fr_tn/psa/037/028.md

35 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# translationNotes
Ils sont préservés pour toujours
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les protégera pour toujours” (Voir: Actif ou Passif )
# sera coupé
On parle de la destruction des méchants comme sil sagissait dune branche de plante coupée et
jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore )
# les justes
Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux )
# héritera de la terre
On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous
traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés
vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore )
# La bouche de la personne juste
Ici, la «bouche» représente toute la personne qui parle. AT: “La personne juste” (Voir: Synecdoche )
# parle de sagesse
Le nom abstrait «sagesse» peut être qualifié de «sage». AT: «donne des conseils judicieux aux autres» (Voir: Résumé
Noms )
# augmente la justice
Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme une action. AT: “encourage les autres à vivre correctement”
(Voir: Noms abrégés )