gens qui avaient été victorieux sur la bête et +qui louaient Dieu* +mer de verre +La manière dont c'était "comme du verre ou une mer" peut être clairement indiquée* Les significations possibles sont 1) on parle de mer +comme si c'était du verre* AT: “une mer aussi lisse que du verre” ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une +mer* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 * AT: «verre étalé comme une mer» (voir: +Métaphore ) +qui avait été victorieux sur la bête et son image +Comment ils ont été victorieux peut être déclaré clairement* AT: “qui avait été victorieux sur la bête et +son image en ne les adorant pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +sur le nombre représentant son nom +Comment ils ont été victorieux sur le nombre peut être indiqué clairement* AT: “sur le nombre représentant +son nom en ne portant pas ce nombre »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +le nombre représentant son nom +Cela fait référence au nombre décrit dans Apocalypse 13:18 * +267 +Apocalypse 15: 2 Notes de traduction + +## traduction des mots + +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* bête, bêtes +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* harpe, harpiste +* Dieu + diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a9603af --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Apocalypse 15: 3-4 + +## UDB: + +3 Ils chantaient une chanson que le serviteur de Dieu, Moïse, a chanté il y a longtemps* Ils ont chanté ceci pour louer l'Agneau de cette façon: + +"Seigneur Dieu, qui règne sur tout, +tout ce que tu fais est puissant et merveilleux ! Tu agis toujours avec justice et honnêteté* +Tu es roi pour toujours sur tous les groupes de personnes! + +4 O Seigneur, tout le monde te craindra et t'honorera parce que toi seul es saint* + +Toutes sortes de gens viendront se prosterner devant toi +parce que tu as montré que tu as jugé tout le monde de la bonne manière* + +## ULB: + +3 Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, le cantique de l'agneau* + +«Vos actions sont grandes et merveilleuses, +Seigneur Dieu, le Tout-Puissant* +Justes et vraies sont vos voies, +Roi des nations* + +4 Qui ne te craindrait pas, Seigneur? + +et ne glorifierait pas ton nom? +Car toi seul es saint* +Toutes les nations viendront +et adoreront devant toi +parce que tes bonnes actions ont été révélées* + +## Notes de traduction + +Ils étaient en train de chanter +"Ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient" +269 +Apocalypse 15: 3-4 Notes de traduction +Qui ne te craindrait pas, Seigneur, et ne glorifierait pas ton nom? +Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur* Cela peut être +exprimé comme une exclamation* AT: "Seigneur, tout le monde te craindra et glorifiera ton nom!" +Question rhétorique ) +glorifierait ton nom +La phrase «ton nom» fait référence à Dieu* AT: «te glorifiera» (Voir: Métonymie ) +vos actions justes ont été révélées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous avez fait connaître à tous vos actes justes" +(Voir: actif ou passif ) + +## traduction des mots + +* Moïse +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* agneau, agneau de dieu +* étonné, émerveillé, merveilleux +* œuvres, actes, travail, actes +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Tout puissant +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* vrai, vérité, vérités +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* nation, nations +* peur +* gloire, glorieuse, glorifie +* nom, noms, nommés +* saint, sainteté, impie, sacré +* culte +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* révéler, révélation + diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c2dd2c2 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Apocalypse 15: 5-6 + +## UDB: + +5 Après cela, j'ai vu que le temple dans le ciel était ouvert, où se trouvait la tente sacrée* 6 Les sept + +anges dont le devoir était de punir les gens rebelles de sept manières différentes sont sortis du très +lieu saint* Les anges étaient vêtus de vêtements de lin blancs et propres; ils portaient des bandes d'or autour de +leurs poitrines + +## ULB: + +5 Après ces choses, j'ai regardé et le temple ayant la tente de témoin était ouvert au ciel* 6 Du lieu saint sortient les sept anges tenant les sept plaies* Ils étaient vêtus de + +de lin pur et lumineux et portaient des écharpes dorées autour de la poitrine* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Les sept anges avec les sept plaies sortent du lieu très saint* Ils ont parlé de cela +précédemment dans Apocalypse 15: 1 * +Après ces choses +“Après que les gens aient fini de chanter” +les sept anges tenant les sept plaies +Ces anges ont été vus comme tenant sept plaies parce que dans Apocalypse 17: 7 on leur donne sept +coupes pleines de la colère de Dieu* +lin +un beau tissu cher en lin +écharpes +Une ceinture qui est un morceau de tissu décoratif porté sur le haut du corps* + +## traduction des mots + +* temple +* tente de rencontre + +271 +Apocalypse 15: 5-6 Notes de traduction + +* ciel, céleste +* ange, anges, archange +* peste, plaies +* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé +* pur, purifier +* or + diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..78a6f3be --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 15: 7-8 + +## UDB: + +7 Une des quatre créatures vivantes donna à chacun des sept anges un bol en or rempli de vin* Le vin symbolisait que Dieu, qui vit pour toujours, était très en colère contre les gens qui s'étaient rebellés contre lui et allait les punir* 8 Le temple était rempli de fumée qui symbolisait + +la présence du Dieu glorieux et tout-puissant* Personne n’a pu entrer dans le temple avant que les +sept anges aient fini de punir les gens de la terre de sept manières différentes* + +## ULB: + +7 Une des quatre créatures vivantes donna aux sept anges sept coupes d'or remplies de la colère de + +Dieu qui vit pour toujours et à jamais* 8 Le temple était rempli de la fumée de la gloire de Dieu et +de son pouvoir* Personne ne pouvait y entrer jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées* + +## Notes de traduction + +les quatre créatures vivantes +«Êtres vivants» * Voyez comment vous avez traduit «créatures vivantes» dans Apocalypse 4: 6 +sept coupes d'or remplies de la colère de Dieu +L'image du vin dans les bols peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* +Le vin est un symbole de punition* AT: «sept bols en or remplis du vin qui représente +la colère de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et information implicite sur le langage symbolique ) +jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées +"Jusqu'à ce que les sept anges aient fini d'envoyer les sept plaies à la terre" + +## traduction des mots + +* vie +* créature, créatures +* ange, anges, archange +* or +* colère, fureur +* Dieu +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* temple +* gloire, glorieuse, glorifie + +273 +Apocalypse 15: 7-8 Notes de Traduction + +* pouvoir, pouvoirs +* peste, plaies + diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec064864 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Apocalypse 16: 1 + +## UDB: + +1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept + +coupes* Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes* Cette volonté est +de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux* + +## ULB: + +1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la + +terre les sept coupes de la colère de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies* +Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu* +J'ai entendu +Le mot «je» fait référence à Jean* +coupes de la colère de Dieu +L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* +Le vin est un symbole de punition* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse +15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) +Langage d'information symbolique ) +Traduction de mots + +* voix +* temple +* ange, anges, archange +* terre +* Dieu +* colère, fureur + diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..c72b1d0b --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Apocalypse 16: 2 + +## UDB: + +2 Le premier ange alla et répandit sur la terre ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent, + +des plaies horribles et douloureuses ont éclaté sur les personnes qui avaient permis aux serviteurs de la bête d'écrire +le nom de la bête sur eux, ceux qui avaient adoré l'image de la bête* + +## ULB: + +2 Le premier ange alla et versa sa coupe sur la terre; plaies laides et douloureuses sont venus sur + +les gens qui avaient la marque de la bête, ceux qui adoraient son image* + +## Notes de traduction + +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* AT: “a versé le vin de sa coupe” ou “a versé +la colère de Dieu de sa coupe»(Voir: Métonymie ) +plaies douloureuses +«Plaies douloureuses»* Il peut s’agir d’infections dues à des maladies ou à des blessures non cicatrisées* +marque de la bête +C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 * +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* bête, bêtes +* culte +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ce3c2bb --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Apocalypse 16: 3 + +## UDB: + +3 Le second ange répandit sur l'océan ce qui était contenu dans sa coupe* Quand il + +versé sa coupe, l'eau a changé son apparence, et il s'est transformé en sang* C'était comme le sang d'un homme mort et chaque créature qui vivait dans l'océan est morte* + +## ULB: + +3 Le second ange versa sa coupe dans la mer* C'est devenu du sang, comme le sang d'une personne morte + +et chaque être vivant dans la mer est mort* + +## Notes de traduction + +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +la mer +Cela concerne tous les lacs et les océans d'eau salée* (Voir: Synecdoche ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* du sang +* mourir, mort, mortel, mort +* vie + diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..01c0431a --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 16: 4-7 + +## UDB: + +4 Alors le troisième ange répandit sur les fleuves et les sources d’eau ce qui était contenu dans sa coupe* + +Quand il a versé sa coupe, l'eau des rivières et des sources s'est transformée en sang* 5 +J'ai entendu l'ange qui a le pouvoir sur les eaux dire à Dieu: «O Dieu, tu existes et tu as toujours +existé* Vous êtes le saint Vous êtes un juge juste des gens* 6 Les gens qui se sont rebellés contre +toi et ont assassiné ton peuple saint et les prophètes* Donc, vous êtes juste en les punissant en leur donnant +du sang à boire* C’est ce qu’ils méritent* » 7 Puis j’ai entendu à l’autel répondre:« Oui, +Seigneur Dieu, toi qui règne sur tout, tu punis les gens justement et veritablement* + +## ULB: + +4 Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources, et ils devinrent + +du sang* 5 J'ai entendu l'ange des eaux dire: +"Vous êtes juste - celui qui est et qui était, le Saint- +parce que vous avez jugé ces choses* [ 1 ] + +6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, + +vous leur avez donné du sang à boire; +c'est ce qu'ils méritent* + +7 J'ai entendu la réponse de l'autel, + +”Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, +vos jugements sont vrais et justes* +16: 5 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent: Tu es juste, Seigneur - celui qui est et qui était et qui doit +être, parce que vous avez jugé ces choses * + +## Notes de traduction + +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +les rivières et les sources d'eau +Cela concerne tous les corps d'eau douce* (Voir: Synecdoque ) +280 +Notes de traduction Apocalypse 16: 4-7 +l'ange des eaux +Les significations possibles sont 1) ceci se réfère au troisième ange qui était chargé de répandre la colère de Dieu +sur les rivières et les sources d'eau ou 2) c'était un autre ange qui était responsable de toutes les eaux* +Tu es juste +«Vous» fait référence à Dieu* (Voir: formes de vous ) +celui qui est et qui était +«Dieu qui est et qui était»* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1: 4 * +ils ont versé le sang des saints et des prophètes +Ici «a versé le sang» signifie tué* AT: «ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes» +(Voir: métonymie ) +vous leur avez donné du sang à boire +Dieu fera que les méchants boivent les eaux qu'il a transformées en sang* +J'ai entendu la réponse de l'autel +Le mot «autel» désigne ici peut-être quelqu'un à l'autel* "J'ai entendu quelqu'un à l'autel répondre" +(Voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant +* eau, arrosé, arrosage +* du sang +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Le saint +* juge, juges, jugement, jugements +* saint +* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse +* autel, autels +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Tout puissant +* vrai, vérité, vérités + diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..2274c795 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 16: 8-9 + +## UDB: + +8 Alors le quatrième ange versa sur le soleil ce qui était contenu dans sa coupe* Il lui a été donné + +la permission de rendre le soleil si chaud qu'il brûlait les gens* 9 Donc, les gens étaient +gravement brûlé, et ils ont dit des choses mauvaises sur Dieu parce qu'il avait le pouvoir de les faire +souffrir de cette manière* Mais ils ont toujours refusé de se détourner de leur comportement diabolique et ont refusé de le +féliciter* + +## ULB: + +8 Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il fut autorisé à brûler le peuple + +avec du feu* 9 Ils ont été brûlés par la chaleur terrible, et ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui +a le pouvoir sur ces fléaux* Ils ne se sont pas repentis pour lui donné gloire* + +## traductionNotes + +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +il a été autorisé à brûler les gens +Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et a fait que +le soleil brûle gravement les gens »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) +Ils ont été brûlés par la terrible chaleur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive ) +ils ont blasphémé le nom de Dieu +Ici, le nom de Dieu représente Dieu* AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie ) +Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux +Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils connaissent déjà de Dieu* Cela aide à expliquer pourquoi +les gens blasphémaient contre Dieu* AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir: +Distinguer ou informer ou rappeler ) +283 +Apocalypse 16: 8-9 Notes de Traduction +le pouvoir sur ces fléaux +Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies* (Voir: +Métaphore ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* blasphème +* pouvoir, pouvoirs +* peste, plaies +* repentez-vous, repentance +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié + diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6bf256f --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 16: 10-11 + +## UDB: + +10 Quand le cinquième ange versa sur le trône de la bête ce qui était contenu dans sa coupe, et là où la bête régnait + +est devenu sombre* Alors la bête et les gens sur qui elle régnait mordaient +leurs langues parce qu'ils souffraient d'une douleur intense* 11 Ils ont insulté Dieu qui règne au ciel +parce que leurs plaies étaient si douloureuses* Mais ils ont refusé d'arrêter de faire les mauvaises choses qu'ils avaient fait* + +## ULB: + +10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête, et les ténèbres couvraient son + +Royaume* Ils ont mâché leurs langues à cause de la douleur* 11 Ils ont blasphémé le Dieu du +ciel à cause de leur douleur et de leurs plaies, et ils refusaient toujours de se repentir de ce qu'ils avaient fait* +Traduction de mots +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +le trône de la bête +C'est à partir de là que la bête règne* Il peut s'agir de la capitale de son royaume* (Voir: métonymie ) +les ténèbres couvraient son royaume +Ici on parle de «ténèbres» comme s’il s’agissait d’une couverture* AT: «il est devenu noir dans tout son +royaume "ou" tout son royaume est devenu sombre "(voir: métaphore ) +Ils ont mâché… Ils ont blasphémé +Cela fait référence aux personnes dans le royaume de la bête* +traductionWords + +* ange, anges, archange +* trône, trônes, intronisé +* bête, bêtes +* obscurité +* royaume, royaumes + +285 +Apocalypse 16: 10-11 Notes de traduction + +* blasphème +* ciel, céleste +* repentez-vous, repentance + diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..e8a83463 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 16: 12-14 + +## UDB: + +12 Le sixième ange versa sur l'Euphrate ce qui était contenu dans sa coupe* + +l'eau de la rivière s'est asséchée pour que les dirigeants des pays de l'Est puissent la traverser avec leur +armées* 13 Puis j'ai vu des esprits malins qui ressemblaient à des grenouilles* Un est sorti de la gueule du dragon, +un de la bouche de la bête et un de la bouche du faux prophète* 14 Ces esprits +étaient des démons capables de faire des miracles* Ils sont allés vers les dirigeants du monde entier +afin de rassembler leurs armées* C'est pour qu'ils se battent le jour important où le Tout-Puissant +Dieu punit ses ennemis* + +## ULB: + +12 Le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l'Euphrate* Son eau était sèche + +afin de préparer le chemin pour les rois qui viendraient de l'est* 13 J'ai vu trois esprits impurs +qui ressemblaient à des grenouilles sortant de la gueule du dragon, de la bête et du faux +prophète* 14 Car ce sont des esprits de démons qui font des signes miraculeux* Ils partaient vers +les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu +Tout-puissant + +## Notes de traduction + +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +l'Euphrate* Son eau était sèche +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “l'Euphrate* Son eau s'est asséchée ”ou“ l'Euphrate, et +fait sécher son eau »(voir: actif ou passif ) +ressemblait à des grenouilles +Une grenouille est un petit animal qui vit près de l'eau* Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs* +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) +287 +Apocalypse 16: 12-14 Notes de traduction +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* Euphrate, la rivière +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* bête, bêtes +* faux prophète, faux prophètes +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* signe, signes, preuve, rappel +* monde, mondain + diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..e765cc3b --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 16: 15-16 + +## UDB: + +15 (J'ai entendu le Seigneur Jésus dire: «Vous devez m'écouter attentivement: je viens à l'improviste, comme un + +voleur* Donc, je serai heureux avec ceux qui restent en alerte et continuent à vivre de la bonne façon pour qu'ils +ne soient pas honteux* Ils seront comme une personne qui garde ses vêtements pour qu'il ne soit pas +honteux devant d'autres personnes* ") 16 Les esprits mauvais rassemblèrent les dirigeants à un endroit nommé dans la +Langue hébraïque Armageddon* + +## ULB: + +15 ("Regarde! Je viens comme un voleur! Béni soit celui qui surveille, garde ses vêtements + +de sorte qu'il ne sortira pas nu et qu’ils ne voient pas sa condition honteuse* ” 16 ) Ils les ont amenés +ensemble à l'endroit appelé Armageddon en hébreu* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Le verset 15 est une rupture par rapport à l'histoire principale de la vision de Jean* Ce sont des mots prononcés par Jésus* +L'histoire se poursuit au verset 16* +Regardez! Je viens… sa condition honteuse +Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie du scénario de la vision* C'est plutôt +quelque chose que le Seigneur Jésus a dit* On peut dire clairement que le Seigneur Jésus a dit ceci, comme dans le +UDB* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Je viens comme un voleur +Jésus viendra à un moment où les gens ne l'attendent pas, tout comme un voleur arrive quand on ne l'attend pas* +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 3: 3 * (Voir: Comparaison ) +garder ses vêtements +Vivre de la bonne façon, c'est parler de garder ses vêtements* AT: «faire ce qui est juste, comme garder +ses vêtements »(Voir: Métaphore ) +garder ses vêtements +Certaines versions traduisent «garder ses vêtements avec lui»* +289 +Apocalypse 16: 15-16 Notes de traduction +ils voient sa condition honteuse +Ici, le mot «ils» fait référence à d'autres personnes* +Ils les ont réunis +«Les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées» +l'endroit qui s'appelle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit que les gens appellent» (voir: actif ou passif ) +Armageddon +C'est le nom d'un lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) +Traduction de mots + +* bénis, bénis, bénissant +* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +* honte, sans vergogne sans honte +* Hébreu, Hébreux + diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..14ea86cf --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Apocalypse 16: 17-19 + +## UDB: + +17 Le septième ange versa dans l'air ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent, + +Quelqu'un a dit à haute voix du trône dans le lieu très saint: «Le temps pour que Dieu punisse +le peuple rebelle est fini* ” 18 Quand l'ange a vidé sa coupe, des éclairs ont éclaté, il y avait +des grondements et des tonnerres, et la terre a tremblé* Elle trembla plus violemment que jamais +depuis que les gens vivent sur la terre* 19 En conséquence, la très grande ville est divisée en trois parties* Dieu aussi +détruit les villes dans les autres nations* Dieu n'a pas oublié que le peuple de Babylone avait beaucoup péché + +* Alors il leur a fait boire une tasse de vin qui les a fait souffrir parce qu'il était en colère + +contre eux* + +## ULB: + +17 Alors le septième ange versa sa coupe dans les airs* Puis une voix forte sortit du temple + +et du trône, en disant: "C'est fait!" 18 Il y avait des éclairs de foudre, des grondements, des collisions de +tonnerre et un terrible tremblement de terre - un tremblement de terre plus grand que tous ceux qui se sont produits depuis que +les êtres humains ont été sur la terre, tant ce tremblement de terre était grand* 19 La grande ville a été divisée en +trois parties et les villes des nations se sont effondrées* Alors Dieu a appelé Babylone la grande et il +a donné à cette ville la coupe remplie du vin produit par sa colère furieuse* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Le septième ange déverse la septième coupe de la colère de Dieu* +a versé sa coupe +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé +« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) +Alors une voix forte sortit du temple et du trône +Cela signifie que quelqu'un assis sur le trône ou quelqu'un près du trône parlait fort* C'est +pas très clair qui parle* (Voir: métonymie ) +éclairs de foudre +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 * +291 +Apocalypse 16: 17-19 Notes de traduction +grondements, coups de tonnerre +Ce sont des bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de +tonnerre* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 * +La grande ville était divisée +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le tremblement de terre a divisé la grande ville" (voir: actif ou passif ) +Alors Dieu a rappelé à l'esprit +"Alors Dieu s'est souvenu" ou "alors Dieu a pensé à" ou "alors Dieu a commencé à faire attention*" +ne signifie pas que Dieu s'est souvenu de quelque chose qu'il avait oublié* +il a donné à cette ville la tasse remplie du vin fait de sa colère furieuse +Le vin est un symbole de sa colère* Faire boire aux gens est un symbole de les punir* AT: “il +fait boire aux gens de cette ville le vin qui représente sa colère »(voir: Langue symbolique ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* voix, voix +* temple +* trône, trônes, intronisé +* nation, nations +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, de même +* Babylone, Babylonie, Babylonienne +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* colère, fureur + diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..10c36d5b --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Apocalypse 16: 20-21 + +## UDB: + +20 Toujours à la suite du séisme, chaque île a disparu et les montagnes sont devenues plates + +sur la terre* 21 D'énormes grêlons pesant chacun trente-trois kilos tombèrent du ciel sur les gens* +Alors les gens ont blasphémé Dieu parce qu’il les avait punis de cette manière terrible, et parce que +les grêlons étaient très gros* + +## ULB: + +20 Chaque île a disparu et les montagnes n'ont plus été retrouvées* 21Des grêlons, pesant + +à propos d'un talent, descendu du ciel sur les gens* Ils ont maudit Dieu pour le fléau de +la grêle parce que cette peste était si terrible* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Cela fait partie de la septième coupe de la colère de Dieu* +les montagnes ne sont plus retrouvées +L'incapacité de voir des montagnes est la métonymie exprimant l'idée qu'aucune montagne n'existait +plus haute* AT: "il n'y avait plus de montagne" (voir: métonymie ) +un talent +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «33 kilogrammes» (voir: poids biblique ) +Traduction de mots + +* grêle +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* maudire, maudit, malédiction +* peste, plaies + diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..183f929f --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 17: 1-2 + +## UDB: + +1 Un des sept anges, qui avait une des sept coupes, vint à moi et dit: «Viens avec moi et + +Je vais vous montrer comment Dieu punira la prostituée, la femme qui représente la ville dans laquelle +il y a beaucoup de canaux d'eau* 2 Les rois de la terre ont agi de manière immorale et idolâtre +avec elle* Les gens sur la terre ont agi immoralement de la même manière* C'était comme s'ils avaient +bu le vin qu'elle leur avait donné* + +## ULB: + +1 Un des sept anges qui tenaient les sept coupes est venu et m'a dit: «Viens, + +Je vais te montrer la condamnation de la grande prostituée qui est assise sur de nombreuses eaux* 2 C'est +avec elle que les rois de la terre ont commis l'immoralité sexuelle* C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire la partie de sa vision de la grande prostituée* +la condamnation de la grande prostituée +Le nom «condamnation» peut être exprimé avec le verbe «condamner»* AT: «comment Dieu condamnera +la grande prostituée »(voir: noms abstraits ) +la grande prostituée +«La prostituée que tout le monde connaît»* Elle représente une certaine ville pécheresse* (Voir: Symbolique +Langue ) +sur de nombreuses eaux +Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau* AT: «sur de nombreuses rivières» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés +Le vin représente l'immoralité sexuelle* AT: «Les gens de la terre se sont saoulés en buvant +son vin, c'est-à-dire qu'ils étaient sexuellement immoraux »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler +et langage symbolique ) +295 +Apocalypse 17: 1-2 Notes de traduction +son immoralité sexuelle +Cela pourrait bien avoir un double sens: l’immoralité sexuelle chez les gens et le culte de +faux dieux* (Voir: métaphore ) +traductionWords + +* ange, anges, archange +* condamne +* prostituée +* eau, arrosé, arrosage +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* terre +* s'engager, commettre +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* ivre, ivrogne + diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1a2405e --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 17: 3-5 + +## UDB: + +3 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de mon esprit et l'ange m'a emmené dans une région désolée* Là j'ai vu + +une femme assise sur une bête rouge* La bête avait écrit des noms partout sur elle-même* C’ étaient +des noms de ceux qui avaient insulté Dieu* La bête avait sept têtes et dix cornes* 4 La femme portait des +vêtements pourpres et rouges* Elle avait des bijoux en or, des pierres précieuses et des perles; elle a tenu dans sa main +une coupe en or La tasse était pleine de quelque chose à boire qui représente les choses détestables et sales +qu'elle fait quand elle commet l'immoralité sexuelle* 5 Il y avait un nom écrit sur son front, +un nom avec un sens secret* C'est «Cette femme est Babylone, la très mauvaise ville! Elle est la mère de +toutes les prostituées sur la terre* Elle leur apprend à faire toutes les choses immondes et immorales dans le monde* + +## ULB: + +3 Alors l'ange me transporta dans l'Esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur un + +bête écarlate pleine de noms blasphématoires* La bête avait sept têtes et dix cornes* 4 La +femme était vêtue de pourpre et d'écarlate et était ornée d'or, de pierres précieuses et de perles* +Elle tenait à la main une coupe en or pleine de choses détestables et les impuretés de son +Immoralité sexuelle* 5 Sur son front était écrit un nom ayant un sens secret: «Babylone la grande, +la mère des prostituées et des choses détestables de la terre* + +## Notes de traduction + +m'a emporté dans l'esprit dans un désert +Le cadre change,Jean qui était au paradis est amèné au désert* (Voir: Informations générales ) +perles +perles blanches belles et précieuses* Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan* (Voir: Traduire les inconnus ) +Sur son front était écrit un nom +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un avait écrit sur son front un nom" (voir: Active +ou passif ) +Babylone la grande +S'il faut préciser que le nom fait référence à la femme, il peut être mis dans une phrase* AT: “Je +suis Babylone, le puissant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +297 +Apocalypse 17: 3-5 TraductionNotes +traductionWords + +* ange, anges, archange +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* désert, déserts, régions sauvages +* bête, bêtes +* blasphème +* or +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* Babylone, Babylonienne +* prostituée +* détester, détesté, détestable + diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..275e4506 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 17: 6-7 + +## UDB: + +6 J'ai vu que la femme était devenue ivre parce qu'elle avait bu le sang du peuple de Dieu, + +qui avait souffert pour avoir proclamé la vérité sur Jésus* Quand je l'ai vue, j'étais complètement stupéfaite* + +7 L'ange m'a dit: «Ne sois pas surpris* Je vais t’expliquer le sens caché de la femme + +et de la bête sur laquelle elle monte, la bête aux sept têtes et les dix cornes* + +## ULB: + +6 J'ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des martyrs + +pour Jésus* Quand je l'ai vue, j'ai été très étonnée* 7 Mais l'ange m'a dit: Pourquoi es-tu +étonné? Je vais t’expliquer la signification de la femme et de la bête qui la porte, +la bête qui a les sept têtes et les dix cornes* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +L'ange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge* L'ange +explique ces choses au verset 18* +était saoul du sang… et du sang +"Était ivre parce qu'elle avait bu le sang *** et avait bu le sang" +les martyrs pour Jésus +“Les croyants qui sont morts parce qu'ils ont parlé aux autres de Jésus” +étonné +surpris, surpris +Pourquoi êtes-vous étonné? +L'ange a utilisé cette question pour réprimander doucement Jean* AT: "Ne vous étonnez pas!" (Voir: Rhétorique +Question ) +299 +Apocalypse 17: 6-7 Notes de traduction +Traduction de mots + +* ivre, ivrogne +* du sang + +* + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* étonné, émerveillé +* ange, anges, archange +* bête, bêtes +* corne, cornes + diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..9adc7b2d --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 17: 8 + +## UDB: + +8 La bête que vous avez vue a vécu précédemment* Finalement, Dieu la détruira, mais maintenant elle n'est plus en vie* + +Il est sur le point de sortir du puits qui est tombé et n'a pas de fin* Quand cette bête apparaît +encore une fois, les gens sur terre seront surpris* Ce sont des gens dont les noms n'ont pas été écrits +dans le livre de la vie avant que Dieu crée le monde* + +## ULB: + +8 La bête que vous avez vue existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de sortir du puits sans fond* + +Ensuite, il ira à la destruction* Ceux qui vivent sur la terre, ceux dont les noms n'ont pas été +écrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde - ils seront stupéfaits quand ils +verront la bête qui existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de venir* + +## Notes de traduction + +le puits sans fond +Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 * +Ensuite, il ira à la destruction +Le nom «destruction» peut être traduit par un verbe* AT: "Alors il sera détruit" ou "Alors +Dieu le détruira »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) +il ira à la destruction +On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait* (Voir: +Actif ou Passif et Métaphore ) +ceux dont les noms n'ont pas été écrits +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux dont Dieu n’a pas écrit les noms" (voir: Actif ou +Passif ) +depuis la fondation du monde +L'ange parle de Dieu créant le monde comme s'il posait les fondations du monde, +la fondation d'un bâtiment* AT: «avant que Dieu ne crée le monde» (Voir: Métaphore ) +301 +Apocalypse 17: 8 Notes de traduction +Traduction de mots + +* bête, bêtes +* fosse, fosses, écueil +* Livre de la vie +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations + diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..882f5e60 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Apocalypse 17: 9-10 + +## UDB: + +9 Les gens ont besoin de réfléchir à bon escient pour comprendre ceci: Les sept têtes de la bête sur lesquelles la femme + +siège symbolisent les sept collines de la ville que la femme représente* Ils symbolisent aussi sept +rois* 10 Cinq de ces dirigeants sont morts, un est encore en vie* Le septième souverain n'est pas encore venu* +Quand il vient, il ne doit rester que peu de temps* + +## ULB: + +9 Cela demande un esprit qui a de la sagesse* Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles la femme est + +assise* 10 Ce sont aussi sept rois* Cinq rois sont tombés, l'un existe et l'autre n'est pas encore +venu; quand il vient, il ne peut rester que quelques instants* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'ange continue de parler* Ici, il explique la signification des sept têtes de la bête sur qui +la femme monte* +Cela appelle un esprit qui a de la sagesse +Les noms abstraits «esprit» et «sagesse» peuvent être exprimés avec «penser» et «sage» ou «sagement»* +Pourquoi un esprit sage est nécessaire peut être clairement indiqué* AT: «Un esprit sage est nécessaire pour comprendre +cela ”ou“ Vous devez penser sagement pour comprendre cela ”(Voir: Noms abstraits et supposés +Connaissance et information implicite ) +Cela appelle à +"Cela rend nécessaire d'avoir" +Les sept têtes sont sept collines +Ici "sont" signifie "représentent" +Cinq rois sont tombés +L'ange parle de mourir en tombant* AT: "Cinq rois sont morts" (Voir: Métaphore ) +un existe +"un est roi maintenant" ou "un roi est vivant maintenant" +303 +Apocalypse 17: 9-10 Notes de traduction +l'autre n'est pas encore venu; quand il arrive +N'ayant pas encore existé, on parle de ne pas être encore venu* AT: «l'autre n'est pas encore devenu roi; +quand il devient roi »(Voir: Métaphore ) +il ne peut rester que quelques instants +L'ange parle de quelqu'un qui continue d'être roi comme s'il restait dans un endroit* AT: «il peut +être roi seulement pour un petit moment »(Voir: Métaphore ) +Traduction de mots + +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent + +de même + +* sage, sagesse +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..866251bc --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Apocalypse 17:11 + +## UDB: + +11 La bête qui vivait auparavant et qui n'est plus vivante sera le huitième souverain* Il est en fait l'un de + +ces sept dirigeants, mais Dieu le détruira certainement* + +## ULB: + +11 La bête qui existait, mais n'existe pas maintenant, est elle aussi un huitième roi; mais c'est l'un de ces + +sept rois, et il va être détruit* + +## Notes de traduction + +c'est l'un de ces sept rois +Les significations possibles sont 1) la bête règne deux fois: d'abord comme l'un des sept rois, puis comme le huitième +roi ou 2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce qu’il leur ressemble* +il va à la destruction +On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait* AT: “elle +sera certainement détruite "ou" Dieu va sûrement la détruire "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* bête, bêtes +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa533351 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Apocalypse 17: 12-14 + +## UDB: + +12 Les dix cornes que vous avez vues représentent dix dirigeants qui n'ont pas encore commencé à gouverner* Ils recevront + +autorité pour gouverner les gens avec la bête, mais ils ne gouverneront que pour une courte période, +comme si c'était seulement une heure* 13 Tous ces dirigeants seront d'accord pour faire la même chose* En conséquence, ils +donnera à la bête leur droit et leur autorité pour gouverner les gens* 14 Les dirigeants et la bête se battront +contre l'agneau* Il les vaincra parce qu'il est le Seigneur qui règne sur tous les autres seigneurs et +le roi qui règne sur tous les autres rois* Les personnes qui sont avec lui sont celles que Dieu a +choisi et appelé à lui-même et qui continue à le servir fidèlement* + +## ULB: + +12 Les dix cornes que vous avez vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils le feront + +recevoir l'autorité comme rois pendant une heure avec la bête* 13 Ceux-ci sont d'un seul esprit et ils +donneront leur pouvoir et leur autorité à la bête* 14 Ils feront la guerre à l'Agneau* Mais +l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois - et avec lui sont les +appelées les choisies et les fidèles* " + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'ange continue de parler à Jean* Ici, il explique la signification des dix cornes de la bête* +pour une heure +Si votre langue ne divise pas le jour en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale* +AT: "pour un temps très court" ou "pour une très petite partie de la journée" (voir: Traduire les Inconnus ) +Ceux-ci sont d'un seul esprit +"Tous pensent la même chose" ou "Ceux-ci sont tous d'accord pour faire la même chose" +l'agneau +Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +les appelés, les élus et les fidèles +Cela fait référence à un groupe de personnes* Les mots «appelé» et «choisi» peuvent être exprimés dans la +Forme active* AT: "les appelés, les choisis et les fidèles" ou "ceux que Dieu a appelés et choisis, +qui lui sont fidèles »(voir: actif ou passif ) +306 +Notes de traduction Apocalypse 17: 12-14 +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* recevoir +* royaume, royaumes +* autorité, autorités +* bête, bêtes +* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, + +de même + +* pouvoir, pouvoirs +* agneau, agneau de dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* appeler +* choisis, élus +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité + diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..94408a05 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Apocalypse 17:15 + +## UDB: + +15 Alors l'ange me dit: «Les eaux que tu as vues dans la ville représentent plusieurs sortes de + +personnes, et de nombreux groupes de personnes, et différentes langues que les gens parlent, où +la prostituée est assise* + +## ULB: + +15 L'ange me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, + +nations et langues* + +## Notes de traduction + +Les eaux que vous avez vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, des nations et des langues +Ici "sont" signifie "représentent"* (Voir: Métaphore ) +Les eaux +Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau* Voyez comment vous avez traduit +“Beaucoup d’eau” dans Apocalypse 17: 1 * AT: «Les rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +multitudes +grands groupes de personnes +langues +Cela concerne les personnes qui parlent les langues* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 10:11 * +(Voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* eau, arrosé, arrosage +* prostituée, +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* nation, nations + diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..b08f1059 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Apocalypse 17: 16-17 + +## UDB: + +16 Les dix cornes que vous avez vues représentent des dirigeants* Eux et la bête détesteront la prostituée* Ils + +enlèveront tout ce qui est dans la ville comme s’ils la laissaient nue* Ils vont la détruire comme +s’ils dévoraient sa chair, et ils la brûleront complètement* 17 Ils feront cela parce que Dieu les a amené +de décider de faire ce qu’il veut qu’ils fassent* En conséquence, ils vont laisser la bête avoir leur pouvoir +pour gouverner jusqu'à ce que ce que Dieu a dit soit accompli* + +## ULB: + +16 Les dix cornes que tu as vues, elles et la bête haïront la prostituée* Ils vont la faire + +désolée et nue, ils dévoreront sa chair, et ils la brûleront complètement avec le feu* 17 parce que +Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner leur pouvoir pour gouverner à +la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies* + +## Notes de traduction + +la rendre désolée et nue +"Voler tout ce qu'elle a et la laisser sans rien" +ils vont dévorer sa chair +On la détruit complètement en mangeant toute sa chair* "Ils vont la détruire complètement" +(Voir: métaphore ) +Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner… jusqu'à ce que Dieu +les paroles soient accomplies +Ils accepteraient de donner leur pouvoir à la bête, mais ce ne serait pas comme s'ils veuillent obéir à Dieu* +AT: «Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'accepter de donner… jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies » ou par +« en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu » +Dieu l'a mis dans leurs coeurs +Ici, «cœur» est une métonymie des désirs* On leur demande de faire quelque chose comme mettre +cela dans leur cœur de le faire* AT: "Dieu les a faits vouloir" (Voir: Métonymie and Métaphore ) +pouvoir de gouverner +«Autorité» ou «autorité royale» +310 +Notes de traduction Apocalypse 17: 16-17 +jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce que Dieu accomplisse ce qu'il a dit qui devait arriver" (Voir: Actif ou +Passif ) +traductionWords + +* bête, bêtes +* prostituée* désolé, désolation, désolations +* dévorer +* la chair +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* Dieu +* cœur, cœurs +* pouvoir, pouvoirs +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* accomplir, accompli + diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..ffde1ed0 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Apocalypse 17:18 + +## UDB: + +18 La prostituée que vous avez vue représente la très mauvaise ville dont les chefs gouvernent les rois de la + +Terre*" + +## ULB: + +18 La femme que vous avez vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'ange a fini de parler à Jean de la prostituée et de la bête* +est +Ici "est" signifie "représente"* (Voir: Métaphore ) +la grande ville qui gouverne +Quand il dit que la ville règne, cela signifie que le chef de la ville règne* AT: «la grande ville dont le leader +règne»(voir: métonymie ) +Traduction de mots + +* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal + diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8d02ec4 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 18: 1-3 + +## UDB: + +1 Après cela, j'ai vu un autre ange, celui qui avait une grande autorité, qui descendait du ciel* La terre + +est devenu brillant parce qu'il brillait si intensément* 2 Il a crié d'une voix très forte, "Dieu est +sur le point de détruire complètement la très mauvaise ville de Babylone* En conséquence, toutes sortes de mauvais esprits +vivront là-bas, et toutes sortes d'oiseaux cruels et détestables y vivront* Babylone est comme une prostituée 3 +avec qui tous les groupes de personnes se sont engagés dans la passion de l'immoralité sexuelle, qui est comme +se saouler avec trop de vin* Oui, et les rois de la terre ont fait les mêmes choses avec elle* +Les marchands du monde sont devenus riches parce qu'ils voulaient commettre tant d'immoralité sexuelle* + +## ULB: + +1 Après ces choses, j'ai vu un autre ange descendre du ciel* Il avait une grande autorité et + +la terre était illuminée par sa gloire* 2 Il cria d'une voix puissante en disant: +”Déchue, déchue est Babylone la grande! +Elle est devenue une demeure pour les démons, +un refuge pour tout esprit impur, +et un refuge pour tous les oiseaux impurs et détestables* + +3 Car toutes les nations ont bu le vin de sa passion immorale* + +Les rois de la terre ont commis l'immoralité avec elle* +Les marchands de la terre sont devenus riches du pouvoir de leur mode de vie sensuel* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Un autre ange descend du ciel et parle* Ceci est un ange différent de celui du +chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête* +Informations générales: +Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée* +(Voir: Personnification ) +déchue est Babylone la grande +L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était déchue* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 14: 8 * (Voir: métaphore ) +314 +Notes de traduction Apocalypse 18: 1-3 +oiseau détestable +«Oiseau répugnant» ou «oiseau répulsif» +toutes les nations +Les nations sont une métonymie pour les peuples de ces nations* AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: +La métonymie ) +ont bu le vin de sa passion immorale +C'est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale* AT: “sont devenus sexuellement +immoral comme elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langue symbolique ) +sa passion immorale +On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle* +Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux* +(Voir: Personnification et métaphore ) +marchands +Un marchand est une personne qui vend des choses* +du pouvoir de son mode de vie sensuel +“Parce qu'elle a dépensé beaucoup d'argent pour l'immoralité sexuelle” +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* ciel, céleste +* autorité, autorités +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* voix +* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne +* démon, esprit maléfique, esprit impur +* nettoyer, laver, impur +* nation, nations +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* pouvoir, pouvoirs + diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c9abb1a --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 18: 4-6 + +## UDB: + +4 J'ai entendu Jésus parler du ciel* Il a dit: «Mon peuple, fuis cette Babylone pour que tu ne fasses + +pas le péché comme le font ces gens* Si vous péchez comme ils le font, je vais vous punir de ces sept manières différentes, juste +comme je vais les punir* 5 C'est comme si leurs péchés étaient entassés au ciel et que Dieu se souvient +d’eux, alors maintenant il les punira* " + +6 Aux anges que Dieu avait assignés pour punir Babylone, Jésus a dit: «Rendez hommage aux gens de cette ville + +dans la même mesure qu'ils ont nui à d'autres personnes* Faites-les souffrir deux fois plus qu’ils ont fait +souffrir d'autres personnes + +## ULB: + +4 Puis j'ai entendu une autre voix du ciel dire: + +«Sortez d'elle, mon peuple, +afin que vous ne partagiez pas ses péchés, +et pour que vous ne receviez aucune de ses plaies* + +5 Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel, + +et Dieu s'est souvenu de ses actions mauvaises* + +6 rembourser comme elle a payé les autres, + +et rembourser son double pour ce qu'elle a fait; +dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Une autre voix du ciel commence à parler* +Informations générales: +Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée* +(Voir: Personnification ) +une autre voix +Le mot «voix» fait référence à l'orateur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père* AT: “quelqu'un +sinon »(Voir: Métonymie ) +317 +Apocalypse 18: 4-6 Notes de traduction +Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel +La voix parle des péchés de Babylone comme s’ils étaient des objets pouvant former une pile* AT: «Ses péchés sont +tant qu’ils sont comme une pile qui atteint le ciel »(Voir: Métaphore ) +s'est souvenu +"A pensé à" ou "a commencé à faire attention à"* Cela ne signifie pas que Dieu s'est souvenu +quelque chose qu'il avait oublié* Voyez comment vous avez traduit «appelé à l'esprit» dans Apocalypse 16:19 * +Rendez-la en payant les autres +La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: "Punissez-la comme elle a puni les autres" +(Voir: métaphore ) +rembourser son double +La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: "punis-la deux fois plus" (Voir: +Métaphore ) +dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle +La voix parle de faire souffrir les autres en préparant du vin fort pour eux* AT: «préparer +pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que ce qu’elle a fait pour les autres »ou« faites qu’ +elle souffre deux fois plus qu'elle a fait souffrir les autres »(Voir: Métaphore ) +mélanger le double du montant +Les significations possibles sont 1) «préparer deux fois le montant» ou 2) «le rendre deux fois plus fort» +Traduction de mots + +* voix +* ciel, céleste +* peuple de Dieu, mon peuple +* le péché, les péchés, le pécheur +* recevoir +* peste, plaies +* Dieu +* mal, méchant, méchanceté + diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..c5e5c786 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 18: 7-8 + +## UDB: + +7 De même que Babylone, comme une femme, s'est honorée et a fait les choses qu'elle + +voulait faire, dans cette même mesure faites- la tourmenter et faites-la pleurer* Faites cela parce que dans sa tête elle +pensa: «Je règne en reine! Je ne suis pas veuve et je ne pleurerai jamais comme les veuves! 8 Donc un +jour de terribles calamités viendra sur elle* Les habitants de cette ville mourront, les autres pleureront sur +eux, les gens auront faim car il n'y aura pas de nourriture, et la ville sera brûler* Le seigneur Dieu +est capable de la punir parce qu'il est puissant* + +## ULB: + +7 Comme elle se glorifiait et vivait dans le luxe, + +donnez-lui autant de torture et de chagrin* +Car elle dit dans son cœur, +Je suis assis en reine; +Je ne suis pas veuve, +et je ne verrai jamais le deuil* + +8 C'est pourquoi, en un jour, ses plaies viendront: + +la mort, le deuil et la famine* +Elle sera consumée par le feu, +car le Seigneur Dieu est puissant et il est son juge* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +La même voix du ciel continue de parler de Babylone comme s’il s’agissait d’une femme* +elle s'est glorifiée +“Le peuple de Babylone s'est glorifié” +Car elle dit dans son coeur +Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou les pensées d'une personne* AT: "Car elle se dit" (voir: +La métonymie ) +320 +TraductionNotes Apocalypse 18: 7-8 +Je suis assise en reine +Elle prétend être une reine, ayant sa propre autorité* (Voir: Comparaison ) +Je ne suis pas veuve +Elle implique qu'elle ne sera pas dépendante d'autres personnes* (Voir: métaphore ) +Je ne verrai jamais le deuil +On parle de deuil comme si on le voyait * AT: "Je ne pleurerai jamais" (Voir: Métaphore ) +ses plaies viendront +Exister dans le futur est parlé d'une venue* (Voir: métaphore ) +Elle sera consumée par le feu +Être incendié par les incendies est considéré comme étant dévoré par le feu* Cela peut être indiqué sous forme active* +AT: "Le feu la brûlera complètement" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* cœur, cœurs +* reine, reines +* deuil, pleureuses, tristesse +* peste, plaies +* famine, famines +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* juge, juges + diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..9ca6320d --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 18: 9-10 + +## UDB: + +9 Les rois sur terre qui ont agi immoralement avec elle et ont fait exactement ce qu'ils voulaient + +faire avec elle pleureront et pleureront pour elle quand ils verront la fumée du feu qui la brûlera + +* 10 Ils resteront loin de Babylone, car ils auront peur de souffrir + +comme elle le fait* Ils diront: «Comme c'est terrible pour Babylone, cette ville forte! Dieu la punit +soudainement et rapidement! " + +## ULB: + +9 Les rois de la terre qui ont commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté vont + +pleurer et pleurer sur elle quand ils verront la fumée de son feu* 10 Ils se tiendront à distance, de +peur de son tourment, disant: +«Malheur, malheur à la grande ville, +Babylone, la ville puissante! +Car en une heure, ta punition est arrivée* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean raconte ce que les gens disent à propos de Babylone* +Informations générales: +Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone* +commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté +"Péché sexuellement et fait ce qu'ils voulaient, tout comme les gens de Babylone" +peur de son tourment +Le nom abstrait «tourment» peut être traduit par un verbe* AT: «peur qu'ils soient tourmentés comme +Babylone est "ou" a peur que Dieu les tourmente pendant qu'il tourmente Babylone "(Voir: Noms abstraits ) +Malheur, malheur +Ceci est répété pour l'emphase* +322 +Notes de traduction Apocalypse 18: 9-10 +ta punition est venue +Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) +Traduction de mots + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* peur +* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau +* malheur +* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne +* punir, impuni + diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..7819714c --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Apocalypse 18: 11-12 + +## UDB: + +11 Les marchands de la terre pleureront et pleureront pour elle, car personne en elle ne va jamais + +acheter encore les choses qu'ils vendent* 12-13 Ils vendent des ornements en or, en argent, précieux +pierres et perles* Ils vendent des tissus coûteux en lin et en soie, des tissus coûteux +teinté pourpre * Ils vendent toutes sortes de bois rares, toutes sortes d'objets en ivoire, bois coûteux +, bronze, fer et marbre* Ils vendent de la cannelle, des épices, du parfum, de l’encens, du vin, de l’huile d’olive, +farine fine et grain* Ils vendent du bétail, des moutons, des chevaux et des chars* Ils vendent même des êtres humains comme +des esclaves* + +## ULB: + +11 Les marchands de la terre pleurent et pleurent pour elle, car personne n'achète plus ses marchandises + +* 12 marchandise d'or, d'argent, de pierres précieuses, perles, lin, de pourpre, de soie, d' écarlate, + +toutes sortes de bois parfumé, chaque vase d'ivoire, chaque vase en bois précieux, bronze, +fer, marbre, 13 cannelle, épices, encens, myrrhe, encens, vin, huile, farine fine, blé, bétail +et des moutons, des chevaux, des chars, des esclaves et des âmes humaines* + +## Notes de traduction + +pleurer pour elle +“Deuil pour le peuple de Babylone” +pierre précieuse, perles +"Beaucoup de sortes de pierres chères*" Voyez comment vous les avez traduites dans Apocalypse 17: 4 * +linge fin +tissu cher en lin* Voyez comment vous avez traduit «lin» dans Apocalypse 15: 6 * +violet, soie, écarlate +Le violet est un tissu très rouge très cher* La soie est un tissu doux et résistant fabriqué à partir de l'amende +ficelle que font les vers à soie quand ils font leurs cocons* écarlate est un tissu rouge coûteux* (Voir: +Traduire les inconnus ) +chaque vaisseau d'ivoire +“Toutes sortes de conteneurs en ivoire” +324 +traductionNotes Apocalypse 18: 11-12 +Ivoire +un beau matériel dur et blanc que les gens obtiennent des défenses ou des dents de très grands animaux tels +que les éléphants ou les morses* AT: “défenses” ou “dents d'animaux précieuses” (Voir: Traduire les Inconnus ) +marbre +une pierre précieuse utilisée pour la construction (voir: Traduire les inconnus ) +cannelle +une épice qui sent bon et vient de l'écorce d'un certain type d'arbre +pimenter +une substance utilisée pour ajouter de la saveur à la nourriture ou une bonne odeur à l'huile +Traduction de mots + +* or +* argent +* bronze +* encens +* myrrhe +* encens +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* pétrole +* blé +* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, bœuf, bœufs +* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval +* char +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* âme, âmes + diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..07dec6dc --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Apocalypse 18:14 + +## UDB: + +14 Les bonnes choses que vous aviez envie de faire sont parties! Toutes vos possessions luxueuses et splendides + +ont disparu! Ils seront partis pour toujours! + +## ULB: + +14 Le fruit que vous désiriez de toute votre force a disparu de vous* Tout votre luxe et votre splendeur + +ont disparu, et ne seront jamais retrouvé* + +## Notes de traduction + +Le fruit +«Fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «Le résultat» (Voir: Métaphore ) +désiré de toutes tes forces +“Voulait beaucoup” +disparu, et ne seront jamais retrouvé +Ne se trouve plus ou n’ exister plus* Ce discours peut être exprimé sous forme active* AT: +"disparu; vous ne les aurez plus jamais »(voir: Actif ou Passif et Métaphore ) +Traduction de mots + +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment + diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..89c91b58 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Apocalypse 18: 15-17 + +## UDB: + +15 Les marchands qui ont vendu ces choses et qui sont devenus riches resteront loin car + +ils auront peur de souffrir comme la ville* Ils pleureront et pleureront, 16 et ils +diront: «Des choses terribles sont arrivées dans cette grande ville! Cette ville était comme une femme habillée de +vêtements en toile, de fin lin et tissu cher teint pourpre , et ornés d’or, pierres précieuses et perles* 17 Mais soudainement et rapidement, Dieu a détruit toutes ces choses coûteuses » +Chaque capitaine de navire, toutes les personnes qui voyagent en bateau, tous les marins et tous les autres qui gagnent leur vie +en voyageant sur l'océan se tiendront loin de la ville* " + +## ULB: + +15 Les marchands de ces marchandises devenues riches par elle s'éloigneront d'elle + +à cause de la peur de son tourment, pleurant et pleurant bruyamment* + +16 Ils diront: + +"Malheur, malheur à la grande ville +qui était vêtu de fin lin, +en violet et en écarlate +et était orné d'or, +bijoux précieux et perles! + +17 En une heure, toutes ces richesses ont été gaspillées* + +Chaque capitaine de navire, chaque marin, tous les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient debout +à distance* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone* +à cause de la peur de son tourment +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «peur» et «tourment»* AT: «parce qu'ils vont +avoir peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente »ou« parce qu'ils auront peur de +souffrant de la manière dont elle souffre »(Voir: Noms abstraits ) +327 +Apocalypse 18: 15-17 traductionNotes +pleurer et pleurer fort +C'est ce que vont faire les marchands* AT: "et ils vont pleurer et pleurer bruyamment" +la grande ville qui était vêtue de fin lin +Tout au long de ce chapitre, Babylone est décrite comme si c'était une femme* Les marchands parlent de +Babylone comme étant vêtue de fin lin parce que ses habitants étaient vêtus de fin lin* AT: “la grande +ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin »ou« la grande ville, dont les femmes étaient habillées +en fin lin »(Voir: Métaphore et métonymie ) +qui était vêtu de fin lin +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui portait du fin lin» (voir: actif ou passif ) +était orné d'or +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «se parer d'or»(voir: actif ou passif ) +bijoux précieux +«Pierres précieuses» ou «pierres précieuses» +perles +perles blanches belles et précieuses* Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire +Inconnus ) +dont la vie est faite de la mer +L'expression «de la mer» fait référence à ce qu'ils font sur la mer* AT: “qui voyage sur la mer pour faire +leur vie »ou« qui naviguent sur la mer vers différents endroits pour échanger des choses »(Voir: Métonymie ) +Traduction de mots + +* malheur +* or +* déchets, gaspillage, gaspillage, friches + diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..5b4a7ba6 --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Apocalypse 18: 18-20 + +## UDB: + +18 Quand ils verront la fumée du feu qui brûle là-bas, ils crieront: «Aucune autre ville n'a jamais + +été comme cette grande ville! ” 19 Ils vont jeter la poussière sur leur tête pour montrer qu'ils sont tristes, et +ils vont crier, pleurer et pleurer* Ils diront: «Des choses terribles sont arrivées à Babylone* Cette +ville a rendu beaucoup de gens riches, les gens qui avaient des navires qui naviguent sur l'océan afin de vendre leur +choses chères* Dieu a brusquement et rapidement détruit cette ville! + +20 Puis quelqu'un parla du ciel en disant: «Vous qui vivez au ciel, réjouissez-vous de ce qui est arrivé + +à Babylone! Vous qui êtes le peuple de Dieu, y compris vous, apôtres et prophètes, réjouissez-vous* Vous +devez vous réjouir; Dieu a justement puni les gens là-bas parce qu'ils ont agi si terriblement envers vous! + +## ULB: + +18 Ils ont crié en voyant la fumée de son feu* Ils ont dit: "Quelle ville est comme la grande ville?" +19 Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et s'écrièrent en pleurant et en pleurant* + +"Malheur, malheur à la grande ville +où tous ceux qui avaient leurs navires +en mer sont devenus riches de sa richesse* +Car en une heure, elle a été détruite* + +20 ”Réjouissez-vous sur elle, ciel, + +vous croyants, apôtres et prophètes, +car Dieu a porté son jugement sur elle! + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans ces versets, le mot «ils» fait référence aux marins et le mot «elle» fait référence à +ville de Babylone* +Quelle ville est comme la grande ville? +Cette question montre aux gens l’importance de la ville de Babylone* AT: «Aucune autre ville n'est comme la +grande ville, Babylone! »(Voir: question rhétorique ) +Dieu a porté son jugement sur elle +Le nom «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger»* AT: «Dieu l'a jugée pour vous» ou +"Dieu l'a jugée à cause des mauvaises choses qu'elle vous a fait" (voir: noms abstraits ) +330 +Notes de traduction Apocalypse 18: 18-20 +Traduction de mots + +* deuil, pleureuses, tristesse +* malheur +* heure +* joie, jouir, se réjouir, +* ciel, céleste + +* + +* apôtre, apôtres, apostolat +* prophètes, prophétie, prophétesse +* Dieu +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..e828ca9d --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Apocalypse 18: 21-22 + +## UDB: + +21 Alors un ange puissant prit un rocher de la grosseur d’une grosse pierre pour moudre le grain, et il jeta + +dans l'océan* Puis il dit: «Vous, les gens dans la grande ville de Babylone, Dieu rejettera votre ville pour qu'elle disparaisse comme cette pierre a disparu dans l'océan! Votre ville sera partie +pour toujours! 22 Dans ta ville, il n'y aura plus personne qui joue de la harpe, chante, joue de la flûte ou +soufflant des trompettes* Il n'y aura plus d'ouvriers qualifiés qui fabriquent des choses* Il n'y aura jamais +encore une fois des gens qui broient le grain dans les moulins* + +## ULB: + +21 Un ange puissant prit une pierre comme une grande meule et la jeta à la mer en disant: + +"De cette façon, Babylone, la grande ville, +sera détruite par la violence +et ne sera plus vue* + +22 Le son des harpistes, des musiciens, + +joueurs de flûte et trompettistes +ne sera plus entendu en toi* +Aucun artisan d'aucune sorte +sera trouvé en toi* +Pas de son d'un moulin +sera plus entendu en toi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Un autre ange commence à parler de Babylone* Ceci est un ange différent de ceux qui ont +parlé précédemment* +meule +une grosse pierre ronde utilisée pour écraser le grain +Babylone, la grande ville, sera détruite par la violence et ne sera plus vue +Dieu va complètement détruire la ville* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lancera violemment +Babylone, la grande ville, et elle n'existera plus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +332 +Notes de traduction Apocalypse 18: 21-22 +ne sera plus vue +"Personne ne la verra plus"* Ne pas être vu ici signifie qu'il n'existera plus* AT: «ça n'existera +plus "(Voir: Métonymie ) +Le son des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ne sera plus entendu +en toi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Personne dans votre ville n'entendra plus jamais le son +des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ”(voir: actif ou passif ) +en toi +L'ange parle comme si Babylone était là pour l'écouter* AT: «à Babylone» (Voir: Apostrophe ) +ne sera plus entendu en vous +"Personne ne les entendra plus en toi*" Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là* +AT: "ils ne seront plus dans votre ville" (voir: métonymie ) +Aucun artisan… ne sera trouvé en toi +Ne pas être trouvé, cela signifie qu'ils ne seront plus là* AT: «Aucun artisan d'aucune sorte ne sera présent dans +ta ville ”(voir: métonymie ) +Aucun son de moulin ne sera plus entendu en toi +Le son de quelque chose ne sera plus entendu signifie que personne ne fera encore ce son* AT: «Personne ne va +utilise un moulin dans ta ville »(Voir: Métonymie ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* Babylone, Babylonie, Babylonienne +* harpe, harpiste +* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux +* trompette, trompettes + diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2c162e6 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Apocalypse 18: 23-24 + +## UDB: + +23 Aucune lampe ne brillera plus jamais là-bas* Il n'y aura plus jamais les voix heureuses de l’ époux + +et son épouse* Dieu détruira ta ville parce que tes marchands étaient les hommes les plus importants +dans le monde* Vous avez utilisé la sorcellerie pour tromper les gens de tous les groupes de personnes* 24 Vous êtes aussi +responsable de tuer les prophètes et d'autres personnes du peuple de Dieu* En effet, vous êtes coupable de tous +meurtre commis sur la terre! + +## ULB: + +23 La lumière d'une lampe + +ne brillera plus en vous* +Les voix du marié et de la mariée +ne sera plus entendu en vous, +car tes marchands étaient les princes de la terre, +et les nations ont été trompées par ta sorcellerie* + +24 En elle fut trouvé le sang des prophètes et des saints, + +et le sang de tous ceux qui ont été tués sur terre* +Traduction de mots +Déclaration de contexte: +L'ange qui a lancé la meule finit de parler* +Informations générales: +Les mots «vous», «votre» et «elle» font référence à Babylone* +Les voix du marié et de la mariée ne seront plus entendues en vous +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Personne n'entendra plus à Babylone les voix heureuses +d’un époux et une épouse »(voir: actif ou passif ) +ne sera plus entendu en vous +Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là* AT: "ne sera plus dans votre ville" (Voir: +La métonymie ) +334 +Notes de traduction Apocalypse 18: 23-24 +tes marchands étaient les princes de la terre +L'ange parle de personnes importantes et puissantes comme s'il s'agissait de princes* AT: “vos marchands +étaient comme des princes de la terre »ou« vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde » +(Voir: métaphore ) +les nations ont été trompées par votre sorcellerie +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “tu as trompé les gens des nations avec tes sorts magiques » +(voir: actif ou passif ) +En elle, le sang des prophètes et des saints a été trouvé et le sang de tous ceux qui ont été tués sur +la terre +Le sang trouvé signifie que les personnes présentes étaient coupables de tuer des gens* AT: «Babylone est +coupable d'avoir tué les prophètes et les croyants et tous les autres peuples du monde qui ont été tués » +(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) +Traduction de mots + +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +* lampe, lampes +* époux, mariés +* mariée, mariées +* prince, princes, princesse, princesses +* nation, nations +* séduire, tromper, trompeur,déception, trompeuse +* sorcier, sorcière, sorcellerie +* du sang +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* saint, saints + diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2869808a --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Apocalypse 19: 1-2 + +## UDB: + +1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une foule immense dans le ciel* Ils criaient des choses + +comme, +"Alléluia! Il nous a sauvé! +Il est glorieux et puissant! + +2 Louez-le parce qu'il juge vraiment et justement! + +Il a puni la très méchante ville qui était comme une prostituée parce que leur peuple a persuadé les +autres peuples de la terre à agir immoralement comme ils l'ont fait* +Louez-le parce qu'il les a punis pour le meurtre de ses serviteurs! + +## ULB: + +1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une voix forte d'un grand nombre de personnes dans le ciel + +en disant, +"Alléluia* +Le salut, la gloire et le pouvoir appartiennent à notre Dieu* + +2 Ses jugements sont vrais et justes, + +car il a jugé la grande prostituée +qui a corrompu la terre avec son immoralité sexuelle* +Il s'est vengé du sang de ses serviteurs, +qu'elle a elle-même versée* +Traduction de mots +Informations générales: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Ici, il décrit la joie dans le ciel au cours de la chute de la +grande prostituée, qui est la ville de Babylone* +J'ai entendu +Ici, «je» fait référence à Jean* +Alléluia +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* +337 +Apocalypse 19: 1-2 Notes de traduction +la grande prostituée +Ici, Jean se réfère à la ville de Babylone dont les méchants gouvernent tous les peuples de la terre +Et les amenent à adorer de faux dieux* Il parle des méchants de Babylone comme s’ils étaient une +grande prostituée* (Voir: métaphore ) +qui a corrompu la terre +Ici, «la terre» est une métonymie pour ses habitants* AT: «qui a corrompu les peuples de la terre» (Voir: +La métonymie ) +le sang de ses serviteurs +Ici, «le sang» est une métonymie qui représente un meurtre* AT: «assassiner ses serviteurs» (Voir: +La métonymie ) +Elle-même +Cela fait référence à Babylone* Le pronom réfléchi «elle-même» est utilisé pour ajouter de l'emphase* (Voir: réflexif +Pronoms ) +Traduction de mots + +* voix +* ciel, céleste +* sauver, coffre-fort, salut +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* pouvoir, pouvoirs +* Dieu +* juge, juges, jugement, jugements +* vrai, vérité, vérités +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* prostituée +* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* vengeance, vengé, vengeur, vengeance +* du sang +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5c8360a --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 19: 3-4 + +## UDB: + +3 La foule a crié une seconde fois, en disant: + +"Alléluia! La fumée du feu qui brûle cette ville se lèvera pour toujours! + +4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se sont prosternés et ont adoré + +Dieu qui est assis sur le trône* Ils ont dit: +"C'est vrai! Alléluia!" + +## ULB: + +3 Ils ont parlé une seconde fois: + +"Alléluia! +La fumée monte d'elle pour toujours et à jamais* + +4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants sont tombés et ont adoré Dieu qui était assis + +sur le trône* Ils disaient: +"Amen* Alléluia!" + +## Notes de traduction + +Ils ont parlé +Ici, «ils» se réfère à la foule des gens au paradis* +Alléluia +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +19: 1 * +la fumée monte d'elle +Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme d’une prostituée* La fumée +est du feu qui détruit la ville* AT: "la fumée monte de cette ville" +vingt-quatre anciens +"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) +les quatre créatures vivantes +«Les quatre êtres vivants»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 +340 +Notes de traduction Apocalypse 19: 3-4 +qui était assis sur le trône +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui était assis sur le trône» (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* aîné, aînés +* créature, créatures +* prostré +* culte +* trône, trônes, intronisé +* amen, vraiment + diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3dbab37 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Apocalypse 19: 5 + +## UDB: + +5 Quelqu'un a parlé du trône et a dit: + +“Tous ceux qui sont ses serviteurs, louez notre Dieu! +Tout le monde qui l’honore, que vous soyez important ou non, tout le monde loue-le! + +## ULB: + +5 Alors une voix sortit du trône, disant: + +"Louez notre Dieu, +vous tous ses serviteurs, +toi qui le crains, +à la fois le sans importance et le puissant* " + +## Notes de traduction + +une voix sortit du trône +Ici, Jean parle de la «voix» comme si c'était une personne* AT: "quelqu'un a parlé depuis le trône" (voir: +Personnification ) +Louez notre Dieu +Ici «notre» se réfère à l'orateur et à tous les serviteurs de Dieu* (Voir: "Nous" inclus ) +toi qui le crains +Ici, la «crainte» ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais l’honorer* AT: «vous tous qui l'honorez» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +à la fois le sans importance et le puissant +Le locuteur utilise ces mots pour désigner tout le peuple de Dieu* (Voir: Mérisme ) +Traduction de mots + +* voix +* trône, trônes, intronisé +* louange, louanges, loué, louant, louable + +342 +Notes de Traduction Apocalypse 19: 5 + +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir +* peur +* pouvoir, pouvoirs + diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e2e0154 --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Apocalypse 19: 6 + +## UDB: + +6 Puis j'ai entendu quelque chose comme le bruit d'une foule immense, comme le bruit d'une énorme cascade, + +et comme le bruit de claquements de tonnerre* Ils criaient: +"Alléluia! Notre Seigneur Dieu, qui règne sur tout, règne! + +## ULB: + +6 Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup + +des eaux et des bruits de tonnerre, disant: +"Alléluia! +Car le Seigneur règne, le Dieu qui gouverne tout* + +## Notes de traduction + +Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup +les eaux et les bruits de tonnerre +Jean parle de ce qu'il entend comme s'il s'agissait du son émis par une très grande foule, +un grand corps d'eau bouillonnante et un tonnerre très fort* (Voir: Comparaison ) +Alléluia +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +19: 1 * +Pour le seigneur +"Parce que le Seigneur" +Traduction de mots + +* voix +* eau, arrosé, arrosage +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* règne +* Dieu + diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..beda7e3a --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Apocalypse 19: 7-8 + +## UDB: + +7 Nous devrions nous réjouir, nous devrions être extrêmement heureux, et nous devrions l'honorer + +car il est temps maintenant que l'Agneau soit uni à la femme qu'il épouse* Elle s’est faite prête* + +8 Dieu lui a permis de s'habiller en lin fin, lumineux et propre* + +Le lin fin, lumineux et propre représente les actions droites du peuple de Dieu* + +## ULB: + +7 Réjouissons-nous et soyez très heureux + +et lui donner la gloire +parce que la célébration du mariage de l'Agneau est venue, +et son épouse s'est préparée* + +8 Elle a été autorisée à s'habiller + +en lin fin et propre ” +(car le linge de qualité est la justice des saints)* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +La voix de la foule du verset précédent continue de parler* +Laissez-nous nous réjouir +Ici, «nous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu* +donne lui la gloire +«Donne à Dieu la gloire» ou «honore Dieu» +célébration de mariage de l'Agneau… son épouse s'est préparée +Ici, Jean parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage + +* (Voir: métaphore ) + +346 +Notes de traduction Apocalypse 19: 7-8 +agneau +Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +est venu +Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) +sa fiancée s'est préparée +Jean parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une épouse qui était prête pour son mariage* (Voir: +Métaphore ) +Elle a été autorisée à être vêtue de draps fins et propres +Ici «elle» se réfère au peuple de Dieu* Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s'ils +étaient une robe claire et propre qu'une mariée porte le jour de son mariage* Vous pouvez le déclarer actif +forme* AT: "Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin et propre" (Voir: Métaphore et +Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* joie, jouir, se réjouir, +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +* agneau, agneau de dieu +* mariée, mariées +* juste, droiture, injuste, injustice, droite +* œuvres, actes, travail +* peuple de Dieu, mon peuple + diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9eb9f36 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Apocalypse 19: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors l'ange m'a dit: “Écris ceci: heureux les gens que Dieu invite à la + +fête quand l'Agneau épouse sa femme! »Il m'a aussi dit:« Ces paroles que Dieu déclare sont vraies! » 10 Je me suis immédiatement prosterné à ses pieds pour l'adorer* Mais il m'a dit: +«Ne m'adore pas! Je suis juste ton compagnon de service et le compagnon de service de tes compagnons croyants, +ceux qui disent la vérité sur Jésus* Dieu est celui que vous devriez adorer parce que c'est l'Esprit +de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus! + +## ULB: + +9 L'ange m'a dit: «Écris ceci: Heureux ceux qui sont invités à la fête des noces de + +Agneau* ”Il m'a aussi dit:“ Ce sont de vraies paroles de Dieu* ” 10 Je suis tombé à ses pieds pour l'adorer, +mais il m'a dit: «Ne fais pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous et vos frères qui détiennent le +témoignage sur Jésus* Adorer Dieu, car le témoignage sur Jésus est l'esprit de la prophétie* " + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Un ange commence à parler à Jean* C'est probablement le même ange qui a commencé à parler à Jean +Apocalypse 17: 1 * +ceux qui sont invités +Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: «les personnes que Dieu invite» (voir: active ou passive ) +la fête des noces de l'agneau +Ici, l'ange parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage* +(Voir: métaphore ) +Je suis tombé à ses pieds +Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission* +Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir* +Voir la note dans Apocalypse 19: 3 * +tes frères +Le mot «frères» désigne ici tous les croyants, hommes et femmes* +348 +Notes de traduction Apocalypse 19: 9-10 +qui détiennent le témoignage de Jésus +Ici, détenir est synonyme de croire ou d'annoncer* AT: «qui dit la vérité sur Jésus» (voir: +Métaphore ) +car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie +Ici, «esprit de prophétie» fait référence au Saint-Esprit de Dieu* AT: «car c'est l'Esprit de Dieu qui donne aux gens +le pouvoir de dire la vérité sur Jésus »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* bénis, bénis, bénissant +* agneau, agneau de dieu +* vrai, vérité, vérités +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* culte +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir + +* frère, frères +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prophète, prophètes, prophétesse + diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..edae959a --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Apocalypse 19: 11-13 + +## UDB: + +11 Puis j'ai vu les cieux s'ouvrir et j'ai été surpris de voir un cheval blanc* Jésus, celui qui était + +monter à cheval, s’appelle «digne de confiance et authentique»* +est correct; il se bat avec justice contre ses ennemis* 12 Ses yeux brillaient comme une flamme de feu* Il y avait +beaucoup de couronnes royales sur sa tête* Un nom avait été écrit sur lui* Lui seul sait le sens de +ce nom* 13 Le manteau qu'il portait était trempé de sang* Son nom est aussi «le message +de Dieu »* + +## ULB: + +11 Puis j'ai vu le ciel ouvert et j'ai regardé et il y avait un cheval blanc* Celui qui le monte s'appelle fidèle et vrai* C'est avec justice qu'il juge et mène la guerre* 12 Ses yeux sont comme une flamme de feu, + +et sur sa tête il y a beaucoup de couronnes* Il a un nom écrit sur lui que personne ne sait mais lui-même* + +13 Il porte une robe trempée de sang et son nom s'appelle la Parole de Dieu* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début d'une nouvelle vision* Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc* +Puis j'ai vu le ciel ouvert +Cette imagerie est utilisée pour signifier le début d'une nouvelle vision* Voyez comment vous avez traduit cette idée en +Apocalypse 4: 1 et Apocalypse 11:19 et Apocalypse 15: 5 * +Celui qui le monte +Le cavalier est Jésus* +C'est avec justice qu'il juge et fait la guerre +Ici, «justice» fait référence à ce qui est juste* AT: «Il juge tout le monde et fait la guerre selon ce que +est correct »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Ses yeux sont comme une flamme de feu +Jean parle des yeux du cavalier comme s'ils brillaient comme une flamme de feu* (Voir: Comparaison ) +Il a un nom écrit sur lui +Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur lui" (Voir: Actif ou Passif ) +350 +Notes de traduction Apocalypse 19: 11-13 +sur lui que personne ne sait mais lui-même +"Sur lui, et seul il connaît la signification de ce nom" (voir: Pronoms réflexifs ) +Il porte une robe trempée dans le sang +Vous pouvez l'indiquer sous une forme active* AT: "Le sang avait couvert sa robe" (voir: actif ou passif ) +son nom s'appelle la Parole de Dieu +Vous pouvez l'indiquer sous forme active* «Parole de Dieu» est ici une métonymie pour Jésus-Christ* AT: “son nom +est appelé le Message de Dieu »ou« son nom est aussi la Parole de Dieu »(voir: Actif ou Passif et +La métonymie ) +Traduction de mots + +* ciel, céleste +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* appeler +* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +* vrai, vérité, vérités +* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +* juge, juges +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* couronne, couronnes, couronné +* écrit +* robe, robes +* du sang +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8859ad2 --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 19: 14-16 + +## UDB: + +14 Les armées du ciel le suivaient* Ils montaient sur des chevaux blancs* Ils portaient des + +vêtements en lin blanc propre* 15 Une épée aiguë sort de sa bouche; avec elle, il va frapper +les groupes de gens rebelles* Lui-même les gouvernera puissamment comme s'il avait une barre de fer* +Il écrasera ses ennemis comme une personne écrase des raisins dans un pressoir* Il fera cela pour Dieu, qui +règne sur tout et qui se met furieusement en colère contre eux à cause de leurs péchés* 16 Sur son manteau et sur sa cuisse +un nom avait été écrit: «Le roi qui gouverne tous les autres rois et le Seigneur qui gouverne +sur tous les autres seigneurs »* + +## ULB: + +14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtus de fin lin, blancs et propres* +15 De sa bouche sort une épée tranchante avec laquelle il frappe les nations, et il les gouvernera avec une tige de fer* Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant* 16 + +Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs»* + +## Notes de traduction + +De sa bouche sort une épée tranchante +La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 * +frappe les nations +"Détruit les nations" ou "met les nations sous son contrôle" +Régner sur eux avec une tige de fer +Jean parle de la puissance du cavalier comme s'il gouvernait avec une barre de fer* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 12: 5 * (Voir: métaphore ) +Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu Tout-Puissant +Jean parle du cavalier qui détruit ses ennemis comme s'il s'agissait de raisins qu'une personne piétine dans un +pressoir Ici, «colère» se réfère à la punition de Dieu des personnes mauvaises* AT: “Il écrase ses ennemis +selon le jugement de Dieu tout-puissant, tout comme une personne écrase des raisins dans un pressoir »(Voir: +Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) +352 +Notes de traduction Apocalypse 19: 14-16 +Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse:" (Voir: +Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* ciel, céleste +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* épée, épées, épéistes +* nation, nations +* tige, tiges +* pressoir +* colère, fureur +* Dieu +* Tout puissant +* robe, robes +* nom, noms, nommés +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..bcc6dc41 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 19: 17-18 + +## UDB: + +17 Puis je vis un ange debout à la lumière du soleil* Il a appelé fort à tous les oiseaux mangeurs de chair qui + +volaient haut dans le ciel », venez, rassemblez- vous pour la grande fête que Dieu vous offre! 