forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
2.3 KiB
Markdown
44 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# À la personne qui est sur le point de s'évanouir, la fidélité devrait être montrée par son ami
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Un ami devrait être fidèle à la personne qui se sent
|
|||
|
sur le point de s'évanouir »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# qui est sur le point de s'évanouir
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle d’une personne qui se sent désespérée et est submergée par ses problèmes comme si elle était sur le point de
|
|||
|
s'évanouir physiquement. AT: «qui se sent désespéré» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# même à celui qui abandonne la peur du Tout-Puissant
|
|||
|
|
|||
|
"Même s'il cesse de craindre Dieu tout puissant". Les significations possibles sont 1) la personne faible ne craint pas
|
|||
|
Dieu ou 2) son ami ne craint pas Dieu.
|
|||
|
|
|||
|
# Mais mes frères m'ont été aussi fidèle qu'un lit du désert
|
|||
|
|
|||
|
Job dit que ses amis lui sont infidèles et qu’ils sont comme un "wadi" qui est un courant qui
|
|||
|
peut se sécher soudainement. Job se réfère aussi ironiquement à ses amis ici comme à ses «frères». AT: «Mais mon
|
|||
|
les amis me sont infidèles. Ils sont comme un lit du désert »(Voir: Simile and Irony )
|
|||
|
|
|||
|
# comme des canaux d'eau qui passent à rien
|
|||
|
|
|||
|
«Comme des flots d’eau qui sèchent». Job continue de dire que ses amis sont infidèles comme s’ils
|
|||
|
étaient des ruisseaux qui se tarissent. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# qui s’obscurcissent à cause de la glace qui les recouvre… et de la neige qui se cache dans leur
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases ont la même signification. Ils décrivent comment le lit du cours d'eau est plein de glace et
|
|||
|
neige en hiver. AT: «qui paraissent sombres en hiver car ils sont recouverts de glace et sont
|
|||
|
plein de neige fondue »(voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# à cause de la neige qui se cache en eux
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de la fonte des neiges et de l’eau entrant dans le lit du cours d’eau comme si la neige se cachait
|
|||
|
dans le lit. AT: “parce que la neige fond et va à l'intérieur” (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Quand ils dégèlent, ils disparaissent… quand il fait chaud, ils fondent
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases ont la même signification. Ils décrivent comment le lit du cours d'eau s'assèche dans le
|
|||
|
saison chaude. AT: « Quand il est chaud, la glace fond et les tarir streambeds » (Voir: Parallélisme et
|
|||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|