forked from WA-Catalog/fr_tn
marked more subheadings
This commit is contained in:
parent
21a4116bd7
commit
2ab161bb21
|
@ -42,7 +42,8 @@ certains d'entre vous
|
||||||
Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter
|
Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter
|
||||||
qu'il ne l'est pas* AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites)
|
qu'il ne l'est pas* AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites)
|
||||||
Informations )
|
Informations )
|
||||||
mots de traduction
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
* digne, digne, indigne, sans valeur
|
* digne, digne, indigne, sans valeur
|
||||||
* culpabilité, coupable
|
* culpabilité, coupable
|
||||||
|
|
|
@ -44,7 +44,8 @@ deux plaques de métal minces et rondes qui sont frappées ensemble pour produir
|
||||||
Je donne mon corps pour être brûlé
|
Je donne mon corps pour être brûlé
|
||||||
La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à
|
La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à
|
||||||
mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites )
|
mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites )
|
||||||
mots de traduction
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
* langue, langues
|
* langue, langues
|
||||||
* ange, anges, archange
|
* ange, anges, archange
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,9 @@ Laissez-le prendre soin de toutes les choses qui vous inquiètent*
|
||||||
|
|
||||||
Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment* 7
|
Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment* 7
|
||||||
Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous*
|
Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous*
|
||||||
traduction Notes
|
|
||||||
|
## traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Informations générales:
|
Informations générales:
|
||||||
Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les
|
Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les
|
||||||
les croyants*
|
les croyants*
|
||||||
|
|
|
@ -44,7 +44,8 @@ Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
dans toute notre détresse et notre affliction
|
dans toute notre détresse et notre affliction
|
||||||
Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse»* AT: «dans toute notre détresse causée par notre
|
Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse»* AT: «dans toute notre détresse causée par notre
|
||||||
afflictions »(Voir: Doublet )
|
afflictions »(Voir: Doublet )
|
||||||
mots de traduction
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
* Timothée
|
* Timothée
|
||||||
* Foi
|
* Foi
|
||||||
|
|
|
@ -29,7 +29,8 @@ tu dois marcher
|
||||||
Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre* AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore )
|
Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre* AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore )
|
||||||
par le Seigneur Jésus
|
par le Seigneur Jésus
|
||||||
Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même* (Voir: métaphore )
|
Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même* (Voir: métaphore )
|
||||||
mots de traduction
|
|
||||||
|
## mots de traduction
|
||||||
|
|
||||||
* frère , frères
|
* frère , frères
|
||||||
* exhorter,
|
* exhorter,
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,8 @@ C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne* (Vo
|
||||||
|
|
||||||
Que la grâce soit avec toi et la paix
|
Que la grâce soit avec toi et la paix
|
||||||
C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres*
|
C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres*
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Paul, Saul
|
* Paul, Saul
|
||||||
* apôtre, apôtres, apostolat
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué* Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort* 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction* Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter*
|
3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué* Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort* 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction* Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué
|
Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif )
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
Le dieu et le père
|
Le dieu et le père
|
||||||
|
@ -21,7 +22,7 @@ et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source
|
||||||
Nous réconforte dans toute notre affliction
|
Nous réconforte dans toute notre affliction
|
||||||
Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
||||||
* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
|
* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,8 @@ De même que nous expérimentons les souffrances du Christ qui sont hors de tout
|
||||||
|
|
||||||
5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ* 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort* Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi* 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort*
|
5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ* 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort* Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi* 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous
|
Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous
|
||||||
Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre* AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore )
|
Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre* AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore )
|
||||||
les souffrances du Christ
|
les souffrances du Christ
|
||||||
|
@ -25,7 +26,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu nous réconforte" (voir
|
||||||
|
|
||||||
Votre confort fonctionne efficacement
|
Votre confort fonctionne efficacement
|
||||||
“Vous éprouvez un confort efficace”
|
“Vous éprouvez un confort efficace”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
|
* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer*
|
8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé
|
Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé
|
||||||
Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes )
|
Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes )
|
||||||
Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces
|
Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces
|
||||||
|
@ -36,7 +37,8 @@ Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes qu’ils ont
|
||||||
danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore )
|
danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore )
|
||||||
Il continuera à nous livrer
|
Il continuera à nous livrer
|
||||||
"Il va continuer à nous sauver"
|
"Il va continuer à nous sauver"
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* frère, frères
|
* frère, frères
|
||||||
* Asie
|
* Asie
|
||||||
|
|
|
@ -8,13 +8,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière* Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup*
|
11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière* Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Il le fera comme vous nous aidez aussi
|
Il le fera comme vous nous aidez aussi
|
||||||
"Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi"
|
"Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi"
|
||||||
la grâce gracieuse qui nous est donnée
|
la grâce gracieuse qui nous est donnée
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active
|
||||||
ou passif )
|
ou passif )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* prier, prier, prier, prier
|
* prier, prier, prier, prier
|
||||||
* grâce, gracieux
|
* grâce, gracieux
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre* Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter*
|
12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre* Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Informations générales :
|
Informations générales :
|
||||||
Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux* Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux* Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||||||
Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter
|
Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter
|
||||||
|
|
|
@ -11,7 +11,9 @@ ULB :
|
||||||
|
|
||||||
bénéfice des deux visites* 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine* Alors je voulais Vous visiter
|
bénéfice des deux visites* 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine* Alors je voulais Vous visiter
|
||||||
encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée*
|
encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion :
|
Déclaration de connexion :
|
||||||
Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après
|
Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après
|
||||||
sa première lettre*
|
sa première lettre*
|
||||||
|
@ -23,7 +25,8 @@ Vous pourriez recevoir deux visites
|
||||||
“Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois”
|
“Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois”
|
||||||
Envoie-moi en Judée
|
Envoie-moi en Judée
|
||||||
« Aidez-moi en route pour la Judée »
|
« Aidez-moi en route pour la Judée »
|
||||||
Traduction Words
|
|
||||||
|
## Traduction Words
|
||||||
|
|
||||||
* confiance, confiance, confiance
|
* confiance, confiance, confiance
|
||||||
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,9 @@ ULB :
|
||||||
|
|
||||||
pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas
|
pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas
|
||||||
à la fois «oui» et «non»
|
à la fois «oui» et «non»
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Étais-je hésitant ?
|
Étais-je hésitant ?