18 Venez +et mange la chair de tous les ennemis de Dieu qui sont morts - la chair des rois, des commandants de l'armée, +des gens qui ont combattu puissamment, les chevaux et les soldats qui les ont montés, et la chair de tous les +autres types de personnes, qu'elles soient libres ou esclaves, importantes ou non* Toutes sortes!" + +## ULB: + +17 J'ai vu un ange debout au soleil* Il a crié à haute voix à tous les oiseaux qui volaient au-dessus, + +«Viens, rassemble-toi pour la grande fête de Dieu* 18 Viens, mange la chair des rois, la chair des commandants, +la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous les hommes, +à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant* " + +## Notes de traduction + +J'ai vu un ange debout au soleil +Ici, «le soleil» est une métonymie de la lumière du soleil* AT: «Puis j'ai vu un ange debout dans la lumière +du soleil »(voir: métonymie ) +à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant +L'ange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les individus* (Voir: +Merisme ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* appeler +* voix +* Dieu +* la chair +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* commandant, commandants +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir +* pouvoir, pouvoirs + diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..205a96c7 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 19: 19-20 + +## UDB: + +19 Alors j'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées; ils s'étaient rassemblés pour se battre + +contre le cavalier sur le cheval et son armée* 20 Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et +le faux prophète* Le faux prophète est celui qui a accompli des miracles en présence de la bête* +En faisant cela, il avait trompé les gens qui avaient accepté la marque de la bête sur leur front +et qui avait adoré son image* Alors Dieu a jeté la bête et le faux prophète dans la +lac de feu qui brûle avec du soufre* + +## ULB: + +19 J'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées* Ils se rassemblaient pour + +mener la guerre contre celui qui a monté le cheval et contre son armée* 20 La bête a été capturée et avec +lui le faux prophète qui a exécuté les signes en sa présence* Avec ces signes, il a trompé ceux +qui avait reçu la marque de la bête et qui adorait son image* Les deux étaient +jeté vivant dans le lac enflammé de soufre brûlant* + +## Notes de traduction + +La bête a été capturée et avec lui le faux prophète +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et le +faux prophète »(voir: actif ou passif ) +la marque de la bête +C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 * +Les deux étaient jetés vivants +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté vivant la bête et le faux prophète" (voir: Active +ou passif ) +le lac ardent de soufre brûlant +“Le lac de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre” +Traduction de mots + +* bête, bêtes + +356 +Notes de traduction Apocalypse 19: 19-20 + +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* terre +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +* faux prophète, faux prophètes +* signe, signes, preuve, rappel +* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* recevoir +* culte +* image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* vie +* enfer, lac de feu + diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..f3e8fb2c --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Apocalypse 19:21 + +## UDB: + +21 Le cavalier sur le cheval a tué le reste de leurs armées avec son épée, celle qui sortait de + +sa bouche* Tous les oiseaux se sont gorgés de la chair des personnes et des chevaux qu'il avait tués* + +## ULB: + +21 Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur + +le cheval* Tous les oiseaux ont mangé leur chair morte* + +## Notes de traduction + +Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui est monté sur +le cheval +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le cavalier du cheval a tué le reste des armées de la bête +avec l'épée qui sortait de sa bouche »(voir: active ou passive ) +l'épée qui sortait de la bouche +La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 * +Traduction de mots + +* épée, épées, épéistes +* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval +* mourir, mort, mortel, +* la chair + diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..199e11d7 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Apocalypse 20: 1-3 + +## UDB: + +1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé de la fosse profonde et sombre et il + +portait une grande chaîne à la main* 2 Il a saisi le dragon* Ce dragon est l'ancien serpent, le +diable, c'est Satan* L'ange le lia avec la chaîne* Cette chaîne ne peut être déliée pendant +mille ans* 3 L'ange le jeta dans la fosse profonde et sombre* Il ferma la porte de la fosse, fermée à clef +et scellée pour empêcher quiconque de l'ouvrir* Il l'a fait pour que Satan ne puisse plus +tromper tous les nombreux groupes de personnes jusqu'à ce que les mille ans soient terminés* Après ce temps, +Satan sera libéré pendant un court laps de temps pour pouvoir faire ce que Dieu a prévu* + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé du puits sans fond, et il avait + +une grande chaîne à la main* 2 Il s'est emparé du dragon, le vieux serpent, qui est le diable, ou Satan, +et l'a lié pendant mille ans* 3 Il l'a jeté dans le puits sans fond* Il l'a refermé et scellé +sur lui* C'était pour qu'il ne trompe plus les nations avant que les mille ans +finissent* Après cela, il doit être libéré pour un court laps de temps* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire une vision d'un ange jetant le diable dans le puits sans fond* +Puis j'ai vu +Ici, «je» fait référence à Jean* +abîme +Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 * +dragon +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +(Voir: langue symbolique ) +l'a scellé sur lui +L'ange a scellé la fosse pour empêcher quiconque de l'ouvrir* AT: «scellé pour empêcher quiconque de +l'ouvrir »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +361 +Apocalypse 20: 1-3 TraductionNotes +tromper les nations +Ici, «nations» est une métonymie pour les peuples de la terre* AT: «trompe les groupes de personnes» (Voir: +La métonymie ) +les mille ans +“1 000 ans” (voir: numéros ) +il doit être libéré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ordonnera à l'ange de le libérer" (voir: Actif ou +Passif ) +Traduction de mots + +* ange, anges, archange +* ciel, céleste +* fosse, fosses, écueil +* serpent, serpents, vipère, vipères +* Satan, diable, malin +* joint, joints, scellés, scellés, non scellés +* séduire, séduire, séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse +* nation, nations + diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..0743ca9a --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Apocalypse 20: 4 + +## UDB: + +4 Je vis des trônes sur lesquels les gens étaient assis* Dieu leur a donné l'autorité de juger* J'ai aussi vu + +les âmes d'autres personnes dont les têtes avaient été coupées parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus +et avaient déclaré le message de Dieu* C'étaient des gens qui avaient refusé d'adorer la bête ou son +image, et qui n'avait pas permis aux domestiques de la bête de mettre la marque de la bête sur eux, soit sur +leurs fronts ou sur leurs mains* Ils sont redevenus vivants et ils ont régné avec Christ pendant +ces mille ans* + +## ULB: + +4 Puis j'ai vu des trônes* S’y trouvaient assis ceux qui avaient été autorisés à juger* J’ai vu aussi + +les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de +Dieu* Ils n'avaient pas adoré la bête ou son image, et ils avaient refusé de recevoir la marque sur +leur front ou leur main* Ils sont venus à la vie et ils ont régné avec Christ pendant mille ans* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Il décrit soudainement voir des trônes et des âmes de croyants* +qui avait été autorisé à juger +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à qui Dieu avait donné le pouvoir de juger" (Voir: Actif ou +Passif ) +qui avait été décapité +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «dont les têtes ont été coupées par d'autres» (voir: active ou passive ) +pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu +"Parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu" +pour la parole de Dieu +Ces mots sont une métonymie pour le message de Dieu* AT: «pour ce qu'ils ont enseigné sur les Écritures» +(Voir: métonymie ) +363 +Apocalypse 20: 4 Notes de traduction +Ils sont venus à la vie +"Ils sont revenus à la vie" ou "Ils sont redevenus vivants" +Traduction de mots + +* trône, trônes, intronisé +* autorité, autorités +* juge, juges, jugement, jugements +* âme, âmes +* témoignage, témoigné, témoin, témoins, témoin oculaire +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* culte +* bête, bêtes +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* recevoir +* vie +* règne +* Christ, le Messie + diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..13f0ca6d --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Apocalypse 20: 5-6 + +## UDB: + +5 Ce sont eux qui ont revécu la première fois que Dieu a fait revivre des morts* + +Le reste des croyants qui étaient morts ne vivrait plus qu'après ces mille ans* 6 Dieu +sera heureux avec ceux qui revivent cette première fois* Dieu les considérera comme saints* Ils ne seront pas +mourir une seconde fois* Au lieu de cela, ils seront des prêtres qui servent Dieu et Christ, et ils gouverneront avec +Christ pendant ces mille ans* + +## ULB: + +5 Le reste des morts ne sont pas venus à la vie avant la fin des mille ans* C'est la première + +résurrection* 6 Heureux et saint, quiconque participe à la première résurrection! Sur ces derniers +la seconde mort n'a aucun pouvoir* Ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pour +mille ans* + +## Notes de traduction + +Le reste des morts +“Tous les autres morts” +les mille ans ont pris fin +“La fin des 1000 ans” (voir: numéros ) sur ces derniers, la seconde mort n'a aucun pouvoir +Ici, Jean décrit la «mort» en tant que personne ayant du pouvoir* AT: «Ces personnes ne connaîtront pas la +seconde mort ”(voir: personnification ) +la seconde mort +"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans +le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) +Traduction de mots + +* mourir, mort, mortel, mort +* résurrection +* bénis, bénissant + +365 +Apocalypse 20: 5-6 Notes de traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* pouvoir, pouvoirs +* prêtre, prêtres, prêtrise +* Christ, le Messie +* règne + diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c05be0f --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Apocalypse 20: 7-8 + +## UDB: + +7 Quand les mille ans seront terminés, Dieu libérera Satan de sa prison* 8 Satan sera + +sortit pour tromper les groupes rebelles partout sur la terre* Ce sont les nations que le +le prophète Ezéchiel a appelées Gog et Magog* Satan les rassemblera pour lutter contre le peuple de Dieu* Ils +seront si nombreux à lutter contre le peuple de Dieu que personne ne pourra les compter, comme +personne ne peut compter les grains de sable au bord de l'océan* + +## ULB: + +7 Quand les mille ans se termineront, Satan sera libéré de sa prison* 8 il sortira pour + +tromper les nations aux quatre coins du monde - Gog et Magog - pour les rassembler +pour la bataille* Ils seront autant que le sable de la mer* + +## Notes de traduction + +Satan sera libéré de sa prison +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu libérera Satan de sa prison" (Voir: Actif ou +Passif ) +aux quatre coins de la terre +C'est un idiome qui signifie «partout dans le monde»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 1 * (Voir: +Idiom ) +Gog et magog +Ce sont les noms que le prophète Ezéchiel représentait dans les pays lointains* (Voir: Assume +Connaissance et information implicite et traduction des noms ) +Ils seront autant que le sable de la mer +Cela souligne le très grand nombre de soldats dans l'armée de Satan* (Voir: Comparaison ) +Traduction de mots + +* Satan, diable, malin +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +* séduire ,tromper, séduire, trompeur ,déception, trompeuse + diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f659e82 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Apocalypse 20: 9-10 + +## UDB: + +9 Ils marcheront sur toute la terre et entoureront le camp du peuple de Dieu à Jérusalem* + +la ville que Dieu aime* Alors, Dieu enverra du feu du ciel et il les brûlera* 10 +Dieu jettera le diable, qui a trompé ces gens, dans le lac de soufre brûlant* C'est +aussi là où Dieu avait jeté la bête et le faux prophète* En conséquence, ils souffriront continuellement +sévèrement pour toujours + +## ULB: + +9 Ils montèrent sur la large plaine de la terre et entourèrent le camp des saints, la + +Ville chérie* Mais le feu descendit du ciel et les dévora* 10 Le diable, qui les a trompés, était +jeté dans le lac de soufre brûlant, où la bête et le faux prophète avaient été jetés* +Ils seront tourmentés jour et nuit pour toujours et à jamais* + +## Notes de traduction + +Ils sont allés +"L'armée de Satan est partie" +la ville chérie +Cela fait référence à Jérusalem* +le feu descendit du ciel et les dévora +Ici, Jean parle du feu comme s'il était vivant* AT: "Dieu a envoyé du feu du ciel pour les brûler" (Voir: +Personnification ) +Le diable, qui les a trompés, a été jeté dans +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans" ou " l’ange de Dieu +a jeté le diable, qui les avait trompés, dans ”(voir: actif ou passif ) +lac de soufre brûlant +"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre"* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 19:20 * +369 +Apocalypse 20: 9-10 Notes de traduction +où la bête et le faux prophète avaient été jetés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «où il avait aussi jeté la bête et le faux prophète» +(Voir: actif ou passif ) +Ils seront tourmentés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les tourmentera" (Voir: Actif ou Passif ) +Traduction de mots + +* + +* bien-aimé +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* ciel, céleste +* dévorer +* Satan, diable, malin +* séduire, tromper, trompeur ,déception, trompeuse +* enfer, lac de feu +* soufre, sulfureux +* bête, bêtes +* faux prophète, faux prophètes +* l'éternité, éternelle, pour toujours + diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..3498cc5c --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Apocalypse 20: 11-12 + +## UDB: + +11 Puis j'ai vu un immense trône blanc sur lequel Dieu était assis* Il était si effrayant que la terre + +et le ciel disparut complètement de sa présence; ils n'étaient plus* 12 J'ai vu que les gens +qui étaient morts mais vivaient à nouveau maintenant se tenaient devant le trône* Ils étaient tous des gens importants +et des gens sans importance! Les livres dans lesquels Dieu enregistre ce que font les gens ont été ouverts* Un autre +livre a également été ouvert, qui est Le livre de la vie dans lequel Dieu a écrit les noms des personnes qui +ont la vie éternelle* Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient maintenant à nouveau selon ce qu'ils +avait fait, comme il l'avait enregistré dans les livres* + +## ULB: + +11 Puis j'ai vu un grand trône blanc et celui qui y est assis* La terre et le ciel ont fui + +loin de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux* 12 J'ai vu les morts - les puissants et +les sans importance - debout devant le trône, et les livres ont été ouverts* Puis un autre livre était +ouvert - Le livre de la vie* Les morts ont été jugés sur ce qui a été enregistré dans les livres, selon +leurs actes* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Il décrit soudainement voir un grand trône blanc et les +morts étant jugés* +La terre et le ciel se sont enfuis de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux +Jean décrit le ciel et la terre comme s'il s'agissait de personnes qui essayaient d'échapper au jugement de Dieu* +Cela signifie que Dieu a complètement détruit le vieux ciel et la vieille terre* (Voir: Personnification ) +le puissant et le sans importance +Jean combine ces mots de sens opposé pour signifier tous les morts* (Voir: Mérisme ) +les livres ont été ouverts +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a ouvert les livres" (voir: actif ou passif ) +Les morts ont été jugés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient à nouveau" +(Voir: actif ou passif ) +371 +Apocalypse 20: 11-12 Notes de traduction +par ce qui a été enregistré +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «par ce qu'il avait enregistré» (voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* trône, trônes, intronisé +* terre +* ciel, céleste +* mourir, mort, mortel +* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment +* Livre de la vie +* juge, juges, jugement, jugements + diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..959bd3dd --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 20: 13-15 + +## UDB: + +13 Les personnes dont les corps ont été enterrés dans la mer sont redevenues vivantes pour pouvoir se tenir devant + +le trône de Dieu tous ceux qui avaient été enterrés sur la terre sont redevenus vivants afin de +se tenir devant le trône* Dieu a jugé chacun d'eux selon ce que chacun avait fait* 14 +Tous les incroyants - ceux qui étaient à l’endroit où ils ont attendu après leur mort - étaient +jeté dans le lac brûlant* Le lac en feu est l'endroit où les gens meurent la deuxième fois* + +15 Dieu a également jeté les personnes dont les noms n'étaient pas dans le livre, le livre où Dieu a écrit + +les noms des personnes qui ont la vie éternelle, dans le lac de feu* + +## ULB: + +13 La mer a abandonné les morts qui s'y trouvaient* Mort et Hadès ont abandonné les morts qui étaient en eux, + +et les morts ont été jugés selon ce qu'ils avaient fait* 14 Mort et Hadès ont été jetés dans +le lac de feu* C'est la seconde mort - le lac de feu* 15 Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit +dans le livre de la vie, il est jeté dans le lac de feu* + +## Notes de traduction + +La mer a rendu les morts… La mort et l'Hadès ont rendu les morts +Ici, Jean parle de la mer, de la mort et du Hadès comme s’ils étaient des personnes vivantes* (Voir: Personnification ) +les morts ont été jugés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jugé les morts" (Voir: Actif ou Passif ) +La mort et l'Hadès ont été jetés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté la mort et l'Hadès" ou "l'ange de Dieu a jeté la mort +et Hadès »(Voir: Actif ou Passif ) +Enfers +Ici, «Hadès» est une métonymie qui représente le lieu où les non-croyants vont quand ils meurent, pour attendre +le jugement de Dieu* (Voir: métonymie ) +la seconde mort +"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans +le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) +373 +Apocalypse 20: 13-15 traduction +Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Si l'ange de Dieu n'a pas trouvé le nom d'une personne" (Voir: Actif ou +Passif ) +il est jeté dans le lac de feu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ange l'a jeté dans l'étang de feu" ou "l'ange l’ a jeté +dans l'endroit où le feu brûle pour toujours »(voir: actif ou passif ) +Traduction de mots + +* mourir, mort, mortel +* Hadès, Sheol +* juge, juges, jugement, jugements +* enfer, lac de feu +* écrit +* Livre de la vie + diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6c36a1d0 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 21: 1-2 + +## UDB: + +1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre* Le premier ciel et la première terre avaient disparu, + +et les océans n'existaient plus* 2 J'ai vu la ville sainte de Dieu, qui est la nouvelle ville de Jérusalem* Elle +descendait du ciel de Dieu* Dieu l'avait préparée et décorée, tout comme les femmes +décorent une mariée afin d'épouser un homme* + +## ULB: + +1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, + +et la mer n'était plus* 2 J'ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui est descendue du ciel de +Dieu, préparée comme une mariée ornée pour son mari* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem* +j'ai vu +Ici, «je» fait référence à Jean* +comme une mariée parée pour son mari +Cela compare la nouvelle Jérusalem à une mariée qui s'est faite belle pour son époux* +(Voir: Simile ) + +## Mots de traduction + +* ciel, céleste +* terre +* ville sainte, villes saintes +* Jérusalem +* Dieu +* mariée, mariées + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..961869e3 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 21: 3-4 + +## UDB: + +3 Puis j'entendis une voix forte crier depuis le trône de Dieu en disant: «Écoutez ça! Maintenant, Dieu le fera + +vivre avec les gens* Il vivra au milieu d'eux! Ils seront son peuple* Dieu lui-même +Sois avec eux et il sera leur Dieu* 4 Il fera qu'ils ne seront plus tristes* Il fera qu'ils ne pleureront plus jamais* Aucun d’entre eux ne mourra plus, ne pleurera ou ne souffrira plus car +Dieu a enlevé ces choses et elles ont disparu pour toujours* + +## ULB: + +3 J'ai entendu une grande voix du trône disant: «Regardez! La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux* Ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux et + +il sera leur Dieu* 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus +la mort, le deuil ou les pleurs ou la douleur* Les anciennes choses ont disparu* + +## Notes de traduction + +une grande voix du trône disant +Le mot «voix» fait référence à celui qui parle* AT: "quelqu'un dit fort du trône" +(Voir: métonymie ) +Regardez! +Le mot «regarder» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* +La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu vivra, en effet, parmi les hommes* +(Voir: Parallélisme ) +Il essuiera chaque larme de leurs yeux +Les larmes ici représentent la tristesse* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 7:17 * AT: «Dieu essuiera +loin de leur tristesse, comme si elles essuyaient des larmes ”ou“ Dieu leur fera plus de peine ”(Voir: +La métonymie ) + +## Mots de traduction + +* voix +* trône, trônes, intronisé + +377 +Notes de traduction Apocalypse 21: 3-4 + +* peuple de Dieu, mon peuple +* mourir, mort, mortel + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..66473a34 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 21: 5-6 + +## UDB: + +5 Alors Dieu, qui est assis sur le trône, dit: «Écoutez ceci! Je fais maintenant tout neuf! Il + +m'a dit: «Écris ces choses que je t'ai dites parce que tu peux croire ce que je vais certainement faire* +Elles doivent arriver* 6 Il m'a aussi dit: «J'ai accompli toutes ces choses! Je suis celui qui a commencé +toutes choses et celui qui fera cesser tout* A tous ceux qui le veulent, je donnerai librement +l'eau de la source qui fait vivre les gens pour toujours* + +## ULB: + +5 Celui qui était assis sur le trône a dit: «Regardez! Je fais toutes choses nouvelles* »Il a dit:« Écrivez ceci + +vers le bas parce que ces mots sont fiables et vrais* » 6 Il m'a dit:« Ces choses sont faites! je +suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin* A celui qui a soif je donnerai à boire +sans frais du printemps de l'eau de la vie* + +## Notes de traduction + +ces mots sont fiables et vrais +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* AT: "ce message est fiable et vrai" +(Voir: métonymie ) +l'alpha et l'oméga, le début et la fin +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu* (Voir: Parallélisme +et mérisme ) +l'alpha et l'oméga +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé +toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* +Si ceux-ci ne sont pas clairs pour les lecteurs, vous pouvez envisager d’utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: «le A et le Z» ou «le premier et le dernier» (voir: +Métaphore et Merisme ) +Le commencement et la fin +Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui causera toute +fin »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout »* +379 +Notes de traduction Apocalypse 21: 5-6 +À celui qui a soif… eau de vie +Dieu parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si elle avait soif et de cette personne recevant +la vie éternelle comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* mot, mots +* confiance, fiabilité +* vrai, vérité, vérités +* vie + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..34a5e425 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 21: 7-8 + +## UDB: + +7 Je donnerai ceci à tous ceux qui sont victorieux de Satan* Je serai leur Dieu et ils seront mes enfants* +8 Mais ceux qui sont lâches, ceux qui ne croient pas en moi, ceux qui font des choses détestables, ceux + +qui assassinent les gens, ceux qui pèchent sexuellement, ceux qui font de la sorcellerie, ceux qui adorent les idoles, et +tous les menteurs souffriront tous dans le lac qui brûle avec du feu et du soufre* C'est ce que cela signifie de mourir une deuxième fois*" + +## ULB: + +7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils* 8 mais + +quant aux lâches, aux infidèles, aux détestables, aux meurtriers, aux sorciers, les sexuellement immoraux, +les idolâtres et tous les menteurs, leur place sera dans le lac enflammé de soufre brûlant* C'est la deuxième mort*" + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Celui qui est assis sur le trône continue de parler à Jean* +les lâches +«Ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste» +le détestable +«Ceux qui font des choses terribles» +le lac ardent de soufre brûlant +"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre"* Voyez comment vous avez +traduit ceci dans Apocalypse 19:20 * +la seconde mort +"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale à +le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) +381 +otes de traduction Apocalypse 21: 7-8 + +## Mots de traduction + +* hériter, héritage, patrimoine +* fils +* infidèle, infidélité +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* sorcier, sorcière, sorcellerie +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* enfer, lac de feu +* soufre, sulfureux +* mourir, mort, mortel, mortel + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..53fc1fb9 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 21: 9-10 + +## UDB: + +9 Alors l'un des sept anges qui avait les sept bols de vin, le vin qui causa les sept + +dernières manières de souffrir - est venu et m'a dit: «Viens avec moi et je vais te montrer les gens qui +se sont unis à l'Agneau comme une femme épouse un homme! + +10 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi et l'ange m'a emmené au sommet d'une très haute montagne* + +Il m'a montré la ville sainte de Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel de +Dieu* + +## ULB: + +9 Un des sept anges est venu à moi, celui qui avait les sept coupes pleines des sept dernières plaies, + +et il a dit: «Viens ici* Je vais vous montrer la mariée, la femme de l'Agneau* » 10 Puis il m'a porté +loin dans l'Esprit à une grande et haute montagne et m'a montré la ville sainte de Jérusalem à venir +hors du ciel de Dieu* + +## Notes de traduction + +la mariée, la femme de l'agneau +L' ange parle de Jérusalem comme si c'était une femme qui allait épouser son fiancé, l'Agneau* +Jérusalem est la métonymie pour ceux qui croient qui l'habiteront* (Voir: Personnification et +Métaphore et métonymie ) +l'agneau +Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +m'a emporté dans l'Esprit +Le cadre change lorsque Jean est emmené sur une haute montagne où il peut voir la ville de Jérusalem* Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Apocalypse 17: 3 * (Voir: Informations générales ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* peste, plaies +* mariée, mariées +* agneau, agneau de Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +383 +Notes de traduction Apocalypse 21: 9-10 + +* ville sainte, villes saintes +* Jérusalem +* ciel, céleste + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..63c4a339 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Apocalypse 21: 11-13 + +## UDB: + +11 Il brillait de la lumière brillante qui venait de Dieu lui-même* La ville brillait comme une + +pierre de jaspe précieuse brille, et c'était clair comme du cristal* 12 Autour de la ville se trouvait un mur très élevé* +Le mur avait douze portes* Un ange était à chaque porte* Les noms des douze tribus d'Israël étaient +écrits sur les portes* Chaque porte portait le nom d'une tribu* 13 Trois portes étaient à l'est, +trois portes étaient du côté nord, trois portes étaient du côté sud et trois portes étaient sur le +côté ouest* + +## ULB: + +11 Jérusalem avait la gloire de Dieu et son éclat était comme un bijou très précieux, comme une pierre de + +jaspe limpide* 12 Il y avait un grand mur haut avec douze portes, avec douze anges aux portes* +Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus des enfants d'Israël* 13 à l'est +Il y avait trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes* + +## Notes de traduction + +Jérusalem +Cela fait référence à «Jérusalem qui descend du ciel» qu'il a décrite dans le verset précédent +et non à la Jérusalem physique* +comme un bijou très précieux, comme une pierre de jaspe limpide +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second souligne l'éclat de +Jérusalem en nommant un bijou spécifique* (Voir: Parallélisme ) +clair comme de l'eau de roche +“Extrêmement clair” +jaspe +C'est une pierre précieuse* Jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire les inconnus ) +douze portes +“12 portes” (voir: numéros ) +385 +Apocalypse 21: 11-13 traduction +ont été écrites +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Jérusalem +* gloire, glorieuse, glorifie +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* ange, anges, archange +* nom, noms, nommés +* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus +* enfants, enfant +* Israël, Israélites + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..42c7a073 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Apocalypse 21: 14-15 + +## UDB: + +14 La muraille de la ville avait douze pierres de fondation* Sur chaque pierre de fondation était le nom de l'un des + +les douze apôtres que l'Agneau avait nommés* + +15 L'ange qui me parlait portait une tige de mesure en or, une baguette avec laquelle il mesurait + +la ville, ses portes et son mur* + +## ULB: + +14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze* + +apôtres de l'agneau* 15 Celui qui a parlé avec moi avait une mesure en or pour mesurer +la ville, ses portes et son mur* + +## Notes de traduction + +agneau +Cela fait référence à Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 * + +## Mots de traduction + +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +* apôtre, apôtres, apostolat +* agneau, agneau de dieu +* tige, tiges +* or, or + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..930e5d8f --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Apocalypse 21: 16-17 + +## UDB: + +16 La ville était de forme carrée* c'était aussi long que large* Après que l'ange a mesuré la ville + +avec sa baguette, il a indiqué qu’il était long de 2 200 kilomètres et que sa largeur et sa hauteur +la même que sa longueur* 17 Il a mesuré son mur et a signalé qu'il avait soixante six mètres d'épaisseur* le +Angel utilise la mesure que les gens utilisent normalement* + +## ULB: + +16 La ville était disposée sur une place; sa longueur était la même que sa largeur* Il a mesuré la ville avec + +la tige de mesure, douze mille stades de longueur (sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient les mêmes)* + +17 Il a également mesuré son mur, 144 coudées d'épaisseur par mesure humaine (qui est aussi l'ange de + +mesure)* + +## Notes de traduction + +douze mille stades +"12 000 stades*" Vous pouvez convertir cela en mesures modernes* AT: "2*200 kilomètres" (Voir: Nombres +et distance biblique ) + +144 coudées + +«Cent quarante-quatre coudées»* Vous pouvez convertir cela en mesures modernes* AT: «66 mètres» (voir: +Nombres et distance biblique ) + +## Mots de traduction + +* tige, tiges +* ange, anges, archange + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* 21 Révélation Questions de traduction + diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..f831145a --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 21: 18-20 + +## UDB: + +18 La muraille de la ville était faite de pierre verte que nous appelons jaspe* La ville elle-même était + +en or pur qui ressemblait à du verre clair* 19 Les fondations du mur de la ville étaient magnifiquement +fait avec des pierres précieuses* La première pierre de base était du jaspe, la deuxième fondation +la pierre était du saphir, la troisième pierre de fondation était de la calcédoine, la quatrième +émeraude 20, la cinquième pierre de base était sardonyx, la sixième pierre de fondation était sardius, +la septième pierre de base était la chrysolite, la huitième pierre de base était le béryl, la neuvième fondation +la pierre était la topaze, la dixième pierre de base était la chrysoprase, la onzième pierre de fondation +était la jacinthe, et la douzième pierre de fondation était l'améthyste* + +## ULB: + +18 Le mur était en jaspe et la ville d'or pur, comme du verre clair* 19 Les fondements du + +mur étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses* Le premier était du jaspe, le second était en saphir, +la troisième est l' agate, la quatrième était émeraude, 20 le cinquième était onyx, le sixième était cornaline, la +septième était chrysolite, le huitième était beryl, le neuvième était topaze, le dixième était chrysoprase, +le onzième était le jacinthe et le douzième était l'améthyste* + +## Notes de traduction + +Le mur a été construit en jaspe et la ville de l'or pur +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quelqu'un avait construit le mur avec Jasper et la ville avec +or pur »(voir: actif ou passif ) +or pur, comme du verre clair +L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre* (Voir: Simile ) +Les fondations du mur étaient ornées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un a orné les fondations du mur" (Voir: Active +ou passif ) +Jaspe… émeraude… cornaline +Ce sont des pierres précieuses* Jaspe peut avoir été clair comme le verre ou le cristal et la cornaline peut +être rouge* Les émeraudes sont vertes* Voyez comment vous les avez traduits dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire +Inconnus ) +389 +Notes de traduction Apocalypse 21: 18-20 +saphir… agate… onyx… chrysolite… béryl… topaze… chrysoprase… jacinthe… améthyste +Ce sont tous des pierres précieuses* (Voir: Traduire les inconnus ) + +## Mots de traduction + +* pur, purifier +* or +* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6b3bcd3 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 21: 21-22 + +## UDB: + +21 Les douze portes de la ville ressemblaient à de grosses perles* Chaque porte était comme une seule perle* + +Les rues de la ville semblaient être de l'or pur qui ressemblait à du verre clair* + +22 Il n'y avait pas de temple dans la ville* Le Seigneur Dieu lui-même, qui gouverne tout, et l'Agneau sont + +là, il n'y avait donc pas besoin de temple* + +## ULB: + +21 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était fabriquée à partir d'une seule perle* Les rues + +de la ville étaient d'or pur, comme le verre transparent* 22 Je n'ai vu aucun temple dans la ville, car le Seigneur Dieu +Le Tout-Puissant et l'Agneau sont son temple* + +## Notes de traduction + +perles +perles blanches belles et précieuses* Elles sont formées à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire +Inconnus ) +chacune des portes était faite d'une seule perle +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un avait fabriqué chacune des portes à partir d'une seule perle" +(Voir: actif ou passif ) +or pur, comme le verre transparent +L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Apocalypse 21:18 * (Voir: Simile ) +Seigneur Dieu… et l'Agneau est son temple +Le temple représentait la présence de Dieu* Cela signifie que la nouvelle Jérusalem n'a pas besoin d'un temple +parce que Dieu et l'Agneau y vivront* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* pur, purifier +* or + +391 +Notes de traduction Apocalypse 21: 21-22 + +* temple +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Tout puissant +* agneau, agneau de dieu + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..738b2d88 --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 21: 23-25 + +## UDB: + +23 La ville n'aura pas besoin du soleil ou de la lune pour éclairer la ville car la lumière venant de Dieu + +éclairera la ville et l'Agneau sera aussi sa lumière* 24 Les groupes de personnes vivront à la lumière de +la ville qui brille sur eux* Les rois de la terre apporteront leurs richesses dans la ville pour honorer Dieu +et l'agneau* 25 Les portes de la ville ne seront pas fermées à la fin de la journée car elles sont habituellement fermées +car il n'y aura pas de nuit là-bas* + +## ULB: + +23 La ville n'avait pas besoin du soleil ou de la lune pour la briller parce que la gloire de Dieu + +brille dessus, et sa lampe est l'Agneau* 24 Les nations marcheront à la lumière de cette ville* Les rois de +la terre y apporteront sa splendeur* [ 1 ] 25 Ses portes ne seront pas fermées pendant le jour et là +n'y sera pas la nuit* +21:24 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville * + +## Notes de traduction + +sa lampe est l'Agneau +On parle ici de la gloire de Jésus, l'Agneau, comme s'il s'agissait d'une lampe qui éclaire la ville* (Voir: +Métaphore ) +Les nations marcheront +Les mots «les nations» sont un métonyme pour les personnes qui vivent dans les nations* "Marche" +voici une métaphore de «vivre»* AT: «Les peuples de toutes les nations vivront» (voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ses portes ne seront pas fermées +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne fermera les portes" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* gloire, glorieuse, glorifie +* lampe, lampes +* agneau, agneau de dieu + +393 +Notes de traduction Apocalypse 21: 23-25 + +* nation, nations +* marcher +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclaire +* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +* splendeur +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* 21 Révélation Questions de traduction + diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..3cf95ec8 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Apocalypse 21: 26-27 + +## UDB: + +26 Les peuples du monde apporteront également leurs richesses dans la ville* 27 Rien de moralement + +impur, personne qui fait des actions que Dieu considère détestable, et personne qui raconte des mensonges ne pourra jamais +entrer dans cette ville* Seules les personnes dont les noms sont écrits dans le livre qui appartient à l'agneau, +le livre qui a les noms de personnes qui ont la vie éternelle sera là* + +## ULB: + +26 Ils apporteront la splendeur et l'honneur des nations, 27 mais rien d'impur ne pourra jamais + +y entrer, ni quiconque fait ce qui est honteux ou trompeur, mais seulement ceux dont les noms sont +écrits dans le livre de vie de l'agneau* + +## Notes de traduction + +Ils apporteront +“Les rois de la terre apporteront” +rien d'impur n'y entrera jamais, ni personne +Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seuls les objets propres entreront, et jamais personne" (voir: +Double Négatif ) +mais seulement ceux dont les noms sont écrits dans le livre de vie de l'agneau +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mais seulement ceux dont l’Agneau a écrit les noms dans son livre de +Vie »(Voir: Actif ou Passif ) +l'agneau +Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) + +## Mots de traduction + +* splendeur +* honneur, honneurs +* nation, nations +* nettoyer, laver, impur +* honte, sans vergogne, sans honte + +395 +Traduction Apocalypse 21: 26-27 + +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* agneau, agneau de Dieu +* Livre de la vie + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Révélation 21 Notes générales +* Révélation 21 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5ceb673 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 22: 1-2 + +## UDB: + +1 Alors l'ange m'a montré la rivière qui fait vivre des gens qui en boivent* le + +l'eau était brillante et claire comme du cristal* La rivière sortait du trône où Dieu +et l'Agneau était assis* 2 Il a coulé au milieu de la rue principale de la ville* Sur +chaque côté de la rivière, il y avait des arbres avec des fruits qui faisaient vivre les gens qui les mangeaient pour toujours* Les arbres +portent douze sortes de fruits; ils produisent une récolte chaque mois* Les groupes de personnes utilisent les feuilles des +arbres comme médicaments afin que leurs blessures puissent guérir* + +## ULB: + +1 Alors l'ange me montra le fleuve de l'eau de la vie, limpide comme du cristal* Il coulait du + +trône de Dieu et de l'agneau 2 au milieu de la rue de la ville* De chaque côté de la rivière +était l'arbre de vie, portant douze sortes de fruits, et il porte ses fruits tous les mois* Les feuilles de +l'arbre sont pour la guérison des nations* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Jean continue à décrire la nouvelle Jérusalem comme l'ange lui montre* +m'a montré +Ici, «moi» fait référence à Jean* +la rivière de l'eau de la vie +“La rivière qui coule avec de l'eau vitale” +l'eau de la vie +On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) +l'agneau +Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) +398 +Notes de traduction Apocalypse 22: 1-2 +Les nations +Ici, «nations» désigne les personnes qui vivent dans chaque pays* AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: +La métonymie ) + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* vie +* trône, trônes, intronisé +* Dieu +* agneau, agneau de Dieu +* guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +* nation, nations + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Révélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2d819c6 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Apocalypse 22: 3-5 + +## UDB: + +3 Il n'y aura jamais personne ou quoi que ce soit que Dieu maudira* Le trône de Dieu et + +l'Agneau sera dans la ville* Les serviteurs de Dieu l'adoreront là* 4 Ils le verront face à face, +et son nom sera écrit sur leurs fronts* 5 Il n'y aura plus jamais de nuit* Les serviteurs de Dieu +n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu fera briller sa lumière +sur eux* Ils gouverneront pour toujours* + +## ULB: + +3 Il n'y aura plus de malédiction* Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et + +ses serviteurs le serviront* 4 Ils verront sa face et son nom sera sur leurs fronts* 5 il n' y aura +plus la nuit; ils n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou du soleil parce que le Seigneur +Dieu brillera sur eux* Ils régneront pour toujours et à jamais* + +## Notes de traduction + +Il n'y aura plus de malédiction +Les significations possibles sont 1) «Il n'y aura jamais personne que Dieu maudira» ou 2) «Il n' y aura +pas quelqu'un qui est sous la malédiction de Dieu » +ses serviteurs le serviront +Les significations possibles de «ses» et «le» sont 1) les deux mots se réfèrent à Dieu le Père, ou 2) les deux mots +se réfèrent à la fois à Dieu et à l'Agneau, qui dirigent ensemble comme un* +Ils verront son visage +Ceci est un idiome, signifiant être en présence de Dieu* AT: "Ils seront en présence de Dieu" (voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* maudire, maudit, malédiction +* trône, trônes, intronisé +* agneau, agneau de dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir +* + +* visage, visages, face cachée +* lampe, lampes + +400 +Notes de traduction Apocalypse 22: 3-5 + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* règne +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Notes générales Apocalypse 22 +* Révélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6f47709 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Apocalypse 22: 6-7 + +## UDB: + +6 L'ange m'a dit: «Ces choses que Dieu vous a montrées sont vraies, et il fera certainement + +qu'elles se produisent* Le Seigneur Dieu qui inspire les prophètes a envoyé son ange pour montrer aux gens qui le servent +les événements qui doivent arriver bientôt* » 7 Jésus dit à tout son peuple:« Écoutez ça! J'arrive +bientôt; Dieu bénira abondamment tous ceux qui obéissent au message qui a été écrit dans ce message* +livre*" + +## ULB: + +6 L'ange m'a dit: «Ces mots sont fiables et vrais* Le Seigneur, le Dieu des esprits de + +prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui devait arriver bientôt* ” 7 “ Regardez! J'arrive +bientôt! Heureux celui qui obéit aux paroles de la prophétie de ce livre* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +C'est le début de la fin de la vision de Jean* Au verset 6, l'ange parle à Jean* Inverse +7, Jésus parle* Cela peut être clairement montré tel quel dans l'UDB* (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) +Ces mots sont fiables et vrais +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +21: 5 * AT: "Ce message est fiable et vrai" (voir: métonymie ) +le Dieu des esprits de prophètes +Les significations possibles sont 1) le mot «esprits» se réfère à la disposition intérieure des prophètes et +indique que Dieu les inspire* AT: "Dieu qui inspire les prophètes" ou 2) le mot "esprits" +se réfère au Saint-Esprit qui inspire les prophètes* AT: «Dieu qui donne son esprit aux prophètes» +(Voir: métonymie ) +Regardez! +Ici, Jésus commence à parler* Le mot "Regardez" met l'accent sur ce qui suit* +Je viens bientôt! +Il est entendu qu'il vient pour juger* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 3:11 * +AT: «Je viens bientôt juger!» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +402 +Notes de traduction Apocalypse 22: 6-7 + +## Mots de traduction + +* ange, anges, archange +* mot, mots +* vrai, vérité, vérités +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* esprit, esprits, spirituel +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* envoyer +* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes, + +servir + +* bénis, bénissant +* obéir, désobéir désobéissance, désobéissant + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Rrévélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ad871f1 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Apocalypse 22: 8-9 + +## UDB: + +8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu dans une vision ces choses que j'ai écrites* Quand je + +les avait entendues et vues, je me suis immédiatement allongé devant l'ange qui m'avait montré ces choses pour l'adorer* 9 Mais il m'a dit: «Ne m'adore pas! Je suis juste un serviteur de Dieu +comme toi! Je suis aussi un serviteur comme les autres croyants qui sont les prophètes et comme ceux qui +obéissent au message dans ce livre* Au lieu de cela, adorez Dieu! + +## ULB: + +8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu ces choses* Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé pour + +adorer aux pieds de l'ange qui m'avait montré ces choses* 9 Il m'a dit: « Ne +faites pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous, avec vos frères les prophètes et avec ceux qui obéissent +les mots de ce livre* Dieu de culte!" + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à l'ange* +Je suis tombé pour adorer aux pieds +Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission* +Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir* +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Apocalypse 19:10 * + +## Mots de traduction + +* Jean (l'apôtre) +* ange, anges, archange +* culte +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* frère, frères +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* mot, mots + +404 +Notesde traduction Apocalypse 22: 8-9 +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Révélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..fad8ce4f --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 22: 10-11 + +## UDB: + +10 Il m'a aussi dit: «Ne cache pas le message sur ce que Dieu a prédit dans ce livre* + +car il est presque temps pour lui de réaliser ce message* 11 Parce que le temps est proche, si ceux qui +agissent de manière méchante veulent continuer à agir de cette façon, laissez-les continuer à le faire* Dieu va bientôt leur +rembourser ça* Si ceux qui sont vils veulent continuer à être vils, laissez-les continuer à faire +alors* Dieu va bientôt leur rembourser cela* Ceux qui agissent avec justice devraient continuer à agir +avec droiture* Ceux qui sont parfaits devraient continuer à être parfaits* + +## ULB: + +10 Il m'a dit: «Ne ferme pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche* 11 + +Celui qui est injuste, laisse-le continuer à faire l'injustice* Celui qui est moralement sale, +laissez-le continuer à être moralement sale* Celui qui est juste, laisse-le continuer à faire ce qui est +vertueux* Celui qui est saint, laisse-le continuer à être saint* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +L'ange a fini de parler à Jean* +Ne pas boucler… ce livre +Sceller un livre, c'est le garder fermé avec quelque chose qui le rend impossible à lire +ce qui est à l'intérieur sans casser le sceau* L'ange dit à Jean de ne pas garder le message +secret* AT: «Ne garde pas le secret… ce livre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +les paroles de la prophétie de ce livre +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* joint, joints, scellés, scellés, non scellés +* mot, mots +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* juste, droiture, injuste, droit, injustice +* saint, sainteté, impie, sacré + +406 +Notes de traduction Apocalypse 22: 10-11 +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Révélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..8912c91b --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Apocalypse 22: 12-13 + +## UDB: + +12 Jésus dit à tout le monde: «Écoutez! Je viens bientôt! Et je vais rembourser et punir ou récompenser + +chacun selon ce que chacun a fait* 13 Je suis celui qui a tout commencé et celui qui +qui fera cesser tout* Je suis avant tout et je suis à la fin de toutes choses* + +## ULB: + +12 ”Regardez! Je viens bientôt* Ma récompense est avec moi, de rembourser chacun selon ce qu'il a + +fait* 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +À la fin du livre de l'Apocalypse, Jésus prononce une salutation finale* (Voir: Fin de l'histoire ) +l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin +Ces trois phrases partagent des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera en tout +temps* (Voir: Parallélisme et Merisme ) +l'alpha et l'oméga +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé +toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* +Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* Regarde comment +Vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: "le A et le Z" ou "le premier et le dernier" (Voir: Métaphore +et mérisme ) +Le premier et le dernier +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 * (Voir: +Merism ) +Le commencement et la fin +Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui fera tout +finir »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout »* Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 21: 6 * +408 +Notes de traduction Apocalypse 22: 12-13 + +## Mots de traduction + +* récompenser + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Révélation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..c60e90cf --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Apocalypse 22: 14-15 + +## UDB: + +14 Dieu est très heureux avec les gens qui lavent leurs robes et les rendent propres parce qu'ils + +seront capables de manger le fruit de l'arbre qui permet aux gens de vivre pour toujours et parce qu'ils seront +capables d'entrer par les portes de la ville sainte* 15 À l'extérieur, il y a des gens qui ne sont pas saints* Ils se composent de gens +qui pratiquent la sorcellerie, les personnes qui pèchent sexuellement, les personnes qui assassinent les autres, les adorateurs d'idoles et +toutes les personnes qui aiment raconter des mensonges et sont des menteurs continuels* Ils ne peuvent jamais entrer dans cette ville* + +## ULB: + +14 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir le droit de manger de l'arbre de + +la vie et d'entrer dans la ville à travers les portes* [ 1 ] 15 Dehors, les chiens, les sorciers, les sexuellement +immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge* +22:14 [ 1 ] Au contraire, bénis sont ceux qui lavent leurs robes, certaines anciennes copies lisent, Heureux ceux qui +qui font ces commandements * + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Jésus continue à saluer* +ceux qui lavent leurs robes +On dit que devenir juste est de laver ses vêtements* Voyez comment vous avez traduit comme +phrase similaire dans Apocalypse 7:14 * AT: «ceux qui sont devenus justes, comme s'ils se sont lavés +leurs robes »(Voir: Métaphore ) +À l'extérieur +Cela signifie qu'ils sont en dehors de la ville et ne sont pas autorisés à entrer* +sont les chiens +Dans cette culture, le chien était un animal impur et méprisé* Ici, le mot «chiens» est péjoratif et +fait référence aux personnes qui sont méchantes* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) +410 +Notes de traduction Apocalypse 22: 14-15 + +## Mots de traduction + +* bénis, bénissant +* robe, robes +* vie +* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles +* sorcier, sorcière, sorcellerie +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +* aime + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Revelation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..14be9381 --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Apocalypse 22:16 + +## UDB: + +16 «Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour qu'il puisse vous dire, gens qui sont des groupes de croyants + +que toutes ces choses sont vraies* Je suis le descendant du roi David que les prophètes ont promis qu'il +viendrait* Je suis celui qui ressemble à l'étoile du matin* + +## ULB: + +16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner de ces choses pour les églises* Je suis la racine + +et le descendant de David, l'étoile brillante du matin* + +## Notes de traduction + +pour vous témoigner +Ici, le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) +la racine et le descendant de David +Les mots «racine» et «descendant» signifient essentiellement la même chose* Jésus parle d'être un «descendant» +comme s'il était une «racine» issue de David* Ensemble, les mots soulignent que Jésus +appartient à la famille de David* (Voir: Métaphore et Doublet ) +l'étoile du matin brillante +Jésus parle de lui-même comme s'il était l'étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin +et indique qu'un nouveau jour est sur le point de commencer* Voyez comment vous avez traduit "étoile du matin" dans Apocalypse +2:28 * (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* ange, anges, archange +* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire +* église, églises +* descendre, descendant +* David + +412 +Notes de traduction Apocalypse 22:16 +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Revelation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..70f1c5e8 --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Apocalypse 22:17 + +## UDB: + +17 L'Esprit de Dieu et son peuple, qui sont comme l'épouse du Christ, disent à chacun qui désire + +croire, "Viens!" Quiconque entend cela devrait aussi dire à chacun qui désire croire: "Viens!" +Les gens qui veulent venir devraient venir! Tout le monde qui désire l'eau qui permet aux gens de +vivre pour toujours devrait la prendre comme un cadeau gratuit! + +## ULB: + +17 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Quiconque a soif, laisse-le + +venir, et quiconque le désire, qu'il ait librement l'eau de la vie* + +## Notes de traduction + +Présentation et contexte: +Ce verset est une réponse à ce que Jésus a dit* +la mariée +On parle des croyants comme s'ils étaient une épouse sur le point de se marier avec son époux, Jésus* (Voir: +Métaphore ) +Viens! +Les significations possibles sont 1) qu'il s'agit d'une invitation pour que les gens viennent boire l'eau de la vie* +AT: «Viens boire!» Ou 2) il s'agit d'une demande polie pour que Jésus revienne* AT: "S'il vous plaît venez!" +Connaissances supposées et informations implicites ) +Celui qui a soif… l'eau de la vie +On parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si c'était la soif et de cette personne recevant la vie éternelle +comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie* (Voir: métaphore ) +l'eau de la vie +On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale* Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) +414 +Notes de traduction Apocalypse 22:17 + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* mariée, mariées +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* eau, arrosé, arrosage +* vie + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Apocalypse 22 Notes générales +* Revelation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6f704a0 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Apocalypse 22: 18-19 + +## UDB: + +18 Moi, Jean, avertis solennellement tous ceux qui entendent le message de ce que j'ai prédit dans ce livre: + +Si quelqu'un ajoute quelque chose à ce message, Dieu le punira comme le dit ce livre* + +19 Si quelqu'un retire quelque chose de ce que j'ai prédit dans ce livre, Dieu prendra + +le droit de cette personne de manger des fruits de l'arbre qui permettent aux gens de vivre pour toujours* Il va aussi +enlevez le droit à cette personne d'entrer dans la ville de Dieu* Ces deux choses sont décrites dans ce livre* + +## ULB: + +18 Je témoigne à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, + +Dieu lui ajoutera les plaies dont il est question dans ce livre* 19 Si quelqu'un retire +des paroles de ce livre de prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de vie et dans la ville sainte +qui sont écrites dans ce livre* [ 1 ] +22:19 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Dieu enlèvera sa part dans le Livre de Vie et dans la ville sainte +qui sont écrites dans ce livre * + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Jean donne ses dernières remarques sur le livre de l'Apocalypse* +Je témoigne +Ici, «je» fait référence à Jean* +les paroles de la prophétie de ce livre +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) +Si quelqu'un y ajoute… Si quelqu'un enlève +Ceci est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie* +qui sont écrites dans ce livre +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "dont j'ai parlé dans ce livre" (Voir: Actif ou +Passif ) +Notes de traduction Apocalypse 22: 18-19 + +## Mots de traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* mot, mots +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Dieu +* peste, plaies +* ville sainte, villes saintes + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Notes générales Apocalypse 22 +* Revelation 22 Questions de traduction + diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..e43e9e4a --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Apocalypse 22: 20-21 + +## UDB: + +20 Jésus, qui dit que toutes ces choses sont vraies, dit: «Je viens certainement bientôt! + +“Qu'il en soit ainsi! Seigneur Jésus, viens! + +21 Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous tous qui êtes le peuple de Dieu* Amen! + +## ULB: + +20 Celui qui témoigne de ces choses dit: «Oui! Je viens bientôt* »Amen! Viens, Seigneur Jésus! +21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tout le monde* Amen* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Dans ces versets, Jean donne les salutations finales de Jésus* +Celui qui témoigne +"Jésus, qui témoigne" +avec tout le monde +“Avec chacun de vous” + +## Mots de traduction + +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* amen, vraiment +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux + +Liens: + +* Introduction à la révélation +* Notes générales Apocalypse 22 +* Revelation 22 Questions de traduction + +418 __ + diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..17b51928 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, qui sers le Christ Jésus, écris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome* + +Dieu m'a choisi pour être apôtre et il m'a nommé pour que je proclame la bonne nouvelle qui vient de lui* 2 Bien avant que Jésus vienne sur terre, Dieu a promis qu'il révélerait cette Bonne nouvelle grâce à ce que ses prophètes ont écrit dans les Écritures sacrées* 3 Cette bonne nouvelle concerne son fils* Quant à la nature physique de son fils, il est né descendant du roi David* + +## ULB: + +1 Paul, serviteur de Jésus - Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 au sujet de son Fils qui était descendant de David selon la chair* + +## Notes de traduction + +Paul +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre* Vous pourriez aussi avoir besoin de raconter dans ce même verset qui sont les gens à qui Paul a écrit la lettre ( Romains 1: 7 )* AT: «Je, Paul, a écrit cette lettre ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +appelé à être un apôtre et mis à part pour l'évangile de Dieu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu m'a appelé pour être un apôtre et m'a choisi pour dire les gens au sujet de l'évangile »(voir: actif ou passif ) +appelé +Cela signifie que Dieu a nommé ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus* +ce qu'il a promis d'avance par ses prophètes dans les saintes écritures +Dieu a promis à son peuple qu'il établirait son royaume* Il a dit aux prophètes d'écrire ces promesses dans les Écritures* +concernant son fils +Cela fait référence à «l'évangile de Dieu», la bonne nouvelle que Dieu a promis d'envoyer son Fils dans le monde* + +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qui était un descendant de David selon la chair +Ici, le mot «chair» fait référence au corps physique* AT: «qui est escortant de David selon la nature physique» ou «qui est né dans la famille de David» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Paul, Saul +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, + +servir, Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* appeler +* apôtre, apôtres, apostolat +* mettre à part +* bonne nouvelle, évangile +* Dieu +* promesse, promesses, promis +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* saint, sainteté, impie, sacré +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Fils de Dieu, Fils +* descendre, descendant +* David +* la chair + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e23e58b --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Romains 1: 4-6 + +## UDB: + +4 Quant à sa nature divine, il a été démontré avec force qu'il est le Fils de Dieu* Dieu l'a montré quand son Saint-Esprit lui a fait revivre après sa mort* Il est Jésus Christ notre Seigneur* 5 Il a nous a montré une grande gentillesse et nous a nommés apôtres* Il l'a fait pour que beaucoup parmi tous les groupes de personnes croiraient en lui et lui obéiraient* 6 vous croyants qui vivent à Rome sont inclus parmi ceux que Dieu a choisis d'appartenir à Jésus-Christ* + +## ULB: + +4 Par l'Esprit de sainteté, il fut déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu par la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur* 5 Par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom* 6 Parmi ces nations, vous aussi ont été appelés à appartenir à Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul parle ici de son obligation de prêcher* +il a été déclaré avec le pouvoir d'être le Fils de Dieu +Le mot «il» fait référence à Jésus-Christ* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: " Dieu l'a déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) +par la résurrection des morts +"En le soulevant parmi les personnes qui sont mortes*" Cette expression parle de tous les morts ensemble dans le monde souterrain et revivant, on parle de résurrection parmi eux* +Esprit de sainteté +Cela fait référence au Saint-Esprit* +nous avons reçu la grâce et l'apostolat +Dieu a donné à Paul le don d'être un apôtre* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Dieu m'a fait être un apôtre* Ceci est un privilège spécial ”(voir: actif ou passif ) + +nous +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et aux apôtres qui ont suivi Jésus, mais exclut les croyants de l'église de Rome* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom +Paul utilise le mot «nom» comme métonymie pour désigner Jésus* AT: «pour apprendre à toutes les nations à obéir à cause de leur foi en lui »(voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* pouvoir, pouvoirs +* Fils de Dieu, Fils +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* grâce, gracieux +* apôtre, apôtres, apostolat +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* Foi +* nation, nations +* appeler + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a551b9d8 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Romains 1: 7 + +## UDB: + +7 J'écris cette lettre à vous tous à Rome, que Dieu aime et qu'il a choisi pour devenir son peuple* Je prie pour que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur continuent à agir avec bonté envers vous et continuera de vous faire avoir la paix* + +## ULB: + +7 Cette lettre s'adresse à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes* Que la grâce soit à toi, et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Cette lettre est à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je vous écris à Rome à tous ceux que Dieu aime et a choisi de devenir son peuple» (Voir: Actif ou Passif ) +Que la grâce soit pour toi et paix +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Que Dieu vous accorde la grâce et la paix" ou "Que Dieu bénisse +vous et vous donne la paix intérieure »(voir: actif ou passif ) +Dieu notre père +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +## Mots de traduction + +* Rome, romaine +* bien-aimé +* appeler +* choisis, élus +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +25 +Romains 1: 7 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..35bdb07a --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 1: 8-10 + +## UDB: + +8 En commençant cette lettre, je remercie mon Dieu pour tous les croyants à Rome* C'est à cause de quoi Jésus Christ a fait pour nous que je suis capable de faire cela* Je le remercie car les gens partout dans le romain Empire parle de la façon dont vous lui faites confiance* 9 Dieu, que je sers avec dévouement comme je le proclame aux gens la bonne nouvelle concernant son fils, sait que je dis la vérité quand je dis que jementionne chaque fois que je prie Dieu* 10 Je demande surtout à Dieu que s'il désire que je te visite, enfin je pourrai le faire* + +## ULB: + +8 Premièrement, je remercie mon Dieu à travers Jésus-Christ pour vous tous, car votre foi est proclamée partout + +le monde entier* 9 Car Dieu est mon témoin, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son fils* +de combien de temps je fais mention de vous* 10 Je demande toujours dans mes prières que par tous les moyens je +peut enfin réussir maintenant par la volonté de Dieu de venir à vous* + +## Notes de traduction + +le monde entier +le monde que Paul et ses lecteurs connaissaient et pouvaient voyager, qui était l'empire romain +Car Dieu est mon témoin +Paul souligne qu'il prie sincèrement pour eux et que Dieu l'a vu prier* Le mot +"For" est souvent laissé non traduit* +dans mon esprit +L'esprit d'une personne est la partie de lui qui peut connaître Dieu et croire en lui* +l'évangile de son fils +La bonne nouvelle (évangile) de la Bible est que le Fils de Dieu s'est donné comme le Sauveur du monde* +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +Je fais mention de toi +"Je parle à Dieu de toi" +27 +Romains 1: 8-10 notes de traduction +Je demande toujours dans mes prières… que je puisse enfin réussir… à venir à toi +«Chaque fois que je prie, je demande à Dieu que… je puisse réussir… à venir te rendre visite» +n'importe comment +"De quelque manière que Dieu le permette" +enfin +"Éventuellement" ou "enfin" +par la volonté de Dieu +“Parce que Dieu le désire” + +## Mots de traduction + +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* monde, mondain +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* esprit, esprits, spirituel +* bonne nouvelle, évangile +* fils, fils +* prier +* Volonté de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..9676c50a --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Romains 1: 11-12 + +## UDB: + +11 Je prie ceci parce que je désire visiter votre pays pour vous aider à faire confiance et honorer le Christ, + +de plus en plus* 12 Je veux dire que je veux que nous nous encourageons mutuellement en nous disant comment nous allons avoir confiance en Jésus* + +## ULB: + +11 Car je désire te voir pour que je puisse te donner un don spirituel afin de te fortifier* 12 Que + +C'est, je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de chacun, le vôtre et le mien* + +## Notes de traduction + +Pésentation de contexte : +Paul continue ses déclarations d'ouverture à la population à Rome en déclarant son désir de les voir dans +la personne* +Car je désire te voir +"Parce que je veux vraiment te voir" +un don spirituel pour vous renforcer +Paul veut renforcer spirituellement les chrétiens romains* AT: «un cadeau qui vous aidera à grandir +spirituellement ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +C'est-à-dire que je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de l'autre, +mien +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je veux dire que je veux que nous nous encouragions mutuellement +partager nos expériences de foi en Jésus ”(voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* cadeau, cadeaux +* Foi + +29 +Romains 1: 11-12 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cfc001fe --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 1: 13-15 + +## UDB: + +13 Mes chers croyants, j'ai souvent prévu de vous rendre visite* Je veux certainement que tu le saches* Mais + +Je n'ai pas pu venir à vous parce que quelque chose m'a toujours arrêté* Je voulais +pour que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus, comme ailleurs +non-juifs* 14 Je me sens obligé de proclamer la bonne nouvelle à tous les non-juifs, à ceux qui parlent +Grec et à ceux qui ne le sont pas, à ceux qui sont intelligents et à ceux qui ne sont pas intelligents* 15 +En conséquence, ce que je désirais ardemment, c’est que je puisse proclamer cette bonne nouvelle à ceux qui vivent +à Rome aussi* + +## ULB: + +13 Maintenant, je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, que j'ai souvent eu l'intention de venir vers vous (mais je + +a été empêché jusqu'à présent), afin d'avoir une récolte parmi vous, comme j'ai eu parmi le reste des gentils* 14 Je suis débiteur à la fois pour les Grecs et pour les étrangers, aussi bien pour les sages que pour les insensés* + +15 Et moi, je suis prêt à proclamer l'évangile aussi à vous qui êtes à Rome* + +## Notes de traduction + +Je ne veux pas que tu sois mal informé +Paul insiste sur le fait qu'il voulait qu'ils aient cette information* Vous pouvez traduire ce double +négatif sous une forme positive* AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +mais j'ai été empêché jusqu'à présent +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «quelque chose m'a toujours empêché» (voir: Actif ou +Passif ) +pour avoir une récolte parmi vous +Le mot «moisson» est une métaphore qui représente des personnes à Rome que Paul veut croire +L'évangile* AT: «que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) +le reste des gentils +les Gentils dans les autres régions où il était allé +31 +Romains 1: 13-15 Notes de traduction +Je suis débiteur à la fois +En utilisant la métaphore «débiteur», Paul parle de son devoir de servir Dieu comme s’il devait une dette financière à Dieu* +dette* AT: "Je dois apporter l'évangile à" (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* Gentile, Gentils +* Grec, grec +* étranger, aliéné +* sage, sagesse +* imbécile, insensé, folie +* bonne nouvelle, évangile + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1Questions de traduction + diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6ac5a019 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Romains 1: 16-17 + +## UDB: + +16 Je proclame avec beaucoup de confiance la bonne nouvelle de ce que Christ a fait, car cette bonne nouvelle est + +la manière puissante dont Dieu sauve ceux qui ont confiance en ce que Christ a fait pour eux* Plus précisément, +Dieu sauve d'abord les Juifs qui croient à la bonne nouvelle, puis il sauve les non-Juifs* 17 Au moyen de +cette bonne nouvelle, Dieu révèle comment il met les gens en accord avec lui-même* C'est comme ce qu'un prophète +Il y a longtemps écrit dans les Écritures: «Ceux que Dieu remet avec lui vivront parce qu'ils +Fais lui confiance*" + +## ULB: + +16 Car je n'ai pas honte de l'Évangile, car c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui + +croit, pour le juif d'abord et pour le grec* 17 Car la justice de Dieu la révèle +à la foi, comme il a été écrit «le juste vivra par la foi»* + +## Notes de traduction + +Je n'ai pas honte de l'évangile +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes ) +c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient +Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ* AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment +sauve ceux qui font confiance au Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pour le juif d'abord et pour le grec +«Pour les juifs et aussi pour les grecs» +premier +Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps* +Car dedans +Ici, «cela» fait référence à l'évangile* Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile* +La justice de Dieu se révèle de foi en foi +Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début +pour mettre fin à ce que les gens deviennent justes »(Voir: Actif ou Passif ) +33 +Romains 1: 16-17* Notes de traduction +comme il a été écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active +ou passif ) +Les justes vivront par la foi +Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu* AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère +avec lui, et ils vivront pour toujours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* pouvoir, pouvoirs +* sauver, coffre-fort, salut +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Juif +* Grec, grec +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* révéler, révélation +* Foi +* écrit +* vie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..51a0e1ec --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Romains 1: 18-19 + +## UDB: + +18 Dieu dans le ciel montre clairement qu'il est en colère contre tous ceux qui ne le respectent pas et qui le font + +des choses méchantes* Il leur montre qu'ils méritent qu'il les punisse* Parce qu'ils sont méchants +les choses empêchent également les autres de savoir ce qui est vrai à propos de Dieu* + +19 Tous les non-juifs peuvent clairement savoir à quoi ressemble Dieu, parce que Dieu lui-même l'a révélé à tout le monde* + +## ULB: + +18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice de + +les gens, qui par l'injustice retiennent la vérité* 19 C'est parce que ce qui est connu +à propos de Dieu est visible pour eux* Car Dieu les a éclairés* + +## Notes de traduction + +Présenation de contexte: +Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur* +Car la colère de Dieu est révélée +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou +Passif ) +Pour +Paul utilise le mot «pour» pour montrer qu'il est sur le point de dire pourquoi les gens savent que ce qu'il a dit dans +Romains 1:17 est vrai* +la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens +Les mots «impiété» et «injustice» sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés en utilisant +adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions* +Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère* Vous pouvez traduire ceci en actif +forme* AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font +actes injustes »(voir: noms abstraits et) +retenir la vérité +Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu* AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +35 +Romains 1: 18-19 Notes de traduction +ce qui est connu de Dieu leur est visible +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent +voir clairement »(voir: actif ou passif ) +Car Dieu les a éclairés +Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet* AT: «Parce que Dieu a +a montré à tout le monde à quoi il ressemble »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* colère, fureur +* révéler, révélation +* ciel, céleste +* pieux, piété, impie, impiété +* juste, injuste, injustice, droit, droiture +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..c07f91d9 --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Romains 1: 20-21 + +## UDB: + +20 Les gens ne peuvent pas réellement voir de leurs yeux ce que Dieu est* Mais depuis qu'il a créé le monde, + +les choses en elles nous font comprendre des choses sur lui, par exemple, il a toujours été capable de faire +des choses puissantes* Un autre exemple est que tout le monde sait qu'il est complètement différent de tous +qu'il a créé* Donc , personne ne peut honnêtement dire: « Nous ne savions pas de Dieu* » 21 Bien +les non-juifs savaient à quoi ressemblait Dieu, ils ne l’honoraient pas en tant que Dieu, ils ne le remerciaient pas non plus +il l'avait fait* Mais au lieu de cela, ils ont commencé à penser des choses stupides à son sujet, et ils n'étaient plus +capable de comprendre ce qu'il voulait qu'ils sachent de lui-même* + +## ULB: + +20 Car ses qualités invisibles, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine, ont été clairement vues, + +depuis la création du monde, dans les choses qui ont été faites* Ils sont donc sans excuse* + +21 C'est parce que, même s'ils connaissaient Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ils ne l'ont pas non plus + +lui dire merci* Au lieu de cela, ils sont devenus stupides dans leurs pensées, et leurs coeurs insensés étaient +sombre* + +## Notes de traduction + +Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues +Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités* +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu +qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +nature divine +«Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu» +monde +Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve* +dans les choses qui ont été faites +Cela peut être traduit sous forme active* AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que +les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif ) +ils sont sans excuse +"Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas" +37 +Romains 1: 20-21 Notes de traduction +est devenu stupide dans leurs pensées +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive ) +leurs cœurs insensés étaient obscurcis +Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens* Ici, les «coeurs» sont +un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu +voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +## Mots de traduction + +* crée créer +* monde, mondain +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* pouvoir, pouvoirs +* Divin +* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +* imbécile, imbécile, insensé, folie +* coeur, coeurs +* obscurité + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..7820075a --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 1: 22-23 + +## UDB: + +22 Bien qu'ils aient prétendu qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides, 23 et ils ont refusé d'admettre + +que Dieu est glorieux et ne mourra jamais* Au lieu de cela, ils ont fait et adoré des idoles qui ressemblaient à +les gens qui mourront un jour, puis ils firent d'autres idoles qui ressemblaient à des oiseaux et à quatre pattes +les animaux, et finalement ils ont fait des idoles qui ressemblaient à des reptiles* + +## ULB: + +22 Ils ont prétendu être sages, mais ils sont devenus stupides* 23 Ils ont échangé la gloire de l'impérable + +Dieu pour les ressemblances d'une image d'homme périssable, d'oiseaux, de bêtes à quatre pattes et de +des choses rampantes* + +## Notes de traduction + +Ils ont prétendu être sage, mais ils sont devenus stupides +"Pendant qu'ils prétendaient qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides" +Ils… ils +les gens dans Romains 1:18 +échangé la gloire du Dieu impérissable +"A échangé la vérité que Dieu est glorieux et ne mourra jamais" ou "a cessé de croire que Dieu est glorieux +et ne mourra jamais " +pour la ressemblance d'une image de +"Au lieu de cela, a choisi d'adorer les idoles qui ressemblaient" +homme périssable +“Un être humain qui mourra” +des oiseaux, des bêtes à quatre pattes et des choses rampantes +"Ou qui ressemblait à des oiseaux, des bêtes à quatre pattes ou des choses rampantes" +39 +Romains 1: 22-23 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* sage, sagesse +* imbécile, insensé, folie +* gloire, glorieuse, glorifie +* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à +* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, + +figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé + +* périr, périssable + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..8bd57869 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 1: 24-25 + +## UDB: + +24 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles immorales qu'ils désiraient fortement, des choses qui + +ils pensaient devoir le faire, car ils voulaient tellement les faire* En conséquence, ils ont commencé à déshonorer +corps de l'autre par leurs actions sexuelles* 25 Ils ont aussi choisi d'adorer de faux dieux +d'admettre ce qui est vrai à propos de Dieu* Ils ont adoré des choses que Dieu a créées au lieu d'adorer +lui, celui qui a tout créé, celui que nous devrions tous louer pour toujours! Amen* + +## ULB: + +24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux impuretés de leurs cœurs, pour que leurs corps + +soit déshonoré entre eux* 25 Ce sont eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont adoré et servi la création au lieu du Créateur, qui est loué pour toujours* Amen* + +## Notes de traduction + +Donc +"Parce que ce que je viens de dire est vrai" +Dieu les a donnés à +"Dieu leur a permis de se livrer à" +eux… leurs… eux… ils +l'humanité de Romains 1:18 +les convoitises de leurs cœurs pour la saleté +Ici, «les convoitises de leurs coeurs» sont une synecdoche qui représente les mauvaises choses qu’ils ont voulu faire* À: +“Les choses moralement impures qu'ils désiraient beaucoup” (Voir: Synecdoche ) +pour que leurs corps soient déshonorés entre eux +C'est un euphémisme qui signifie qu'ils ont commis des actes sexuels immoraux* Vous pouvez traduire cela dans un +forme active* AT: "et ils ont commis des actes sexuellement immoraux et dégradants" (Voir: Euphemism and +Actif ou Passif ) +qui a adoré et servi la création +Ici, la «création» fait référence à ce que Dieu a créé* AT: "Ils ont adoré les choses que Dieu a créées" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +41 +Romains 1: 24-25 Notes de traduction +au lieu de +"plutôt que" + +## Mots de traduction + +* convoitise, luxuriante +* coeur, coeurs +* nettoyer, laver, impur +* vrai, vérité, vérités +* culte +* créer +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..9759d2a7 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 1: 26-27 + +## UDB: + +26 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles honteuses qu'ils désiraient vivement* Par conséquent, + +beaucoup de femmes ont commencé à dormir avec d'autres femmes, ce qui va à l'encontre de la nature* 27 De même, +beaucoup d'hommes ont abandonné leurs relations naturelles avec les femmes* Au lieu de cela, ils ont développé un fort +désir sexuel l'un pour l'autre* Ils ont commis des actes homosexuels avec d'autres hommes, des actes qui étaient +honteux* En conséquence, Dieu les a punis par des maladies dans leurs corps, ce qui est la +conséquence de ce genre de péché* + +## ULB: + +26 C'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont échangé des + +relations pour ceux qui n'étaient pas naturels* 27 De même, les hommes ont également quitté leurs relations naturelles +avec les femmes et brûlées dans leur désir mutuel* C'étaient des hommes qui commettaient sans vergogne +agit avec les hommes et reçoit en eux-mêmes la sanction qu’ils méritent pour leur erreur* + +## Notes de traduction + +À cause de ce +"À cause de l'idolâtrie et du péché sexuel" +Dieu les a donnés à +"Dieu leur a permis de se livrer à" +passions déshonorantes +«Désirs sexuels honteux» +pour leurs femmes +“Parce que leurs femmes” +échangé des relations naturelles pour ceux qui n'étaient pas naturels +L'idée de relations «contre nature» est un euphémisme pour une sexualité immorale* AT: “a commencé +pratiquer la sexualité d'une manière que Dieu n'a pas conçue »(Voir: Euphémisme ) +les hommes ont également quitté leurs relations naturelles avec les femmes +Ici, «relations naturelles» est un euphémisme pour les relations sexuelles* AT: «beaucoup d'hommes ont cessé d'avoir +désir sexuel naturel pour les femmes »(Voir: Euphémisme ) +43 +Romains 1: 26* Notes de traduction +brûlé dans leur désir l'un pour l'autre +«Expérimenté un fort désir sexuel pour les autres hommes» +actes commis sans vergogne +«Actes commis pour lesquels ils auraient dû avoir honte, mais ils n'avaient pas honte» +les hommes et ont reçu en eux-mêmes la peine qu'ils méritaient pour leur erreur +"Les hommes, et Dieu les a punis justement pour l'erreur qu'ils ont commise" +Erreur +mal moral, pas une erreur sur les faits + +## Mots de traduction + +* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant +* convoitise, luxuriante + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..08c5dd24 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Romains 1:28 + +## UDB: + +28 En outre, comme ils ont décidé que cela ne valait pas la peine de connaître Dieu, il leur a permis + +propres pensées sans valeur pour les contrôler complètement* En conséquence, ils ont commencé à faire des choses mauvaises +personne ne devrait faire* + +## ULB: + +28 Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience, il les livrait à un dépravé + +l'esprit, pour eux de faire les choses qui ne sont pas appropriées* + +## Notes de traduction + +Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience +"Ils ne pensaient pas qu'il était nécessaire de connaître Dieu" +ils… leurs… eux +Ces mots se réfèrent à «l'humanité» de Romains 1:18 * +il les a livrés à un esprit dépravé +Ici, «un esprit dépravé» signifie un esprit qui ne pense qu'aux choses immorales* AT: “Dieu a permis +leurs esprits, qu'ils avaient remplis de pensées sans valeur et immorales, pour contrôler complètement +eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +pas bon +"Honteux" ou "pécheur" + +## Mots de traduction + +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..b4ae0bd8 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 1: 29-31 + +## UDB: + +29 Ils désirent ardemment faire toutes sortes de mauvaises actions et de mauvaises choses aux autres et prendre les choses + +qui appartiennent aux autres et nuisent aux autres de diverses manières* Beaucoup envient constamment les autres et +désir d'assassiner des gens et de provoquer des disputes et des querelles entre les gens et de tromper les autres +et parler avec haine des autres* 30 Beaucoup disent des choses mauvaises sur les autres et calomnient les autres* Beaucoup +agir avec haine envers Dieu et violemment envers les autres et traiter les autres avec mépris +et se vanter d'eux-mêmes aux autres et inventer de nouvelles façons de faire de mauvaises actions* Beaucoup d'enfants désobéissent +leurs parents* 31 Beaucoup agissent d'une manière insensée qui offense Dieu et ne fait pas ce qu'ils ont promis à +d'autres qu'ils feraient et n'aiment même pas les membres de leur famille et n'agissent pas avec miséricorde +vers d'autres personnes* + +## ULB: + +29 Ils ont été remplis d'injustice, de méchanceté, de convoitise et de malice* Elles sont + +plein d'envie, de meurtre, de conflit, de tromperie et de mauvaises intentions* Ce sont des commères, 30 calomniateurs, des haineux de +Dieu, insolent, arrogant, vantard, inventant des manières de faire le mal; ils désobéissent aux parents* 31 +Ils sont insensés, infidèles, sans cœur et impitoyables* + +## Notes de traduction + +Ils ont été remplis de +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ils ont en eux un fort désir de" ou "Ils +désire ardemment faire des actes de ”(voir: actif ou passif ) +Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de discorde, de tromperie et de mauvaises intentions +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Beaucoup envient constamment les autres… Beaucoup +désirer constamment tuer des gens… provoquer des querelles et des querelles entre les gens… tromper +d'autres… pour parler avec haine des autres »(Voir: Actif ou Passif ) +calomniateurs +Un calomniateur dit des choses fausses sur une autre personne afin de nuire à la réputation de cette personne* +inventer des façons de faire le mal +«Penser à de nouvelles façons de faire du mal aux autres» +46 +Notes de traduction Romains 1: 29-31 + +## Mots de traduction + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* mal, méchant, méchanceté +* envie, convoiter +* séduire, tromper, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* commérages, potins, commérages, bêtises +* désobéir +* confiance, fiabilité +* miséricorde, miséricordieux + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..8e7755bb --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 1:32 + +## UDB: + +32 Bien qu'ils sachent que Dieu a déclaré que ceux qui font de telles choses méritent d'être tués, + +non seulement ils font ce genre de mauvaises choses, mais ils approuvent aussi les autres qui les font* + +## ULB: + +32 Ils comprennent les règles de Dieu, que ceux qui pratiquent de telles choses méritent + +la mort* Mais non seulement ils font ces choses, ils approuvent aussi les autres qui les font* + +## Notes de traduction + +Ils comprennent les règlements de Dieu +"Ils savent comment Dieu veut qu'ils vivent" +que ceux qui pratiquent de telles choses +Ici, «pratique» se réfère à faire continuellement ou habituellement des choses qui sont mauvaises* AT: “et que ceux +qui continuent à faire de mauvaises choses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +méritent la mort +"mérite de mourir" +ces choses +"Ce genre de choses mauvaises" +qui les fait +Ici, le verbe «faire» se réfère à continuer à faire des choses qui sont mauvaises* AT: “qui continue à faire le mal +choses »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel + +48 +Notes de traduction Romains 1:32 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 01 Notes générales +* Romains 1 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..134a6e41 --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Vous pouvez dire que Dieu doit punir les gens pour faire ce qu'il déteste* Mais quand tu dis ça, tu veux + +diser vraiment que Dieu devrait vous punir parce que vous avez vécu le même genre de vie* Tu fais les mêmes choses qu'ils ont fait* 2 Nous savons très bien que Dieu jugera et punira équitablement +les gens qui font de telles mauvaises actions* + +## ULB: + +1 Par conséquent, vous êtes sans excuse, vous, vous qui jugez, pour ce que vous jugez un autre + +vous vous condamnez vous-même* Pour vous qui jugez, pratiquez les mêmes choses* 2 Mais nous savons que Dieu +le jugement est selon la vérité quand il incombe à ceux qui pratiquent de telles choses* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul a affirmé que tous les hommes sont des pécheurs et continue de leur rappeler que tous les gens sont méchants* +Donc vous êtes sans excuse +Le mot «donc» marque une nouvelle section de la lettre* Il fait également une déclaration finale basée sur +sur ce que Paul a dit dans Romains 1: 1-32 * AT: «Puisque Dieu punira ceux qui pèchent continuellement, il le fera +certainement pas excuser vos péchés »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) +tu es +Paul écrit ici comme s’il s’adressait à un juif qui se dispute avec lui* Paul est +faire cela pour apprendre à son auditoire que Dieu punira tous ceux qui pèchent continuellement, qu'ils soient juifs ou non* +ou gentil* (Voir: Apostrophe ) +toi +Ici, le pronom «vous» est singulier* (Voir: formes de vous ) +vous personne, vous qui jugez +Paul utilise le mot «personne» ici pour réprimander quiconque pourrait penser qu'il peut agir comme Dieu et juger +autres* AT: "Vous n'êtes qu'un être humain, mais vous jugez les autres et dites qu'ils méritent la punition de Dieu" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +52 +Notes de traductionNotes Romains 2: 1-2 +pour ce que vous jugez un autre, vous vous condamnez vous-même +"Mais vous ne faites que vous juger parce que vous faites les mêmes actes méchants qu'ils le font" +Mais on sait +Ici, le pronom «nous» peut inclure des croyants chrétiens et aussi des juifs qui ne sont pas chrétiens* (Voir: +Inclusive “Nous” ) +Le jugement de Dieu est selon la vérité quand il tombe sur ceux +Ici, Paul parle de «jugement de Dieu» comme s'il était vivant et pouvait «tomber» sur les gens* AT: «Dieu veut +juger ces personnes vraiment et équitablement »(voir: personnification ) +ceux qui pratiquent de telles choses +“Les gens qui font ces mauvaises actions” + +## Mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* condamner +* Dieu +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..24e2aa7a --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 2: 3-4 + +## UDB: + +3 Alors vous qui dites que Dieu doit punir les autres pour avoir commis de mauvaises actions, même si vous faites de mauvaises actions + +vous-même, vous ne devriez certainement pas penser que vous pourrez vous-même échapper à Dieu +commence à te punir! 4 Et vous ne devriez pas dire: «Dieu agit avec beaucoup de tolérance et de patience envers +moi, alors je n'ai pas besoin de me détourner de mes péchés* »Vous devez comprendre que Dieu attend patiemment +pour que tu te repentes de tes péchés* + +## ULB: + +3 Mais considérez ceci, vous, vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses, même si vous faites les mêmes choses* Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? 4 Ou pensez-vous si peu des richesses + +de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience? Ne savez-vous pas que sa bonté est +destiné à vous conduire à vous repentir? + +## Notes de traduction + +Mais considérez ceci +"Alors considérez ceci" ou "Par conséquent, considérez ceci" +considère ceci +“Pense à ce que je vais te dire” +la personne +Utilisez le mot général pour un être humain «qui que vous soyez» +vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses bien que vous fassiez les mêmes choses +"Vous qui dites que quelqu'un mérite la punition de Dieu pendant que vous faites les mêmes mauvaises actions" +Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cette question +comme une forte déclaration négative* AT: "Vous n'échapperez certainement pas au jugement de Dieu!" (Voir: Rhétorique +Question ) +54 +Notes de traduction Romains 2: 3-4 +Ou pensez-vous si peu des richesses de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience +… Repentance? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez aussi traduire ceci comme +une déclaration forte AT: «Vous ne devriez pas agir comme si peu importe que Dieu soit bon et qu'il +attend patiemment longtemps avant de punir les gens, pour que sa bonté les amène à +repentez! »(Voir: question rhétorique ) +pense si peu aux richesses… patience +«Considère les richesses… la patience sans importance» ou «considère… pas bien» +Ne savez-vous pas que sa bonté est destinée à vous conduire à la repentance? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cela comme un +déclaration forte AT: "Vous devez savoir que Dieu vous montre qu'il est bon pour que vous puissiez vous repentir!" +(Voir: question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* bon, bonté +* punir, impuni +* repentez-vous, repentance + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..12f2154e --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Romains 2: 5-7 + +## UDB: + +5 Mais au lieu de cela, parce que vous êtes têtus et que vous refusez d'arrêter de pécher, Dieu vous punira encore plus + +gravement* Il le fera au moment où il montre qu'il est en colère et juge tous les gens équitablement* + +6 Dieu remboursera tout le monde selon ce qu'ils méritent pour ce qu'ils ont fait* 7 Plus précisément, + +certaines personnes continuent à faire de bonnes actions, car elles veulent que Dieu les honore et elles veulent vivre +pour toujours avec lui* Dieu les récompensera de cette façon* + +## ULB: + +5 Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur non repentant que vous vous rangez pour vous-même + +le jour de la colère, c'est-à-dire le jour de la révélation du juste jugement de Dieu* 6 il va +rembourser à chaque personne en fonction de ses actions: 7 à ceux qui, selon des règles +les actions ont cherché la louange, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue de rappeler aux gens que tout le monde est méchant* +Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur impénitent +Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre* +Il utilise également le métonyme «cœur» pour représenter l'esprit ou l'être intérieur de la personne* AT: “C'est parce que +vous refusez d'écouter et de vous repentir »(Voir: Métaphore et métonymie ) +dureté et coeur non repentant +Ceci est un doublet que vous pouvez combiner comme «cœur non repentant»* (Voir: Doublet ) +vous vous rangez pour vous-même +La phrase «stocker» implique une métaphore qui désigne généralement une personne rassemblant ses trésors +et les mettre dans un endroit sûr* Paul dit, au lieu de trésors, que la personne rassemble Dieu +Châtiment* Plus ils vont sans se repentir, plus la peine est sévère* AT: “tu es +aggraver votre peine »(Voir: Métaphore ) +le jour de la colère… le jour de la révélation du juste jugement de Dieu +Ces deux phrases se réfèrent au même jour* AT: «quand Dieu montre à tout le monde qu'il est fâché et +qu'il juge toutes les personnes équitablement »(voir: Doublet ) +56 +Notes de traduction Romains 2: 5-7 +rembourser +«Donner une juste récompense ou une punition» +à chaque personne selon ses actions +«Chaque personne en fonction de ce que cette personne a fait» +avoir cherché +Cela signifie qu'ils agissent d'une manière qui mènera à une décision positive de Dieu le jour du jugement* +louange, honneur et incorruptibilité +Ils veulent que Dieu les loue et les honore, et ils veulent ne jamais mourir* +incorruptibilité +Cela fait référence à la dégradation physique, pas morale* + +## Mots de traduction + +* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté +* repentez-vous, repentance +* coeur, coeurs +* colère, fureur +* révéler, révélation +* juste, injuste, injustice, droit, droiture +* juge, juges, jugement, jugements +* bon, bonté +* louange, louanges, loué, louant, louable +* honneur, honneurs +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..de4d0b70 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Romains 2: 8-9 + +## UDB: + +8 Mais certaines personnes agissent de manière égoïste et refusent de croire que ce que Dieu dit est vrai, et + +faire les choses que Dieu dit quelles sont fausses* Dieu sera très en colère et les punira sévèrement* 9 +Il fera souffrir grandement tous ceux qui ont l'habitude de faire de mauvaises actions et d'avoir beaucoup de problèmes* +Cela arrivera certainement aux Juifs qui refusent d’accepter le message de Dieu, parce que Dieu leur a donné +le privilège d’être son peuple spécial, mais cela arrivera aussi aux non-juifs* + +## ULB: + +8 Mais à ceux qui s’intéressent à eux-mêmes, qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, + +une colère féroce viendra* 9 Dieu apportera tribulation et détresse sur chaque âme humaine qui a +pratiqué le mal, pour le juif d'abord, et aussi pour le grec* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Bien que cette section parle à la personne non religieuse, Paul la résume en indiquant les deux +les non-juifs et les juifs sont méchants devant Dieu* +recherche de soi +"Égoïste" ou "seulement concerné par ce qui les rend heureux" +désobéir à la vérité mais obéir à l'injustice +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second intensifie le premier* (Voir: Parallélisme ) +la colère et la colère féroce viendront +Les mots «colère» et «colère féroce» signifient essentiellement la même chose et soulignent la colère de Dieu* +AT: "Dieu montrera sa terrible colère" (Voir: Doublet ) +colère +Ici, le mot «colère» est un métonyme qui fait référence à la sévère punition infligée par Dieu aux méchants* (Voir: +La métonymie ) +58 +Questions de traduction Romains 2: 8-9 +tribulation et détresse sur +Les mots «tribulation» et «détresse» signifient essentiellement la même chose ici et soulignent à quel point +La punition de Dieu sera* AT: «Des punitions terribles vont arriver» (Voir: Doublet ) +sur chaque âme humaine +Ici, Paul utilise le mot «âme» comme synecdoche qui désigne la personne entière* AT: “sur chaque +personne »(Voir: Synecdoche ) +a pratiqué le mal +"A continuellement fait des choses mauvaises" +au juif d'abord, et aussi au grec +"Dieu jugera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" +premier +Les significations possibles sont 1) «premier en ordre de temps» ou 2) «plus certainement» +traductionWords + +* désobéir +* vrai, vérité, vérités +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* colère, fureur +* colère +* tribulations +* âme, âmes +* mal, méchant, méchanceté +* Juif +* Grec, grec + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..58b5f1ab --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Romains 2: 10-12 + +## UDB: + +10 Mais Dieu louera, honorera et donnera un esprit de paix à toute personne qui fait habituellement de bons + +actes* Il le fera certainement pour les Juifs car il les a choisis comme personnes spéciales, mais il le fera aussi pour les non-juifs* 11 Dieu fera cela équitablement, car il ne prête aucune attention à l'importance d'une personne* + +12 Bien que les non-juifs n'aient pas les lois que Dieu a données à Moïse et continuent à pécher sans + +la loi, Dieu les amènera à la ruine pour toujours* Et il punira également tous les Juifs qui ont désobéi +sa loi, car il les jugera selon ce que dit la loi* + +## ULB: + +10 Mais la louange, l'honneur et la paix viendront à tous ceux qui pratiquent le bien, au Juif d'abord, et aussi + +au grec 11 Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu* 12 Pour autant que ceux qui ont péché sans la loi +périra aussi sans la loi, et autant de péchés par rapport à la loi seront jugés +Par la loi* + +## Notes de traduction + +Mais la louange, l'honneur et la paix viendront +"Mais Dieu donnera la louange, l'honneur et la paix" à celui qui +pratique le bien +“Fait continuellement ce qui est bon” +au juif d'abord, et aussi au grec +"Dieu récompensera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" +premier +Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Romains 2: 9 * +Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Car Dieu traite tous les gens de la même manière" (Voir: Litotes ) +Pour autant qu'ils ont péché +“Pour ceux qui ont péché” +60 +Notes de traduction Romains 2: 10-12 +sans la loi périra aussi sans la loi +Paul répète «sans la loi» pour souligner que cela n'a pas d'importance si les gens ne connaissent pas la loi +de Moïse* S'ils pèchent, Dieu les jugera* AT: «sans connaître la loi de Moïse sera certainement +meurent encore spirituellement »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +autant ont péché +«Tous ceux qui ont péché» +en ce qui concerne la loi sera jugé par la loi +Dieu jugera les pécheurs selon sa loi* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: +"Et qui connaissent la loi de Moïse, Dieu les jugera selon cette loi" (voir: Assume +Connaissance et information implicite et active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* louange, louanges, loué, louant, louable +* honneur, honneurs +* paix, artisans de paix +* bon, bonté +* Juif +* Grec, grec +* partiel, partiel, partialité +* le péché, les péchés, le pécheur +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* périr, périssable +* juge, juges, jugement, jugements + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..609f2c47 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 2: 13-14 + +## UDB: + +13 Il est juste que Dieu les punisse parce que ce ne sont pas ceux qui connaissent les lois de Dieu qu'il + +fait droit* Seuls ceux qui ont obéi à toute la loi de Dieu sont les seuls que Dieu fait +vertueux* 14 Chaque fois que les non-Juifs, qui n'ont pas la loi de Dieu, suivent ces lois parce que +ils leur obéissent à la lumière de la nature, ils prouvent qu'ils ont une loi en eux-mêmes, même +bien qu'ils n'aient jamais eu les lois que Dieu a données à Moïse* + +## ULB: + +13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la loi + +qui sera justifié* 14 Car quand les païens, qui n'ont pas la loi, font par nature les choses de la +la loi, ils sont une loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue de faire savoir au lecteur que l’obéissance parfaite à la loi de Dieu est nécessaire même pour ceux qui +qui n'a jamais eu la loi de Dieu* +Pour +Les versets 14 et 15 interrompent l'argument principal de Paul pour donner au lecteur des informations supplémentaires* Si tu as +une façon de marquer une interruption comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici* +ce ne sont pas les auditeurs de la loi +Ici, «la loi» fait référence à la loi de Moïse* AT: "ce ne sont pas ceux qui entendent seulement la loi de Moïse" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +qui sont justes devant Dieu +“Que Dieu considère comme juste” +mais ce sont les faiseurs de la loi +“Mais ce sont ceux qui obéissent à la loi de Moïse” +qui sera justifié +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que Dieu acceptera" (Voir: Actif ou Passif ) +62 +Notes de traduction Romains 2: 13-14 +Les gentils, qui n'ont pas la loi… sont une loi pour eux-mêmes +L'expression «loi pour eux-mêmes» est un idiome qui signifie que ces personnes obéissent naturellement aux lois de Dieu* +AT: «Avoir déjà les lois de Dieu à l'intérieur» (Voir: Idiom ) +ils n'ont pas la loi +Ici "la loi" se réfère à la loi de Moïse* "AT:" ils n'ont pas réellement les lois que Dieu a données +à Moïse ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6f707ad --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 2: 15-16 + +## UDB: + +15 Ils montrent qu'ils savent dans leur esprit ce que Dieu commande dans sa loi, pour chacun + +dans sa propre conscience soit s'accuse d'un mauvais comportement, soit se défend* 16 Dieu va +les punir au moment où il jugera les gens selon ce qu'ils ont pensé et fait +secrètement* Il jugera les gens en autorisant le Christ Jésus à les juger* C'est ce que je dis aux gens +quand je prêche la bonne nouvelle pour eux* + +## ULB: + +15 Par ceci ils montrent que les actions exigées par la loi sont écrites dans leurs coeurs* Leur conscience + +en témoigne aussi, et leurs propres pensées les accusent ou les défendent + +16 et aussi à Dieu* Cela se produira le jour où Dieu jugera les secrets de tous, + +selon mon Évangile, par Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Par ceci ils montrent +"En obéissant naturellement à la loi qu'ils montrent" +que les actions requises par la loi sont écrites dans leurs cœurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou la personne intérieure de la personne* La phrase “écrit dans leur +les coeurs »est une métaphore pour savoir quelque chose dans leur esprit* Vous pouvez traduire cela en un actif +forme* AT: "que Dieu a écrit dans leurs coeurs ce que la loi exige d'eux" ou "qu'ils +connaître les actions que Dieu veut qu’ils fassent selon sa loi »(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) +en témoigne et leurs propres pensées les accusent ou les défendent +Ici «porte témoignage» fait référence à la connaissance qu’ils tirent de la loi que Dieu a écrite dans leur +cœurs* AT: "leur dit s'ils désobéissent ou obéissent à la loi de Dieu" (voir: idiome ) +le jour où Dieu jugera +Ceci termine la pensée de Paul à partir de Romains 2:13 * "Cela se produira quand Dieu juge" + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +64 +Notes de traduction Romains 2: 15-16 + +* écrit +* coeur, coeurs +* conscience, consciences +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* juge, juges, jugement, jugements +* bonne nouvelle, évangile +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..c80e7c44 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Romains 2: 17-20 + +## UDB: + +17 J'ai quelque chose à dire à ceux d'entre vous juifs à qui j'écris: + +vous sauvera parce que vous connaissez les lois qu’il a données à Moïse* Vous vous vantez d'appartenir à Dieu* + +18 Vous savez ce que Dieu désire* Comme on vous a enseigné les lois de Dieu, vous pouvez savoir + +quelles sont les bonnes choses et de choisir de les faire* 19 Vous êtes certains de pouvoir montrer à Dieu +la vérité aux non-juifs, et que vous pouvez instruire ceux qui ne connaissent rien de Dieu* 20 Vous êtes certains +que vous pouvez instruire ceux qui croient des choses folles à propos de Dieu et de ceux qui sont comme des enfants +parce qu'ils ne savent rien de lui du tout* Vous êtes certains de tout cela parce que vous avez la +loi qui t'enseigne vraiment sur Dieu* + +## ULB: + +17 Mais si vous vous appelez Juif et que vous vous reposez sur la loi et que vous vous glorifiez en Dieu, 18 et connaissez sa volonté* + +et approuve ce qui est excellent parce que vous avez reçu des instructions de la loi; 19 et si vous +êtes convaincu que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, 20 +un correcteur de l'insensé, un enseignant de petits enfants, et que vous avez dans la loi la forme de +la connaissance et la vérité, alors comment cela affecte-t-il la façon dont vous vivez votre vie? + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Ici commence la discussion de Paul que la loi que possèdent les Juifs les condamne effectivement parce qu'ils +n'obéis pas* +si vous vous appelez juif +"Puisque vous vous appelez un juif" +repose sur la loi +La phrase «repose sur la loi» représente la conviction qu’ils peuvent devenir justes en obéissant +la loi* AT: «repose sur la loi de Moïse» (Voir: Métaphore ) +connaître sa volonté +“Et connaître la volonté de Dieu” +parce que vous avez été instruit de la loi +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que les gens vous ont appris ce qui est juste de la loi" +ou «parce que vous avez appris de la loi» (voir: actif ou passif ) +66 +Notes de traduction Romains 2: 17-20 +que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres +Ici «l'aveugle» et «ceux qui marchent dans l'obscurité» représentent des personnes qui ne comprennent pas le +loi* AT: «parce que vous enseignez le droit, vous êtes vous-même comme un guide pour les aveugles et vous êtes +comme une lumière pour les gens qui sont perdus dans l'obscurité »(voir: Parallélisme et métaphore ) +un correcteur des insensés +“Vous corrigez ceux qui font le mal” +un professeur de petits enfants +Ici, Paul compare ceux qui ne connaissent rien à la loi aux très petits enfants* À: +"Et vous enseignez ceux qui ne connaissent pas la loi" (voir: métaphore ) +et que vous avez dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité +La connaissance de la vérité qui est dans la loi vient de Dieu* AT: «parce que tu es sûr de comprendre +la vérité que Dieu a donnée dans la loi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Juif +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* joie, se réjouir +* Volonté de Dieu +* [[ lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer ] +* obscurité +* imbécile, insensé, folie +* enseignants, enseignant +* vrai, vérité, vérités + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..bbc88917 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 2: 21-22 + +## UDB: + +21 Puisque vous prétendez avoir tous ces avantages parce que vous êtes juif, il est dégoûtant que + +vous enseignez les autres mais n'obéissez pas vous-même aux lois! Vous qui prêchez que les gens ne doivent pas voler +les choses, c'est dégoûtant que vous-même voliez des choses! 22 Vous qui ordonnez aux gens de ne pas dormir avec +quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, il est dégoûtant que vous commettiez vous-même l'adultère! Toi +qui commande aux autres de ne pas adorer les idoles, il est dégoûtant que vous n'évitiez pas les choses dégoûtantes* + +## ULB: + +21 Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? Vous qui prêchez contre le vol, vous volez? +22 Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? Vous qui détestez les idoles, + +est-ce que vous volez des temples? + +## Notes de traduction + +Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi +enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites +enseigne! »(Voir: question rhétorique ) +Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous? +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi +Dites aux gens de ne pas voler, mais vous volez! »(Voir: Question rhétorique ) +Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi +Dites aux gens de ne pas commettre l'adultère, mais vous commettez l'adultère! »(Voir: Question rhétorique ) +Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples? +Paul utilise une question pour gronder son auditeur* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi +dis que tu détestes les idoles, mais que tu voles des temples! »(voir: question rhétorique ) +voler les temples +Les significations possibles sont 1) «voler des objets dans les temples païens locaux pour vendre et réaliser un profit» ou 2) +n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu* +68 +Notes de traduction Romains 2: 21-22 + +## Mots de traduction + +* enseignant, enseignants, enseignant +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* adultère +* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie +* temple + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..7f5ba865 --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Romains 2: 23-24 + +## UDB: + +23 Vous qui vous vantez en disant: «J'ai les lois de Dieu», il est dégoûtant que vous désobéissiez à ces mêmes lois! Comme + +En conséquence, vous insultez Dieu! 24 Vous ne devez pas être comme nos ancêtres, à propos de qui ont été écrits +ces mots dans les Écritures: «Les non-Juifs parlent mal de Dieu à cause des mauvaises actions de +vous juifs* + +## ULB: + +23 Toi qui te vante de la loi, est-ce que tu déshonores Dieu en enfreignant la loi? 24 Car «le nom de Dieu est + +blasphémé parmi les païens à cause de vous », comme il a été écrit* + +## Notes de traduction + +Vous qui vous vantez de la loi, déshonorez-vous Dieu en enfreignant la loi? +Paul utilise une question pour gronder son auditeur* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* AT: «C'est +méchant que vous prétendez être fier de la loi, alors que vous désobéissez en même temps et apportez la honte +à Dieu! »(voir: question rhétorique ) +le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «beaucoup de païens blasphèment le nom de Dieu» (voir: +Actif ou Passif ) +nom de Dieu +Le mot «nom» est un métonyme qui désigne la totalité de Dieu, pas seulement son nom* (Voir: +La métonymie ) + +## Mots de traduction + +* fier, fierté +* joie, jouir, se réjouir +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* transgresse, transgression +* Gentile, Gentils +* écrit + +70 +Notes de traduction Romains 2: 23-24 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2aff0ee --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Romains 2: 25-27 + +## UDB: + +25 Celui d’entre vous qui est circoncis pour montrer qu’il appartient à Dieu peut en bénéficier s'il + +obéit à la loi qu'il a donnée à Moïse* Mais si vous, une personne circoncis, désobéissez à la loi, Dieu le fera +considérez que vous n'êtes pas meilleur aux yeux de Dieu que quelqu'un qui n'est pas circoncis* 26 Cela signifie que +Dieu considérera certainement que même les non-juifs qui ne sont pas circoncis peuvent devenir son peuple si +ils obéissent aux choses qu'il commandait dans ses lois* 27 Ces personnes, qui ne sont pas circoncis +mais qui obéissent encore aux lois de Dieu, déclarera que Dieu a raison quand il vous punit, car vous êtes +circoncis mais toujours enfreindre la loi* + +## ULB: + +25 Car la circoncision vous est en effet utile si vous obéissez à la loi, mais si vous enfreignez la loi, votre circoncision + +devient incirconcis* 26 Si donc la personne non circoncis respecte les exigences de +la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? 27 Et celui qui est +naturellement incirconcis vous condamner s'il respecte la loi? C'est parce que vous avez l'écrit +la loi et la circoncision, pourtant vous enfreignez la loi! + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul continue de montrer que Dieu, par sa loi, condamne même les Juifs qui ont la loi de Dieu* +Car la circoncision vous est en effet bénéfique +"Je dis tout cela parce que la circoncision vous profite" +si tu enfreins la loi +"Si vous n'obéissez pas aux commandements trouvés dans la loi" +votre circoncision devient incirconcision +"C'est comme si vous n'étiez plus circoncis" +la personne non circoncis +“La personne qui n'est pas circoncis” +respecte les exigences de la loi +«Obéit à ce que Dieu commande dans la loi» +72 +Notes de traduction Romains 2: 25-27 +son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? Et ne sera pas celui qui est naturellement +incirconcis vous condamne… la loi? +Paul pose ici deux questions pour souligner que la circoncision n'est pas ce qui fait que l'on est juste avant +Dieu* Vous pouvez traduire ces questions sous forme d'énoncés sous une forme active* AT: “Dieu considérera +lui comme circoncis* Celui qui n'est pas physiquement circoncis vous condamnera… la loi* +Question rhétorique et active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* écrit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..3d66d653 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 2: 28-29 + +## UDB: + +28 Ce ne sont pas ceux qui accomplissent des rites pour Dieu qui sont de vrais Juifs, et ce n'est pas circoncis + +dans leurs corps qui fait que Dieu les accepte* 29 Au contraire, nous que Dieu a changé +intérieurement sont les vrais juifs* Dieu nous a acceptés et l'Esprit de Dieu a changé notre nature, pas +parce que nous accomplissons les rituels prescrits par la loi* Même si d'autres personnes ne nous féliciteront pas, +Dieu nous louera* + +## ULB: + +28 car il n'est pas un juif qui n'est qu'un extérieur; la circoncision n'est pas non plus ce qui est simplement + +dehors dans la chair* 29 Mais il est un Juif qui est un intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, +dans l'Esprit, pas dans la lettre* La louange d'une telle personne ne vient pas des gens mais de Dieu* + +## Notes de traduction + +extérieurement +Cela fait référence aux rituels juifs, tels que la circoncision, que les gens peuvent voir* +simplement dehors dans la chair +Cela fait référence au changement physique du corps d'un homme quand quelqu'un le circoncit* +la chair +Ceci est une synecdoche pour tout le corps* AT: “corps” (Voir: Synecdoche ) +il est un juif qui est un intérieur et la circoncision est celle du coeur +Ces deux phrases ont des significations similaires* La première phrase, "il est un juif qui est un intérieur" +explique la deuxième phrase, «la circoncision est celle du cœur» (voir: parallélisme ) +intérieurement +Cela fait référence aux valeurs et aux motivations de la personne que Dieu a transformée* +du coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour la personne intérieure* (Voir: métonymie ) +74 +Notes de traduction Romains 2: 28-29 +dans l'Esprit, pas dans la lettre +Ici, «lettre» est une synecdoche qui fait référence aux Écritures écrites* AT: «à travers le travail du Saint +Esprit, pas parce que tu connais les Ecritures »(Voir: Synecdoche ) +dans l'esprit +Cela fait référence à la partie interne et spirituelle d'une personne que «l'Esprit de Dieu» change* + +## Mots de traduction + +* Juif +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* la chair +* esprit, esprits, spirituel +* louange, louanges, loué, louant, louable +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 02 Notes générales +* Romains 2 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..656f1a65 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Quelqu'un pourrait dire alors: «Si cela est vrai, alors il semble qu'il n'y a aucun avantage à être juif + +sur un non-juif, et être circoncis ne profite pas du tout à nous juifs* » 2 Mais je vous dis qu'être juifs ont de nombreux avantages* Tout d'abord parce que c'est à leurs ancêtres que Dieu a prononcé ses paroles, +des mots qui nous montrent qui il est* + +## ULB: + +1 Alors quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? 2 C'est génial + +dans tous les sens* Tout d’abord, les Juifs se sont vu confier la révélation de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul proclame que les Juifs ont l'avantage parce que Dieu leur a donné sa loi* +Alors, quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? +Paul présente des idées que les gens pourraient avoir après avoir entendu ce qu'il a écrit au chapitre 2* Il le fait +ceci pour y répondre au verset 2* AT: «Certaines personnes pourraient dire:« Alors quel avantage +le juif a-t-il? Et quel est l'avantage de la circoncision? "Ou" Certaines personnes pourraient dire: "Si cela +C'est vrai, alors les Juifs n'ont aucun avantage et il n'y a aucun avantage à être circoncis* ” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et question rhétorique ) +C'est génial dans tous les sens +Paul répond maintenant aux préoccupations soulevées dans le verset 1* Ici, «il» fait référence à être membre de +le peuple juif* AT: « Mais il est grand avantage d'être un Juif » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +Tout d'abord +Les significations possibles sont 1) «Premier dans l’ordre du temps» ou 2) «Très certainement» ou 3) «Plus important encore»* +les Juifs ont été chargés de la révélation de Dieu +Ici, la «révélation» fait référence aux paroles et aux promesses de Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: +"Dieu a donné ses paroles qui contiennent ses promesses aux Juifs" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +77 +Romains 3: 1-2 traductionNotes + +## Mots de traduction + +* Juif +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* révéler, révélation +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8d571d0 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Romains 3: 3-4 + +## UDB: + +3 Les Juifs qui ne sont pas fidèles signifient-ils que Dieu ne bénira pas comme il l’a promis? 4 + +Non, ça ne veut certainement pas dire ça! Dieu fait toujours ce qu'il a promis, même si les gens ne pas fidele* Tous ceux qui accusent Dieu de ne pas tenir ses promesses envers nous, les Juifs, se trompent* Roi +David a écrit à ce sujet: «Donc, tout le monde doit reconnaître que ce que vous avez dit à leur sujet est +vrai, et que vous gagnerez toujours le cas quand quelqu'un vous accuse de faire le mal »* + +## ULB: + +3 Et si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? 4 mais + +ça ne sera jamais* Au lieu de cela, que Dieu soit trouvé vrai, même si chaque homme est un menteur* Comme il a été +écrit, +"Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles, +et que vous pourriez prévaloir quand vous entrez en jugement* " + +## Notes de traduction + +Car si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? +Paul utilise ces questions pour faire réfléchir les gens* AT: «Certains juifs n'ont pas été fidèles à Dieu* +Devrions-nous en conclure que Dieu ne remplira pas sa promesse? »(Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* Vous pouvez avoir une expression dans votre langue +que vous pourriez utiliser ici* "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" +Au lieu de cela, laissez +"Nous devrions plutôt le dire, laissez" +que Dieu soit trouvé vrai +Dieu sera toujours vrai et tiendra ses promesses* AT: "Dieu fait toujours ce qu'il a promis" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +même si chaque homme est un menteur +Les mots “chaque” et “menteur” sont des exagérations ici pour souligner que Dieu seul est toujours vrai +à ses promesses* AT: «même si chaque homme était un menteur» (voir: Hyperbole et généralisation ) +79 +Romains 3: 3-4 Notes de traduction +Comme il a été écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Les Écritures elles-mêmes sont d'accord avec ce que je suis +dire "(voir: actif ou passif ) +Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles et que vous pouvez prévaloir quand vous +entrer en jugement +Ces deux phrases ont des significations très similaires* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Tout le monde +doit reconnaître que ce que vous dites est vrai, et vous gagnerez toujours votre cas quand quelqu'un +vous accuse »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* Juif +* Foi +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* fidèle, fidélité, infidélité +* vrai, vérité, vérités +* écrit +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* juge, juges, jugement, jugements + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2edc804 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 3: 5-6 + +## UDB: + +5 Donc, si Dieu n'a pas béni parce que nous étions méchants, pouvons-nous dire qu'il a agi de manière injuste? Qu'il était + +mal de nous punir par colère? (Je parle comme les humains ordinaires parlent*) 6 Nous devrions certainement +ne pas conclure que Dieu ne devrait pas juger, parce que si Dieu ne jugeait pas, cela ne pourrait pas être correct +pour lui de juger le monde! + +## ULB: + +5 Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que + +Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? (J'utilise un argument humain*) 6 Que ce ne soit jamais! +Car alors comment Dieu jugerait-il le monde? + +## Notes de traduction + +Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que +Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? +Paul utilise ces questions pour présenter ce que certaines personnes discutaient et pour que ses lecteurs réfléchissent +sur si oui ou non cet argument est vrai* AT: «Certaines personnes disent que depuis notre injustice +montre la justice de Dieu, alors Dieu est injuste quand il nous punit »(voir: question rhétorique ) +apporter sa colère sur nous +Ici, la «colère» est un métonyme de punition* AT: «nous infliger sa punition» ou «punir +nous »(voir: métonymie ) +J'utilise un argument humain +"Je dis ici ce que certains disent" ou "C'est ce que disent certaines personnes" +Que ce ne soit jamais +"Nous ne devons jamais dire que Dieu est injuste" +Car alors comment Dieu jugerait-il le monde? +Paul utilise cette question pour montrer que les arguments contre l’Evangile ne sont pas valables, puisque les Juifs +crois que Dieu jugera tout le monde* AT: "Nous savons tous que Dieu jugera le monde!" (Voir: +Question rhétorique ) +81 +Romains 3: 5-6 Notes de traduction +le monde +Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: "n'importe qui dans le monde" (voir: +La métonymie ) + +## Mots de traduction + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* colère, fureur +* Dieu +* juge, juges, jugement, jugements +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..fcae8c04 --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 3: 7-8 + +## UDB: + +7 Mais quelqu'un pourrait répondre: «Le fait que Dieu tient vraiment ses promesses devient très clair parce que + +Par exemple, j'ai dit un mensonge et le résultat est que les gens louent Dieu parce qu'il a pitié! Alors +Dieu ne devrait plus dire que je serais puni à cause de mes péchés, car les gens +le louons à cause de ça! 8 Si ce que vous dites, Paul, est vrai, alors nous pourrions tout aussi bien faire des choses mauvaises +pour que de telles choses se concrétisent! ”Certaines personnes parlent mal de moi parce qu’elles accusent +moi de parler comme ça* Dieu punira les gens qui disent de telles choses à mon sujet et ils le feront +mérite qu'il les punisse! + +## ULB: + +7 Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne de nombreux éloges, pourquoi suis-je toujours + +jugé comme un pécheur? 8 Pourquoi ne pas dire, comme on nous le dit faussement, et que certains affirment que nous +dire: «faisons le mal pour que le bien vienne»? Le jugement sur eux est juste* + +## Notes de traduction + +Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne des éloges abondants, pourquoi suis-je toujours +jugé comme un pécheur? +Ici, Paul imagine quelqu'un qui continue à rejeter l'évangile chrétien* Cet adversaire se dispute, +parce que son péché montre la justice de Dieu, alors Dieu ne devrait pas déclarer qu'il est un pécheur +jour du jugement si, par exemple, il raconte des mensonges* (Voir: question rhétorique ) +Pourquoi ne pas dire… viens? +Ici, Paul soulève une question qui lui est propre, pour montrer à quel point l'argument de son imaginaire est ridicule* +l'adversaire est* AT: «Je pourrais aussi bien dire… viens!» (Voir: question rhétorique ) +comme on nous dit faussement +“Certains mentent pour dire aux autres que c'est ce que nous disons” +Le jugement sur eux est juste +Ce ne sera que justice quand Dieu condamne ces ennemis de Paul, pour avoir raconté des mensonges sur ce que Paul a +enseigné* +83 +Romains 3: 7-8 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* vrai, vérité, vérités +* Dieu +* louange, louanges, loué, louant, louable +* juge, juges, jugement, jugements +* le péché, les péchés, le pécheur +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* juge, juges, jugement, jugements +* juste, justice, injustement, injustice, justement, justifier, justification + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..1933ced3 --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Romains 3: 9-10 + +## UDB: + +9 Concluons-nous que Dieu nous traitera plus favorablement et traitera les non-juifs moins favorablement? + +Nous ne pouvons certainement pas conclure cela! Les juifs et aussi les non-juifs ont péché et donc ils +méritent que Dieu les punisse* 10 Les mots suivants qui sont écrits dans le support des Écritures +ce, + +## ULB: + +9 Et alors? Est-ce que nous nous excusons? Pas du tout* Car nous avons déjà accusé les deux juifs et + +Grecs, tous, d'être sous le péché* 10 C'est comme il est écrit: +”Il n'y a personne juste, pas un seul* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Paul résume que tous sont coupables de péché, aucun n'est juste et personne ne cherche Dieu* +Quoi alors? Est-ce que nous nous excusons? +Paul pose ces questions pour souligner son point de vue* AT: «Nous, les Juifs, ne devrions pas essayer d'imaginer que nous sommes +va échapper au jugement de Dieu, simplement parce que nous sommes juifs! »(Voir: question rhétorique ) +Pas du tout +Ces mots sont plus forts qu'un simple «non» mais pas aussi fort que «absolument pas!» +C'est comme il est écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ceci est comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" +(Voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Juif +* Grec, grec +* le péché, les péchés, le pécheur +* écrit +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +85 +Romains 3: 9-10 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d2c20b3 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 3: 11-12 + +## UDB: + +Personne n'est juste* Il n'y a même pas une personne juste! 