forked from WA-Catalog/fr_tn
47 lines
1.6 KiB
Markdown
47 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# ne pas avoir une mauvaise pensée dans ton cœur en disant
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne. AT: "ne pas penser à une mauvaise pensée" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# La septième année, celle de la parution, approche
|
|||
|
|
|||
|
Il est sous-entendu que, comme l’année de la libération aura lieu bientôt, la personne qui pense que cela sera
|
|||
|
réticents à aider un pauvre, car il est probable que le pauvre n'aura pas à le rembourser.
|
|||
|
La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# La septième année
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «septième» est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux )
|
|||
|
|
|||
|
# l'année de sortie
|
|||
|
|
|||
|
«L'année pour annuler les dettes»
|
|||
|
|
|||
|
# est proche
|
|||
|
|
|||
|
On parle de quelque chose qui se produira bientôt comme s’il était physiquement proche. AT: "va bientôt arriver"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# afin que vous ne soyez pas radin à l'égard de votre pauvre frère et ne lui donnez rien
|
|||
|
|
|||
|
"Afin que vous ne soyez pas têtus et refusiez de donner quoi que ce soit à votre compagnon israélite"
|
|||
|
|
|||
|
# crier à Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
“Crie à Yahweh pour obtenir de l'aide”
|
|||
|
|
|||
|
# ce serait un péché pour toi
|
|||
|
|
|||
|
“Yahweh considérera que ce que tu as fait est coupable”
|
|||
|
|
|||
|
# ton coeur ne doit pas être désolé
|
|||
|
|
|||
|
Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: "vous ne devriez pas le regretter" ou "vous devriez être heureux"
|
|||
|
(Voir: Synecdoche et Litotes )
|
|||
|
|
|||
|
# dans tout ce que vous mettez la main à
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "mettez votre main à" représente la personne entière et le travail qu'il a fait. AT: “dans tout ça
|
|||
|
tu fais »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|