|
||||||
Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens* Prévoit
|
Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens* Prévoit
|
||||||
la réponse à la question est non* AT : "Je n'hésitais pas*" Ou "J'avais confiance en ma décision*"
|
la réponse à la question est non* AT : "Je n'hésitais pas*" Ou "J'avais confiance en ma décision*"
|
||||||
|
@ -27,7 +29,8 @@ Cela signifie que Paul n'a pas dit à la fois qu'il visiterait et qu'il ne visit
|
||||||
|
|
||||||
dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais
|
dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais
|
||||||
Connaissances et informations implicites et Double )
|
Connaissances et informations implicites et Double )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
|
* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,9 @@ nous ajoutons notre confirmation à son « oui »* Et nous disons à propos de l
|
||||||
|
|
||||||
« Oui » et « Non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui* Donc aussi
|
« Oui » et « Non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui* Donc aussi
|
||||||
à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu*
|
à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui »*
|
Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui »*
|
||||||
Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont
|
Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont
|
||||||
Vrai* AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu* Au lieu de cela, il
|
Vrai* AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu* Au lieu de cela, il
|
||||||
|
@ -25,7 +27,8 @@ Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu* AT: «toutes les
|
||||||
en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
"Oui" en lui… par lui nous disons
|
"Oui" en lui… par lui nous disons
|
||||||
Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ*
|
Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ*
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Fils de Dieu, Fils
|
* Fils de Dieu, Fils
|
||||||
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ Promets qu’il fera encore plus de choses pour nous*
|
||||||
21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous
|
21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous
|
||||||
|
|
||||||
et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver*
|
et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Dieu qui nous confirme avec toi
|
Dieu qui nous confirme avec toi
|
||||||
Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans
|
Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans
|
||||||
Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ »*
|
Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ »*
|
||||||
|
@ -32,7 +34,7 @@ On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie é
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes
|
2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* confirmer, confirmer, confirmer, confirmer
|
* confirmer, confirmer, confirmer, confirmer
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ apprendre à faire confiance à Dieu, peu importe ce qui arrive, et avoir de la
|
||||||
|
|
||||||
Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi* Au lieu,
|
Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi* Au lieu,
|
||||||
Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi*
|
Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
J'appelle Dieu à témoigner pour moi
|
J'appelle Dieu à témoigner pour moi
|
||||||
L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer
|
L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer
|
||||||
une dispute* AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai»
|
une dispute* AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai»
|
||||||
|
@ -25,7 +27,8 @@ nous travaillons avec vous pour votre joie
|
||||||
tenir dans votre foi
|
tenir dans votre foi
|
||||||
Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas* AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir:
|
Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas* AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir:
|
||||||
Idiom )
|
Idiom )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* appeler, appeler, appeler, appeler
|
* appeler, appeler, appeler, appeler
|
||||||
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ Je ne veux plus te faire de mal* Je veux que vous sachiez combien je vous aime t
|
||||||
m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour
|
m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour
|
||||||
Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu
|
Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu
|
||||||
Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous*
|
Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
J'ai écrit comme je l'ai fait
|
J'ai écrit comme je l'ai fait
|
||||||
Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus*
|
Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus*
|
||||||
AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
|
@ -37,7 +39,7 @@ Avec beaucoup de larmes
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes
|
2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ forme* AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes
|
2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* punir, punir, punir, punir, punir, impuni
|
* punir, punir, punir, punir, punir, impuni
|
||||||
* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
|
* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,8 @@ Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de
|
||||||
vous êtes obéissant à tout
|
vous êtes obéissant à tout
|
||||||
Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout
|
Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout
|
||||||
que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,8 @@ Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2)
|
||||||
Car nous n'ignorons pas ses plans
|
Car nous n'ignorons pas ses plans
|
||||||
Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir:
|
Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir:
|
||||||
Litotes )
|
Litotes )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
|
* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -34,7 +34,7 @@ Alors je les ai laissés
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 2: 12-13 traduction
|
2 Corinthiens 2: 12-13 traduction
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
* Troas
|
* Troas
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ nous* Même les personnes que Dieu ne sauve pas sentent cet arôme qui leur rapp
|
||||||
|
|
||||||
doux arôme de la connaissance de lui partout* 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ*
|
doux arôme de la connaissance de lui partout* 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ*
|
||||||
à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent*
|
à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe
|
Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe
|
||||||
Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et
|
Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et
|
||||||
ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé* Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ
|
ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé* Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ
|
||||||
|
@ -40,7 +42,8 @@ que Christ offre* "
|
||||||
|
|
||||||
ceux qui sont sauvés
|
ceux qui sont sauvés
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif )
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
||||||
|
|
|
@ -49,7 +49,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme des personnes que Dieu a
|
||||||
aux yeux de Dieu
|
aux yeux de Dieu
|
||||||
Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous
|
Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous
|
||||||
parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis )
|
parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* périr, périr, périr, périssable
|
* périr, périr, périr, périssable
|
||||||
* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
|
* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel
|
||||||
|
|
|
@ -69,7 +69,7 @@ des lettres* (Voir: métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes
|
2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
||||||
* épître, lettre, lettres
|
* épître, lettre, lettres
|
||||||
|
|
|
@ -45,7 +45,8 @@ la lettre tue
|
||||||
Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue* Suite à cette loi mène à la spiritualité
|
Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue* Suite à cette loi mène à la spiritualité
|
||||||
décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et
|
décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et
|
||||||
Informations implicites )
|
Informations implicites )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* confiance, confiance, confiance
|
* confiance, confiance, confiance
|
||||||
* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
|
* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ Son visage* 8 Combien plus brillante le ministère de l’Esprit !
|
||||||
|
|
||||||
Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse* C'est à cause de la gloire de son visage, un
|
Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse* C'est à cause de la gloire de son visage, un
|
||||||
gloire qui s'estompait* 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit?
|
gloire qui s'estompait* 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit?
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion :
|
Déclaration de connexion :
|
||||||
Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau
|
Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau
|
||||||
engagement* Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle* Le temps de Moïse
|
engagement* Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle* Le temps de Moïse
|
||||||
|
@ -44,7 +46,8 @@ le service que fait l'Esprit
|
||||||
«Le ministère de l'Esprit»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au
|
«Le ministère de l'Esprit»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au
|
||||||
le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||||||
Informations )
|
Informations )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
|
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
|
||||||
* Israël, Israélites
|
* Israël, Israélites
|
||||||
|
|
|
@ -51,7 +51,8 @@ Passif )
|
||||||
ce qui se passait
|
ce qui se passait
|
||||||
Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable
|
Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable
|
||||||
de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore )
|
de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ Dieu*
|
||||||
|
|
||||||
visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire
|
visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire
|
||||||
qui passe*
|
qui passe*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Depuis que nous avons un tel espoir
|
Depuis que nous avons un tel espoir
|
||||||
Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une
|
Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une
|
||||||
gloire éternelle*
|
gloire éternelle*
|
||||||
|
@ -22,7 +24,8 @@ un tel espoir
|
||||||
la fin d'une gloire qui passait
|
la fin d'une gloire qui passait
|
||||||
Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait
|
Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait
|
||||||
complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* espérer, espérer, espérer
|
* espérer, espérer, espérer
|
||||||
* audacieux, hardiment, audace, enhardi
|
* audacieux, hardiment, audace, enhardi
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ est lu, ils portent le même voile* Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec C
|
||||||
reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui,
|
reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui,
|
||||||
Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile
|
Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile
|
||||||
est enlevé*
|
est enlevé*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Mais leurs esprits étaient fermés
|
Mais leurs esprits étaient fermés
|
||||||
"Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui
|
"Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui
|
||||||
pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que
|
pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que
|
||||||
|
@ -50,7 +52,8 @@ adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seig
|
||||||
le voile est enlevé
|
le voile est enlevé
|
||||||
Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile
|
Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile
|
||||||
loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif )
|
loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,
|
* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ lumière brillante de plus en plus* C'est ce que fait le Seigneur* et il est l'E
|
||||||
|
|
||||||
avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur* Nous sommes transformés dans la même glorieuse
|
avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur* Nous sommes transformés dans la même glorieuse
|
||||||
ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit*
|
ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Maintenant nous tous
|
Maintenant nous tous
|
||||||
Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus )
|
||||||
avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur
|
avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur
|
||||||
|
@ -32,7 +34,7 @@ comme du Seigneur
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 3: 17-18 traduction
|
2 Corinthiens 3: 17-18 traduction
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ nous-mêmes pour que vous nous jugiez comme nous sommes devant Dieu*
|
||||||
découragé* 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux* Nous ne vivons pas par astuce,
|
découragé* 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux* Nous ne vivons pas par astuce,
|
||||||
et nous ne manipulons pas la parole de Dieu* En présentant la vérité, nous nous recommandons de
|
et nous ne manipulons pas la parole de Dieu* En présentant la vérité, nous nous recommandons de
|
||||||
la conscience de chacun devant Dieu*
|
la conscience de chacun devant Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas* Il montre
|
Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas* Il montre
|
||||||
la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens*
|
la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens*
|
||||||
|
@ -48,7 +50,8 @@ ils ont raison ou tort*
|
||||||
aux yeux de Dieu
|
aux yeux de Dieu
|
||||||
Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées
|
Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées
|
||||||
à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )
|
à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* servir, ministère
|
* servir, ministère
|
||||||
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ des nouvelles sur le merveilleux honneur du Christ, car c'est le Christ qui nous
|
||||||
|
|
||||||
ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants* En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du
|
ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants* En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du
|
||||||
Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu*
|
Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent
|
Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent
|
||||||
Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel
|
Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel
|
||||||
empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* De la même manière, les gens
|
empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* De la même manière, les gens
|
||||||
|
@ -39,7 +41,8 @@ la lumière de l'évangile
|
||||||
“La lumière qui vient de l'évangile”
|
“La lumière qui vient de l'évangile”
|
||||||
l'évangile de la gloire du Christ
|
l'évangile de la gloire du Christ
|
||||||
“L'évangile de la gloire du Christ”
|
“L'évangile de la gloire du Christ”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* bonne nouvelle, évangile
|
* bonne nouvelle, évangile
|
||||||
* voile, voiles, voilé, dévoilé
|
* voile, voiles, voilé, dévoilé
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons
|
||||||
|
|
||||||
L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos
|
L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos
|
||||||
coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ*
|
coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs
|
mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs
|
||||||
Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous
|
Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous
|
||||||
proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis )
|
proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis )
|
||||||
|
@ -36,7 +38,8 @@ la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ
|
||||||
«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2
|
«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2
|
||||||
Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile,
|
Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile,
|
||||||
les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore )
|
les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons
|
||||||
|
|
||||||
L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos
|
L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos
|
||||||
coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ*
|
coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs
|
mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs
|
||||||
Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous
|
Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous
|
||||||
proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis )
|
proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis )
|
||||||
|
@ -36,7 +38,8 @@ la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ
|
||||||
«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2
|
«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2
|
||||||
Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile,
|
Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile,
|
||||||
les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore )
|
les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,9 @@ fait son travail en nous, mais cette vie travaille en vous*
|
||||||
11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de
|
11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de
|
||||||
|
|
||||||
Jésus peut être montré dans notre corps* 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous*
|
Jésus peut être montré dans notre corps* 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus
|
Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus
|
||||||
Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus* À:
|
Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus* À:
|
||||||
"Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus"
|
"Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus"
|
||||||
|
@ -28,7 +30,8 @@ d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans notre corps »(voir: actif
|
||||||
la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous
|
la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous
|
||||||
Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler* Cela signifie qu'ils sont toujours
|
Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler* Cela signifie qu'ils sont toujours
|
||||||
en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification )
|
en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* vie, vie, vie, vie, vie
|
* vie, vie, vie, vie, vie
|
||||||
* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
|
* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,9 @@ parlé* "Nous croyons aussi, et nous parlons aussi, 14 parce que nous savons que
|
||||||
Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence* 15 Tout est
|
Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence* 15 Tout est
|
||||||
pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de
|
pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de
|
||||||
Dieu*
|
Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
le même esprit de foi
|
le même esprit de foi
|
||||||
"La même attitude de foi"* Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne*
|
"La même attitude de foi"* Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne*
|
||||||
selon ce qui a été écrit
|
selon ce qui a été écrit
|
||||||
|
@ -39,7 +41,8 @@ Passif )
|
||||||
l'action de grâce peut augmenter
|
l'action de grâce peut augmenter
|
||||||
Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même* AT: “plus
|
Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même* AT: “plus
|
||||||
et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore )
|
et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* esprit, esprits, spirituel
|
* esprit, esprits, spirituel
|
||||||
* Foi
|
* Foi
|
||||||
|
|
|
@ -48,7 +48,8 @@ Actif ou Passif )
|
||||||
mais pour les choses invisibles
|
mais pour les choses invisibles
|
||||||
Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir:
|
Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir:
|
||||||
Ellipsis )
|
Ellipsis )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
|
* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions
|
||||||
* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
|
* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ dans nos nouveaux corps, ce sera notre couverture, comme des vêtements*
|
||||||
est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis* 2 Car dans cette tente nous gémissons,
|
est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis* 2 Car dans cette tente nous gémissons,
|
||||||
désirant être vêtu de notre demeure céleste* 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous
|
désirant être vêtu de notre demeure céleste* 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous
|
||||||
ne sera pas trouvé pour être nu*
|
ne sera pas trouvé pour être nu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera*
|
Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera*
|
||||||
si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu
|
si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu
|
||||||
|
@ -46,7 +48,8 @@ en le mettant sur
|
||||||
nous ne serons pas trouvés nus
|
nous ne serons pas trouvés nus
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir:
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir:
|
||||||
Actif ou Passif )
|
Actif ou Passif )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* terre, terre, terre
|
* terre, terre, terre
|
||||||
* vie, vie, vie, vie, vie
|
* vie, vie, vie, vie, vie
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ de nouveaux corps pour nous et il garantit que nous les recevrons en nous donnan
|
||||||
|
|
||||||
Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel* 5 Celui qui
|
Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel* 5 Celui qui
|
||||||
nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir*
|
nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
pendant que nous sommes dans cette tente
|
pendant que nous sommes dans cette tente
|
||||||
Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente»* (Voir: Métaphore )
|
Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente»* (Voir: Métaphore )
|
||||||
dans cette tente, nous gémissons
|
dans cette tente, nous gémissons
|
||||||
|
@ -43,7 +45,8 @@ Passif )
|
||||||
qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir
|
qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir
|
||||||
On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle* Voyez comment vous
|
On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle* Voyez comment vous
|
||||||
traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore )
|
traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* tente, tentes, fabricants de tentes