11 Il n'y a personne qui comprend +comment vivre correctement Il n'y a personne qui cherche à connaître Dieu! + +12 Absolument tout le monde s'est détourné de Dieu* Dieu les considère comme dépravés* Il n'y a personne + +qui agit avec justice non, il n'y en a même pas! + +## ULB: + +11 Personne ne comprend* + +Il n'y a personne qui cherche Dieu* + +12 Ils se sont tous détournés* Ensemble, ils sont devenus inutiles* + +Il n'y a personne qui fait du bien, pas même un seul* + +## Notes de traduction + +Il n'y a personne qui comprend +Il n'y a personne qui comprend ce qui est juste* AT: "Personne ne comprend vraiment ce qui est juste" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Il n'y a personne qui cherche Dieu +Ici l'expression «cherche Dieu» signifie avoir une relation avec Dieu* AT: «Personne sincèrement +essaie d'avoir une relation juste avec Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ils se sont tous détournés +Ceci est un idiome qui signifie que les gens ne veulent même pas penser à Dieu* Ils veulent éviter +lui* AT: "Ils se sont tous détournés de Dieu" (Voir: Idiom ) +Ils sont devenus ensemble inutiles +Puisque personne ne fait ce qui est bien, ils sont inutiles à Dieu* AT: "Tout le monde est devenu inutile à Dieu" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +87 +Romains 3: 11-12 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Dieu +* tourner, se retourner, retourner, revenir +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..fe8469af --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 3: 13-14 + +## UDB: + +13 Les gens disent que c'est mal, comme l'odeur qui vient d'une tombe qui a été ouverte* Par quoi + +les gens disent, ils trompent les gens* +Par ce qu'ils disent, ils blessent les gens, tout comme le poison des serpents blesse les gens* + +14 Ils maudissent continuellement les autres et disent des choses cruelles* + +## ULB: + +13 »Leur gorge est une tombe ouverte* + +Leurs langues ont trompé* +Le poison des serpents est sous leurs lèvres* + +14 “Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume*” + +## Notes de traduction + +Leur… leur +Le mot «leur» fait référence aux «Juifs et Grecs» de Romains 3: 9 * +Leur gorge est une tombe ouverte +Le mot «gorge» est un métonyme de tout ce que les gens disent injuste et dégoûtant* +Ici, «la tombe ouverte» est une métaphore qui fait référence à la puanteur des mauvais mots du peuple* (Voir: +Métonymie et métaphore ) +Leurs langues ont trompé +Le mot «langues» est un métonyme pour les mots faux que les gens parlent* AT: «Les gens parlent de mensonges» +(Voir: métonymie ) +Le poison des serpents est sous leurs lèvres +Ici, le «poison des serpents» est une métaphore utilisée pour représenter le grand mal des mauvais mots +que les gens parlent* Le mot «lèvres» fait référence aux mots du peuple* AT: «Leurs mots diaboliques +blesser les gens comme le poison d'un serpent venimeux »(Voir: Métaphore et métonymie ) +89 +Romains 3: 13-14 Notes de traduction +Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume +Ici, la «bouche» est un métonyme qui représente les paroles diaboliques du peuple* Le mot «plein» exagère +combien de fois les gens parlent amèrement et maudissent* AT: «Ils parlent souvent des malédictions et des mots cruels» +(Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) + +## Mots de traduction + +* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +* langue, langues +* séduire, tromper, trompeur, trompeur, + +déception, trompeuse + +* maudire, maudit, malédiction + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..f21de596 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 3: 15-18 + +## UDB: + +15 Ils vont vite tuer des gens* +16 Partout où ils vont, ils gâchent tout et rendent les gens malheureux* +17 Ils n'ont pas su vivre en paix avec d'autres personnes* +18 Ils refusent absolument d'honorer Dieu! + +## ULB: + +15 ”Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang* +16 La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins* +17 Ces personnes n'ont pas connu de voie de paix* +18 «Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux»* + +## Notes de traduction + +Leur… Ces gens… leurs +Ces mots se réfèrent aux Juifs et aux Grecs dans Romains 3: 9 * +Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang +Ici, «pieds» est une synecdoche qui représente les personnes elles-mêmes* Le mot "sang" est une métaphore +cela fait référence à tuer des gens* AT: "Ils sont pressés de faire du mal et de tuer des gens" (Voir: Synecdoche +et métaphore ) +La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins +Ici, «la destruction et la souffrance» sont des métonymes qui représentent le mal causé par ces personnes* +d'autres à souffrir* AT: "Ils essaient de détruire les autres et les font souffrir" (voir: métonymie ) +une voie de paix +«Comment vivre en paix avec les autres»* Un «chemin» est une route ou un chemin* +Il n'y a pas de peur de Dieu devant leurs yeux +Ici, la «peur» est un métonyme qui représente le respect de Dieu et la volonté de l’honorer* AT: “Tout le monde +refuse de donner à Dieu le respect qu'il mérite »(Voir: Synecdoche ) +91 +Romains 3: 15-18 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* du sang +* souffrir +* paix, artisans de paix +* peur +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..1dc9c67a --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 3: 19-20 + +## UDB: + +19 Nous savons que ce que ces lois commandent est à ceux qui doivent obéir* Ça signifie + +que les juifs ou les non-juifs ne peuvent rien dire de contraire quand Dieu demande une réponse pour +ayant péché* 20 Ce n'est pas parce que les gens ont fait les choses que les lois de Dieu exigent que Dieu +effacera le record de leurs péchés parce que personne n'a complètement fait ces choses* En fait, la +le résultat de notre connaissance des lois de Dieu est que nous savons clairement que nous avons péché* + +## ULB: + +19 Maintenant, nous savons que, quelle que soit la loi, elle concerne ceux qui sont sous la loi* C'est + +afin que chaque bouche soit fermée et que le monde entier soit tenu responsable devant Dieu* 20 Ceci est +car aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi à ses yeux* Car par la loi vient +la connaissance du péché* + +## Notes de traduction + +quoi que dise la loi, elle parle à +Paul parle de la loi ici comme si elle était vivante et avait sa propre voix* AT: «tout ce que la loi dit que les gens doivent faire est pour "ou" tous les commandements que Moïse a écrits dans la loi sont pour "(voir: +Personnification ) +ceux qui sont sous la loi +«Ceux qui doivent obéir à la loi» +afin que chaque bouche puisse être fermée +Ici «bouche» est une synecdoche qui signifie que les mots parlent* Vous pouvez traduire cela dans une +forme active* AT: «pour que personne ne puisse dire quoi que ce soit de valable pour se défendre» (Voir: +Synecdoche et Active ou Passive ) +le monde entier est responsable devant Dieu +Ici, «monde» est une synecdoche qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde* AT: «que Dieu +peut déclarer tout le monde coupable »(Voir: Synecdoche ) +la chair +Ici, «chair» fait référence à tous les êtres humains* +93 +Romains 3: 19-20 Notes de traduction +Pour +Les significations possibles sont 1) “Par conséquent” ou 2) “C'est parce que” +par la loi vient la connaissance du péché +"Quand quelqu'un connaît la loi de Dieu, il se rend compte qu'il a péché" + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* monde, mondain +* Dieu +* la chair +* œuvres, actes, travail, actes +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b34cd440 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 3: 21-22 + +## UDB: + +21 Quand Dieu nous déclare juste avec lui, cela ne dépend pas de notre obéissance à la loi qu'il a donnée à Moïse* Il a été écrit dans les lois et par les prophètes que Dieu pardonne nos péchés d'une autre + +façon* 22 Dieu efface le récit de nos péchés parce que nous avons confiance en ce que Jésus-Christ a fait pour nous* Dieu +fait cela pour toute personne qui a confiance en Christ, car il considère qu'il n'y a pas de différence +entre juifs et non-juifs* + +## ULB: + +21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été révélée* Il a été témoin + +par la loi et les prophètes, 22 c'est-à-dire la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour +tous ceux qui croient* Car il n'y a pas de distinction* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte: +Le mot «mais» ici montre que Paul a terminé son introduction et commence maintenant à faire sa +point principal* +à présent +Le mot «maintenant» fait référence au temps écoulé depuis que Jésus est venu sur la terre* +en dehors de la loi, la justice de Dieu a été connu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu a fait connaître son chemin avec lui +sans obéir à la loi »(voir: actif ou passif ) +Il a été témoin par la loi et les prophètes +Les mots «la loi et les prophètes» se réfèrent aux parties des écritures que Moïse et les prophètes +écrit dans les écritures juives* Paul les décrit ici comme s'il s'agissait de personnes qui témoignaient devant un tribunal* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ce que Moïse et les prophètes ont écrit confirme cela" +(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) +la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ +Ici, «justice» signifie avoir raison avec Dieu* AT: «être juste avec Dieu en faisant confiance à Jésus +Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +95 +Romains 3: 21-22 Notes de traduction +Car il n'y a pas de distinction +Paul implique que Dieu accepte tous les hommes de la même manière* AT: «Il n'y a aucune différence entre +les juifs et les gentils »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Foi +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..3c36b5be --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Romains 3: 23-24 + +## UDB: + +23 Tout le monde a fait le mal et tout le monde n'a pas réussi à atteindre les objectifs glorieux que Dieu a fixés* + +pour eux* 24 Notre empreinte de péchés a été effacée par son action aimable de pardonner nos péchés, sans effort* Christ Jésus a accompli cela en nous rachetant* + +## ULB: + +23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, 24 et ils sont librement justifiés par sa + +grâce à la rédemption qui est en Christ Jésus* + +## Notes de traduction + +manquer de la gloire de Dieu +Ici, la «gloire de Dieu» est un métonyme qui renvoie à l'image de Dieu et de sa nature* AT: “avoir +n'a pas réussi à être comme Dieu »(Voir: Métonymie ) +ils sont librement justifiés par sa grâce à travers la rédemption qui est en Jésus Christ +Ici, «justifié» se réfère à être rendu juste avec Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* +AT: «Dieu les rend bien avec lui-même comme un don gratuit, parce que le Christ les libère» (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +ils sont librement justifiés +Cela signifie qu'ils sont justifiés sans avoir à gagner ou mériter d'être justifiés* Dieu justifie librement +leur* AT: “ils sont faits avec Dieu sans le gagner” + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu +* grâce, gracieux +* racheter, rédemption, rédempteur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +97 +Romains 3: 23-24 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..52164fc8 --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 3: 25-26 + +## UDB: + +25 Dieu a montré que Christ a détourné sa colère en versant son sang quand il est mort, et nous + +devons croire en ce qu'il a fait pour nous* Le sacrifice du Christ montre que Dieu a agi d'une manière juste* +Sinon, on n’aurait peut-être pas cru qu’il était juste, car il avait négligé les péchés que les gens +avaient déjà commis, car il est patient* 26 Dieu a désigné le Christ pour qu'il meure pour nous* En faisant cela, +il montre maintenant qu'il est juste, et il montre qu'il est juste capable d'effacer le record de péchés pour +tous ceux qui ont confiance en Jésus* + +## ULB: + +25 Car Dieu a pourvu le Christ comme propitiation par la foi dans son sang* Il a offert Christ comme + +la preuve de sa justice, à cause de son mépris des péchés précédents 26 dans sa patience* Tout cela s'est passé +pour la démonstration de sa justice en ce moment présent* C'était pour pouvoir faire ses preuves +justes, et montrer qu'il justifie quiconque en raison de sa foi en Jésus* + +## Notes de traduction + +dans son sang +Ceci est un métonyme pour la mort de Jésus en tant que sacrifice pour les péchés* AT: «dans sa mort en sacrifice pour +péchés »(Voir: Métonymie ) +mépris +Les significations possibles sont 1) en ignorant ou 2) en pardonnant* +Tout cela s'est passé pour la démonstration de sa justice en ce moment +"Il a fait cela pour montrer comment Dieu rend les gens bien avec lui-même" +C'était pour qu'il puisse se prouver juste et montrer qu'il justifiait quiconque en raison de sa foi +Jésus +«Par cela, il montre qu'il est juste et celui qui déclare tout juste qui a la foi +en Jésus ” + +## Mots de traduction + +* Dieu +* propitiation + +99 +Romains 3: 25-26 Notes de traduction + +* du sang +* Christ, le Messie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* juste, justice, injuste, injustement, justement, justifier, justification + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 03 Notes générales +* Romans 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..d713a30b --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 3: 27-28 + +## UDB: + +27 Ce n'est pas du tout parce que nous obéissons aux lois de Moïse que Dieu efface le récit de nos péchés* Donc là + +Nous ne pouvons pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois* Au lieu de cela, c'est parce que +Nous croyons en Christ que Dieu efface le record de nos péchés* 28 Donc, il est clair que Dieu fait quelqu'un +droit avec lui-même si cette personne a confiance en Christ - pas si cette personne obéit à la loi* + +## ULB: + +27 Où se vante-t-on alors? Il est exclu* Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais en raison de la Foi* 28 Nous concluons alors qu'une personne est justifiée par la foi sans les œuvres de la loi* + +## Notes de traduction + +Où se vante alors? Il est exclu +Paul pose cette question pour montrer qu'il n'y a aucune raison pour que les gens se vantent d'obéir à la loi* À: +«Nous ne pouvons donc pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois* Se vanter +est exclu »(voir: question rhétorique ) +Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais pour des raisons de foi +Paul demande et répond à ces questions rhétoriques pour souligner que chaque point qu'il fait est +certainement vrai* Vous pouvez traduire cela en incluant les mots que Paul implique, et en utilisant une +forme active* AT: «Pour quels motifs devrions-nous exclure de nous vanter? Devrions-nous l'exclure à cause de +nos bonnes œuvres? Non, plutôt, nous devrions l'exclure à cause de la foi »(Voir: Question rhétorique et +Ellipsis et actif ou passif ) +une personne est justifiée par la foi +Ici, la «foi» est un nom abstrait qui fait référence à la personne qui croit en Dieu* La «personne» est ici +toute personne* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Dieu justifie toute personne qui croit en +Dieu »ou« quand Dieu justifie une personne, il le fait parce que la personne croit en Dieu »(Voir: Résumé +Noms et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +sans travaux de la loi +"Même s'il n'a pas fait d'oeuvres de la loi" +101 +Romains 3: 27-28 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* se vanter, vanter +* œuvres, actes, travail +* Foi +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..ce911565 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 3: 29-30 + +## UDB: + +29 Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous êtes les seuls que Dieu acceptera! + +Vous devez certainement comprendre qu'il acceptera aussi les non-juifs* Bien sûr, il acceptera les non-juifs, 30 +parce que, comme vous le croyez fermement, il n'y a qu'un seul Dieu* C’est ce même Dieu qui fera les Juifs - qui +ont été circoncis - avec lui-même parce qu’ils ont confiance en Christ, et c’est aussi Dieu qui +faire en sorte que les non-juifs - qui n’ont pas été circoncis au nom de +Christ* + +## ULB: + +29 Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi* 30 Si, + +en effet, Dieu est un, il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi* + +## Notes de traduction + +Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? +Paul pose cette question pour l'emphase* AT: “Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous +sont les seuls que Dieu acceptera! »(Voir: Question rhétorique ) +N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi +Paul pose cette question pour souligner son point de vue* AT: "Il acceptera aussi les non-juifs, c'est-à-dire les gentils" +(Voir: question rhétorique ) +il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi +Ici, la «circoncision» est un métonymie qui fait référence aux juifs et «l'incirconcision» est un métonymie +se réfère aux non-juifs* AT: «Dieu rendra les juifs et les non-juifs bien avec eux par leur +la foi en Christ »(Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* Juif +* Gentile, Gentils +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision + +103 +Romains 3: 29-30 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..60a32692 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 3:31 + +## UDB: + +31 Si vous dites que Dieu nous rend juste avec lui-même parce que nous avons confiance en Christ, cela signifie-t-il que + +la loi est maintenant inutile? Certainement pas* Au lieu de cela, cette loi est vraiment valide* + +## ULB: + +31 Annulons-nous alors la loi par la foi? Que ce ne soit jamais! Au lieu de cela, nous respectons la loi* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte : +Paul confirme la loi par la foi* +Est-ce que nous annulons la loi par la foi? +Paul pose une question qu'un de ses lecteurs pourrait avoir* AT: «Quelqu'un pourrait dire que nous pouvons ignorer +la loi parce que nous avons la foi* »(Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente* +Vous pouvez avoir un express similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* AT: «Ce n'est certainement pas +vrai »ou« certainement pas »(voir: question rhétorique ) +nous respectons la loi +“Nous obéissons à la loi” +nous +Ce pronom fait référence à Paul, aux autres croyants et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* Foi + +105 +Romains 3:31 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 03 Notes générales +* Romains 3 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c505dbac --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 4: 1-3 + +## UDB: + +1 Abraham est l'ancêtre révéré de nous, Juifs* Alors réfléchissez à ce que nous pouvons apprendre de ce qui s'est passé + +à Abraham* 2 Si c'était à cause d'Abraham qui fait de bonnes choses, Dieu lui a donné raison +avec lui-même, Abraham aurait alors eu des raisons de se vanter de cela auprès des gens (mais +il n'aurait eu aucune raison de s'en vanter à Dieu* 3 Rappelez-vous que dans les Écritures il +est écrit qu'Abraham a cru ce que Dieu a promis de faire pour lui, et que pour cette raison, Dieu +considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même* + +## ULB: + +1 Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? 2 pour si Abraham + +avait été justifié par les œuvres, il aurait eu une raison de se vanter, mais pas devant Dieu* 3 pour +Que dit l'Écriture? "Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été compté comme justice*" + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte : +Paul confirme que même dans le passé, les croyants ont été rendus bons avec Dieu par la foi et non par la loi* +Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? +Paul utilise la question pour attirer l'attention du lecteur et commencer à parler de quelque chose +Nouveau* AT: "C'est ce qu'Abraham notre ancêtre physique a trouvé" (voir: question rhétorique ) +Pour ce que dit l'Ecriture +Paul utilise cette question pour mettre l'accent* Il parle des Écritures comme s’il était vivant et pouvait +parler* AT: «Car nous pouvons lire dans les Écritures» (Voir: Question rhétorique et personnification ) +il lui était compté comme justice +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considérait Abraham comme un homme juste" (Voir: +Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* Abraham, Abram +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père +* la chair + +108 +Notes de traduction Romains 4: 1-3 + +* œuvres, actes, travail, actes +* se vanter, vanter +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..af5c7d89 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Romains 4: 4-5 + +## UDB: + +4 Maintenant, si nous recevons un salaire pour le travail que nous faisons, ces salaires ne sont pas considérés comme un cadeau* Au lieu, + +ils sont considérés comme ce que nous avons gagné* De même, si nous pouvions faire quelque chose pour obliger Dieu a +être gentil avec nous, alors ce ne serait pas un cadeau* 5 Mais en réalité, Dieu fait droit avec lui-même des gens +qui ne l'a pas honoré auparavant* Au lieu de cela, ils ont maintenant confiance en lui, et Dieu considère donc +eux d'avoir raison avec lui-même* + +## ULB: + +4 Maintenant, pour celui qui travaille, ce qui lui est payé n'est pas considéré comme un cadeau, mais comme ce qui est dû* 5 Mais pour lui + +qui ne travaille pas mais croit plutôt à celui qui justifie l'impie, sa foi est considérée comme +droiture* + +## Notes de traduction + +ce qu'il est payé n'est pas considéré comme un cadeau +Cela peut être traduit sous forme active* AT: «personne ne compte ce que l'employeur lui paie en cadeau +de l'employeur »(voir: actif ou passif ) +mais comme ce qui est dû +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais comme ce que son employeur lui doit" (Voir: Actif ou +Passif ) +chez celui qui justifie +“En Dieu, qui justifie” +sa foi est considérée comme une justice +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considère la foi de cette personne comme une justice" +ou "Dieu considère cette personne comme juste à cause de sa foi" (Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Foi +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture + +110 +Notes de traduction Romains 4: 4-5 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..10e44361 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 4: 6-8 + +## UDB: + +6 De même, c'est comme David a écrit dans les Psaumes au sujet de quiconque considère que Dieu a raison avec + +lui-même sans le gagner: + +7 »Quelle chance sont les gens dont Dieu a pardonné les péchés, dont il ne regarde plus les péchés* +8 Quelle chance ont les personnes dont il ne garde plus les péchés* + +## ULB: + +6 David prononce également la bénédiction sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres* 7 + +Il a dit, +"Heureux ceux dont les actes sans loi sont pardonnés, +et dont les péchés sont couverts* + +8 Heureux l'homme contre qui le Seigneur ne comptera pas le péché* + +## Notes de traduction + +David prononce également des bénédictions sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres +"David a aussi écrit comment Dieu bénit l'homme que Dieu rend juste sans les œuvres" +dont les actes sans loi sont pardonnés… dont les péchés sont couverts… contre qui le Seigneur ne veut pas +compter le péché +Le même concept est énoncé de trois manières différentes* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: +“Le Seigneur a pardonné à ceux qui ont enfreint la loi… dont le Seigneur a couvert les péchés… dont +les péchés que le Seigneur ne comptera pas »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* David +* bénis, bénissant +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* œuvres, actes, travail +* iniquité, iniquités +* pardonner, pardon, pardonné +* le péché, les péchés, le pécheur +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +112 +Notes de traduction Romains 4: 6-8 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f079bef --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 4: 9-10 + +## UDB: + +9 Être chanceux comme cela n'est pas quelque chose que seuls les Juifs peuvent expérimenter* Non, c'est aussi quelque chose + +que les non-juifs peuvent expérimenter* Nous le savons, car il est écrit dans les Écritures que +Abraham avait confiance en Dieu, alors Dieu le considérait comme ayant raison avec lui-même* 10 Pensez à quand Dieu +a fait cela pour Abraham* Il l'a fait avant qu'Abraham ait été circoncis, pas après* + +## ULB: + +9 Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? + +Car nous disons: « La foi a été compté à justice à Abraham* » 10 Alors , comment était - il +dénombré? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? Ce n'était pas en circoncision, +mais en incirconcision* + +## Notes de traduction + +Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Est-ce que Dieu ne bénit que ceux +qui sont circoncis ou aussi ceux qui ne sont pas circoncis? »(Voir: question rhétorique ) +ceux de la circoncision +C'est un métonyme qui fait référence au peuple juif* AT: «les juifs» (voir: métonymie ) +ceux de l'incirconcision +C'est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne sont pas juives* AT: «les gentils» (voir: métonymie ) +La foi a été comptée pour Abraham comme justice +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considérait la foi d'Abraham comme justice" +(Voir: actif ou passif ) +Alors, comment était-ce compté? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? +Paul pose ces questions pour mettre l'accent sur ses remarques* AT: “Quand Dieu a-t-il considéré Abraham +être juste? Était-ce avant sa circoncision ou après? »(Voir: question rhétorique ) +Ce n'était pas en circoncision, mais en incirconcision +"Cela s'est passé avant qu'il soit circoncis, pas après qu'il ait été circoncis" +114 +Notes de traduction Romains 4: 9-10 + +## Mots de traduction + +* bénis, bénissant +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +* Foi +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..246db5b0 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 4: 11-12 + +## UDB: + +11 Dieu a commandé qu'Abraham soit circoncis plusieurs années après que Dieu l'ait déjà accepté* + +La circoncision était la marque qui montrait qu'Abraham avait déjà raison avec Dieu* Nous pouvons donc apprendre +ici que Dieu considérait Abraham comme l'ancêtre de tous ceux qui ont confiance en lui, même de ceux +qui ne sont pas circoncis* De cette façon, Dieu considère que tous ces gens ont raison avec lui-même* 12 +De même, Dieu considère Abraham comme l’ancêtre de tous ceux qui sont de vrais Juifs, c’est-à-dire tous les Juifs* +qui non seulement ont la marque de la circoncision sur leur corps, mais surtout +vivre comme notre ancêtre Abraham l'a fait avant d'être circoncis, alors qu'il faisait simplement confiance à +Dieu* + +## ULB: + +11 Abraham reçut le signe de la circoncision* C'était un sceau de la justice de la foi + +qu'il avait déjà possédé quand il était incirconcis* Le résultat de ce signe était qu'il +est devenu le père de tous ceux qui croient, même s’ils sont incirconcis* Cela signifie que +la justice sera comptée pour eux* 12 Cela signifiait aussi qu'Abraham devenait le père de la +la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement circoncis mais aussi pour ceux qui suivent les étapes de +la foi de notre père Abraham avant sa circoncision* + +## Notes de traduction + +un sceau de la justice de la foi qu'il possédait déjà lorsqu'il était incirconcis +Ici, la «justice de la foi» signifie que Dieu le considérait comme juste* AT: “un visible +signe que Dieu le considérait comme juste parce qu'il avait cru en Dieu avant d'être circoncis » +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +même s'ils sont en excision +“Même s'ils ne sont pas circoncis” +Cela signifie que la justice sera comptée pour eux +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Cela signifie que Dieu les considérera justes" +(Voir: actif ou passif ) +Abraham est devenu le père de la circoncision +Ici, «la circoncision» fait référence à ceux qui sont de vrais croyants en Dieu, à la fois juifs et gentils* +116 +Notes de traduction Romains 4: 11-12 +qui suivent dans les pas de foi de notre père Abraham +Ici, «suivre les étapes de la foi» est un idiome qui signifie suivre l'exemple de quelqu'un* +AT: "qui suivent l'exemple de foi de notre père Abraham" ou "qui ont la foi comme notre père Abraham +a fait »(voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..749672a5 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 4: 13-15 + +## UDB: + +13 Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils posséderaient le monde* Mais quand il + +a promis que ce n'était pas parce qu'Abraham obéissait à une loi* Au lieu de cela, c'était parce qu'Abraham +croyait que Dieu ferait ce qu'il avait promis* Donc, Dieu a mis Abraham avec lui-même* 14 Si les gens +posséder le monde parce qu'ils obéissent à la loi de Dieu, alors il est inutile de faire confiance à Dieu pour quelque chose, et +sa promesse ne signifie rien* 15 Rappelez-vous qu'en réalité, Dieu dit dans sa loi qu'il punira +quiconque ne lui obéit pas parfaitement* Rappelez-vous également, cependant, que pour les personnes qui n'ont pas de loi, +il est impossible de le désobéir* + +## ULB: + +13 Pour la promesse à Abraham et à ses descendants qu'il serait héritier du monde n'a pas + +passer par la loi mais par la justice de la foi* 14 Car si ceux qui vivent selon la loi +doivent être les héritiers, la foi est vide, et la promesse est nulle* 15 Car la loi provoque la colère, +mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas d'intrusion* + +## Notes de traduction + +héritiers +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) +mais par la justice de la foi +Les mots «la promesse est venue» sont compris de la première phrase* Vous pouvez traduire cela par +en ajoutant ces mots implicites* AT: «mais la promesse est venue par la foi, que Dieu considère comme +droiture »(Voir: Ellipsis ) +si ceux qui vivent selon la loi doivent être les héritiers +Ici, «vivre selon la loi» fait référence à l’obéissance à la loi* AT: «si ceux qui obéissent à la loi sont ceux qui +héritera de la terre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la foi est vide, et la promesse est nulle +"La foi n'a aucune valeur et la promesse n'a pas de sens" +il n'y a pas d'intrusion +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «intrusion»* AT: «personne ne peut enfreindre la loi» ou +est impossible de désobéir à la loi »(Voir: noms abstraits ) +118 +Notes de traduction Romains 4: 13-15 + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* promesse, promesses, promis +* descendre, descendant +* héritier +* colère, fureur +* désobéir + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..c0a41b32 --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# Romains 4: 16-17 + +## UDB: + +16 C'est donc parce que nous avons confiance en Dieu que nous recevrons en cadeau les choses qu'il nous a promises, + +parce qu'il est très gentil* Il donne ces choses à tous ceux qu'il considère comme un véritable descendant +d'Abraham - nous croyants juifs, qui ont la loi de Dieu et qui lui font confiance, ainsi que les non-juifs qui +ne pas avoir les lois de Dieu mais qui ont confiance en lui comme Abraham* Car Dieu considère Abraham comme le vrai +ancêtre de nous tous croyants* 17 C'est ce que Dieu a dit à Abraham dans les Écritures: «Je ferai +vous l’ancêtre de nombreux groupes ethniques* »Abraham a reçu cela directement de Dieu qui élève +les morts à la vie et crée des choses à partir de rien* + +## ULB: + +16 C'est pour cette raison que c'est par la foi que la promesse peut reposer sur la grâce et être garantie à tous + +des descendants d'Abraham - non seulement à ceux qui sont sous la loi, mais aussi à ceux qui partagent +la foi d'Abraham* Il est le père de tous, 17 comme il est écrit: «Je t'ai fait père de +de nombreuses nations* »Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c’est-à-dire Dieu qui donne la vie +aux morts et appelle les choses qui n'existent pas à l'existence* + +## Notes de traduction + +Pour cette raison +"Alors" +c'est par la foi +Le mot «ça» fait référence à la réception de ce que Dieu avait promis* AT: «c'est par la foi que nous recevons la +promesse »ou« nous recevons la promesse par la foi » +afin que la promesse puisse reposer sur la grâce +Ici «la promesse peut reposer sur la grâce» représente Dieu en donnant ce qu'il a promis à cause de sa grâce* +AT: "pour que ce qu'il a promis soit un cadeau gratuit" ou "pour que sa promesse soit due à son +grace »(Voir: Métaphore ) +être garanti à tous les descendants d'Abraham +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tous les descendants d'Abraham pourraient certainement recevoir quoi +Dieu a promis de donner "(Voir: Actif ou Passif ) +ceux qui sont sous la loi +Cela se réfère au peuple juif, qui était obligé d'obéir à la loi de Moïse* +120 +Notes de traduction Romains 4: 16-17 +ceux qui partagent la foi d'Abraham +Cela fait référence à ceux qui ont la foi comme Abraham avant sa circoncision* AT: “ceux qui +crois comme Abraham a fait " +père de nous tous +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants juifs et non juifs en Christ* Abraham +est l'ancêtre physique du peuple juif, mais il est aussi le père spirituel de ceux qui +avoir la foi (Voir: "Nous" inclus ) +comme il est écrit +Où il est écrit peut être rendu explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: «as +quelqu'un a écrit dans les Écritures »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Actif ou Passif ) +Je t'ai fait +Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence à Abraham* (Voir: formes de vous ) +Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c'est-à-dire Dieu qui donne la vie aux morts +Ici «de qui il avait confiance» se réfère à Dieu* AT: «Abraham était en présence de Dieu qu'il +confiance, qui donne vie à ceux qui sont morts »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +appelle les choses qui n'existent pas dans l'existence +“Créé tout à partir de rien” + +## Mots de traduction + +* Foi +* grâce, gracieux +* promesse, promesses, promis +* descendre, descendant +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* écrit +* nation, nations + +121 +Romains 4: 16-17 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..4efe408c --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 4: 18-19 + +## UDB: + +18 Il avait fermement confiance en cette promesse de Dieu, même s'il n'y avait aucune raison physique pour lui + +s'attendre à ce qu'il ait des descendants parce que lui et sa femme étaient trop âgés pour avoir des enfants* +Dieu avait promis à Abraham qu'il deviendrait l'ancêtre de nombreux groupes ethniques en disant: +"Vos descendants seront comme les étoiles dans le ciel*" 19 Il ne doutait pas que Dieu ferait ce qu'il a +promis, même s’il savait que son corps ne pouvait pas engendrer d’enfant (après tout, +cent ans), et il savait que Sarah n’avait jamais eu d’enfant, surtout maintenant, parce que +elle était si vieille* + +## ULB: + +18 Dans l'espoir qu'il croyait contre l'espoir, qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon + +ce que l'on lui avait dit: «Ainsi seront vos descendants*» 19 Sans devenir faible dans la foi, il +considéré son propre corps comme mort (parce qu'il avait environ cent ans) - et il considérait +la mort de l'utérus de Sarah* + +## Notes de traduction + +En espérant qu'il croyait contre l'espoir +Cet idiome signifie qu'Abraham a fait confiance à Dieu même s'il ne semblait pas pouvoir le fils* AT: "Même s'il lui semblait impossible d'avoir des descendants, il croit en Dieu" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +selon ce qu'on lui avait dit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme Dieu l'a dit à Abraham" (voir: actif ou passif ) +Donc, vos descendants seront +La pleine promesse que Dieu a donnée à Abraham peut être explicitée* AT: “Vous aurez plus de descendants +que vous pouvez compter »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Sans devenir faible dans la foi, +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Il est resté fort dans sa foi, bien que" (Voir: +Litotes ) +123 +Romains 4: 18-19 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Abraham, Abram +* confiance, fiabilité +* nation, nations +* descendre, descendant +* Foi +* Sarah, Sarai + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..20bb7453 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 4: 20-22 + +## UDB: + +20 Il ne doutait pas du tout que Dieu ferait ce qu'il avait promis* Au lieu de cela, il avait confiance en Dieu + +plus fortement, et il a remercié Dieu pour ce que Dieu allait faire* 21 Il a également été convaincu que +Dieu était capable de faire tout ce qu'il avait promis de faire* 22 Et c'est la raison pour laquelle +Dieu a considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même* + +## ULB: + +20 Mais à cause de la promesse de Dieu, Abraham n'a pas hésité dans l'incrédulité* Au lieu de cela, il a été renforcé + +dans la foi et a loué Dieu* 21 Il était pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, il +était également capable d'accomplir* 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice* + +## Notes de traduction + +n'a pas hésité dans l'incrédulité +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «a continué d'agir avec foi» (Voir: Double +Négatifs ) +il a été renforcé dans la foi +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il est devenu plus fort dans sa foi" (Voir: Actif ou +Passif ) +Il était pleinement convaincu +"Abraham était complètement sûr" +il était aussi capable d'accomplir +“Dieu était capable de faire” +Par conséquent, cela lui a aussi été compté comme justice +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Par conséquent, Dieu a compté la croyance d'Abraham comme justice» +ou "Par conséquent, Dieu considérait Abraham comme juste parce qu'Abraham le croyait" (voir: Actif +ou passif ) +125 +Romains 4: 20-22 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* promesse, promesses, promis +* Abraham, Abram +* Foi +* louange, louanges, loué, louant, louable +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..c0cc2b74 --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 4: 23-25 + +## UDB: + +23 Les mots dans les Écritures, «Dieu l'a considéré comme ayant raison avec lui-même parce qu'il avait confiance en + +lui, ”ne concerne pas seulement Abraham* 24 Ils ont également été écrits à notre sujet, que Dieu considérerait +être juste avec lui-même parce que nous avons confiance en lui, celui qui a fait que notre Seigneur Jésus devienne +vivant à nouveau après sa mort* 25 Dieu a permis aux hommes d'exécuter Jésus à cause de nos mauvaises actions* Et Dieu +a fait revivre Jésus parce que Dieu a voulu nous mettre avec lui* + +## ULB: + +23 Maintenant, il n'a pas été écrit seulement pour son bénéfice, que cela a été compté pour lui* 24 Il a été écrit également pour + +nous, pour qui cela sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts* + +25 C'est celui qui a été livré pour nos offenses et qui a été ressuscité pour notre justification* + +## Notes de traduction + +Maintenant c'était +«Maintenant» est utilisé ici pour relier le fait qu'Abraham est rendu juste par la foi à l'être de croyant d'aujourd'hui +fait par la foi en la mort et la résurrection du Christ* +seulement pour son bénéfice +“Pour Abraham seulement” +que ça comptait pour lui +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que Dieu a compté sur lui la justice" ou "Dieu +le considérait comme juste »(voir: actif ou passif ) +pour nous +Le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants en Christ* (Voir: "Nous" inclus ) +Il a été écrit aussi pour nous, pour qui il sera compté, nous qui croyons +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «C'était aussi pour notre bénéfice, parce que Dieu considérera +nous justes aussi si nous croyons »(voir: actif ou passif ) +celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts +«Élevé… de la mort» est un idiome pour «fait revivre»* AT: «celui qui a causé Jésus +notre Seigneur revivra »(voir: idiome ) +127 +Romains 4: 23-25 Notes de traduction +qui a été livré pour nos offenses et a été élevé pour notre justification +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «que Dieu a donné aux ennemis pour nos offenses +et que Dieu a ramené à la vie pour qu'il puisse nous rendre droit avec lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* écrit +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* intrusion + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 04 Notes générales +* Romains 4 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..962395b6 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 5: 1-2 + +## UDB: + +1 Dieu nous a mis en confiance car nous avons confiance en notre Seigneur Jésus-Christ* Nous sommes donc maintenant à + +paix avec Dieu* 2 À cause de ce que Christ a fait pour nous, c'est comme si Dieu avait ouvert une porte pour +nous pour aller où il sera gentil avec nous* Nous nous réjouissons donc parce que nous attendons avec confiance que +Dieu partagera volontiers sa grandeur avec nous* + +## ULB: + +1 Puisque nous sommes justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ* 2 à travers + +lui nous avons aussi notre accès par la foi dans cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et nous nous réjouissons de la certain +espoir de la gloire de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte : +Paul commence à raconter beaucoup de choses différentes qui se produisent quand Dieu fait des croyants avec lui* +Puisque nous sommes justifiés +"Parce que nous sommes justifiés" +nous… notre +Toutes les occurrences de «nous» et de «notre» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +par notre Seigneur Jésus Christ +“À cause de notre Seigneur Jésus Christ” +Seigneur +Ici, «Seigneur» signifie que Jésus est Dieu* +A travers lui, nous avons également accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons +Ici, «par la foi» fait référence à notre confiance en Jésus, qui nous permet de nous tenir devant Dieu* AT: «Parce que nous +confiance en Jésus, Dieu nous permet d'entrer en sa présence » +130 +Notes de traduction Romains 5: 1-2 + +## Mots de traduction + +* Foi +* paix, artisans de paix +* Dieu +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* grâce, gracieux +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir +* confiance +* gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..56f6d890 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 5: 3-5 + +## UDB: + +3 Quand nous souffrons parce que nous sommes unis au Christ, nous nous réjouissons aussi parce que nous savons que lorsque + +nous souffrons, nous apprenons à supporter les choses patiemment* 4 Et on sait que quand on endure en +souffrant avec patience, Dieu nous approuve* Et quand nous savons que Dieu nous approuve, nous avons confiance +attendez-vous à ce qu'il fasse de grandes choses pour nous* 5 Et nous sommes très confiants que nous recevrons les choses +que nous attendons, parce que Dieu nous aime beaucoup* Son Saint-Esprit, qu’il nous a donné, nous cause +pour comprendre combien Dieu nous aime* + +## ULB: + +3 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi de nos souffrances* Nous savons que la souffrance produit de l'endurance* +4 L' endurance produit du caractère et le caractère produit un certain espoir, 5 et cet espoir ne + +décevoir parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui +nous a été donné* + +## Notes de traduction + +Pas seulement ceci +Le mot «ceci» se réfère aux idées décrites dans Romains 5: 1-2 * +nous… nos… nous +Toutes les occurrences de «nous», «nos» et «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +certain espoir +C'est la certitude que Dieu remplira toutes ses promesses pour ceux qui ont confiance en Christ* +cet espoir ne déçoit pas +Paul utilise la personnification ici car il parle de «confiance» comme si elle était vivante* AT: “nous sommes très +convaincus que nous recevrons les choses que nous attendons ”(voir: personnification ) +parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs +Ici, les «coeurs» représentent les pensées, les sentiments ou la personne intérieure d'une personne* La phrase «l'amour de +Dieu a été versé dans nos cœurs »est une métaphore de Dieu montrant l'amour à son peuple* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: «parce qu’il nous a beaucoup aimés» ou «parce que Dieu nous a montré comment +beaucoup il nous aime »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) +132 +Notes de traduction Romains 5: 3-5 + +## Mots de traduction + +* joie, jouir, se réjouir, +* souffrir +* endurer +* confiance +* aime +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..a48cd732 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Romains 5: 6-7 + +## UDB: + +6 Quand nous avons été incapables de nous sauver nous-mêmes, c’est Christ qui, à l’époque où Dieu a choisi, est mort pour nous* + +les gens, même si nous n’honorions pas du tout Dieu* 7 Rarement quelqu'un mourra pour une autre personne, même +si cette personne était juste, bien que pour une bonne personne, quelqu'un pourrait être courageux +assez pour mourir* + +## ULB: + +6 Car, même si nous étions encore faibles, Christ est mort au bon moment pour les impies* 7 car on va à peine + +meurs pour un homme juste* C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne* + +## Notes de traduction + +nous +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants et devrait donc être inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) +Car on ne mourra guère pour un homme juste +"Il est difficile de trouver quelqu'un qui est prêt à mourir, même pour un homme juste" +C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne +"Mais vous pourriez trouver quelqu'un qui est prêt à mourir pour une si bonne personne" + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..06f73003 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 5: 8-9 + +## UDB: + +8 Néanmoins, quant à Dieu, la manière dont il nous a montré qu'il nous aime est que le Christ est mort pour nous + +nous étions encore en train de nous rebeller contre Dieu* 9 Il est donc encore plus certain que Christ nous sauvera de Dieu +colère à propos du péché puisque nous avons raison avec Dieu parce que Christ est mort pour nous et a versé son sang pour notre +péchés capitaux* + +## ULB: + +8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, car pendant que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous* 9 + +Bien plus, alors que nous sommes justifiés par son sang, nous serons sauvés par la colère de +Dieu* + +## Notes de traduction + +prouve +Vous pouvez traduire ce verbe au passé en utilisant «démontré» ou «montré»* +nous nous +Toutes les occurrences de «nous» et de «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive +“Nous” ) +Bien plus, alors, maintenant que nous sommes justifiés par son sang +Ici, «justifié» signifie que Dieu nous met en relation avec lui-même* Tu peux traduire +ceci sous une forme active* AT: «Combien plus Dieu fera-t-il pour nous maintenant qu'il nous a rendus bons? +avec lui-même à cause de la mort de Jésus sur la croix »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Active ou Passive ) +du sang +Ceci est un métonyme pour la mort sacrificielle de Jésus sur la croix* (Voir: métonymie ) +enregistré +Cela signifie que par la mort sacrificielle de Jésus sur la croix, Dieu nous a pardonné et nous a sauvés +d'être puni en enfer pour notre péché* +135 +Romains 5: 8-9 Notes de traduction +la colère de Dieu +Ici, la «colère» est un métonyme qui fait référence à la punition de Dieu contre ceux qui ont péché contre lui* +AT: «La punition de Dieu» (Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* aime +* le péché, les péchés, le pécheur +* Christ, le Messie +* du sang +* sauver, coffre-fort, salut +* colère, fureur + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..f228d9dc --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 5: 10-11 + +## UDB: + +10 Même quand nous étions ses ennemis, Dieu nous a fait devenir ses amis parce que son Fils est mort pour + +nous* Puisque Christ est de nouveau en vie, il est encore plus certain que Christ nous sauvera* 11 Et ce n'est pas tout! +Maintenant, nous nous réjouissons aussi parce que nous sommes devenus amis avec Dieu, à cause de quoi notre Seigneur Jésus +Christ a fait pour nous* + +## ULB: + +10 Car si, pendant que nous étions ennemis, nous étions réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup + +de plus, après avoir été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie* 11 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi +en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à travers lequel nous avons maintenant reçu cette réconciliation* + +## Notes de traduction + +nous étions +Toutes les occurrences de «nous» se réfèrent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: "Nous" inclus ) +son fils… sa vie +“Le fils de Dieu… la vie du fils de Dieu” +nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils +La mort du Fils de Dieu a apporté le pardon éternel et fait de nous des amis avec Dieu, +pour tous ceux qui croient en Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Dieu nous a permis d'avoir +une relation pacifique avec lui parce que son fils est mort pour nous »(voir: actif ou passif ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +après avoir été réconcilié +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "maintenant que Dieu nous a de nouveau fait ses amis" (Voir: +Actif ou Passif ) +137 +Romains 5: 10-11 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Dieu +* mourir, mort, mortel, mortel +* Fils de Dieu, Fils +* réconcilier, réconciliation +* sauver, coffre-fort, salut +* vie +* joie, jouir, se réjouir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..afffeaad --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 5: 12-13 + +## UDB: + +12 Tout le monde est pécheur parce qu'Adam, le premier homme que Dieu a créé, a péché il y a longtemps* Car + +il a péché, il est finalement mort* Donc, toutes les personnes qui ont vécu depuis sont devenues des pécheurs et elles +tous meurent* 13 Les gens dans le monde ont péché avant que Dieu a donné sa loi à Moïse mais il n'y avait aucun moyen de +reconnaître le péché contre cette loi* + +## ULB: + +12 Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, la mort est ainsi entrée dans le péché* + +Et la mort s'est propagée à toutes les personnes, parce que tous ont péché* 13 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde, mais +il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul explique pourquoi la mort s'est produite avant même que Dieu ait donné la loi à Moïse* +par un seul homme le péché est entré… la mort est entrée par le péché +Paul décrit le péché comme une chose dangereuse qui est venue au monde à travers les actions d'un seul homme* +Adam* Ce péché est alors devenu une ouverture par laquelle la mort, décrite ici comme un autre dangereux +chose, est également venu dans le monde* (Voir: Personnification ) +Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde +Cela signifie que le peuple a péché avant que Dieu donne la loi* AT: «Les gens du monde ont péché avant et +Dieu a donné sa loi à Moïse ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +mais il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi +Cela signifie que Dieu n'a pas accusé les gens de pécher avant de donner la loi* AT: “mais Dieu +enregistré aucun péché contre la loi avant de donner la loi »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +## Mots de traduction + +* le péché, péchés, les péchés, le pécheur +* monde, mondain +* mourir, mort, mortel + +139 +Romains 5: 12-13 traductionNotes + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Question de traduction + diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e76b1da --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 5: 14-15 + +## UDB: + +14 Mais nous savons qu'à partir du moment où Adam a vécu jusqu'à l'époque où Moïse a vécu, tous les gens + +ils ont péché et ils sont morts en conséquence* Tout le monde est mort, même ceux qui n'ont pas brisé un direct +commande de Dieu comme Adam* Le péché d'Adam a touché tout le monde, tout comme l'a fait le Christ, celui +qui est venu plus tard, affecte également toutes les personnes* 15 Mais le don que Dieu donne n'est pas comme le péché d'Adam* Car +Adam a péché, tout le monde meurt* Mais parce qu'un autre homme, Jésus-Christ, est mort pour nous tous, Dieu +nous offre gentiment ce don de la vie éternelle, même si nous ne le méritons pas* + +## ULB: + +14 Néanmoins, la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas péché comme Adam + +la désobéissance, qui est un modèle de celui qui devait venir* + +15 Mais le don n'est pas comme l'intrusion* Car si, par l'intrusion de l'un d'entre eux, le plus grand nombre est mort, combien plus + +la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour le plus grand nombre! + +## Notes de traduction + +Néanmoins, la mort +"Même si ce que je viens de dire est vrai, la mort" ou "Il n'y avait pas de loi écrite du temps de +Adam au temps de Moïse, mais la mort* »(Voir: Romains 5:13 ) +la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse +Paul parle de la mort comme si c'était un roi qui régnait* AT: «les gens ont continué à mourir +d'Adam jusqu'au temps de Moïse comme conséquence de leur péché »(Voir: Personnification et Métaphore ) +même sur ceux qui n'ont pas péché comme la désobéissance d'Adam +“Même les personnes dont les péchés étaient différents d'Adam continuent de mourir” +qui est un modèle de celui qui devait venir +Adam était un modèle de Christ, qui est apparu beaucoup plus tard* Il avait beaucoup en commun avec lui* +Car si par l'intrusion de l'un des nombreux morts +Ici, «un» se réfère à Adam* AT: «Car si par le péché d'un homme, beaucoup sont morts» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +141 +Romains 5: 14-15 Notes de traduction +combien plus la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, +abondent pour les nombreux +Ici, la «grâce» fait référence au don gratuit de Dieu qu'il a mis à la disposition de tous par Jésus-Christ* À: +«Encore plus par l’homme Jésus Christ, qui est mort pour nous tous, Dieu nous a-t-il aimablement offert ce cadeau éternel +la vie, même si nous ne le méritons pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Adam +* Moïse +* désobéir +* cadeau, cadeaux +* intrusion + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..b004fe30 --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 5: 16-17 + +## UDB: + +16 Et le don de Dieu est différent du péché d'Adam* Parce qu'Adam a péché, + +tous les hommes après lui ont péché et Dieu a donc déclaré que tous les gens méritaient d'être punis* Mais +comme cadeau gentil, Dieu propose de nous mettre à sa place* 17 Tout le monde meurt à cause de quel homme, +Adam l'a fait* Mais maintenant, beaucoup d'entre nous font l'expérience que Dieu nous a aimablement donné un très bon cadeau - qui +nous ne méritons pas - et il nous a mis en confiance* Il est également très certain que nous gouvernerons +avec Christ au ciel* Cela se produira à cause de ce qu'un homme, Jésus-Christ, a fait pour nous* + +## ULB: + +16 Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme* Le jugement a suivi une intrusion + +et a apporté la condamnation, mais le cadeau a suivi beaucoup de violations et a apporté la justification* 17 pour +si, par l'intrusion de l'un, la mort a régné par l'un, combien plus ceux qui reçoivent +l'abondance de la grâce et le don de la justice règnent dans la vie à travers celui, Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme +Ici, «le don» fait référence à Dieu effaçant librement le registre de nos péchés* AT: «Le cadeau n'est pas comme le résultat +du péché d'Adam »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Le jugement a suivi une intrusion et a conduit à la condamnation, mais le cadeau… la justification +Ici, Paul donne deux raisons pour lesquelles «le don n’est pas comme le résultat du péché d’Adam»* Le «jugement de +la condamnation »implique que nous méritons toute la punition de Dieu pour nos péchés* AT: «Parce que d'un côté +main, Dieu a déclaré que tout le monde mérite d'être puni à cause du péché d'un homme, mais +d'autre part »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +le cadeau a suivi beaucoup d’infractions et a apporté une justification +Cela fait référence à la façon dont Dieu nous rend droit avec lui même quand nous ne le méritons pas* AT: «Le genre de Dieu +don pour nous mettre à sa place »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +suivi de nombreuses intrusions +“Après les péchés de beaucoup” +violation de l'un +Cela fait référence au péché d'Adam* +143 +Romains 5: 16-17 Notes de traduction +la mort a statué +Ici, Paul parle de «mort» en tant que roi qui a gouverné* La «règle» de la mort fait mourir tout le monde* À: +“Tout le monde est mort” (voir: personnification et métaphore ) + +## Mots de traduction + +* cadeau, cadeaux +* le péché, les péchés, le pécheur +* juge, juges, jugement, jugements +* condamner +* intrusion +* mourir, mort, mortel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ed40f4db --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 5: 18-19 + +## UDB: + +18 Ainsi, parce qu'un homme, Adam, a désobéi à la loi de Dieu, tout le monde mérite d'être puni* De même, + +parce qu'un homme, Jésus, a agi avec justice en obéissant à Dieu pendant qu'il vivait et mourrait, Dieu offre +mettre tout le monde à sa place, pour qu'ils vivent pour toujours* 19 C'était parce qu'une personne, Adam, +désobéi à Dieu que beaucoup de gens sont devenus pécheurs* De même, c'est parce qu'une personne, Jésus, a obéi +Dieu, quand il mourra, il mettra beaucoup de choses avec lui-même* + +## ULB: + +18 Alors, par une violation du droit, une condamnation est arrivée à toutes les personnes, de sorte qu’un acte de justice + +à la justification et à la vie pour tous* 19 Car, comme par la désobéissance de l'unique homme, beaucoup étaient +en fait des pécheurs, même par l'obéissance de l'un, le plus grand nombre sera rendu juste* + +## Notes de traduction + +par une intrusion +"À travers l'unique péché commis par Adam" ou "à cause du péché d'Adam" +la condamnation est venue à toutes les personnes +Ici, la «condamnation» fait référence à la punition de Dieu* AT: «tout le monde mérite la punition de Dieu pour +péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +un acte +le sacrifice de Jésus Christ +justification et vie pour tous +Ici, la «justification» fait référence à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui* AT: “L'offre de Dieu de faire +tout le monde a raison avec lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la désobéissance d'un homme +la désobéissance d'Adam +les nombreux ont été faits pécheurs +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «beaucoup de personnes ont péché» (voir: active ou passive ) +145 +Romains 5: 18-19 Notes de traduction +l'obéissance de l'un +l'obéissance de Jésus +le nombre sera-t-il rendu juste? +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu fera beaucoup de monde avec lui" (Voir: +Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* intrusion +* condamner +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* désobéir +* le péché, les péchés, le pécheur +* obéir, désobéissance, désobéissant +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 05 Notes générales +* Romans 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..03cc8e44 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 5: 20-21 + +## UDB: + +20 Dieu donna sa loi à Moïse pour que les gens réalisent combien ils avaient péché* mais + +alors que les gens péchaient davantage, Dieu continuait à agir avec plus de bonté à leur égard pendant qu'ils ne mérite pas* 21 Il l'a fait pour que, contrairement aux gens qui meurent parce qu'ils pèchent, son don aimable pourrait +mettez-les bien avec lui-même* Alors ils peuvent vivre pour toujours à cause de ce que Jésus Christ notre Seigneur a +fait pour eux* + +## ULB: + +20 Mais la loi est venue pour augmenter l'intrusion* Mais là où le péché abondait, la grâce abondait même + +plus* 21 C'est ainsi que, comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce pouvait régner par la justice +pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur* + +## Notes de traduction + +la loi est entrée +Ici, Paul parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne* AT: «Dieu a donné sa loi à Moïse» (voir: personnification ) +le péché abondait +"Le péché a augmenté" +la grâce abondait encore plus +Ici, «grâce» fait référence aux bénédictions imméritées de Dieu* AT: «Dieu a continué à agir encore plus gentiment +envers eux, d'une manière qu'ils ne méritaient pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +comme le péché a régné dans la mort +Ici, Paul parle de «péché» comme si c'était un roi qui régnait* AT: "comme le péché a entraîné la mort" (voir: personnification +et métaphore ) +de même la grâce pourrait régner par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre +Seigneur +Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait* AT: “la grâce a donné la vie éternelle +par la justice de Jésus-Christ notre Seigneur »(voir: personnification et métaphore ) +147 +Romains 5: 20-21 Notes de traduction +alors la grâce pourrait régner par la justice +Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait* Le mot «justice» se réfère à Dieu +capacité à rendre les gens bien avec lui* AT: “alors Dieu pourrait donner son cadeau gratuit aux gens pour les faire +droit avec lui »(voir: personnification et connaissance supposée et information implicite ) +notre Seigneur +Paul inclut lui-même, ses lecteurs et tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* intrusion +* le péché, les péchés, le pécheur +* grâce, gracieux +* mourir, mort, mortel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* l'éternité, éternelle, pour toujours + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 05 Notes générales +* Romains 5 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe2b4817 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 6: 1-3 + +## UDB: + +1 Quelqu'un pourrait dire en réponse à ce que j'ai écrit que Dieu a agi avec bonté envers nous, + +peut-être devrions-nous continuer à pécher pour que sa bonté soit la plus grande* 2 non, certainement +ne pas! Nous sommes comme des personnes qui sont mortes, qui ne peuvent plus rien faire de mal* Donc, nous ne devrions pas +continue à pécher* 3 Quand nous avons été baptisés en union avec Jésus-Christ, Dieu nous voyait mourir avec +Christ sur sa croix* Vous ne le savez pas? + +## ULB: + +1 Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? 2 Que ce ne soit jamais* + +Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? 3 Ne savez-vous pas que autant de personnes ont été baptisées +en Jésus Christ ont été baptisés dans sa mort? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Sous la grâce, Paul dit à ceux qui croient en Jésus de vivre une vie nouvelle, morte de péché et vivante +à Dieu* +Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? +Paul pose ces questions rhétoriques pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: «Alors, que devrions-nous dire +à propos de tout ça? Nous ne devrions certainement pas continuer à pécher pour que Dieu nous donne de plus en plus +la grâce! (Voir: question rhétorique ) +nous disons +Le pronom «nous» fait référence à Paul, à ses lecteurs et à d’autres personnes* (Voir: "Nous" inclus ) +Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? +Ici «mort au péché» signifie que ceux qui suivent Jésus sont maintenant comme des morts qui ne peuvent pas être +affecté par le péché* Paul utilise cette question rhétorique pour mettre l'accent* AT: “Nous sommes maintenant comme des morts +des gens sur qui le péché n'a aucun effet! Donc, nous ne devrions certainement pas continuer à pécher! »(Voir: Métaphore +et question rhétorique ) +151 +Romains 6: 1-3 Notes de traduction +Ne savez-vous pas que autant de baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort? +Paul utilise cette question pour mettre l'accent* AT: ”Rappelez-vous, quand quelqu'un nous a baptisé pour montrer que +nous avons une relation avec le Christ, cela montre aussi que nous sommes morts avec Christ sur la croix! (Voir: +Question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* grâce, gracieux +* mourir, mort, mortel +* baptiser, baptême +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..30cdc0d5 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 6: 4-5 + +## UDB: + +4 Alors, quand nous avons été baptisés, Dieu nous a également considérés comme étant avec Christ dans sa tombe* Dieu le père + +a utilisé son pouvoir pour élever Christ d'entre les morts; de la même manière, il nous a permis de vivre la vie +d'une manière nouvelle* 5 Puisque Dieu nous considère comme rejoignant Christ quand il est mort, il nous fera aussi nous élever +avec lui de la mort* + +## ULB: + +4 Nous avons donc été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort* Cela est arrivé pour que tout comme + +Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de sorte que nous pourrions aussi marcher dans la nouveauté de +la vie* 5 Car si nous nous sommes unis avec lui à la ressemblance de sa mort, nous serons également unis +avec sa résurrection* + +## Notes de traduction + +Nous avons été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort +Ici, Paul parle du baptême d'un croyant dans l'eau comme s'il s'agissait d'une mort et d'une sépulture* AT: “Quand +quelqu'un nous a baptisés, c'est comme si cette personne nous avait enterrés avec Christ dans la tombe »(Voir: Métaphore ) +tout comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous avons pu marcher +nouveauté de la vie +Relever des morts est un idiome pour faire revivre une personne* Cela compare un croyant +nouvelle vie spirituelle à Jésus revenant à la vie physique* La nouvelle vie spirituelle du croyant permet +cette personne à obéir à Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «comme le père a apporté +Jésus est revenu à la vie après sa mort, nous pourrions avoir une nouvelle vie spirituelle et obéir à Dieu »(Voir: Simile et +Actif ou Passif et Idiom ) +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Etre ressuscité d'entre eux parle de redevenir vivant* +s'unir à lui à l'image de sa mort… s'unir à sa résurrection +Paul compare notre union avec le Christ à la mort* Ceux qui sont joints à Christ dans la mort partageront +dans sa résurrection* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “est mort avec lui… reviens à +la vie avec lui »(voir: métaphore et actif ou passif ) +153 +Romains 6: 4-5 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* enterrer +* baptiser, baptême +* Christ, le Messie +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* gloire, glorieuse, glorifie +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* marcher +* vie +* résurrection + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..9149e3a0 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Romains 6: 6-7 + +## UDB: + +6 Dieu nous considère comme des pécheurs, morts sur la croix avec Christ, afin de mettre fin à nos péchés natures* En conséquence, nous n'avons plus à pécher* 7 Car quiconque est mort n'a plus à pécher* + +## ULB: + +6 Nous savons cela, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit* Cela s'est produit pour que nous ne soyons plus esclaves du péché* 7 Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché* + +Notes de traduction* +Notre vieil homme a été crucifié avec lui +Le «vieil homme» est une métaphore qui fait référence à la personne avant de croire en Jésus* Paul décrit: +notre vieil homme pécheur meurt en croix avec Jésus quand nous croyons en Jésus* Tu peux traduire ceci sous une forme active* AT: «notre pécheur est mort sur la croix avec Jésus» (Voir: Métaphore et +Actif ou Passif ) +vieil homme +Cela signifie la personne qui était autrefois, mais qui n'existe pas maintenant* +Le corps du péché +C'est un métonyme qui fait référence à toute la personne pécheresse* AT: «notre nature pécheresse» (voir: métonymie ) +pourrait être détruit* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pourrait mourir" (voir: actif ou passif ) +nous ne devrions plus être asservis au péché +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le péché ne devrait plus nous asservir» ou «nous ne devrions plus être des esclaves à pécher »(voir: actif ou passif ) +nous ne devrions plus être asservis au péché* +L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter lui-même de pécher* C'est comme si le péché contrôlait la personne* AT: «nous ne devrions plus être contrôlés par +le péché »(Voir: Métaphore ) +155 +Romains 6: 6-7 Notes de traduction +Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché* +Ici, «juste» se réfère à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui* Vous pouvez traduire cela dans une forme active* AT: «Quand Dieu déclare une personne juste avec lui, cette personne n'est plus contrôlée +par le péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +## Mots de traduction + +* crucifier, crucifié +* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié +* le péché, les péchés, le pécheur +* mourir, mort, mortel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9babf69 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Romains 6: 8-9 + +## UDB: + +8 Puisque Dieu nous considère comme mort avec Christ quand il est mort, nous croyons que nous le ferons aussi vivre avec lui* 9 Nous savons que puisque Dieu a permis au Christ de revivre après sa mort, le Christ ne + +meurs encore* Rien ne pourra jamais le faire mourir à nouveau* + +## ULB: + +8 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui* 9 Nous savons que depuis que Christ a été ressuscité des morts, il ne peut plus mourir; la mort n'a plus d'autorité par dessus lui* + +## Notes de traduction + +nous sommes morts avec le Christ +Ici, «mort» fait référence au fait que les croyants ne sont plus contrôlés par le péché* (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Nous savons que depuis que Christ est ressuscité des morts* +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active* AT: «Nous savons depuis que Dieu a ramené le Christ à la vie après sa mort» +(Voir: actif ou passif et idiome ) +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant* +la mort n'a plus autorité sur lui +Ici, la «mort» est décrite comme un roi ou un dirigeant qui a le pouvoir sur les gens* AT: «Il ne peut jamais mourir à nouveau ”(voir: personnification ) + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* Christ, le Messie +* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité + +157 +Romains 6: 8-9 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..26ebae91 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 6: 10-11 + +## UDB: + +10 Quand il est mort, il est sorti de notre monde de péché et il ne mourra plus jamais; mais parce qu'il + +revit, il vit pour servir Dieu* 11 De la même manière, vous devez vous voir comme Dieu +vous voit: vous êtes des personnes mortes, incapables de pécher plus longtemps; mais vous êtes aussi des personnes vivantes, vivant pour servez Dieu et joignez-vous à Jésus Christ* + +## ULB: + +10 En ce qui concerne la mort qu'il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes* Cependant, la vie qu'il vit, il vit pour Dieu* 11 De même, vous devez aussi vous considérer comme morts au péché, mais vivants + +à Dieu en Jésus-Christ* + +## Notes de traduction + +En ce qui concerne la mort qu'il est mort de pécher, il est mort une fois pour toutes +La phrase «une fois pour toutes» signifie terminer quelque chose complètement* Vous pouvez rendre ce sens complet +explicite dans votre traduction* AT: "Car quand il est mort, il a brisé complètement le pouvoir du péché" (Voir: +Idiome et connaissance supposée et information implicite ) +De la même manière, vous devez également considérer +“Pour cette raison, considérez” +considérez-vous +«Pensez-vous comme» ou «voyez-vous comme» +mort au péché +Tout comme on ne peut forcer un cadavre à faire quelque chose, le péché n'a pas le pouvoir de forcer les croyants à déshonorer +Dieu* AT: "comme si vous étiez mort au pouvoir du péché" (Voir: Métaphore ) +mort au péché, mais vivant à Dieu +"Mort au pouvoir du péché, mais vivant pour honorer Dieu" +vivant à Dieu en Christ Jésus +«Vivre pour honorer Dieu par le pouvoir que Christ Jésus vous donne» +159 +Romains 6: 10-11 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* vie +* Dieu +* le péché, les péchés, le pécheur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..1aad324e --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# Romains 6: 12-14 + +## UDB: + +12 Alors, quand vous voulez pécher, ne vous permettez pas de faire ce que vous voulez* Rappelez-vous que votre + +le corps mourra un jour* 13 N'utilisez aucune partie de votre corps pour faire quelque chose de méchant* Au lieu de cela, présent +vous-même à Dieu en tant que personnes qui sont maintenant en vie après avoir appartenu au royaume des morts* Utiliser chaque +une partie de votre corps pour Dieu* Permettez-lui de vous utiliser pour faire des choses droites* 14 Lorsque vous désirez +péché, ne le fais pas! Les lois que Dieu a données à Moïse ne vous ont pas permis d'arrêter de pécher* Mais maintenant Dieu +vous contrôle et vous aide gentiment à ne pas pécher* + +## ULB: + +12 C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner dans votre corps mortel afin que vous puissiez obéir à ses convoitises* 13 ne pas + +présenter les parties de votre corps à pécher, être des outils utilisés pour l'injustice* Mais présentez-vous +à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie, et présentent les parties de votre corps à +Dieu comme outils à utiliser pour la justice* 14 Ne laissez pas le péché vous dominer* Car vous n'êtes pas +en vertu de la loi, mais sous la grâce* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu* +Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel* +Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait* AT: «Ne pas +laissez les désirs pécheurs vous contrôler »(Voir: Personnification ) +dans ton corps mortel +Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra* AT: «vous» (voir: Synecdoche ) +afin que vous puissiez obéir à ses convoitises +Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs* (Voir: +Personnification ) +Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice +L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi* Les “parties du corps” +sont une synecdoche pour toute la personne* AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est pas vrai »(Voir: Synecdoche ) +161 +Romains 6: 12-14 Notes de traduction +Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie* +Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant* AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car +il vous a donné une nouvelle vie spirituelle »ou« mais offrez-vous à Dieu comme ceux qui sont morts +et sont maintenant en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice +Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière* AT: “laissez Dieu vous utiliser pour +ce qui lui plaît »(voir: Synecdoche ) +Ne permettez pas au péché de vous dominer +Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens* AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs +contrôlez ce que vous faites »ou« ne vous permettez pas de faire les choses pécheresses que vous voulez faire »(voir: +Personnification ) +Car vous n'êtes pas sous la loi +Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses* Vous pouvez faire le plein, +ce qui signifie explicite dans votre traduction* AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui +ne pouvait pas vous donner le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +mais sous la grâce +Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher* Vous pouvez +rendre le sens complet explicite dans votre traduction* AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui +vous donne le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* convoitise, luxuriante +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* grâce, gracieux + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales + +162 +Notes de traduction Romains 6: 12-14 + +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..3929438f --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Romains 6: 15-16 + +## UDB: + +15 On pourrait penser que parce que les lois que Dieu a données à Moïse ne nous ont pas permis d'arrêter de pécher + +et Dieu nous traite maintenant avec bienveillance, de toute façon, que Dieu nous permette de continuer à pécher* Absolument pas! + +16 Si vous proposez d'obéir à quelqu'un, vous devenez ses esclaves* Si vous obéissez quand vous voulez pécher, alors vous + +devenir les esclaves du péché et mourir en conséquence* Mais si vous obéissez à Dieu, alors vous devenez ses esclaves et, +en conséquence, fera les bonnes choses que Dieu veut que vous fassiez* + +## ULB: + +15 Et alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais* 16 faire + +vous ne savez pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous êtes +obéissant, celui que vous devez obéir? Cela est vrai si vous êtes esclaves du péché qui mène à la mort, +ou esclaves de l'obéissance qui mène à la justice* + +## Notes de traduction + +Quoi alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais +Paul utilise une question pour souligner que vivre sous la grâce n'est pas une raison de pécher* AT: «Cependant, +juste parce que nous sommes liés à la grâce au lieu de la loi de Moïse ne signifie certainement pas que nous sommes +autorisé à pécher »(Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Nous ne voudrions jamais que cela se produise!" Ou "Que Dieu m'aide à ne pas faire cela!" Cette expression +montre un désir extrêmement fort que cela ne se produise pas* Vous pouvez avoir une expression similaire +dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous l'avez traduit dans Romains 3:31 * +Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous vous présentez? +sont obéissants, celui que vous devez obéir? +Paul utilise une question pour gronder quiconque pense que la grâce de Dieu est une raison de continuer à pécher* Toi +peut traduire cela comme une déclaration forte* AT: «Vous devez savoir que vous êtes esclaves du maître +vous choisissez d'obéir! »(Voir: question rhétorique ) +que vous soyez esclaves du péché… ou esclaves de l'obéissance +Ici, Paul parle de «péché» et «d'obéissance» comme s'ils étaient les maîtres auxquels un esclave obéirait* À: +«Que vous soyez comme des esclaves à pécher… ou comme des esclaves à l'obéissance» ou «Vous êtes soit un esclave du péché +… Ou tu es l'esclave de l'obéissance ”(voir: personnification ) +164 +Notes de traduction Romains 6: 15-16 +qui mène à la mort… qui mène à la justice +"Qui se traduit par la mort… qui se traduit par la justice" + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* grâce, gracieux +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir + +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* mourir, mort, mortel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2d89962 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Romains 6: 17-18 + +## UDB: + +17 Dans le passé, vous avez péché de toutes les manières que vous vouliez pécher - vous étiez esclaves du péché* Mais alors toi + +commencé à obéir sincèrement à ce que Christ vous a enseigné* Je remercie Dieu pour cela* 18 Alors maintenant, vous n'avez pas à +pécher plus longtemps; le péché n'est plus votre maître* Au lieu de cela, vous êtes esclaves de Dieu, qui est juste* + +## ULB: + +17 Mais merci à Dieu! Car vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi du coeur + +de l'enseignement que vous avez reçu* 18 Tu as été affranchi du péché et tu as été fait +esclaves de la justice* + +## Notes de traduction + +Mais merci à Dieu! +"Mais je remercie Dieu!" +Car vous étiez esclaves du péché +L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter +lui-même de pécher* C'est comme si le péché contrôlait la personne* AT: «vous étiez comme des esclaves du péché» ou «vous +étaient contrôlés par le péché »(Voir: Métaphore ) +mais tu as obéi du coeur +Ici, le mot «cœur» fait référence à des motifs sincères ou honnêtes de faire quelque chose* AT: “mais +tu as vraiment obéi »(voir: métonymie ) +le modèle d'enseignement que vous avez reçu +Ici, «modèle» se réfère à la manière de vivre qui mène à la justice* Les croyants changent leurs +ancienne façon de vivre qui correspond à cette nouvelle façon de vivre que les leaders chrétiens leur enseignent* Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active* AT: «l’enseignement que les dirigeants chrétiens vous ont donné» (voir: Actif ou +Passif ) +Vous avez été libéré du péché +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Le Christ t'a libéré du péché" (Voir: Actif ou Passif ) +166 +Notes de traduction Romains 6: 17-18 +Vous avez été libéré du péché +Ici, «exempt du péché» est une métaphore de ne plus avoir un fort désir de pécher et de pouvoir +S'arrêter de pécher* AT: "Votre fort désir de pécher a été enlevé" ou "vous avez été +libéré du contrôle du péché sur toi » +vous avez été fait esclaves de la justice +L'esclavage de la justice est une métaphore signifiant avoir un fort désir de faire ce qui est juste* C'est +comme si la justice contrôlait la personne* AT: "tu as été fait comme esclave de justice" ou +"Vous êtes maintenant contrôlé par la justice" (Voir: Métaphore ) +vous avez été fait esclaves de la justice +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Christ a fait de vous des esclaves de la justice" ou "Christ +vous a changé pour que maintenant vous soyez contrôlés par la justice " +Words de traduction + +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* le péché, les péchés, le pécheur +* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant +* coeur, coeurs +* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb38c0d3 --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Romains 6: 19-21 + +## UDB: + +19 Je vous écris d'une manière que les gens ordinaires peuvent comprendre* Dans le passé, vous étiez esclaves de + +vos désirs ainsi vous avez fait toutes sortes de choses impures et mauvaises* Mais maintenant, agissez avec justice comme Dieu agit, de sorte qu'il vous distinguera pour lui-même en tant que son peuple* 20 Il est vrai que dans le passé, vous vous comportiez comme des personnes +qui étaient libres de la puissance et de la justice de Dieu (parce que vous avez fait tout ce que vous pensiez +vous a dit de faire)* Vous n'avez pas eu à faire des choses qui étaient correctes* 21 Mais si vous étiez comme un esclave à +le péché, Dieu t'a libéré du péché et t'a fait son serviteur* En conséquence, vous êtes rendu saint, +et le résultat est que vous vivrez pour toujours avec lui* + +## ULB: + +19 Je parle comme un homme à cause de la faiblesse de votre chair* Pour comme vous avez présenté les pièces + +de ton corps comme esclaves de la souillure et du mal, de la même manière maintenant, présente les parties de ton +corps comme esclaves de la justice pour la sanctification* 20 Car quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez +exempt de justice* 21 A ce moment-là, quel fruit as-tu eu des choses dont tu +ont maintenant honte? Car le résultat de ces choses est la mort* + +## Notes de traduction + +Je parle comme un homme +Paul s'est peut-être attendu à ce que ses lecteurs se demandent pourquoi il parlait d'esclavage et de liberté* Ici +il dit qu'il utilise ces idées de leur expérience quotidienne pour les aider à comprendre +que les gens soient contrôlés par le péché ou par la justice* AT: «Je parle de cela chez l'homme +termes »ou« J'utilise des exemples de la vie quotidienne » +à cause de la faiblesse de votre chair +Paul utilise souvent le mot «chair» comme contraire de «esprit»* AT: «parce que vous ne comprenez pas complètement +choses spirituelles »(Voir: Métonymie ) +présenté les parties de votre corps comme esclaves de la saleté et du mal +Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière* AT: “s'offrent comme esclaves à tout ce qui +est mal et ne plaît pas à Dieu »(Voir: Synecdoche ) +présenter les parties de votre corps comme esclaves de la justice pour la sanctification +Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière* AT: “offrez-vous comme esclaves de ce qui est juste avant +Dieu pour qu'il te distingue et te donne le pouvoir de le servir »(voir: Synecdoche ) +168 +Notes de traduction Romains 6: 19-21 +tu étais libre de la justice +Ici, «exempt de justice» est une métaphore de ne pas avoir à faire ce qui est juste* les gens +vivaient comme s'ils pensaient qu'ils n'avaient pas à faire ce qui était juste* AT: «c'était comme +même si tu n'étais pas droit à la justice »ou« tu t'es comporté comme si tu n'avais pas à faire quoi +avait raison »ou (Voir: Métaphore et Ironie ) +A ce moment-là, quel fruit aviez-vous des choses dont vous avez maintenant honte? +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat»* Paul utilise une question pour souligner que +le péché ne donne rien de bon* AT: «Rien de bon ne vient de ces choses qui vous causent maintenant +honte »ou« Vous n'avez rien gagné en faisant ces choses qui vous font maintenant honte »(Voir: Rhétorique +Question ) + +## Mots de traduction + +* la chair +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* nettoyer, laver, impur +* mal, méchant, méchanceté +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* sanctifier +* honte, sans vergogne, honte, + +sans honte + +* mort, mortel + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..9415d803 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Romains 6: 22-23 + +## UDB: + +22 Mais maintenant vous ne devez plus pécher* Vous n'êtes plus des esclaves comme ça* Au lieu de cela, vous êtes devenus des esclaves de Dieu* En retour, il vous a distingué comme son propre peuple et il vous permettra de + +vivre pour toujours avec lui* 23 Tous ceux qui font ce que leur esprit maléfique leur dit de recevoir eux aussi, +mais ce paiement est la mort* Ils seront séparés de Dieu pour toujours* Mais quant à Dieu, il ne paie pas de salaire +à ses esclaves du tout* Au lieu de cela, il nous offre un cadeau gratuit: il nous permet de vivre pour toujours avec lui, +Christ Jésus notre Seigneur* + +## ULB: + +22 Mais maintenant que tu es affranchi du péché et que tu es esclave de Dieu, tu as ton fruit + +pour la sanctification* Le résultat est la vie éternelle* 23 Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don de Dieu est +la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur* + +## Notes de traduction + +Mais maintenant que tu as été libéré du péché et que tu es esclave de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Mais maintenant que tu es devenu libre du péché et que tu es +devenu les esclaves de Dieu »ou« Mais maintenant que Dieu vous a libérés du péché et vous a rendus ses esclaves »(Voir: +Actif ou Passif ) +Mais maintenant que tu as été libéré du péché +Être «libéré du péché» est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher* AT: «Mais maintenant que Dieu vous a fait +capable de ne pas pécher »(Voir: Métaphore ) +et sont asservis à Dieu +Être «asservi» à Dieu est une métaphore pour pouvoir servir et obéir à Dieu* AT: «et Dieu a +vous a rendu capable de le servir »(Voir: Métaphore ) +vous avez votre fruit pour la sanctification +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «bénéfice»* AT: «le bénéfice est votre sanctification» ou « +l'avantage est que vous vivez de manière sainte »(Voir: Métaphore ) +Le résultat est la vie éternelle +"Le résultat de tout cela est que vous vivrez pour toujours avec Dieu" +170 +Notes de traduction Romains 6: 22-23 +Car le salaire du péché c'est la mort +Le mot «salaire» fait référence à un paiement donné à quelqu'un pour son travail* «Si vous servez le péché, vous +recevra la mort spirituelle en guise de paiement »ou« car si vous continuez à pécher, Dieu vous punira par +la mort spirituelle » +mais le don de Dieu est la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur +“Mais Dieu donne la vie éternelle à ceux qui appartiennent au Christ Jésus notre Seigneur” + +## Mots de traduction + +* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre +* le péché, les péchés, le pécheur +* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié +* Dieu +* fruits, fruits, fructueux, infructueux +* sanctifier +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* mourir, mort, mortel +* cadeau, cadeaux +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 06 Notes générales +* Romains 6 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..30c8fb5b --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Romains 7: 1 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, vous connaissez les lois* Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois + +seulement pendant qu'ils sont en vie* + +## ULB: + +1 Ou ne sais-tu pas, frères (car je parle à des gens qui connaissent le droit), que la loi + +contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul explique comment la loi contrôle ceux qui veulent vivre sous la loi* +ne savez-vous pas, frères… que la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? +Paul pose cette question pour mettre l'accent* AT: «Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois +seulement pendant qu'ils sont vivants »(voir: question rhétorique ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit +Paul en donne un exemple dans Romains 7: 2-3 * + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba861078 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 7: 2-3 + +## UDB: + +2 Par exemple, une femme doit être fidèle à son mari tant qu'il est en vie* Mais si son mari + +meurt, elle ne doit plus agir comme si elle était mariée* La loi la libère de la +mariage* 3 Donc, si elle se rend chez un autre homme alors que son mari est vivant, elle sera adultère* Mais +si son mari meurt, elle ne doit plus obéir à cette loi* Alors si elle épouse un autre homme, elle le fera sans être une adultère* + +## ULB: + +2 Car la femme mariée est liée par la loi au mari pendant qu'il vit, mais si le mari décède, + +elle est libérée de la loi du mariage* 3 Alors, alors que son mari vit, si elle vit avec +un autre homme, elle sera appelée une adultère* Mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, alors +elle n'est pas une adultère si elle vit avec un autre homme* + +## Notes de traduction + +la femme mariée est liée par la loi au mari +Ici «lié par la loi au mari» est une métaphore pour une femme s'unissant à son mari +selon la loi du mariage* AT: «selon la loi, la femme mariée est unie à la +mari »(Voir: Métaphore ) +la femme mariée +Cela fait référence à toute femme mariée* +elle sera appelée une adultère +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu la considérera comme une adultère" ou "les gens vont +appelle-la adultère »(voir: active ou passive ) +elle est libre de la loi +Être libre de la loi signifie ne pas devoir obéir à la loi* Dans ce cas, la femme ne +obéir à la loi qui dit qu'une femme mariée ne peut pas épouser un autre homme* AT: «elle fait +ne pas avoir à obéir à cette loi » + +## Mots de traduction + +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes + +174 +Notes de traduction Romains 7: 2-3 + +* vie +* mourir, mort, mortel +* libre, libère, libéré, libérant, librement, libre arbitre, liberté +* adultère + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romans 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2fcc86a --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 7: 4-5 + +## UDB: + +4 De même, mes frères et sœurs, quand vous êtes morts avec Christ sur sa croix, la loi de Dieu + +ne pouvait plus vous contrôler* Vous étiez libre de vous joindre à Christ pour pouvoir honorer Dieu* Tu peux faire +ceci parce que vous êtes encore en vie* Dieu vous a rejoint à Christ et il a ressuscité Christ +mort* 5 Quand nous faisions ce que nos mauvaises pensées nous disaient de faire, quand nous avons appris la loi de Dieu, nous +voulait pécher de plus en plus* Nous avons donc fait des choses mauvaises qui conduiraient Dieu à nous séparer de lui +pour toujours* + +## ULB: + +4 C'est pourquoi, mes frères, vous avez été rendus morts à la loi par le corps de Christ* C'est + +afin que vous puissiez être unis à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité des morts, afin que +nous pourrions produire des fruits pour Dieu* 5 Car quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses suscitées par +la loi était à l'œuvre dans nos membres pour porter des fruits pour la mort* + +## Notes de traduction + +Donc mes frères +Cela se rapporte à Romains 7: 1 * +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +vous avez également été rendu mort à la loi à travers le corps du Christ +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Vous êtes aussi mort à la loi quand, par le Christ, vous +mort sur la croix »(voir: actif ou passif ) +à celui qui a été ressuscité des morts +«Élevé» est un idiome pour «à nouveau vivre»* Cela peut être traduit sous une forme active* AT: “à +celui qui a été amené à revivre »ou« à celui que Dieu a ressuscité des morts »ou« à qui +Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) +nous pourrions produire des fruits pour Dieu +Ici, le «fruit» est une métaphore des actions qui plaisent à Dieu* AT: «Nous pourrions faire des choses agréables +à Dieu »(Voir: Métaphore ) +176 +Notes de traduction Romains 7: 4-5 +porter des fruits pour la mort +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat de ses actions» ou du «résultat de ses actions»* AT: «qui +a abouti à la mort spirituelle »ou« le résultat a été notre propre mort spirituelle »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* la chair +* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..a8f7dde5 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Romains 7: 6 + +## UDB: + +6 Mais maintenant, Dieu nous a libérés de l'obligation d'obéir à la loi de Moïse - c'est comme si nous étions morts et + +la loi ne peut plus nous dire quoi faire* Dieu a fait cela pour nous afin que nous puissions l'adorer d'une +nouvelle manière que l'Esprit nous montre, plutôt que dans l'ancienne manière requise par la loi* + +## ULB: + +6 Mais maintenant, nous avons été libérés de la loi* Nous sommes morts à ce que nous avons eu lieu* C'est pour que nous puissions servir dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi* +nous avons été libérés de la loi +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu nous a libérés de la loi" (voir: Actif ou +Passif ) +nous +Ce pronom fait référence à Paul et aux croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +à celui par lequel nous avons eu lieu +Cela fait référence à la loi* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «à la loi qui nous tenait» (voir: +Actif ou Passif ) +la lettre +Cela fait référence à la loi de Moïse* AT: «la loi de Moïse» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* mourir, mort, mortel +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +178 +Notes de traduction Romains 7: 6 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6c3c6ff --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 7: 7-8 + +## UDB: + +7 Pouvons-nous dire que les gens veulent pécher davantage s'ils connaissent les lois de Dieu? Alors ces lois elles-mêmes + +doivent être mauvais* Non bien sûr que non! La loi n'est pas mauvaise! Mais il est vrai que je ne savais pas vraiment ce que le péché +était jusqu'à ce que j'ai appris à ce sujet dans la loi* Par exemple, je ne me suis pas rendu compte que c'est mal de désirer ce qui n'est +pas le vôtre jusqu'à ce que j'apprends que la loi dit: « Il ne faut pas vouloir ce qui ne vous appartient pas* » 8 Et parce que +de ce que ce commandement a déclaré, mon désir coupable d'avoir des choses qui appartiennent à d'autres m'a causé de +convoiter les bien des autres* Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de péché* + +## ULB: + +7 Que dirons-nous alors? La loi elle-même est-elle un péché? Que ce ne soit jamais* Cependant, je n'aurais jamais + +de péché, si ce n'était par la loi* Car je n'aurais pas connu la convoitise à moins que la loi dise: +"Vous ne devez pas convoiter*" 8 Mais le péché a saisi l'occasion par le commandement et a provoqué +chaque convoitise en moi* Car sans la loi, le péché est mort* + +## Notes de traduction + +Que dirons-nous alors? +Paul présente un nouveau sujet* (Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Bien sûr que ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la +question rhétorique précédente* Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez +utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 * +Je n'aurais jamais connu le péché, si ce n'était par la loi… Mais le péché en a profité… +provoqué chaque convoitise +Paul compare le péché à une personne qui peut agir* (Voir: Personnification ) +péché +“Mon désir de pécher” +luxure +Ce mot inclut à la fois le désir d'avoir ce qui appartient à d'autres personnes et le mauvais désir sexuel* +180 +Notes de traduction Romains 7: 7-8 +sans la loi, le péché est mort +"S'il n'y avait pas de loi, il n'y aurait pas de violation de la loi, donc il n'y aurait pas de péché" + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé +* le péché, les péchés, le pécheur +* convoitise, luxuriante +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..d08ae2fa --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Romains 7: 9-10 + +## UDB: + +9 Autrefois, quand je ne savais pas ce que la loi de Dieu exigeait, j'avais l'habitude de pécher sans me soucier de + +ce que je faisais Mais quand j'ai pris conscience que Dieu nous avait donné sa loi, je me suis soudain rendu compte que +Je péchais, 10 et j'ai réalisé que j'étais en dehors de Dieu* La loi qui devait me permettre +vivre pour toujours, si je lui obéissais, me conduisait à mourir à la place* + +## ULB: + +9 À un moment, j'étais vivant sans la loi, mais quand le commandement est venu, le péché a retrouvé la vie et + +Je suis mort* 10 Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi* + +## Notes de traduction + +le péché a regagné la vie +Cela peut signifier 1) «J'ai réalisé que je péchais» ou 2) «J'ai fortement désiré pécher» (Voir: Personnification ) +Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi +Paul parle de la condamnation de Dieu comme si cela résultait principalement de la mort physique* AT: “Dieu m'a donné +le commandement pour que je vive, mais il m'a tué à la place »(voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* vie +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* commande, commandements +* le péché, les péchés, le pécheur +* mourir, mort, mortel + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa1d5806 --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 7: 11-12 + +## UDB: + +11 Quand j'ai voulu pécher, j'ai pensé que je vivrais éternellement si j'obéissais assez à la loi* Mais j'étais + +erreur: je pensais pouvoir continuer à pécher en même temps* En fait, Dieu allait me séparer +de lui pour toujours parce que je n'ai pas vraiment obéi à la loi* 12 Nous savons donc que la loi que Dieu a donnée +à Moïse est parfaitement bon* Tout ce que Dieu nous commande de faire est aussi sans faute, juste et +bien* + +## ULB: + +11 Car le péché a profité du commandement et m'a trompé* À travers le commandement + +ça m'a tué* 12 Ainsi la loi est sainte et le commandement est saint, juste et bon* + +## Notes de traduction + +Car le péché a profité du commandement et m'a trompé* À travers le commandement +ça m'a tué +Comme dans Romains 7: 7-8 , Paul décrit le péché comme une personne capable de faire 3 choses: saisissez l’occasion, +tromper et tuer* AT: «Parce que je voulais pécher, je me suis trompé en pensant que je pouvais pécher et +obéissez au commandement en même temps, mais Dieu m'a puni pour avoir désobéi au commandement +en me séparant de lui »(Voir: Personnification ) +péché +“Mon désir de pécher” +a profité de l'occasion par le commandement +Paul compare le péché à une personne qui peut agir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 7: 8 * (Voir: +Personnification ) +ça m'a tué +Paul parle de la condamnation de Dieu sur les pécheurs comme si cela résultait principalement de la mort physique* AT: “ça +m'a séparé de Dieu »(Voir: Métaphore ) +saint +Moralement parfait, sans péché +183 +Romains 7: 11-12 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* commande, commandements, commandements +* tromper, séduire, trompeur, + +déception, trompeuse + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* saint, sainteté, impie, sacré +* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..c02ace74 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 7: 13-14 + +## UDB: + +13 Pouvons-nous dire alors que la loi que Dieu a donnée à Moïse, qui est bonne, nous a éloignés de Dieu! + +Certainement ça n'a pas fait ça! Mais au lieu de cela, la loi, qui est bonne, m'a donné envie de pécher* je le savais +en conséquence, j'étais loin de Dieu* Et aussi, parce que j'ai appris ce que Dieu avait commandé, je savais que ce que je faisais était vraiment un péché* + +14 Nous savons que la loi vient de Dieu et change notre attitude* Mais je suis une personne dont l'attitude tend vers le péché* C'est comme si j'avais été obligé de devenir un esclave de mon désir de pécher - je devais faire ce que mes désirs m'ont dit de faire* + +## ULB: + +13 Alors qu'est-ce que le bien est devenu la mort pour moi? Que ce ne soit jamais* Mais le péché, afin qu'il puisse être montré + +être péché par ce qui est bon a provoqué la mort en moi* C'était pour que par le biais du +commandement, le péché peut devenir un péché au-delà de toute mesure* 14 Car nous savons que la loi est spirituelle, +mais je suis de la chair* J'ai été vendu en esclavage pour pécher* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec +la loi de Dieu - entre le péché et le bien* +Alors +Paul présente un nouveau sujet* +est ce que le bien est devenu la mort pour moi? +Paul utilise cette question pour mettre l'accent* (Voir: question rhétorique ) +ce qui est bon +Cela fait référence à la loi de Dieu* +devenir la mort pour moi +“Me faire mourir” +185 +Romains 7: 13-14 Notes de traduction +Que ce ne soit jamais +Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente* +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* AT: «Bien sûr que +n'est pas vrai »(voir: question rhétorique ) +le péché… a provoqué la mort en moi +Paul considère le péché comme s'il s'agissait d'une personne capable d'agir* (Voir: Personnification ) +provoqué la mort en moi +“M'a séparé de Dieu” +à travers le commandement +"Parce que j'ai désobéi au commandement" + +## Mots de traduction + +* mourir, mort, mortel +* les péchés, le pécheur, le péché +* commande, commandements +* esprit, esprits, spirituel +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclavage, servantes + +servir +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..17072767 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Romains 7: 15-16 + +## UDB: + +15 Les choses que je fais, souvent je ne comprends pas* C'est, parfois, ce sont les bonnes choses que je + +veux faire que je ne fais pas* Et parfois ce sont les mauvaises choses que je déteste que je fais* 16 Depuis que je fais les mauvaises choses que je ne veux pas faire, je suis d'accord que la loi de Dieu me dirige de la bonne manière* + +## ULB: + +15 Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment* Pour ce que je veux faire, je ne fais pas, et ce que je déteste, je faire* 16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi que la loi est bonne* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre sa chair et la loi de Dieu - entre +le péché et le bien +Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment +"Je ne suis pas sûr pourquoi je fais certaines des choses que je fais" +Pour ce que je fais +“Parce que ce que je fais” +ce que je veux faire, je ne le fais pas +Les mots «je ne fais pas» sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce qu'il veut +faire aussi souvent qu'il voudrait ou qu'il fasse ce qu'il ne veut pas faire trop souvent* AT: «Je ne le fais pas +fais toujours ce que je veux faire »(voir: Hyperbole et généralisation ) +ce que je déteste, je le fais +Les mots «je fais», qui implique qu'il fait toujours ce qu'il déteste faire, sont une exagération à +souligner que Paul fait ce qu'il ne veut pas faire trop souvent* AT: «les choses que je connais sont les choses que je fais parfois ne sont pas bonnes »(voir: Hyperbole et généralisation ) +Mais si je le fais +"Cependant, si je le fais" +187 +Romains 7: 15-16 Notes de traduction +Je suis d'accord avec la loi +"Je sais que la loi de Dieu est bonne" + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a2861a08 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Romains 7: 17-18 + +## UDB: + +17 Donc, ce n'est pas parce que je veux pécher que je pèche* Au lieu de cela, je pèche parce que le désir de péché me pousse à + +péché* 18 Je sais que quand je suis ma propre attitude, je ne peux rien faire de bon* Je le sais parce que je +veux faire ce qui est bon, mais je ne fais pas ce qui est bon* + +## ULB: + +17 Mais maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui vit en moi* 18 Car je sais qu'en moi, c'est + +dans ma chair, ne vit pas bien* Car le désir du bien est avec moi, mais je ne peux pas le faire* + +## Notes de traduction + +le péché qui vit en moi +Paul décrit le péché comme un être vivant qui a le pouvoir de l'influencer* (Voir: Personnification ) +ma chair +Ici, la «chair» est un métonyme de la nature pécheresse* AT: «ma nature pécheresse» (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* le péché, les péchés, le pécheur +* vie +* la chair +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..20b0ee29 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Romains 7: 19-21 + +## UDB: + +19 Je ne fais pas les bonnes choses que je veux faire* Au lieu de cela, ce sont des choses mauvaises que je ne veux pas faire + +que je fais* 20 Quand je fais des choses mauvaises que je ne veux pas, ce n'est pas moi vraiment qui fais ces choses* +Au lieu de cela, mon attitude qui favorise le péché, c'est de me faire pécher* 21 Je trouve donc que ce qui arrive toujours est +que quand je veux faire ce qui est bon, il y a un désir pervers présent en moi qui m'empêche +de bien faire + +## ULB: + +19 Pour le bien que je veux je ne fais pas, mais le mal que je ne veux pas, que je fais* 20 maintenant si je fais ce que + +Je ne veux pas faire, alors ce n'est plus moi qui joue, mais plutôt le péché qui vit en moi* 21 Je trouve, +alors, le principe en moi que je veux faire ce qui est bon, mais que le mal est réellement présent en moi* + +## Notes de traduction + +le bon +«Les bonnes actions» ou «les bonnes actions» +le mal +«Les mauvaises actions» ou «les mauvaises actions» +plutôt le péché qui vit en moi +Paul parle de «péché» comme s'il était vivant et vivant en lui* (Voir: Personnification ) +que le mal est réellement présent en moi +Paul parle de «mal» ici comme s'il était vivant et vivait en lui* (Voir: Personnification ) + +## Mots de traduction + +* bon, bonté +* mal, méchant, méchanceté +* le péché, les péchés, le pécheur +* vie +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes + +190 +Notes de traduction Romains 7: 19-21 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..cf4bfcb8 --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 7: 22-23 + +## UDB: + +22 Dans ma nouvelle attitude, je suis très heureux de la loi de Dieu* 23 Néanmoins, je sens qu'il y a un + +pouvoir différent qui est dans mon corps* Il est opposé à ce que je désire faire avec mon esprit, et +moi ce que mon ancienne attitude pécheresse veut que je fasse* + +## ULB: + +22 Car je me réjouis de la loi de Dieu avec l'homme intérieur* 23 Mais je vois un principe différent dans mon corps + +les pièces* Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit* Il me prend captif par le principe du péché +qui est dans mes parties du corps* + +## Notes de traduction + +l'homme intérieur +C'est l'esprit nouvellement ressuscité d'une personne qui a confiance en Christ* (Voir: métaphore ) +Mais je vois un principe différent dans mes parties du corps* Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit* +Ça me prend en captivité +«Je ne peux que faire ce que mon ancienne nature me dit de faire, ne pas vivre la nouvelle façon dont l'Esprit montre +moi" +nouveau principe +C'est la nouvelle nature spirituellement vivante* +un principe différent dans mes parties du corps +C'est la vieille nature, la façon dont les gens sont quand ils sont nés* +le principe du péché qui est dans mes parties du corps +“Ma nature pécheresse” + +## Mots de traduction + +* joie, jouir, se réjouir +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +192 +Notes de traduction Romains 7: 22-23 + +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* le péché, les péchés, le pécheur +* corps + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..24de58f6 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 7: 24-25 + +## UDB: + +24 Quand je considère cela, je sens que je suis une personne très malheureuse* Je veux que quelqu'un me libère + +du contrôle de ce que mon corps désire, afin que je ne sois pas séparé de Dieu* 25 je +remercie Dieu que c'est par Jésus Christ notre Seigneur qu'il nous libère du contrôle de ce que nos corps ont +envie* Donc, avec notre esprit, je veux d'une part obéir à la loi de Dieu* Mais aussi, je laisse souvent notre pécheur +les désirs me contrôler à cause de mon ancienne attitude pécheresse* + +## ULB: + +24 Je suis un homme misérable! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Mais merci à Dieu + +par Jésus Christ notre Seigneur! Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* cependant, +avec la chair je sers le principe du péché* + +## Notes de traduction + +Qui me délivrera de ce corps de mort? +Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion* Si votre langue a un moyen de montrer grand +émotion à travers une exclamation ou une question, utilisez-la ici* AT: «Je veux que quelqu'un me libère +du contrôle de ce que mon corps désire! »(Voir: question rhétorique ) +délivre-moi +"sauve moi" +ce corps de mort +C'est une métaphore qui signifie un corps qui expérimentera la mort physique* (Voir: métaphore ) +Mais merci à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur +C'est la réponse à la question de 7:24* +Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* Cependant, avec la chair je sers le principe +du péché +Le mental et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir la loi de Dieu ou la loi de Dieu* +principe du péché* Avec le mental ou l'intellect, on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec le +chair ou nature physique pour servir le péché* AT: «Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit +d'obéir au péché »(Voir: Métaphore ) +194 +Notes de traduction Romains 7: 24-25 + +## Mots de traduction + +* livrer +* mourir, mort, mortel +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* la chair +* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +* le péché, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 07 Notes générales +* Romains 7 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5daabf63 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 8: 1-2 + +## UDB: + +1 Ainsi, Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus* 2 L'esprit de Dieu fait que + +nous vivons d'une nouvelle manière parce que nous sommes unis au Christ Jésus* De cette façon, je n'ai plus à pécher +quand je pense à pécher et que je ne serai plus séparé de Dieu* + +## ULB: + +1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus* 2 Pour la loi de + +l'Esprit de vie en Christ Jésus vous a libéré de la loi du péché et de la mort* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul donne la réponse à la lutte qu'il a avec le péché et le bien* +Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus +Ici, la «condamnation» fait référence à la punition des personnes* AT: «Dieu ne condamnera ni ne punira ceux qui +qui sont unis au Christ Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +donc +"Pour cette raison" ou "parce que ce que je viens de vous dire est vrai" +la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ +Cela fait référence à l'Esprit de Dieu* AT: «L'Esprit de Dieu en Jésus-Christ» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +t'a libéré de la loi du péché et de la mort +Être libre de la loi du péché et de la mort est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché +et la mort* AT: "a fait que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus" (Voir: Métaphore ) +la loi du péché et de la mort +Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) la loi, qui provoque les gens à pécher, et leur péché +les fait mourir* AT: «la loi qui cause le péché et la mort» ou 2) le principe selon lequel les gens pèchent +et meurt* +198 +Notes de traductionx Romains 8: 1-2 + +## Mots de traduction + +* condamner +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* le péché, les péchés, le pécheur +* mourir, mort, mortel + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Notes de traduction + diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0471df1 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# Romains 8: 3-5 + +## UDB: + +3 Nous avons essayé d'obéir à la loi de Dieu afin de vivre avec Dieu, mais il était inutile de penser que nous pouvions - nous + +ne pouvions pas arrêter de pécher* Donc, Dieu nous a aidés à la place: il a envoyé son propre Fils dans le monde pour que +son Fils pourrait expier notre péché* Son Fils est venu avec un corps qui était comme le corps de ceux qui pèchent* +Son Fils est venu s'offrir en sacrifice pour notre péché* Quand il a fait cela, il a également montré que notre +les péchés sont vraiment méchants et quiconque pèche mérite d'être puni* 4 Nous pouvons maintenant remplir +tout ce que Dieu exigeait dans sa loi* Nous le faisons, non pas en agissant comme nos désirs de mauvaise attitude, +mais plutôt en vivant comme l'Esprit de Dieu nous désire vivre* 5 Les gens qui vivent selon leurs attitudes diaboliques pensent +à propos de faire attention à ces attitudes* Mais les gens qui vivent selon ce que l'Esprit de Dieu veut +les choses de l'Esprit à la place* + +## ULB: + +3 Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait* Il a envoyé + +son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse pour être une offrande pour le péché, et il a condamné le péché dans le +la chair* 4 Il a fait cela pour que les exigences de la loi soient remplies en nous, nous qui marchons +non selon la chair, mais selon l'esprit* 5 Ceux qui vivent selon la chair paient +attention aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit font attention à la +choses de l'Esprit* + +## Notes de traduction + +Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'il était faible dans la chair, Dieu l'a fait +Ici, la loi est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché* AT: «Pour la loi a fait +ne pas avoir le pouvoir de nous empêcher de pécher, car le pouvoir du péché en nous était trop fort* Mais +Dieu nous a empêchés de pécher »(voir: personnification ) +à travers la chair +“À cause de la nature pécheresse des gens” +Il… a envoyé son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse… une offrande pour le péché… il a condamné le péché +Le Fils de Dieu a toujours satisfait la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et son +la vie comme sacrifice éternel pour le péché* +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +200 +Notes de traduction Romains 8: 3-5 +à l'image de la chair pécheresse +"Qui ressemblait à n'importe quel autre être humain pécheur" +être une offrande pour le péché +"Pour qu'il puisse mourir en sacrifice pour nos péchés" +il a condamné le péché dans la chair +"Dieu a brisé le pouvoir du péché à travers le corps de son Fils" +les exigences de la loi pourraient être remplies en nous +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "nous pouvons accomplir ce que la loi exige" (voir: Active +ou passif ) +nous qui ne marchons pas selon la chair +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* La chair est un idiome pour un pécheur +nature humaine* AT: "nous qui n'obéissons pas à nos désirs pécheurs" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] +ou idiome ) +mais selon l'esprit +“Mais qui obéissent au Saint-Esprit” + +## Mots de traduction + +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* la chair +* Dieu +* Fils de Dieu, Fils +* le péché, les péchés, le pécheur +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* condamner +* accomplir, accompli +* marcher +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..e230683a --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 8: 6-8 + +## UDB: + +6 Ceux qui pensent et s'inquiètent de ce que leurs désirs de mauvaise attitude ne vivront pas + +pour toujours* Mais ceux qui veulent ce que désire l'Esprit de Dieu vivront pour toujours et auront la paix* 7 Laisse moi +explique ça* Dans la mesure où les gens veulent ce que désirent leurs mauvaises attitudes, ils agissent au contraire +à Dieu* Ils n'obéissent pas à sa loi* En fait, ils ne sont même pas capables d'obéir à sa loi* 8 Les gens qui +font ce que leur attitude diabolique leur dit ne peuvent pas plaire à Dieu* + +## ULB: + +6 Car l'esprit qui est sur la chair est la mort, mais la pensée et l'esprit sont la vie et la paix* 7 L'esprit + +mis sur la chair est hostile à Dieu, car il n'est pas soumis à la loi de Dieu, et n'est pas non plus capable de le faire* 8 Ceux: +ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul continue à opposer la chair à l'Esprit que nous avons maintenant* +l'esprit posé sur la chair… l'esprit fixé sur l'Esprit +Ici, Paul parle à la fois de la «chair» et de «l'esprit» comme s'ils étaient des personnes vivantes* Sur le chemin +les pécheurs pensent… la façon dont les gens qui écoutent le Saint-Esprit pensent »(Voir: Personnification ) +décès +Ici, cela signifie la séparation d'une personne de Dieu* +Ceux qui sont dans la chair +Cela se rapporte aux personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire* + +## Mots de traduction + +* la chair +* mourir, mort, mortel +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* vie +* paix, artisans de paix +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh + +202 +Notes de traduction Romains 8: 6-8 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..15c7d120 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 8: 9-10 + +## UDB: + +9 Mais nous ne devons pas laisser notre vieille nature diabolique nous contrôler* Au lieu de cela, nous pouvons laisser l'Esprit de Dieu contrôler + +nous, car il vit en nous* Si l'Esprit qui vient du Christ ne vit pas dans les gens, ils le font +n'appartient pas à Christ* 10 Mais puisque Christ vit en vous par son Esprit, Dieu considère vos corps comme morts, +alors vous n'avez plus à pécher* Et il considère votre esprit comme vivant, parce qu'il vous a mis au courant de +lui-même* + +## ULB: + +9 Cependant, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu vit en vous* Mais + +si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas* 10 Si Christ est en vous, le +le corps est mort en ce qui concerne le péché, mais l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice* + +## Notes de traduction + +en chair et en os +«Agis selon ta nature pécheresse»* Voyez comment «la chair» a été traduite dans Romains 8: 5 * +dans l'esprit +«Agir selon le Saint-Esprit» +Esprit… Esprit de Dieu… Esprit du Christ +Ceux-ci se réfèrent tous au Saint-Esprit* +s'il est vrai que +Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d’entre eux aient l’Esprit de Dieu* Paul veut qu'ils +Réalisez qu'ils ont tous l'Esprit de Dieu* AT: "depuis" ou "parce que" +Si Christ est en toi +Comment le Christ vit-il dans une personne pourrait-il être explicité* AT: «Si Christ vit en vous par le Saint +Esprit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +le corps est mort en ce qui concerne le péché +Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement morte au pouvoir du péché ou 2) le corps physique +mourra toujours à cause du péché* (Voir: idiome ) +204 +Notes de traduction Romains 8: 9-10 +l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice +Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement vivante parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire quoi +est juste ou 2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne +croyants la vie éternelle* (Voir: idiome ) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Christ, le Messie +* esprit, esprits, spirituel +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b1d625b --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Romains 8:11 + +## UDB: + +11 Dieu a fait revivre Jésus après sa mort* Et parce que son Esprit vit en vous, Dieu aussi + +fait revivre vos corps, qui maintenant sont sûrs de mourir* Il a fait revivre le Christ après qu'il +est mort, et il vous fera revivre en faisant que son Esprit le fasse* + +## ULB: + +11 Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ + +le mort donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit, qui habite en vous* + +## Notes de traduction + +Si l'Esprit… habite en toi +Paul suppose que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs* AT: "Depuis que l'Esprit… vit en toi" +de celui qui a élevé +"De Dieu, qui a ressuscité" +ressuscité Jésus +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: "causé +Jésus revivra »(voir: idiome ) +corps mortels +«Corps physique» ou «corps qui mourra un jour» + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* mourir, mort, mortel +* Christ, le Messie + +206 +Notes de traduction Romains 8:11 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f942603 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 8: 12-13 + +## UDB: + +12 Par conséquent, mes chers croyants, nous sommes obligés de vivre comme l'Esprit nous dirige* Ce que nous ne sommes pas + +obligé de vivre comme notre vieille nature perverse le veut* 13 Si tu fais ce que veut ta vieille nature diabolique, +tu ne vivras sûrement pas pour toujours avec Dieu* Mais si l'Esprit vous empêche de faire ces choses, alors +tu vivras pour toujours + +## ULB: + +12 Alors, frères, nous sommes débiteurs, mais pas à la chair pour vivre selon la chair* 13 pour si vous + +vivons selon la chair, tu vas mourir, mais si par l'Esprit tu mets à mort le corps +actions, vous allez vivre* + +## Notes de traduction + +Donc alors +"Parce que ce que je viens de te dire est vrai" +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +nous sommes débiteurs +Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette* AT: «il faut obéir» (voir: +Métaphore ) +mais pas à la chair pour vivre selon la chair +Encore une fois, Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette* Vous pouvez inclure le mot implicite +"Débiteurs"* AT: "mais nous ne sommes pas des débiteurs envers la chair, et nous ne devons pas obéir à nos désirs pécheurs" +(Voir: Ellipsis et Métaphore ) +Car si tu vis selon la chair +"Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs" +tu vas mourir +"Vous serez certainement séparé de Dieu" +208 +traductionNotes Romains 8: 12-13 +mais si par l'Esprit tu mets à mort les actions du corps* +Paul parle du «vieil homme», crucifié avec Christ, en tant que personne responsable de son péché +désirs* AT: "mais si par le pouvoir du Saint-Esprit vous arrêtez d'obéir à vos désirs pécheurs" (Voir: +Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* la chair +* vie +* mourir, mort, mortel +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..f5aac191 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 8: 14-15 + +## UDB: + +14 Nous qui obéissons à l'Esprit de Dieu, nous sommes des enfants de Dieu* 15 C'est parce que vous n'avez pas reçu de l' + +esprit qui vous fait vivre dans la peur* Vous n'êtes pas comme des esclaves qui craignent leurs maîtres* Au contraire, +Dieu vous a donné son Esprit et son Esprit a fait de nous des enfants de Dieu* L'Esprit nous permet maintenant +crier à Dieu: "Tu es mon Père!" + +## ULB: + +14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu* 15 Vous n'avez pas reçu d'esprit + +cela vous rend esclaves, de sorte que vous vivez encore dans la peur; mais vous avez reçu l'esprit d'adoption, par ce +que nous pleurons, "Abba, Père!" + +## Notes de traduction + +Pour tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Pour tous ceux que mène l'Esprit de Dieu» (Voir: +Actif ou Passif ) +fils de Dieu +Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par «enfants de Dieu»* +par lequel on pleure +"Qui nous fait crier" +Abba, Père +"Abba" est "Père" en araméen* (Voir: Traduire les Inconnus et Comment Traduire +Noms ) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* fils de Dieu +* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié +* peur +* adoption +* Dieu le Père, Père céleste, Père + +210 +Notes de traduction Romains 8: 14-15 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ce0cbb5 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Romains 8: 16-17 + +## UDB: + +16 L'Esprit lui-même confirme ce que nos esprits disent, à savoir que nous sommes les enfants de Dieu* 17 Parce que nous sommes + +Les enfants de Dieu, nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis* Et nous allons recevoir ceci +avec Christ* Mais nous devons souffrir pour faire le bien comme Christ a fait, afin que Dieu puisse honorer +nous* + +## ULB: + +16 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu* 17 Si nous sommes des enfants, + +alors nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu* Et nous sommes co-héritiers avec Christ, si en effet nous souffrons avec +lui afin que nous puissions aussi être glorifiés avec lui* + +## Notes de traduction + +héritiers de Dieu +Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'une famille +membre* AT: «Nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis» (Voir: Métaphore ) +nous sommes héritiers du Christ +Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* +Dieu nous donnera ce qu'il donne au Christ* AT: «Nous recevrons aussi ce que Dieu a promis +nous et Christ ensemble »(Voir: Métaphore ) +que nous puissions aussi être glorifiés avec lui +Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honore le Christ* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* +AT: "que Dieu nous glorifie avec lui" (voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* esprit, esprits, spirituel +* enfants, enfant +* héritier +* souffrir +* gloire, glorieuse, glorifie + +212 +Notes de traduction Romains 8: 16-17 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..54aee433 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 8: 18-19 + +## UDB: + +18 Je pense que ce que nous subissons à l’heure actuelle n’est pas digne d’attention, car la + +la splendeur future que Dieu nous révélera sera si grande* 19 Les choses que Dieu a créées sont +J'attends avec impatience le moment où il révélera qui sont ses vrais enfants* + +## ULB: + +18 Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées aux + +gloire qui nous sera révélée* 19 Pour l'attente impatiente de la création attend la révélation +des fils de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé à la rédemption de nos corps en +cette section qui se termine par Romains 8:25 * +Pour +Cela souligne «Je considère»* Cela ne signifie pas «parce que»* +Je considère que… ne sont pas dignes d'être comparés à +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent +avec ”(voir: actif ou passif ) +sera révélé +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu révélera" ou "Dieu fera connaître" (Voir: +Actif ou Passif ) +l'attente impatiente de la création attend +Paul décrit tout ce que Dieu a créé en tant que personne qui attend avec impatience quelque chose* (Voir: +Personnification ) +pour la révélation des fils de Dieu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour le temps où Dieu révélera ses enfants» (Voir: +Actif ou Passif ) +214 +Notes de traduction Romains 8: 18-19 +fils de Dieu +Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus* Vous pouvez aussi traduire cela par «enfants de Dieu»* + +## Mots de traduction + +* souffrir +* digne, indigne, sans valeur +* gloire, glorieuse, glorifie +* révéler, révélation +* créer +* fils de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..d1d17576 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Romains 8: 20-22 + +## UDB: + +20 Dieu a rendu les choses qu'il a créées incapables d'atteindre ce qu'il avait prévu* C'était + +pas parce qu'ils voulaient échouer* Au contraire, Dieu les a faits ainsi car il était certain + +21 que les choses qu'il a créées ne mourront plus un jour, ne se décomposeront plus et ne s'effondreront plus* Il libérera ces + +les choses de cela, afin qu'il puisse faire les mêmes choses merveilleuses pour ces choses qu'il le fera +faire pour ses enfants* 22 Nous savons que jusqu'à présent, c'est comme si toutes les choses que Dieu avait créées étaient +gémir ensemble, et ils veulent qu'il fasse les mêmes choses merveilleuses pour eux* Mais maintenant c'est +tout comme une femme qui souffre avant de donner naissance à un enfant* + +## ULB: + +20 Car la création a été soumise à la futilité, non de sa propre volonté, mais à cause de celui qui a soumis à + +elle, dans le ferme espoir 21 que la création elle - même sera délivrée de l' esclavage à la pourriture, et qui +sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu* 22 Car nous savons que le tout +la création gémit et travaille dans la douleur ensemble même maintenant* + +## Notes de traduction + +Car la création fut soumise à la futilité +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Car Dieu a causé ce qu’il avait créé pour être incapable de +atteindre ce qu'il a voulu "(voir: actif ou passif ) +pas de sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumis* +Ici, Paul décrit la «création» comme une personne qui peut désirer* AT: “non parce que c'est ce que le créé +les choses voulues, mais parce que c'est ce que Dieu voulait »(voir: personnification ) +dans l'espoir certain que la création elle-même sera livrée* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Parce que Dieu savait qu'il sauverait la création" (Voir: +Actif ou Passif ) +de l'esclavage à la décomposition +Être en esclavage pour se dégrader est une métaphore de la certitude de se dégrader* AT: “d'être comme un esclave +se dégrader »(Voir: Métaphore ) +216 +Notes de traduction Romains 8: 20-22 +qu'il sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu +La «liberté» contraste avec l'esclavage à la décadence* C'est une métaphore signifiant que la création +ne se dégradera pas* AT: "qu'il deviendra glorieusement exempt de pourriture comme les enfants de Dieu" (Voir: +Métaphore ) +Car nous savons que toute la création gémit et travaille dans la douleur même maintenant +La création est comparée à une femme qui gémit en donnant naissance à un bébé* AT: «Nous savons +que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui donne naissance »(voir: +Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* créer +* Volonté de Dieu +* confiance +* livrer +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir +* libre, libéré, libère, libérant, librement, libre arbitre, liberté +* gloire, glorieuse, glorifie +* enfants, enfant +* travail, douleurs de travail + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..a44e96da --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 8: 23-25 + +## UDB: + +23 Non seulement ces choses gémissent, mais nous aussi nous gémissons intérieurement* Nous qui avons l'Esprit de Dieu, + +qui est comme un cadeau partiel que nous avons reçu en attendant tout ce que Dieu nous donnera, nous gémissons +intérieurement* Nous gémissons en attendant avec impatience le moment où nous recevrons nos pleins droits en tant qu'enfants adoptés de Dieu* Cela inclura sa libération de notre corps des choses qui nous empêchent de vivre sur terre* +Il le fera en nous donnant de nouveaux corps* 24 Car Dieu nous a sauvés parce que nous avions confiance en lui* Si +nous avions maintenant les choses pour lesquelles nous attendions, nous n'aurions pas besoin de les attendre +plus long* Après tout, si vous possédez quelque chose que vous vous attendiez à obtenir, vous le faites certainement +pas besoin d'attendre plus longtemps* 25 Mais parce que nous attendons avec impatience de recevoir ce que nous +n'avons pas encore, nous l'attendons avec impatience et patiemment* + +## ULB: + +23 Non seulement cela, mais même nous-mêmes, qui avons les prémices de l'Esprit - même nous-mêmes + +gémit en nous-mêmes, attendant notre adoption, la rédemption de notre corps* 24 Car dans cette certaine +J'espère que nous avons été sauvés* Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir* Pour qui espère ce qu'il peut voir? 25 Mais +si nous avons un certain espoir sur ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience* + +## Notes de traduction + +qui ont les prémices de l'Esprit +Paul compare les croyants qui reçoivent le Saint-Esprit aux prémices et aux légumes de la saison +croître* Cela souligne que le Saint-Esprit n'est que le début de ce que Dieu donnera aux croyants* +AT: qui a le premier des cadeaux que Dieu nous donne, à savoir le Saint-Esprit »(Voir: Métaphore ) +en attendant notre adoption, la rédemption de notre corps +Ici, «notre adoption» signifie quand nous devenons des membres à part entière de la famille de Dieu, en tant qu’enfants adoptés* +Le mot «rédemption» signifie quand Dieu nous sauve* AT: “attendre que nous soyons pleinement membres +de la famille de Dieu et il sauve notre corps de la décomposition et de la mort »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites et métaphore ) +Car dans cet certain espoir nous avons été sauvés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui" (Voir: +Actif ou Passif ) +218 +Notes de traduction Romains 8: 23-25 +Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir* Pour qui espère ce qu'il peut voir? +Paul utilise une question pour aider son public à comprendre ce qu'est l’espoir* AT: «Mais si nous sommes en confiance +en attendant, cela signifie que nous n'avons pas encore ce que nous voulons* Personne ne peut attendre avec confiance s'il a déjà +a ce qu'il veut ”(voir: question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* premiers fruits +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* adoption +* racheter, rédemption, rédempteur +* confiance + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..d202d907 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 8: 26-27 + +## UDB: + +26 De même, l'Esprit de Dieu nous aide quand nous sommes faibles* Nous ne savons pas ce qui est approprié pour nous de prier* + +Mais l'Esprit de Dieu le sait; comme il prie pour nous, il gémit d'une manière qui ne peut être exprimée en mots* + +27 Dieu, qui examine notre attitude et notre esprit intérieurs, comprend ce que son Esprit désire* Son esprit + +prie pour nous qui appartiennent à Dieu exactement comme Dieu veut qu'il prie* + +## ULB: + +26 De la même manière, l'Esprit aide également dans notre faiblesse* Car nous ne savons pas comment prier, + +mais l'Esprit lui-même intercède pour nous avec des gémissements inexprimables* 27 Celui qui fouille les coeurs +connaît la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède en faveur des saints selon la volonté de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Bien que Paul insiste sur le fait qu'il y a une lutte entre les croyants et la chair +Esprit, il affirme que l'Esprit nous aide* +gémissements inexprimables +“Des gémissements que nous ne pouvons pas exprimer avec des mots” +Celui qui fouille les coeurs +Ici, il se réfère à Dieu* Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées et les émotions d'une personne* +La phrase «fouille les cœurs» est une métaphore pour examiner les pensées et les émotions* AT: «Dieu qui +connaît toutes nos pensées et nos sentiments »(Voir: et Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prier +* intercéder, intercession +* coeur, coeurs +* Volonté de Dieu + +220 +Notes de traduction Romains 8: 26-27 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..94f81bd6 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Romains 8: 28-30 + +## UDB: + +28 Et nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il élabore tout ce qui leur arrive dans un + +manière qui nous fait du bien* Il le fait pour ceux qu'il a choisis, parce que c'est ce qu'il +prévu de faire* 29 Dieu savait auparavant que nous croirions en lui* Nous sommes ceux qui Dieu a +décidé précédemment qui aurait un personnage comme le personnage de son fils* Le résultat est que Christ est le Dieu* +Fils premier-né et ceux qui sont enfants de Dieu sont les nombreux frères plus jeunes de Jésus* 30 et +ceux que Dieu avait décidé auparavant et qui seraient comme son Fils, il les a également appelés à être avec lui* +Et ceux qu'il appelait à être avec lui, il les faisait aussi bien avec lui-même* Et à ceux +avec qui il s'est mis d'accord, il leur donnera aussi l'honneur* + +## ULB: + +28 Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il travaille toutes choses ensemble pour le bien [ 1 ], pour ceux qui + +sont appelés selon son but* 29 Parce que ceux qu'il a connus d'avance, il a aussi prédestiné à être +conforme à l'image de son fils, qu'il pourrait être le premier-né parmi beaucoup de frères* 30 Ceux +qu'il a prédestiné, ceux-ci ont également appelé* Ceux qu'il appelait, ceux-ci aussi justifiés* Ceux +qu'il a justifié, ceux-là aussi il les a glorifiés* +08:28 [ 1 ] Au lieu de il travaille toutes choses pour le bien , certaines anciennes versions lire, toutes choses +ensemble pour de bon * + +## Notes de traduction + +Présevtation de contexte : +Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l'amour de Dieu* +pour ceux qui sont appelés +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour ceux que Dieu a choisis» (voir: actif ou passif ) +ceux qu'il a connus d'avance +«Ceux qu'il connaissait avant même de les créer» +il a également prédestiné +"Il a également fait leur destin" ou "il a également prévu à l'avance" +222 +Notes de traduction Romains 8: 28-30 +être conforme à l'image de son fils +Depuis le début de la création, Dieu a prévu de faire croître ceux qui croient en Jésus, le Fils de +Dieu, en personnes qui sont comme Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «qu'il ferait +changez-les pour être comme son fils »(voir: actif ou passif ) +Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +qu'il pourrait être le premier-né +"Pour que son fils soit le premier-né" +parmi beaucoup de frères +Ici, «frères» désigne tous les croyants, hommes et femmes* AT: «parmi beaucoup de frères et +les sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ceux qu'il a prédestinés +"Ceux pour qui Dieu a fait des projets d'avance" +ceux-ci il a également justifié +Ici, «justifié» est au passé de souligner que cela se produira certainement* AT: “ceux-là aussi +mettre de côté avec lui-même »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ceux-ci aussi glorifié +Le mot «glorifié» est au passé pour souligner que cela se produira certainement* AT: «ceux-ci +sera également glorifier »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* aime +* Dieu +* œuvres, travail, actes +* bon, bonté +* appeler +* nouvelle, connaissance préalable +* prédestine, prédestiné +* image de Dieu, image +* Fils de Dieu, Fils + +223 +Romains 8: 28-30 Notes de traduction + +* premier-né +* frère, frères +* gloire, glorieuse, glorifie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..ddbab126 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 8: 31-32 + +## UDB: + +31 Je vais donc vous dire ce que nous devons apprendre de toutes ces choses que Dieu fait pour nous* Parce que Dieu + +agit en notre nom, personne ne peut gagner contre nous! 32 Dieu n'a pas épargné même son propre Fils* +Au lieu de cela, il l'a remis à d'autres pour le tuer cruellement afin que tous ceux qui croient en lui puissent +bénéficier de sa mort pour nous* Parce que Dieu a fait cela, il nous donnera certainement aussi tout librement +que nous devons vivre pour lui* + +## ULB: + +31 Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? 32 Celui qui n'a pas + +épargner son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment ne va-t-il pas aussi librement avec lui +nous donner toutes choses? + +## Notes de traduction + +Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? +Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu'il a dit précédemment* AT: «C'est ça +nous devrions savoir de tout cela: puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre »(Voir: Rhétorique +Question ) +Celui qui n'a pas épargné son propre fils +Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus Christ, sur la croix comme le sacrifice sacré et infini nécessaire +pour satisfaire la nature sainte et infinie de Dieu contre le péché de l'humanité* Ici, «Son» est un titre important +pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +mais l'a livré +"Mais le mettre sous le contrôle de ses ennemis" +comment va-t-il pas aussi avec lui nous donner toutes choses librement? +Paul utilise une question pour mettre l'accent* AT: «Il nous donnera certainement et librement toutes choses!» (Voir: +Question rhétorique ) +donne nous toutes choses +“Bien vouloir nous donner toutes choses” +225 +Romains 8: 31-32 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Dieu +* Fils de Dieu, Fils +* livrer + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..21a7df22 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 8: 33-34 + +## UDB: + +33 Personne ne peut nous accuser devant Dieu de faire le mal, car il nous a choisis pour lui appartenir* Il est + +celui qui nous a mis au courant* 34 Personne ne peut plus nous condamner* Christ est le seul +qui est mort pour nous - et plus que cela, il a aussi été ressuscité des morts - et il règne avec Dieu +à la place d'honneur, c'est lui qui plaide pour nous* + +## ULB: + +33 Qui portera des accusations contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie* 34 Qui est + +celui qui condamne? Christ Jésus est celui qui est mort - plus que cela, qui a été élevé - qui +est à la droite de Dieu et qui intercède aussi pour nous* + +## Notes de traduction + +Qui portera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie? +Paul utilise une question pour mettre l'accent* AT: «Personne ne peut nous accuser devant Dieu parce qu'il est le seul +qui nous rend bien avec lui »(voir: question rhétorique ) +Qui est celui qui condamne? +Paul utilise une question pour mettre l'accent* Il n'attend pas de réponse* AT: "Personne ne nous condamnera!" +(Voir: question rhétorique ) +plus que cela, qui a été élevé +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active* AT: «Qui plus encore, Dieu a ressuscité des morts» ou +«Qui plus est, qui est revenu à la vie» (Voir: Actif ou Passif et Idiom ) +qui est à la droite de Dieu +Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu* AT: "qui est à la place de l'honneur à côté de Dieu" (Voir: Action symbolique ) + +## Mots de traduction + +* accuser, accusateur, accusation, accusations +* choisis, élus + +227 +Romains 8: 33-34 Notes de traduction + +* condamner +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* intercéder, intercession + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..d016e82d --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Romains 8: 35-36 + +## UDB: + +35 Absolument personne et rien ne peut empêcher le Christ de nous aimer! Même si quelqu'un nous afflige, + +ou même quelqu'un nous fait du mal, ou même si nous n'avons rien à manger, ou même si nous n'en avons pas assez +des vêtements, ou même si nous vivons dans une situation dangereuse, ou même si quelqu'un va nous tuer* 36 De telles choses +peut nous arriver, comme il est écrit que David a dit à Dieu: «Parce que nous sommes votre peuple, d'autres +tente à plusieurs reprises de nous tuer* Ils considèrent que nous ne sommes que des gens à tuer, comme un boucher +considère que les moutons ne sont que des animaux à abattre* " + +## ULB: + +35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, la détresse, la persécution ou la faim, + +ou la nudité, le danger ou l'épée? 36 Comme il est écrit, +«Pour votre bénéfice, nous sommes tués toute la journée* +Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre* + +## Notes de traduction + +Qui nous séparera de l'amour du Christ? +Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ* AT: “Personne +nous séparera jamais de l'amour du Christ! »ou« Rien ne nous séparera jamais de l'amour de +Christ! »(Voir: Question rhétorique ) +La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? +Les mots «nous sépareront de l'amour du Christ» sont compris dans la question précédente* +AT: «La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée +nous séparer de l'amour du Christ? »(Voir: Ellipsis ) +La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? +Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent pas nous séparer de l'amour de +Christ* AT: «Même les tribulations, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent pas +séparez-nous de l'amour du Christ* »(Voir: question rhétorique ) +La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? +Les noms abstraits peuvent être exprimés avec des phrases verbales* Ici, «épée» est un métonym qui représente +être tué violemment* AT: «Même si les gens nous causent des problèmes, nous blessent, emportons nos vêtements +et la nourriture, ou nous tuer, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ « (voir:* Résumé substantifs et +La métonymie ) +229 +Romains 8: 35-36 Notes de traduction +Tribulation ou détresse +Ces mots signifient tous deux la même chose* (Voir: Doublet ) +Pour votre bénéfice +Ici «votre» est singulier et se réfère à Dieu* AT: "Pour vous" (Voir: Formes de vous ) +nous sommes tués toute la journée +Ici, «nous» fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas son auditoire, qui était Dieu* +La phrase «toute la journée» est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger* Paul utilise +cette partie de l'Écriture montre que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des moments difficiles* Cela peut être +traduit sous une forme active* AT: «nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer» (Voir: «Nous» inclusifs et +Hyperbole et généralisation et actif ou passif ) +Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre* +Ici, Paul compare au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu* Vous pouvez +traduire ceci sous une forme active* AT: «Nos vies n'ont pas plus de valeur que les moutons +tuer »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* aime +* Christ, le Messie +* tribulations +* persécuter +* épée, épées, épéistes +* écrit +* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 08 Notes générales +* Romains 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..8dd5f9a5 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 8: 37-39 + +## UDB: + +37 Mais même si toutes ces mauvaises choses nous arrivent, nous gagnons complètement à ces choses parce que + +Christ, qui nous aime, nous aide* 38 Je suis complètement convaincu que ni rien du royaume +des morts, ni ce qui nous arrive lorsque nous vivons, ni les anges, ni les démons, ni les événements présents, ni +les événements futurs, ni les êtres puissants, 39 ni les êtres puissants dans le ciel ou en dessous, ni rien d'autre +que Dieu a créé peut amener Dieu à cesser de nous aimer* Dieu nous a montré qu'il nous aime en envoyant +Jésus Christ notre Seigneur à mourir pour nous* + +## ULB: + +37 Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés* 38 car j'ai + +été convaincu que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les gouvernements, ni les choses présentes, ni +les choses à venir, ni les puissances, 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre chose créée, sera en mesure de +séparez-nous de l'amour de Dieu, qui est en Christ Jésus notre Seigneur* + +## Notes de traduction + +nous sommes plus que des conquérants +"Nous avons la victoire complète" +à travers celui qui nous a aimés +Vous pouvez rendre explicite le genre d'amour que Jésus a montré* AT: «à cause de Jésus, qui nous a tant aimés +il était prêt à mourir pour nous »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +J'ai été convaincu +"Je suis convaincu" ou "Je suis confiant" +Gouvernements +Les significations possibles sont 1) les démons ou 2) les rois et les dirigeants humains* +ni pouvoirs +Les significations possibles sont 1) les êtres spirituels avec le pouvoir ou 2) les êtres humains avec le pouvoir* +231 +Romains 8: 37-39 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* mourir, mourir, mort, mortel +* vie +* ange, anges, archange +* pouvoir, pouvoirs +* créer +* aime +* Dieu +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* RomaIns 08 Notes générales +* RomaIns 8 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..263dd681 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 9: 1-2 + +## UDB: + +1 Parce que je suis uni à Christ, je vous dirai la vérité* Je ne mens pas! Ma conscience confirme + +ce que je dis parce que le Saint-Esprit me contrôle* 2 Je vous dis que je pleure beaucoup et profondément +à propos de mes camarades israélites* + +## ULB: + +1 Je dis la vérité en Christ* Je ne mens pas et ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit, +2 que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon cœur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul raconte son désir personnel que les gens de la nation d'Israël soient sauvés* Puis il souligne +les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire* +Je dis la vérité en Christ* Je ne mens pas +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner qu'il est +dire la vérité* (Voir: Doublet ) +ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit +"Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis" +que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon coeur +Ici, «la douleur incessante dans mon cœur» est un langage que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle* À: +"Je vous dis que je souffre beaucoup et profondément" (Voir: Idiom ) +grand chagrin et douleur incessante +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble pour souligner comment +grand ses émotions sont* (Voir: Doublet ) + +## Mots de traduction + +* vrai, vérité, vérités +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui + +235 +Romains 9: 1-2 Notes de traduction + +* conscience, consciences +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* coeur, coeurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3ce4de4 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Romains 9: 3-5 + +## UDB: + +3 Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et à me garder à part du Christ pour toujours si cela + +aiderait mes camarades israélites, mes parents naturels, à croire au Christ* 4 Comme moi, ils sont +Israélites* Dieu les a choisis pour être ses enfants* C'est à eux qu'il a montré à quel point il était merveilleux +est* C'est avec eux qu'il a contracté les alliances* C'est à eux qu'il a donné la loi* Ils sont les +ceux qui ont le culte de Dieu* Ce sont eux à qui Dieu a promis beaucoup de choses* 5 il +étaient nos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, que Dieu a choisis pour commencer notre nation* Et plus +ce qui est important, c’est de nous Israélites que le Christ est né en tant qu’être humain* Il est Dieu, celui qui est digne que nous le louons pour toujours! C'est vrai! + +## ULB: + +3 Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et séparé de Christ pour mon bien + +frères, ceux de ma propre race selon la chair* 4 Ce sont des Israélites* Ils ont l'adoption, +la gloire, les alliances, le don de la loi, l'adoration de Dieu et les promesses* 5 sont leur +des ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair - celui qui est Dieu sur tous* Peut-il +être loué pour toujours* Amen* + +## Notes de traduction + +Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et mis à part du Christ pour mon bien +frères, ceux de ma propre race selon la chair +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et, +gardez-moi séparé du Christ pour toujours si cela pourrait aider mes compatriotes israélites, mon propre groupe de gens, +croire au Christ »(voir: actif ou passif ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +Ce sont des Israélites +«Ils sont comme moi des Israélites* Dieu les a choisis pour être les descendants de Jacob » +Ils ont adoption +Ici, Paul utilise la métaphore de «l'adoption» pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu* +AT: "Ils ont Dieu comme leur père" (Voir: Métaphore ) +237 +Romains 9: 3-5 Notes de traduction +Ils sont les ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair +Ici, «le Christ est venu en ce qui concerne la chair» signifie que le Christ est un descendant physique de la +Ancêtres israélites* AT: "Le Christ est physiquement descendu de leurs ancêtres" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* maudire, maudit, malédiction +* Christ, le Messie +* frère, frères +* la chair +* Israël, Israélites +* adoption +* gloire, glorieuse, glorifie +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* cadeau, cadeaux +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* culte +* Dieu +* promesse, promesses, promis +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..37390f52 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 9: 6-7 + +## UDB: + +6 Dieu a promis à Abraham, à Isaac et à Jacob que leurs descendants hériteraient tous de ses bénédictions* + +Mais bien que la plupart de mes camarades israélites aient rejeté Christ, cela ne prouve pas que Dieu n'a pas réussi à faire les choses qu'il avait promises* Car ce ne sont pas toutes les personnes qui descendent de Jacob et +qui s'appellent le peuple d'Israël que Dieu considère comme son peuple* 7 Et c'est aussi +Ce ne sont pas tous les descendants naturels d'Abraham que Dieu considère comme les véritables descendants d'Abraham* +Au lieu de cela, Dieu considère que certains seulement sont les vrais descendants d'Abraham* Ceci est d'accord avec +ce qu'il a dit à Abraham: «C'est Isaac, pas un de vos autres fils, que je considérerai comme le vrai +père de tes descendants* + +## ULB: + +6 Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué* Car ce n’est pas tout le monde en Israël qui + +appartient à Israël* 7 Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants* Mais, «c'est à travers +Isaac que tes descendants seront appelés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille d’Israël ne peuvent réellement faire partie +Israël par la foi* +Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué +"Mais Dieu n'a pas manqué de tenir ses promesses" ou "Dieu a tenu ses promesses" +Car ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël +Dieu n'a pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d'Israël (ou Jacob), mais à son spirituel +descendants, c'est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus* +Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants +«Ils ne sont pas tous des enfants de Dieu simplement parce qu'ils sont les descendants d'Abraham» + +## Mots de traduction + +* promesse, promesses, promis +* Israël, Israélites + +239 +Romains 9: 6-7 Notes de traduction + +* Abraham, Abram +* Isaac + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..34ec20f1 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 9: 8-9 + +## UDB: + +8 Ce que je veux dire, c'est que tous les descendants d'Abraham ne sont pas ceux que Dieu accepte comme étant les siens + +les enfants au lieu de cela, seuls les gens que Dieu avait en tête quand il a promis de donner à Abraham des descendants + +* ce sont ces personnes qu'il considère comme les vrais descendants d'Abraham et les siens + +les enfants 9 C’est ce que Dieu a promis à Abraham: +Toi et Sarah, ta femme aurons un fils* »Dieu a promis cela et il l'a fait arriver* + +## ULB: + +8 C'est-à-dire que les enfants de la chair ne sont pas les enfants de Dieu* Mais les enfants de la promesse sont + +considérés comme des descendants* 9 Car c'est le mot de la promesse: «En ce moment je viendrai et un fils +sera donné à Sarah* " + +## Notes de traduction + +les enfants de la chair ne sont pas +Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham* À: +«Pas tous les descendants d'Abraham» (Voir: Métonymie ) +enfants de Dieu +Ceci est une métaphore qui fait référence aux personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont foi en +Jésus* (Voir: métaphore ) +les enfants de la promesse +Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham* +c'est le mot de la promesse +«Ce sont les mots que Dieu a utilisés lorsqu'il a fait la promesse» +un fils sera donné à Sarah +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah* AT: «Je vais donner +Sarah un fils »(voir: actif ou passif ) +241 +Romains 9: 8-9 Notes traduction + +## Mots de traduction + +* enfants, enfant +* fils +* Sarah, Sarai + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..37ef0aa5 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Romains 9: 10-13 + +## UDB: + +10 C'était pareil avec Rebecca, la femme d'Isaac, le fils d'Abraham, quand Rebecca conçut des jumeaux* +11 Avant la naissance des jumeaux Jacob et Esau 12, les enfants n'avaient encore rien fait de bon ou + +mauvais, Dieu a dit à Rebecca: «L'aîné servira le plus jeune, contrairement à la coutume normale*" +Dieu a dit ceci pour que nous sachions ceci: quand il prévoit de faire quelque chose, il choisit +les gens parce qu'il veut les choisir, pas parce qu'ils ont fait quelque chose pour lui* 13 Il +est juste ce que Dieu a dit dans les Écritures: «J'ai choisi Jacob, le fils cadet* J'ai rejeté Esaü, le plus vieux +fils*" + +## ULB: + +10 Non seulement cela, mais après que Rebecca ait également conçu par un homme, notre père Isaac - 11 Quand + +les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient rien fait de bon ou de mauvais, de sorte que le but de Dieu +selon le choix peut se tenir, pas à cause des actions, mais à cause de celui qu'il appelle - 12 c'était +lui dit: «L'aîné servira les plus jeunes*» 13 C'est comme on l'a écrit: «Jacob j'ai aimé, mais +Esaü j'ai détesté* + +## Notes de traduction + +notre père Isaac… C'est juste +Dans votre culture, vous devrez peut-être placer 9h11 après 9h12 pour les rendre plus faciles à comprendre* On a dit un jour +au père Isaac, : «L'aîné servira les plus jeunes»* Maintenant les enfants n'étaient pas encore +né… à cause de celui qui appelle* C'est juste" +notre père +Paul se réfère à Isaac comme «notre père» parce qu'Isaac était l'ancêtre de Paul et des croyants juifs +à Rome* (Voir: "Nous" inclus ) +avait conçu +“Était tombé enceinte” +car les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mauvais +«Avant la naissance des enfants et avant qu'ils aient fait quoi que ce soit, qu'ils soient bons ou mauvais» +afin que le but de Dieu selon le choix puisse se tenir +“Pour que se passe ce que Dieu veut selon son choix” +243 +Romains 9: 10-13 Notes detraduction +car les enfants n'étaient pas encore nés +“Avant la naissance des enfants” +n'avait encore rien fait de bon ou de mauvais +"Pas à cause de tout ce qu'ils avaient fait" +à cause de lui +à cause de Dieu +on lui a dit: «L'aîné servira les plus jeunes»* +«Dieu a dit à Rebecca:« Le fils aîné servira le fils cadet »» +Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai détesté +Le mot «détesté» est une exagération* Dieu aimait beaucoup plus Jacob que Esaü* Il n'a pas +déteste littéralement Esau* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +## Mots de traduction + +* Rebecca +* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père +* bon, bonté +* appeler +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* Esaü + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..139bfe78 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Romains 9: 14-16 + +## UDB: + +14 Quelqu'un pourrait me demander: «Dieu est-il injuste en ne choisissant que certaines personnes?» Je répondrais: «Il est + +certainement pas injuste! ” 15 Dieu a dit à Moïse:“ Je plains et aide ceux que je choisis! ” 16 Alors, Dieu +choisit les gens, pas parce qu'ils veulent que Dieu les choisisse ou parce qu'ils s'efforcent de lui plaire* +Au lieu de cela, il choisit des gens parce qu'il a lui-même pitié des moins méritants* + +## ULB: + +14 Que dirons-nous alors? Y a-t-il de l'injustice avec Dieu? Que ce ne soit jamais* 15 car il dit à + +Moïse, «j'aurai pitié de qui j'aurai pitié et j'aurai de la compassion envers qui je +avoir de la compassion* » 16 Alors, ce n'est pas à cause de celui qui veut, ni à cause de celui qui court, mais +à cause de Dieu, qui montre de la pitié* + +## Notes de traduction + +Que dirons-nous alors? +Paul utilise la question pour attirer l'attention de ses lecteurs* (Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* +Car il dit à Moïse +Paul parle du fait que Dieu parle avec Moïse comme si cela se faisait actuellement* AT: “Pour Dieu +dit à Moïse »(Voir: Métaphore ) +ce n'est pas à cause de lui qui veut, ni à cause de celui qui court +"Ce n'est pas à cause de ce que les gens veulent ou parce qu'ils essaient dur" +ni à cause de celui qui court +Paul parle d'une personne qui fait de bonnes choses pour gagner la faveur de Dieu comme si cette personne était entrain de faire une course* (Voir: métaphore ) +245 +Romains 9: 14- Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Moïse +* miséricorde, miséricordieux +* compassion + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..fee8f026 --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 9: 17-18 + +## UDB: + +17 Moïse a rapporté que Dieu avait dit à Pharaon: «C'est pourquoi je vous ai fait roi d'Egypte: c'était ainsi que je + +pourrait se battre contre vous et tout le monde dans le monde va aider les autres respectent ma réputation* » 18 Alors +nous savons que Dieu aide avec bonté ceux avec lesquels il veut agir avec bonté* Et nous savons aussi qu'il +rend têtu quiconque il veut être têtu, comme Pharaon* + +## ULB: + +17 En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «C'est pour cela que je t'ai élevé, afin que je puisse manifester + +mon pouvoir en vous et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre* » 18 Alors, Dieu +a pitié de qui il veut, et qu'il veut, il fait têtu* + +## Notes de traduction + +Pour l'écriture dit +Ici, l'écriture est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon* AT: «Les Écritures enregistrent que +Dieu a dit ”(voir: personnification ) +Je… mon +Dieu se réfère à lui-même* +toi +singulier (voir: formes de vous ) +Je t'ai élevé +«Raised» est un idiome pour «faire que quelque chose soit ce qu’il est»* AT: «Je t'ai fait le puissant +homme que tu es »(voir: idiome ) +pour que mon nom soit proclamé +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que les gens pourraient proclamer mon nom" (Voir: Actif ou +Passif ) +mon nom +Ce métonyme fait référence soit 1) à Dieu dans tout son être* AT: "qui je suis" ou 2) à sa réputation* À: +“Comme je suis génial” (voir: métonymie ) +247 +Romains 9: 17-18 Notes de traduction +dans toute la terre +«Partout où il y a des gens» (voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +qui il veut, il rend têtu +Dieu rend têtu quiconque il veut rendre obstiné* + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Pharaon, roi d'Egypte +* pouvoir, pouvoirs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..f904a5db --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 9: 19-21 + +## UDB: + +19 Peut-être que l'un de vous me dira: «Parce que Dieu détermine à l'avance tout ce que les gens + +et personne ne peuvent résister à ce que Dieu a souhaité, ce n'est pas juste que Dieu punisse ceux qui pèchent* + +20 Je répondrais: «Vous n'êtes qu'un être humain, vous n'avez donc pas le droit de critiquer Dieu! Il est comme un + +homme qui fait des pots en argile* Un pot n'a pas le droit de demander à son fabricant: «Pourquoi m'as-tu fait comme ça?» 21 +Au lieu de cela, le potier a certainement le droit de prendre un morceau d'argile et d'en utiliser une partie pour faire une belle +pot que les gens apprécieront beaucoup - et ensuite utiliser le reste de l'argile pour un pot que quelqu'un utilisera +tous les jours* Certainement, Dieu a le même droit* + +## ULB: + +19 Vous me direz alors: «Pourquoi trouve-t-il encore des fautes? Pour qui a jamais résisté à sa volonté 20 ? + +Au contraire, homme, qui es-tu qui répond contre Dieu? Est-ce que ce qui a été moulé dira à +celui qui le moule: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» 21 Le potier n'a-t-il pas le droit +l'argile à fabriquer à partir de la même masse, un récipient à usage spécial et un autre récipient à usage quotidien +utilisation? + +## Notes de traduction + +Tu me diras alors +Paul parle aux critiques de son enseignement comme s'il ne parlait qu'à une seule personne* Tu peux +besoin d'utiliser le pluriel ici* (Voir: formes de vous ) +Pourquoi trouve-t-il toujours sa faute? Pour qui a jamais résisté à sa volonté? +Ce sont des questions rhétoriques que Paul utilise pour mettre l’accent* Vous pouvez traduire toutes ces questions +comme des déclarations fortes* (Voir: question rhétorique ) +il son +Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu* +Est-ce que ce qui a été moulé va dire… utilisation quotidienne? +Paul utilise le droit du potier pour fabriquer n'importe quelle sorte de récipient de l'argile qu'il souhaite +pour le droit du créateur de faire ce qu'il veut avec sa création* Paul pose ces questions à +souligner son point (Voir: métaphore et question rhétorique ) +249 +Romains 9: 19-21Notes de traduction +Pourquoi m'as tu fait comme ça? +Le mot «vous» fait référence à Dieu* Paul utilise cette question pour mettre l'accent* Vous pouvez le traduire comme +une déclaration forte AT: "Dieu, tu n'aurais pas dû me faire comme ça!" (Voir: Question rhétorique ) + +## Mots de traduction + +* Volonté de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..73c640e1 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 9: 22-24 + +## UDB: + +22 Bien que Dieu désire montrer qu'il est fâché contre le péché et qu'il veut clarifier + +qu'il peut punir puissamment les personnes qui ont péché, il a toléré très patiemment les personnes qui +l'ont amené à être en colère et qui méritaient d'être détruit* 23 Dieu a été patient pour faire comprendre à quel point il agit merveilleusement envers ceux sur qui il a pitié, qu'il a préparé à l'avance pour qu'ils puissent vivre avec lui* 24 Cela nous signifie qu'il +choisi - non seulement nous juifs, mais aussi les non-juifs* + +## ULB: + +22 Et si Dieu, qui veut montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a enduré avec + +beaucoup de patience contenants de colère préparés pour la destruction? 