forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Ma bouche sera remplie de tes louanges… de ton honneur
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle de son désir de louer et d’honorer Yahweh avec les mots qu’il prononce comme si sa
|
|||
|
la bouche était pleine de mots comme elle peut être pleine de nourriture. AT: “Ma bouche sera remplie de mots
|
|||
|
cette louange… cette honneur vous »ou« je vous louerai toujours… je vous honorerai toujours »(Voir:
|
|||
|
Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# ta louange
|
|||
|
|
|||
|
Ici, “éloge” fait référence aux mots qu'il utilisera pour louer Yahweh. AT: «des mots qui disent aux gens comment
|
|||
|
tu es génial »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# votre honneur
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «honneur» fait référence aux mots qu'il utilisera pour honorer Yahweh. AT: “mots qui causent les gens
|
|||
|
pour vous honorer ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# toute la journée
|
|||
|
|
|||
|
«Toute la journée» ou «à tout moment»
|
|||
|
|
|||
|
# Ne me jette pas… ne m'abandonne pas
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir:
|
|||
|
Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Ne me jette pas
|
|||
|
|
|||
|
"Ne me force pas à m'éloigner de toi." Pour que Dieu le rejette, il est parlé de Dieu le forçant à partir
|
|||
|
une façon. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 51:11 . AT: “ne me rejette pas” (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ne m'abandonne pas
|
|||
|
|
|||
|
"Ne me quitte pas pour toujours"
|
|||
|
|