|
* tente, tentes, fabricants de tentes
|
||||||
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ corps pour que nous puissions être à la maison avec le Seigneur*
|
||||||
|
|
||||||
du Seigneur* 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue* 8 Nous avons donc confiance* Nous préférerions être
|
du Seigneur* 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue* 8 Nous avons donc confiance* Nous préférerions être
|
||||||
loin du corps et à la maison avec le Seigneur*
|
loin du corps et à la maison avec le Seigneur*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle
|
Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle
|
||||||
vivre par la foi pour plaire au Seigneur* Il continue en leur rappelant de persuader les autres
|
vivre par la foi pour plaire au Seigneur* Il continue en leur rappelant de persuader les autres
|
||||||
|
@ -36,7 +38,7 @@ Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique*
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes
|
2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* confiance, confiance, confiance
|
* confiance, confiance, confiance
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ cette vie* Christ nous donnera ce que nous méritons et il jugera ce qui était
|
||||||
|
|
||||||
devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en
|
devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en
|
||||||
le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal*
|
le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
si nous sommes à la maison ou à l'extérieur
|
si nous sommes à la maison ou à l'extérieur
|
||||||
Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents* AT: «si nous sommes à la maison avec
|
Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents* AT: «si nous sommes à la maison avec
|
||||||
le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis )
|
le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis )
|
||||||
|
@ -32,7 +34,7 @@ que ce soit pour le bien ou pour le mal
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes
|
2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* juge, juges, jugement, jugements
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -40,7 +40,8 @@ ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur
|
||||||
Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut* le
|
Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut* le
|
||||||
le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne* AT: «ceux qui louent leurs propres actions,
|
le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne* AT: «ceux qui louent leurs propres actions,
|
||||||
mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie )
|
mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* peur, peur, peur
|
* peur, peur, peur
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ et "a été élevé*"
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 5: 13-15 traduction
|
2 Corinthiens 5: 13-15 traduction
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,
|
* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ Tout ce qui est passé est parti - Voyez! - Dieu rend tout en vous nouveau*
|
||||||
bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière* Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière
|
bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière* Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière
|
||||||
plus long* 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création* Les vieilles choses ont disparu*
|
plus long* 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création* Les vieilles choses ont disparu*
|
||||||
Voir, ils sont devenus nouveaux*
|
Voir, ils sont devenus nouveaux*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines* Nous sommes nommés à
|
À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines* Nous sommes nommés à
|
||||||
enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir
|
enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir
|
||||||
|
@ -33,7 +35,7 @@ Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenante
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes
|
2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* juge, juges, jugement, jugements
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
||||||
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ cela fait la paix et rassemble Dieu et les gens*
|
||||||
|
|
||||||
ministère de la réconciliation* 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter
|
ministère de la réconciliation* 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter
|
||||||
leurs offenses contre eux* Il nous confie le message de la réconciliation*
|
leurs offenses contre eux* Il nous confie le message de la réconciliation*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Toutes ces choses
|
Toutes ces choses
|
||||||
"Dieu a fait toutes ces choses"* Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de
|
"Dieu a fait toutes ces choses"* Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de
|
||||||
de nouvelles choses remplacent les vieilles choses*
|
de nouvelles choses remplacent les vieilles choses*
|
||||||
|
@ -36,7 +38,8 @@ Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu récon
|
||||||
|
|
||||||
le message de la réconciliation
|
le message de la réconciliation
|
||||||
“Le message de la réconciliation”
|
“Le message de la réconciliation”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation
|
* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ et croire en lui, Dieu nous rend droit avec lui-même*
|
||||||
nous* Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu
|
nous* Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu
|
||||||
le sacrifice pour notre péché* C'est lui qui n'a jamais péché* Il a fait cela pour que nous puissions devenir le
|
le sacrifice pour notre péché* C'est lui qui n'a jamais péché* Il a fait cela pour que nous puissions devenir le
|
||||||
la justice de Dieu en lui*
|
la justice de Dieu en lui*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
nous sommes nommés représentants du Christ
|
nous sommes nommés représentants du Christ
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active
|
||||||
ou passif )
|
ou passif )
|
||||||
|
@ -39,7 +41,8 @@ afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui
|
||||||
La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui
|
La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui
|
||||||
vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume
|
vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume
|
||||||
Connaissance et information implicite )
|
Connaissance et information implicite )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* nommer, nommer, nommer
|
* nommer, nommer, nommer
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,9 @@ dit,
|
||||||
et au jour du salut je t'ai aidé*
|
et au jour du salut je t'ai aidé*
|
||||||
Regardez, maintenant c'est le moment favorable* Regardez, maintenant est le jour du salut* 3 Nous ne posons pas de problème
|
Regardez, maintenant c'est le moment favorable* Regardez, maintenant est le jour du salut* 3 Nous ne posons pas de problème
|
||||||
bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité*
|
bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être*
|
Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être*
|
||||||
Informations générales:
|
Informations générales:
|
||||||
|
@ -51,7 +53,8 @@ nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité
|
||||||
Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre
|
Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre
|
||||||
le message qu'il proclame* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit
|
le message qu'il proclame* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit
|
||||||
capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif )
|
capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* mendier, prier, mendier, mendier
|
* mendier, prier, mendier, mendier
|
||||||
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir
|
||||||
|
|
|
@ -52,7 +52,8 @@ l'armure de la justice
|
||||||
pour la main droite et pour la gauche
|
pour la main droite et pour la gauche
|
||||||
Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2)
|
Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2)
|
||||||
ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction*
|
ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction*
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
|
* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,8 @@ Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous travaillons comme si les
|
||||||
pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs )
|
pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs )
|
||||||
108
|
108
|
||||||
traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10
|
traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* honneur, honneurs
|
* honneur, honneurs
|
||||||
* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant
|
* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ nous aime en retour*
|
||||||
|
|
||||||
retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs* 13 Maintenant, en échange, je parle comme
|
retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs* 13 Maintenant, en échange, je parle comme
|
||||||
Pour les enfants, ouvrez-vous également*
|
Pour les enfants, ouvrez-vous également*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu*
|
Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu*
|
||||||
vous a dit toute la vérité
|
vous a dit toute la vérité
|
||||||
|
@ -41,7 +43,8 @@ Métaphore )
|
||||||
ouvrez-vous large aussi
|
ouvrez-vous large aussi
|
||||||
Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup
|
Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup
|
||||||
comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore )
|
comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* vrai, vérité, vérités
|
* vrai, vérité, vérités
|
||||||
* Corinthe, Corinthiens
|
* Corinthe, Corinthiens
|
||||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ Parallélisme et Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes
|
2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||||||
* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
|
* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
|
||||||
|
|
|
@ -38,7 +38,7 @@ Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: «Touchez uniquement les choses
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes
|
2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* mettre à part
|
* mettre à part
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,9 @@ Continue à honorer Dieu et à trembler en sa présence*
|
||||||
1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend
|
1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend
|
||||||
|
|
||||||
impur dans notre corps et notre esprit* Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu*
|
impur dans notre corps et notre esprit* Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination*
|
Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination*
|
||||||
Les aimés
|
Les aimés
|
||||||
|
@ -23,7 +25,8 @@ Poursuivons la sainteté
|
||||||
«Efforçons-nous d'être saints»
|
«Efforçons-nous d'être saints»
|
||||||
dans la crainte de Dieu
|
dans la crainte de Dieu
|
||||||
«Par profond respect pour Dieu»
|
«Par profond respect pour Dieu»
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* promesse, promesses, promis
|
* promesse, promesses, promis
|
||||||
* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
|
* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,9 @@ joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères*
|
||||||
de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans
|
de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans
|
||||||
nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis
|
nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis
|
||||||
fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions*
|
fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir
|
Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir
|
||||||
Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent*
|
Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent*
|
||||||
|
@ -46,7 +48,8 @@ Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à
|
||||||
(Voir: métaphore )
|
(Voir: métaphore )
|
||||||
même dans toutes nos afflictions
|
même dans toutes nos afflictions
|
||||||
“Malgré toutes nos difficultés”
|
“Malgré toutes nos difficultés”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
|
* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -38,7 +38,8 @@ traductionNotes 2 Corinthiens 7: 5-7
|
||||||
par le confort que Titus avait reçu de vous
|
par le confort que Titus avait reçu de vous
|
||||||
Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus* AT: “en apprenant
|
Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus* AT: “en apprenant
|
||||||
sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* Macédoine
|
* Macédoine
|
||||||
* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
|
* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant
|
||||||
|
|
|
@ -53,7 +53,8 @@ Le chagrin mondain provoque la mort
|
||||||
Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance*
|
Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance*
|
||||||
AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||||||
Informations )
|
Informations )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* épître, lettre, lettres
|
* épître, lettre, lettres
|
||||||
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir,
|
||||||
|
|
|
@ -21,7 +21,9 @@ votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En tout ce que vous
|
||||||
être innocent dans cette affaire* 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de
|
être innocent dans cette affaire* 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de
|
||||||
malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous
|
malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous
|
||||||
sois connu de toi devant Dieu*
|
sois connu de toi devant Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Voir quelle belle détermination
|
Voir quelle belle détermination
|
||||||
"Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination"
|
"Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination"
|
||||||
Quelle était votre détermination à prouver votre innocence*
|
Quelle était votre détermination à prouver votre innocence*
|
||||||
|
@ -42,7 +44,8 @@ aux yeux de Dieu
|
||||||
Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées
|
Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées
|
||||||
à comme Dieu être capable de les voir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu»
|
à comme Dieu être capable de les voir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu»
|
||||||
ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )
|
ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété
|
* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété
|
||||||
* innocent
|
* innocent
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,8 @@ notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie
|
||||||
«Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie»
|
«Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie»
|
||||||
128
|
128
|
||||||
Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14
|
Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,8 @@ Ici, «peur» et «tremblement» partagent des significations similaires et soul
|
||||||
l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet )
|
l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet )
|
||||||
avec peur et tremblement
|
avec peur et tremblement
|
||||||
Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»*
|
Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»*
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
|
* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ argent pour la collection pour les croyants à Jérusalem*
|
||||||
|
|
||||||
Macédoine* 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur
|
Macédoine* 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur
|
||||||
la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité*
|
la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner*
|
Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner*
|
||||||
la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine
|
la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine
|
||||||
|
@ -36,7 +38,8 @@ ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem*
|
||||||
|
|
||||||
grandes richesses de générosité
|
grandes richesses de générosité
|
||||||
«Une très grande générosité»* Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité*
|
«Une très grande générosité»* Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité*
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* frère, frères
|
* frère, frères
|
||||||
* grâce, gracieux
|
* grâce, gracieux
|
||||||
|
|
21
2co/08/03.md
21
2co/08/03.md
|
@ -15,7 +15,9 @@ ULB :
|
||||||
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
||||||
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
||||||
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Ils ont donné
|
Ils ont donné
|
||||||
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
||||||
De leur propre volonté
|
De leur propre volonté
|
||||||
|
@ -23,7 +25,8 @@ De leur propre volonté
|
||||||
Ce ministère aux croyants
|
Ce ministère aux croyants
|
||||||
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
||||||
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||||||
* mendier, prier, mendier, mendier
|
* mendier, prier, mendier, mendier
|
||||||
|
@ -56,7 +59,9 @@ ULB :
|
||||||
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
||||||
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
||||||
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Ils ont donné
|
Ils ont donné
|
||||||
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
||||||
De leur propre volonté
|
De leur propre volonté
|
||||||
|
@ -64,7 +69,8 @@ De leur propre volonté
|
||||||
Ce ministère aux croyants
|
Ce ministère aux croyants
|
||||||
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
||||||
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||||||
* mendier, prier, mendier, mendier
|
* mendier, prier, mendier, mendier
|
||||||
|
@ -97,7 +103,9 @@ ULB :
|
||||||
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans
|
||||||
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné
|
||||||
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Ils ont donné
|
Ils ont donné
|
||||||
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
Cela fait référence aux églises de Macédoine*
|
||||||
De leur propre volonté
|
De leur propre volonté
|
||||||
|
@ -105,7 +113,8 @@ De leur propre volonté
|
||||||
Ce ministère aux croyants
|
Ce ministère aux croyants
|
||||||
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir
|
||||||
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||||||
* mendier, prier, mendier, mendier
|
* mendier, prier, mendier, mendier
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,9 @@ pour nous* Assurez-vous également que vous excellez dans cet acte de grâce* [
|
||||||
8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains
|
8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains
|
||||||
|
|
||||||
autres versions lues, et dans notre amour pour vous *
|
autres versions lues, et dans notre amour pour vous *
|
||||||
traduction Notes
|
|
||||||
|
## traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Qui avait déjà commencé cette tâche
|
Qui avait déjà commencé cette tâche
|
||||||
Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem*
|
Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem*
|
||||||
AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite
|
AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite
|
||||||
|
@ -36,7 +38,7 @@ tu fais bien en donnant pour les croyants à Jérusalem »(Voir: Métaphore )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes
|
2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Titus
|
* Titus
|
||||||
* Foi
|
* Foi
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ ULB :
|
||||||
le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ*
|
le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ*
|
||||||
Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu
|
Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu
|
||||||
devenir riche*
|
devenir riche*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
En le comparant à l'empressement des autres
|
En le comparant à l'empressement des autres
|
||||||
Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de
|
Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de
|
||||||
les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
|
@ -27,7 +29,8 @@ pauvre* (Voir: métaphore )
|
||||||
à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche
|
à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche
|
||||||
Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir:
|
Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir:
|
||||||
Métaphore )
|
Métaphore )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* commande, commandements, commandements, commandements
|
* commande, commandements, commandements, commandements
|
||||||
* aime, aime, aime, aime
|
* aime, aime, aime, aime
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ ULB :
|
||||||
le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ*
|
le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ*
|
||||||
Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu
|
Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu
|
||||||
devenir riche*
|
devenir riche*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
En le comparant à l'empressement des autres
|
En le comparant à l'empressement des autres
|
||||||
Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de
|
Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de
|
||||||
les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
|
@ -27,7 +29,8 @@ pauvre* (Voir: métaphore )
|
||||||
à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche
|
à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche
|
||||||
Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir:
|
Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir:
|
||||||
Métaphore )
|
Métaphore )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* commande, commandements, commandements, commandements
|
* commande, commandements, commandements, commandements
|
||||||
* aime, aime, aime, aime
|
* aime, aime, aime, aime
|
||||||
|
|
|
@ -43,7 +43,8 @@ Ici, Paul cite Exode* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Mo
|
||||||
ou passif )
|
ou passif )
|
||||||
n'a pas manqué
|
n'a pas manqué
|
||||||
Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs )
|
Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
||||||
* écrit
|
* écrit
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,9 @@ pour vous aider, il a accepté de le faire* Il était tellement désireux de vou
|
||||||
|
|
||||||
non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet* Il est venu chez vous
|
non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet* Il est venu chez vous
|
||||||
libre arbitre*
|
libre arbitre*
|
||||||
traduction Notes
|
|
||||||
|
## traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi
|
qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi
|
||||||
Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions* Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer* À:
|
Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions* Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer* À:
|
||||||
"Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche )
|
"Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche )
|
||||||
|
@ -20,7 +22,8 @@ Car non seulement il a accepté notre appel
|
||||||
Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui
|
Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui
|
||||||
non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et
|