23 Et s'il faisait cela pour qu'il fasse connaître les richesses de sa gloire sur des récipients de miséricorde qu'il avait auparavant +préparé pour la gloire? 24 Et s'il le faisait aussi pour nous, qu'il appelait aussi, non seulement parmi +les juifs, mais aussi parmi les gentils? + +## Notes de traduction + +il son +Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu* +contenants de colère… contenants de miséricorde +Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs* AT: «les gens qui méritent la colère… les gens qui +méritent la pitié »(Voir: Métaphore ) +les richesses de sa gloire sur +Paul compare les merveilleuses actions de Dieu ici à de grandes «richesses»* AT: «sa gloire, qui est formidable +valeur, sur ”(voir: métaphore ) +qu'il avait déjà préparé pour la gloire +Ici, «gloire» se réfère à la vie au ciel avec Dieu* AT: «qu'il a préparé à l'avance pour que +ils pourraient vivre avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +aussi pour nous +Le mot «nous» fait référence à Paul et aux autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +251 +Romains 9: 22-24 Notes de traduction +appelé +Ici «appelé» signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et +proclamateurs de son message de salut par Jésus* + +## Mots de traduction + +* colère, fureur +* endurer +* gloire, glorieuse, glorifie +* appeler +* Juif +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..61056202 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 9: 25-26 + +## UDB: + +25 Dieu a le droit de choisir parmi les Juifs et les non-Juifs, comme l'a écrit le prophète Osée: + +«Beaucoup de gens qui n'étaient pas mon peuple - je dirai qu'ils sont mon peuple* +Beaucoup de gens que je n'aimais pas auparavant, je dirai que je les aime maintenant* + +26 Et un autre prophète a écrit: «Là où Dieu leur avait dit auparavant, vous n'êtes pas mon peuple»* + +à ces mêmes endroits, on leur dit qu'ils deviendront des enfants du vrai Dieu* + +## ULB: + +25 Comme il le dit aussi à Osée: + +"Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple, +et sa bien-aimée qui n'était pas aimée* + +26 Alors ce sera ce qu'on leur a dit: "Vous n'êtes pas mon peuple" + +ils seront appelés «fils du Dieu vivant»* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte: +Dans cette section, Paul explique comment l’incrédulité d’Israël en tant que nation a été racontée à l’avance par le prophète* +Osée +Comme il le dit aussi à Osée +Ici, il se réfère à Dieu* AT: "Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu'Osée a écrit" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +Osée +Osée était un prophète* (Voir: Comment traduire des noms ) +Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple +"Je choisirai pour mon peuple ceux qui n'étaient pas mon peuple" +253 +Romains 9: 25-26 Notes de traduction +sa bien-aimée qui n'était pas aimée +Ici «elle» fait référence à l'épouse d'Osée, Gomer, qui représente la nation d'Israël* Tu peux traduire +ceci sous une forme active* AT: "Je choisirai celle que je n'aimais pas être celle que j'aime" (voir: +Actif ou Passif ) +fils du Dieu vivant +Le mot «vivant» peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu et non pas comme les fausses idoles* +AT: «enfants du vrai Dieu» + +## Mots de traduction + +* bien-aimé +* fils de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..bc4615dc --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Romains 9: 27-29 + +## UDB: + +27 Ésaïe s’écria aussi à propos des Israélites: «Même si les Israélites sont si nombreux qu’on puisse les compter, comme des grains de sable au bord de la mer, seule une petite partie d'entre eux sera sauvée, 28 + +parce que le Seigneur punira complètement et rapidement les personnes qui vivent dans cette terre, comme il l'a dit +qu'il ferait* " + +29 Ésaïe a également écrit: «Si le Seigneur des armées célestes n’avait pas permis à certains de nos descendants + +de survivre, nous serions devenus comme les habitants des villes de Sodome et de Gomorrhe, +qu'il a complètement détruit* " + +## ULB: + +27 Isaïe crie au sujet d'Israël, + +"Bien que le nombre des enfants d'Israël était comme le sable de la mer, +ce sera un reste qui sera sauvé, + +28 car le Seigneur exécutera sa sentence sur la terre, + +complètement et sans délai* + +29 Comme Isaïe l'avait dit précédemment, + +"Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé des descendants, +nous serions comme Sodome, +et nous serions devenus comme Gomorrhe* + +## Notes de traduction + +crie +"crie" +comme le sable de la mer +Ici, Paul compare le nombre de personnes d'Israël au nombre de grains de sable dans la mer* +AT: “trop nombreux pour compter” (voir: Simile ) +sera sauvé +Paul utilise le mot «sauvé» dans un sens spirituel* Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant +à la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvé d'être puni +pour son péché* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) +255 +Romains 9: 27-29 Notes de traduction +le Seigneur exécutera sa phrase sur la terre +Ici, «phrase» se réfère à la façon dont il a décidé de punir les gens* AT: «le Seigneur punira les gens +sur la terre selon ce qu' il a dit " +nous et nous +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Isaïe et à ceux à qui il a parlé* (Voir: "Nous" inclus ) +nous serions comme Sodome et nous serions devenus comme Gomorrhe +Dieu a tué tous les gens de Sodome et de Gomorrhe à cause de leurs péchés* AT: “nous aurions tous +ont été détruits comme les gens de Sodome et Gomorrhe "ou" Dieu nous aurait tous détruits, +comme s'il avait détruit les villes de Sodome et Gommorah »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Isaïe +* reste +* sauver, coffre-fort, salut +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, seigneur des armées +* Sodome +* Gomorrhe + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..bd1e75ff --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 9: 30-31 + +## UDB: + +30 Nous devons conclure ceci: Bien que les non-juifs n'essayaient pas d'être saints, ils ont découvert que + +Dieu les mettrait avec eux-mêmes s'ils avaient confiance en Christ* 31 Mais le peuple d'Israël a fait +En effet, essayez d’être saints en obéissant à la loi de Dieu, mais ils n’ont pas pu le faire* + +## ULB: + +30 Que dirons-nous alors? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la justice, obtinrent la justice, + +la justice par la foi* 31 Mais Israël, qui a poursuivi une loi de justice, n'y est pas +arrivé + +## Notes de traduction + +Que dirons-nous alors? +Paul utilise cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "C’est ce que nous devons dire" (Voir: +Question rhétorique ) +Que les gentils +"Nous dirons que les Gentils" +qui ne poursuivaient pas la justice +"Qui n'essayaient pas de plaire à Dieu" +la justice par la foi +Ici, «par la foi» fait référence à la confiance en Christ* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* +AT: «parce que Dieu les a rendus droits avec lui quand ils ont eu confiance en Christ» * +et informations implicites ) +n'y est pas arrivé +Cela signifie que les Israélites ne pourraient pas plaire à Dieu en essayant de respecter la loi* Vous pouvez faire cela +explicite dans votre traduction* AT: «n'ont pas pu plaire à Dieu en respectant la loi car ils pouvaient +ne pas le garder »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +257 +Romains 9: 30-31 traduction de Notes + +## Mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Foi +* Israël, Israélites + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9Questions de traduction + diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..929c5fde --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 9: 32-33 + +## UDB: + +32 Ils n'ont pas pu parce qu'ils ont essayé de faire des choses pour plaire à Dieu* Ils ont perdu leur équilibre + +quand ils ont refusé de faire confiance à Dieu pour leur pardonner en mettant leur confiance en Christ* 33 C'est ce que +le prophète a dit qui arriverait: «Écoutez! Je place en Israël une personne qui est comme une pierre sur laquelle les gens +vont trébucher* Ce qu'il fait va mettre les gens en colère* Néanmoins, ceux qui croient en lui +aurons pas honte* " + +## ULB: + +32 Pourquoi pas? Parce qu'ils ne l'ont pas poursuivi par la foi, mais par les œuvres* Ils ont trébuché sur la pierre + +d'achoppement, 33 comme il a été écrit, +"Regardez, je pose à Sion une pierre d'achoppement et un rocher de délit* +Celui qui y croit ne sera pas honteux* + +## Notes de traduction + +Pourquoi pas? +Ceci est une ellipse* Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction* Paul pose cette question +pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis +et question rhétorique ) +par les travaux +Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* +AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +comme il a été écrit +Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci* Vous pouvez également le traduire sous une forme active* AT: «comme Isaïe +le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +à Sion +Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël* AT: «en Israël» (voir: métonymie ) +259 +Romains 9: 32-33 Notes de traduction +pierre d'achoppement et un rocher offensant +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son +la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand +ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix* (Voir: Doublet et Métaphore ) +y croit +Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui»* + +## Mots de traduction + +* œuvres, actes, travail, actes +* trébucher +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement +* écrit +* Sion, mont Sion +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* honte, sans vergogne, + +sans honte +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 09 Notes générales +* Romains 9 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ab427b3 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 10: 1-3 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, ce que je désire grandement et ce que je prie sincèrement pour Dieu, c'est qu'il sauvera + +mon propre peuple, les juifs* 2 Je déclare sincèrement à leur sujet que, bien qu’ils s’attaquent sérieusement à +Dieu, ils ne comprennent pas comment le suivre de la bonne façon* 3 Ils ne savent pas comment Dieu +met les gens bien avec lui-même* Ils veulent se mettre d'accord avec Dieu, alors ils n'acceptent pas +ce que Dieu veut faire pour eux* + +## ULB: + +1 Frères, le désir de mon cœur et ma demande à Dieu sont pour eux, pour leur salut* 2 Je témoigne + +à leur sujet qu'ils ont un zèle pour Dieu, mais pas selon la connaissance* 3 car ils ne savent pas +de la justice de Dieu, et ils cherchent à établir leur propre justice* Ils ne se sont pas soumis à +la justice de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul continue d'affirmer son désir pour Israël de croire, mais souligne que les deux Juifs +de même que tout le monde ne peut être sauvé que par la foi en Jésus* +Frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +le désir de mon coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne* AT: "mon plus grand désir" (voir: +La métonymie ) +est pour eux, pour leur salut +"Est que Dieu sauvera les juifs" +Je témoigne à leur sujet +“Je déclare sincèrement à leur sujet” +262 +Notes de traduction Romains 10: 1-3 +Car ils ne connaissent pas la justice de Dieu +Ici, «la justice se réfère à la manière dont Dieu place les gens en accord avec lui-même* Vous pouvez rendre cela explicite +dans la traduction* AT: "Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens juste avec lui-même" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu +"Ils n'ont pas accepté la manière de Dieu de bien faire comprendre aux gens" + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* coeur, coeurs +* Dieu +* sauver, coffre-fort, salut +* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +* zèle +* juste, droiture, injuste, injustice, droit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..56383fba --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 10: 4-5 + +## UDB: + +4 Christ a parfaitement obéi à la loi pour que tous ceux qui croient en lui aient raison avec Dieu* + +Donc la loi n'est plus nécessaire* + +5 Moïse a écrit sur des personnes qui ont essayé d'obéir à toutes les lois de Dieu: «Ce sont les gens qui ont fait + +parfaitement les choses que la loi exige qui vivra éternellement* ” + +## ULB: + +4 Car Christ est l'accomplissement de la loi pour la justice pour quiconque croit* 5 pour Moïse + +écrit à propos de la justice qui vient de la loi: «L'homme qui fait la justice +la loi vivra de cette justice* " + +## Notes de traduction + +Car Christ est l'accomplissement de la loi +«Car le Christ a complètement accompli la loi» +pour la justice pour tous ceux qui croient +Ici, «croit» signifie «fiducies»* AT: «pour qu'il puisse faire en sorte que tous ceux qui ont confiance en lui aient raison +devant Dieu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +la justice qui vient de la loi +Paul parle de «justice» comme s’il était vivant et capable de bouger* AT: «comment la loi fait +personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) +L'homme qui fait la justice de la loi vivra de cette justice +Pour être juste avec Dieu par la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, +ce qui n'est pas possible AT: «La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi +le rendre juste devant Dieu »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +vivra +Les mots «vivront» peuvent se référer à 1) la vie éternelle ou 2) la vie mortelle en communion avec Dieu* +264 +Notes de traduction Romains 10: 4-5 + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* accomplir, accompli +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Moïse + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad0a9c50 --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 10: 6-7 + +## UDB: + +6 Mais ceux que Dieu met avec lui-même parce qu'ils ont confiance en Christ, Moïse leur dit: + +«Personne ne devrait essayer d'aller au paradis», c'est-à-dire pour nous amener le Christ* 7 Moïse dit aussi +ceci à eux: "Personne ne devrait essayer de descendre là où sont les morts", c'est-à-dire pour amener le Christ +de retour de la mort pour nous* + +## ULB: + +6 Mais la justice qui vient de la foi dit ceci: «Ne dis pas dans ton coeur: qui montera + +au paradis? (c'est-à-dire abaisser Christ) 7 et ne dites pas: "Qui descendra dans l'abîme?" +(c'est-à-dire pour que Christ ressuscite des morts)* + +## Notes de traduction + +Mais la justice qui vient de la foi dit ceci +Ici, la «justice» est décrite comme une personne capable de parler* AT: “Mais Moses écrit ceci à propos de +comment la foi rend une personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) +Ne dis pas dans ton coeur +Moïse s'adressait aux gens comme s'il ne parlait qu'à une seule personne* Ici "coeur" est un +métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «Ne te dis pas» (Voir: formes de toi et +La métonymie ) +Qui va monter au ciel? +Moïse utilise une question pour enseigner à son public* Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite un +réponse négative à cette question* Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration* AT: «Personne n'est +capable de monter au ciel »(Voir: Question rhétorique ) +c'est-à-dire descendre Christ +"Afin qu'ils puissent faire descendre le Christ sur la terre" +Qui va descendre dans l'abîme? +Moïse utilise une question pour enseigner à son public* Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite +une réponse négative à cette question* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Personne ne peut aller +descendre et entrer dans l'endroit où se trouvent les esprits des personnes mortes »(voir: question rhétorique ) +266 +Notes de traduction Romains 10: 6-7 +des morts +Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain* Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant* +mort +Ce mot parle de mort physique* + +## Mots de traduction + +* juste, droiture, injuste, injustice, droit +* Foi +* coeur, coeurs +* ciel, céleste +* Christ, le Messie +* abîme, puits sans fond +* mourir, mort, mortel + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..95c9bb3c --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# Romains 10: 8-10 + +## UDB: + +8 Au lieu de cela, ceux qui croient en Christ peuvent dire ce que Moïse a écrit: «Vous pouvez découvrir + +Le message de Dieu très facilement* Vous pouvez en parler et y réfléchir* »C'est le message que nous +proclame: Les gens doivent croire en Christ* 9 Ce message est que si quelqu'un d'entre vous confirme que Jésus +est Seigneur, et si vous croyez vraiment que Dieu l'a ressuscité des morts, il vous sauvera* 10 si les gens +croyent à ces choses, Dieu les mettra bien avec lui-même* Et pour ceux qui déclarent publiquement que +Jésus est Seigneur - Dieu les sauvera* + +## ULB: + +8 Mais que dit-il? + +"Le mot est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur*" +C'est la parole de foi que nous proclamons* 9 Car si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme +Seigneur, et crois en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé* 10 pour avec +le cœur de l'homme croit à la justice et avec la bouche il reconnaît le salut* + +## Notes de traduction + +Mais que dit-il? +Le mot «cela» fait référence à «la justice» de Romains 10: 6 * Ici, Paul décrit la «justice» +en tant que personne qui peut parler* Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il est sur le point de donner* À: +"Mais c'est ce que Moïse dit" (voir: personnification et question rhétorique ) +Le mot est près de toi +Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable de bouger* AT: "Vous avez entendu le message" +(Voir: Personnification ) +Le mot est… dans ta bouche +Le mot «bouche» est un métonyme qui fait référence à ce que dit une personne* AT: «Vous savez parler… +Le message de Dieu »(Voir: Métonymie ) +Le mot est… dans ton coeur +L'expression «dans votre cœur» est un métonyme qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit* À toi +savoir quoi… le message de Dieu signifie ”(voir: métonymie ) +268 +Notes de traduction Romains 10: 8-10 +la parole de foi +"Le message de Dieu qui nous dit qu'il faut croire en lui" +si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur +«Si tu confesses que Jésus est Seigneur» +crois en ton coeur +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne* AT: «crois en ton esprit» ou +“Croire vraiment” (voir: métonymie ) +l'a élevé des morts +"élevé" ici est un idiome pour "a fait revivre"* AT: "l'a fait revivre" (Voir: Idiom ) +tu seras sauvé +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) +Car, avec le coeur, l'homme croit à la justice et à la bouche il reconnaît +salut +Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté* AT: «C'est avec l'esprit qu'un +la personne a confiance et est juste devant Dieu, et c'est avec la bouche qu'une personne avoue et Dieu +le sauve »(Voir: Métonymie ) +avec la bouche +Ici, la «bouche» est une synecdoche qui représente la capacité d'une personne à parler* (Voir: Synecdoche ) + +## Mots de traduction + +* coeur, coeurs +* mot, mots +* Foi +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut + +269 +Romains 10: 8-10 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba36978e --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Romains 10: 11-13 + +## UDB: + +11 Il est écrit dans les Écritures au sujet du Christ: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu + +ou honte* » 12 De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière* Parce qu'ils ont le même Seigneur pour tous ceux qui croient en lui, il aide grandement tous ceux qui lui demandent de les aider* 13 C'est +tout comme ce que disent les Écritures: «Le Seigneur Dieu sauvera tous ceux qui le lui demandent»* + +## ULB: + +11 Les Écritures disent: «Quiconque croit en lui ne sera pas confus*» 12 Car il n'y a pas de raison + +différence entre Juif et Grec* Car le même Seigneur est le Seigneur de tous et il est riche pour tous ceux qui l'appellent* 13 Car quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé* + +## Notes de traduction + +Pour les Écritures dit +Paul parle de l'Écriture comme si elle était vivante et avait une voix* Vous pouvez rendre explicite qui a écrit +les Écritures que Paul utilise ici* AT: «Car Esaïe a écrit dans les Ecritures» (Voir: Personnification et +Connaissances supposées et informations implicites ) +Quiconque croit en lui ne sera pas honteux +Cela équivaut à: «Tous ceux qui ne croient pas seront hontés»* Le négatif est utilisé ici +pour l'emphase Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu honorera tous ceux qui croient +en lui »(voir: actif ou passif ) +Car il n'y a pas de différence entre juif et grec +Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* +AT: «De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière» (Voir: Connaissances présumées et +Informations implicites ) +il est riche pour tous ceux qui l'invoquent +Ici, «il est riche» signifie que Dieu bénit richement* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* À: +«Il bénit richement tous ceux qui lui font confiance» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Car tous ceux qui appellent le nom du Seigneur seront sauvés +Ici, le mot «nom» est un métonyme pour Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* Au +Seigneur sauvera tous ceux qui ont confiance en lui »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +271 +Romains 10: 11-13 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* honte, sans vergogne + +sans honte + +* Juif +* Grec, grec +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* appeler +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..26cd5349 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Romains 10: 14-15 + +## UDB: + +14 La plupart des gens n'ont certainement pas cru en Christ et certaines personnes pourraient essayer d'expliquer pourquoi* + +Ils ne l'ont pas fait* Ils pourraient dire: «Les gens ne peuvent certainement pas demander au Christ de les aider s'ils +n'ont pas d'abord cru en lui! Et ils ne peuvent certainement pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu +à propos de lui! Et ils ne peuvent certainement pas entendre parler de lui si quelqu'un ne leur prêche pas +lui! 15 Et ceux qui pourraient leur prêcher le Christ ne peuvent certainement pas le faire si Dieu ne le fait pas* +envoie les* Mais si certains croyants leur prêchaient, ce serait comme les Écritures disent: «C'est +merveilleux quand les gens viennent et apportent de bonnes nouvelles! ' + +## ULB: + +14 Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? Comment peuvent-ils croire en lui + +de qui ils n'ont pas entendu? Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? 15 Alors, comment peuvent-ils +prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés - comme il est écrit «comme sont beaux les pieds de ceux qui proclament +bonne nouvelle des bonnes choses! + +## Notes de traduction + +Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? +Paul utilise une question pour souligner l’importance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui +ne pas avoir entendu* Le mot «ils» fait référence à ceux qui n'appartiennent pas encore à Dieu* AT: “Ceux qui font +ne pas croire en Dieu ne peut pas l'invoquer! »(Voir: Question rhétorique ) +Comment peuvent-ils croire en lui dont ils n'ont pas entendu parler? +Paul utilise une autre question pour la même raison* AT: «Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils ont +pas entendu son message! "ou" Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu le message +à propos de lui! »(Voir: question rhétorique ) +croire en +Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai* +Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? +Paul utilise une autre question pour la même raison* AT: «Et ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu'un +ne leur dit pas! »(Voir: Question rhétorique ) +273 +Romains 10: 14-15 Notes de traduction +Alors, comment peuvent-ils prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés? +Paul utilise une autre question pour la même raison* Le mot «ils» fait référence à ceux qui appartiennent à Dieu* +AT: "Alors ils ne peuvent pas dire le message aux autres à moins que quelqu'un ne les envoie!" (Voir: Actif ou +Passif ) +Comme les pieds de ceux qui proclament de bonnes nouvelles sont beaux +Paul utilise les «pieds» pour représenter ceux qui voyagent et apporter le message à ceux qui n'ont pas entendu +il* AT: «C'est formidable quand les messagers viennent nous dire la bonne nouvelle» (Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* appeler +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* envoyer +* écrit +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..64d904c2 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 10: 16-17 + +## UDB: + +16 Je répondrais ainsi à ceux qui disent de telles choses: Dieu a en effet envoyé des gens prêcher le + +message sur le Christ* Mais tous les Israéliens n’ont pas prêté attention à la bonne nouvelle! C'est +comme ce qu'Esaïe a dit quand il s'est senti très découragé: «Seigneur, il semble que presque personne n'a cru +ce qu'ils nous ont entendu prêcher! » 17 Alors, je vous dis que les gens croient en Christ parce qu'ils +entends parler de lui et les gens entendent le message parce que d'autres prêchent à propos de Christ! + +## ULB: + +16 Mais ils n'ont pas tous écouté l'Évangile* Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru notre message? +17 Ainsi, la foi vient d'entendre et d'entendre par la parole de Christ* + +## Notes de traduction + +Mais ils n’ont pas tous écouté +Ici, ils se réfèrent aux Juifs* "Mais tous les Juifs ne l'ont pas écouté" +Seigneur, qui a cru notre message? +Paul utilise cette question pour souligner qu'Esaïe a prophétisé dans les Ecritures que beaucoup de Juifs +ne croirait pas en Jésus* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Seigneur, beaucoup d'entre eux font +ne pas croire notre message »(voir: question rhétorique ) +notre message +Ici, «notre» fait référence à Dieu et à Isaïe* +la foi vient d'entendre +Ici, "foi" se réfère à "croire en Christ" +entendre par la parole du Christ +«Entendre en écoutant le message sur le Christ» + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* Isaïe + +275 +Romains 10: 16-17 Notes de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Foi +* mot, mots +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a05dc4c --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 10:18 + +## UDB: + +18 Mais si quelqu'un disait à ces personnes: "Bien sûr, les Israélites ont entendu ce message", je le ferais + +dis: «Oui, en effet! C'est comme ce que disent les Écritures: +«Les gens qui vivent dans le monde entier ont vu la création et ce que cela prouve à propos de qui Dieu +C'est - même les personnes vivant dans les endroits les plus reculés du monde l'ont compris! + +## ULB: + +18 Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement* + +"Leur son est sorti sur toute la terre, +et leurs paroles aux extrémités du monde* " + +## Notes de traduction + +Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement +Paul utilise une question pour mettre l'accent* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Mais je dis les Juifs +certainement entendu le message au sujet de Christ »(voir: question rhétorique et directe et indirecte)* +Citations ) +Leur son s'est répandu sur toute la terre et leurs paroles ont atteint les extrémités du monde* +Ces deux déclarations signifient essentiellement la même chose et Paul les utilise pour mettre l'accent* +le mot «leur» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles* Ici, ils sont décrits comme des messagers humains +qui parle aux gens de Dieu* Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu* Toi +peut rendre explicite que Paul cite l'Ecriture ici* AT: "Comme le disent les Écritures," Le soleil, la lune, +et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde les voit et sait +la vérité sur Dieu* ”(Voir: Parallélisme et personnification et connaissances supposées et implicites +Informations ) + +## Mots de traduction + +* mot, mots +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales + +277 +Romains 10:18 Notes de traduction + +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd86f3bd --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 10:19 + +## UDB: + +19 En outre, il est vrai que les Israélites ont vraiment entendu ce message* Ils l'ont compris aussi + +mais ils ont refusé de le croire* Rappelez-vous que Moïse était le premier à avertir les gens comme ça* +Il leur a dit que Dieu a dit: «Vous pensez que les nations non-juives ne sont pas de vraies nations* Mais +certains d'entre eux croiront en moi et je les bénirai* Alors vous les envierez et serez fâché contre +eux, les gens que vous ne pensez pas me comprennent* + +## ULB: + +19 En outre, je dis: "Israël ne savait-il pas?" + +«Je vais vous provoquer à la jalousie par ce qui n’est pas une nation* +Au moyen d'une nation sans compréhension, je vais vous mettre en colère* " + +## Notes de traduction + +De plus, je dis: "Israël ne savait-il pas?" +Paul utilise une question pour mettre l'accent* Le mot "Israël" est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans le +nation d'Israël* AT: "Encore une fois je vous dis que le peuple d'Israël connaissait le message" (Voir: Rhétorique +Question et métonymie ) +Premièrement, Moïse dit: «Je vais te provoquer… je vais te réveiller +Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit* «Je» fait référence à Dieu et «vous» fait référence aux Israélites* +AT: «Premièrement, Moïse dit que Dieu va vous provoquer… Dieu vous stimulera» (Voir: formes de vous +et citations directes et indirectes ) +par ce qui n'est pas une nation +"Par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation" ou "par des personnes n'appartenant à aucune nation" +Au moyen d'une nation sans comprendre +Ici, «sans comprendre» signifie que les gens ne connaissent pas Dieu* AT: “Par une nation avec des gens +qui ne me connaît pas ou mes commandes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Je vais vous éveiller à la colère +"Je vais vous mettre en colère" ou "Je vais vous faire en colère" +279 +Romains 10:19 Notes de traduction +toi +Cela fait référence à la nation d'Israël* (Voir: formes de vous ) + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* Moïse +* jaloux, jalousie +* nation, nations +* colère + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..5dce4393 --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Romains 10: 20-21 + +## UDB: + +20 Rappelez-vous également que Dieu a dit très hardiment à travers Isaïe: «Les non-juifs qui n'ont pas essayé de me connaître vont sûrement me trouver! Je vais sûrement révéler ce que je suis à ceux qui ne m'ont pas demandé! +21 Mais Dieu parle aussi des Israélites* Il dit: «J'ai longtemps tendu les bras pour + +les gens qui ont désobéi et se sont rebellés contre moi pour les inviter à revenir vers moi* + +## ULB: + +20 Isaïe fut très audacieux quand il dit: + +«J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas* +Je suis apparu à ceux qui ne m'ont pas demandé* + +21 Mais pour Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu la main à un désobéissant et à un entêté* + +gens*" + +## Notes de traduction + +Informations générales : +Ici, les mots «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Dieu* +Alors Isaïe était très audacieux quand il dit +Cela signifie que le prophète Isaïe a écrit ce que Dieu avait dit* +J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas +Les prophètes parlent souvent des choses dans le futur comme si elles étaient déjà arrivées* Cela souligne +que la prophétie se réalisera certainement* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Même +bien que les Gentils ne me chercheront pas, ils me trouveront »(voir: Actif ou Passif ) +Je suis apparu +“Je me suis fait connaître” +il dit +"Il" se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe* +281 +Romains 10: 20-21 Notes de traduction +Toute la journée +Cette phrase est utilisée pour souligner l'effort continu de Dieu* "continuellement" +J'ai tendu la main à un peuple désobéissant et têtu +"J'ai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir" + +## Mots de traduction + +* Isaïe +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, + +les bonnes mains, de la main de + +* désobéir +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 10 Notes générales +* Romains 10 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1b067f9 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# Romains 11: 1-3 + +## UDB: + +1 Si je devais demander: «Dieu a-t-il rejeté son peuple les Juifs?» La réponse serait: «Certainement pas! + +Rappelez-vous que j'appartiens aussi au peuple d'Israël* Je suis un descendant d'Abraham et j'appartiens à +la tribu de Benjamin, mais Dieu ne m'a pas rejeté! 2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, +Il y a longtemps, j'ai choisi d'être des personnes qu'il bénirait d'une manière spéciale* Rappelez-vous que Elie par erreur +s'est plaint à Dieu du peuple d'Israël, comme le disent les Écritures: 3 «Seigneur, ils ont tué +le reste de vos prophètes, et ils ont détruit vos autels* Je suis le seul à croire en +toi qui reste en vie, et maintenant ils essaient de me tuer! + +## ULB: + +1 Je dis alors que Dieu a rejeté son peuple? Que ce ne soit jamais* Car je suis aussi un Israélite, un descendant + +d'Abraham, de la tribu de Benjamin* 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance* Le faites vous +Je ne sais pas ce que dit l'Écriture à propos d'Élie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? 3 «Seigneur, +ils ont tué vos prophètes, ils ont détruit vos autels* Je suis seul, et ils +cherchent ma vie* + +## Notes de traduction + +Présentation du contexte : +Bien qu'Israël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut qu'ils comprennent que le salut passe par +grâce sans travaux* +Je dis alors +"Moi, Paul, dis-moi alors" +Dieu a-t-il rejeté son peuple? +Paul pose cette question pour pouvoir répondre aux questions des autres juifs qui sont contrariés par le fait que Dieu a +inclus les Gentils parmi son peuple, tandis que les cœurs du peuple juif ont été endurcis* +(Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Romains 9:14 * +284 +Notes de traduction Romains 11: 1-3 +tribu de Benjamin +Cela se réfère à la tribu descendue de Benjamin, l'une des 12 tribus dans lesquelles Dieu a divisé le +peuple d'Israël* +qu'il a connu d'avance +"Qu'il connaissait d'avance" +Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Vous savez sûrement ce que les Écritures ont écrit à propos de +quand Élie a plaidé avec Dieu contre Israël »(Voir: question rhétorique ) +ce que dit l'Écriture +Paul se réfère aux Écritures comme s’il était capable de parler* (Voir: Personnification ) +ils ont tué +"Ils" se réfère au peuple d'Israël* +Je suis seul laissé +Le pronom «I» fait référence à Elie* +cherchant ma vie +«Désirant me tuer» + +## Mots de traduction + +* Dieu +* peuple de Dieu, mon peuple +* Israël, Israélites +* descendre, descendant +* Abraham, Abram +* tribu, tribus +* Benjamin, Benjamite, Benjamites +* nouvelle, connaissance préalable +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* Elie + +285 +Romains 11: 1-3 Notes de traduction + +* Israël, Israélites +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* autel, autels + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11Questions de traduction + diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..5841fe81 --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 11: 4-5 + +## UDB: + +4 Dieu lui répondit comme ceci: «Vous n'êtes pas le seul qui reste fidèle à moi* J'ai pris soin + +garder pour moi sept mille hommes en Israël, des hommes qui n'ont pas adoré le faux dieu Baal* + +5 De même, il y a aussi à cette époque un groupe de restes de juifs qui sont devenus croyants* Dieu + +nous a choisis pour devenir croyants seulement parce qu'il agit avec bonté envers nous, d'une manière que nous ne +mériter* + +## ULB: + +4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes + +Je n'ai pas plié le genou à Baal* » 5 Pourtant, à ce moment-là aussi, il y a un reste parce que +du choix de la grâce* + +## Notes de traduction + +Mais que lui dit la réponse de Dieu? +Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point* AT: "Comment Dieu lui répond-il?" +(Voir: question rhétorique ) +lui +Le pronom «lui» fait référence à Elie* +sept mille hommes +«7 000 hommes» (voir: chiffres ) +reste +Ici, cela signifie une petite partie des personnes que Dieu a choisi pour recevoir sa grâce* + +## Mots de traduction + +* Dieu +* Baal +* reste +* grâce, gracieux + +287 +Romains 11: 4-5 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11Questions de traduction + diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c0f6db1 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Romains 11: 6-8 + +## UDB: + +6 Puisque c'est parce qu'il agit avec bonté envers ceux qu'il choisit, ce n'est pas parce qu'ils l'ont fait + +dles bonnes choses qu'il les a choisies* Si Dieu choisissait les gens parce qu'ils faisaient de bonnes actions, alors il +n'aurait pas besoin d'agir avec bonté envers eux* + +7 Puisque Dieu a choisi seulement quelques personnes d’Israël, cela nous fait savoir que la plupart des Juifs n’ont pas réussi à + +obtenir ce qu'ils cherchaient - (bien que les Juifs que Dieu a choisis l'ont compris)* La plupart des juifs +est resté réticent à comprendre ce que Dieu leur disait* 8 C'est exactement ce que le prophète +Isaïe avait écrit à propos de: «Dieu les a fait tendre* Ils devraient être capables de comprendre +la vérité sur le Christ, mais ils ne peuvent pas* Ils devraient obéir à Dieu quand il parle, mais ils ne le font pas* Il +est comme ça à ce jour même* + +## ULB: + +6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres* Sinon, la grâce ne serait plus la grâce* [ 1 ] 7 Quoi + +puis? La chose qu'Israël cherchait, elle ne l'a pas obtenue, mais l'élu l'a obtenue, et le reste +ont été endurcis* 8 C'est comme il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, les yeux de telle sorte que +ils ne devraient pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour même* +11: 6 [ 1 ] Quelques anciennes copies lues, Mais si c'est par des œuvres, alors ce n'est plus de la grâce; sinon le travail n'est plus +travail* + +## Notes de traduction + +Mais si c'est par grâce +Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu* AT: «Mais puisque la miséricorde de Dieu fonctionne par grâce» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +Quoi alors? +«Que devrions-nous conclure?» Paul pose cette question pour amener son lecteur à son prochain point* Vous pouvez +traduisez ceci comme une déclaration* AT: "C'est ce dont nous devons nous souvenir" (Voir: Question rhétorique ) +Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour qu'ils ne voient pas et des oreilles pour +ne devrait pas entendre +C'est une métaphore sur le fait que les gens sont spirituellement ternes* Ils ne peuvent pas entendre ou +recevoir la vérité spirituelle* (Voir: métaphore ) +289 +Romains 11: 6-8 Notes de traduction +l'esprit de +Ici, cela signifie «avoir les caractéristiques de», comme «l'esprit de sagesse»* +les yeux pour qu'ils ne voient pas +Le concept de voir de ses yeux était considéré comme équivalent à la compréhension* +des oreilles pour ne pas entendre +La notion d'entendre avec les oreilles était considérée comme équivalente à l'obéissance* + +## Mots de traduction + +* grâce, gracieux +* œuvres, actes, travail, actes +* Israël, Israélites +* écrit +* Dieu +* esprit, esprits, spirituel + +Liens: + +* Introduction à Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..42574e07 --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 11: 9-10 + +## UDB: + +9 Les Juifs me rappellent ce que le roi David a dit quand il a demandé à Dieu de provoquer les sens de ses ennemis + +sois terme: «Rends-les stupides, comme des animaux qui tombent dans des filets ou des pièges! Puissent-ils se sentir aussi en sécurité que s'ils +étaient à leurs banquets, mais que ces fêtes soient des moments où vous les attraperez, et elles pécheront, +avec le résultat que vous allez les détruire* + +10 mai ils ne voient pas le danger quand il s'agit d'eux* Puissiez-vous toujours les faire souffrir parce que + +de leurs problèmes* " + +## ULB: + +9 David dit alors: + +«Laissez leur table devenir un filet et un piège, +une pierre d'achoppement et une rétribution pour eux* + +10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu'ils ne voient pas, + +et plie continuellement le dos* + +## Notes de traduction + +Que leur table devienne un filet et un piège +«Table» est un métonyme qui représente le festin, et «net» et «piège» sont des métaphores qui représentent +Châtiment* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «S'il te plaît, mon Dieu, fais comme si +un piège qui les attrape »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) +une pierre d'achoppement +Une «pierre d'achoppement» est tout ce qui pousse une personne à trébucher pour tomber* Ici, il représente +quelque chose qui tente une personne à pécher* AT: «quelque chose qui les pousse à pécher» (Voir: Métaphore ) +une rétribution pour eux +“Quelque chose qui vous permet de vous venger d'eux” +penchez-vous continuellement +Ici, «pliez le dos» est un métonyme pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos* C'est +une métaphore pour les faire souffrir* AT: «Faites-les souffrir comme des personnes chargées de lourdes charges» (Voir: +Métonymie et métaphore ) +291 +Romains 11: 9-10 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* David +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b488c61 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Romains 11: 11-12 + +## UDB: + +11 Si je devais demander: «Quand les Juifs ont péché en ne croyant pas en Christ, cela signifie-t-il qu'ils seront toujours + +séparé de Dieu? »Je répondrais:« Non, ils ne se sont certainement pas séparés de Dieu +en permanence! Au lieu de cela, parce qu'ils ont péché, Dieu sauve des non-juifs afin de provoquer les Juifs à +envier la façon dont il bénit les non-juifs, afin qu'ils demandent au Christ de les sauver* » 12 Quand les Juifs rejetent +Christ , le résultat était que Dieu a abondamment béni les autres personnes dans le monde en leur offrant +la possibilité de croire* Et quand les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat était que Dieu béni +abondamment les non-juifs* Comme cela est vrai, pensez à quel point ce sera merveilleux que +le nombre complet des Juifs que Dieu a choisit croira à Christ! + +## ULB: + +11 Je dis alors: "Est-ce qu'ils ont trébuché pour tomber?" Au lieu de cela, par leur échec, le salut + +est venu aux Gentils pour les provoquer à la jalousie* 12 Maintenant, si leur échec est la richesse +du monde, et si leur perte est la richesse des nations, combien plus leur achèvement sera? + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Avec Israël en tant que nation rejetant Dieu, Paul avertit les Gentils de faire attention à ne pas faire la +même erreur* +Ont-ils trébuché pour tomber? +Paul utilise cette question pour mettre l'accent* AT: "Est-ce que Dieu les a rejetés pour toujours parce qu'ils ont péché?" +(Voir: question rhétorique ) +Que ce ne soit jamais +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Romains 9:14 * +provoquer… à la jalousie +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 * +293 +Romains 11: 11-12Notes de traduction +si leur échec est la richesse du monde et si leur perte est la richesse des païens +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre +Traduction* AT: «Lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat fut que Dieu bénit abondamment la +non-juifs »(voir: Doublet ) +les richesses du monde +Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a béni richement les Gentils en leur donnant la possibilité de +recevoir Christ* +le monde +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde, en particulier les Gentils* + +## Mots de traduction + +* trébucher +* sauver, coffre-fort, salut +* Gentile, Gentils +* jaloux, jalousie +* monde, mondain + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..e86d9269 --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Romains 11: 13-14 + +## UDB: + +13 Maintenant, c'est à vous, non-juifs, que je dis ce qui suit* Je suis celui qui est l'apôtre des non- + +juifs comme vous et moi apprécions hautement ce travail que Dieu m'a confié* 14 Mais j'espère aussi que +par mon travail, je rendrai jaloux mes compatriotes juifs, avec le résultat que certains d'entre eux croiront et +donc être sauvés* + +## ULB: + +13 Mais maintenant je vous parle en Gentils, et tant que je suis apôtre des Gentils, je suis fier + +dans mon ministère* 14 Peut-être que je provoquerai la jalousie de ceux qui sont de ma propre chair* Peut-être nous +sauvera certains d'entre eux* + +## Notes de traduction + +provoquer la jalousie +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 * +ceux qui sont de ma propre chair +Cela fait référence à «mes compatriotes juifs»* +Peut-être en sauverons-nous certains +Dieu sauvera ceux qui croient* AT: "Peut-être que certains vont croire et que Dieu les sauvera" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* apôtre, apôtres, apostolat +* servir, ministère +* jaloux, jalousie +* la chair +* sauver, coffre-fort, salut + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11Questions de traduction + diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..f93f263a --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Romains 11: 15-16 + +## UDB: + +15 Dieu a rejeté la plupart de mes compatriotes juifs parce qu'ils ont refusé de croire, avec pour résultat qu'il + +fait la paix entre lui et d'autres personnes dans le monde* Si c'est ce qui s'est passé et que la plupart des +juifs ont rejeté Christ, pensent aux choses excellentes qui se produiront après leur confiance en lui* +Ce sera comme s'ils étaient sortis du royaume des morts! 16 Tout comme le morceau de pâte entier +appartiennent à Dieu si les gens offrent à Dieu le pain cuit dans la première partie, afin que les Juifs appartiennent +à Dieu parce que leurs ancêtres appartenaient à Dieu* Et tout comme les branches d'un arbre appartiendront à +Dieu si la racine appartient à Dieu, donc les descendants de nos grands ancêtres juifs qui appartenaient à +Dieu aussi, un jour, appartiendra à Dieu* + +## ULB: + +15 Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde, quelle sera leur acceptation mais la vie + +des morts? 16 Si les prémices sont réservés, il en est de même pour la pâte* Si la racine est réservée, alors +sont les branches* + +## Notes de traduction + +Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde +"Car, parce que Dieu les a rejetés, il se réconciliera avec le reste du monde" +leur rejet +Le pronom «leur» fait référence aux incroyants juifs* +le monde +Ici, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «les gens dans le monde» +(Voir: métonymie ) +quelle sera leur acceptation mais la vie des morts? +Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse* +Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «comment ça se passera quand Dieu les acceptera? Ce sera comme +ils sont revenus à la vie parmi les morts! »ou« alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme +ils sont morts et revivent! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) +le mort +Ces mots parlent de tous les morts ensemble dans la pègre* +296 +Notes de traduction Romains 11: 15-16 +Si les prémices sont réservés, il en va de même pour la pâte* +Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient les premiers +grains ou «prémices» à récolter* Il parle aussi des Israélites qui sont des descendants de +ces hommes comme s'ils étaient un "morceau de pâte" qu'ils ont fabriqué à partir du grain* AT: “Si Abraham est +compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi devraient aussi +être comptés comme possession de Dieu »(Voir: Métaphore ) +Si la racine est réservée, les branches le sont aussi* +Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient la racine de +un arbre et les Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s'ils étaient les «branches» de l'arbre* +(Voir: métaphore ) +réservés* +Les gens ont toujours consacré à Dieu les premières récoltes qu'ils ont récoltées* Voici les premiers fruits +pour les premiers à croire en Christ* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* rejeter +* réconcilier, réconciliation +* monde, mondain +* vie +* mourir, mort, mortel +* premiers fruits + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..1e1e7b3b --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 11: 17-18 + +## UDB: + +17 Dieu a rejeté beaucoup de Juifs, comme des personnes qui se détachent des branches mortes d'un arbre* Et chacun de vous + +les non-juifs que Dieu a acceptés sont comme une branche d'un olivier inculte que quelqu'un a épissé +dans le tronc d'un olivier cultivé* Dieu vous a fait bénéficier de la façon dont il a béni nos +premiers ancêtres juifs, de même que les branches bénéficient de la sève de la racine d'un olivier cultivé* + +18 Cependant, vous, non-Juifs, ne devez pas mépriser les Juifs que Dieu a rejetés, même s'ils sont + +comme les branches que quelqu'un rompt de l'arbre! Si vous voulez vous vanter à cause de la façon dont Dieu +vous a sauvé, rappelez-vous ceci: les branches ne nourrissent pas la racine* Au lieu de cela, la racine alimente les branches* +De même, Dieu vous a aidé à cause de ce que vous avez reçu des Juifs! Tu as donné +les juifs rien qui les aide* + +## ULB: + +17 Mais si certaines branches étaient cassées, si vous, une branche d'olivier sauvage, vous étiez + +eux, et si vous avez partagé avec eux dans la riche racine de l'olivier, 18 ne vous vantez pas sur les branches* +Mais si vous vous vantez, ce n'est pas vous qui soutenez la racine, mais la racine qui vous soutient* + +## Notes de traduction + +si vous, une branche d'olivier sauvage +Le pronom «vous» et la phrase «un rameau d’olivier sauvage» font référence aux Gentils qui ont +accepté le salut par Jésus* (Voir: formes de toi et métaphore ) +Mais si certaines des branches étaient cassées +Ici, Paul se réfère aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme «des branches cassées»* Vous pouvez traduire cela en +forme active* AT: "Mais si quelqu'un a rompu certaines branches" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passif ) +ont été greffés parmi eux +Ici, Paul parle des chrétiens gentils comme s'ils étaient des «branches greffées»* Vous pouvez traduire +ceci sous une forme active* AT: "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) +la riche racine de l'olivier +Ici, «la racine riche» est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu* (Voir: métaphore ) +298 +Notes de traduction Romains 11: 17-18 +ne pas se vanter sur les branches +Ici, «les branches» est une métaphore qui représente le peuple juif* AT: «ne dites pas que vous êtes mieux +que le peuple juif que Dieu a rejeté »(Voir: Métaphore ) +ce n'est pas vous qui supportez la racine, mais la racine qui vous soutient +Encore une fois, Paul implique que les croyants Gentils sont des branches* Dieu les sauve seulement à cause de la +promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs* (Voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* olives, olives +* se vanter, se vante, vanter + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..694de3bf --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 11: 19-21 + +## UDB: + +19 Peut-être que vous me direz: «Dieu a rejeté les Juifs comme les gens brisent les mauvaises branches d'un arbre et les + +jeter, et il l'a fait pour qu'il puisse nous accepter, non-juifs, comme les gens +mets des branches d'un olivier sauvage dans le tronc d'un bon arbre* » 20 Je répondrais que c'est vrai* +Cependant, c'est parce que les Juifs ne croyaient pas au Christ, Dieu les a rejetés* Quant à vous , c'est seulement +parce que vous croyez au Christ que vous êtes fort! Alors ne soyez pas fiers, mais remplissez plutôt +avec crainte! 21 Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme des branches d'un arbre naturel +qui sont venues de la racine, alors sachez que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus! + +## ULB: + +19 Vous direz alors: «Des branches ont été brisées pour que je puisse être greffé*» 20 C'est vrai* + +À cause de leur incrédulité, ils ont été brisés, mais vous êtes fermes à cause de votre foi* Ne +pensez pas trop à vous-même, mais craignez* 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, +il vous épargne pas non plus* + +## Notes de traduction + +Les branches ont été brisées +Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté* Vous pouvez +traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +Je pourrais être greffé dans +Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés* Tu peux traduire +ceci sous une forme active* AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif ) +leur… ils +Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru* +mais vous êtes fermes à cause de votre foi +Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne ne +pourrait les déplacer* AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore ) +Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus +Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus* AT: «Puisque Dieu n'a pas +épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine, +alors sachez, si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus (voir: Métaphore ) +300 +Notes de traduction Romains 11: 19-21 + +## Mots de traduction + +* vrai, vérité, vérités +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Foi +* peur +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romakns 11 Notes générales +* Romakns 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..08e1c734 --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Romains 11:22 + +## UDB: + +22 Notez alors que Dieu agit avec bonté, mais il agit aussi sévèrement* Il a agi sévèrement envers les Juifs + +qui ont refusé de faire confiance à Christ* Dieu a agi avec bonté envers vous, mais il agira sévèrement si +vous ne continuez pas à avoir confiance en Christ* + +## ULB: + +22 Regardez donc les actions aimables et la sévérité de Dieu: la sévérité est venue sur les Juifs qui sont tombés, mais + +la bonté de Dieu vient sur vous, si vous continuez dans sa gentillesse* Sinon, vous serez également coupé* +Notes de traductio +les actions aimables et la sévérité de Dieu +Paul rappelle aux croyants païens que, bien que Dieu puisse agir avec bonté envers eux, il +n'hésitera pas à les juger et à les punir* +la gravité est venue sur les Juifs qui sont tombés… La bonté de Dieu vient sur vous +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sévérité» et «gentillesse»* AT: «Dieu a agi durement +avec les juifs qui sont tombés… mais Dieu agit avec bonté envers toi »(voir: noms abstraits ) +les juifs qui sont tombés +On dit que faire ce qui ne va pas est comme si on tombait* AT: «les juifs qui ont mal agi» ou +«Les juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ» (voir: métaphore ) +si vous continuez dans sa gentillesse +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «gentillesse»* AT: «si vous continuez à faire ce qui est +juste pour qu'il continue à être gentil avec vous ”(voir: noms abstraits ) +Sinon, vous serez également coupés +Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut «couper» s'il le faut* Ici "coupé" +est une métaphore pour rejeter quelqu'un* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Sinon Dieu +vous coupera "ou" sinon Dieu vous rejettera "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* Juif + +302 +Notes de traduction Romains 11:22 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..010dbb70 --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Romains 11: 23-24 + +## UDB: + +23 Et si les Juifs croient en Christ, Dieu les remettra aussi dans l’arbre, parce que Dieu + +est capable de le faire* 24 Vous, non-Juifs qui étaient auparavant séparés de Dieu, ont bénéficié de la +les manières dont Dieu a béni les Juifs* C'est comme prendre des branches que quelqu'un a taillées dans la nature +l'olivier - un arbre qui ne fait que croître sans que personne ne le plante - et contrairement à ce que les gens +font, les épisser dans un olivier cultivé* Donc, Dieu recevra beaucoup plus facilement les Juifs +parce qu'ils lui appartenaient avant! Ce sera comme mettre les branches d'origine que quelqu'un a +coupé, et qui retour dans l'olivier auquel ils appartenaient à l'origine! + +## ULB: + +23 Et même s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés* Car Dieu est capable de + +les greffer à nouveau* 24 Car si vous étiez coupé d'un olivier nature sauvage et enté contrairement +à ta nature sur un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, d'être greffées dans leur propre olivier? + +## Notes de traduction + +s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité* +L'expression «ne continuez pas dans leur incrédulité» est un double négatif* Vous pouvez traduire ceci dans un +forme positive* AT: "si les Juifs commencent à croire au Christ" (voir: Double Négatifs ) +sera greffé dans +Paul parle des Juifs comme s’ils étaient des branches qui pourraient être greffées dans un arbre s’ils commencent +croire en Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu les greffera" (Voir: +Métaphore et Actif ou Passif ) +greffer +C'est un processus courant où la fin d'une branche en direct d'un arbre est insérée dans un autre arbre* +afin que la nouvelle branche continue à grandir dans cet arbre* +Car si vous étiez coupé de ce qui est par nature un olivier sauvage, et contrairement à la nature ont été greffés +dans un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés +retour dans leur propre olivier? +Paul continue de parler des croyants païens et des juifs comme s'ils étaient des branches d'un arbre* Toi +peut traduire ceci sous une forme active* AT: «Car si Dieu vous avait coupé de ce qui est par nature un olive sauvage +arbre, et contrairement à la nature vous avait greffé dans un bon olivier, combien plus il va greffer +304 +Notes de traduction Romains 11: 23-24 +ces Juifs, qui sont les branches naturelles, dans leur propre olivier? »(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) +branches +Paul parle des Juifs et des Gentils comme s'ils étaient des branches* Les «branches naturelles» représentent +les Juifs et les «branches greffées» représentent les croyants païens* (Voir: métaphore ) +ils… eux +Toutes les occurrences de «ils» ou «eux» se réfèrent aux Juifs* + +## Mots de traduction + +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* Dieu +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..399b2703 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 11:25 + +## UDB: + +25 Chers croyants non juifs, je veux certainement que vous compreniez cette vérité secrète afin que vous + +ne pensez pas que vous savez tout: beaucoup d’Israël continueront d’être obstinés jusqu’à ce que tout le monde, +les non-juifs que Dieu a choisis ont cru en Jésus* + +## ULB: + +25 Car je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, de ce mystère, afin que vous ne soyez pas + +sage dans votre propre pensée* Ce mystère est qu’un durcissement partiel s’est produit en Israël jusqu’à ce que la totalitée +des gentils entrent* + +## Notes de traduction + +Je ne veux pas que tu sois mal informé +Ici, Paul utilise un double négatif* Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: “Je veux beaucoup +vous devez être conscient »(voir: doubles négatifs ) +frères +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* +je +Le pronom «je» fait référence à Paul* +vous… vous… votre +Les pronoms «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants païens* +afin que vous ne soyez pas sage dans votre propre pensée +Paul ne veut pas que les croyants gentils pensent qu'ils sont plus sages que les incroyants juifs* À: +"Pour que vous ne pensiez pas que vous êtes plus sage que vous êtes" (voir: Connaissance supposée et implicite) +Informations ) +un durcissement partiel s'est produit en Israël +Paul parle de «durcissement» ou d'entêtement comme s'il s'agissait d'un durcissement des organes physiques du corps* +Certains Juifs ont refusé d'accepter le salut par Jésus* AT: «beaucoup d’Israël continuent à +être têtu »(Voir: Métaphore ) +306 +Notes de traduction Romains 11:25 +jusqu'à ce que l'achèvement des gentils entrent +Le mot «jusqu'à» implique ici que certains Juifs croiront après que Dieu aura fini d'amener les Gentils +dans l'église* + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* sage, sagesse +* Israël, Israélites +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d25d56b7 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Romains 11: 26-27 + +## UDB: + +26 Et alors, Dieu sauvera tout Israël* Alors ces mots dans les Écritures deviendront vrais: + +«Celui qui libère son peuple viendra d'où Dieu est parmi les Juifs* Il pardonnera +les péchés du peuple israélite* " + +27 Et comme dit Dieu, + +"L'alliance que je ferai avec eux est une alliance par laquelle je pardonnerai leurs péchés*" + +## ULB: + +26 Ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: + +"Hors de Sion viendra le Libérateur* +Il enlèvera l'impiété de Jacob, + +27 et ce sera mon alliance avec eux, + +quand je prendrai leurs péchés* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul dit qu'un libérateur sortira d'Israël pour la gloire de Dieu* +Ainsi tout Israël sera sauvé +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ainsi, Dieu sauvera tout Israël» (voir: actif ou passif ) +comme il est écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «juste comme l'enregistrement des écritures» (voir: actif ou passif ) +Hors de Sion +Ici, «Sion» est utilisé comme métonymie pour l'endroit où Dieu habite* AT: «D'où Dieu est parmi +les juifs »(voir: métonymie ) +le livreur +“Celui qui amène son peuple à la sécurité” +308 +Notes de traduction Romains 11: 26-27 +Il enlèvera l'impiété +Paul parle d'impiété comme si c'était un objet que quelqu'un pouvait enlever, peut-être comme quelqu'un +enlève un vêtement* (Voir: métaphore ) +de Jacob +Ici, «Jacob» est utilisé comme métonymie pour Israël* AT: «du peuple israélite» (voir: métonymie ) +Je vais enlever leurs péchés +Ici, Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait emporter* AT: “Je vais enlever +le fardeau de leurs péchés »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* Israël, Israélites +* sauver, coffre-fort, salut +* écrit +* Sion, mont Sion +* livrer +* Israël, Israélite, Israélites, Jacob +* alliance, alliances, nouvelle alliance +* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes Générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..dac7d4f0 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 11: 28-29 + +## UDB: + +28 Les Juifs ont rejeté la bonne nouvelle au sujet du Christ et maintenant Dieu les traite comme ses ennemis* Mais ça + +vous a aidé non-juifs* Mais parce qu'ils sont le peuple que Dieu a choisi, Dieu les aime toujours +à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres* 29 Il les aime toujours, parce qu'il n'a jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner et sur la façon dont il les a appelés à +être son propre peuple* + +## ULB: + +28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont des ennemis pour vous* Mais en ce qui concerne l'élection, + +ils sont aimés à cause de leurs ancêtres* 29 Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables* + +## Notes de traduction + +En ce qui concerne l'évangile +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'évangile* AT: "Parce que les Juifs ont rejeté l'évangile" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils sont des ennemis pour toi +Vous pouvez expliciter qui sont leurs ennemis et comment cela a été fait pour les Gentils* AT: “ils +sont les ennemis de Dieu pour vous "ou" Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous puissiez aussi +entendre l'évangile »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +en ce qui concerne l'élection +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'élection* AT: «parce que Dieu a élu les Juifs» ou +"Parce que Dieu a choisi les Juifs" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils sont aimés à cause de leurs ancêtres +Vous pouvez expliciter qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne leurs ancêtres* Vous pouvez aussi +traduisez ceci sous une forme active* AT: «Dieu les aime toujours à cause de ce qu'il a promis de faire pour +leurs ancêtres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +310 +Notes de traduction Romains 11: 28-29 +Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables +Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme s’il +étaient des cadeaux* L'appel de Dieu se réfère au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple* AT: “Pour Dieu +jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner, et sur comment il a appelé +être leur peuple »(voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* Dieu +* bien-aimé +* cadeau, cadeaux +* appeler + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..d3ef0347 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 11: 30-32 + +## UDB: + +30 Vous, non-juifs, avez désobéi à Dieu, mais maintenant il a agi avec miséricorde envers vous parce que les Juifs + +lui a désobéi* 31 De même, ils ont maintenant désobéi à Dieu* Le résultat est que de la même manière +dans laquelle il a agi avec miséricorde envers vous, il agira avec bienveillance à leur égard* 32 Dieu a déclaré et prouvé que toutes les personnes, juives et non-juives, lui avaient désobéi* Il +a déclaré cela parce qu'il veut agir avec miséricorde envers nous tous* + +## ULB: + +30 Car tu étais autrefois désobéissant envers Dieu, mais maintenant tu as été miséricordieux à cause de leur + +désobéissance* 31 De même, ces Juifs ont désobéi* Le résultat était que par le +la miséricorde qu'il vous a montré, ils peuvent aussi maintenant recevoir la miséricorde* 32 Car Dieu a tout enfermé dans la désobéissance, +afin qu'il puisse montrer la pitié de tous* + +## Notes de traduction + +vous étiez autrefois désobéissant +"Vous n'avez pas obéi dans le passé" +vous avez reçu pitié à cause de leur désobéissance +Ici, la miséricorde signifie les bénédictions imméritées de Dieu* AT: «parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez +reçu les bénédictions que vous ne méritiez pas »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) +toi +Cela fait référence aux croyants païens et est pluriel* (Voir: formes de vous ) +Dieu a tout enfermé dans la désobéissance +Dieu a traité des personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers incapables de s'échapper de prison* +À: +«Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent* Maintenant, ils