forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
971 B
Markdown
26 lines
971 B
Markdown
|
# arrosé avec votre pied
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "pied" est un métonyme qui représente le dur labeur de marcher pour transporter
|
||
|
l'eau aux champs. AT: “a travaillé dur pour l'arroser” ou 2) ils utilisaient leurs pieds pour faire tourner l'eau
|
||
|
roue qui alimentait les champs en eau. (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# jardin d'herbes
|
||
|
|
||
|
“Potager” ou “jardin de légumes”
|
||
|
|
||
|
# boit de l'eau de la pluie du ciel
|
||
|
|
||
|
On parle de terre recevant et absorbant beaucoup de pluie comme si elle buvait de l'eau.
|
||
|
AT: "La pluie du ciel lui donne beaucoup d'eau" (Voir: Personnification )
|
||
|
|
||
|
# les yeux de Yahweh ton Dieu sont toujours là
|
||
|
|
||
|
Ici, les «yeux» représentent l'attention et les soins. AT: “Yahweh, ton Dieu, veille toujours sur elle” (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# du début à la fin de l'année
|
||
|
|
||
|
Ici, les deux extrêmes «début» et «fin» sont utilisés ensemble pour signifier toute l'année. AT: “continuellement
|
||
|
tout au long de l'année "(Voir: Merism )
|
||
|
|