forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
2.7 KiB
Markdown
54 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# Actes 1: 24-26
|
|||
|
|
|||
|
Actes 1: 24-26
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
24-25 Puis ils ont prié: «Seigneur Jésus, Judas a cessé d'être un apôtre* Il a péché et est allé au lieu qu’il mérite d'être* Tu sais ce que chaque homme pense dans son propre cœur, alors s'il te plaît montre nous lequel de ces deux hommes, tu as choisi pour prendre la place de Judas* » 26 Ils tirèrent au choisir entre les deux, et le sort est tombé pour Matthias, et il est devenu un apôtre avec les onze autres apôtres*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
24 Ils ont prié et ont dit: «Toi, Seigneur, connais le cœur de tout le monde, alors révèle lequel de ces deux est celui que tu as choisi 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat dont Judas se détourna pour aller chez lui* » 26 Ils tirèrent au sort pour eux, et le sort revint à Matthias, et il était compté avec les onze apôtres*
|
|||
|
|
|||
|
Notes de Traduction
|
|||
|
Ils ont prié et ont dit
|
|||
|
Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui a dit ces mots* AT: « Les croyants priaient ensemble et l'un des apôtres dit » (Voir: montée
|
|||
|
Connaissance et information implicites)
|
|||
|
Toi, Seigneur, tu connais le cœur de toutes les personnes
|
|||
|
Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux motifs* AT: «Toi, Seigneur, tu connais les pensées et les motivations de chacun » (Voir: Métonymie)
|
|||
|
Prendre la place dans ce ministère et apostolat
|
|||
|
Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est* AT: «prendre la place de Judas dans cette ministère apostolique » ou « prendre la place de Judas comme apôtre » (voir: Doublet)
|
|||
|
Duquel Judas s'est détourné
|
|||
|
Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère* Auquel
|
|||
|
Judas a cessé de le réaliser "
|
|||
|
Aller chez lui
|
|||
|
Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort* AT: “aller où il appartient » (Voir: Euphémisme)
|
|||
|
47
|
|||
|
Actes 1: 24-26 Notes de Traduction
|
|||
|
Ils ont tiré au sort entre eux
|
|||
|
Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias*
|
|||
|
Le lot est tombé à Matthias
|
|||
|
Le lot indiquait que Matthias était celui qui devait remplacer Judas*
|
|||
|
Il était compté avec les onze apôtres
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre onze ” (voir: actif ou passif)
|
|||
|
|
|||
|
## Mots de traduction
|
|||
|
|
|||
|
* prier
|
|||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
|||
|
* savoir, faire connaitre, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
|
|||
|
* cœur, cœurs
|
|||
|
* révéler, révélation
|
|||
|
* servir, ministère
|
|||
|
* apôtre, apôtres, apostolat
|
|||
|
* transgresse, transgression
|
|||
|
* lots, tirage au sort
|
|||
|
* les douze, les onze
|
|||
|
|
|||
|
Liens:
|
|||
|
|
|||
|
* Introduction aux actes
|
|||
|
* Actes 01 Notes générales
|
|||
|
* Actes 1 Questions de traduction
|
|||
|
|