non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et
|
||||||
Informations implicites )
|
Informations implicites )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* Tite
|
* Tite
|
||||||
|
|
|
@ -17,7 +17,9 @@ ULB :
|
||||||
Proclamation de l'Évangile* 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous
|
Proclamation de l'Évangile* 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous
|
||||||
en accomplissant cet acte de grâce* Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a
|
en accomplissant cet acte de grâce* Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a
|
||||||
aider*
|
aider*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
avec lui
|
avec lui
|
||||||
“Avec Titus”
|
“Avec Titus”
|
||||||
Le frère qui est loué parmi toutes les églises
|
Le frère qui est loué parmi toutes les églises
|
||||||
|
@ -33,7 +35,8 @@ Pour notre empressement à aider
|
||||||
« Démontrer notre empressement à aider»
|
« Démontrer notre empressement à aider»
|
||||||
146
|
146
|
||||||
Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19
|
Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* frère, frères
|
* frère, frères
|
||||||
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
* louange, louanges, loué, louant, louable
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ Nous ne voulons pas que tout le monde sache comment nous faisons cela et nous
|
||||||
|
|
||||||
que nous effectuons* 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais
|
que nous effectuons* 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais
|
||||||
aussi devant les gens*
|
aussi devant les gens*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Concernant cette générosité que nous effectuons
|
Concernant cette générosité que nous effectuons
|
||||||
Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem* Le nom abstrait «générosité» peut être traduit
|
Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem* Le nom abstrait «générosité» peut être traduit
|
||||||
avec un adjectif* AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé
|
avec un adjectif* AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé
|
||||||
|
@ -22,7 +24,8 @@ Nous prenons soin de faire ce qui est honorable
|
||||||
“Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable”
|
“Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable”
|
||||||
devant le Seigneur… devant les gens
|
devant le Seigneur… devant les gens
|
||||||
"Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens"
|
"Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens"
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* honneur, honneurs
|
* honneur, honneurs
|
||||||
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,9 @@ diligent pour de nombreuses tâches* Il est encore plus impatient à cause de la
|
||||||
toi* 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous* Quant à nos frères, ils sont envoyés
|
toi* 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous* Quant à nos frères, ils sont envoyés
|
||||||
par les églises* Ils sont un honneur pour le Christ* 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises
|
par les églises* Ils sont un honneur pour le Christ* 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises
|
||||||
la raison de notre vantardise sur vous*
|
la raison de notre vantardise sur vous*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Avec eux
|
Avec eux
|
||||||
Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné*
|
Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné*
|
||||||
il est mon partenaire et collègue pour vous
|
il est mon partenaire et collègue pour vous
|
||||||
|
@ -34,7 +36,7 @@ Les noms )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 8: 22-24 traduction
|
2 Corinthiens 8: 22-24 traduction
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* frère, frères
|
* frère, frères
|
||||||
* test, tests, testé
|
* test, tests, testé
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ l'année dernière* Votre enthousiasme est un exemple qui a poussé les croyants
|
||||||
|
|
||||||
à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine* Je leur ai dit que l’Achaie
|
à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine* Je leur ai dit que l’Achaie
|
||||||
se préparait depuis l’année dernière* Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action*
|
se préparait depuis l’année dernière* Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion :
|
Déclaration de connexion :
|
||||||
Paul continue sur le sujet du don* Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande
|
Paul continue sur le sujet du don* Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande
|
||||||
pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’
|
pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’
|
||||||
|
@ -30,7 +32,8 @@ Connaissance et information implicite)
|
||||||
Achaïe se prépare
|
Achaïe se prépare
|
||||||
Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes
|
Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes
|
||||||
de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie )
|
de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* servir, ministère
|
* servir, ministère
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -43,7 +43,8 @@ Translation Notes 2 Corinthiens 9: 3-5
|
||||||
pas comme quelque chose d'extorqué
|
pas comme quelque chose d'extorqué
|
||||||
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou
|
||||||
Passif )
|
Passif )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* frère, frères
|
* frère, frères
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ obliger à donner, parce que Dieu aime une personne qui est heureuse de donner*
|
||||||
|
|
||||||
le but d'une bénédiction sera également une bénédiction* 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son
|
le but d'une bénédiction sera également une bénédiction* 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son
|
||||||
coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux*
|
coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
celui qui sème… récolter une bénédiction
|
celui qui sème… récolter une bénédiction
|
||||||
Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don* En tant que récolte paysanne
|
Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don* En tant que récolte paysanne
|
||||||
est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement
|
est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement
|
||||||
|
@ -27,7 +29,8 @@ Cela peut être traduit par des phrases verbales* AT: «pas parce qu'il se sent
|
||||||
le contraignant »(voir: noms abstraits )
|
le contraignant »(voir: noms abstraits )
|
||||||
car Dieu aime un donateur joyeux
|
car Dieu aime un donateur joyeux
|
||||||
Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants*
|
Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants*
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
|
* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ Il fait ces choses pour toujours*
|
||||||
tout ce dont tu as besoin* Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action* 9 C'est comme il est écrit:
|
tout ce dont tu as besoin* Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action* 9 C'est comme il est écrit:
|
||||||
«Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres*
|
«Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres*
|
||||||
Sa justice dure éternellement*
|
Sa justice dure éternellement*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous
|
Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous
|
||||||
On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser*
|
On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser*
|
||||||
Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin* À:
|
Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin* À:
|
||||||
|
@ -31,7 +33,8 @@ C'est comme il est écrit
|
||||||
(Voir: actif ou passif )
|
(Voir: actif ou passif )
|
||||||
158
|
158
|
||||||
Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9
|
Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
* bénis, bénis, bénissant
|
* bénis, bénis, bénissant
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ manières, pour que vous puissiez être généreux* En conséquence, beaucoup d'
|
||||||
|
|
||||||
votre graine pour semer* Il augmentera la récolte de votre justice* 11 Vous serez enrichi
|
votre graine pour semer* Il augmentera la récolte de votre justice* 11 Vous serez enrichi
|
||||||
à tous les égards afin que vous puissiez être généreux* Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous*
|
à tous les égards afin que vous puissiez être généreux* Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Qui fournit
|
Qui fournit
|
||||||
“Dieu qui fournit”
|
“Dieu qui fournit”
|
||||||
pain pour la nourriture
|
pain pour la nourriture
|
||||||
|
@ -37,7 +39,8 @@ Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous
|
||||||
Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui
|
Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui
|
||||||
recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin
|
recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin
|
||||||
eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* semence, semence
|
* semence, semence
|
||||||
* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
|
* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé,
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,9 @@ glorifiera aussi Dieu par l'obéissance à votre confession de l'évangile du Ch
|
||||||
Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous* 14 Ils ont envie de toi et ils sont
|
Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous* 14 Ils ont envie de toi et ils sont
|
||||||
prier pour toi* Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci
|
prier pour toi* Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci
|
||||||
Sois à Dieu pour son don inexprimable!
|
Sois à Dieu pour son don inexprimable!
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Pour effectuer ce service
|
Pour effectuer ce service
|
||||||
Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants
|
Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants
|
||||||
à Jérusalem* AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir:
|
à Jérusalem* AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir:
|
||||||
|
@ -43,7 +45,7 @@ très grande grâce »que Dieu a donnée aux Corinthiens, ce qui les a amenés
|
||||||
|
|
||||||
2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants*
|
2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
*
|
*
|
||||||
*
|
*
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ notre chair*
|
||||||
votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent* 2 Je vous en supplie, quand je serai présent
|
votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent* 2 Je vous en supplie, quand je serai présent
|
||||||
avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi* Mais je pense que je devrais être audacieux quand je
|
avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi* Mais je pense que je devrais être audacieux quand je
|
||||||
m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair*
|
m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait*
|
Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait*
|
||||||
par l'humilité et la douceur du Christ
|
par l'humilité et la douceur du Christ
|
||||||
|
@ -27,7 +29,8 @@ qui suppose que
|
||||||
nous vivons selon la chair
|
nous vivons selon la chair
|
||||||
Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir:
|
Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir:
|
||||||
La métonymie )
|
La métonymie )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Paul, Saul
|
* Paul, Saul
|
||||||
* humble, humble, humilié, humilité
|
* humble, humble, humilié, humilité
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,9 @@ Ces armes sont puissantes, si puissantes qu'elles peuvent déchirer tout argumen
|
||||||
|
|
||||||
les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles* Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses*
