forked from WA-Catalog/fr_tn
58 lines
3.3 KiB
Markdown
58 lines
3.3 KiB
Markdown
|
# 1 Jean 1: 1-2
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
1 Moi, Jean, je vous écris à propos de celui qui existait avant la fin * C'est lui que nous, apôtres, avons écouté comme il nous l'a enseigné* Nous l'avons vu* Nous l'avons nous-mêmes regardé et l'avons touché* C'est lui qui nous a enseignés le message sur la vie éternelle* 2 (parce qu'il est venu ici sur la terre et nous l'avons vu, nous vous proclamons clairement que celui que nous avons vu est celui qui a toujours vécu* Il était auparavant avec son Père céleste, mais il est venu vivre parmi nous*)
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
1 Ce qui était depuis le début - ce que nous avons entendu, que nous avons vu avec nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains ont touché - il s'agit de la Parole de vie* 2 aussi la vie s'est fait connaître et nous l’avons vu et nous en témoignons* Nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été communiquée*
|
|||
|
|
|||
|
## Notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
L' apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants* Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels* Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs )
|
|||
|
Informations générales:
|
|||
|
Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés* Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle»* Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à une personne comme «qui», «qui» ou «il»* (Voir: Pronoms )
|
|||
|
Ce qui était depuis le début
|
|||
|
La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant que tout ait été fait* AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses"
|
|||
|
le début
|
|||
|
«Le début de toutes choses» ou «la création du monde»
|
|||
|
ce que nous avons entendu
|
|||
|
"Que nous l'avons entendu enseigner"
|
|||
|
|
|||
|
ce que nous avons vu… nous avons regardé
|
|||
|
Ceci est répété pour l'emphase* AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme )
|
|||
|
la parole de la vie
|
|||
|
“Jésus, celui qui fait vivre les gens pour toujours”
|
|||
|
la vie
|
|||
|
Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique * Il est ici pour Jésus, la vie éternelle* (Voir: métonymie )
|
|||
|
la vie a été connue
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
nous l'avons vu
|
|||
|
"Nous l'avons vu"
|
|||
|
nous en témoignons
|
|||
|
«Nous en parlons solennellement aux autres»
|
|||
|
la vie éternelle
|
|||
|
Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus* AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie )
|
|||
|
qui était avec le père
|
|||
|
“Qui était avec Dieu le Père”
|
|||
|
et qui nous a été communiqué
|
|||
|
C'était quand il vivait sur terre* AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
## Mots de traduction
|
|||
|
|
|||
|
* mot, mots
|
|||
|
* vie
|
|||
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
|||
|
* l'éternité, éternelle, pour toujours
|
|||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Liens:
|
|||
|
|
|||
|
* Introduction à 1 Jean
|
|||
|
* 1 Jean 01 Notes générales
|
|||
|
* 1 traduction Jean 1 Questions
|
|||
|
|