forked from WA-Catalog/fr_tn
52 lines
2.2 KiB
Markdown
52 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à donner à Obadiah son message à Edom.
|
|||
|
|
|||
|
# Si des voleurs venaient à vous… Ne voleraient-ils pas seulement ce dont ils auraient besoin?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question est utilisée pour impliquer que le châtiment d'Edom par Yahweh serait pire que ce que
|
|||
|
les voleurs feraient quand ils volent. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Si des voleurs venaient à vous… ils
|
|||
|
ne volerait que ce dont ils avaient besoin, mais je prendrai tout de toi! "(Voir: Rhetorical
|
|||
|
Question et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Si des voleurs venaient à vous, si des voleurs venaient la nuit
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent sur les voleurs. Ils peuvent être
|
|||
|
combiné. AT: «Quand des voleurs pénètrent dans la maison de quelqu'un pendant la nuit» (Voir: Hendiadys )
|
|||
|
|
|||
|
# si les voleurs venaient la nuit
|
|||
|
|
|||
|
“Ou si des brigands venaient pendant la nuit”
|
|||
|
|
|||
|
# les voleurs
|
|||
|
|
|||
|
les gens qui volent des choses d'autres personnes
|
|||
|
|
|||
|
# comment vous allez être ruiné!
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh ajoute cette phrase au milieu d’une autre phrase pour indiquer que le châtiment d’Édom
|
|||
|
est choquant. AT: "tu es complètement détruit!"
|
|||
|
|
|||
|
# Si les vendangeurs venaient à vous, ne laisseraient-ils pas le glanage?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question est utilisée pour impliquer que le châtiment d'Edom par Yahweh serait plus complet que
|
|||
|
ce que les vendangeurs feraient quand ils vendraient des raisins. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Si
|
|||
|
les vendangeurs sont venus vous voir, ils laisseraient des raisins, mais je prendrai tout de vous!
|
|||
|
(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Comment Esaü a été saccagé, ses trésors cachés seront recherchés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ah, les ennemis ont tout volé à Esau; ils ont
|
|||
|
a trouvé son trésor caché "(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Esau
|
|||
|
|
|||
|
Les habitants d'Edom étaient les descendants d'Esaü. Par conséquent, dans ce livre, «Edom» et «Esau» font référence à
|
|||
|
au même groupe de personnes.
|
|||
|
|
|||
|
# a été saccagé
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que les ennemis ont fouillé dans les affaires d'Ésaü, ont pris tout ce qui était précieux et sont partis.
|
|||
|
tout le reste dans un désordre ou endommagé.
|
|||
|
|