|
les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles* Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses*
|
||||||
Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs*
|
Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
nous marchons dans la chair
|
nous marchons dans la chair
|
||||||
Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: “nous vivons notre
|
Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: “nous vivons notre
|
||||||
vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -36,7 +38,7 @@ nous faire du mal »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes
|
2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* marcher, marcher, marcher, marcher
|
* marcher, marcher, marcher, marcher
|
||||||
* la chair
|
* la chair
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ obéissez à Christ vous-mêmes, nous serons prêts à punir ceux qui lui rester
|
||||||
|
|
||||||
pensée captive dans l'obéissance à Christ* 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance,
|
pensée captive dans l'obéissance à Christ* 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance,
|
||||||
dès que votre obéissance est terminée*
|
dès que votre obéissance est terminée*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
chaque chose qui se lève
|
chaque chose qui se lève
|
||||||
Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et
|
Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et
|
||||||
«Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir* AT: “chaque faux argument
|
«Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir* AT: “chaque faux argument
|
||||||
|
@ -37,7 +39,7 @@ chacun de vous qui nous désobéit »(Voir: Métonymie )
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes
|
2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes
|
||||||
|
|
||||||
traductionWords
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ Vous aidez et vous rendre fort* Je n'ai donc pas honte de l'autorité que le Sei
|
||||||
|
|
||||||
lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi* 8 Même si je me vante un peu trop de notre
|
lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi* 8 Même si je me vante un peu trop de notre
|
||||||
autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte*
|
autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Regardez ce qui est clairement devant vous*
|
Regardez ce qui est clairement devant vous*
|
||||||
Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que
|
Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que
|
||||||
Vous pouvez voir avec vos yeux* » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique
|
Vous pouvez voir avec vos yeux* » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique
|
||||||
|
@ -28,7 +30,8 @@ pour vous construire et ne pas vous détruire
|
||||||
Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment*
|
Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment*
|
||||||
AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus
|
AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus
|
||||||
lui "(Voir: Métaphore )
|
lui "(Voir: Métaphore )
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
|
@ -13,12 +13,15 @@ est avec nous, il est physiquement faible et il ne vaut pas la peine d'être éc
|
||||||
9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son
|
9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son
|
||||||
|
|
||||||
les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible* Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées*
|
les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible* Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Je te terrifie
|
Je te terrifie
|
||||||
"J'essaye de vous faire peur"
|
"J'essaye de vous faire peur"
|
||||||
sérieux et puissant
|
sérieux et puissant
|
||||||
“Exigeant et puissant”
|
“Exigeant et puissant”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur
|
* la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur
|
||||||
* épître, lettre, lettres
|
* épître, lettre, lettres
|
||||||
|
|
|
@ -17,7 +17,9 @@ eux-mêmes, cela prouve seulement qu’ils sont stupides*
|
||||||
ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas* 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou
|
ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas* 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou
|
||||||
nous Comparez avec ceux qui se louent* Mais quand ils se mesurent un a
|
nous Comparez avec ceux qui se louent* Mais quand ils se mesurent un a
|
||||||
un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée*
|
un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Laissez ces personnes être conscientes
|
Laissez ces personnes être conscientes
|
||||||
«Je veux que ces personnes soient au courant»
|
«Je veux que ces personnes soient au courant»
|
||||||
ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions
|
ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions
|
||||||
|
@ -38,7 +40,8 @@ Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesu
|
||||||
traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12
|
traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12
|
||||||
ne pas avoir de perspicacité
|
ne pas avoir de perspicacité
|
||||||
"Montrer à tous qu'ils ne savent rien"
|
"Montrer à tous qu'ils ne savent rien"
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
|
* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
|
||||||
* épître, lettre, lettres
|
* épître, lettre, lettres
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ D'abord pour vous dire la Bonne Nouvelle au sujet du Christ*
|
||||||
|
|
||||||
Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous* 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand
|
Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous* 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand
|
||||||
nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ*
|
nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Informations générales:
|
Informations générales:
|
||||||
Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles
|
Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles
|
||||||
il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses
|
il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses
|
||||||
|
@ -31,7 +33,8 @@ ne nous sommes pas dépassés
|
||||||
“N'a pas dépassé nos frontières”
|
“N'a pas dépassé nos frontières”
|
||||||
176
|
176
|
||||||
traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14
|
traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
|
|
|
@ -16,14 +16,17 @@ dans leurs propres régions où ils le servent*
|
||||||
foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer* 16 Nous espérons cela pour que nous
|
foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer* 16 Nous espérons cela pour que nous
|
||||||
Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous* Nous ne nous vanterons pas du travail accompli
|
Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous* Nous ne nous vanterons pas du travail accompli
|
||||||
dans une autre région*
|
dans une autre région*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
N’ont pas dépassé les limites
|
N’ont pas dépassé les limites
|
||||||
Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas
|
Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas
|
||||||
se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses
|
se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses
|
||||||
sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom )
|
sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom )
|
||||||
zone d'un autre
|
zone d'un autre
|
||||||
“Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre”
|
“Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre”
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
* travail, travail, ouvrier, ouvrier
|
* travail, travail, ouvrier, ouvrier
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ Au lieu de cela, il récompense ceux qu'il approuve*
|
||||||
18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé* Au lieu de cela, c'est celui que le
|
18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé* Au lieu de cela, c'est celui que le
|
||||||
|
|
||||||
Seigneur recommande*
|
Seigneur recommande*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
se vanter dans le Seigneur
|
se vanter dans le Seigneur
|
||||||
«Se vanter de ce que le Seigneur a fait»
|
«Se vanter de ce que le Seigneur a fait»
|
||||||
se recommande
|
se recommande
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,8 @@ celui qui vous présentera, en tant que mariée vierge pure, à Christ*
|
||||||
|
|
||||||
* J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ*
|
* J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Paul continue d'affirmer son apostolat*
|
Paul continue d'affirmer son apostolat*
|
||||||
me supporter dans une certaine folie
|
me supporter dans une certaine folie
|
||||||
|
@ -26,7 +27,8 @@ Paul parle de ses soins pour les croyants corinthiens comme s’il avait promis
|
||||||
préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder
|
préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder
|
||||||
à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari*
|
à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari*
|
||||||
J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore )
|
J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
||||||
* jaloux, jalousie
|
* jaloux, jalousie
|
||||||
|
|
|
@ -17,7 +17,9 @@ Soient égarés loin d'une dévotion sincère et pure au Christ* 4 Pour suppose
|
||||||
et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché* Ou supposez que vous recevez un autre
|
et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché* Ou supposez que vous recevez un autre
|
||||||
esprit que ce que vous avez reçu* Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez
|
esprit que ce que vous avez reçu* Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez
|
||||||
reçu* Vous supportez assez bien ces choses!
|
reçu* Vous supportez assez bien ces choses!
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ
|
Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ
|
||||||
“Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure
|
“Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure
|
||||||
au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce »
|
au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce »
|
||||||
|
@ -33,7 +35,8 @@ supporter ces choses
|
||||||
«Traitez de ces choses*» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 *
|
«Traitez de ces choses*» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 *
|
||||||
186
|
186
|
||||||
Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4
|
Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* peur, peur, peur
|
* peur, peur, peur
|
||||||
* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
|
* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,8 @@ Je ne suis pas sans connaissances
|
||||||
Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance* L'abstrait
|
Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance* L'abstrait
|
||||||
nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance"
|
nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance"
|
||||||
ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits )
|
ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* apôtre, apôtres, apostolat
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
||||||
* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
|
||||||
|
|
|
@ -19,7 +19,9 @@ toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse
|
||||||
était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères
|
était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères
|
||||||
qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je
|
qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je
|
||||||
continueront à le faire*
|
continueront à le faire*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés?
|
Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés?
