forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse continue de bénir chaque tribu d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il parle aux tribus
|
|||
|
de Zabulon et d’Issacar comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, aussi le mot «votre» et le commandement «réjouissez-vous»
|
|||
|
voici singulier. (Voir: Parallélisme et formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Réjouis-toi, Zebulun, quand tu sors, et toi Issachar, dans tes tentes
|
|||
|
|
|||
|
Les habitants de Zebulun étaient situés près de la mer Méditerranée. Ils ont voyagé par mer et ont échangé
|
|||
|
avec d'autres personnes. Les habitants d’Issachar préféraient vivre paisiblement et travailler la terre et
|
|||
|
l'élevage du bétail. Vous pouvez clarifier les informations comprises. (Voir: connaissances supposées et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# Là ils offriront
|
|||
|
|
|||
|
"C'est là qu'ils vont proposer"
|
|||
|
|
|||
|
# sacrifices de justice
|
|||
|
|
|||
|
«Sacrifices acceptables» ou «sacrifices appropriés»
|
|||
|
|
|||
|
# Car ils vont aspirer l'abondance des mers et du sable au bord de la mer
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) ils échangeront avec des gens de l’autre côté de la mer ou 2) ils ont commencé à
|
|||
|
utiliser du sable dans la fabrication de la poterie.
|
|||
|
|
|||
|
# Car ils vont aspirer l'abondance des mers
|
|||
|
|
|||
|
Le mot hébreu traduit par "sucer" se réfère ici à la façon dont un bébé tète au sein de sa mère. Il
|
|||
|
signifie que les gens vont gagner de la mer comme un bébé tire le lait de sa mère. (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|