ne peuvent pas cesser de désobéir à Dieu »(Voir: +Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* désobéir +* Dieu +* miséricorde, miséricordieux + +312 +Notes de traduction Romains 11: 30-32 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..fb0f6dc3 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 11: 33-34 + +## UDB: + +33 Je m'émerveille de la grandeur des choses sages que Dieu a faites et de ce qu'il a toujours su! Non + +on peut les comprendre ou les connaître pleinement* 34 Je me souviens des Écritures qui disent: «Personne n'a +jamais connu ce que le Seigneur pense* Personne n'a jamais pu lui donner des conseils* + +## ULB: + +33 La profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Comme insondable + +sont ses jugements et ses voies au-delà de la découverte! + +34 ”Car qui a connu la pensée du Seigneur + +ou qui est devenu son conseiller? + +## Notes de traduction + +Oh, la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! +Ici, «sagesse» et «connaissance» signifient essentiellement la même chose* AT: “Quel est le nombre incroyable +d'avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu! »(Voir: Doublet ) +Comment ses jugements sont insondables et ses voies au-delà de la découverte +«Nous sommes complètement incapables de comprendre les choses qu’il a décidées et de trouver les moyens de +qu'il agit envers nous » +Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui est devenu son conseiller? +Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est aussi sage que le Seigneur* Vous pouvez traduire cela comme un +déclaration* AT: "Personne n'a jamais connu la pensée du Seigneur et personne n'est devenu son conseiller*" +(Voir: question rhétorique ) +l'esprit du Seigneur +Ici, «esprit» est un métonymie pour connaître des choses ou penser à des choses* AT: «tout ce que le Seigneur +sait »ou« ce que le Seigneur pense »(voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* sage, sagesse +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +314 +Notes de traduction Romains 11: 33-34 + +* juge, juges, jugement, jugements +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..45442a5f --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 11: 35-36 + +## UDB: + +35 Et «personne n'a rien donné à Dieu d'une manière que Dieu devait le récompenser»* +36 Dieu est celui qui a créé toutes choses* Il est aussi celui qui soutient toutes choses* La raison pour laquelle + +il les créa pour pouvoir le louer* Que tous les honorent à jamais! Qu'il en soit ainsi! + +## ULB: + +35 ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, + +que Dieu doit le rembourser? + +36 Toutes choses viennent de lui, de lui et de lui* A lui la gloire pour toujours* Amen* + +## Notes de traduction + +Ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, que Dieu doit le rembourser? +Paul utilise cette question pour souligner son point* AT: «Personne n'a jamais rien donné à Dieu +il n'a pas d'abord reçu de Dieu »(voir: question rhétorique ) * car de lui… par lui… + +lui - Ici, toutes les occurrences de «lui» se réfèrent à Dieu* +A lui la gloire pour toujours +Cela exprime le désir de Paul pour que tous honorent Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* +AT: "Que tous les hommes lui rendent hommage à jamais" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* gloire, glorieuse, glorifie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 11 Notes générales +* Romains 11 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1ebf561 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Romains 12: 1-2 + +## UDB: + +1 Mes chers croyants, puisque Dieu a agi avec miséricorde à votre égard de tant de manières, je lance un appel à vous tous + +que vous vous présentez comme un sacrifice vivant, un sacrifice que vous donnez à Dieu seul +et cela lui plaît* C'est la seule façon correcte de l'adorer* 2 Ne laissez pas les incroyants vous guider +dans la façon dont vous vous comportez* Au lieu de cela, laissez Dieu changer votre façon de penser et la rendre nouvelle, afin que +vous savez peut-être ce qu'il veut que vous fassiez, de sorte que vous sachiez comment agir de manière à lui plaire, ou +les manières dont il agit lui-même* + +## ULB: + +1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter à votre corps un sacrifice vivant, + +saint, acceptable pour Dieu* Ceci est votre service raisonnable* 2 Ne vous conformez pas à ce monde, mais +soyez transformé par le renouvellement de votre esprit* Faites ceci pour savoir ce qui est bon, acceptable et la +volonté parfaite de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul raconte ce que devrait être la vie d'un croyant et comment les croyants devraient servir* +Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu +Ici, «frères» se réfère aux autres croyants, hommes et femmes* AT: «Chers croyants, parce que +de la grande miséricorde que Dieu vous a donnée, je vous souhaite beaucoup »(Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) +présenter à votre corps un sacrifice vivant +Ici, Paul utilise le mot «corps» pour désigner toute la personne* Paul compare un croyant en +Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs ont tués et ont ensuite offerts à Dieu* +À: +“S'offrir complètement à Dieu pendant que vous êtes en vie comme si vous étiez un sacrifice mort sur un +autel du temple »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) +saint, acceptable pour Dieu +Les significations possibles sont 1) «un sacrifice que vous donnez à Dieu seul et qui lui plaît» ou 2) «acceptable +à Dieu parce qu'il est moralement pur »(Voir: Doublet ) +Ceci est votre service raisonnable +"C'est la bonne façon d'adorer Dieu" +318 +Notes de traduction Romains 12: 1-2 +Ne te conforme pas à ce monde +Les significations possibles sont 1) «Ne vous comportez pas comme le monde se comporte» ou 2) «Ne pensez pas comme le +le monde le fait* »(Voir: Métaphore ) +Ne pas être conforme +Les significations possibles sont 1) «Ne laissez pas le monde vous dire quoi faire et penser» ou 2) «Ne permettez pas +vous-même pour agir et faire ce que le monde fait* »(Voir: Actif ou Passif ) +ce monde +Cela fait référence aux incroyants qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie ) +mais soyez transformé par le renouvellement de votre esprit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais que Dieu change la façon dont vous pensez et vous comportez" +(Voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* miséricorde, miséricordieux +* Dieu +* corps, corps +* vie +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* saint, sainteté, impie, sacré +* monde, mondain +* bon, bonté +* parfait, perfectionné, parfaitement +* Volonté de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romans 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..0e3b9412 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 12: 3 + +## UDB: + +3 Parce que Dieu m'a bien voulu être son apôtre, ce que je ne méritais pas, je le dis à tous + +L'un de vous: ne pensez pas que vous êtes mieux que vous ne l'êtes réellement* Au lieu de cela, pensez à vous-même dans un +manière sensée, une manière qui est la même que la manière dont Dieu vous a permis de faire confiance en lui* + +## ULB: + +3 Car je dis, à cause de la grâce qui m'a été donnée, que quiconque parmi vous ne doit pas avoir une + +pensée plus haut de lui -même, qu'il devrait avoir une modeste pensée* Il devrait réfléchir de manière judicieuse, +de même que Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi* + +## Notes de traduction + +à cause de la grâce qui m'a été donnée +Ici, «grâce» se réfère à la volonté de Dieu de choisir Paul comme apôtre et chef de l'église* Tu peux faire +ceci explicite dans votre traduction* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: «parce que Dieu +me choisir librement pour être un apôtre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active)* +ou passif ) +que tous ceux qui sont parmi vous ne devraient pas penser plus à eux-mêmes qu'ils ne le devraient +penser +"Personne parmi vous ne devrait penser qu'il est meilleur que les autres" +Au lieu de cela, ils devraient penser de manière sage* +“Mais vous devriez être sage dans votre façon de penser” +tout comme Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi* +Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur foi en Dieu* À: +"Puisque Dieu vous a donné des capacités différentes à cause de votre confiance en lui" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* grâce, gracieux +* sage, sagesse +* Foi + +320 +Notes de traduction Romains 12: 3 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..3741ae28 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 12: 4-5 + +## UDB: + +4 Bien qu'une personne ait un seul corps, elle se compose de plusieurs parties* Toutes les pièces sont nécessaires pour la + +corps, mais ils ne fonctionnent pas tous de la même manière* 5 De même, bien que nous soyons nombreux, nous sommes unis +dans un groupe parce que nous sommes unis à Christ et que nous appartenons les uns aux autres* Donc personne ne devrait +agir comme s'il était plus important que les autres! + +## ULB: + +4 Car nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, mais tous les membres n'ont pas la même fonction* 5 dans + +de la même manière, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ et sommes individuellement membres de chacun* +autre* + +## Notes de traduction + +Pour +Paul utilise ce mot pour montrer qu'il va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne devraient pas penser qu'ils +sont meilleurs que les autres* +nous avons beaucoup de membres dans un seul corps* +Paul se réfère à tous les croyants en Christ comme s'il s'agissait de différentes parties du corps humain* Il fait +ceci pour illustrer que même si les croyants peuvent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient +à Christ et sert d'une manière importante* (Voir: métaphore ) +membres +Ce sont des choses telles que les yeux, le ventre et les mains +sont individuellement membres les uns des autres* +Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement réunis comme les parties du +corps humain* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu a rejoint chaque croyant ensemble +avec tous les autres croyants »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +## Mots de traduction + +* membre, membres +* corps, corps +* Christ, le Messie + +322 +Notes de traduction Romains 12: 4-5 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e8b8486 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 12: 6-8 + +## UDB: + +6 Au lieu de cela, puisque chacun de nous peut faire des choses différentes parce que Dieu nous rend différents de chacun; + +d'autre part, nous devrions les faire avec empressement et joyeusement! Ceux d'entre nous à qui Dieu donne des messages pour +d'autres devraient parler d'une manière qui correspond à notre confiance en Dieu* 7 Ceux que Dieu a permis de servir +d'autres devraient le faire* Ceux que Dieu a permis d'enseigner sa vérité devraient le faire* 8 Ceux +que Dieu a permis d'encourager les autres devrait le faire sans réserve* Ceux que Dieu a +permis de donner des choses aux autres, devrait le faire sans se retenir* Ceux que Dieu a permis de gérer les autres devrait le faire et le faire avec soin* Ceux que Dieu a permis d'aider les nécessiteux devrait le faire gaiement* + +## ULB: + +6 Nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée* Si ton don est une prophétie, laissez-le se faire selon la proportion de sa foi* 7 Si ton cadeau est un service, laissez-le servir* Si on a le don de l'enseignement, laissez-le enseigner* 8 Si le cadeau est un encouragement, laissez-le encourager* Si ton cadeau est de donner, laisse-le le faire généreusement* Si ton cadeau est d' être à la tête, que tu le fasse avec soin* Si ton cadeau est de montrer de la pitié, que cela se fasse avec gaieté* + +## Notes de traduction + +Nous avons des cadeaux différents selon la grâce qui nous a été donnée +Paul parle des capacités différentes des croyants en tant que cadeaux gratuits de Dieu* Vous pouvez traduire ceci en +une forme active* AT: «Dieu a donné à chacun d’entre nous la possibilité de faire des choses différentes pour lui» (voir: +Métaphore ) +que cela se fasse selon la proportion de sa foi +Les significations possibles sont 1) «laissez-le parler de prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu a +nous a donné »ou 2)« laissez-le parler de prophéties conformes aux enseignements de notre foi »* +Si ton cadeau est de donner +Ici, «donner» signifie donner de l'argent et d'autres choses aux gens* Vous pouvez rendre cela explicite +dans votre traduction* AT: «Si l'on a le don de donner de l'argent ou d'autres biens aux personnes dans le besoin» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* cadeau, cadeaux + +324 +Notes de traduction Romains 12: 6-8 + +* grâce, gracieux +* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +* Foi +* enseignant, enseignants +* miséricorde, miséricordieux + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..92f55076 --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 12: 9-10 + +## UDB: + +9 La façon dont vous devez aimer les gens est de les aimer sincèrement! Déteste ce qui est mal! Continuer avec impatience + +fais ce que Dieu considère comme bon! 10 Aimez-vous les uns les autres comme le font les membres d'une même famille; et en ce qui concerne les autres, vous devriez être les premiers à le faire! + +## ULB: + +9 Laissez l'amour être sans hypocrisie* Abhor ce qui est mal; tenir ce qui est bon* 10 concernant + +amour des frères, soyez affectueux les uns envers les autres* En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres* + +## Notes de traduction + +Que l'amour soit sans hypocrisie +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Vous devez aimer les gens sincèrement et sincèrement" (Voir: Active +ou passif ) +amour +Le mot que Paul utilise ici fait référence au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien d'autres, même quand cela ne profite pas à soi-même* +En ce qui concerne l'amour des frères, soyez affectueux* +Ici, Paul commence une liste de neuf éléments, chacun de la forme «Concernant… être» pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être* Vous devrez peut-être traduire certains des éléments comme «concernant… faire»* +La liste continue à Romains 12:13 * +Concernant l'amour des frères +“Quant à la façon dont tu aimes les autres croyants” +amour +Ceci est un autre mot qui signifie l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille* C'est +amour humain naturel entre amis ou parents* +être affectueux +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «montrer de l'affection» (voir: actif ou passif ) +326 +Notes de traduction Romains 12: 9-10 +En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres* +"Honorez et respectez-vous les uns les autres" ou "Honorez vos frères croyants en les respectant" + +## Mots de traduction + +* aime +* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* frère, frères +* honneur, honneurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..47ac8462 --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Romains 12: 11-13 + +## UDB: + +11 Ne soyez pas paresseux* Au lieu de cela, soyez désireux de servir Dieu! Soyez enthousiaste en servant le Seigneur! 12 Réjouissez-vous + +parce que vous attendez avec confiance ce que Dieu fera pour vous! Lorsque vous souffrez, soyez patient! Garder +en priant et ne jamais abandonner! 13 Si quelque personne de Dieu manque de quelque chose, partagez avec eux ce que vous avez* Soyez créatif en accueillant les autres! + +## ULB: + +11 En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant* En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient* Concernant le Seigneur, + +servez le* 12 Réjouissez-vous dans une certaine espérance, soyez patient dans la souffrance, soyez fidèles dans la prière* 13 Pourvoyez aux +besoins des saints* Trouvez de nombreuses façons de montrer l'hospitalité* + +## Notes de traduction + +En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant* En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient* Concernant le Seigneur, +le servir +"Ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez désireux de suivre l'Esprit et de servir le Seigneur" +être patient dans la souffrance* +«Attendez patiemment quand vous avez des problèmes» +Pourvoyez aux besoins des saints +C'est le dernier élément de la liste qui a commencé dans Romains 12: 9 * «Quand les chrétiens sont en difficulté, +aidez-les avec ce dont ils ont besoins " +Trouver de nombreuses façons de montrer l'hospitalité* +“Toujours les accueillir chez eux quand ils ont besoin d'un endroit où loger” + +## Mots de traduction + +* esprit, esprits, spirituel +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* confiance +* joie, jouir, se réjouir, se réjouir + +328 +Notes de traduction Romains 12: 11-13 + +* prier +* saint, saints + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae49e8c2 --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Romains 12: 14-16 + +## UDB: + +14 Demandez à Dieu d'être gentil avec ceux qui vous persécutent parce que vous croyez en Jésus! Lui demander d'être gentil + +pour eux; ne lui demandez pas de leur causer de mauvaises choses* 15 S'ils sont joyeux, vous devriez vous réjouir avec eux! S'ils sont tristes, vous devriez être triste avec eux! 16 Désir pour les autres ce que vous désir pour vous-mêmes* Ne soyez pas fier de ce que vous pensez* au lieu de cela, être amis avec des gens qui semblent +sans importance* Ne vous considérez pas comme étant sage* + +## ULB: + +14 Bénis ceux qui te persécutent; bénis et ne maudis pas* 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent* 16 Ayez le même esprit l'un envers l'autre* Ne pensez pas avec fierté, mais accepter les gens humbles* Ne soyez pas sage dans vos propres pensées* + +## Notes de traduction + +Avoir le même esprit l'un envers l'autre +C'est un idiome qui signifie vivre dans l'unité* AT: "d'accord avec l'autre" ou "vivre en unité avec +l'un à l'autre »(voir: idiome ) +Ne pas penser avec fierté +"Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres" +accepter les gens humbles +«Accueillir des personnes qui ne semblent pas importantes» +Ne soyez pas sage dans vos propres pensées +«Ne pensez pas à avoir plus de sagesse que tout le monde» + +## Mots de traduction + +* bénis, persécuter +* maudire, maudit, malédiction +* joie, jouir, se réjouir +* fier, fierté + +330 +Notes de traduction Romains 12: 14-16 + +* humble +* sage, sagesse + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..95ef2789 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Romains 12: 17-18 + +## UDB: + +17 Ne fais pas de mauvaises actions à quiconque t'a fait du mal* Agir de manière à ce que tous sachent ta bonté! 18 Vivez en paix avec d'autres personnes chaque fois que cela est possible, dans la mesure où vous le pouvez + +contrôler la situation* + +## ULB: + +17 Ne rembourser aucun mal pour le mal* Faites de bonnes choses à la vue de toutes les personnes* 18 Si possible, autant que cela + +dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde* + +## Notes de traduction + +Ne rembourser aucun mal pour le mal +"Ne faites pas de mauvaises choses à quelqu'un qui vous a fait du mal" +Faire de bonnes choses aux yeux de tous* +«Faites des choses que tout le monde considère comme bonnes» +autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous* +«Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde» + +## Mots de traduction + +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* paix, artisans de paix + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e96c409 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Romains 12: 19-21 + +## UDB: + +19 Mes amis croyants que j'aime, ne faitent pas de mal en retour quand les gens vous font du mal! Au contraire, + +permettre à Dieu de les punir* Les Écritures disent: «Je vais rembourser ceux qui font le mal* C'est mon droit de les +rembourser », dit le Seigneur* 20 Au lieu de faire le mal à ceux qui vous ont fait du mal, faites comme les Écritures enseignent: «Si vos ennemis ont faim, nourrissez-les! S'ils ont soif, donnez-leur quelque chose à boire* En faisant cela, vous leur ferez ressentir la douleur de la honte et ils changeront peut-être +leur attitude envers vous* » 21 Ne laissez pas les mauvaises actions que d'autres vous ont faites vous vaincre* +Au lieu de cela, faites mieux pour eux que ce qu'ils vous ont fait! + +## ULB: + +19 Ne vous venger point, bien-aimés, mais cédez à la colère de Dieu* Car c'est écrit, + +«La vengeance m'appartient; Je vais rembourser, dit le Seigneur* + +20 "Mais si votre ennemi a faim, nourrissez-le* + +S'il a soif, donne-lui un verre* +Car si vous faites cela, vous allez mettre des charbons ardents sur sa tête* + +21 Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien* + +## Notes de traduction + +Céder la place à la colère de Dieu +Ici, la «colère» est un métonyme de la punition de Dieu* AT: "permettre à Dieu de les punir" (Voir: Métonymie ) +Car il est écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Pour quelqu'un a écrit" (voir: actif ou passif ) +La vengeance m'appartient; Je vais rembourser +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple* +AT: "Je vais certainement vous venger" (Voir: Parallélisme ) +ton ennemi… nourris-le… donne-lui un verre… si tu fais ça, tu vas en casser… Ne te laisse pas vaincre +par le mal, mais surmonte le mal +Toutes les formes de «vous» et de «votre» sont adressées à une personne* (Voir: formes de vous ) +333 +Romains 12: 19-21 Notes de traduction +Mais si ton ennemi a faim… sa tête +En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture* AT: "Mais les Ecritures disent aussi:" Si ton ennemi est faim… sa tête » +le nourrir +"Donne lui de la nourriture" +des charbons ardents sur la tête +Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons ardents sur leurs têtes* Les significations possibles sont 1) «faire que la personne qui vous a fait du mal se sente mal à propos de +vous a maltraité »ou 2)« donnez à Dieu une raison de juger plus durement votre ennemi »(Voir: Métaphore ) +Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien* +Paul décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une personne* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "ne laissez pas les méchants vous vaincre, mais battez ceux qui sont mauvais en faisant ce qui est bon " (voir: +Personnification et actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* vengeance, vengé, vengeur, vengeance +* bien-aimé +* colère, fureur +* écrit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +* mal, méchant, méchanceté +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 12 Notes générales +* Romains 12 Questions de traduction + diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe6067e3 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Romains 13: 1-2 + +## UDB: + +1 Chaque croyant doit obéir aux fonctionnaires du gouvernement* Rappelez-vous que Dieu est le seul qui donne aux fonctionnaires leur autorité* En outre, les fonctionnaires existants sont ceux qui ont été nommés + +par Dieu* 2 Ainsi, quiconque résiste aux fonctionnaires résiste à ce que Dieu a établi* En outre, ceux qui résistent aux officiels obligeront les fonctionnaires à les punir* + +## ULB: + +1 Que chaque âme soit obéissante aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité si elle ne vient pas de Dieu* + +Les autorités existantes ont été nommées par Dieu* 2 Par conséquent, celui qui résiste à cette autorité s'oppose au commandement de Dieu; et ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants* +Que chaque âme soit obéissante à +Ici, «âme» est une synecdoche pour toute la personne* «Chaque chrétien devrait obéir» ou «tout le monde +devrait obéir »(Voir: Synecdoche ) +autorités supérieures +"des représentants du gouvernement" +pour +car +il n'y a pas d'autorité à moins qu'elle ne vienne de Dieu +“Toute autorité vient de Dieu” +Les autorités existantes ont été nommées par Dieu +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Et les personnes en autorité sont là parce que +Dieu les a mis là »(voir: actif ou passif ) +336 +Notes de traduction Romains 13: 1-2 +cette autorité +«Cette autorité gouvernementale» ou «l'autorité que Dieu a placée au pouvoir» +ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu jugera ceux qui s'opposent à l'autorité gouvernementale" +(Voir: actif ou passif ) + +## Mots de traduction + +* âme, âmes +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* autorité, autorités +* Dieu +* nommer +* commande, commandements +* juge, juges, jugement, jugements + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de traduction + diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1287f3b --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Romains 13: 3-5 + +## UDB: + +3 Je le dis parce que les dirigeants ne font pas peur aux gens qui font de bonnes actions* Au lieu de cela, ils provoquent + +les gens qui font le mal pour avoir peur* Donc, si l'un de vous fait du bien, il vous félicitera au lieu de vous punir! 4 Tous les fonctionnaires existent pour servir Dieu, afin qu'ils puissent aider chacun de vous* Si l'un d'eux fait ce qui est mal, bien sûr il devrait en avoir peur* Les fonctionnaires existent pour servir Dieu et punir ceux qui font le mal* 5 Donc, il est nécessaire que vous obéissiez aux fonctionnaires, non seulement parce qu'ils +vous punira si vous leur désobéissez, mais aussi parce que vous savez en vous-même que vous devriez être soumis à eux! + +## ULB: + +3 Car les dirigeants ne sont pas une terreur pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises actions* Désirez-vous ne pas avoir peur de l'autorité? Faites ce qui est bon et vous recevrez son approbation* 4 car il est un serviteur de Dieu + +à vous pour le bien* Mais si vous faites ce qui est mal, ayez peur; car il ne porte pas l'épée sans raison* +Car il est un serviteur de Dieu, un vengeur de colère contre celui qui fait le mal* 5 Par conséquent, vous devez +obéir, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience* + +## Notes de traduction + +Pour +Paul utilise ce mot pour commencer son explication de Romains 13: 2 et pour parler de ce qui en résultera si le +le gouvernement condamne une personne* +les dirigeants ne sont pas une terreur +Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes* +Aux bonnes actions… aux mauvaises actions +Les gens sont identifiés à leurs «bonnes actions» ou à leurs «mauvaises actions»* +Désirez-vous ne pas avoir peur de celui qui est en autorité? +Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants* AT: «Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du dirigeant*» (Voir: Question rhétorique ) +vous recevrez son approbation +Le gouvernement va dire du bien aux gens qui font ce qui est bien* +338 +Notes de traduction Romains 13: 3-5 +il ne porte pas l'épée sans raison +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "il porte l'épée pour une très bonne raison" ou "il +a le pouvoir de punir les gens et il punira les gens »(Voir: litotes ) +porter l'épée +Les gouverneurs romains portaient une épée courte comme symbole de leur autorité* (Voir: métonymie ) +un vengeur pour la colère +Ici, «la colère» représente la punition que les gens reçoivent quand ils font de mauvaises actions* AT: “une personne +qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal »(Voir: Métonymie ) +non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience +«Non seulement le gouvernement ne vous punira pas, mais aussi vous aurez une conscience claire devant Dieu" + +## Mots de traduction + +* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation +* mal, méchant, méchanceté +* peur +* autorité, autorités +* bon, bonté +* louange, louanges, loué, louant, louable +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir +* Dieu +* vengeance, vengé, vengeur, vengeance +* colère, fureur +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* conscience, consciences + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de ttraduction + diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1d05511 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 13: 6-7 + +## UDB: + +6 C'est pour cette raison que vous payez aussi des impôts, car les fonctionnaires sont ceux qui servent Dieu comme ils font continuellement leur travail* 7 Donnez à tous les officiels ce que vous êtes censé leur donner! Payer les + +taxes à ceux qui exigent que vous payiez des impôts* Payer les droits sur les biens à ceux qui exigent que vous de payer ces droits* Respectez ceux que vous devez respecter* Honore ceux que tu devrais honorer* + +## ULB: + +6 À cause de cela, vous payez aussi des impôts* Car les autorités sont des serviteurs de Dieu, qui s'occupent de cette chose continuellement* 7 Payez à chacun ce qui lui est dû* Taxe à laquelle la taxe est due, à payer à qui + +le péage est dû; peur à qui la crainte est due, honneur à qui l'honneur est dû* + +## Notes de traduction + +À cause de ce +"Parce que le gouvernement punit les malfaiteurs" +vous… Payez à tout le monde +Paul s'adresse aux croyants ici* (Voir: formes de vous ) +Pour les autorités +"C'est pourquoi vous devriez payer des taxes: les autorités" +assister à +«Administrer» ou «travailler» +Taxe à laquelle la taxe est due, péage auquel le péage est dû; la peur à qui la peur est due, l'honneur à qui l'honneur +est dû* +Le mot «Pay» est compris dans la phrase précédente* AT: «Payer la taxe à laquelle la taxe est due et à payer +à qui le péage est dû* Payer la peur à qui la crainte est due et l'honneur à celui à qui l'honneur est dû »(Voir: +Ellipsis ) +340 +Notes de traduction Romains 13: 6-7 +la peur à qui la crainte est due, l'honneur à qui l'honneur est dû +Ici, la crainte et l'honneur sont une métaphore de la peur et de l'honneur envers ceux qui méritent d'être craints +et honoré* AT: «Craignez ceux qui méritent d'être craint et honorez ceux qui méritent d'être +honoré »ou« Respectez ceux que vous devez respecter et honorez ceux que vous devez honorer » +(Voir: métaphore ) +péage +C'est une sorte de taxe* + +## Mots de traduction + +* taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, +* autorité, autorités +* peur +* honneur, honneurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de traduction + diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..69d3be8d --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 13: 8-10 + +## UDB: + +8 Payer toutes vos dettes lorsque vous êtes censé les payer* La seule chose qui ressemble à une dette que vous ne devriez jamais cesser de payer, c'est vous aimer les uns les autres* Celui qui aime les autres a accompli tout ce que Dieu + +exige dans sa loi* 9 Il y a beaucoup de choses que Dieu a commandées dans sa loi, telles que: +ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner personne, ne pas voler, et ne désirent rien qui appartient à quelqu'un d'autre* Mais on peut résumer le sens de toute la loi dans cette phrase: «Aime ton prochain comme toi - même* » 10 Si vous aimez tout le monde autour de vous, vous ne fêtes du mal à personne* Alors quiconque aime les autres accomplit tout ce que la loi de Dieu exige* + +## ULB: + +8 Ne rien faire, sauf de s'aimer les uns les autres* Car celui qui aime son prochain a accompli le + +loi* 9 Les commandements: «Ne commettez pas d'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne convoitez pas» et s'il y a aussi un autre commandement, il est résumé dans cette phrase: «Aimez votre prochain comme +vous-même* » 10 L' amour ne nuit pas au prochain; Par conséquent, l'amour est l'accomplissement de la loi* + +## Notes de traduction + +Déclaration de connexion: +Paul dit aux croyants comment agir envers les voisins* +Ne rien faire, sinon s'aimer +C'est un double négatif* Vous pouvez le traduire sous une forme positive* AT: «Payez tout ce que vous devez à tout le monde, +et aime-toi les uns les autres »(voir: doubles négatifs ) +Devoir +Ce verbe est pluriel et s'applique à tous les chrétiens romains* (Voir: formes de vous ) +sauf pour s'aimer* +Ceci est la seule dette qui peut rester comme indiqué dans la note ci-dessus* +amour +Cela se réfère au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même quand +cela ne profite pas à soi-même* +342 +Notes de traduction Romains 13: 8-10 +convoiter +désirer avoir ou posséder quelque chose que possède une autre personne* +L'amour ne nuit pas à son voisin +Cette phrase dépeint l'amour comme une personne qui fait preuve de gentillesse envers les autres* AT: “Les gens qui aiment leur +les voisins ne leur font pas de mal »(voir: personnification ) + +## Mots de traduction + +* aime +* voisin, voisins, voisinage +* accomplir, accompli +* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* adultère +* envie, convoiter +* commande, commandements + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de traduction + diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..327dad0b --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 13: 11-12 + +## UDB: + +11 Fais ce que je viens de te dire, d'autant plus que tu sais à quel point le temps où nous + +vivons maintenant* Vous savez qu'il est temps pour vous d'être pleinement alerté et actif, comme les personnes qui sont réveillé de leur sommeil, parce que le temps où Christ va enfin nous délivrer du péché de ce monde +et le chagrin est proche* Ce temps est plus proche maintenant que lorsque nous avons cru en Christ pour la première fois* 12 Notre temps +de vivre dans ce monde est presque fini, comme une nuit qui est presque terminée* Le temps où le Christ doit retourner est proche* Donc, nous devons cesser de faire les mauvaises actions que les gens aiment faire la nuit, et nous devons +faire les choses qui nous aideront à résister au mal, en tant que soldats qui mettent leur armure dans la journée* +Préparez-vous à résister à leurs ennemis* + +## ULB: + +11 À cause de cela, vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller* Pour l'instant + +notre salut est plus proche que lorsque nous avons cru pour la première fois* 12 La nuit a avancé et le jour viens plus près* Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres et mettons l'armure de la lumière* + +## Notes de traduction + +Vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller* +Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer de comportement comme s’ils avaient besoin de se réveiller +d'être endormi* (Voir: métaphore ) +La nuit a avancé +Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme la nuit* AT: "Le temps du péché est presque fini" ou +"C'est comme si la nuit était presque terminée" (Voir: Métaphore ) +le jour est proche +Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme le jour* AT: «le temps de la justice sera +commencer bientôt »ou« c'est comme si ça allait bientôt être le jour »(Voir: Métaphore ) +Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres +Paul parle des «œuvres des ténèbres» comme s’il s’agissait de vêtements qu’une personne met de côté* Ici pour «mettre +à part »signifie arrêter de faire quelque chose* Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal* AT: «Laissez-nous donc +arrêtez de faire les mauvaises choses que les gens font dans le noir »(Voir: Métaphore ) +344 +Notes de traduction Romains 13: 11-12 +mettons sur l'armure de la lumière +Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est bon et juste* Paul parle de faire ce qui est juste comme s'ils mettaient des armures pour se protéger* AT: «commençons à faire ce qui est juste* Faire cela va +protège-nous de ce qui est mal comme une armure protège un soldat »(Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* endormi, s'endormir, dormir, + +somnolent + +* sauver, coffre-fort, salut +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* œuvres, actes, travail, actes +* jour du Seigneur, jour de Yahweh +* obscurité +* armure, armurerie +* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de traduction + diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..2871f0d4 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Romains 13: 13-14 + +## UDB: + +13 Nous devons nous comporter correctement, comme si le temps où Christ reviendrait serait déjà là* nous ne devons pas se saouler et faire de mauvaises choses avec les autres* Nous ne devons commettre aucune sorte d'immoralité sexuelle ou comportement sensuel sauvage* Nous ne devons pas nous disputer* Nous ne devons pas être jaloux des autres* +14 Au contraire, nous devrions être comme le Seigneur Jésus-Christ pour que les autres puissent voir à quoi il ressemble* + +Vous devriez cesser de vouloir faire les choses que votre vieille nature diabolique veut faire* + +## ULB: + +13 Marchons comme à l’heure, sans célébrations ivres ; et ne marchez pas dans une immoralité sexuelle ou dans une convoitise incontrôlée, et pas dans la lutte ou la jalousie* 14 Mais mettez vous sur le Seigneur Jésus-Christ, et ne fais aucune provision pour la chair, pour satisfaire ses convoitises* + +## Notes de traduction + +Laissez-nous +Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même* (Voir: "Nous" inclus ) +Laissez-nous marcher comme à la journée +Paul parle de vivre comme de vrais croyants comme si on marchait alors qu'il fait jour* AT: «Marchons dans un +manière visible en sachant que tout le monde peut nous voir »(Voir: Métaphore ) +dans l'immoralité sexuelle ou dans la luxure incontrôlée* +Ces concepts signifient essentiellement la même chose* Vous pouvez les combiner dans votre traduction* À: +«Actes sexuellement immoraux» (Voir: Doublet ) +conflit* +Cela se rapporte à comploter contre et à discuter avec d'autres personnes* +jalousie +Cela se rapporte aux sentiments négatifs contre le succès ou l'avantage d'une autre personne par rapport à d'autres* +enfile le Seigneur Jésus Christ +Paul parle d'accepter la nature morale du Christ comme s'il était notre vêtement extérieur que les gens peuvent +voir* (Voir: métaphore ) +346 +Notes de traduction Romains 13: 13-14 +mettez +Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici* +ne pas prévoir la chair +Ici, la «chair» fait référence à la nature auto-dirigée des personnes qui s'opposent à Dieu* C'est le pécheur +nature des êtres humains* AT: «ne laissez aucune chance à votre vieux cœur méchant de faire des mauvaises choses »(Voir: Métonymie ) + +## Mots de traduction + +* marcher +* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +* conflit +* jaloux, jalousie +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* la chair +* convoitise, luxuriante + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 13 Notes générales +* Romains 13 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..426826d6 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 14: 3-4 + +## UDB: + +3 Quiconque pense qu'il est correct de manger toutes sortes d'aliments ne doit pas mépriser ceux qui ne le font pas* + +penser que* +Quiconque pense que tout n’est pas bien de manger toutes sortes d’aliments ne doit pas condamner qui pensent différemment, parce que Dieu lui-même a accepté ces personnes* 4 vous avez tort quand vous évaluer le serviteur de quelqu'un d'autre* Nous sommes tous des serviteurs de Dieu afin que Dieu soit notre maître à tous* Il est celui qui décidera si ces personnes ont mal agi! Personne ne devrait en juger un autre regard, car il est capable de les garder fidèles à lui* + +## ULB: + +3 Que celui qui mange tout ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui le ne + +pas manger tout ne juge pas l'autre qui mange de tout* Car Dieu l'a accepté* 4 Qui êtes +vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? C'est devant son propre maître qu'il se tient +ou tombe* Mais il sera forcé de se tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir debout* + +## Notes de traduction + +Qui êtes-vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? +Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* +AT: "Vous n'êtes pas Dieu et vous n'avez pas le droit de juger l'un de ses serviteurs!" (Voir: Rhétorique +Question ) +toi +La forme de «vous» ici est singulière* (Voir: formes de vous ) +C'est devant son propre maître qu'il se tient ou tombe* +Paul parle de Dieu comme s'il était un maître qui possédait des serviteurs* AT: «Seul le maître peut décider s'il acceptera le serviteur ou pas »(Voir: Métaphore ) +Mais on le fera tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir* +Paul parle du serviteur qui est acceptable pour Dieu comme s'il était «fait pour se tenir debout» au lieu de +chute* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Mais le Seigneur l'acceptera parce qu'il est +capable de rendre le serviteur acceptable »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +351 +Romains 14: 3-4 traductionNotes + +## Mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* Dieu +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..e2289066 --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Romains 14: 5-6 + +## UDB: + +5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours* D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu* Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions, + +penser et décider pour lui-même et non pour les autres* 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient vénèrer un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là* Et comme pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent +ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture* Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour +la nourriture qu'ils mangent* Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment* + +## ULB: + +5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également* Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui + +mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu* Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu* + +## Notes de traduction + +Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valorise chaque jour également +«Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » +Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit* +Vous pouvez rendre le sens complet explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: “Let +chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur* +Ici, «observe» fait référence à l'adoration* AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour +honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +celui qui mange +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “la personne +qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) +353 +Romains 14: 5-6 Notes de traduction +mange pour le seigneur +"Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" +Celui qui ne mange pas +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “Lui qui +ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) +s'abstient de manger pour le Seigneur +«S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer +le Seigneur" + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a80e559 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 14: 5-6 + +## UDB: + +5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours* D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu* Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions, penser et décider pour lui-même et non pour les autres* 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient venerer + +un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là* Et comme +pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent +ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture* Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour +la nourriture qu'ils mangent* Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment* + +## ULB: + +5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également* Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui + +mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu* Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu* + +## Notes de traduction + +Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également +«Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » +Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit* +Vous pouvez rendre le sens complet explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: “Laisser +chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Informations ) +Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur +Ici, «observe» fait référence à l'adoration* AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour +honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +celui qui mange +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “la personne +qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) +353 +Romains 14: 5-6 Notes de traduction +mange pour le seigneur +"Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" +Celui qui ne mange pas +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “Lui qui +ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) +s'abstient de manger pour le Seigneur +«S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer +le Seigneur" + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..18eedb4d --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Romains 14: 7-9 + +## UDB: + +7 Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour se faire plaisir, et aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, + +cela ne concerne que nous* 8 Pendant que nous vivons, c'est le Seigneur auquel nous appartenons et que nous devrions essayer de plaire, +et pas seulement nous-mêmes* Et quand nous mourrons, c'est le Seigneur que nous devrions essayer de plaire* Alors, +pendant que nous vivons et aussi quand nous mourons, nous devrions essayer de plaire au Seigneur, car nous lui appartenons* 9 Pour +Christ est mort et est redevenu vivant afin qu'il puisse être le Seigneur à qui tous doivent obéir, +ceux qui sont vivants et ceux qui sont morts* + +## ULB: + +7 Car aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même* 8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, + +et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur* Alors, que nous vivions ou mourions, nous sommes le Seigneur* 9 +Le but pour quel Christ est mort et a revécu, qu'il pourrait être le Seigneur des morts et ceux qui sont vivants* + +## Notes de traduction + +Car aucun de nous ne vit pour lui-même +Ici, «vivre pour soi» signifie ne vivre que pour se faire plaisir* AT: «Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour nous nous plaisons »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +aucun ne meurt pour lui-même* +Cela signifie que la mort affecte d'autres personnes* AT: «aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, +ne concerne que nous »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +nous nous +Paul inclut ses lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) + +## Mots de traduction + +* vie +* mourir, mort, mortel +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie + +355 +Romains 14: 7-9 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ccbfaf7 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 14: 10-11 + +## UDB: + +10 Il est honteux que vous, qui obéissez à certaines règles, disiez que Dieu punira vos semblables qui ne leur obéit pas* Car Dieu jugera chacun de nous* 11 Nous le savons parce qu'il est écrit dans les écritures: + +«Tout le monde va s'incliner devant moi! +Et tout le monde va me louer* + +## ULB: + +10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Pour nous + +tous se tiendront devant le siège du jugement de Dieu* 11 Car il est écrit, +"Comme je vis", dit le Seigneur, "à moi tous les genoux vont se plier, et chaque langue fera l'éloge de Dieu* + +## Notes de traduction + +pourquoi jugez-vous votre frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? +En utilisant ces questions, Paul démontre comment il pourrait avoir besoin de gronder les individus parmi ses lecteurs* AT: «il ne faut pas juger votre frère, et il ne faut pas mépriser votre +frère! »ou« arrêtez de juger et de mépriser votre frère! »(Voir: Formes de vous ) +frère +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* +Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu +Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de Dieu pour juger* AT: "Car Dieu nous jugera tous" (Voir: +La métonymie ) +Car il est écrit "Comme +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Car quelqu'un a écrit dans les Écritures:« As »(voir: +Actif ou Passif ) +Comme je vis +Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle* AT: "Vous pouvez être certain que c'est vrai" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +357 +Romains 14: 10-11Notes de traduction +à moi tous les genoux plieront et chaque langue fera l'éloge de Dieu* +Paul utilise les mots «genou» et «langue» pour désigner toute la personne* Aussi, le Seigneur utilise le mot +"Dieu" se référer à lui-même* AT: «chacun s’inclinera et me félicitera» (voir: Synecdoche et +Première, deuxième ou troisième personne ) + +## Mots de traduction + +* juge, juges, jugement, jugements +* frère, frères +* écrit +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* langue, langues +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..30dc1a55 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Romains 14: 12-13 + +## UDB: + +12 Nous devons donc chacun dire à Dieu ce que nous avons fait et le laisser décider s'il approuve ou non + +de celui-ci* + +13 Puisque c'est Dieu qui jugera tout le monde, nous devons cesser de dire que Dieu doit punir certains de nos compagnons croyants! Au lieu de cela, vous devez être déterminé à ne jamais pousser un autre frère ou une autre soeur à + +pécher ou cesser de faire confiance au Christ* + +## ULB: + +12 Ainsi, chacun de nous va rendre compte à Dieu* +13 Par conséquent, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais décidons plutôt que personne ne mettra un + +pierre d'achoppement ou un piège pour son frère* + +## Notes de traduction + +va rendre compte de lui-même à Dieu +"Devra expliquer nos actions à Dieu" +mais au lieu de cela décider que personne ne placera une pierre d'achoppement ou un piège pour son frère* +Ici, «pierre d'achoppement» et «piège» signifient essentiellement la même chose* AT: “mais faites-en votre +objectif de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse faire pécher un collègue »(voir: Doublet ) +frère +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* + +## Mots de traduction + +* Dieu +* juge, juges, jugement, jugements +* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..0edb4863 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 14: 14-15 + +## UDB: + +14 Parce que je suis uni au Seigneur Jésus, je suis absolument certain qu'il n'y a rien que par lui-même a tort de manger* Mais si les gens pensent que c'est mal de manger quelque chose, alors pour eux, il est faux de le manger* + +Donc, vous ne devriez pas les encourager à le manger* 15 Si vous mangez de la nourriture, un croyant pense que c'est faux +pour manger, vous pourriez le faire cesser d'obéir à Dieu* Vous ne l'aimeriez plus* Ne soit pas la cause pour tout croyant de cesser de faire confiance au Christ* Après tout, Christ est mort pour lui aussi! + +## ULB: + +14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par lui-même* Seulement pour lui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur* 15 Si à cause de la nourriture ton frère est blessé, vous ne marchez plus dans l'amour* Ne détruis pas avec ta nourriture celle pour laquelle Christ est mort* + +Notes de traduction* +Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus* +Ici, les mots «savoir» et «être persuadé» signifient essentiellement la même chose; Paul les utilise pour souligner sa certitude* AT: «Je suis certain de ma relation avec le Seigneur Jésus» (voir: +Doublet ) +rien n'est impur par lui-même +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: «tout est propre en soi» (voir: doubles négatifs ) +par lui-même +"Par sa nature" ou "à cause de ce que c'est" +Seulement pour celui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur* +Paul implique ici qu'une personne doit rester à l'écart de tout ce qui lui semble impur* Vous pouvez expliquez cela dans votre traduction* AT: «Mais si une personne pense que quelque chose est impur, alors pour cette personne est impure et il devrait rester loin de lui »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +Si à cause de la nourriture ton frère est blessé +"Si vous blessez la confiance de vos semblables en matière de nourriture"* Ici, le mot "votre" se réfère à +ceux qui sont forts dans la foi et «frère» se réfèrent à ceux qui sont faibles dans la foi* +360 +Notes de traduction Romains 14: 14-15 +frère +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* +tu ne marches plus dans l'amour* +Paul parle du comportement des croyants comme s'il s'agissait d'une promenade* AT: “alors vous ne montrez plus +l'amour ”(voir: métaphore ) + +## Mots de traduction + +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* nettoyer, laver, impur +* frère, frères +* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, + +blesser + +* marcher +* aime + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..d92627f1 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Romains 14: 16-17 + +## UDB: + +16 De même, ne faites pas quelque chose que les autres croyants qualifieraient de mal, même si vous pensez que c'est bon* +17 Quand Dieu régit notre vie, nous ne nous préoccupons pas de ce que nous mangeons et buvons* Au lieu de cela, nous pensons + +à propos de comment est la bonne façon de lui obéir, avoir la paix les uns avec les autres, et se réjouir à cause du Saint-Esprit* + +## ULB: + +16 Ne permettez donc pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal* 17 Pour le royaume de Dieu + +Il ne s'agit pas de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Saint-Esprit* + +## Notes de traduction + +Donc, ne permettez pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal +"Si quelqu'un pense que quelque chose est mauvais, ne le faites pas, même si vous le considérez comme bon" +Car le royaume de Dieu n’est pas une question de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie* +le Saint-Esprit +Paul soutient que Dieu a établi son royaume pour qu'il puisse nous donner une relation juste avec lui-même et pour apporter la paix et la joie* AT: «Car Dieu n’a pas établi son royaume pour qu’il puisse régner sur ce que nous mangeons et buvons* Il a mis en place son royaume afin que nous puissions avoir une bonne relation avec lui, et il a donc +pourrait nous donner la paix et la joie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* bon, bonté +* royaume de Dieu, royaume des cieux +* juste, injuste, injustice, droit, droiture +* paix, artisans de paix +* joie, jouir, jouir, se réjouir +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de tradduction + diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..01f68bb6 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Romains 14: 18-19 + +## UDB: + +18 Ceux qui servent Christ en agissant de la sorte plaisent à Dieu, et les autres les respecteront également* +19 Nous devons donc toujours essayer de vivre de manière à provoquer la paix entre les chrétiens, + +et nous devrions essayer de faire ce qui s’aidera mutuellement à avoir confiance et à obéir au Christ* + +## ULB: + +18 Car celui qui sert Christ de cette manière est acceptable pour Dieu et approuvé par les gens* 19 Donc + +alors, poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent les unes les autres* + +## Notes de traduction + +approuvé par les gens +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "les gens vont l'approuver" ou "les gens respecteront +lui "(voir: actif ou passif ) +poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent l'une l'autre +Ici, «construire les uns les autres» signifie aider les uns les autres à grandir dans la foi* AT: «cherchons à vivre +pacifiquement ensemble et nous aider mutuellement se renforcer dans la foi »(voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* Dieu +* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +* paix, artisans de paix + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ebd9bf7 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 14: 20-21 + +## UDB: + +20 Ne détruisez pas comment Dieu a aidé un croyant simplement parce que vous voulez manger un certain type d'aliments* Il est vrai que Dieu nous permet de manger tous les types de nourriture* Mais si vous mangez quelque chose, et qu'un autre croyant pense que c'est faux, alors vous l'encouragez à faire ce qu'il pense être faux* 21 C'est bon de ne pas + +manger de la viande ni boire du vin, ni faire autre chose à tout moment pour que +vos amis croyants cessent de faire confiance à Dieu* + +## ULB: + +20 Ne détruisez pas l'œuvre de Dieu à cause de la nourriture* Toutes les choses sont en effet propres, mais il est mauvais pour la + +personne qui mange et le fait trébucher* 21 Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni +n'importe quoi par lequel votre frère s'offusque* + +## Notes de traduction + +Ne détruit pas le travail de Dieu à cause de la nourriture* +Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase* AT: «Ne défais pas ce que Dieu a fait pour un croyant juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture »(Voir: Connaissances présumées et +Informations implicites ) +mais c'est mal pour cette personne qui mange et le fait trébucher +Ici, tout ce qui «le fait trébucher» signifie qu’un frère plus faible fait quelque chose qui +est contre sa conscience* AT: “mais ce serait un péché pour quelqu'un de manger de la nourriture, pour qu'un autre frère +pense que c'est mal de manger si, en mangeant, le frère le plus faible fait quelque chose qui est contre +sa conscience »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni quoi que ce soit que votre frère s'offusque* +«Il vaut mieux ne pas manger de viande ou boire du vin ou faire autre chose qui pourrait causer le péché de votre frère» +frère +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* +votre +Cela se réfère au fort dans la foi et «frère» se réfère au faible dans la foi* +364 +Notes de traduction Romains 14: 20-21 + +## Mots de traduction + +* Dieu +* nettoyer, laver, impur +* mal, méchant, méchanceté +* trébucher +* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..ab3de89b --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 14: 22-23 + +## UDB: + +22 Laissez Dieu vous dire quelles sont les choses que vous devez faire, mais n'essayez pas de forcer les autres à accepter ce que + +tu crois* Et tu plairas à Dieu si tu ne doutes pas de tes convictions sur ce qui est bien et mal à faire* 23 Mais certains croyants craignent que Dieu ne soit pas content s'ils mangent certains types d'aliments* Et en effet, il dira qu'ils ont mal agi, s'ils ne font pas ce qu'ils croient avoir raison* Si nous faisons quelque chose sans être certain que Dieu l'approuve, nous péchons* + +## ULB: + +22 La foi que tu as, garde entre toi et Dieu* Béni soit celui qui ne se condamne pas + +lui-même par ce qu'il approuve* 23 Celui qui doute est condamné s'il mange, car ce n'est pas avec foi* Et tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché* + +## Notes de traduction + +La foi que vous avez* +Cela renvoie aux croyances sur la nourriture et les boissons* +toi, toi-même +singulier* Parce que Paul s'adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire cela en utilisant le pluriel* (Voir: +Formes de vous ) +Heureux celui qui ne se condamne pas par ce qu'il approuve* +"Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce qu'ils décident de faire" +Celui qui doute est condamné s'il mange* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu dira que la personne fait le mal s'il n'est pas sûr si c'est bon de manger un certain aliment, mais il le mange quand même »ou« La personne qui n'est pas sûre si c'est +droit de manger un certain aliment, mais le mange ensuite de toute façon aura une conscience troublée »(Voir: Actif ou +Passif ) +parce que ce n'est pas de la foi +Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez* +Tu peux faire +expliciter le sens complet ici* AT: «Dieu dira qu'il a tort parce qu'il mange quelque chose +qu'il croit que Dieu ne veut pas qu'il mange »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +366 +Notes de traduction Romains 14: 22-23 +tout ce qui n'est pas de la foi est le péché +Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez* Tu peux faire +expliciter le sens complet ici* AT: «vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* bénis, bénissant +* condamner +* le péché, les péchés, le péché, le pécheur + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 14 Notes générales +* Romains 14 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..e681d2fc --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 15: 1-2 + +## UDB: + +1 Ceux d'entre nous croyants qui sont sûrs que Dieu nous permet de faire beaucoup plus de choses que les autres croyants pense qu'il leur permet de faire - Nous devrions être patients avec eux et leur permettre de nous déranger* + +C'est plus important que notre plaisir* 2 Chacun de nous devrait faire ce qui plait +à nos croyants et les choses qui les aideront, les choses qui les encourageront à faire confiance à +Christ* + +## ULB: + +1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire* +2 Laissez chacun de nous faire plaisir à son voisin pour ce qui est bon, afin de le construire* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment Christ a vécu* +À présent +Traduisez ceci en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument* +nous qui sommes forts +Ici, «fort» fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi* Ils croient que Dieu leur permet de manger n'importe quel type de nourriture* AT: "Nous qui sommes forts dans la foi" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) +nous +Cela se réfère à Paul, ses lecteurs et autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +le faible +Ici, «le faible» désigne les personnes faibles dans leur foi* Ils croient que Dieu ne fait pas +leur permettre de manger certains types de nourriture* AT: «ceux qui ont une faible foi» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +pour le construire +Par cela, Paul veut renforcer la foi de quelqu'un* AT: «renforcer sa foi» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) +369 +Romains 15: 1-2 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* voisin, voisins, voisinage +* bon, bonté + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..702f7215 --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 15: 3-4 + +## UDB: + +3 Nous devons plaire à nos fidèles, car Christ nous a donné l'exemple* Il n'a pas fait les choses + +por se plaire au contraire, il a essayé de plaire à Dieu, même quand d'autres l'ont insulté* C'était comme les Écritures disent: «Quand les gens vous ont insulté, c'était comme s'ils insultaient moi aussi +» 4 Rappelez-vous que toutes les choses écrites dans les Écritures sont là pour nous apprendre, afin que nous puissions +devenir patient en difficulté* De cette manière, les Écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu +fait pour nous tout ce qu'il a promis* + +## ULB: + +3 Car même Christ ne s'est pas plu lui-même* Au lieu de cela, c'était juste comme il est écrit: «Les insultes de ceux qui vous + +insultés êtes tombé sur moi* » 4 Pour tout ce qui était déjà écrit a été écrit pour notre instruction, en ordonnant que par la patience et par l'encouragement des écritures nous aurions certains espoirs* + +## Notes de traduction + +c'était comme il est écrit +Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu* Vous pouvez traduire ceci +sous une forme active* AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites et actives ou passives ) +Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi* +Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ* +Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans +les Écritures à nous apprendre »(Voir: Actif ou Passif ) +notre… nous +Paul inclut ses lecteurs et autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) +afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions +certains espoirs +371 +Romains 15: 3-4 Notes de traduction +Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses* Toi +peut rendre explicite le sens complet de votre traduction* AT: «De cette manière, les Écritures encourageront +Nous devons nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* écrit +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, + +les écritures + +* confiance + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..fde689f5 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Romains 15: 5-7 + +## UDB: + +5 Je prie pour que Dieu vous donne patience et encouragement afin que vous viviez tous en paix les uns avec les autres, + +faisant comme Jésus Christ* 6 Si vous faites cela, vous ferez tous l’éloge de Dieu ensemble, le Père de notre +Seigneur Jésus Christ* + +7 Je dis donc à tous les croyants à Rome de s’accepter mutuellement* Si vous faites cela, les gens loueront Dieu + +comme ils vous voient, agissez comme Christ* Acceptez-vous comme Christ vous a accepté! + +## ULB: + +5 Maintenant, que le Dieu de patience et d'encouragement vous accorde le même esprit + +selon le Jésus Christ * 6 Puisse-t-il le faira pour qu’un seul esprit veuille +d'une bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ* + +7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ vous a aussi reçus, à la louange de Dieu* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul encourage les croyants à se souvenir que tant les croyants païens que les juifs qui croient soient un en Christ* +peut… Dieu… accorder +"Je prie pour que *** Dieu… accordera" +être du même esprit les uns avec les autres +Être du «même esprit» est un métonyme qui signifie être en accord les uns avec les autres* À: +«Être en accord les uns avec les autres» ou «être unis» (voir: métonymie ) +féliciter avec une bouche +Cela signifie être unis pour louer Dieu* AT: “loue Dieu ensemble dans l’unité comme une seule bouche +parlaient »(voir: métonymie ) +se recevoir +«Accepter les uns les autres» +373 +Romains 15: 5-7 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* Dieu +* patiente, patiemment, patience, impatiente +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* louange, louanges, loué, louant, louable +* recevoir, recevoir + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..2aa46e2a --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Romains 15: 8-9 + +## UDB: + +8 Je veux que vous vous rappeliez que Christ nous a aidés à connaître la vérité sur Dieu* C'est-à-dire qu'il est venu + +pour faire en sorte que tout ce que Dieu avait promis à ses ancêtres se fasse* 9 Mais il +sont également venus pour aider les non-juifs, alors ils loueraient Dieu pour sa miséricorde* La miséricorde de Dieu a produit +ce qui est écrit dans les Écritures que David a dit à Dieu: «Je te louerai donc parmi les non-Juifs; +Je vais chanter et te louer* + +## ULB: + +8 Car je dis que Christ a été rendu serviteur de la circoncision au nom de la vérité de Dieu, afin + +pour confirmer les promesses faites aux pères 9 et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde* Comme +il est écrit, +”C'est pourquoi je vous louerai parmi les païens +et chantez des louanges à votre nom* + +## Notes de traduction + +Car je dis +Le mot «je» fait référence à Paul* +Christ a été fait un serviteur de la circoncision +Ici la «circoncision» est un métonyme qui fait référence aux Juifs* Vous pouvez traduire cela en un actif +forme* AT: "Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +afin de confirmer les promesses… et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde +Ce sont les deux objectifs pour lesquels Christ est devenu un serviteur de la circoncision* AT: “dans l'ordre +pour confirmer les promesses… et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde » +les promesses faites aux pères +Ici, «les pères» font référence aux ancêtres du peuple juif* Vous pouvez traduire ceci en actif +forme* AT: « les promesses que Dieu a donné aux ancêtres des Juifs » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites et actives ou passives ) +Comme il est écrit +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active +ou passif ) +375 +Romains 15: 8-9 Notes de traduction +chante des louanges à ton nom +Ici, «votre nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu* AT: “chante des louanges à toi” (voir: métonymie ) + +## Mots de traduction + +* Christ, le Messie +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir +* circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision +* vrai, vérité, vérités +* Dieu +* promesse, promesses, promis +* Gentile, Gentils +* gloire, glorieuse, glorifie +* miséricorde, miséricordieux +* écrit +* augmenter, déclenche, se lève, se pose +* louange, louanges, loué, louant, louable + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..a8d3bfd4 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 15: 10-11 + +## UDB: + +10 Moïse a également écrit: «Vous, non-Juifs, réjouissez-vous avec nous, qui êtes le peuple de Dieu*» 11 Et David écrivait dans + +les Écritures: «Louez le Seigneur, vous tous, non-juifs; que chacun le loue* + +## ULB: + +10 Encore une fois, il dit: + +"Réjouissez-vous, vous les païens, avec son peuple*" + +11 Et encore, + +«Louez le Seigneur, vous tous, les Gentils; +que tous les peuples le louent* + +## Notes de traduction + +Encore une fois, il dit +"Encore une fois, les Ecritures disent" +avec son peuple +Cela fait référence au peuple de Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* AT: «avec les gens de +Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +félicitez-le +“Louez le Seigneur” + +## Mots de traduction + +* Gentile, Gentils +* louange, louanges, loué, louant, louable +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..072ad00d --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Romains 15:12 + +## UDB: + +12 Et Ésaïe a écrit dans les Écritures: «Il y aura un descendant du roi David qui gouvernera + +les non-juifs* Ils s'attendront à ce qu'il accomplisse ce qu'il a promis* » + +## ULB: + +12 Ésaïe dit encore: + +“La racine de Jessé viendra, celui qui se lève pour gouverner les Gentils; en lui les gentils +avoir de l'espoir*" + +## Notes de traduction + +racine de Jessé +Jessé était le père physique du roi David* AT: “descendant de Jessé” (voir: métonymie ) +en lui les Gentils auront de l'espoir +Ici «il» fait référence au descendant de Jessé, le Messie* Ceux qui ne sont pas juifs auront aussi confiance en lui pour remplir ses promesses* AT: «Les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour faire ce qu'il a +promis »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* Isaïe +* Jessé +* Gentile, Gentils +* confiance + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..162ca04e --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Romains 15:13 + +## UDB: + +13 Je prie pour que Dieu vous fasse espérer qu'il fera ce qu'il a promis* je prie + +qu'il vous rendra complètement joyeux et paisible en lui faisant confiance* Le Saint-Esprit +vous permettre de plus en plus s'attendre à recevoir ce que Dieu vous a promis* + +## ULB: + +13 Maintenant, que le Dieu d'espérance vous remplisse de joie et de paix pour croire, afin que, par le pouvoir du Saint-Esprit, vous aurez de l'espoir* + +## Notes de traduction + +remplis de joie et de paix +Paul exagère ici pour souligner son point* AT: «remplis de joie et de paix» (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* confiance +* joie, jouir, se réjouir +* paix, artisans de paix +* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +* pouvoir, pouvoirs +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecea9586 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Romains 15:14 + +## UDB: + +14 Mes chers croyants, je suis tout à fait sûr que vous avez agi envers les autres + +de manière tout à fait correcte* Vous avez fait cela parce que vous avez connu complètement tout ce que Dieu +veut que vous sachiez et que vous êtes capable de vous enseigner* + +## ULB: + +14 Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères* Je suis convaincu que vous aussi + +êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance* Je suis convaincu que vous pouvez aussi exhorter un autre* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul rappelle aux croyants à Rome que Dieu l'a choisi pour atteindre les Gentils* +Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères +Paul est tout à fait sûr que les croyants de Rome s’honorent mutuellement dans leur comportement* AT: “Je suis tout à fait sûr que vous avez agi vous-même envers les autres de la même manière »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +rempli de toute connaissance +Paul exagère ici pour souligner son point* AT: «suffisamment de connaissances pour suivre Dieu» +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) +aussi capable de s'exhorter +Ici, «exhorter» signifie enseigner* AT: « aussi capable d'enseigner les uns les autres » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +380 +Notes de traduction Romains 15:14 + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* bon, bonté +* savoir, faire connaître, + +inconnu, connu d'avance, connaissance préalable + +* exhorter + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..8308f672 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Romains 15: 15-16 + +## UDB: + +15 Cependant, je vous ai écrit ouvertement dans cette lettre à propos de certaines choses pour vous rappeler + +à leur sujet* Je l'ai écrit parce que Dieu m'a fait apôtre, même si je ne l'ai pas mérité* + +* 16 Il l'a fait pour que je travaille pour Jésus-Christ parmi les non-juifs* Dieu + +m'a nommé pour agir comme un prêtre que je proclame sa bonne nouvelle afin qu'il puisse accepter les +non-juifs qui croient en Christ* Ils seront comme une offrande que le Saint-Esprit a complètement mise +à part pour Dieu seulement* + +## ULB: + +15 Mais je vous écris plus hardiment à propos de certaines choses pour vous rappeler encore, parce que la grâce qui m'a été donnée par Dieu* 16 Ce cadeau était que je devrais être un serviteur du Christ Jésus envoyé aux + +Gentils, pour offrir comme prêtre l'évangile de Dieu* Je devrais faire cela pour que l'offrande des Gentils devienne acceptable, consacré par le Saint-Esprit* + +## Notes de traduction + +la grâce qui m'a été donnée par Dieu +Paul parle de la grâce comme si c'était un cadeau physique que Dieu lui avait donné* Dieu avait nommé Paul +âpotre, même s'il avait persécuté les croyants avant de décider de suivre Jésus* Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active* AT: «la grâce que Dieu m'a donnée» (voir: active ou passive ) +l'offrande des gentils pourrait devenir acceptable +Paul parle de sa prédication de l'Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une offrande à Dieu* À: +"Les Gentils pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent" (Voir: Métaphore ) + +## Mots de traduction + +* audacieux, hardiment, audace, enhardi +* grâce, gracieux +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Gentile, Gentils +* prêtre, prêtres, prêtrise +* bonne nouvelle, évangile +* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +* consacrer, consécration +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + +382 +Notes de de traduction Romains 15: 15-16 