forked from WA-Catalog/fr_tn
22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# il doit faire une offrande faite par le feu
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit brûler une offrande sur l'autel" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# produire un doux arôme pour Yahweh
|
||
|
|
||
|
"Pour produire une odeur qui plaise à Yahweh." Le Seigneur étant satisfait du fidèle adorateur qui
|
||
|
offre on parle du sacrifice comme si Dieu était satisfait de l'arôme du sacrifice. AT: “faire plaisir
|
||
|
Yahweh en l'offrant »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Comme vous êtes, il doit en être de même pour le voyageur
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "Vous et le voyageur qui vous accompagne sont identiques avant Yahweh" ou 2)
|
||
|
"La même loi s'applique à vous et au voyageur"
|
||
|
|
||
|
# Il doit agir comme vous agissez devant Yahweh
|
||
|
|
||
|
"Il doit agir comme vous agissez devant Yahweh." Parce qu'il est dit qu'ils doivent agir comme les Israélites
|
||
|
La présence de Yahweh, il est implicite qu'ils doivent obéir à tous les ordres de Yahweh. AT: “il doit agir comme
|
||
|
vous agissez et obéissez à tous les ordres de Yahweh »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
|