forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Bien qu'ils se cachent au sommet du Carmel… Bien qu'ils soient cachés de ma vue au fond de la mer
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh donne une image exagérée des gens fuyant vers le sommet du mont Carmel ou vers le
|
|||
|
fond de la mer pour échapper à être tué. Ici le "sommet du Carmel" et "le fond de la mer" sont un mérisme
|
|||
|
cela représente tous les lieux. AT: «Même s’ils devaient se cacher au sommet du Carmel… Même s’ils essayaient
|
|||
|
aller au fond de la mer, pensant que je ne pouvais pas les voir »(voir: Hyperbole et généralisation et
|
|||
|
Mérisme )
|
|||
|
|
|||
|
# serpent
|
|||
|
|
|||
|
un animal marin féroce inconnu, pas le serpent dans le jardin d'Eden et pas un serpent commun
|
|||
|
|
|||
|
# Bien qu'ils vont en captivité, poussés par leurs ennemis devant eux
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Bien que les ennemis les capturent et les forcent à aller à
|
|||
|
terre étrangère »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# là je donnerai des ordres à l'épée, et cela les tuera
|
|||
|
|
|||
|
Ici "l'épée" représente leurs ennemis. AT: “Je ferai tuer leurs ennemis par là” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je garderai mes yeux sur eux pour le mal et pas pour le bien
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «yeux» représentent voir. La phrase «garde mes yeux sur eux» est un idiome qui signifie regarder de près. AT: «Je vais surveiller de près et veiller à ce que seules les mauvaises choses leur arrivent et non
|
|||
|
bonnes choses "(Voir: Métonymie et idiome )
|
|||
|
|