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..d01fbadc --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Romains 15: 17-19 + +## UDB: + +17 Il s'ensuit que, grâce à ma relation avec Jésus-Christ, je suis heureux de mon travail pour Dieu* +18 Je parlerai hardiment seulement du travail que le Christ a accompli par moi que les non-juifs + +pourrait prêter attention au message à propos de Christ* Ces accomplissements sont venus à cause des mots +et les actes*19 En montrant des signes et d'autres choses qui convainquent les gens* +J'ai fait ces choses +L'Esprit de Dieu m'a permis* De cette façon, j'ai parcouru tout le chemin de Jérusalem à la +province d'Illyrie, et j'ai achevé mon travail de proclamer le message de Christ en +ces endroits* + +## ULB: + +17 En Christ Jésus, j'ai raison de me vanter de mon service pour Dieu* 18 Car je n'oserai pas parler + +de tout sauf de ce que Christ a accompli par moi pour l'obéissance des Gentils* +Ce sont des choses faites par la parole et l'action* 19 Par le pouvoir des signes et des merveilles, et par le pouvoir +du Saint-Esprit* C’était si bien que de Jérusalem et autour d’Illyrie, je pouvais +accomplissez pleinement l'évangile du Christ* + +## Notes de traduction + +Car je n'oserai parler de rien… Ce sont des choses faites par la parole et l’action, par la +pouvoir des signes et des merveilles et par le pouvoir du Saint-Esprit* +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* Ici, «ce sont des choses» se réfère à ce que +Christ a accompli par Paul* AT: «Pour l'obéissance des Gentils, je ne ferai que +parler de ce que Christ a accompli à travers moi dans mes paroles et actions et par le pouvoir de +signes et merveilles par la puissance du Saint-Esprit »(voir: doubles négatifs et supposés +Connaissance et information implicite ) +signes et merveilles +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et se réfèrent à divers types de miracles* (Voir: Doublet ) +de sorte que de Jérusalem, et autour de Illyrie +C'est de la ville de Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie, une région proche de l'Italie* + +## Mots de traduction + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +384 +Notes de traduction Romains 15: 17-19 + +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* Gentile, Gentils +* pouvoir, pouvoirs +* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Jérusalem +* bonne nouvelle, évangile + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..31390c8a --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Romains 15: 20-21 + +## UDB: + +20 Alors que je proclame ce message, je suis toujours en train d'essayer de le proclamer dans des endroits où les gens n'ont + +pas déjà entendu parler de Christ* Je le fais pour que je ne continue pas simplement le travail +que quelqu'un d'autre a déjà commencé* Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur la fondation de quelqu'un +d'autre* 21 Au contraire, j'enseigne aux non-juifs, pour que ce qui se passe soit comme ce qui s'est écrit: «Les gens qui n’ont jamais entendu parler du Christ, ils le verront* Ceux +qui n'a jamais entendu parler de lui comprendra de lui* " + +## ULB: + +20 De cette manière, mon désir a été d'annoncer l'Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom, + +afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme* 21 C'est comme il est écrit: +"Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu le verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront* + +## Notes de traduction + +De cette manière, mon désir a été de proclamer l’Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom* +Paul veut seulement prêcher aux gens qui n'ont jamais entendu parler du Christ* AT: «À cause de cela, je veux +prêcher les bonnes nouvelles dans des endroits où les gens ont jamais entendu parler du Christ »(voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme* +Paul parle de son travail de ministère comme s'il construisait une maison sur une fondation* AT: “pour que +Je ne vais peut-être pas simplement continuer le travail que quelqu'un d'autre a déjà commencé* je ne veux pas être +comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelqu'un »(Voir: Métaphore ) +C'est comme il est écrit +Ici, Paul se réfère à ce qu'Ésaïe a écrit dans les Écritures* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active +et rendre le sens explicite* AT: "Ce qui se passe est comme ce qu'Esaïe a écrit dans les Ecritures" +(Voir: Connaissance active ou passive et informations implicites ) +Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu +Ici, Paul parle des «nouvelles» ou du message sur le Christ comme s'il était vivant et capable de passer* +lui-même AT: "Ceux que personne n'avait dit la nouvelle de lui" (Voir: Personnification ) +386 +Notes de traduction Romains 15: 20-21 + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile +* écrit + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8175698 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Romains 15: 22-23 + +## UDB: + +22 Parce que j'ai essayé de prêcher le message sur le Christ dans des endroits où ils n'ont pas + +entendu parler de lui, j'ai été arrêté à plusieurs reprises de venir vous rendre visite* 23 Mais maintenant il y n'a plus des lieux dans ces régions où les gens n’ont pas entendu parler du Christ* En outre, pour plusieurs années j'ai voulu te rendre visite* + +## ULB: + +22 C'est pourquoi j'ai été empêché plusieurs fois de venir à vous* 23 Mais maintenant, je n'ai plus aucun place dans ces régions, et je souhaite depuis de nombreuses années venir à vous* + +## Notes de traduction + +Présehtation de contexte : +Paul raconte aux croyants à Rome ses projets personnels de leur rendre visite et demande aux croyants de prier* +J'ai aussi été empêché +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ils m'ont aussi gêné» ou «les gens m'ont aussi entravé» +(Voir: actif ou passif ) +Je n'ai plus de place dans ces régions +Paul implique qu'il n'y a plus de place dans ces régions où vivent les gens qui n'ont pas entendu +à propos de Christ* AT: «Il n'y a plus d'endroits dans ces régions où les gens n'ont pas entendu parler de +Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..09273cb9 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Romains 15: 24-25 + +## UDB: + +24 J'espère donc aller en Espagne et j'espère que vous m'aiderez dans mon parcours* Et je voudrais faire une pause sur mon voyage pendant un moment pour profiter de votre présence* 25 Mais je ne peux pas te rendre visite maintenant, parce que je suis sur le point d'aller à Jérusalem pour y prendre de l'argent pour le peuple de Dieu* + +## ULB: + +24 J'espère que je vous verrai en passant quand je vais en Espagne et que je vous aide tout au long de ma vie* + +Le voyage là-bas, une fois que j'ai apprécié votre entreprise pendant un certain temps* 25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, +apporter de l'aide aux croyants* + +## Notes de traduction + +Espagne +C'est une province romaine à l'ouest de Rome que Paul souhaitait visiter* (Voir: Comment traduire des noms +et traduire des inconnus ) +en passant +"Comme je traverse Rome" ou "alors que je suis sur mon chemin" +et être aidé par vous tout au long de mon voyage +Ici, Paul implique qu'il veut que les croyants romains lui fournissent une aide financière +pour son voyage en Espagne* AT: « que vous me aider mon voyage » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites et actives ou passives ) +avez apprécié votre entreprise +«J'ai aimé passer du temps avec vous» ou «vous avez apprécié de vous rendre visite» + +## Mots de traduction + +* Jérusalem + +389 +Romains 15: 24-25 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..2037068f --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 15: 26-27 + +## UDB: + +26 Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de contribuer financièrement + +pour les croyants à Jérusalem, le propre peuple de Dieu, qui sont pauvres* 27 Ils ont eux-mêmes décidé de le faire, +mais vraiment ils doivent quelque chose au peuple de Dieu à Jérusalem* Les croyants non --juifs ont bénéficié +spirituellement des croyants juifs parce qu'ils ont entendu le message au sujet de Christ, de sorte que le +les non-juifs devraient également aider les croyants juifs à Jérusalem en leur donnant des biens matériels* + +## ULB: + +26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien aimé apporter leur contribution aux pauvres + +parmi les saints qui sont à Jérusalem* 27 Oui, c'était leur bon plaisir et, en effet, ils sont +leurs débiteurs* Car si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de +les servir dans des choses matérielles* + +## Notes de traduction + +ce fut le bon plaisir de la Macédoine et de l'Achaïe +Ici, les mots «Macédoine» et «Achaïe» sont des synecdoches pour les personnes qui vivent dans ces régions* +AT: «Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe étaient heureux» (Voir: Synecdoche ) +Oui, c'était leur bon plaisir +“Les croyants en Macédoine et en Achaïe ont été ravis de le faire” +en effet, ils sont leurs débiteurs +“En effet, le peuple de Macédoine et d'Achaïe a des dettes envers les croyants à Jérusalem” +si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de les servir +«Puisque les Gentils ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les Gentils doivent +service aux croyants de Jérusalem » + +## Mots de traduction + +* Macédoine +* Jérusalem +* Gentile, Gentils +* esprit, esprits, spirituel + +391 +Romains 15: 26-27 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..3accbda2 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Romains 15: 28-29 + +## UDB: + +28 Quand j'ai fini cette tâche de livrer tout cet argent, les croyants de Macédoine et d'Achaïe + +J'ai dit, je vais quitter Jérusalem et vous rendre visite à Rome alors que je suis en route pour l'Espagne* 29 Et je sais que quand je te rendrai visite, Christ nous bénira abondamment* + +## ULB: + +28 Par conséquent, lorsque j'ai terminé cette tâche et que je me suis assuré qu'ils ont reçu ce qui a été collecté, je vais aller en Espagne et vous rendre visite sur le chemin* 29 Je sais que quand je viendrai à vous, je ferai + +venir la plénitude de la bénédiction du Christ* + +## Notes de traduction + +fait en sorte qu'ils ont reçu ce qui a été collecté +Paul parle de l’argent qu’il prend à Jérusalem comme s’il s’agissait d’un fruit cueilli pour eux* +AT: "et leur avoir livré cette offrande en toute sécurité" (Voir: Métaphore ) +Je sais que quand je viendrai à vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction du Christ +Cette phrase signifie que Christ bénira Paul et les croyants romains* AT: «Et je sais que quand +Je vous visite, le Christ nous bénira abondamment »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* bénis, bénissant +* Christ, le Messie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..b965b8a6 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Romains 15: 30-32 + +## UDB: + +30 Parce que nous appartenons à notre Seigneur Jésus-Christ et que l'Esprit de Dieu nous fait aimer chacun, d'autre part, je vous exhorte tous à m'aider en priant avec ferveur Dieu pour moi* 31 Priez pour que Dieu veuille me protèger des Juifs incroyants pendant que je suis en Judée* Et prie pour que les croyants à Jérusalem pour qu'il soit + +heureux de recevoir l'argent que je leur apporte* 32 Priez ces choses pour que Dieu +me donne d'être heureux que je vienne à vous et que je puisse me reposer parmi vous et que vous vous reposiez +avec moi - pendant un moment* + +## ULB: + +30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter + +avec moi dans vos prières à Dieu pour moi* 31 Priez pour que je sois sauvé de ceux qui sont +désobéissants en Judée, et que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants* 32 Priez +afin que je puisse venir à vous dans la joie par la volonté de Dieu, et que je puisse, avec vous, trouver le repos* + +## Notes de traduction + +À présent +Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses, il est confiant +de ( Romains 15:29 ) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il fait face, utilisez-le ici* +Je vous exhorte +"Je t'encourage" +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +vous vous efforcez +"Vous travaillez dur" ou "vous luttez" +Je peux être sauvé de ceux qui sont désobéissants +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu peut me sauver de ceux qui sont désobéissants" ou +"Dieu peut empêcher ceux qui désobéissent de me faire du mal" (voir: actif ou passif ) +394 +Notes de traduction Romains 15: 30-32 +que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants +Ici, Paul exprime son désir que les croyants de Jérusalem acceptent volontiers l’argent de +les croyants en Macédoine et en Achaïe* AT: «prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir l'argent que je leur apporte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* aime +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* prier +* Dieu +* désobéir +* Judée +* Jérusalem +* joie, jouir, se réjouir +* Volonté de Dieu + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..bd6e192d --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Romains 15:33 + +## UDB: + +33 Je prie pour que Dieu, qui nous fait la paix, soit avec vous tous et vous aide* Peut-il être + +alors! + +## ULB: + +33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous* Amen* + +## Notes de traduction + +Que le Dieu de la paix +Le «Dieu de paix» signifie le Dieu qui fait que les croyants ont la paix intérieure* AT: “Je prie pour que Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* Dieu +* paix, artisans de paix +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 15 Notes générales +* Romains 15 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b0fcd50 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Romains 16: 1-2 + +## UDB: + +1 Au moyen de cette lettre, je vous présente et vous recommande notre fidèle Phoebé, + +qui va prendre cette lettre à vous* Elle est servante à l'assemblée de la ville de Cenchrea* 2 je demande que tu la reçoives parce que tu es tous unie au Seigneur* Vous devriez le faire parce que le peuple de Dieu devrait accueillir ses compagnons de foi* Je demande également que vous l'aidez par +lui donner tout ce dont elle a besoin, car elle a aidé beaucoup de gens, y compris moi* + +## ULB: + +1 Je vous recommande Phoebé notre soeur, qui est une servante de l'église qui est à Cenchrée, 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur* Faites cela d'une manière digne des saints et tenez-vous à ses côtés + +quelle que soit la matière dont elle pourrait avoir besoin de vous* Car elle aussi est devenue une aide pour beaucoup, +et de moi aussi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul accueille alors beaucoup de croyants à Rome nommément* +Je vous recommande Phoebé +"Je veux que tu respecte Phoebé" +Phoebé +C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +notre soeur +Le mot «notre» fait référence à Paul et à tous les croyants* AT: «notre soeur en Christ» (voir: «nous» inclus ) +Cenchrée +C'était une ville portuaire en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +la recevoir dans le Seigneur +Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebé en tant que croyant* AT: “l'accueillir +parce que nous appartenons tous au Seigneur »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +398 +Notes de traduction Romains 16: 1-2 +d'une manière digne des saints +"Dans la manière dont les croyants devraient accueillir d'autres croyants" +se tenir près d'elle +Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebé tout ce dont elle a besoin* AT: «aidez-la en donnant +elle a tout ce dont elle a besoin »(Voir: Euphémisme ) +est devenu une aide pour beaucoup, et pour moi aussi +“A aidé beaucoup de gens et elle m'a aussi aidé” + +## Mots de traduction + +* soeur, soeurs +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +* église, églises +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* digne, indigne, sans valeur +* saint, saints + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..98bc28f0 --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Romains 16: 3-5 + +## UDB: + +3 Dites à Prisca et à son mari Aquilas que je leur envoie des salutations* Ils ont travaillé avec moi pour Christ Jésus, 4 Et ils étaient même prêts à mourir pour moi* Je les remercie et les congrégations non juives* + +Je les remercie aussi de m'avoir sauvé la vie* 5 Dites aussi à la congrégation qui se réunit dans leur maison que je leur envoie mes salutations* Dis à mon cher ami Epaïnète, la même chose* Il est le premier homme dans la province de l'Asie pour croire au Christ* + +## ULB: + +3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collègues de travail en Jésus-Christ, 4 qui pour ma vie ont risqué leurs vies* Je les remercie, et pas seulement moi, mais aussi toutes les églises des Gentils* 5 Saluez l'église qui est dans leur maison* Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est le premier fruit de l'Asie à Christ* + +## Notes de traduction + +Prisca et Aquilas +Prisca était la femme d'Aquilas* (Voir: Comment traduire des noms ) +mes collègues de travail en Jésus-Christ +Les «collègues» de Paul sont des personnes qui parlent aussi de Jésus à d'autres* AT: “qui travaille avec moi pour raconter +les gens à propos de Jésus-Christ »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +Saluer l'église qui est dans leur maison +"Saluez les croyants qui se réunissent chez eux pour adorer" +Epaïnète +C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +premier fruit de l'Asie au Christ +Paul parle d'Epaïnète comme s'il était un fruit qu'il récoltait* AT: “première personne en Asie à croire en Jésus »(Voir: Métaphore ) +400 +Notes de traduction Romains 16: 3-5 + +## Mots de traduction + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* église, églises +* Gentile, Gentils +* bien-aimé +* premiers fruits +* Asie + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..52374338 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Romains 16: 6-8 + +## UDB: + +6 Dites à Marie, qui a travaillé dur pour le Christ afin de vous aider, que je lui envoie mes salutations* +7 Dites la même chose à Andronique et à son épouse Junias, compagnons juifs, qui étaient en prison avec moi* + +Ils sont bien connus parmi les apôtres et ils sont devenus chrétiens avant moi* 8 j'envoie aussi +mes salutations à Amplias, qui est un cher ami et qui est uni au Seigneur* + +## ULB: + +6 Saluez Marie qui a travaillé dur pour vous* 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et + +autres prisonniers* Ils sont importants parmi les apôtres, qui étaient aussi en Christ avant moi* 8 +Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Marie +C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) +Andronique… Amplias +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Junias +Cela pourrait être 1) Junias, le nom d'une femme, ou, beaucoup moins probable, 2) Junias, le nom d'un homme* (Voir: +Comment traduire des noms ) +Ils sont importants parmi les apôtres +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Les apôtres les connaissent très bien" (Voir: Actif ou +Passif ) +mon bien-aimé dans le Seigneur +“Mon cher ami et compagnon de foi” + +## Mots de traduction + +* parents +* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement + +402 +Notes de traduction Romains 16: 6-8 + +* apôtre, apôtres, apostolat +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* bien-aimé + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..34462e01 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 16: 9-11 + +## UDB: + +9 J'adresse également mes salutations à Urbain, qui travaille pour le Christ avec nous, et à mon cher ami Stachys* +10 J'envoie aussi mes salutations à Appellès, dont le Christ a approuvé parce qu'il a réussi à supporter, + +essais* Dites aux croyants qui vivent dans la maison d'Aristobule que j'envoie mes +salutations * 11 Dis aussi à Hérodion,, qui est mon compatriote juif, que je lui envoie mes salutations* Dire le même +chose à ceux qui vivent dans la maison de Narcisse, ceux qui appartiennent au Seigneur* + +## ULB: + +9 Salut Urbain, notre collègue en Christ et Stachys, mon bien-aimé* 10 Greet Appellès, l'approuvé dans le Christ* Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobule* 11 Salut Hérodion, mon + +parent* Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Urbain… Stachys… Appellès… Aristobule… Hérodion… Narcisse +Ce sont les noms des hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +l'approuvé en Christ +Le mot «approuvé» fait référence à une personne qui a été testée et s'est avérée être authentique* AT: «qui +Christ a approuvé " +qui sont dans le Seigneur +Cela fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus* AT: "qui sont croyants" ou "qui appartiennent au Seigneur" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +## Mots de traduction + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* bien-aimé +* ménage, ménages +* parents + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb87d7ff --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Romains 16: 12-14 + +## UDB: + +12 Dites la même chose à Tryphène et à sa soeur Tryphose, qui travaillent dur pour le Seigneur* moi aussi + +envoyer mes salutations à Persis* Nous l'aimons tous et elle a travaillé très fort pour le Seigneur* 13 Tell +Rufus, qui est un chrétien exceptionnel, que je lui envoie mes salutations* Dites la même chose à +sa mère, qui m'a traité comme si j'étais son fils* 14 Dites Asyncrite, Phlégon, Hermès, +Patrobas, Hermas et les autres croyants qui les rencontrent que je leur envoie mes salutations* + +## ULB: + +12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dur dans le Seigneur* Salut Perside l'aimé, qui a + +beaucoup travaillé dans le Seigneur* 13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère et la mienne* 14 Salut +Asyncrite Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux* + +## Notes de traduction + +Tryphène… Tryphose… Perside +Ce sont des noms de femmes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +Rufus… Asyncrite… Phlègon… Hermès… Patrobas… Hermas +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +choisi dans le Seigneur +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «que le Seigneur a choisi» (voir: actif ou passif ) +sa mère et la mienne +Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre mère* AT: «sa mère, que j'ai aussi +penser comme ma mère »(Voir: Métaphore ) +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +405 +Romains 16: 12-14 Notes de traduction + +## Mots de traduction + +* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +* bien-aimé +* choisis, élus +* frère, frères + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb22707c --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Romains 16: 15-16 + +## UDB: + +15 J'adresse aussi mes salutations à Philologue, à sa femme Julie, à Nérée et à sa soeur, et à Olympe + +et à tout le peuple de Dieu qui les rencontre* 16 Saluez-vous affectueusement d'une manière pure, +quand vous vous réunissez Les croyants de toutes les assemblées jointes à Christ vous saluent* + +## ULB: + +15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les croyants qui sont + +avec eux* 16 Saluez-vous avec un saint baiser* Toutes les églises du Christ vous saluent* + +## Notes de traduction + +Philologue… Nérée… Olympe +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +Julie +Le nom d'une femme* Julie était probablement la femme de Philologue* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) +un saint baiser d'une expression d'affection pour les autres croyants* +Toutes les églises du Christ vous saluent +Ici, Paul parle d'une manière générale des églises du Christ* AT: “Les croyants en tous +les églises de cette région vous envoient leurs salutations ”(voir: Hyperbole et généralisation ) + +## Mots de traduction + +* saint, sainteté, impie, sacré +* baiser, baiser, embrasser +* église, églises +* Christ, le Messie + +407 +Romains 16: 15-16 Notes de traduction +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..ade9c857 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Romains 16: 17-18 + +## UDB: + +17 Mes chers croyants, je vous dis que vous devez faire attention aux personnes qui causent des divisions parmi vous et qui font que les gens cessent d'honorer Dieu* Restez à l'écart de telles personnes! 18 + +Ils ne servent pas notre Seigneur Christ! Au contraire, ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs* +Ils trompent les gens en utilisant des discours doux et des éloges afin que les gens ne réalisent pas que ces fauteurs de troubles enseignez des choses fausses* + +## ULB: + +17 Maintenant, je vous exhorte, mes frères, à penser à ceux qui causent les divisions et les obstacles* + +Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris* Détourne-toi d'eux* 18 Pour les gens +ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre estomac* Par leur douceur et leur flattement discours ils trompent les cœurs des innocents* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul donne un dernier avertissement aux croyants au sujet de l'unité et de la vie pour Dieu* +frères +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* +réfléchir au sujet de +“Faire attention” +qui causent les divisions et trébuchant +Cela fait référence à ceux qui argumentent et font en sorte que les autres cessent de faire confiance à Jésus* AT: “qui cause +les croyants à se disputer et à cesser d'avoir foi en Dieu » * +et informations implicites ) +Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris +"Ils enseignent des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise" +Se détourner d'eux +«Se détourner» est une métaphore de «refuser d'écouter»* AT: «Ne les écoute pas» (Voir: Métaphore ) +409 +Romains 16: 17-18 Notes de traduction +mais leur propre estomac +Les mots «ils servent» sont compris de la phrase précédente* Cela peut être exprimé comme un +phrase séparée AT: "Ils servent plutôt leur propre estomac" (Voir: Ellipsis ) +mais leur propre estomac +Ici, «estomac» est un métonyme qui fait référence aux désirs physiques* Servir là l'estomac représente +satisfaire leurs désirs* AT: "mais ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs égoïstes" (Voir: Metonymy +et métaphore ) +Par leur discours lisse et flatteur +Les mots «lisse» et «flatteur» signifient essentiellement la même chose* Paul souligne comment ces les gens trompent les croyants* AT: "En disant des choses qui semblent bonnes et vraies" (Voir: Doublet ) +ils trompent les coeurs des innocents +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: “ils trompent les innocents +croyants »(Voir: Métonymie ) +innocent +Cela se réfère à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs* AT: «ceux qui font confiance innocemment +eux "ou" ceux qui ne connaissent pas ces enseignants les trompent " + +## Mots de traduction + +* frère, frères +* trébucher +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Christ, le Messie +* séduire, tromper, trompeur, + +déception, trompeuse + +* coeur, coeurs +* innocent + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..fac45497 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Romains 16: 19-20 + +## UDB: + +19 Les croyants du monde entier savent que vous avez obéi à ce que le Christ dit dans la bonne nouvelle* Donc je me réjouis + +au propos de vous* Mais je veux aussi que vous soyez assez intelligent pour reconnaître ce qui est bon et éviter ce qui est mal 20 Si vous faites toutes ces choses, Dieu, qui nous donne sa paix, brisera bientôt le travail de +Satan à cause de ton autorité! Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous* + +## ULB: + +19 Votre exemple d'obéissance atteint tout le monde* Je me réjouis donc de toi, mais je te veux + +être sage quant à ce qui est bon et innocent à ce qui est mal* 20 Le Dieu de la paix sera bientôt +écrase Satan sous tes pieds* +Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous* + +## Notes de traduction + +Pour votre exemple d'obéissance atteint tout le monde +Ici, Paul parle de l'obéissance des croyants romains comme s'il s'agissait d'une personne pouvant aller vers les gens* +AT: "Car tout le monde a entendu comment tu obéis à Jésus" (Voir: Personnification ) +Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds* +L'expression «écraser sous vos pieds» fait référence à la victoire complète sur un ennemi* Ici Paul parle +de la victoire sur Satan comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs pieds* À: +"Bientôt, Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan" (Voir: Métaphore ) +innocent à ce qui est le mal +"Pas impliqué dans faire des choses mauvaises" + +## Mots de traduction + +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* joie, jouir, se réjouir +* sage, sagesse +* bon, bonté +* innocent +* mal, méchant, méchanceté + +411 +Romains 16: 19-20 Notes de traduction + +* paix, artisans de paix +* Satan, diable, malin +* grâce, gracieux + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..1e4833f0 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Romains 16: 21-22 + +## UDB: + +21 Timothée, qui travaille avec moi, et Lucius, Jason et Sosipater, qui sont mes collègues juifs, veulent + +que vous sachiez qu'ils vous envoient leurs salutations* 22 Moi, Tertius, qui appartient au Seigneur, +Je veux aussi que vous sachiez que je vous envoie mes salutations* J'écris cette lettre comme Paul me dit de le faire*ULB: + +21 Timothée, mon collègue, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents* 22 moi, Tertius, + +qui écris cette lettre, je te salue dans le Seigneur* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul salue les croyants qui sont avec lui* +Lucius, Jason et Sosipater… Tertius +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +Tertius, qui écrit cette épître +Tertius est l'homme qui a écrit ce que Paul a dit* (Voir: Comment traduire des noms ) +je te salue dans le Seigneur +«Vous salue en tant que croyant» + +## Mots de traduction + +* Timothée +* parents +* épître, lettre, lettres + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de translation + diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..40f0322d --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Romains 16:23 + +## UDB: + +23-24 Moi, Paul, je reste dans la maison de Gaïus, et toute l'assemblée se réunit ici chez lui* Il veut aussi que vous sachiez qu'il vous envoie ses salutations* Eraste, qui gère la ville +argent, envoie ses salutations aussi, avec notre frère Quartus* + +## ULB: + +23 Gaïus, l'armée pour moi et pour toute l'église, vous salue* Eraste, le trésorier de la ville, + +vous salue, avec le frère Quartus* 24 [ 1 ] +16:24 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent ce verset* (Voir: Rom* 16:20)* v* 24 Que la grâce de notre Seigneur +Jésus-Christ soit avec vous tous* Amen * + +## Notes de traduction + +Gaius… Eraste… Quartus +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +l'hôte +Cela fait référence à Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses compagnons croyants se sont réunis pour le culte* +le trésorier +C'est une personne qui prend soin de l'argent pour un groupe* + +## Mots de traduction + +* église, églises +* grâce, gracieux +* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* amen, vraiment + +414 +Notes de traduction Romains 16:23 +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romans 16 Notes générales +* Romans 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..01e18bcc --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Romains 16: 25-26 + +## UDB: + +25 Maintenant, à Dieu, celui qui est capable de vous fortifier spirituellement par ma proclamation de la bonne nouvelle de Jésus-Christ que Dieu n'a pas révélée à aucun âge avant notre époque - 26 mais maintenant Dieu + +a fait savoir au moyen de ce que les écritures ont dit se produirait - de sorte que les gens dans tous les groupes de personnes dans le monde peuvent croire au Christ et lui obéir* + +## ULB: + +25 Maintenant à celui qui est capable de vous faire tenir selon mon Évangile et la prédication de Jésus + +Christ, +selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges, + +26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, le commandement du Dieu éternel, pour provoquer l'obéissance de la foi* + +## Notes de traduction + +Présentation de contexte : +Paul ferme avec une prière de bénédiction* +À présent +Ici, le mot «maintenant» marque la section finale de la lettre* Si vous avez un moyen de le faire dans votre +langue, vous pouvez l’utiliser ici* +pour vous tenir debout +Paul parle ici d'avoir une foi forte comme si une personne se tenait debout au lieu de tomber* AT: “faire +votre foi forte »(Voir: Métaphore ) +selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ +«Par la bonne nouvelle que j'ai prêchée au sujet de Jésus-Christ» +selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges +Paul dit que Dieu a révélé des vérités précédemment cachées aux croyants* Il parle de ces vérités +comme s'ils étaient un secret* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «parce que Dieu a révélé à +nous croyants le secret qu'il gardait longtemps »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +416 +Notes de traduction Romains 16: 25-26 +mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, par le commandement du Dieu éternel +Les verbes «révélés» et «connus» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise tous les deux pour +souligner son point Vous pouvez combiner ces mots et les traduire sous une forme active* AT: “mais +maintenant le Dieu éternel l'a fait connaître à toutes les nations à travers les écrits prophétiques »(Voir: +Doublet et Actif ou Passif ) +provoquer l'obéissance de la foi +Ici, «obéissance» et «foi» sont des noms abstraits* Vous pouvez utiliser les verbes «obéir» et «faire confiance» à votre +Traduction* Vous devrez peut-être expliciter qui obéira et en qui vous avez confiance* AT: “pour que toutes les nations +obéir à Dieu parce qu'ils ont confiance en lui »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et implicites)* +Informations ) + +## Mots de traduction + +* bonne nouvelle, évangile, prêcher, proclamer, + +proclamation, proclamations + +* révéler, révélation +* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées +* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse +* commande, commandements, +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* obéir, désobéir, + +désobéissance, désobéissant + +* Foi +* Gentile, Gentils + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..72deac67 --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Romains 16:27 + +## UDB: + +27 Que Dieu, seul sage, soit loué pour toujours, à cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous* + +Qu'il en soit ainsi! + +## ULB: + +27 Pour le seul Dieu sage, par Jésus-Christ, soyez la gloire pour toujours* Amen* + +## Notes de traduction + +Au seul Dieu sage… soyez la gloire pour toujours* Amen +Ici, «par Jésus-Christ» fait référence à ce que Jésus a fait* Donner «gloire» signifie louer Dieu* À: +«Grâce à ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons pour toujours celui qui seul est Dieu et +qui seul est sage* Amen »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +## Mots de traduction + +* sage, sagesse +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* gloire, glorieuse, glorifie +* l'éternité, éternelle, pour toujours +* amen, vraiment + +Liens: + +* Introduction aux Romains +* Romains 16 Notes générales +* Romains 16 Questions de traduction + diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e5e8e70 --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Titus 1: 1-3 + +## UDB: + +1 Moi, Paul, écris cette lettre, a Tite* + +Je suis un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ* Dieu m'a envoyé pour enseigner aux gens qu'il a choisis comme siens pour lui faire davantage confiance* Je travaille pour aider ces gens à savoir ce qui est vrai, de sorte qu ils peuvent vivre d'une manière qui plaît à Dieu* 2 Ces gens peuvent apprendre à vivre comme çela parce qu'ils sont confiants que Dieu les fera vivre pour toujours* Dieu ne dit pas de mensonges*Même avant que le monde ne commence, il a promis de nous faire vivre pour toujours* 3 Puis, au bon moment, il a communiqué son plan à travers ce message qu'il m'a confie pour prêcher* Je le fais pour obéir au commandement de Dieu, qui nous sauve* + +## ULB: + +1 Paul, un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ, pour la foi du peuple élu de Dieu et de la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété, 2 avec l esperance certaine de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment pas, a promis avant tous les âges du temps* 3 Au bon moment, il a révélé sa Parole par le message qu'il m'a fait confiance pour livrer* Je devais le faire par le commandement de Dieu notre Sauveur* + +## Notes de traduction + +pour la foi de +pour renforcer la foi de +qui est d'accord avec la piété +" Qui convient pour honorer Dieu" +avant tous les âges +“ Avant le temps” +Au bon moment +“Au bon moment” +il a révélé sa parole +Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être visiblement montré aux gens* AT: " Il m'a fait comprendre son message" (Voir: Métaphore ) + +il m'a fait confiance pour livrer +" Il m'a fait confiance pour apporter" ou "il m'a donné la responsabilité de prêcher" +Dieu notre sauveur +"Dieu qui nous sauve" +Traduction de mots + +* Paul, Saul +* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs,, servantes, + +servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux + +* apôtre , apôtres, apostolat +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* Foi +* choisis, , élus +* vrai , vérité, vérités +* pieux , piété, impie, , impiété, +* l'éternité , éternelle, + + + + + + + + + + +, pour toujours + +* mot , mots + +Paroles ,Parole + +* Sauveur, sauveur + diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..15809281 --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Tite 1: 4-5 + +UD B: + +4 Je t écris, Tite, comme un fils et parce que nous croyons tous deux en Jésus-Christ* Que Dieu le Père et le Christ Jésus qui nous sauvent continuent à être gentils avec toi et à te donner la paix* +5 Je t ai laissé sur l'île de Crète pour cette raison: que tu fasses le travail qui n'est pas encore terminé et que tu nommes également les anciens pour le groupe de croyants dans chaque ville, comme je te l'ai dit* + +## ULB: + +4 À Tite, un vrai fils dans notre foi commune* Grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus + +notre sauveur* + +5 Je t'ai laissé en Crète, a cette fin ; que tu mettes en ordre les choses qui ne sont pas encore complètes et ordonne les anciens de chaque ville, comme je te l'ai dit* + +## Notes de traduction + +un vrai fils +Bien que Tite ne soit pas le fils biologique de Paul, ils partagent une foi commune en Christ* Ainsi, en Christ, +Paul considère Tite comme son propre fils* AT: "tu es comme un fils pour moi" (voir: métaphore ) +notre foi commune +Paul exprime la même foi en Christ qu'ils partagent tous les deux* AT: «les enseignements que nous croyons tous les deux» +Grâce et paix +C'était un salut commun que Paul utilisait* Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: “Que +tu expérimentes la bonté et la paix à l'intérieur »(voir: Ellipse ) +Christ Jésus notre sauveur +“Jésus Christ qui est notre sauveur” +Dans ce but +"C'est la raison" +Je t'ai laissé en Crète +“Je t ai dit de rester en Crète” + +que tu pourras définir dans l'ordre les choses pas encore completes +« Afin que tu finisses d arranger les choses qui devaient faire » +ordonner les anciens +« Nommer les anciens» ou «désigner les anciens» +anciens +Dans les premières églises chrétiennes, les anciens chrétiens ont donné un leadership spirituel aux assemblées de croyants* +Traduction de mots + +* Tite +* grâce, gracieux +* paix, artisans de paix +* Dieu le Père, Père céleste, Père +* Christ, le Messie +* Sauveur, sauveur +* Crète, Crétois +* aîné , aînés ,ancien,anciens + diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..03b90252 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Tite 1: 6-7 + +## UDB: + +6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants heureux non accusés de comportement irresponsable ou indisciplinés* 7 Il doit continuellement faire ce qui est bon pour que les autres voient ce qu'ils devraient aussi faire* Lorsque l ancien enseigne aux croyants, assures toi que tout ce qu il dit est vrai et qui l le dise de manière qu'ils le respecteront* + +## ULB: + +6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants fidèles qui n ont pas la réputation d'être imprudents ou indisciplinés* 7 Il est nécessaire que le surveillant, comme un chef de la maison de Dieu, soit irreprochable* Il ne doit pas être arrogant, ne doit pas s irriter facilement , ne doit pas etre accro au vin, ne doit pas etre un bagarreur, et ne doit pas etre un homme avide* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Ayant demandé à Tite d'ordonner des anciens dans toutes les villes de l'île de Créte , Paul donne les conditions requises pour les anciens* +Un ancien doit être sans reproche, le mari +Être «sans reproche», c'est être connu comme une personne qui ne fait pas de mauvaises choses* AT: “Un ancien doit ne pas avoir une mauvaise réputation et être le mari » +le mari d'une femme +Cela signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres femmes ou concubines* Il peut également impliquer qu'il ne commet pas d'adultère et qu'il n'a pas divorcé d avec une femme précédente* À:"Un homme qui n'a qu'une femme" ou "un homme fidèle à sa femme" (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +enfants fidèles +Les significations possibles sont 1) les enfants qui croient en Jésus ou 2) les enfants qui sont dignes de confiance* +indiscipliné +ne pas avoir de maîtrise de soi, incapable de se contrôler + +surveillant +Ceci est un autre nom pour la même position de leadership spirituel que Paul a appelé «ancien» en 1: 6* +Surveillant de la maison de Dieu +Paul parle de l'église comme si c'était la maison de Dieu et le surveillant comme s'il était un serviteur responsable de la gestion du ménage* (Voir: métaphore ) +pas accro au vin +“ Pas un alcoolique” ou “pas quelqu'un qui boit beaucoup de vin” +pas un bagarreur +" Pas quelqu'un qui est violent" ou "pas quelqu'un qui aime se battre" +Traduction de mots + +* ancien, anciens +* fidèle , fidélité, infidélité, +* superviser, , superviseur +* maison de Dieu, la maison de Yahweh +* directeur , gestionnaires, intendant,intendants intendance + diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..11cd8d73 --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tite 1: 8-9 + +## UDB: + +8 Plutôt que cela, il doit accueillir les étrangers et aimer les choses qui sont bonnes* Il doit toujours agir avec tact et traiter les autres de manière juste et honnête* Il doit toujours agir d'une manière qui est juste pour quelqu'un qui est dévoué à Dieu et il doit toujours contrôler ses émotions* 9 Il doit toujours croire aux vraies choses que nous lui avons enseignées et il doit vivre selon elles* Il doit faire cela afin de persuader les gens de vivre comme cela aussi, et afin de corriger les gens qui ne veulent pas vivre comme ce + +## ULB: + +8 Au lieu de cela, il devrait être hospitalier et un ami de ce qui est bien* Il doit être sensible, juste, pieux et autonome* 9 Il devrait tenir fermement le message de confiance qui a été enseigné, il doit etre capable d'encourager les autres avec un bon enseignement et corriger ceux qui s'opposent à lui* + +## Notes de traduction + +Au lieu +Paul change son argument de ce qu'un ancien ne doit pas être à ce qu'un ancien doit être* +un ami de ce qui est bon +“ Une personne qui aime ce qui est bon” +tenir fermement pour +Paul parle de dévotion à la foi chrétienne comme si il saisissait la foi avec les mains* À: +« Être dévoué à» ou «bien connaître» (voir: métaphore ) +bon enseignement +Il doit enseigner ce qui est vrai à propos de Dieu et des autres questions spirituelles* +Traduction de mots + +* bon , bonté +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, +* pieux , piété, impie, impiété + diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..9520388b --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Tite 1: 10-11 + +## UDB: + +10 Je te dis ces choses car il y a beaucoup de gens qui refusent d'obéir à ceux qui sont en autorité + +sur eux* Ces personnes la, sont celles qui disent à tous les disciples de Christ de devenir des circoncis* 11 Toi et les dirigeants que tu nommeras, vous devez empêcher ces personnes d enseigner les croyants* Ils enseignent des choses qu'ils ne devraient pas enseigner, poussant des familles entières a croire aux mauvaises choses* Ils ne le font que pour que les gens leur donnent de l'argent* C'est très honteux! + +## ULB: + +10 Car il y a beaucoup de gens rebelles, des bavards et des trompeurs, surtout ceux de la circoncision* +11 Il faut les arrêter* Ils bouleversent des familles entières en enseignant pour un profit honteux de ce qu'ils ne devraient pas enseigner* + +## Notes de traduction + +Presentation de contexte: +À cause de ceux qui s'opposent à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et +l'avertit par rapport aux faux enseignants* +les gens rebelles +Ce sont des rebelles qui s'opposent au message évangélique de Paul* +bavards trompeurs et vides +Cette phrase décrit les personnes rebelles mentionnées dans la phrase précédente* Ici "vide" est une +métaphore de l’inutile, et les «bavards vides» sont des gens qui disent des choses inutiles ou stupides* AT: “les gens +qui disent des choses inutiles et trompent les autres »(Voir: Métaphore ) +ceux de la circoncision +Cela se réfère aux Juifs chrétiens qui ont enseigné que les hommes doivent être circoncis pour suivre le Christ* +(Voir: métonymie ) +Il faut les arrêter +"Ils doivent être empêchés de diffuser leurs enseignements" ou "Ils doivent être empêchés d'influencer +d'autres par leurs mots » +ce qu'ils ne devraient pas enseigner +Ce sont des choses qui ne sont pas appropriées pour enseigner au sujet du Christ et de la loi parce qu'elles ne sont pas +vraies* +Pour un profit honteux +Cela fait référence au profit que les gens gagnent en faisant des choses qui ne sont pas honorables* +Bouleversent des familles entieres +« Ruinent les familles entières* » La question était qu'ils bouleversent des familles en détruisant leur +foi* Cela peut avoir amené les membres des familles à se disputer* +Traduction de mots + +* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision + diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c96c824f --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# X + +Un UDB: +12homme de Crète, quelqu'un que son peuple pensait être un prophète, a déclaré: «Les Crétois mentent toujours +l'un l' autre! Ils sont comme des animaux sauvages dangereux! Ils sont paresseux et mangent toujours trop de nourriture* + +13 Ce qu'il a dit est vrai, alors corrige-les avec force pour qu'ils puissent croire et enseigner des choses correctes + +à propos de Dieu + +## ULB: + +12 L' un de leurs propres prophètes a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, des ventres paresseux* » 13 Cette + +déclaration est vraie* Par conséquent, corrige les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, 14 non +en prêtant attention aux mythes juifs ou aux commandements de personnes qui se détournent de la vérité* +Notes de traductiom +Un de leurs propres prophètes +"Un prophète de Crète lui-même" ou "Un Crétois qu'ils considèrent eux-mêmes comme un prophète" +Les Crétois sont toujours des menteurs +"Les Crétois mentent tout le temps*" C'est une exagération qui signifie que plusieurs Crétois mentent beaucoup* (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +bêtes diaboliques +Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages dangereux* (Voir: métaphore ) +Par conséquent, corrige-les sévèrement +"tu dois utiliser un langage fort que les Crétois comprendront quand tu les corrigerera" +afin qu'ils puissent être sains dans la foi +« Afin qu'ils aient une foi saine » ou « de sorte que leur foi soit vraie » +Mythes juifs +Cela fait référence au faux enseignement des Juifs* + +se détourner de la vérité +Paul parle de la vérité comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pouvait détourner ou éviter* AT: «rejeter +la vérité »(voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Crete, Cretois +* vrai , vérité, vérités +* Foi +* Juif, +* commande , commandements + diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f8ada91 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Titus 1: 15-16 + +## UDB: + +15 Si quelqu'un n'a pas de pensées ou de désirs pécheurs, alors pour cette personne tout est bon* + +Mais si quelqu'un est méchant et ne croit pas au Christ Jésus, tout ce qu'il fait le rend +impur * La façon de penser d'une telle personne a été ruinée* Il ne se sent même pas coupable quand il +fait ce qui est mal* 16 Même s'ils prétendent connaître Dieu, ce qu'ils font montre qu'ils ne le connaissent pas + +* Ils sont dégoûtants* Ils désobéissent à Dieu et ne peuvent rien faire de bon pour lui* + +## ULB: + +15 Pour ceux qui sont purs, tout est pur* Mais pour ceux qui sont corrompus et incrédules, rien + +est pur, mais leurs esprits et leur consciences ont été corrompus* 16 Ils professent connaître +Dieu, mais ils le nient par leurs actions* Ils sont détestables, désobéissants et inaptes à tout +bon travail* + +## Notes de traduction + +Pour ceux qui sont purs, tout est pur +"Si les gens sont purs à l'intérieur, tout ce qu'ils font sera pur" +À ceux qui sont purs +«À ceux qui sont acceptables pour Dieu» +à ceux qui sont corrompus et incrédules, rien n'est pur +Paul parle des pécheurs comme s'ils étaient physiquement sales* AT: «si les gens sont moralement souillés et incredules +, ils ne peuvent rien faire de pur »(Voir: Métaphore ) +ils le nient par leurs actions +" Comment ils vivent prouve qu'ils ne le connaissent pas" +Ils sont détestables +"Ils sont dégoûtants" +Traduction de mots + +* pur , purifier, +* désobéir, +* conscience , consciences + diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c57e35b --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Titus 2: 1-2 + +## UDB: + +1 Mais toi, Tite, tu dois apprendre aux gens quel est le comportement approprié pour ceux qui croient + +la vérité sur Dieu* 2 Dis aux hommes plus âgés qu'ils doivent se contrôler à tout moment, qu'ils +doivent vivre d'une manière que les autres respectent et qu'ils doivent agir de manière sensible* Dis-leur qu'ils +doivent également croire fermement aux choses vraies à propos de Dieu, aimer vraiment les autres et faire toutes ces choses même +quand c'est difficile* + +## ULB: + +1 Mais toi, parle de ce qui correspond à une instruction fidèle* 2 Enseigne aux hommes âgés à être tempérés, dignes, + +sensibles , saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul continue à donner à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou les domestiques devraient vivre en croyants* +Mais toi, parle de ce qui te va +Paul implique ce qui est en contraste* AT: «Mais toi, Tite, contrairement aux faux enseignants, sois sûr de +dire les choses qui correspondent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +avec instruction fidèle +« Avec une doctrine solide» ou «avec des enseignements corrects» +être tempéres +« Être d un esprit sobre » ou « avoir la maitrise de soi » +être *** raisonnable +« *** à contrôler leurs désirs » +saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance +Ici, le mot «saint» signifie être ferme et inébranlable* Les noms abstraits «foi», «amour» et « persévérance » peuvent devenir des verbes* AT: “et ils doivent croire fermement aux vrais enseignements sur +, aimer vraiment les autres et perseverer même quand les choses sont difficiles »(Voir: Résumé +Les noms ) +Traduction de mots + +* Foi +* aime , +* persévérer, + diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..947143d7 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Tite 2: 3-5 + +## UDB: + +3 Dis aux femmes plus âgées, comme les hommes, de vivre pour que tout le monde sache qu'ils respectent beaucoup Dieu + +* Dis-leur qu'elles ne doivent pas dire des choses méchantes ou fausses à propos d’autres personnes et qu’elles + +ne doivent pas être accro à boire beaucoup de vin* Au lieu de cela, elles devraient enseigner aux autres ce qui est bon* 4 +De cette façon, ils pourront conseiller aux jeunes femmes d’aimer leurs maris et leurs enfants* + +5 Les femmes plus âgées devraient également apprendre aux jeunes femmes à contrôler ce qu'elles disent et font, et non à + +Agir de manière négative envers tout homme, bien travailler chez soi et faire ce que leur maris leur demande* +Elles devraient faire toutes ces choses pour que personne ne puisse se moquer du message de Dieu* + +## ULB: + +3 Enseigne également aux femmes plus âgées à respecter leur comportement, à ne pas médire ou à être esclave + +du vin , mais être des enseignantes de ce qui est bon* 4 De cette façon, elles peuvent former les jeunes femmes à aimer +leurs propres maris et enfants 5 , a etre sensibles, pures, bonnes ménageres et obéissantes à leurs +propres maris* Elles devraient faire ces choses pour que la parole de Dieu ne soit pas insultée* + +## Notes de traduction + +Enseigner aux femmes plus âgées +«De la même manière, enseigner aux femmes plus âgées» ou «enseigner aussi aux femmes plus âgées» +calomniateurs +Ce mot fait référence aux personnes qui disent des choses négatives sur les autres, qu’elles soient vraies ou non* +ou être esclaves de beaucoup de vin +On parle d'une personne qui ne peut pas se contrôler et boit trop de vin comme si la personne +était esclave du vin* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et ne pas boire trop de vin» +ou "et non accro au vin" (voir: métaphore et actif ou passif ) +afin que la parole de Dieu ne soit pas insultée +“Parole” est un métonyme pour “message”, qui à son tour est un métonyme pour Dieu lui-même* Ceci peut +être indiqué sous forme active* AT: «pour que personne ne puisse insulter la parole de Dieu» ou «pour que personne n’insulte Dieu par +dire de mauvaises choses à propos de son message »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) + +## traduction de mots + +* pur , purifier, + diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2f4abb1e --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Tite 2: 6-8 + +## UDB: + +6 En ce qui concerne les hommes plus jeunes, incite les également a bien se contrôler - mêmes * 7 Quand tu enseignes les croyants , assures toi que tout ce que tu dis est vrai et dis-le d'une manière qu'ils respecteront* 8 + +Enseigne aux gens ce qui est juste avec les messages que personne ne peut critiquer, de sorte que si quelqu'un veut t +arrêter-, d'autres personnes les confondent et ils n'auront rien de mal qu'ils peuvent dire a notre propos en justice + +## ULB: + +6 De même, encourage les jeunes hommes à faire preuve de bon sens* 7 En tous points présente toi comme + +un exemple de bonnes œuvres* Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité, de dignité 8 et d'un message correct,afin +que quiconque s’oppose à toi ait honte de ne rien avoir à dire sur nous* + +## Notes de traduction + +De la même manière +Tite devait former les jeunes hommes comme il devait former les personnes âgées* +Présente toi comme +“ Montre- toi pour être” +un exemple de bonnes œuvres +“ Un exemple de quelqu'un qui fait les choses justes et appropriées” +afin que quiconque s'oppose à toi ait honte +Cela présente une situation imaginaire où quelqu'un s'oppose à Tite et devient alors honteux +pour l' avoir fait* AT: "pour que si quelqu'un s oppose a toi, il peut avoir honte" ou "pour que si les gens +s'opposent à toi, qu ils aient peut-être honte »(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..af046578 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Titus 2: 9-10 + +## UDB: + +9 Quant aux croyants qui sont esclaves, enseigne-leur qu'ils doivent toujours se soumettre à leurs maîtres* + +Dis-leur de vivre d'une manière qui plaît à leurs maîtres de toutes les manières, et de ne pas contester avec +eux* 10 Ils ne doivent pas voler même de petites choses à leurs maîtres; au lieu de cela, ils devraient tleur être fidèles +, et ils devraient tout faire d'une manière qui amène les gens à admirer tout ce que nous enseignons à propos du +Dieu qui nous sauve* + +## ULB: + +9 Enseigner les esclaves a obéir à leurs maîtres en tout, pour leur plaire et ne pas discuter avec eux, 10 + +Ne pas les voler , mais au lieu de cela, faire preuve de bonne foi, de sorte qu'ils puissent apporter dans toutes les situations +Du crédit à l'enseignement sur Dieu notre Sauveur* + +## Notes de traduction + +leurs maîtres +“ Leurs propres maîtres” +en tout +« Dans toutes les situations» ou «toujours» +Qui plait +" Rendre leurs maîtres heureux" ou "satisfaire leurs maîtres" +démontrer toute bonne foi +" Montrer qu'ils sont dignes de la confiance de leurs maîtres" +dans tous les sens +“ Dans tout ce qu'ils font” +ils peuvent faire honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur +" Ils peuvent rendre l'enseignement sur Dieu notre Sauveur attrayant" ou "ils peuvent amener les gens à comprendre +que l'enseignement de Dieu notre Sauveur est bon » +Dieu notre Sauveur +“ Notre Dieu qui nous sauve” +Traduction de mots + +* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, + +servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux + +* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +* Foi +* Sauveur, sauveur + diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1a6cce3 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Titus 2: 11-13 + +## UDB: + +11 Tite, a tout ce que j'ai écrit ajoute ceci: tout le monde est maintenant capable de savoir que Dieu souhaite + +Les sauver; c'est leur cadeau à eux* 12 Cette grâce salvatrice de Dieu nous forme, comme si nous étions enfants, qui +disent non aux désirs qui se trouvent dans ce monde* Cela nous aide à penser aux choses de la bonne manière, +a être honnêtes, véridiques, justes à d' autres personnes et de toujours garder Dieu dans nos pensées et nos actions +pendant que nous vivons dans ce monde* 13 Au même moment, Dieu nous enseigne à attendre ce qu'il veut certainement +faire dans le futur, ce qui sera quelque chose qui va nous rendra très heureux: c'est-à-dire, Jésus le Messie, notre +Sauveur et Dieu puissant , nous reviendra dans une grande splendeur* + +## ULB: + +11 Car la grâce de Dieu est apparue pour le salut de tous* 12 Elle nous entraîne à rejeter l'impiété + +et les passions mondaines, et à vivre dans la maitise de soi,dans la droiture et a vivre une vie pieuse à cet âge, 13 et +nous sommes impatients de recevoir notre esperance bénie, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et +Sauveur Jésus Christ* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul encourage Tite à chercher la venue de Jésus et à se souvenir de son autorité par Jésus* +la grâce de Dieu est apparue… nous entraîne +Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui se rend chez d’autres personnes et les forme à +vivre des vies saintes* (Voir: Personnification ) +nous forme à rejeter l'impiété +“ Nous enseigne à ne pas déshonorer Dieu” +passions mondaines +" Désirs forts pour les choses de ce monde" ou "Désirs forts pour les plaisirs du péché" +dans cet âge +" Pendant que nous vivons dans ce monde" ou "pendant ce temps" +nous avons hâte de recevoir +“ Nous attendons pour accueillir” +notre esperance bénie, l'apparition de la notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ +Ici, «gloire» représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement* AT: «la bonne chose pour laquelle nous +esperons , c'est-à-dire l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ »(Voir: Métonymie ) + +## traduction de mots + +* grâce, gracieux + +* + +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, +* pieux , piété, impie, impiété +* gloire, glorieuse, glorifie +* Sauveur, sauveur +* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus + diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..eb33dd64 --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Titus 2:14 + +## UDB: + +14 Il s'est donné à mourir en guise de paiement pour nous libérer de notre nature sans loi, pour nous faire ses plus chers + +possessions , un peuple précieux qu'il a rendu propre, un peuple dont la plus grande joie est de faire ce qui est +bon* + +## ULB: + +14 Jésus s'est donné pour nous afin de nous racheter de toute anarchie et de nous rendre pur, pour lui - même , + +un peuple spécial qui est désireux de faire de bonnes œuvres* + +## Notes de traduction + +s'est donné pour nous +Cela se réfère à Jésus mourant volontairement* AT: « se donna à mourir pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) +pour nous racheter de toute anarchie +Paul parle de Jésus comme quelqu un qui liberait les esclaves de leurs mauvais maîtres* (Voir: métaphore ) +Un peuple spécial +Un groupe de personnes qu'il chérit* +sont impatients +" Avoir un fort désir" +Traduction de mots + +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +* pur , purifier, +* groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple + diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..c566570b --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Titus 2:15 + +## UDB: + +15 Titus, parle de ces choses* Invite ceux qui t ecoutent à vivre comme je l'ai décrit* Et utilise + +ton droit de commander pour corriger nos frères et sœurs quand c'est nécessaire* Ne laisse personne +ignorer ce que tu dis* + +## ULB: + +15 Parle de ces choses, encourage les gens à les faire et corrige-les avec toute l autorité*Ne Laisse + +personne te négliger* + +## Notes de traduction + +donner correction avec toute l autorité +Cette déclaration peut être explicite* AT: «Corrige avec toute l autorité les personnes qui ne font pas +ces choses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Ne laisse personne +"Ne permets à personne de" +te négliger +Cette déclaration peut être explicite* AT: «refuser d'écouter tes paroles» ou «refuser de te respecter» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Traduction de mots + +* autorité , autorités + diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0fe344c --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Titus 3: 1-2 + +## UDB: + +1 Tite, n'oublies pas de rappeler à nos gens que, dans la mesure du possible, nous devons respecter les règles et + +les lois qui régissent notre société* Nous devons être obéissants et prêts à faire le bien à chaque occasion* 2 +Nous ne devrions pas dire des choses irrespectueuses à propos de quiconque ou discuter avec des gens* Il est bon de laisser +les gens avoir leurs propres approbations au lieu de les pousser avoir les notres et de traiter chacun avec douceur + +## ULB: + +1 Rappele-leur de se soumettre aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à tout bon travail, +2 de n insulter personne, de ne pas impatients se battre et d'être doux, en montrant l humilité envers tout le monde* + +Traduction de Notes +Presentation du conexte: +Paul continue à donner des instructions à Tite sur la manière d’enseigner aux aînés et aux personnes sous sa garde dans +Crète* +Rappele -leur de se soumettre +"Dis à nouveau a nos gens,ce qu'ils savent déjà, se soumettre" ou "Continue de leur rappeler de se soumettre" +se soumettre aux dirigeants et aux autorités pour leur obéir +« Faites comme les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales disent en leur obéissant» +dirigeants et autorités +Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés ensemble pour inclure tous ceux qui détiennent une autorité +dans le gouvernement* +être prêt pour tout bon travail +« Être prêt à faire du bien chaque fois que l'occasion se présente» +se venger +« Parler mal de » +Traduction + +* règle , règles,, dirigeants, décision, décisions, annulation +* autorité , autorités +* obéir,, désobéir + +désobéissance , désobéissant + +* humble,, humilié, + diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f9dd9b8 --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Titus 3: 3 + +## UDB: + +3 Nous devons nous rappeler qu'il y a eu une époque où nous étions nous-mêmes stupides et non persuadés + +à propos de ces choses* Nous avons été égarés et avons servi diverses passions et plaisirs comme si nous étions +leurs esclaves* Nous avons passé nos vies à nous envier et à faire le mal* Nous avons fait que les gens nous détestent +et nous nous détestions* + +## ULB: + +3 Autrefois, nous étions nous-mêmes irréfléchis et désobéissants* Nous avons été égarés et asservis par + +diverses passions et plaisirs* Nous avons vécu dans le mal et l'envie* Nous étions détestables et nous detestions les uns les autres +* + +## Notes de traduction + +Pour une fois nous nous sommes +"C'est parce que nous étions nous-mêmes une fois" +une fois que +« Anciennement » ou «à un moment donné» ou «précédemment» +nous nous +« Même nous» ou «nous aussi» +étaient irréfléchis +" Étaient stupides" ou "étaient imprudents" +Nous avons été égarés et asservis par diverses passions et plaisirs +Paul parle de «passions et de plaisirs» comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient égarer les autres et +les asservir * Ici, «égarer» est une métaphore qui signifie faire croire à quelqu'un ce qui n est +pas vrai Ici «asservi par diverses passions et plaisirs» est une métaphore pour signifier ne pas pouvoir +se contrôler soi-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous nous sommes trompés et avons ce qui +était agréable pour nous »(Voir: personnification et actif ou passif et Metaphor ) +passions + +Nous avons vécu dans le mal et l'envie +Ici, «mal» et «envie» sont des mots similaires pour le péché* AT: «Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions +ce que les autres ont »(Voir: Hendiadys ) +Nous étions détestables +"Nous avons fait que d'autres nous détestent" +Traduction de mots + +* désobéir +* mal , méchant, méchanceté + diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6887b3f --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Tite 3: 4-5 + +## UDB: + +4 Mais quand Dieu nous a montré qu'il avait agi avec générosité pour nous sauver parce qu'il nous aime, 5 il a nous a sauvés + +en nous lavant à l’intérieur, en nous donnant une nouvelle naissance et en nous rendant nouveaux par le Saint-Esprit* +Il ne nous a pas sauvés parce que nous faisons de bonnes choses, mais il nous a sauvés parce qu'il est miséricordieux* + +## ULB: + +4 Mais quand la bonté de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus, 5 ce n'était pas par les œuvres + +de justice que nous avons fait, mais par sa miséricorde qu'il nous a sauvés* Il nous a sauvés par le lavage +de la nouvelle naissance et de renouvellement par le Saint-Esprit* + +## Notes de traduction + +quand la gentillesse de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus +Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu comme s'ils étaient des personnes qui nous sont apparues* (Voir: Personnification ) +par sa miséricorde +“ Parce qu'il a eu pitié de nous” +lavage de nouvelle naissance +Paul parle probablement du pardon de Dieu pour les pécheurs, comme s'il les lavait physiquement* +Il parle aussi des pécheurs qui deviennent sensibles à Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau* (Voir: +Métaphore ) +Traduction de mots + +* Sauveur, sauveur +* aime +* œuvres , actes, travail, +* juste , droiture, injuste, injustice, droit, +* miséricorde , miséricordieux +* sauver, coffre-fort, salut +* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit + diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..cbd0f52d --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Tite 3: 6-7 + +## UDB: + +6 Dieu nous a généreusement donné son Saint-Esprit quand Jésus le Messie nous a sauvés* 7 Par ce don, Dieu a + +a déclaré que tout est fait entre lui et nous* Et plus de cela, nous partagerons +tout ce que le Seigneur Jésus doit nous donner, surtout la vie éternelle avec lui* + +## ULB: + +6 Dieu a abondamment versé le Saint-Esprit sur nous par notre Sauveur Jésus-Christ, 7 pour que, ayant été + +justifiés par sa grâce, nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle* + +## Notes de traduction + +richement versé le Saint-Esprit sur nous +Il est courant que les écrivains du Nouveau Testament parlent du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser +Sur nous en grande quantité* AT: “nous a donné généreusement le Saint-Esprit” (Voir: Métaphore ) +à travers notre Sauveur Jésus Christ +“ Quand Jésus nous a sauvés” +avoir été justifiés +Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «puisque Dieu nous a déclarés sans péché» (Voir: Actif ou +Passif ) +nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) + +## traduction de mots + +* Dieu +* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +* Sauveur, sauveur +* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus + +* + +* grâce, gracieux +* l'éternité , éternelle, pour toujours + diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8f05615 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tite 3: 8 + +## UDB: + +8 Il s'agit d'une déclaration fiable* Je veux que tu insistes continuellement sur ces choses pour que + +ceux qui ont cru en Dieu puissent constamment se consacrer à faire les choses qui sont bonnes +et cela aide les autres* Ces choses sont excellentes et bénéfiques pour tout le monde* + +## ULB: + +8 Ce message est fiable* Je veux que tu insistes sur ces choses pour que ceux qui ont cru + +en Dieu puisse prendre soin de s'engager dans de bonnes œuvres* Ces choses sont bonnes et utiles pour +tout le monde * + +## Notes de traduction + +Ce message +Cela se réfère à Dieu donnant aux croyants le Saint-Esprit par Jésus dans Tite 3: 7 * +peut être dispose de s'engager dans de bonnes œuvres +" Peut chercher à faire de bonnes œuvres" +Traduction de mots + +* confiance , fiabilité +* œuvres , actes, travail + diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..cedd7095 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Tite 3: 9-11 + +## UDB: + +9 Mais évite les débats insensés, les controverses sur les listes d'ancêtres juifs et les conflits + +, les différends à propos de la loi religieuse* Ces types de discussions sont une perte de temps et nous +aide en aucune façon* 10 Si les gens insistent pour se livrer à ces activités de division après avoir +ete prévenus une ou deux fois, alors il y a plus rien à faire, 11 parce que les gens aiment +se détourner de la vérité; ils vivent dans le péché et se condamnent eux-mêmes* + +## ULB: + +9 Mais évite les débats et les généalogies stupides, les conflits au sujet de la loi* Ces choses sont + +non rentables et sans valeur* 10 Rejete toute personne qui cause des divisions entre vous après un ou +deux avertissements, 11 sachant qu'une telle personne s'est détournée de la bonne voie et pèche et +se condamne * + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les +les croyants * +Mais évite +"Donc, évite" ou "Par conséquent, évite" +débats insensés +“ Arguments concernant des questions sans importance” +généalogies +C est l'étude des relations de parenté familiale* +conflit +des arguments ou des bagarres +la loi +Rejeter quelqu'un +“Rester loin de n'importe qui” +après un ou deux avertissements +“ Après l' avoir prévenu une ou deux fois” +une telle personne +“ Une personne comme ça” +a tourné de la bonne façon +Paul parle de quelqu'un qui fait des erreurs comme s'il quittait le chemin sur lequel il avait +marche * (Voir: métaphore ) +condamne lui - même +« Porte son jugement» +Traduction de mots + +* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +* le péché , les péchés, le pécheur, +* condamner, + diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..ef0fd267 --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Titus 3: 12-13 + +## UDB: + +12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , fais de ton mieux pour venir chez moi à Nicopolis , + +parce que j'ai décidé d'y rester pour l'hiver* 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer Zenas +l expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, avec tout ce dont ils ont besoin* + +## ULB: + +12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , dépêche-toi et viens à moi à Nicopolis , où j'ai + +décidé de passer l'hiver* 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer l'avocat Zenas et +Apollos , pour qu'ils ne manquent de rien* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul conclut la lettre en disant à Tite ce qu il faut faire après avoir nommé des anciens en Crète et en donnant les +salutations de ceux qui sont avec lui* +Quand je t enverrai +“Après avoir envoyé” +Artemas … Tychique … Zenas +Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) +dépêche - toi et viens +« Viens vite» +passer l'hiver +“ Séjour pour l'hiver” +Faites tout ce que tu peux pour envoyer +“Ne tarde pas à envoyer” +et Apollos +" Et aussi envoyer Apollos " + +## traduction de mots + +* Tychique +* Apollos + diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..99b0b960 --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tite 3:14 + +## UDB: + +14 Assure-toi que nos gens apprennent à s’occuper a faire de bonnes choses pour les + +besoins d' aide* S'ils font cela, ils vivront d'une manière utile pour Dieu* + +## ULB: + +14 Notre peuple doit apprendre à s’engager dans de bonnes œuvres qui répondent à des besoins urgents et donc + +Ne pas etre infructueux* + +## Notes de traduction + +Presentation du contexte: +Paul explique pourquoi il est important de pouvoir aux besoins de Zenas et Apollos * +Notre peuple +Paul fait référence aux croyants en Crète* +qui répondent aux besoins urgents +« Qui leur permettent d'aider les gens qui ont besoin urgemment de choses importantes » +les besoins , et donc ne pas être infructueux +Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres qui portent de bons fruits* Ce double négatif +signifie qu'ils devraient être fructueux ou productifs* AT: «besoins; de cette façon ils seront fructueux »ou +" Besoins , et donc ils feront de bonnes œuvres" (voir: doubles négatifs ) +Traduction de mots + +* groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple +* œuvres , actes, travail, +* fruits , fruits, fructueux, infructueux + diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..2084188c --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tite 3:15 + +## UDB: + +15 Tite, tous ceux qui sont avec moi te saluent! Et s il te plaît salue nos amis là-bas qui nous aiment comme les + +autres croyants* Que Dieu continue à faire preuve d'une grande bonté envers vous tous * + +## ULB: + +15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent* Salue ceux qui nous aiment par la foi* La grâce soit avec vous tous* + +## Notes de traduction + +Informations générales: +Paul termine sa lettre à Tite* +Tous ceux +"Toutes les personnes" +ceux qui nous aiment par la foi +Les significations possibles sont 1) «les croyants qui nous aiment» ou 2) «les croyants qui nous aiment parce que nous +partageons la même conviction* +Grâce à vous tous +C'était une salutation chrétienne commune* AT: "Que la grâce de Dieu soit avec vous" ou "Je demande que Dieu +soit aimable envers vous tous » + +## traduction de mots + +* Foi +* grâce, gracieux +