|
||||||
Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être
|
Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être
|
||||||
traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant
|
traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant
|
||||||
|
@ -46,7 +48,8 @@ les frères qui sont venus
|
||||||
Ces «frères» étaient probablement tous des hommes*
|
Ces «frères» étaient probablement tous des hommes*
|
||||||
Je vais continuer à le faire
|
Je vais continuer à le faire
|
||||||
"Je ne serai jamais un fardeau pour vous"
|
"Je ne serai jamais un fardeau pour vous"
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
|
* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
|
||||||
* humble, humble, humilié, humilité
|
* humble, humble, humilié, humilité
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,8 @@ votre argent parce que je ne vous ai pas aimé, n'est-ce pas? Loin de là! Dieu
|
||||||
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe*
|
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe*
|
||||||
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait*
|
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Comme la vérité de Christ est en moi, ceci
|
Comme la vérité de Christ est en moi, ceci
|
||||||
Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent
|
Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent
|
||||||
savoir qu'il dit la vérité ici* «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la
|
savoir qu'il dit la vérité ici* «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la
|
||||||
|
@ -35,7 +36,7 @@ Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Dieu sait que je t'aime"
|
||||||
|
|
||||||
2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes
|
2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Traduction notes
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* vrai, vérité, vérités
|
* vrai, vérité, vérités
|
||||||
* Christ, le Messie
|
* Christ, le Messie
|
||||||
|
|
|
@ -15,7 +15,9 @@ du Christ*
|
||||||
la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous
|
la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous
|
||||||
faites* 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs* Ils se déguisent
|
faites* 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs* Ils se déguisent
|
||||||
Comme apôtres du Christ*
|
Comme apôtres du Christ*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres*
|
Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres*
|
||||||
Afin que je puisse enlever la réclamation
|
Afin que je puisse enlever la réclamation
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ comme ils le méritent*
|
||||||
|
|
||||||
si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice* Leur destin sera
|
si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice* Leur destin sera
|
||||||
ce que leurs actes méritent*
|
ce que leurs actes méritent*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si
|
ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si
|
||||||
En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer
|
En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer
|
||||||
beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 )* AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement
|
beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 )* AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement
|
||||||
|
@ -26,7 +28,8 @@ Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice* AT: "un ange de justice"
|
||||||
ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice
|
ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice
|
||||||
«Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs
|
«Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs
|
||||||
de justice "
|
de justice "
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Satan, diable, malin
|
* Satan, diable, malin
|
||||||
* ange, anges, archange
|
* ange, anges, archange
|
||||||
|
|
|
@ -14,13 +14,16 @@ cette vie* Eh bien, je peux être comme ça aussi*
|
||||||
17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux
|
17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux
|
||||||
|
|
||||||
parler comme un imbécile* 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi*
|
parler comme un imbécile* 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu
|
me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu
|
||||||
«Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile»
|
«Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile»
|
||||||
selon la chair
|
selon la chair
|
||||||
Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur
|
Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur
|
||||||
propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie )
|
propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
|
|
|
@ -17,7 +17,9 @@ nous étions avec vous, nous étions trop timides pour vous traiter comme ça*
|
||||||
vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que
|
vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que
|
||||||
vous, ou s'il vous frappe au visage* 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela* Encore
|
vous, ou s'il vous frappe au visage* 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela* Encore
|
||||||
si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi*
|
si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Supporter des imbéciles
|
Supporter des imbéciles
|
||||||
«Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile*» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 *
|
«Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile*» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 *
|
||||||
Vous êtes sages vous-mêmes!
|
Vous êtes sages vous-mêmes!
|
||||||
|
@ -41,7 +43,8 @@ Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les
|
||||||
honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie )
|
honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie )
|
||||||
Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai
|
Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai
|
||||||
«Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi»
|
«Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi»
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
* imbécile, imbécile, insensé, folie
|
||||||
* sage, sagesse
|
* sage, sagesse
|
||||||
|
|
|
@ -46,7 +46,8 @@ C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieur
|
||||||
(Voir: idiome et hyperbole et généralisation )
|
(Voir: idiome et hyperbole et généralisation )
|
||||||
face à de nombreux dangers de mort
|
face à de nombreux dangers de mort
|
||||||
“Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises”
|
“Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises”
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* Hébreu, Hébreux
|
* Hébreu, Hébreux
|
||||||
* Israël, Israélites
|
* Israël, Israélites
|
||||||
|
|
|
@ -41,7 +41,8 @@ en danger de faux frères
|
||||||
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui
|
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui
|
||||||
prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites
|
prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites
|
||||||
Informations )
|
Informations )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* Juif, Juif, Juif
|
* Juif, Juif, Juif
|
||||||
* Gentile, Gentils
|
* Gentile, Gentils
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ dans le péché, sans que je sois très en colère à ce sujet*
|
||||||
dans le jeûne, dans le froid et la nudité* 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi
|
dans le jeûne, dans le froid et la nudité* 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi
|
||||||
de mon anxiété pour toutes les églises* 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à
|
de mon anxiété pour toutes les églises* 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à
|
||||||
trébucher et je ne brûle pas?
|
trébucher et je ne brûle pas?
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
nudité
|
nudité
|
||||||
Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements* AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud»
|
Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements* AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud»
|
||||||
(Voir: Hyperbole et Généralisation )
|
(Voir: Hyperbole et Généralisation )
|
||||||
|
@ -45,7 +47,8 @@ Métaphore )
|
||||||
Je ne brûle pas
|
Je ne brûle pas
|
||||||
Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre
|
Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre
|
||||||
it »(Voir: Métaphore )
|
it »(Voir: Métaphore )
|
||||||
traduction notes
|
|
||||||
|
## traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
|
* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
|
||||||
* œuvres, actes, travail, actes
|
* œuvres, actes, travail, actes
|
||||||
|
|
|
@ -12,13 +12,16 @@ sait que je ne mens pas!
|
||||||
30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur
|
30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur
|
||||||
|
|
||||||
Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas!
|
Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas!
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
ce qui montre mes faiblesses
|
ce qui montre mes faiblesses
|
||||||
“Qu'est-ce qui montre ma faiblesse”
|
“Qu'est-ce qui montre ma faiblesse”
|
||||||
je ne mens pas
|
je ne mens pas
|
||||||
Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue"
|
Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue"
|
||||||
(Voir: litotes )
|
(Voir: litotes )
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,8 @@ Fenêtre par le mur et je me suis échappé de lui*
|
||||||
32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter*
|
32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter*
|
||||||
33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains*
|
33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains*
|
||||||
|
|
||||||
Traduction Notes
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville
|
le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville
|
||||||
"Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville"
|
"Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville"
|
||||||
pour m'arrêter
|
pour m'arrêter
|
||||||
|
@ -23,7 +24,8 @@ sol »(voir: actif ou passif )
|
||||||
de ses mains
|
de ses mains
|
||||||
Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur* AT: "du gouverneur" (voir:
|
Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur* AT: "du gouverneur" (voir:
|
||||||
La métonymie )
|
La métonymie )
|
||||||
Traduction Words
|
|
||||||
|
## Traduction Words
|
||||||
|
|
||||||
* Damas
|
* Damas
|
||||||
* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
|
* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,9 @@ esprit ou dans mon corps aussi*
|
||||||
2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps,
|
2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps,
|
||||||
|
|
||||||
ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel*
|
ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Déclaration de connexion:
|
Déclaration de connexion:
|
||||||
En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites
|
En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites
|
||||||
à lui depuis qu'il est devenu croyant*
|
à lui depuis qu'il est devenu croyant*
|
||||||
|
@ -38,7 +40,8 @@ Dieu seul sait
|
||||||
le troisième ciel
|
le troisième ciel
|
||||||
Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et
|
Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et
|
||||||
l'univers)*
|
l'univers)*
|
||||||
traductionWords
|
|
||||||
|
## traductionWords
|
||||||
|
|
||||||
* se vanter, se vante, vanter
|
* se vanter, se vante, vanter
|
||||||
* vision, visions, imaginer
|
* vision, visions, imaginer
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,9 @@ fier seulement de la façon dont Dieu travaille en moi, un homme faible*
|
||||||
4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque* 5 Au nom d'un tel
|
4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque* 5 Au nom d'un tel
|
||||||
|
|
||||||
personne je vais me vanter* Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses*
|
personne je vais me vanter* Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses*
|
||||||
Traduction Notes
|
|
||||||
|
## Traduction Notes
|
||||||
|
|
||||||
Informations générales:
|
Informations générales:
|
||||||
Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre*
|
Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre*
|
||||||
cet homme… a été rattrapé dans le paradis
|
cet homme… a été rattrapé dans le paradis
|
||||||
|
@ -35,7 +37,8 @@ Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses
|
||||||
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses"
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses"
|
||||||
212
|
212
|
||||||
Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5
|
Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5
|
||||||
Traduction notes
|
|
||||||
|
## Traduction notes
|
||||||
|
|
||||||
* corps, corps
|
* corps, corps
|
||||||
* Dieu
|
* Dieu
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue